From 16f1288b494664682ed87bdb970fb44c2ede108a Mon Sep 17 00:00:00 2001 From: l10n daemon script Date: Sat, 20 Dec 2025 01:48:13 +0000 Subject: [PATCH] GIT_SILENT Sync po/docbooks with svn --- po/ga/konsole.po | 2315 +++++++++++++++++++++------------------------- 1 file changed, 1029 insertions(+), 1286 deletions(-) diff --git a/po/ga/konsole.po b/po/ga/konsole.po index acebd297f..4c36ebc95 100644 --- a/po/ga/konsole.po +++ b/po/ga/konsole.po @@ -2,31 +2,32 @@ # Copyright (C) 2002 Free Software Foundation, Inc. # Séamus Ó Ciardhuáin , 2002 # Kevin Scannell , 2009 +# SPDX-FileCopyrightText: 2025 Charlotte msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: konsole\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2025-12-16 06:54+0000\n" -"PO-Revision-Date: 2004-12-03 14:52-0500\n" -"Last-Translator: Kevin Scannell \n" -"Language-Team: Irish \n" +"PO-Revision-Date: 2025-12-19 17:46+0000\n" +"Last-Translator: Charlotte \n" +"Language-Team: Irish \n" "Language: ga\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" -"X-Generator: KBabel 1.0beta1\n" "Plural-Forms: nplurals=5; plural=n==1 ? 0 : n==2 ? 1 : n<7 ? 2 : n < 11 ? " -"3 : 4\n" +"3 : 4;\n" +"X-Generator: Lokalize 25.12.0\n" #, kde-format msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" msgid "Your names" -msgstr "Séamus Ó Ciardhuáin,Kevin Scannell" +msgstr "Séamus Ó Ciardhuáin,Kevin Scannell,Aindriú Mac Giolla Eoin" #, kde-format msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" msgid "Your emails" -msgstr "seoc@iolfree.ie,kscanne@gmail.com" +msgstr "seoc@iolfree.ie,kscanne@gmail.com,aindriu80@gmail.com" #. i18n: ectx: Menu (file) #: ../desktop/konsoleui.rc:6 @@ -65,7 +66,7 @@ msgstr "Socruithe" #: ../desktop/konsoleui.rc:54 #, kde-format msgid "Plugins" -msgstr "" +msgstr "Breiseáin" #. i18n: ectx: Menu (help) #: ../desktop/konsoleui.rc:57 @@ -77,7 +78,7 @@ msgstr "Cabhair" #: ../desktop/konsoleui.rc:61 #, kde-format msgid "Main Toolbar" -msgstr "" +msgstr "Príomhbharra Uirlisí" #. i18n: ectx: Menu (history) #: ../desktop/partui.rc:20 @@ -87,10 +88,9 @@ msgstr "Iars&crollú" #. i18n: ectx: ToolBar (sessionToolbar) #: ../desktop/sessionui.rc:80 -#, fuzzy, kde-format -#| msgid "Session" +#, kde-format msgid "Session Toolbar" -msgstr "Seisiún" +msgstr "Barra Uirlisí Seisiúin" #: Application.cpp:53 #, kde-format @@ -99,127 +99,119 @@ msgid "Name of profile to use for new Konsole instance" msgstr "Ainm na próifíle le húsáid i bhfuinneog nua Konsole" #: Application.cpp:54 -#, fuzzy, kde-format -#| msgctxt "@info:shell" -#| msgid "Name of profile to use for new Konsole instance" +#, kde-format msgctxt "@info:shell" msgid "json layoutfile to be loaded to use for new Konsole instance" -msgstr "Ainm na próifíle le húsáid i bhfuinneog nua Konsole" +msgstr "comhad leagan amach json le luchtú le húsáid don chás nua Konsole" #: Application.cpp:55 -#, fuzzy, kde-format -#| msgid "Create a new profile based upon the selected profile" +#, kde-format msgctxt "@info:shell" msgid "Use the built-in profile instead of the default profile" -msgstr "Cruthaigh próifíl nua bunaithe ar an bpróifíl roghnaithe" +msgstr "Úsáid an phróifíl ionsuite in ionad an phróifíl réamhshocraithe" #: Application.cpp:56 -#, fuzzy, kde-format -#| msgid "Set the initial working directory of the new tab or window to 'dir'" +#, kde-format msgctxt "@info:shell" msgid "Set the initial working directory of the new tab or window to 'dir'" msgstr "" -"Socraigh an chéad chomhadlann oibre sa chluaisín nó fuinneog nua go 'dir'" +"Socraigh an chéad eolaire oibre den chluaisín nó den fhuinneog nua go 'dir'" #: Application.cpp:57 -#, fuzzy, kde-format -#| msgid "Do not close the initial session automatically when it ends." +#, kde-format msgctxt "@info:shell" msgid "Do not close the initial session automatically when it ends." -msgstr "Ná dún an bunseisiún go huathoibríoch nuair a thagann sé chun deiridh." +msgstr "Ná dún an seisiún tosaigh go huathoibríoch nuair a chríochnaíonn sé." #: Application.cpp:61 -#, fuzzy, kde-format -#| msgid "" -#| "Create a new tab in an existing window rather than creating a new window" +#, kde-format msgctxt "@info:shell" msgid "" "Create a new tab in an existing window rather than creating a new window " "('Run all Konsole windows in a single process' must be enabled)" msgstr "" -"Cruthaigh cluaisín nua i bhfuinneog atá ann in ionad fuinneog nua a chruthú" +"Cruthaigh cluaisín nua i bhfuinneog atá ann cheana féin seachas fuinneog nua " +"a chruthú (ní mór 'Rith gach fuinneog Konsole i bpróiseas amháin' a bheith " +"cumasaithe)" #: Application.cpp:62 #, kde-format msgctxt "@info:shell" msgid "Create tabs as specified in given tabs configuration file" msgstr "" +"Cruthaigh cluaisíní mar atá sonraithe sa chomhad cumraíochta cluaisíní tugtha" #: Application.cpp:64 -#, fuzzy, kde-format -#| msgid "" -#| "Start Konsole in the background and bring to the front when Ctrl+Shift" -#| "+F12 (by default) is pressed" +#, kde-format msgctxt "@info:shell" msgid "" "Start Konsole in the background and bring to the front when Ctrl+Shift+F12 " "(by default) is pressed" msgstr "" -"Tosaigh Konsole sa chúlra agus tabhair é chun tosaigh nuair a bhrúitear Ctrl" +"Tosaigh Konsole sa chúlra agus tabhair chun tosaigh é nuair a bhrúitear Ctrl" "+Shift+F12 (de réir réamhshocraithe)" #: Application.cpp:65 #, kde-format msgctxt "@info:shell" msgid "Run in a separate process" -msgstr "" +msgstr "Rith i bpróiseas ar leithligh" #: Application.cpp:66 #, kde-format msgctxt "@info:shell" msgid "Show the menubar, overriding the default setting" -msgstr "" +msgstr "Taispeáin an barra roghchláir, ag sárú an socraithe réamhshocraithe" #: Application.cpp:67 #, kde-format msgctxt "@info:shell" msgid "Hide the menubar, overriding the default setting" -msgstr "" +msgstr "Folaigh an barra roghchláir, ag sárú an socraithe réamhshocraithe" #: Application.cpp:68 #, kde-format msgctxt "@info:shell" msgid "Show the tabbar, overriding the default setting" -msgstr "" +msgstr "Taispeáin an barra cluaisíní, ag sárú an socraithe réamhshocraithe" #: Application.cpp:69 #, kde-format msgctxt "@info:shell" msgid "Hide the tabbar, overriding the default setting" -msgstr "" +msgstr "Folaigh an barra cluaisíní, ag sárú an socraithe réamhshocraithe" #: Application.cpp:70 #, kde-format msgctxt "@info:shell" msgid "Start Konsole in fullscreen mode" -msgstr "" +msgstr "Tosaigh Konsole i mód lánscáileáin" #: Application.cpp:71 -#, fuzzy, kde-format -#| msgid "Disable transparent backgrounds, even if the system supports them." +#, kde-format msgctxt "@info:shell" msgid "Disable transparent backgrounds, even if the system supports them." msgstr "Díchumasaigh cúlraí trédhearcacha, fiú má thacaíonn an córas leo." #: Application.cpp:72 -#, fuzzy, kde-format -#| msgid "List the available profiles" +#, kde-format msgctxt "@info:shell" msgid "List the available profiles" -msgstr "Taispeáin na próifílí atá ar fáil" +msgstr "Liostaigh na próifílí atá ar fáil" #: Application.cpp:73 #, kde-format msgctxt "@info:shell" msgid "List all the profile properties names and their type (for use with -p)" msgstr "" +"Liostaigh ainmneacha na n-airíonna próifíle go léir agus a gcineál (le " +"húsáid le -p)" #: Application.cpp:74 -#, fuzzy, kde-format -#| msgid "Change the value of a profile property." +#, kde-format msgctxt "@info:shell" msgid "Change the value of a profile property." -msgstr "Athraigh luach d'airí próifíle." +msgstr "Athraigh luach airí próifíle." #: Application.cpp:76 #, kde-format @@ -228,6 +220,8 @@ msgid "" "Command to execute. This option will catch all following arguments, so use " "it as the last option." msgstr "" +"Ordú le forghníomhú. Gabhfaidh an rogha seo na hargóintí seo a leanas go " +"léir, mar sin bain úsáid as mar an rogha dheireanach." #: Application.cpp:79 #, kde-format @@ -236,6 +230,8 @@ msgid "" "Force re-using the existing instance even if it breaks functionality, e. g. " "--new-tab. Mostly for debugging." msgstr "" +"Athúsáid fhorleathan a dhéanamh ar an gcás atá ann cheana fiú má bhriseann " +"sé feidhmiúlacht, e.g. --new-tab. Den chuid is mó le haghaidh dífhabhtaithe." #: Application.cpp:86 #, kde-format @@ -244,12 +240,10 @@ msgid "Arguments passed to command" msgstr "Argóintí a sheoltar chuig ordú" #: Application.cpp:516 -#, fuzzy, kde-format -#| msgctxt "@item:intable palette" -#| msgid "Background (Intense)" +#, kde-format msgctxt "@item" msgid "Toggle Background Window" -msgstr "Cúlra (Tréan)" +msgstr "Fuinneog an Chúlra a Athrú" #: BookmarkHandler.cpp:107 #, kde-format @@ -364,91 +358,60 @@ msgid "Color 8 (Intense)" msgstr "Dath 8 (Tréan)" #: colorscheme/ColorScheme.cpp:144 -#, fuzzy -#| msgctxt "@item:intable palette" -#| msgid "Foreground (Intense)" msgctxt "@item:intable palette" msgid "Foreground (Faint)" -msgstr "Tulra (Tréan)" +msgstr "Túlra (Lagánta)" #: colorscheme/ColorScheme.cpp:145 -#, fuzzy -#| msgctxt "@item:intable palette" -#| msgid "Background (Intense)" msgctxt "@item:intable palette" msgid "Background (Faint)" -msgstr "Cúlra (Tréan)" +msgstr "Cúlra (Lagánta)" #: colorscheme/ColorScheme.cpp:146 -#, fuzzy -#| msgctxt "@item:intable palette" -#| msgid "Color 1 (Intense)" msgctxt "@item:intable palette" msgid "Color 1 (Faint)" -msgstr "Dath 1 (Tréan)" +msgstr "Dath 1 (Lagánta)" #: colorscheme/ColorScheme.cpp:147 -#, fuzzy -#| msgctxt "@item:intable palette" -#| msgid "Color 2 (Intense)" msgctxt "@item:intable palette" msgid "Color 2 (Faint)" -msgstr "Dath 2 (Tréan)" +msgstr "Dath 2 (Lagánta)" #: colorscheme/ColorScheme.cpp:148 -#, fuzzy -#| msgctxt "@item:intable palette" -#| msgid "Color 3 (Intense)" msgctxt "@item:intable palette" msgid "Color 3 (Faint)" -msgstr "Dath 3 (Tréan)" +msgstr "Dath 3 (Lagánta)" #: colorscheme/ColorScheme.cpp:149 -#, fuzzy -#| msgctxt "@item:intable palette" -#| msgid "Color 4 (Intense)" msgctxt "@item:intable palette" msgid "Color 4 (Faint)" -msgstr "Dath 4 (Tréan)" +msgstr "Dath 4 (Lagánta)" #: colorscheme/ColorScheme.cpp:150 -#, fuzzy -#| msgctxt "@item:intable palette" -#| msgid "Color 5 (Intense)" msgctxt "@item:intable palette" msgid "Color 5 (Faint)" -msgstr "Dath 5 (Tréan)" +msgstr "Dath 5 (Lagánta)" #: colorscheme/ColorScheme.cpp:151 -#, fuzzy -#| msgctxt "@item:intable palette" -#| msgid "Color 6 (Intense)" msgctxt "@item:intable palette" msgid "Color 6 (Faint)" -msgstr "Dath 6 (Tréan)" +msgstr "Dath 6 (Lagánta)" #: colorscheme/ColorScheme.cpp:152 -#, fuzzy -#| msgctxt "@item:intable palette" -#| msgid "Color 7 (Intense)" msgctxt "@item:intable palette" msgid "Color 7 (Faint)" -msgstr "Dath 7 (Tréan)" +msgstr "Dath 7 (Lagánta)" #: colorscheme/ColorScheme.cpp:153 -#, fuzzy -#| msgctxt "@item:intable palette" -#| msgid "Color 8 (Intense)" msgctxt "@item:intable palette" msgid "Color 8 (Faint)" -msgstr "Dath 8 (Tréan)" +msgstr "Dath 9 (Lagánta)" #: colorscheme/ColorScheme.cpp:452 -#, fuzzy, kde-format -#| msgid "Un-named Color Scheme" +#, kde-format msgctxt "@item" msgid "Un-named Color Scheme" -msgstr "Scéim Datha Gan Ainm" +msgstr "Scéim Dathanna Gan Ainm" #: colorscheme/ColorSchemeEditor.cpp:110 #, kde-format @@ -466,14 +429,13 @@ msgstr "Dath" #, kde-format msgctxt "@label:listbox Column header text for the actual intense colors" msgid "Intense color" -msgstr "" +msgstr "Dath dian" #: colorscheme/ColorSchemeEditor.cpp:112 -#, fuzzy, kde-format -#| msgid "Linux Colors" +#, kde-format msgctxt "@label:listbox Column header text for the actual faint colors" msgid "Faint color" -msgstr "Dathanna Linux" +msgstr "Dath lag" #: colorscheme/ColorSchemeEditor.cpp:137 #, kde-format @@ -489,46 +451,43 @@ msgstr "" #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Select wallpaper image file" -msgstr "" +msgstr "Roghnaigh comhad íomhá cúlbhrat" #: colorscheme/ColorSchemeEditor.cpp:190 #, kde-format msgctxt "@label:textbox Filter in file open dialog" msgid "Supported Images" -msgstr "" +msgstr "Íomhánna Tacaithe" #: colorscheme/ColorSchemeEditor.cpp:334 -#, fuzzy, kde-format -#| msgid "New Color Scheme" +#, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "New Color Scheme" -msgstr "Scéim Nua Dathanna" +msgstr "Scéim Dathanna Nua" #: colorscheme/ColorSchemeEditor.cpp:337 -#, fuzzy, kde-format -#| msgid "Edit Color Scheme" +#, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Edit Color Scheme" -msgstr "Cuir an Scéim Datha in Eagar" +msgstr "Cuir Scéim Dathanna in Eagar" #: colorscheme/ColorSchemeEditor.cpp:383 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Click to choose color" -msgstr "" +msgstr "Cliceáil chun dath a roghnú" #: colorscheme/ColorSchemeEditor.cpp:388 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Click to choose intense color" -msgstr "" +msgstr "Cliceáil chun dath dian a roghnú" #: colorscheme/ColorSchemeEditor.cpp:393 -#, fuzzy, kde-format -#| msgid "Click to send an email to %1." +#, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Click to choose Faint color" -msgstr "Cliceáil chun ríomhphost a sheoladh chuig %1." +msgstr "Cliceáil chun dath lag a roghnú" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, descriptionLabel) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, discriptionLabel) @@ -546,27 +505,29 @@ msgid "" "settings.\n" "To see any effect, set colors with saturation value greater than 0." msgstr "" +"Déantar luachanna datha agus sáithiúcháin dathanna réamhshocraithe an tulra " +"agus an chúlra a randamú de réir réamhshocraithe. D’fhéadfadh socruithe " +"randamaithe difriúla a bheith in úsáid ag roinnt scéimeanna dathanna.\n" +"Chun aon éifeacht a fheiceáil, socraigh dathanna le luach sáithiúcháin níos " +"mó ná 0." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, randomizedBackgroundCheck) #: colorscheme/ColorSchemeEditor.ui:53 #, kde-format msgid "Randomly adjust colors for each session" -msgstr "" +msgstr "Coigeartaigh dathanna go randamach do gach seisiún" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, blurCheckBox) #: colorscheme/ColorSchemeEditor.ui:60 -#, fuzzy, kde-format -#| msgctxt "@item:intable palette" -#| msgid "Background" +#, kde-format msgid "Blur background" -msgstr "Cúlra" +msgstr "Cúlra doiléir" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, transparencyLabel) #: colorscheme/ColorSchemeEditor.ui:69 -#, fuzzy, kde-format -#| msgid "Background transparency:" +#, kde-format msgid "Background color transparency:" -msgstr "Trédhearcachas an chúlra:" +msgstr "Trédhearcacht dath an chúlra:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, transparencyPercentLabel) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, wallpaperTransparencyPercentLabel) @@ -577,10 +538,9 @@ msgstr "Céatadán" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, wallpaperTransparencyLabel) #: colorscheme/ColorSchemeEditor.ui:103 -#, fuzzy, kde-format -#| msgid "Background transparency:" +#, kde-format msgid "Wallpaper transparency:" -msgstr "Trédhearcachas an chúlra:" +msgstr "Trédhearcacht cúlbhrat:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, wallpaperLabel) #: colorscheme/ColorSchemeEditor.ui:137 @@ -592,14 +552,13 @@ msgstr "Íomhá chúlra:" #: colorscheme/ColorSchemeEditor.ui:144 #, kde-format msgid "Edit the path of the background image" -msgstr "" +msgstr "Cuir cosán na híomhá cúlra in eagar" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, wallpaperSelectButton) #: colorscheme/ColorSchemeEditor.ui:151 -#, fuzzy, kde-format -#| msgid "Background image:" +#, kde-format msgid "Choose the background image" -msgstr "Íomhá chúlra:" +msgstr "Roghnaigh an íomhá chúlra" #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, wallpaperSelectButton) #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, dirSelectButton) @@ -612,103 +571,98 @@ msgstr "..." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, wallpaperScalingLabel) #: colorscheme/ColorSchemeEditor.ui:165 -#, fuzzy, kde-format -#| msgid "Wallpaper:" +#, kde-format msgid "Wallpaper scaling:" -msgstr "Cúlbhrat:" +msgstr "Scálú cúlbhrat:" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, wallpaperScalingType) #: colorscheme/ColorSchemeEditor.ui:173 #, kde-format msgid "Tile" -msgstr "" +msgstr "Tíleanna" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, wallpaperScalingType) #: colorscheme/ColorSchemeEditor.ui:178 #, kde-format msgid "Stretch" -msgstr "" +msgstr "Síneadh" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, wallpaperScalingType) #: colorscheme/ColorSchemeEditor.ui:183 #, kde-format msgid "Crop" -msgstr "" +msgstr "Barr" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, wallpaperScalingType) #: colorscheme/ColorSchemeEditor.ui:188 #, kde-format msgid "Adapt" -msgstr "" +msgstr "Oiriúnú" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, wallpaperScalingType) #: colorscheme/ColorSchemeEditor.ui:193 -#, fuzzy, kde-format -#| msgid "Scrolling" +#, kde-format msgid "NoScaling" -msgstr "Scrollú" +msgstr "Gan Scálú" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, wallpaperFlipLabel) #: colorscheme/ColorSchemeEditor.ui:205 -#, fuzzy, kde-format -#| msgid "Wallpaper:" +#, kde-format msgid "Wallpaper flip:" -msgstr "Cúlbhrat:" +msgstr "Smeach cúlbhrat:" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, wallpaperFlipType) #: colorscheme/ColorSchemeEditor.ui:213 #, kde-format msgid "NoFlip" -msgstr "" +msgstr "Gan Flip" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, wallpaperFlipType) #: colorscheme/ColorSchemeEditor.ui:218 #, kde-format msgid "Horizontal" -msgstr "" +msgstr "Cothrománach" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, wallpaperFlipType) #: colorscheme/ColorSchemeEditor.ui:223 #, kde-format msgid "Vertical" -msgstr "" +msgstr "Ingearach" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, wallpaperFlipType) #: colorscheme/ColorSchemeEditor.ui:228 #, kde-format msgid "Both" -msgstr "" +msgstr "An dá cheann" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, wallpaperHorizontalAnchorLabel) #: colorscheme/ColorSchemeEditor.ui:240 #, kde-format msgid "Horizontal Anchor:" -msgstr "" +msgstr "Ancaire Cothrománach:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, wallpaperHorizontalAnchorPosition) #: colorscheme/ColorSchemeEditor.ui:266 -#, fuzzy, kde-format -#| msgid "&Left" +#, kde-format msgid "Left" -msgstr "Ar &Chlé" +msgstr "Ar chlé" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, wallpaperVerticalAnchorLabel) #: colorscheme/ColorSchemeEditor.ui:277 #, kde-format msgid "Vertical Anchor:" -msgstr "" +msgstr "Ancaire Ingearach:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, wallpaperVerticalAnchorPosition) #: colorscheme/ColorSchemeEditor.ui:303 -#, fuzzy, kde-format -#| msgid "&Top" +#, kde-format msgid "Top" -msgstr "&Barr" +msgstr "Barr" #: colorscheme/ColorSchemeViewDelegate.cpp:52 #, kde-format msgid "AaZz09..." -msgstr "" +msgstr "AaZz09..." #: CopyInputDialog.cpp:30 #, kde-format @@ -735,11 +689,10 @@ msgid "Deselect All" msgstr "Díroghnaigh Uile" #: filterHotSpots/ColorFilterHotSpot.cpp:84 -#, fuzzy, kde-format -#| msgid "Preview:" +#, kde-format msgctxt "Caption of hover tooltip" msgid "Color Preview" -msgstr "Réamhamharc:" +msgstr "Réamhamharc Dathanna" #: filterHotSpots/FileFilterHotspot.cpp:158 #, kde-format @@ -747,17 +700,18 @@ msgid "" "Could not open file with the text editor specified in the profile settings;\n" "it will be opened with the system default editor." msgstr "" +"Níorbh fhéidir an comhad a oscailt leis an eagarthóir téacs atá sonraithe " +"sna socruithe próifíle; osclófar é leis an eagarthóir réamhshocraithe córais." #: filterHotSpots/FileFilterHotspot.cpp:172 -#, fuzzy, kde-format -#| msgid "Cursor Options" +#, kde-format msgid "Copy Location" -msgstr "Roghanna an Chúrsóra" +msgstr "Cóipeáil Suíomh" #: filterHotSpots/FileFilterHotspot.cpp:280 #, kde-format msgid "Generating Thumbnail" -msgstr "" +msgstr "Mionsamhail á Giniúint" #: filterHotSpots/UrlFilterHotspot.cpp:90 #, kde-format @@ -780,18 +734,16 @@ msgid "Copy Email Address" msgstr "Cóipeáil Seoladh Ríomhphoist" #: FontDialog.cpp:26 -#, fuzzy, kde-format -#| msgid "Select Font..." +#, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Select font" -msgstr "Roghnaigh Cló..." +msgstr "Roghnaigh cló" #: FontDialog.cpp:37 -#, fuzzy, kde-format -#| msgid "Smooth fonts" +#, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Show all fonts" -msgstr "Clónna míne" +msgstr "Taispeáin na clónna uile" #: FontDialog.cpp:66 #, kde-format @@ -801,6 +753,10 @@ msgid "" "equal width (monospace). Any non monospaced font may cause display issues. " "This should not be necessary except in rare cases." msgstr "" +"De réir a nádúir féin, éilíonn clár teirminéal carachtair cló atá " +"comhleitheadach (aonspás). D’fhéadfadh aon chló nach bhfuil aonspásáilte " +"fadhbanna taispeána a chruthú. Níor cheart go mbeadh gá leis seo ach amháin " +"i gcásanna neamhchoitianta." #: HistorySizeDialog.cpp:25 #, kde-format @@ -812,13 +768,13 @@ msgstr "Coigeartaigh Iarscrollú" #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "Any adjustments are only temporary to this session." -msgstr "" +msgstr "Ní bheidh aon choigeartuithe ach sealadach don seisiún seo." #: KeyBindingEditor.cpp:54 #, kde-format msgctxt "@label:textbox" msgid "Enter descriptive label" -msgstr "" +msgstr "Cuir isteach lipéad tuairisciúil" #: KeyBindingEditor.cpp:63 #, kde-format @@ -843,7 +799,7 @@ msgstr "Cuir an Liosta Ceangal Eochracha in Eagar" #: KeyBindingEditor.cpp:287 #, kde-format msgid "A key bindings scheme cannot be saved with an empty description." -msgstr "" +msgstr "Ní féidir scéim cheangail eochracha a shábháil le cur síos folamh." #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, addEntryButton) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, btnAdd) @@ -883,8 +839,7 @@ msgid "Output:" msgstr "Aschur:" #: main.cpp:189 -#, fuzzy, kde-format -#| msgid "Konsole" +#, kde-format msgctxt "@title" msgid "Konsole" msgstr "Konsole" @@ -899,7 +854,7 @@ msgstr "Aithriseoir teirminéil" #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "(c) 1997-2022, The Konsole Developers" -msgstr "" +msgstr "(c) 1997-2022, Forbróirí Konsole" #: main.cpp:369 #, kde-format @@ -923,7 +878,7 @@ msgstr "Robert Knight" #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "Previous maintainer, ported to KDE4" -msgstr "" +msgstr "Cothaitheoir roimhe seo, aistrithe chuig KDE4" #: main.cpp:377 #, kde-format @@ -941,39 +896,37 @@ msgstr "An chéad údar" #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "Ahmad Samir" -msgstr "" +msgstr "Ahmad Samir" #: main.cpp:379 main.cpp:382 main.cpp:385 main.cpp:388 -#, fuzzy, kde-format -#| msgctxt "@info:credit" -#| msgid "General maintainer, bug fixes and general improvements" +#, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "Major refactoring, bug fixes and major improvements" -msgstr "Cothaitheoir ginearálta, ceartúcháin agus feabhsúcháin ghinearálta" +msgstr "Athchóiriú mór, ceartúcháin fabhtanna agus feabhsuithe móra" #: main.cpp:381 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "Carlos Alves" -msgstr "" +msgstr "Carlos Alves" #: main.cpp:384 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "Tomaz Canabrava" -msgstr "" +msgstr "Tomaz Canabrava" #: main.cpp:387 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "Gustavo Carneiro" -msgstr "" +msgstr "Gustavo Carneiro" #: main.cpp:390 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "Edwin Pujols" -msgstr "" +msgstr "Edwin Pujols" #: main.cpp:391 main.cpp:394 main.cpp:396 main.cpp:401 main.cpp:403 #: main.cpp:404 main.cpp:405 @@ -986,35 +939,31 @@ msgstr "Ceartúcháin agus feabhsúcháin ghinearálta" #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "Martin T. H. Sandsmark" -msgstr "" +msgstr "Martin T. H. Sandsmark" #: main.cpp:396 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "Nate Graham" -msgstr "" +msgstr "Nate Graham" #: main.cpp:397 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "Mariusz Glebocki" -msgstr "" +msgstr "Mariusz Glebocki" #: main.cpp:398 -#, fuzzy, kde-format -#| msgctxt "@info:credit" -#| msgid "Bug fixes and general improvements" +#, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "Bug fixes and major improvements" -msgstr "Ceartúcháin agus feabhsúcháin ghinearálta" +msgstr "Ceartúcháin fabhtanna agus feabhsuithe móra" #: main.cpp:400 -#, fuzzy, kde-format -#| msgctxt "@info:credit" -#| msgid "Thomas Dreibholz" +#, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "Thomas Surrel" -msgstr "Thomas Dreibholz" +msgstr "Thomas Surrel" #: main.cpp:403 #, kde-format @@ -1258,10 +1207,9 @@ msgid "&Bookmarks" msgstr "Lea&bharmharcanna" #: MainWindow.cpp:395 -#, fuzzy, kde-format -#| msgid "New Color Scheme" +#, kde-format msgid "&Window Color Scheme" -msgstr "Scéim Nua Dathanna" +msgstr "&Scéim Dathanna Fuinneoige" #: MainWindow.cpp:407 #, kde-format @@ -1276,44 +1224,28 @@ msgid "Activate Menu" msgstr "Gníomhachtaigh Roghchlár" #: MainWindow.cpp:419 -#, fuzzy, kde-format -#| msgctxt "@action Shortcut entry" -#| msgid "Move Tab Left" +#, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Save Tab Layout..." -msgstr "Bog an Cluaisín Faoi Chlé" +msgstr "Sábháil Leagan Amach na gCluaisíní..." #: MainWindow.cpp:428 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Load Tab Layout..." -msgstr "" +msgstr "Luchtaigh Leagan Amach na gCluaisíní..." #: MainWindow.cpp:736 MainWindow.cpp:753 -#, fuzzy, kde-format -#| msgctxt "@info" -#| msgid "There are %1 tab open in this window. Do you still want to quit?" -#| msgid_plural "" -#| "There are %1 tabs open in this window. Do you still want to quit?" +#, kde-format msgctxt "@info" msgid "There is a process running in this window. Do you still want to quit?" msgid_plural "" "There are %1 processes running in this window. Do you still want to quit?" -msgstr[0] "" -"Tá %1 chluaisín oscailte agat san fhuinneog seo; an bhfuil tú cinnte go " -"dteastaíonn uait scor?" -msgstr[1] "" -"Tá %1 chluaisín oscailte agat san fhuinneog seo; an bhfuil tú cinnte go " -"dteastaíonn uait scor?" -msgstr[2] "" -"Tá %1 chluaisín oscailte agat san fhuinneog seo; an bhfuil tú cinnte go " -"dteastaíonn uait scor?" -msgstr[3] "" -"Tá %1 gcluaisín oscailte agat san fhuinneog seo; an bhfuil tú cinnte go " -"dteastaíonn uait scor?" -msgstr[4] "" -"Tá %1 cluaisín oscailte agat san fhuinneog seo; an bhfuil tú cinnte go " -"dteastaíonn uait scor?" +msgstr[0] "Tá próiseas ag rith sa fhuinneog seo. Ar mhaith leat scor fós?" +msgstr[1] "Tá %1 próiseas ag rith sa fhuinneog seo. Ar mhaith leat scor fós?" +msgstr[2] "Tá %1 próiseas ag rith sa fhuinneog seo. Ar mhaith leat scor fós?" +msgstr[3] "Tá %1 próiseas ag rith sa fhuinneog seo. Ar mhaith leat scor fós?" +msgstr[4] "Tá %1 próiseas ag rith sa fhuinneog seo. Ar mhaith leat scor fós?" #: MainWindow.cpp:742 MainWindow.cpp:759 MainWindow.cpp:773 #, kde-format @@ -1334,24 +1266,16 @@ msgid "Close Current &Tab" msgstr "Dún an &Cluaisín Reatha" #: MainWindow.cpp:770 -#, fuzzy, kde-format -#| msgctxt "@info" -#| msgid "There are %1 tab open in this window. Do you still want to quit?" -#| msgid_plural "" -#| "There are %1 tabs open in this window. Do you still want to quit?" +#, kde-format msgctxt "@info" msgid "There are %1 open terminals in this window. Do you still want to quit?" -msgstr "" -"Tá %1 chluaisín oscailte agat san fhuinneog seo; an bhfuil tú cinnte go " -"dteastaíonn uait scor?" +msgstr "Tá %1 teirminéil oscailte sa fhuinneog seo. Ar mhaith leat scor fós?" #: MainWindow.cpp:877 Part.cpp:298 -#, fuzzy, kde-format -#| msgctxt "@item This will be used as part of the file name" -#| msgid "New Profile" +#, kde-format msgctxt "@title Preferences page name" msgid "Profiles" -msgstr "Próifíl Nua" +msgstr "Próifílí" #: MainWindow.cpp:895 #, kde-format @@ -1363,31 +1287,31 @@ msgstr "Ginearálta" #, kde-format msgctxt "@title Preferences page name" msgid "Memory" -msgstr "" +msgstr "Cuimhne" #: MainWindow.cpp:913 #, kde-format msgctxt "@title Preferences page name" msgid "Tab Bar / Splitters" -msgstr "" +msgstr "Barra Cluaisíní / Scoilteoirí" #: MainWindow.cpp:918 #, kde-format msgctxt "@title Preferences page name" msgid "Temporary Files" -msgstr "" +msgstr "Comhaid Shealadacha" #: MainWindow.cpp:923 #, kde-format msgctxt "@title Preferences page name" msgid "Thumbnails" -msgstr "" +msgstr "Mionsamhlacha" #: Part.cpp:301 #, kde-format msgctxt "@title Preferences page name" msgid "Part Info" -msgstr "" +msgstr "Eolas faoi Chuid" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, QuickCommandsWidget) #: plugins/QuickCommands/qcwidget.ui:14 @@ -1397,32 +1321,27 @@ msgstr "Foirm" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: plugins/QuickCommands/qcwidget.ui:22 -#, fuzzy, kde-format -#| msgctxt "@title:column Profile shortcut text" -#| msgid "Shortcut" +#, kde-format msgid "Shortcut:" -msgstr "Aicearra" +msgstr "Aicearra:" #. i18n: ectx: property (placeholderText), widget (QLineEdit, filterLine) #. i18n: ectx: property (placeholderText), widget (QLineEdit, filterText) #: plugins/QuickCommands/qcwidget.ui:52 plugins/SSHManager/sshwidget.ui:33 -#, fuzzy, kde-format -#| msgid "Filter:" +#, kde-format msgid "Filter..." -msgstr "Scagaire:" +msgstr "Scagaire..." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, invertFilter) #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, btnInvertFilter) #: plugins/QuickCommands/qcwidget.ui:59 plugins/SSHManager/sshwidget.ui:46 #, kde-format msgid "Invert" -msgstr "" +msgstr "Inbhéartaigh" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: plugins/QuickCommands/qcwidget.ui:97 -#, fuzzy, kde-format -#| msgctxt "@item:intable The session title" -#| msgid "Title" +#, kde-format msgid "Title" msgstr "Teideal" @@ -1430,124 +1349,115 @@ msgstr "Teideal" #: plugins/QuickCommands/qcwidget.ui:107 #, kde-format msgid "Tooltip" -msgstr "" +msgstr "Leid Uirlis" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelGroup) #: plugins/QuickCommands/qcwidget.ui:117 #, kde-format msgid "Group" -msgstr "" +msgstr "Grúpa" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, group) #. i18n: ectx: property (currentText), widget (QComboBox, folder) #: plugins/QuickCommands/qcwidget.ui:128 plugins/SSHManager/sshwidget.ui:213 -#, fuzzy, kde-format -#| msgid "&Set as Default" +#, kde-format msgid "Default" -msgstr "&Socraigh mar Réamhshocrú" +msgstr "Réamhshocrú" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab) #: plugins/QuickCommands/qcwidget.ui:143 -#, fuzzy, kde-format -#| msgid "Command:" +#, kde-format msgid "Command" -msgstr "Ordú:" +msgstr "Ordú" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_2) #: plugins/QuickCommands/qcwidget.ui:193 #: plugins/QuickCommands/quickcommandswidget.cpp:333 -#, fuzzy, kde-format -#| msgctxt "@info:shell Alert the user with red color text" -#| msgid "Warning: " +#, kde-format msgid "Warnings" -msgstr "Rabhadh: " +msgstr "Rabhaidh" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, btnRun) #: plugins/QuickCommands/qcwidget.ui:236 #, kde-format msgid "Run" -msgstr "" +msgstr "Rith" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, btnSave) #: plugins/QuickCommands/qcwidget.ui:256 -#, fuzzy, kde-format -#| msgid "Open File Manager" +#, kde-format msgid "Save" -msgstr "Oscail Bainisteoir Comhad" +msgstr "Sábháil" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, btnUpdate) #: plugins/QuickCommands/qcwidget.ui:266 #: plugins/SSHManager/sshmanagerpluginwidget.cpp:273 #, kde-format msgid "Update" -msgstr "" +msgstr "Nuashonrú" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, btnCancel) #: plugins/QuickCommands/qcwidget.ui:276 plugins/SSHManager/sshwidget.ui:320 #, kde-format msgid "Cancel" -msgstr "" +msgstr "Cealaigh" #: plugins/QuickCommands/quickcommandsplugin.cpp:46 #: plugins/QuickCommands/quickcommandsplugin.cpp:130 -#, fuzzy, kde-format -#| msgid "Command:" +#, kde-format msgid "Quick Commands" -msgstr "Ordú:" +msgstr "Orduithe Tapa" #: plugins/QuickCommands/quickcommandsplugin.cpp:75 #, kde-format msgid "Show Quick Access" -msgstr "" +msgstr "Taispeáin Rochtain Thapa" #: plugins/QuickCommands/quickcommandsplugin.cpp:123 #, kde-format msgid "No quick commands found. You can add one on Plugins -> Quick Commands" msgstr "" +"Níor aimsíodh aon orduithe tapa. Is féidir leat ceann a chur leis ar " +"Bhreiseáin -> Orduithe Tapa" #: plugins/QuickCommands/quickcommandsplugin.cpp:124 -#, fuzzy, kde-format -#| msgid "Command:" +#, kde-format msgid "Plugins - Quick Commands" -msgstr "Ordú:" +msgstr "Breiseáin - Orduithe Tapa" #: plugins/QuickCommands/quickcommandsplugin.cpp:140 #, kde-format msgid "Show Quick Commands" -msgstr "" +msgstr "Taispeáin Orduithe Tapa" #: plugins/QuickCommands/quickcommandswidget.cpp:166 #: plugins/QuickCommands/quickcommandswidget.cpp:177 #, kde-format msgid "A duplicate item exists" -msgstr "" +msgstr "Tá mír dhúblach ann" #: plugins/QuickCommands/quickcommandswidget.cpp:183 #, kde-format msgid "Please fix all the warnings before trying to run this script" msgstr "" +"Deisigh na rabhaidh go léir sula ndéanann tú iarracht an script seo a rith" #: plugins/QuickCommands/quickcommandswidget.cpp:215 -#, fuzzy, kde-format -#| msgctxt "@info" -#| msgid "There are %1 tab open in this window. Do you still want to quit?" -#| msgid_plural "" -#| "There are %1 tabs open in this window. Do you still want to quit?" +#, kde-format msgid "There are some errors on the script, do you really want to run it?" msgstr "" -"Tá %1 chluaisín oscailte agat san fhuinneog seo; an bhfuil tú cinnte go " -"dteastaíonn uait scor?" +"Tá roinnt earráidí sa script, an bhfuil tú cinnte gur mhaith leat é a rith?" #: plugins/QuickCommands/quickcommandswidget.cpp:216 #, kde-format msgid "Shell Errors" -msgstr "" +msgstr "Earráidí Sliogáin" #: plugins/QuickCommands/quickcommandswidget.cpp:217 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Run" -msgstr "" +msgstr "Rith" #: plugins/QuickCommands/quickcommandswidget.cpp:242 #, kde-format @@ -1555,66 +1465,61 @@ msgid "" "You are about to delete the group %1,\n" " with multiple configurations, are you sure?" msgstr "" +"Tá tú ar tí an grúpa %1 a scriosadh,\n" +" le cumraíochtaí iolracha, an bhfuil tú cinnte?" #: plugins/QuickCommands/quickcommandswidget.cpp:243 #: plugins/SSHManager/sshmanagerpluginwidget.cpp:223 #, kde-format msgid "You are about to delete %1, are you sure?" -msgstr "" +msgstr "Tá tú ar tí %1 a scriosadh, an bhfuil tú cinnte?" #: plugins/QuickCommands/quickcommandswidget.cpp:246 -#, fuzzy, kde-format -#| msgid "Remote Connection" +#, kde-format msgid "Delete Quick Commands Configurations" -msgstr "Ceangal Cianda" +msgstr "Scrios Cumraíochtaí Orduithe Tapa" #: plugins/QuickCommands/quickcommandswidget.cpp:276 #, kde-format msgid "Title can not be empty or blank" -msgstr "" +msgstr "Ní féidir leis an teideal a bheith folamh ná bán" #: plugins/QuickCommands/quickcommandswidget.cpp:280 -#, fuzzy, kde-format -#| msgid "Command to execute" +#, kde-format msgid "Command can not be empty" -msgstr "Ordú le rith" +msgstr "Ní féidir an t-ordú a fhágáil folamh" #: plugins/QuickCommands/quickcommandswidget.cpp:300 -#, fuzzy, kde-format -#| msgid "Rename Tab" +#, kde-format msgid "Rename" -msgstr "Athainmnigh an Cluaisín" +msgstr "Athainmnigh" #: plugins/QuickCommands/quickcommandswidget.cpp:304 #, kde-format msgid "Delete" -msgstr "" +msgstr "Scrios" #: plugins/QuickCommands/quickcommandswidget.cpp:335 -#, fuzzy, kde-format -#| msgctxt "@info:shell Alert the user with red color text" -#| msgid "Warning: " +#, kde-format msgid "Warnings (*)" -msgstr "Rabhadh: " +msgstr "Rabhaidh (*)" #: plugins/SSHManager/sshmanagermodel.cpp:46 -#, fuzzy, kde-format -#| msgid "Confirm Close" +#, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Hosts from ssh/config file" msgid "SSH Config" -msgstr "Deimhnigh Dúnadh" +msgstr "Cumraíocht SSH" #: plugins/SSHManager/sshmanagermodel.cpp:49 -#, fuzzy, kde-format -#| msgid "&Set as Default" +#, kde-format msgctxt "@item:inlistbox The default list of ssh hosts" msgid "Default" -msgstr "&Socraigh mar Réamhshocrú" +msgstr "Réamhshocrú" #: plugins/SSHManager/sshmanagermodel.cpp:75 #, kde-format msgid "%1 is a folder for SSH entries" -msgstr "" +msgstr "Is fillteán é %1 le haghaidh iontrálacha SSH" #: plugins/SSHManager/sshmanagermodel.cpp:79 #: plugins/SSHManager/sshmanagermodel.cpp:322 @@ -1622,84 +1527,86 @@ msgstr "" #: plugins/SSHManager/sshmanagermodel.cpp:424 #: plugins/SSHManager/sshmanagerpluginwidget.cpp:94 #: plugins/SSHManager/sshmanagerpluginwidget.cpp:429 -#, fuzzy, kde-format -#| msgid "Confirm Close" +#, kde-format msgid "SSH Config" -msgstr "Deimhnigh Dúnadh" +msgstr "Cumraíocht SSH" #: plugins/SSHManager/sshmanagermodel.cpp:103 -#, fuzzy, kde-format -#| msgid "Host:" +#, kde-format msgid "Host: %1" -msgstr "Óstríomhaire:" +msgstr "Óstach: %1" #: plugins/SSHManager/sshmanagerplugin.cpp:66 #, kde-format msgid "SSH Manager" -msgstr "" +msgstr "Bainisteoir SSH" #: plugins/SSHManager/sshmanagerplugin.cpp:96 -#, fuzzy, kde-format -#| msgid "Show Menu Bar" +#, kde-format msgid "Show SSH Manager" -msgstr "Taispeáin an Barra Roghchláir" +msgstr "Taispeáin Bainisteoir SSH" #: plugins/SSHManager/sshmanagerplugin.cpp:115 #, kde-format msgid "Show Quick Access for SSH Actions" -msgstr "" +msgstr "Taispeáin Rochtain Thapa do Ghníomhartha SSH" #: plugins/SSHManager/sshmanagerplugin.cpp:146 #, kde-format msgid "No saved SSH config found. You can add one on Plugins -> SSH Manager" msgstr "" +"Níor aimsíodh aon chumraíocht SSH shábháilte. Is féidir leat ceann a chur " +"leis ar Bhreiseáin -> Bainisteoir SSH." #: plugins/SSHManager/sshmanagerplugin.cpp:147 -#, fuzzy, kde-format -#| msgid "Hide Menu Bar" +#, kde-format msgid "Plugins - SSH Manager" -msgstr "Taispeáin an Barra Roghchláir" +msgstr "Breiseáin - Bainisteoir SSH" #: plugins/SSHManager/sshmanagerplugin.cpp:153 #, kde-format msgid "SSH Entries" -msgstr "" +msgstr "Iontrálacha SSH" #: plugins/SSHManager/sshmanagerplugin.cpp:182 #, kde-format msgid "" "Could not get the process name, assume that we can't request a connection" msgstr "" +"Níorbh fhéidir ainm an phróisis a fháil, glactar leis nach féidir linn nasc " +"a iarraidh" #: plugins/SSHManager/sshmanagerplugin.cpp:182 #: plugins/SSHManager/sshmanagerplugin.cpp:194 #, kde-format msgid "Error issuing SSH Command" -msgstr "" +msgstr "Earráid ag eisiúint Ordú SSH" #: plugins/SSHManager/sshmanagerplugin.cpp:194 #, kde-format msgid "" "Can't issue SSH command outside the shell application (eg, bash, zsh, sh)" msgstr "" +"Ní féidir ordú SSH a eisiúint lasmuigh den fheidhmchlár sliogáin (m.sh., " +"bash, zsh, sh)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4) #: plugins/SSHManager/sshmanagerpluginwidget.cpp:70 #: plugins/SSHManager/sshwidget.ui:133 #, kde-format msgid "SSH Key" -msgstr "" +msgstr "Eochair SSH" #: plugins/SSHManager/sshmanagerpluginwidget.cpp:109 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Delete" -msgstr "" +msgstr "Scrios" #: plugins/SSHManager/sshmanagerpluginwidget.cpp:151 #, kde-format msgid "Don't Change" -msgstr "" +msgstr "Ná hathraigh" #: plugins/SSHManager/sshmanagerpluginwidget.cpp:222 #, kde-format @@ -1707,81 +1614,80 @@ msgid "" "You are about to delete the folder %1,\n" " with multiple SSH Configurations, are you sure?" msgstr "" +"Tá tú ar tí an fillteán %1 a scriosadh,\n" +" le Cumraíochtaí SSH iolracha, an bhfuil tú cinnte?" #: plugins/SSHManager/sshmanagerpluginwidget.cpp:230 -#, fuzzy, kde-format -#| msgid "Remote Connection" +#, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Delete SSH Configurations" -msgstr "Ceangal Cianda" +msgstr "Scrios Cumraíochtaí SSH" #: plugins/SSHManager/sshmanagerpluginwidget.cpp:284 #, kde-format msgid "Imported SSH Profile
Some settings are read only." -msgstr "" +msgstr "Próifíl SSH Iompórtáilte
Tá roinnt socruithe inléite amháin." #: plugins/SSHManager/sshmanagerpluginwidget.cpp:379 #, kde-format msgid "Missing Hostname" -msgstr "" +msgstr "Ainm Óstach ar Iarraidh" #: plugins/SSHManager/sshmanagerpluginwidget.cpp:384 #, kde-format msgid "Missing Name" -msgstr "" +msgstr "Ainm ar Iarraidh" #: plugins/SSHManager/sshmanagerpluginwidget.cpp:391 #, kde-format msgid "If Use Ssh Config is set, do not specify sshkey or username." msgstr "" +"Mura bhfuil Úsáid Cumraíocht Ssh socraithe, ná sonraigh sshkey ná ainm " +"úsáideora." #: plugins/SSHManager/sshmanagerpluginwidget.cpp:396 #, kde-format msgid "At least Username or SSHKey must be set" -msgstr "" +msgstr "Ní mór Ainm Úsáideora nó Eochair SSH a shocrú ar a laghad" #: plugins/SSHManager/sshmanagerpluginwidget.cpp:402 #, kde-format msgid "Missing Folder" -msgstr "" +msgstr "Fillteán ar Iarraidh" #: plugins/SSHManager/sshmanagerpluginwidget.cpp:407 #, kde-format msgid "An SSH session must have a profile" -msgstr "" +msgstr "Ní mór próifíl a bheith ag seisiún SSH" #: plugins/SSHManager/sshmanagerpluginwidget.cpp:431 #, kde-format msgid "Cannot delete this folder" -msgstr "" +msgstr "Ní féidir an fillteán seo a scriosadh" #: plugins/SSHManager/sshmanagerpluginwidget.cpp:434 #, kde-format msgid "Delete folder and all of its contents" -msgstr "" +msgstr "Scrios an fillteán agus a bhfuil ann go léir" #: plugins/SSHManager/sshmanagerpluginwidget.cpp:438 #, kde-format msgid "Double click to change the folder name." -msgstr "" +msgstr "Cliceáil faoi dhó chun ainm an fhillteáin a athrú." #: plugins/SSHManager/sshmanagerpluginwidget.cpp:445 -#, fuzzy, kde-format -#| msgid "Do not close the initial session automatically when it ends." +#, kde-format msgid "You can't delete an automatically added entry." -msgstr "Ná dún an bunseisiún go huathoibríoch nuair a thagann sé chun deiridh." +msgstr "Ní féidir leat iontráil a cuireadh leis go huathoibríoch a scriosadh." #: plugins/SSHManager/sshmanagerpluginwidget.cpp:445 -#, fuzzy, kde-format -#| msgid "Edit the selected profile(s)" +#, kde-format msgid "Delete selected entry" -msgstr "Cuir na próifílí roghnaithe in eagar" +msgstr "Scrios an iontráil roghnaithe" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6) #: plugins/SSHManager/sshwidget.ui:19 -#, fuzzy, kde-format -#| msgctxt "@title:column Profile shortcut text" -#| msgid "Shortcut" +#, kde-format msgid "Shortcut" msgstr "Aicearra" @@ -1789,83 +1695,80 @@ msgstr "Aicearra" #: plugins/SSHManager/sshwidget.ui:43 #, kde-format msgid "Show entries that don't match the filter" -msgstr "" +msgstr "Taispeáin iontrálacha nach bhfuil ag teacht leis an scagaire" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, btnManageProfile) #: plugins/SSHManager/sshwidget.ui:57 #, kde-format msgid "Change profile on connect/disconnect" -msgstr "" +msgstr "Athraigh próifíl ar cheangal/dícheangal" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, btnManageProfile) #: plugins/SSHManager/sshwidget.ui:60 -#, fuzzy, kde-format -#| msgctxt "@title:window" -#| msgid "Manage Profiles" +#, kde-format msgid "Manage profile" -msgstr "Bainistigh Próifílí" +msgstr "Bainistigh próifíl" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: plugins/SSHManager/sshwidget.ui:82 #, kde-format msgid "Identifier" -msgstr "" +msgstr "Aitheantóir" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, name) #: plugins/SSHManager/sshwidget.ui:89 #, kde-format msgid "A name for this ssh entry" -msgstr "" +msgstr "Ainm don iontráil ssh seo" #. i18n: ectx: property (placeholderText), widget (QLineEdit, name) #: plugins/SSHManager/sshwidget.ui:92 #, kde-format msgid "The name of this entry on the list" -msgstr "" +msgstr "Ainm an iontrála seo ar an liosta" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: plugins/SSHManager/sshwidget.ui:99 #, kde-format msgid "SSH Hostname" -msgstr "" +msgstr "Ainm Óstach SSH" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, hostname) #. i18n: ectx: property (placeholderText), widget (QLineEdit, hostname) #: plugins/SSHManager/sshwidget.ui:106 plugins/SSHManager/sshwidget.ui:109 -#, fuzzy, kde-format -#| msgid "Change the shape of the cursor" +#, kde-format msgid "The hostname of the server" -msgstr "Athraigh cruth an chúrsóra" +msgstr "Ainm óstach an fhreastalaí" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #: plugins/SSHManager/sshwidget.ui:116 #, kde-format msgid "Port" -msgstr "" +msgstr "Port" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, port) #: plugins/SSHManager/sshwidget.ui:123 #, kde-format msgid "The port of the server, 22 is the default for ssh connections" -msgstr "" +msgstr "Is é 22 an port réamhshocraithe le haghaidh naisc ssh" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLineEdit, port) #: plugins/SSHManager/sshwidget.ui:126 #, kde-format msgid "22" -msgstr "" +msgstr "22" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, sshkey) #: plugins/SSHManager/sshwidget.ui:142 #, kde-format msgid "The private key to be used for this connection" -msgstr "" +msgstr "An eochair phríobháideach le húsáid don nasc seo" #. i18n: ectx: property (placeholderText), widget (QLineEdit, sshkey) #: plugins/SSHManager/sshwidget.ui:148 #, kde-format msgid "The private key" -msgstr "" +msgstr "An eochair phríobháideach" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, useSshConfig) #: plugins/SSHManager/sshwidget.ui:167 @@ -1874,99 +1777,93 @@ msgid "" "If this is set, we don't rely on the SSH key set above, but on the " "configuration on ~/.ssh/config" msgstr "" +"Más rud é go bhfuil sé seo socraithe, ní bheimid ag brath ar an eochair SSH " +"atá socraithe thuas, ach ar an chumraíocht ar ~/.ssh/config" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, useSshConfig) #: plugins/SSHManager/sshwidget.ui:170 #, kde-format msgid "Use ~/.ssh/config for key" -msgstr "" +msgstr "Úsáid ~/.ssh/config don eochair" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_7) #: plugins/SSHManager/sshwidget.ui:177 -#, fuzzy, kde-format -#| msgid "User Name: %u" +#, kde-format msgid "Username" -msgstr "Ainm Úsáideora: %u" +msgstr "Ainm úsáideora" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, username) #: plugins/SSHManager/sshwidget.ui:184 -#, fuzzy, kde-format -#| msgid "New Remote Connection" +#, kde-format msgid "The username for the connection" -msgstr "Ceangal Nua Cianda" +msgstr "Ainm úsáideora an naisc" #. i18n: ectx: property (placeholderText), widget (QLineEdit, username) #: plugins/SSHManager/sshwidget.ui:187 -#, fuzzy, kde-format -#| msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" -#| msgid "Your names" +#, kde-format msgid "Your username" -msgstr "Séamus Ó Ciardhuáin,Kevin Scannell" +msgstr "D'ainm úsáideora" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, folderLabel) #: plugins/SSHManager/sshwidget.ui:194 #, kde-format msgid "Folder" -msgstr "" +msgstr "Fillteán" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QComboBox, folder) #: plugins/SSHManager/sshwidget.ui:207 #, kde-format msgid "For organizational purposes, this entry will be inside of this folder." msgstr "" +"Chun críocha eagrúcháin, beidh an iontráil seo taobh istigh den fhillteán " +"seo." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5) #: plugins/SSHManager/sshwidget.ui:220 -#, fuzzy, kde-format -#| msgctxt "@item This will be used as part of the file name" -#| msgid "New Profile" +#, kde-format msgid "Profile" -msgstr "Próifíl Nua" +msgstr "Próifíl" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QComboBox, profile) #: plugins/SSHManager/sshwidget.ui:233 #, kde-format msgid "The profile to be active when the ssh session starts" -msgstr "" +msgstr "An phróifíl le bheith gníomhach nuair a thosaíonn an seisiún ssh" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, newSSHConfig) #: plugins/SSHManager/sshwidget.ui:271 #, kde-format msgid "Add a new SSH Entry" -msgstr "" +msgstr "Cuir Iontráil SSH nua leis" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, btnDelete) #: plugins/SSHManager/sshwidget.ui:284 -#, fuzzy, kde-format -#| msgid "Edit the selected profile(s)" +#, kde-format msgid "Delete selected SSH entry" -msgstr "Cuir na próifílí roghnaithe in eagar" +msgstr "Scrios an iontráil SSH roghnaithe" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, btnEdit) #: plugins/SSHManager/sshwidget.ui:297 -#, fuzzy, kde-format -#| msgid "Edit the selected profile(s)" +#, kde-format msgid "Edit selected entry" -msgstr "Cuir na próifílí roghnaithe in eagar" +msgstr "Cuir an iontráil roghnaithe in eagar" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, btnAdd) #: plugins/SSHManager/sshwidget.ui:307 -#, fuzzy, kde-format -#| msgid "Remote Connection" +#, kde-format msgid "Add new SSH Configuration" -msgstr "Ceangal Cianda" +msgstr "Cuir Cumraíocht SSH nua leis" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, btnCancel) #: plugins/SSHManager/sshwidget.ui:317 #, kde-format msgid "Cancel Add or Edit" -msgstr "" +msgstr "Cealaigh Cuir leis nó Cuir in Eagar" #: pluginsystem/PluginManager.cpp:70 -#, fuzzy, kde-format -#| msgid "No profiles available" +#, kde-format msgid "No plugins available" -msgstr "Níl aon phróifílí ar fáil" +msgstr "Níl aon bhreiseáin ar fáil" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, PrintOptions) #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, OutputOptions) @@ -1987,13 +1884,13 @@ msgstr "Mód cairdiúil don phrintéir (téacs dubh, gan chúlra)" #: PrintOptions.ui:46 settings/konsole.kcfg:204 #, kde-format msgid "&Scale output" -msgstr "" +msgstr "&Scálaigh an t-aschur" #: profile/Profile.cpp:268 #, kde-format msgctxt "Name of the built-in profile" msgid "Built-in" -msgstr "" +msgstr "Tógtha isteach" #: profile/ProfileList.cpp:37 widgets/EditProfileDialog.cpp:539 #, kde-format @@ -2001,29 +1898,24 @@ msgid "Default profile" msgstr "Próifíl réamhshocraithe" #: profile/ProfileManager.cpp:280 -#, fuzzy, kde-format -#| msgid "Edit Profile \"%1\"" +#, kde-format msgctxt "New profile name, %1 is a number" msgid "Profile %1" -msgstr "Cuir Próifíl \"%1\" in Eagar" +msgstr "Próifíl %1" #: profile/ProfileManager.cpp:294 #, kde-format msgid "Konsole does not have permission to save this profile to %1" -msgstr "" +msgstr "Níl cead ag Konsole an phróifíl seo a shábháil chuig %1" #: profile/ProfileModel.cpp:55 -#, fuzzy, kde-format -#| msgctxt "@label:listbox Column header text for color names" -#| msgid "Name" +#, kde-format msgctxt "@title:column Profile name" msgid "Name" msgstr "Ainm" #: profile/ProfileModel.cpp:57 -#, fuzzy, kde-format -#| msgctxt "@title:column Profile shortcut text" -#| msgid "Shortcut" +#, kde-format msgctxt "@title:column Profile keyboard shortcut" msgid "Shortcut" msgstr "Aicearra" @@ -2034,31 +1926,30 @@ msgctxt "" "@label:textbox added to the name of the built-in profile, to point out it's " "read-only" msgid " [Read-only]" -msgstr "" +msgstr " [Léigh amháin]" #: profile/ProfileModel.cpp:84 -#, fuzzy, kde-format -#| msgid "&Set as Default" +#, kde-format msgctxt "@label:textbox added to the name of the current default profile" msgid " [Default]" -msgstr "&Socraigh mar Réamhshocrú" +msgstr " [Réamhshocrú]" #: profile/ProfileModel.cpp:99 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Built-in profile is always available" -msgstr "" +msgstr "Tá próifíl ionsuite ar fáil i gcónaí" #: profile/ProfileModel.cpp:111 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Double click to change shortcut" -msgstr "" +msgstr "Cliceáil faoi dhó chun aicearra a athrú" #: RenameTabDialog.cpp:25 #, kde-format msgid "Tab Properties" -msgstr "" +msgstr "Airíonna na gCluaisíní" #: SaveHistoryAutoTask.cpp:63 SaveHistoryTask.cpp:71 #, kde-format @@ -2071,26 +1962,27 @@ msgid "%1 is an invalid URL, the output could not be saved." msgstr "URL neamhbhailí é %1; níorbh fhéidir an t-aschur a shábháil." #: SaveHistoryAutoTask.cpp:88 -#, fuzzy, kde-format -#| msgid "Unable to write to file." +#, kde-format msgid "Failed to create autosave file at %1." -msgstr "Ní féidir scríobh sa chomhad." +msgstr "Theip ar chruthú comhad uathshábháilte ag %1." #: SaveHistoryAutoTask.cpp:102 #, kde-format msgid "Stopping autosave due to switching of screens." -msgstr "" +msgstr "Ag stopadh uathshábháil mar gheall ar athrú scáileáin." #: SaveHistoryAutoTask.cpp:116 #, kde-format msgid "" "Autosave file has been modified externally, preventing further autosaves." msgstr "" +"Tá an comhad uath-shábháilte modhnaithe go seachtrach, rud a chuireann cosc ​​" +"ar thuilleadh uath-shábháil." #: SaveHistoryAutoTask.cpp:173 #, kde-format msgid "Failed to update autosave state on output changes." -msgstr "" +msgstr "Theip ar staid uathshábháil a nuashonrú ar athruithe aschuir." #: SaveHistoryTask.cpp:174 #, kde-format @@ -2124,12 +2016,12 @@ msgstr "Gorm ar Dhubh" #: schemas.cpp:5 #, kde-format msgid "Breeze" -msgstr "" +msgstr "Breeze" #: schemas.cpp:6 #, kde-format msgid "Campbell" -msgstr "" +msgstr "Campbell" #: schemas.cpp:7 #, kde-format @@ -2154,12 +2046,12 @@ msgstr "Dearg ar Dhubh" #: schemas.cpp:11 #, kde-format msgid "Solarized" -msgstr "" +msgstr "Gréinithe" #: schemas.cpp:12 #, kde-format msgid "Solarized Light" -msgstr "" +msgstr "Solarized Light" #: schemas.cpp:13 #, kde-format @@ -2179,7 +2071,7 @@ msgstr "Consól Linux" #: schemas.cpp:16 #, kde-format msgid "macOS" -msgstr "" +msgstr "macOS" #: schemas.cpp:17 #, kde-format @@ -2188,23 +2080,21 @@ msgstr "Consól Solaris" # or "Aschur an Chuardaigh"? #: searchtabs/SearchTabs.cpp:127 -#, fuzzy, kde-format -#| msgid "Search Output..." +#, kde-format msgctxt "@label:textbox" msgid "Search..." -msgstr "Cuardaigh san Aschur..." +msgstr "Cuardaigh..." #: searchtabs/SearchTabs.cpp:128 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Enter a tab name to search for here" -msgstr "" +msgstr "Cuir isteach ainm cluaisín le cuardach a dhéanamh air anseo" #: session/Session.cpp:129 -#, fuzzy, kde-format -#| msgid "Bell in session '%1'" +#, kde-format msgid "Bell in '%1' (Session '%2')" -msgstr "Cloigín i seisiún '%1'" +msgstr "Clog i '%1' (Seisiún '%2')" #: session/Session.cpp:425 #, kde-format @@ -2236,19 +2126,17 @@ msgid "Could not start program '%1' with arguments '%2'." msgstr "Níorbh fhéidir ríomhchlár '%1' a thosú le hargóintí '%2'." #: session/Session.cpp:778 -#, fuzzy, kde-format -#| msgid "Silence in session '%1'" +#, kde-format msgid "Silence in '%1' (Session '%2')" -msgstr "Tost i seisiún '%1'" +msgstr "Ciúnas i '%1' (Seisiún '%2')" #: session/Session.cpp:779 session/Session.cpp:2122 #: session/SessionController.cpp:361 session/SessionController.cpp:1892 #: terminalDisplay/TerminalBell.cpp:44 Vt102Emulation.cpp:1214 #: Vt102Emulation.cpp:1469 -#, fuzzy, kde-format -#| msgid "Switch to Session %1" +#, kde-format msgid "Show session" -msgstr "Athraigh go Seisiún %1" +msgstr "Taispeáin seisiún" #: session/Session.cpp:1095 #, kde-format @@ -2272,15 +2160,15 @@ msgid "ZModem Progress" msgstr "Dul chun cinn ZModem" #: session/Session.cpp:2121 -#, fuzzy, kde-format -#| msgid "Activity in session '%1'" +#, kde-format msgid "Activity in '%1' (Session '%2')" -msgstr "Gníomhaíocht i seisiún '%1'" +msgstr "Gníomhaíocht i '%1' (Seisiún '%2')" #: session/Session.cpp:2259 #, kde-format msgid "Security sensitive DBus API is disabled in the settings." msgstr "" +"Tá API DBus atá íogair ó thaobh slándála de díchumasaithe sna socruithe." #: session/SessionController.cpp:142 #, kde-format @@ -2290,12 +2178,12 @@ msgstr "Konsole" #: session/SessionController.cpp:360 #, kde-format msgid "The process '%1' has finished running in session '%2'" -msgstr "" +msgstr "Tá an próiseas '%1' críochnaithe ag rith i seisiún '%2'" #: session/SessionController.cpp:443 #, kde-format msgid "Konsole does not know how to open the bookmark: " -msgstr "" +msgstr "Níl a fhios ag Konsole conas an leabharmharc a oscailt:" #: session/SessionController.cpp:521 #, kde-format @@ -2308,10 +2196,9 @@ msgid "Configure Web Shortcuts..." msgstr "Cumraigh Aicearraí Gréasáin..." #: session/SessionController.cpp:648 -#, fuzzy, kde-format -#| msgid "New Session" +#, kde-format msgid "&Close Session" -msgstr "Seisiún Nua" +msgstr "&Dún an Seisiún" #: session/SessionController.cpp:655 #, kde-format @@ -2319,41 +2206,34 @@ msgid "Open File Manager" msgstr "Oscail Bainisteoir Comhad" #: session/SessionController.cpp:670 -#, fuzzy, kde-format -#| msgid "&Copy" +#, kde-format msgid "Copy" -msgstr "&Cóipeáil" +msgstr "Cóipeáil" #: session/SessionController.cpp:677 -#, fuzzy, kde-format -#| msgctxt "@action:inmenu" -#| msgid "Split View Left/Right" +#, kde-format msgid "Split View Left-Right" -msgstr "Scoilt an tAmharc Clé/Deas" +msgstr "Radharc Scoilte Clé-Deas" #: session/SessionController.cpp:682 -#, fuzzy, kde-format -#| msgctxt "@action:inmenu" -#| msgid "Split View Top/Bottom" +#, kde-format msgid "Split View Top-Bottom" -msgstr "Scoilt an tAmharc Barr/Bun" +msgstr "Radharc Scoilte Barr-Bun" #: session/SessionController.cpp:686 #, kde-format msgid "Copy except prompts" -msgstr "" +msgstr "Cóipeáil seachas leideanna" #: session/SessionController.cpp:692 -#, fuzzy, kde-format -#| msgid "Copy Input" +#, kde-format msgid "Copy user input" -msgstr "Cóipeáil an tIonchur" +msgstr "Cóipeáil ionchur úsáideora" #: session/SessionController.cpp:698 -#, fuzzy, kde-format -#| msgid "Copy Input" +#, kde-format msgid "Copy command output" -msgstr "Cóipeáil an tIonchur" +msgstr "Cóipeáil aschur ordaithe" #: session/SessionController.cpp:713 #, kde-format @@ -2363,7 +2243,7 @@ msgstr "Greamaigh Roghnúchán" #: session/SessionController.cpp:720 #, kde-format msgid "Web Search" -msgstr "" +msgstr "Cuardach Gréasáin" #: session/SessionController.cpp:726 #, kde-format @@ -2371,16 +2251,14 @@ msgid "&Select All" msgstr "&Roghnaigh Uile" #: session/SessionController.cpp:730 -#, fuzzy, kde-format -#| msgid "Select Text" +#, kde-format msgid "Select &Mode" -msgstr "Roghnaigh Téacs" +msgstr "Roghnaigh &Mód" #: session/SessionController.cpp:735 -#, fuzzy, kde-format -#| msgid "Select Text" +#, kde-format msgid "Select &Line" -msgstr "Roghnaigh Téacs" +msgstr "Roghnaigh &Líne" #: session/SessionController.cpp:738 #, kde-format @@ -2388,15 +2266,14 @@ msgid "Save Output &As..." msgstr "Sábháil an tAschur M&ar..." #: session/SessionController.cpp:744 -#, fuzzy, kde-format -#| msgid "Save Output &As..." +#, kde-format msgid "Auto Save Output As..." -msgstr "Sábháil an tAschur M&ar..." +msgstr "Sábháil Aschur Uathoibríoch Mar..." #: session/SessionController.cpp:748 #, kde-format msgid "Stop Auto Save" -msgstr "" +msgstr "Stop an Sábháil Uathoibríoch" #: session/SessionController.cpp:752 #, kde-format @@ -2419,21 +2296,19 @@ msgid "Clear Scrollback and Reset" msgstr "Glan Iarscrollú agus Athshocraigh" #: session/SessionController.cpp:775 -#, fuzzy, kde-format -#| msgid "Edit Profile" +#, kde-format msgid "Next Profile" -msgstr "Cuir Próifíl in Eagar" +msgstr "An Chéad Phróifíl Eile" #: session/SessionController.cpp:780 -#, fuzzy, kde-format -#| msgid "Previous View" +#, kde-format msgid "Previous Profile" -msgstr "An tAmharc Roimhe Seo" +msgstr "Próifíl Roimhe Seo" #: session/SessionController.cpp:783 #, kde-format msgid "Switch Profile" -msgstr "" +msgstr "Próifíl Athraigh" #: session/SessionController.cpp:808 #, kde-format @@ -2444,29 +2319,28 @@ msgstr "Socraigh &Ionchódú" #, kde-format msgctxt "@item:inmenu Allows terminal applications to request mouse tracking" msgid "Allow Mouse Tracking" -msgstr "" +msgstr "Ceadaigh Rianú Luiche" #: session/SessionController.cpp:837 #, kde-format msgctxt "@item:inmenu A read only (locked) session" msgid "Read-Only" -msgstr "" +msgstr "Léamh-Amháin" #: session/SessionController.cpp:848 -#, fuzzy, kde-format -#| msgid "&Rename Tab..." +#, kde-format msgid "&Configure or Rename Tab..." -msgstr "&Athainmnigh an Cluaisín..." +msgstr "&Cumraigh nó Athainmnigh an Cluaisín..." #: session/SessionController.cpp:854 #, kde-format msgid "&All Tabs in Current Window" -msgstr "" +msgstr "&Gach Cluaisín sa Fhuinneog Reatha" #: session/SessionController.cpp:861 #, kde-format msgid "&Select Tabs..." -msgstr "" +msgstr "&Roghnaigh Cluaisíní..." #: session/SessionController.cpp:867 #, kde-format @@ -2487,13 +2361,12 @@ msgstr "Uasluchtú &ZMóideime..." #: session/SessionController.cpp:888 #, kde-format msgid "One-Shot Monitors" -msgstr "" +msgstr "Monatóirí Aon-Urchar" #: session/SessionController.cpp:893 -#, fuzzy, kde-format -#| msgid "Monitor for &Activity" +#, kde-format msgid "Monitor for &Prompt" -msgstr "Fair ar &Ghníomhaíocht" +msgstr "Monatóireacht don Leid" #: session/SessionController.cpp:900 #, kde-format @@ -2506,10 +2379,9 @@ msgid "Monitor for &Silence" msgstr "Fair ar &Chiúnas" #: session/SessionController.cpp:912 -#, fuzzy, kde-format -#| msgid "Monitor for &Activity" +#, kde-format msgid "Monitor for Process Finishing" -msgstr "Fair ar &Ghníomhaíocht" +msgstr "Monatóireacht le haghaidh Críochnú Próisis" #: session/SessionController.cpp:919 #, kde-format @@ -2522,10 +2394,9 @@ msgid "Shrink Font" msgstr "Laghdaigh an Cló" #: session/SessionController.cpp:932 -#, fuzzy, kde-format -#| msgid "Increase Text Size" +#, kde-format msgid "Reset Font Size" -msgstr "Cló Níos Mó" +msgstr "Athshocraigh Méid an Chló" #: session/SessionController.cpp:938 #, kde-format @@ -2555,7 +2426,7 @@ msgstr "&Bris Isteach ar Tasc" #: session/SessionController.cpp:962 #, kde-format msgid "&Terminate Task" -msgstr "" +msgstr "&Críochnaigh an Tasc" #: session/SessionController.cpp:967 #, kde-format @@ -2573,10 +2444,9 @@ msgid "User Signal &2" msgstr "Comhartha Úsáideora &2" #: session/SessionController.cpp:995 -#, fuzzy, kde-format -#| msgid "&New Profile..." +#, kde-format msgid "Create New Profile..." -msgstr "Próifíl &Nua..." +msgstr "Cruthaigh Próifíl Nua..." #: session/SessionController.cpp:997 #, kde-format @@ -2607,11 +2477,10 @@ msgid "Confirm Close" msgstr "Deimhnigh Dúnadh" #: session/SessionController.cpp:1140 -#, fuzzy, kde-format -#| msgid "&Close Tab" +#, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Close Program" -msgstr "&Dún an Cluaisín" +msgstr "Dún an Ríomhchlár" #: session/SessionController.cpp:1163 #, kde-format @@ -2619,40 +2488,38 @@ msgid "" "A program in this session would not die. Are you sure you want to kill it " "by force?" msgstr "" +"Ní rachadh clár sa seisiún seo i léig. An bhfuil tú cinnte gur mian leat é a " +"mharú le fórsa?" #: session/SessionController.cpp:1167 -#, fuzzy, kde-format -#| msgid "" -#| "The program '%1' is currently running in this session. Are you sure you " -#| "want to close it?" +#, kde-format msgid "" "The program '%1' in this session would not die. Are you sure you want to " "kill it by force?" msgstr "" -"Tá ríomhchlár '%1' ag rith sa seisiún seo faoi láthair. An bhfuil tú cinnte " -"go dteastaíonn uait é a dhúnadh?" +"Ní rachadh an clár '%1' sa seisiún seo i léig. An bhfuil tú cinnte gur mian " +"leat é a mharú le fórsa?" #: session/SessionController.cpp:1175 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Kill Program" -msgstr "" +msgstr "Clár Maraithe" #: session/SessionController.cpp:1891 #, kde-format msgid "The shell prompt is displayed in session '%1'" -msgstr "" +msgstr "Taispeántar an leid bhlaosc i seisiún '%1'" #: session/SessionController.cpp:2113 #, kde-format msgid "Open Current Folder With" -msgstr "" +msgstr "Oscail an Fillteán Reatha Le" #: session/SessionController.cpp:2183 -#, fuzzy, kde-format -#| msgid "&ZModem Upload..." +#, kde-format msgid "Save ZModem Download to..." -msgstr "Uasluchtú &ZMóideime..." +msgstr "Sábháil Íoslódáil ZModem chuig..." #: session/SessionController.cpp:2193 #, kde-format @@ -2661,12 +2528,16 @@ msgid "" "software was found on this system.

You may wish to install the 'rzsz' " "or 'lrzsz' package.

" msgstr "" +"

Braithíodh iarracht aistrithe comhaid ZModem, ach ní bhfuarthas aon " +"bhogearraí ZModem oiriúnacha ar an gcóras seo.

B’fhéidir gur mhaith " +"leat an pacáiste ‘rzsz’ nó ‘lrzsz’ a shuiteáil.

" #: session/SessionController.cpp:2203 #, kde-format msgid "" "

The current session already has a ZModem file transfer in progress.

" msgstr "" +"

Tá aistriú comhaid ZModem ar siúl cheana féin sa seisiún reatha.

" #: session/SessionController.cpp:2216 #, kde-format @@ -2674,11 +2545,13 @@ msgid "" "

No suitable ZModem software was found on this system.

You may wish " "to install the 'rzsz' or 'lrzsz' package.

" msgstr "" +"

Níor aimsíodh aon bhogearraí ZModem oiriúnacha ar an gcóras seo.

B’fhéidir gur mhaith leat an pacáiste ‘rzsz’ nó ‘lrzsz’ a shuiteáil.

" #: session/SessionController.cpp:2221 #, kde-format msgid "Select Files for ZModem Upload" -msgstr "" +msgstr "Roghnaigh Comhaid le haghaidh Uaslódáil ZModem" #: session/SessionListModel.cpp:89 #, kde-format @@ -2693,285 +2566,270 @@ msgid "Title" msgstr "Teideal" #: settings/ConfigurationDialog.cpp:31 -#, fuzzy, kde-format -#| msgid "Confirm Close" +#, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Configure" -msgstr "Deimhnigh Dúnadh" +msgstr "Cumraigh" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_SearchReverseSearch) #. i18n: ectx: tooltip, entry (SearchReverseSearch), group (SearchSettings) #: settings/GeneralSettings.ui:49 settings/konsole.kcfg:89 #, kde-format msgid "Sets whether search should start from the bottom" -msgstr "" +msgstr "Socraíonn sé an dtosóidh an cuardach ón mbun" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_SearchReverseSearch) #. i18n: ectx: label, entry (SearchReverseSearch), group (SearchSettings) #: settings/GeneralSettings.ui:52 settings/konsole.kcfg:88 #, kde-format msgid "Search backwards" -msgstr "" +msgstr "Cuardaigh ar gcúl" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #: settings/GeneralSettings.ui:59 -#, fuzzy, kde-format -#| msgid "System &Notification" +#, kde-format msgid "Notifications:" -msgstr "&Fógairt an Chórais" +msgstr "Fógraí:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_FocusFollowsMouse) #. i18n: ectx: label, entry (FocusFollowsMouse), group (KonsoleWindow) #: settings/GeneralSettings.ui:66 settings/konsole.kcfg:13 #, kde-format msgid "Focus terminals when the mouse pointer is moved over them" -msgstr "" +msgstr "Fócas ar teirminéil nuair a bhogtar pointeoir na luiche tharstu" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_AllowMenuAccelerators) #. i18n: ectx: label, entry (AllowMenuAccelerators), group (KonsoleWindow) #: settings/GeneralSettings.ui:79 settings/konsole.kcfg:22 #, kde-format msgid "Enable menu accelerators" -msgstr "" +msgstr "Cumasaigh luasairí roghchláir" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: settings/GeneralSettings.ui:86 #, kde-format msgctxt "@item:intext Search options" msgid "Search:" -msgstr "" +msgstr "Cuardaigh:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_RemoveWindowTitleBarAndFrame) #. i18n: ectx: label, entry (RemoveWindowTitleBarAndFrame), group (KonsoleWindow) #: settings/GeneralSettings.ui:93 settings/konsole.kcfg:9 #, kde-format msgid "Remove window titlebar and frame" -msgstr "" +msgstr "Bain barra teidil agus fráma na fuinneoige" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, enableAllMessagesButton) #: settings/GeneralSettings.ui:111 #, kde-format msgid "All dialogs will be shown again" -msgstr "" +msgstr "Taispeánfar na dialóga go léir arís" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, enableAllMessagesButton) #: settings/GeneralSettings.ui:114 #, kde-format msgid "Enable all \"Don't Ask Again\" messages" -msgstr "" +msgstr "Cumasaigh gach teachtaireacht \"Ná Fiafraigh Arís\"" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_SearchHighlightMatches) #: settings/GeneralSettings.ui:142 -#, fuzzy, kde-format -#| msgctxt "@item:inmenu" -#| msgid "Highlight all matches" +#, kde-format msgid "Highlight all matches" -msgstr "Aibhsigh uile" +msgstr "Aibhsigh na cluichí go léir" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ShowWindowTitleOnTitleBar) #. i18n: ectx: label, entry (ShowWindowTitleOnTitleBar), group (KonsoleWindow) #: settings/GeneralSettings.ui:155 settings/konsole.kcfg:17 #, kde-format msgid "Show window title on the titlebar" -msgstr "" +msgstr "Taispeáin teideal na fuinneoige ar an mbarra teidil" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_SearchNoWrap) #. i18n: ectx: tooltip, entry (SearchNoWrap), group (SearchSettings) #: settings/GeneralSettings.ui:168 settings/konsole.kcfg:94 -#, fuzzy, kde-format -#| msgctxt "@info:tooltip" -#| msgid "Find the next match for the current search phrase" +#, kde-format msgid "Sets whether search should stop instead of wrapping" -msgstr "Aimsigh an chéad sampla eile den fhrása cuardaigh" +msgstr "Socraíonn sé an gcuardach a stopadh in ionad é a fhilleadh" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_SearchNoWrap) #: settings/GeneralSettings.ui:171 #, kde-format msgid "No wrap" -msgstr "" +msgstr "Gan fillteán" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: settings/GeneralSettings.ui:194 #, kde-format msgid "Process and window:" -msgstr "" +msgstr "Próiseas agus fuinneog:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_UseSingleInstance) #. i18n: ectx: tooltip, entry (UseSingleInstance), group (KonsoleWindow) #: settings/GeneralSettings.ui:210 settings/konsole.kcfg:33 #, kde-format msgid "When launching Konsole re-use existing process if possible" -msgstr "" +msgstr "Agus Konsole á sheoladh athúsáid an próiseas atá ann cheana más féidir" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_UseSingleInstance) #. i18n: ectx: label, entry (UseSingleInstance), group (KonsoleWindow) #: settings/GeneralSettings.ui:213 settings/konsole.kcfg:32 #, kde-format msgid "Run all Konsole windows in a single process" -msgstr "" +msgstr "Rith gach fuinneog Konsole i bpróiseas amháin" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_RememberWindowSize) #: settings/GeneralSettings.ui:226 #, kde-format msgid "If enabled, profile settings will be ignored" -msgstr "" +msgstr "Má chuirtear ar chumas é, déanfar neamhaird de shocruithe próifíle" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_RememberWindowSize) #: settings/GeneralSettings.ui:229 -#, fuzzy, kde-format -#| msgid "Set the window title" +#, kde-format msgid "Remember window size" -msgstr "Socraigh teideal na fuinneoga" +msgstr "Cuimhnigh méid na fuinneoige" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_EnableSecuritySensitiveDBusAPI) #. i18n: ectx: label, entry (EnableSecuritySensitiveDBusAPI), group (KonsoleWindow) #: settings/GeneralSettings.ui:236 settings/konsole.kcfg:37 #, kde-format msgid "Enable the security sensitive parts of the DBus API" -msgstr "" +msgstr "Cumasaigh na codanna íogaire slándála de API DBus" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_SearchCaseSensitive) #. i18n: ectx: tooltip, entry (SearchCaseSensitive), group (SearchSettings) #: settings/GeneralSettings.ui:265 settings/konsole.kcfg:75 -#, fuzzy, kde-format -#| msgctxt "@info:tooltip" -#| msgid "Sets whether the search is case sensitive" +#, kde-format msgid "Sets whether the search is case sensitive" -msgstr "Socraigh cé acu an bhfuil an cuardach cásíogair nó nach bhfuil" +msgstr "Socraíonn sé an bhfuil an cuardach íogair ó thaobh cás de" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_SearchCaseSensitive) #: settings/GeneralSettings.ui:268 -#, fuzzy, kde-format -#| msgctxt "@item:inmenu" -#| msgid "Case sensitive" +#, kde-format msgid "Case sensitive" -msgstr "Cásíogair" +msgstr "Cás-íogair" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_SearchRegExpression) #. i18n: ectx: label, entry (SearchRegExpression), group (SearchSettings) #: settings/GeneralSettings.ui:281 settings/konsole.kcfg:79 -#, fuzzy, kde-format -#| msgctxt "@item:inmenu" -#| msgid "Match regular expression" +#, kde-format msgid "Match using regular expressions" -msgstr "Comhoiriúnaigh do shlonn ionadaíochta" +msgstr "Meaitseáil ag baint úsáide as nathanna rialta" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ListenForZModemTerminalCodes) #: settings/GeneralSettings.ui:288 #, kde-format msgid "Listen for ZModem terminal codes" -msgstr "" +msgstr "Éist le haghaidh cóid teirminéal ZModem" #. i18n: ectx: tooltip, entry (ShowWindowTitleOnTitleBar), group (KonsoleWindow) #: settings/konsole.kcfg:18 #, kde-format msgid "Show window title set by escape sequence on the titlebar" msgstr "" +"Taispeáin teideal na fuinneoige a shocraítear le seicheamh éalaithe ar an " +"mbarra teidil" #. i18n: ectx: tooltip, entry (AllowMenuAccelerators), group (KonsoleWindow) #: settings/konsole.kcfg:23 #, kde-format msgid "Allow users to access top menu through Alt+Key combination" msgstr "" +"Lig d’úsáideoirí rochtain a fháil ar an roghchlár barr trí chomhcheangal Alt" +"+Eochracha" #. i18n: ectx: label, entry (RememberWindowSize), group (KonsoleWindow) #: settings/konsole.kcfg:27 #, kde-format msgid "Use current window size on next startup" -msgstr "" +msgstr "Úsáid méid reatha na fuinneoige ar an gcéad tosaithe eile" #. i18n: ectx: tooltip, entry (RememberWindowSize), group (KonsoleWindow) #: settings/konsole.kcfg:28 #, kde-format msgid "The window size will be saved upon exiting Konsole" -msgstr "" +msgstr "Sábhálfar méid na fuinneoige nuair a fhágfar Konsole" #. i18n: ectx: tooltip, entry (EnableSecuritySensitiveDBusAPI), group (KonsoleWindow) #: settings/konsole.kcfg:38 #, kde-format msgid "DBus API like runCommand will be enabled" -msgstr "" +msgstr "Cumasófar API DBus cosúil le runCommand" #. i18n: ectx: label, entry (ListenForZModemTerminalCodes), group (KonsoleWindow) #: settings/konsole.kcfg:42 #, kde-format msgid "Listen for ZModem Terminal codes" -msgstr "" +msgstr "Éist le cóid teirminéal ZModem" #. i18n: ectx: tooltip, entry (ListenForZModemTerminalCodes), group (KonsoleWindow) #: settings/konsole.kcfg:43 #, kde-format msgid "Automatic send/receive files over serial connections" -msgstr "" +msgstr "Comhaid a sheoladh/a fháil go huathoibríoch thar naisc sraitheacha" #. i18n: ectx: label, entry (ThumbnailSize), group (ThumbnailsSettings) #: settings/konsole.kcfg:52 #, kde-format msgid "Thumbnail Width" -msgstr "" +msgstr "Leithead na Mionsamhail" #. i18n: ectx: tooltip, entry (ThumbnailSize), group (ThumbnailsSettings) #: settings/konsole.kcfg:53 #, kde-format msgid "Sets the width of the thumbnail" -msgstr "" +msgstr "Socraíonn sé leithead an mhionsamhail" #. i18n: ectx: label, entry (ThumbnailShift), group (ThumbnailsSettings) #. i18n: ectx: tooltip, entry (ThumbnailShift), group (ThumbnailsSettings) #: settings/konsole.kcfg:57 settings/konsole.kcfg:58 #, kde-format msgid "Use Shift to display a thumbnail" -msgstr "" +msgstr "Úsáid Shift chun mionsamhail a thaispeáint" #. i18n: ectx: label, entry (ThumbnailAlt), group (ThumbnailsSettings) #. i18n: ectx: tooltip, entry (ThumbnailAlt), group (ThumbnailsSettings) #: settings/konsole.kcfg:62 settings/konsole.kcfg:63 #, kde-format msgid "Use Alt to display a thumbnail" -msgstr "" +msgstr "Úsáid Alt chun mionsamhail a thaispeáint" #. i18n: ectx: label, entry (ThumbnailCtrl), group (ThumbnailsSettings) #. i18n: ectx: tooltip, entry (ThumbnailCtrl), group (ThumbnailsSettings) #: settings/konsole.kcfg:67 settings/konsole.kcfg:68 #, kde-format msgid "Use Ctrl to display a thumbnail" -msgstr "" +msgstr "Úsáid Ctrl chun mionsamhail a thaispeáint" #. i18n: ectx: label, entry (SearchCaseSensitive), group (SearchSettings) #: settings/konsole.kcfg:74 -#, fuzzy, kde-format -#| msgctxt "@info:tooltip" -#| msgid "Sets whether the search is case sensitive" +#, kde-format msgid "Search is case sensitive" -msgstr "Socraigh cé acu an bhfuil an cuardach cásíogair nó nach bhfuil" +msgstr "Tá an cuardach íogair ó thaobh cás de" #. i18n: ectx: label, entry (SearchHighlightMatches), group (SearchSettings) #: settings/konsole.kcfg:83 -#, fuzzy, kde-format -#| msgctxt "@item:inmenu" -#| msgid "Highlight all matches" +#, kde-format msgid "Highlight all search matches" -msgstr "Aibhsigh uile" +msgstr "Aibhsigh gach meaitseáil cuardaigh" #. i18n: ectx: tooltip, entry (SearchHighlightMatches), group (SearchSettings) #: settings/konsole.kcfg:84 -#, fuzzy, kde-format -#| msgid "Sets whether matching text should be highlighted" +#, kde-format msgid "Sets whether matching text should be highlighted" -msgstr "" -"Socraigh cé acu an n-aibhsítear téacs comhoiriúnach nó nach n-aibhsítear" +msgstr "Socraíonn sé an bhfuil téacs comhoiriúnach le haibhsiú nó nach bhfuil" #. i18n: ectx: label, entry (SearchNoWrap), group (SearchSettings) #: settings/konsole.kcfg:93 #, kde-format msgid "Search stops instead of wrapping" -msgstr "" +msgstr "Stopann an cuardach in ionad fillteán" #. i18n: ectx: label, entry (EnableMemoryMonitoring), group (MemorySettings) #: settings/konsole.kcfg:100 #, kde-format msgid "Control whether child cgroups are created for individual tabs" -msgstr "" +msgstr "Rialú an gcruthaítear cgroups leanaí do chluaisíní aonair" #. i18n: ectx: label, entry (MemoryLimitValue), group (MemorySettings) #: settings/konsole.kcfg:104 @@ -2979,111 +2837,116 @@ msgstr "" msgid "" "Determines the memory consumption level above which throttling will start" msgstr "" +"Cinneann sé an leibhéal ídithe cuimhne os a chionn a thosóidh an luasghéarú" #. i18n: ectx: label, entry (SplitViewVisibility), group (SplitView) #. i18n: ectx: label, entry (TabBarVisibility), group (TabBar) #: settings/konsole.kcfg:110 settings/konsole.kcfg:130 #, kde-format msgid "Control the visibility of the whole tab bar" -msgstr "" +msgstr "Rialú infheictheacht an bharra cluaisíní ar fad" #. i18n: ectx: label, entry (SplitDragHandleSize), group (SplitView) #: settings/konsole.kcfg:119 #, kde-format msgid "Control the size of the handle between panels" -msgstr "" +msgstr "Rialú méid an láimhseála idir painéil" #. i18n: ectx: label, entry (TabBarPosition), group (TabBar) #: settings/konsole.kcfg:139 #, kde-format msgid "Control the position of the tab bar" -msgstr "" +msgstr "Rialú suíomh an bharra cluaisíní" #. i18n: ectx: label, entry (TabBarStyleSheet), group (TabBar) #: settings/konsole.kcfg:149 #, kde-format msgid "Control the visual style of the tab bar" -msgstr "" +msgstr "Rialú stíl amhairc an bharra cluaisíní" #. i18n: ectx: label, entry (TabBarUseUserStyleSheet), group (TabBar) #: settings/konsole.kcfg:153 -#, fuzzy, kde-format -#| msgid "Use a custom, fixed color for the cursor" +#, kde-format msgid "Use a user-defined .css file for the tab bar" -msgstr "Úsáid dath saincheaptha socraithe le haghaidh an chúrsóra" +msgstr "Úsáid comhad .css atá sainithe ag an úsáideoir don bharra cluaisíní" #. i18n: ectx: label, entry (TabBarUserStyleSheetFile), group (TabBar) #: settings/konsole.kcfg:157 #, kde-format msgid "The .css file to use for the tab bar style" -msgstr "" +msgstr "An comhad .css le húsáid don stíl barra cluaisíní" #. i18n: ectx: label, entry (CloseTabOnMiddleMouseButton), group (TabBar) #: settings/konsole.kcfg:161 #, kde-format msgid "Allow middle-clicking on open tabs to close them" -msgstr "" +msgstr "Ceadaigh cliceáil lár ar chluaisíní oscailte chun iad a dhúnadh" #. i18n: ectx: label, entry (NewTabButton), group (TabBar) #: settings/konsole.kcfg:165 #, kde-format msgid "Control the visibility of 'New Tab' button on the tab bar" -msgstr "" +msgstr "Rialú infheictheacht an chnaipe 'Cluaisín Nua' ar an mbarra cluaisíní" #. i18n: ectx: label, entry (SearchTabsButton), group (TabBar) #: settings/konsole.kcfg:169 #, kde-format msgid "Control the visibility of 'Search Tabs' button on the tab bar" msgstr "" +"Rialú infheictheacht an chnaipe 'Cuardaigh Cluaisíní' ar an mbarra cluaisíní" #. i18n: ectx: label, entry (CloseTabButton), group (TabBar) #: settings/konsole.kcfg:177 #, kde-format msgid "Control where the \"Close tab\" button will be displayed" -msgstr "" +msgstr "Rialú cá háit a dtaispeánfar an cnaipe \"Dún an cluaisín\"" #. i18n: ectx: label, entry (NewTabBehavior), group (TabBar) #: settings/konsole.kcfg:186 #, kde-format msgid "Control where to put the new tab" -msgstr "" +msgstr "Rialú cá háit le cur an cluaisín nua" #. i18n: ectx: label, entry (ExpandTabWidth), group (TabBar) #: settings/konsole.kcfg:194 #, kde-format msgid "Expand the tab widths" -msgstr "" +msgstr "Leathnaigh leithead na gcluaisíní" #. i18n: ectx: label, entry (scrollbackUseSystemLocation), group (FileLocation) #: settings/konsole.kcfg:210 #, kde-format msgid "For scrollback files, use system-wide folder location" msgstr "" +"I gcás comhad scrollaigh siar, bain úsáid as suíomh fillteáin ar fud an " +"chórais" #. i18n: ectx: label, entry (scrollbackUseCacheLocation), group (FileLocation) #: settings/konsole.kcfg:214 #, kde-format msgid "For scrollback files, use user's specific folder location" msgstr "" +"I gcás comhad scrollaigh siar, bain úsáid as suíomh fillteáin shonrach an " +"úsáideora" #. i18n: ectx: label, entry (scrollbackUseSpecifiedLocation), group (FileLocation) #: settings/konsole.kcfg:218 #, kde-format msgid "For scrollback files, use specified folder location" msgstr "" +"I gcás comhad scrollaigh siar, bain úsáid as suíomh fillteáin shonraithe" #. i18n: ectx: label, entry (scrollbackUseSpecifiedLocationDirectory), group (FileLocation) #: settings/konsole.kcfg:222 #, kde-format msgid "For scrollback files, use this folder" -msgstr "" +msgstr "Le haghaidh comhaid scrollaigh siar, bain úsáid as an bhfillteán seo" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_EnableMemoryMonitoring) #: settings/MemorySettings.ui:17 -#, fuzzy, kde-format -#| msgid "Enable Bi-Directional text rendering" +#, kde-format msgid "Enable memory monitoring:" -msgstr "Cumasaigh rindreáil déthreoch" +msgstr "Cumasaigh monatóireacht chuimhne:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: settings/MemorySettings.ui:24 @@ -3095,18 +2958,25 @@ msgid "" "enabling might cause greater slowdowns during high memory consumption and " "specifying excessively low values might still cause Konsole to be killed." msgstr "" +"Tiocfaidh na hathruithe i bhfeidhm nuair a atosófar iad. Má chuirtear ar " +"chumas é, má sháraíonn tomhaltas cuimhne leanúnach ag Konsole an luach " +"sonraithe, cuirfidh systemd-oomd deireadh leis an gcluaisín/na cluaisíní ina " +"bhfuil an próiseas/na próisis atá dian ar chuimhne. Tabhair faoi deara: " +"d’fhéadfadh moilliú níos mó a bheith mar thoradh ar chumasú le linn " +"tomhaltas ard cuimhne agus d’fhéadfadh luachanna thar a bheith ísle a shonrú " +"go marófaí Konsole fós." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: settings/MemorySettings.ui:37 #, kde-format msgid "Memory limit:" -msgstr "" +msgstr "Teorainn chuimhne:" #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, kcfg_MemoryLimitValue) #: settings/MemorySettings.ui:44 #, kde-format msgid " MB" -msgstr "" +msgstr " MB" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: settings/PartInfo.ui:17 @@ -3119,51 +2989,52 @@ msgid "" "format=guided&product=konsole&component=kpart\">bug report if you desire " "a change to how these are handled." msgstr "" +"

Roinneann feidhmchláir a úsáideann KonsolePart " +"próifílí.

Ní roinneann siad le Konsole ná le feidhmchláir eile:" +"

  • próifíl réamhshocraithe
  • taispeáin sa roghchlár
  • aicearraí

Is féidir leat tuairisc " +"fabht Konsole a oscailt más mian leat athrú a dhéanamh ar an gcaoi a " +"láimhseálann tú iad seo." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, newProfileButton) #: settings/ProfileSettings.ui:51 -#, fuzzy, kde-format -#| msgid "Create a new profile based upon the selected profile" +#, kde-format msgid "Create a new profile based on the selected profile" msgstr "Cruthaigh próifíl nua bunaithe ar an bpróifíl roghnaithe" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, newProfileButton) #: settings/ProfileSettings.ui:54 -#, fuzzy, kde-format -#| msgctxt "@action:button Create an alternate color scheme" -#| msgid "New..." +#, kde-format msgid "&New..." -msgstr "Nua..." +msgstr "&Nua..." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, editProfileButton) #: settings/ProfileSettings.ui:64 -#, fuzzy, kde-format -#| msgid "Set the selected profile as the default for new terminal sessions" +#, kde-format msgid "" "Edit the selected profile (this button is disabled for read-only profiles)" msgstr "" -"Socraigh an phróifíl roghnaithe mar réamhshocrú i seisiúin nua teirminéil" +"Cuir an phróifíl roghnaithe in eagar (tá an cnaipe seo díchumasaithe le " +"haghaidh próifílí inléite amháin)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, editProfileButton) #: settings/ProfileSettings.ui:67 -#, fuzzy, kde-format -#| msgid "Edit..." +#, kde-format msgid "&Edit..." -msgstr "Eagar..." +msgstr "&Eagarthóireacht..." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, deleteProfileButton) #: settings/ProfileSettings.ui:77 -#, fuzzy, kde-format -#| msgid "Delete the selected profile(s)" +#, kde-format msgid "Delete the selected profile" -msgstr "Scrios na próifílí roghnaithe" +msgstr "Scrios an phróifíl roghnaithe" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, deleteProfileButton) #: settings/ProfileSettings.ui:80 -#, fuzzy, kde-format -#| msgid "Remove" +#, kde-format msgid "&Remove" -msgstr "Bain" +msgstr "&Bain" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, setAsDefaultButton) #: settings/ProfileSettings.ui:90 @@ -3180,233 +3051,207 @@ msgstr "&Socraigh mar Réamhshocrú" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, appearanceTab) #: settings/TabBarSettings.ui:39 -#, fuzzy, kde-format -#| msgid "Appearance" +#, kde-format msgctxt "@title:tab Tab bar settings" msgid "Appearance" -msgstr "Cuma" +msgstr "Dealramh" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, showTabBarLabel) #: settings/TabBarSettings.ui:53 #, kde-format msgid "Show:" -msgstr "" +msgstr "Taispeáin:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, ShowTabBarWhenNeeded) #: settings/TabBarSettings.ui:63 #, kde-format msgid "When needed" -msgstr "" +msgstr "Nuair is gá" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, AlwaysShowTabBar) #: settings/TabBarSettings.ui:73 #, kde-format msgid "Alwa&ys" -msgstr "" +msgstr "I gcón&aí" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, AlwaysHideTabBar) #: settings/TabBarSettings.ui:83 #, kde-format msgid "&Never" -msgstr "" +msgstr "&Choíche" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, positionLabel) #: settings/TabBarSettings.ui:109 -#, fuzzy, kde-format -#| msgid "Description:" +#, kde-format msgid "Position:" -msgstr "Cur Síos:" +msgstr "Seasamh:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, Top) #: settings/TabBarSettings.ui:119 -#, fuzzy, kde-format -#| msgid "Above Terminal Area" +#, kde-format msgid "Above terminal area" msgstr "Os cionn limistéar an teirminéil" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, Bottom) #: settings/TabBarSettings.ui:129 -#, fuzzy, kde-format -#| msgid "Below Terminal Area" +#, kde-format msgid "Be&low terminal area" -msgstr "Faoi limistéar an teirminéil" +msgstr "Limistéar teirminé&il faoi bhun" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, Left) #: settings/TabBarSettings.ui:139 -#, fuzzy, kde-format -#| msgid "Below Terminal Area" +#, kde-format msgid "To the left of terminal area" -msgstr "Faoi limistéar an teirminéil" +msgstr "Ar chlé den limistéar teirminéil" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, Right) #: settings/TabBarSettings.ui:149 -#, fuzzy, kde-format -#| msgid "Below Terminal Area" +#, kde-format msgid "To the &right of terminal area" -msgstr "Faoi limistéar an teirminéil" +msgstr "Ar dheis &den limistéar teirminéil" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, showCloseTabButtonLabel) #: settings/TabBarSettings.ui:175 -#, fuzzy, kde-format -#| msgid "&Close Tab" +#, kde-format msgid "Show Close Tab button:" -msgstr "&Dún an Cluaisín" +msgstr "Taispeáin an cnaipe Dún an Chluaisín:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, OnEachTab) #: settings/TabBarSettings.ui:185 -#, fuzzy, kde-format -#| msgctxt "@action:inmenu" -#| msgid "&Detach Tab" +#, kde-format msgid "On ea&ch tab" -msgstr "&Dícheangail Cluaisín" +msgstr "Ar ga&ch cluaisín" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, OnTabBar) #: settings/TabBarSettings.ui:195 -#, fuzzy, kde-format -#| msgctxt "@action:inmenu" -#| msgid "&Detach Tab" +#, kde-format msgid "On &the tab bar" -msgstr "&Dícheangail Cluaisín" +msgstr "Ar an m&barra cluaisíní" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, None) #: settings/TabBarSettings.ui:205 -#, fuzzy, kde-format -#| msgctxt "@action:inmenu Do not select any tabs" -#| msgid "&None" +#, kde-format msgctxt "Do not show a close button" msgid "None" -msgstr "N&eamhní" +msgstr "Dada" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, showSearchTabsButtonLabel) #: settings/TabBarSettings.ui:231 -#, fuzzy, kde-format -#| msgid "&Close Tab" +#, kde-format msgid "Show Search Tabs button:" -msgstr "&Dún an Cluaisín" +msgstr "Taispeáin cnaipe na gCluaisíní Cuardaigh:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, ShowSearchTabsButton) #: settings/TabBarSettings.ui:241 #, kde-format msgid "Always" -msgstr "" +msgstr "I gcónaí" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, HideSearchTabsButton) #: settings/TabBarSettings.ui:251 #, kde-format msgid "Never" -msgstr "" +msgstr "Choíche" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, miscellaneousAppearanceLabel) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, miscellaneousBehaviorLabel) #: settings/TabBarSettings.ui:277 settings/TabBarSettings.ui:410 -#, fuzzy, kde-format -#| msgid "Miscellaneous" +#, kde-format msgctxt "@item:intext Miscellaneous Options" msgid "Miscellaneous:" -msgstr "Rudaí éagsúla" +msgstr "Ilghnéitheach:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_NewTabButton) #: settings/TabBarSettings.ui:287 -#, fuzzy, kde-format -#| msgid "Show 'New Tab' and 'Close Tab' buttons" +#, kde-format msgid "Show 'New Tab' button" -msgstr "Taispeáin cnaipí 'Cluaisín Nua' agus 'Dún an Cluaisín'" +msgstr "Taispeáin an cnaipe 'Cluaisín Nua'" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ExpandTabWidth) #: settings/TabBarSettings.ui:294 #, kde-format msgid "Expand individual tab widths to full window" -msgstr "" +msgstr "Leathnaigh leithead na gcluaisíní aonair go dtí an fhuinneog iomlán" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_TabBarUseUserStyleSheet) #: settings/TabBarSettings.ui:301 -#, fuzzy, kde-format -#| msgid "Use a custom, fixed color for the cursor" +#, kde-format msgid "Use user-defined stylesheet:" -msgstr "Úsáid dath saincheaptha socraithe le haghaidh an chúrsóra" +msgstr "Use user-defined stylesheet:" #. i18n: ectx: property (placeholderText), widget (KUrlRequester, kcfg_TabBarUserStyleSheetFile) #: settings/TabBarSettings.ui:327 #, kde-format msgctxt "@item:intext Optional file path is empty" msgid "(none)" -msgstr "" +msgstr "(níl aon cheann)" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, behaviorTab) #: settings/TabBarSettings.ui:350 -#, fuzzy, kde-format -#| msgid "Behavior" +#, kde-format msgctxt "@title:tab Tab bar settings" msgid "Behavior" -msgstr "Oibriú" +msgstr "Iompar" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, putNewTabsLabel) #: settings/TabBarSettings.ui:364 -#, fuzzy, kde-format -#| msgctxt "@info:tooltip" -#| msgid "Create new tab" +#, kde-format msgid "Put new tabs:" -msgstr "Cruthaigh cluaisín nua" +msgstr "Cuir cluaisíní nua:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, PutNewTabAtTheEnd) #: settings/TabBarSettings.ui:374 #, kde-format msgid "At &the end" -msgstr "" +msgstr "Ag &an deireadh" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, PutNewTabAfterCurrentTab) #: settings/TabBarSettings.ui:384 -#, fuzzy, kde-format -#| msgctxt "@action:button" -#| msgid "Close Current &Tab" +#, kde-format msgid "After current &tab" -msgstr "Dún an &Cluaisín Reatha" +msgstr "Tar éis an chluaisín rea&tha" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_CloseTabOnMiddleMouseButton) #: settings/TabBarSettings.ui:420 #, kde-format msgid "Close tab on middle-click" -msgstr "" +msgstr "Dún an cluaisín ar chliceáil sa lár" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, splitTab) #: settings/TabBarSettings.ui:443 -#, fuzzy, kde-format -#| msgid "Split View" +#, kde-format msgid "Splits" -msgstr "Amharc Roinnte" +msgstr "Scoilteanna" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: settings/TabBarSettings.ui:449 -#, fuzzy, kde-format -#| msgid "Show Menu Bar" +#, kde-format msgid "Show Header:" -msgstr "Taispeáin an Barra Roghchláir" +msgstr "Taispeáin Ceanntásc:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, ShowSplitHeaderWhenNeeded) #: settings/TabBarSettings.ui:456 #, kde-format msgctxt "@option:radio When needed show the split header" msgid "When needed" -msgstr "" +msgstr "Nuair is gá" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, AlwaysHideSplitHeader) #: settings/TabBarSettings.ui:466 #, kde-format msgctxt "@option:radio Never show the split header" msgid "Never" -msgstr "" +msgstr "Choíche" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: settings/TabBarSettings.ui:492 #, kde-format msgid "Drag Handle Size:" -msgstr "" +msgstr "Méid Láimhseála Tarraingthe:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, SplitDragHandleSmall) #: settings/TabBarSettings.ui:502 -#, fuzzy, kde-format -#| msgctxt "@item:inrange Minimum Size" -#| msgid "Small" +#, kde-format msgctxt "@option:radio Small height/width of splitter widget" msgid "Small" msgstr "Beag" @@ -3416,13 +3261,11 @@ msgstr "Beag" #, kde-format msgctxt "@option:radio Medium height/width of splitter widget" msgid "Medium" -msgstr "" +msgstr "Meánach" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, SplitDragHandleLarge) #: settings/TabBarSettings.ui:522 -#, fuzzy, kde-format -#| msgctxt "@item:inrange Maximum Size" -#| msgid "Large" +#, kde-format msgctxt "@option:radio Large height/width of splitter widget" msgid "Large" msgstr "Mór" @@ -3432,7 +3275,7 @@ msgstr "Mór" #, kde-format msgctxt "@option:radio Always show the split header" msgid "Always" -msgstr "" +msgstr "I gcónaí" #: settings/TemporaryFilesSettings.cpp:31 #, kde-format @@ -3440,7 +3283,7 @@ msgctxt "" "@option:radio File location; %1: path to directory " "placeholder" msgid "System temporary directory (%1)" -msgstr "" +msgstr "Eolaire sealadach an chórais (%1)" #: settings/TemporaryFilesSettings.cpp:33 #, kde-format @@ -3448,34 +3291,32 @@ msgctxt "" "@option:radio File location; %1: path to directory " "placeholder" msgid "User cache directory (%1)" -msgstr "" +msgstr "Eolaire taisce úsáideora (%1)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4) #: settings/TemporaryFilesSettings.ui:25 -#, fuzzy, kde-format -#| msgid "Scrollback Options" +#, kde-format msgid "Scrollback file location:" -msgstr "Roghanna Iarscrollaithe" +msgstr "Suíomh comhaid scrollaigh siar:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, kcfg_scrollbackUseSpecifiedLocation) #: settings/TemporaryFilesSettings.ui:64 -#, fuzzy, kde-format -#| msgid "&Custom..." +#, kde-format msgctxt "@option:radio Custom (file location); followed by text entry field" msgid "Custom:" -msgstr "Sain&cheaptha..." +msgstr "Saincheaptha:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: settings/ThumbnailsSettings.ui:17 #, kde-format msgid "Size:" -msgstr "" +msgstr "Méid:" #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, kcfg_ThumbnailSize) #: settings/ThumbnailsSettings.ui:24 #, kde-format msgid "px" -msgstr "" +msgstr "px" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #: settings/ThumbnailsSettings.ui:37 @@ -3485,44 +3326,45 @@ msgid "" "weight:600;\">Mouse->Miscellaneous->Underline files in your " "profile settings.

" msgstr "" +"

Chun an ghné seo a úsáid, cumasaigh Luch->Miscellaneous->Fo-líneáil comhaid i do " +"shocruithe próifíle.

" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: settings/ThumbnailsSettings.ui:53 -#, fuzzy, kde-format -#| msgctxt "@item" -#| msgid "Activate Menu" +#, kde-format msgid "Activation:" -msgstr "Gníomhachtaigh Roghchlár" +msgstr "Gníomhachtú:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5) #: settings/ThumbnailsSettings.ui:63 #, kde-format msgid "Mouse hover plus" -msgstr "" +msgstr "Luchóg móide" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ThumbnailShift) #: settings/ThumbnailsSettings.ui:70 #, kde-format msgid "Shift" -msgstr "" +msgstr "Shift" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ThumbnailAlt) #: settings/ThumbnailsSettings.ui:77 #, kde-format msgid "Alt" -msgstr "" +msgstr "Alt" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ThumbnailCtrl) #: settings/ThumbnailsSettings.ui:84 #, kde-format msgid "Ctrl" -msgstr "" +msgstr "Ctrl" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_EnableThumbnails) #: settings/ThumbnailsSettings.ui:93 #, kde-format msgid "Enable thumbnails generation" -msgstr "" +msgstr "Cumasaigh giniúint mionsamhlacha" #: terminalDisplay/TerminalDisplay.cpp:660 #, kde-format @@ -3533,11 +3375,11 @@ msgstr "Méid: %1 × %2" #, kde-format msgid "Are you sure you want to paste %1 character?" msgid_plural "Are you sure you want to paste %1 characters?" -msgstr[0] "" -msgstr[1] "" -msgstr[2] "" -msgstr[3] "" -msgstr[4] "" +msgstr[0] "An bhfuil tú cinnte gur mian leat %1 carachtar a ghreamú?" +msgstr[1] "An bhfuil tú cinnte gur mian leat %1 carachtar a ghreamú?" +msgstr[2] "An bhfuil tú cinnte gur mian leat %1 carachtar a ghreamú?" +msgstr[3] "An bhfuil tú cinnte gur mian leat %1 carachtar a ghreamú?" +msgstr[4] "An bhfuil tú cinnte gur mian leat %1 carachtar a ghreamú?" #: terminalDisplay/TerminalDisplay.cpp:2256 #, kde-format @@ -3548,41 +3390,44 @@ msgstr "Deimhnigh Greamú" #, kde-format msgid "End Of Text/Interrupt: may exit the current process" msgstr "" +"Deireadh Téacs/Idirbhriseadh: féadfaidh sé an próiseas reatha a fhágáil" #: terminalDisplay/TerminalDisplay.cpp:2290 #, kde-format msgid "End Of Transmission: may exit the current process" -msgstr "" +msgstr "Deireadh an Tarchuir: féadfaidh sé an próiseas reatha a fhágáil" #: terminalDisplay/TerminalDisplay.cpp:2291 #, kde-format msgid "Bell: will try to emit an audible warning" -msgstr "" +msgstr "Clog: déanfaidh sé iarracht rabhadh inchloiste a scaoileadh" #: terminalDisplay/TerminalDisplay.cpp:2292 #, kde-format msgid "Backspace" -msgstr "" +msgstr "Cúlspás" #: terminalDisplay/TerminalDisplay.cpp:2293 #, kde-format msgid "Device Control Three/XOFF: suspends output" -msgstr "" +msgstr "Rialú Gléas a Trí/XOFF: cuireann sé an t-aschur ar fionraí" #: terminalDisplay/TerminalDisplay.cpp:2294 #, kde-format msgid "Substitute/Suspend: may suspend current process" msgstr "" +"Ionadaigh/Cuir ar Fionraí: féadfaidh sé an próiseas reatha a chur ar fionraí" #: terminalDisplay/TerminalDisplay.cpp:2295 #, kde-format msgid "Escape: used for manipulating terminal state" -msgstr "" +msgstr "Éalaithe: a úsáidtear chun staid an teirminéal a ionramháil" #: terminalDisplay/TerminalDisplay.cpp:2296 #, kde-format msgid "File Separator/Quit: may abort the current process" msgstr "" +"Deighilteoir Comhad/Scoir: féadfaidh sé an próiseas reatha a chur ar ceal" #: terminalDisplay/TerminalDisplay.cpp:2319 #, kde-format @@ -3590,53 +3435,48 @@ msgid "" "The text you're trying to paste contains hidden control characters, do you " "want to filter them out?" msgstr "" +"Tá carachtair rialaithe i bhfolach sa téacs atá tú ag iarraidh a ghreamú, ar " +"mhaith leat iad a scagadh amach?" #: terminalDisplay/TerminalDisplay.cpp:2322 -#, fuzzy, kde-format -#| msgid "Confirm Paste" +#, kde-format msgctxt "@title" msgid "Confirm Paste" -msgstr "Deimhnigh Greamú" +msgstr "Deimhnigh Greamaigh" #: terminalDisplay/TerminalDisplay.cpp:2323 -#, fuzzy, kde-format -#| msgid "Set cursor color to match current character" +#, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Paste &without control characters" -msgstr "" -"Socraigh go bhfuil dath an chúrsóra comhoiriúnach do dhath an charachtair " -"reatha" +msgstr "Greamaigh gan carachtair rialaithe" #: terminalDisplay/TerminalDisplay.cpp:2324 -#, fuzzy, kde-format -#| msgid "Paste Selection" +#, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "&Paste everything" -msgstr "Greamaigh Roghnúchán" +msgstr "&Greamaigh gach rud" #: terminalDisplay/TerminalDisplay.cpp:2325 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "&Cancel" -msgstr "" +msgstr "&Cealaigh" #: terminalDisplay/TerminalDisplay.cpp:2556 -#, fuzzy, kde-format -#| msgid "" -#| "Output has been suspended by pressing Ctrl+S. Press Ctrl+Q to resume." +#, kde-format msgid "" "Output has been suspended by pressing Ctrl+S. Press Ctrl+Q to resume." msgstr "" -"Cuireadh an t-aschur ar fionraí le Ctrl+S. Brúigh Ctrl+Q chun tosú arís." +"Cuireadh an t-aschur ar fionraí trí Ctrl+S a bhrú. Brúigh Ctrl+Q chun atosú." #: terminalDisplay/TerminalDisplay.cpp:2611 #, kde-format msgid "This terminal is read-only." -msgstr "" +msgstr "Is teirminéal léite amháin é seo." #: terminalDisplay/TerminalDisplay.cpp:3006 #, kde-format @@ -3649,11 +3489,10 @@ msgid "&Paste Location" msgstr "&Greamaigh Suíomh" #: ViewManager.cpp:120 -#, fuzzy, kde-format -#| msgid "Split View" +#, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Split View" -msgstr "Amharc Roinnte" +msgstr "Radharc Scoilte" #: ViewManager.cpp:127 #, kde-format @@ -3668,54 +3507,46 @@ msgid "Split View Top/Bottom" msgstr "Scoilt an tAmharc Barr/Bun" #: ViewManager.cpp:143 -#, fuzzy, kde-format -#| msgctxt "@action:inmenu" -#| msgid "Split View Top/Bottom" +#, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Split View Automatically" -msgstr "Scoilt an tAmharc Barr/Bun" +msgstr "Scoilt an Radharc go hUathoibríoch" #: ViewManager.cpp:153 -#, fuzzy, kde-format -#| msgctxt "@action:inmenu" -#| msgid "Split View Left/Right" +#, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Split View Left/Right from next tab" -msgstr "Scoilt an tAmharc Clé/Deas" +msgstr "Radharc Scoilte Ar Chlé/Ar Dheas ón gcéad chluaisín eile" #: ViewManager.cpp:161 -#, fuzzy, kde-format -#| msgctxt "@action:inmenu" -#| msgid "Split View Top/Bottom" +#, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Split View Top/Bottom from next tab" -msgstr "Scoilt an tAmharc Barr/Bun" +msgstr "Radharc Scoilte Barr/Bun ón gcéad chluaisín eile" #: ViewManager.cpp:169 -#, fuzzy, kde-format -#| msgctxt "@action:inmenu" -#| msgid "Split View Top/Bottom" +#, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Split View Automatically from next tab" -msgstr "Scoilt an tAmharc Barr/Bun" +msgstr "Scoilt an Amharc go Huathoibríoch ón gcéad chluaisín eile" #: ViewManager.cpp:179 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Load a new tab with layout 2x2 terminals" -msgstr "" +msgstr "Luchtaigh cluaisín nua le leagan amach teirminéil 2x2" #: ViewManager.cpp:188 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Load a new tab with layout 2x1 terminals" -msgstr "" +msgstr "Luchtaigh cluaisín nua le leagan amach teirminéil 2x1" #: ViewManager.cpp:197 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Load a new tab with layout 1x2 terminals" -msgstr "" +msgstr "Luchtaigh cluaisín nua le leagan amach teirminéil 1x2" #: ViewManager.cpp:205 #, kde-format @@ -3730,20 +3561,16 @@ msgid "Shrink View" msgstr "Laghdaigh an tAmharc" #: ViewManager.cpp:223 -#, fuzzy, kde-format -#| msgctxt "@action:inmenu" -#| msgid "D&etach Current Tab" +#, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Detach Current &View" -msgstr "&Dícheangail an Cluaisín Reatha" +msgstr "Dícheangail an &Radharc Reatha" #: ViewManager.cpp:235 -#, fuzzy, kde-format -#| msgctxt "@action:inmenu" -#| msgid "D&etach Current Tab" +#, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Detach Current &Tab" -msgstr "&Dícheangail an Cluaisín Reatha" +msgstr "Dícheangail an &Cluaisín Reatha" #: ViewManager.cpp:240 #, kde-format @@ -3758,44 +3585,40 @@ msgid "Previous Tab" msgstr "An Cluaisín Roimhe Seo" #: ViewManager.cpp:256 -#, fuzzy, kde-format -#| msgid "Above Terminal Area" +#, kde-format msgctxt "@action Shortcut entry" msgid "Focus Above Terminal" -msgstr "Os cionn limistéar an teirminéil" +msgstr "Fócas Os Cionn an Teirminéal" #: ViewManager.cpp:263 -#, fuzzy, kde-format -#| msgid "Below Terminal Area" +#, kde-format msgctxt "@action Shortcut entry" msgid "Focus Below Terminal" -msgstr "Faoi limistéar an teirminéil" +msgstr "Fócas Faoin Teirminéal" #: ViewManager.cpp:270 #, kde-format msgctxt "@action Shortcut entry" msgid "Focus Left Terminal" -msgstr "" +msgstr "Fócas ar an Teirminéal Clé" #: ViewManager.cpp:276 #, kde-format msgctxt "@action Shortcut entry" msgid "Focus Right Terminal" -msgstr "" +msgstr "Fócas ar an Teirminéal ar Dheis" #: ViewManager.cpp:282 -#, fuzzy, kde-format -#| msgid "Above Terminal Area" +#, kde-format msgctxt "@action Shortcut entry" msgid "Focus Next Terminal" -msgstr "Os cionn limistéar an teirminéil" +msgstr "Fócas ar an Teirminéal Eile" #: ViewManager.cpp:288 -#, fuzzy, kde-format -#| msgid "Below Terminal Area" +#, kde-format msgctxt "@action Shortcut entry" msgid "Focus Previous Terminal" -msgstr "Faoi limistéar an teirminéil" +msgstr "Fócas ar an Teirminéal Roimhe Seo" #: ViewManager.cpp:294 #, kde-format @@ -3807,83 +3630,79 @@ msgstr "Go dtí an Cluaisín Deiridh" #, kde-format msgctxt "@action Shortcut entry" msgid "Last Used Tabs" -msgstr "" +msgstr "Cluaisíní Úsáidte Deiridh" #: ViewManager.cpp:304 #, kde-format msgctxt "@action Shortcut entry" msgid "Toggle Between Two Tabs" -msgstr "" +msgstr "Athraigh Idir Dhá Chluaisín" #: ViewManager.cpp:309 #, kde-format msgctxt "@action Shortcut entry" msgid "Last Used Tabs (Reverse)" -msgstr "" +msgstr "Cluaisíní Úsáidte Deiridh (Ar Ais)" #: ViewManager.cpp:314 #, kde-format msgctxt "@action Shortcut entry" msgid "Toggle maximize current view" -msgstr "" +msgstr "Uasmhéadaigh an radharc reatha" #: ViewManager.cpp:315 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Toggle maximize current view" -msgstr "" +msgstr "Uasmhéadaigh an radharc reatha" #: ViewManager.cpp:323 #, kde-format msgctxt "@action Shortcut entry" msgid "Toggle zoom-maximize current view" -msgstr "" +msgstr "Scoránaigh súmáil-uasmhéadaigh an radharc reatha" #: ViewManager.cpp:324 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Toggle zoom-maximize current view" -msgstr "" +msgstr "Scoránaigh súmáil-uasmhéadaigh an radharc reatha" #: ViewManager.cpp:332 -#, fuzzy, kde-format -#| msgctxt "@action Shortcut entry" -#| msgid "Move Tab Right" +#, kde-format msgctxt "@action Shortcut entry" msgid "Move tab to the right" -msgstr "Bog an Cluaisín Faoi Dheis" +msgstr "Bog an cluaisín ar dheis" #: ViewManager.cpp:339 -#, fuzzy, kde-format -#| msgctxt "@action Shortcut entry" -#| msgid "Move Tab Left" +#, kde-format msgctxt "@action Shortcut entry" msgid "Move tab to the left" -msgstr "Bog an Cluaisín Faoi Chlé" +msgstr "Bog an cluaisín ar chlé" #: ViewManager.cpp:346 #, kde-format msgctxt "@action Shortcut entry" msgid "Setup semantic integration (bash)" -msgstr "" +msgstr "Socraigh comhtháthú séimeantach (bash)" #: ViewManager.cpp:352 #, kde-format msgctxt "@action Shortcut entry" msgid "Toggle semantic hints display" -msgstr "" +msgstr "Taispeáin leideanna séimeantacha a scoránaigh" #: ViewManager.cpp:358 #, kde-format msgctxt "@action Shortcut entry" msgid "Toggle line numbers display" -msgstr "" +msgstr "Athraigh taispeáint uimhreacha líne" #: ViewManager.cpp:365 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Equal size to all views" -msgstr "" +msgstr "Méid comhionann do gach radharc" #: ViewManager.cpp:375 #, kde-format @@ -3892,62 +3711,52 @@ msgid "Switch to Tab %1" msgstr "Téigh go Cluaisín %1" #: ViewManager.cpp:598 -#, fuzzy, kde-format -#| msgid "Mouse Interaction" +#, kde-format msgid "Semantic hints " -msgstr "Idirghníomhaíocht Luiche" +msgstr "Leideanna seimeantacha " #: ViewManager.cpp:614 -#, fuzzy, kde-format -#| msgid "Fixed number of lines: " +#, kde-format msgid "Line numbers " -msgstr "Líon socraithe línte: " +msgstr "Uimhreacha líne " #: ViewManager.cpp:1202 -#, fuzzy, kde-format -#| msgctxt "@action Shortcut entry" -#| msgid "Move Tab Left" +#, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Save Tab Layout" -msgstr "Bog an Cluaisín Faoi Chlé" +msgstr "Sábháil Leagan Amach na gCluaisíní" #: ViewManager.cpp:1204 ViewManager.cpp:1325 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox" msgid "Konsole View Layout (*.json)" -msgstr "" +msgstr "Leagan Amach Amhairc Konsole (*.json)" #: ViewManager.cpp:1220 -#, fuzzy, kde-format -#| msgid "" -#| "A problem occurred when saving the output.\n" -#| "%1" +#, kde-format msgctxt "@label:textbox" msgid "" "A problem occurred when saving the Layout.\n" "%1" msgstr "" -"Tharla earráid agus an t-aschur á shábháil.\n" +"Tharla fadhb agus an Leagan Amach á shábháil.\n" "%1" #: ViewManager.cpp:1312 -#, fuzzy, kde-format -#| msgid "" -#| "A problem occurred when saving the output.\n" -#| "%1" +#, kde-format msgctxt "@label:textbox" msgid "" "A problem occurred when loading the Layout.\n" "%1" msgstr "" -"Tharla earráid agus an t-aschur á shábháil.\n" +"Tharla fadhb agus an Leagan Amach á luchtú.\n" "%1" #: ViewManager.cpp:1323 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Load Tab Layout" -msgstr "" +msgstr "Luchtaigh Leagan Amach na gCluaisíní" #: Vt102Emulation.cpp:2828 #, kde-format @@ -3962,57 +3771,54 @@ msgstr "" #: widgets/EditProfileAdvancedPage.ui:19 #, kde-format msgid "Key combination to show URL hints:" -msgstr "" +msgstr "Teaglaim eochracha chun leideanna URL a thaispeáint:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, urlHintsModifierShift) #: widgets/EditProfileAdvancedPage.ui:51 #, kde-format msgctxt "key on keyboard" msgid "Shift" -msgstr "" +msgstr "Shift" #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, urlHintsModifierCtrl) #: widgets/EditProfileAdvancedPage.ui:70 #, kde-format msgctxt "key on keyboard" msgid "Ctrl" -msgstr "" +msgstr "Ctrl" #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, urlHintsModifierAlt) #: widgets/EditProfileAdvancedPage.ui:89 #, kde-format msgctxt "key on keyboard" msgid "Alt" -msgstr "" +msgstr "Alt" #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, urlHintsModifierMeta) #: widgets/EditProfileAdvancedPage.ui:108 #, kde-format msgctxt "key on keyboard" msgid "Meta" -msgstr "" +msgstr "Meitea" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: widgets/EditProfileAdvancedPage.ui:154 -#, fuzzy, kde-format -#| msgid "Miscellaneous" +#, kde-format msgctxt "Items that do not fit in other categories" msgid "Miscellaneous:" -msgstr "Rudaí éagsúla" +msgstr "Ilghnéitheach:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, enableReverseUrlHints) #: widgets/EditProfileAdvancedPage.ui:164 -#, fuzzy, kde-format -#| msgctxt "@info:tooltip" -#| msgid "Find the next match for the current search phrase" +#, kde-format msgid "Number URL hints in reverse, starting from the bottom" -msgstr "Aimsigh an chéad sampla eile den fhrása cuardaigh" +msgstr "Uimhrigh leideanna URL ar ais, ag tosú ón mbun" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, enableReverseUrlHints) #: widgets/EditProfileAdvancedPage.ui:167 #, kde-format msgid "Reverse URL hint numbering" -msgstr "" +msgstr "Uimhriú leid URL droim ar ais" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, enableBlinkingTextButton) #: widgets/EditProfileAdvancedPage.ui:180 @@ -4036,67 +3842,64 @@ msgstr "Ceadaigh an t-aschur a chur ar fionraí le Ctrl+S" #: widgets/EditProfileAdvancedPage.ui:199 #, kde-format msgid "Flow control" -msgstr "" +msgstr "Rialú sreabhadh" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_14) #: widgets/EditProfileAdvancedPage.ui:222 -#, fuzzy, kde-format -#| msgid "Default character encoding:" +#, kde-format msgid "&Default character encoding:" -msgstr "Ionchódú réamhshocraithe carachtar:" +msgstr "&Códú carachtar réamhshocraithe:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, peekPrimaryLabel) #: widgets/EditProfileAdvancedPage.ui:242 #, kde-format msgid "Shortcut for peeking the primary screen:" -msgstr "" +msgstr "Aicearra chun an príomhscáileán a fheiceáil:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, autoSaveIntervalLabel) #: widgets/EditProfileAdvancedPage.ui:255 #, kde-format msgid "Set interval between autosaves:" -msgstr "" +msgstr "Socraigh an t-eatramh idir uath-shábháil:" #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, autoSaveIntervalWidget) #: widgets/EditProfileAdvancedPage.ui:262 #, kde-format msgid " ms" -msgstr "" +msgstr " ms" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_linenums) #: widgets/EditProfileAdvancedPage.ui:275 -#, fuzzy, kde-format -#| msgid "Fixed number of lines: " +#, kde-format msgid "Line Numbers:" -msgstr "Líon socraithe línte: " +msgstr "Uimhreacha Líne:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, lineNumsNever) #: widgets/EditProfileAdvancedPage.ui:285 #, kde-format msgctxt "Never" msgid "&Never" -msgstr "" +msgstr "&Choíche" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, lineNumsURL) #: widgets/EditProfileAdvancedPage.ui:295 #, kde-format msgctxt "When showing URL hints" msgid "When &URL hints show" -msgstr "" +msgstr "Cathain a thaispeántar leideanna &URL" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, lineNumsAlways) #: widgets/EditProfileAdvancedPage.ui:305 #, kde-format msgctxt "Always" msgid "A&lways" -msgstr "" +msgstr "&I gcónaí" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, colorSchemeTab) #: widgets/EditProfileAppearancePage.ui:36 -#, fuzzy, kde-format -#| msgid "Color Scheme && Background" +#, kde-format msgid "Color scheme && font" -msgstr "Scéim Datha agus Cúlra" +msgstr "Scéim dathanna && cló" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, newColorSchemeButton) #: widgets/EditProfileAppearancePage.ui:69 @@ -4136,33 +3939,32 @@ msgstr "Scrios an scéim roghnaithe dathanna" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, resetColorSchemeButton) #: widgets/EditProfileAppearancePage.ui:99 -#, fuzzy, kde-format -#| msgid "Delete the selected color scheme" +#, kde-format msgid "Reset the selected color scheme settings to the default values" -msgstr "Scrios an scéim roghnaithe dathanna" +msgstr "" +"Athshocraigh socruithe na scéime dathanna roghnaithe go dtí na luachanna " +"réamhshocraithe" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, resetKeyBindingsButton) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, resetColorSchemeButton) #: widgets/EditProfileAppearancePage.ui:102 #: widgets/EditProfileKeyboardPage.ui:93 -#, fuzzy, kde-format -#| msgid "&Set as Default" +#, kde-format msgid "Defaults" -msgstr "&Socraigh mar Réamhshocrú" +msgstr "Réamhshocruithe" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_7) #: widgets/EditProfileAppearancePage.ui:135 -#, fuzzy, kde-format -#| msgid "Font" +#, kde-format msgid "Font:" -msgstr "Cló" +msgstr "Cló:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, chooseFontButton) #: widgets/EditProfileAppearancePage.ui:167 #, kde-format msgctxt "@action:button open a dialog with list of fonts" msgid "Choose..." -msgstr "" +msgstr "Roghnaigh..." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, antialiasTextButton) #: widgets/EditProfileAppearancePage.ui:174 @@ -4174,7 +3976,7 @@ msgstr "Clónna míne" #: widgets/EditProfileAppearancePage.ui:181 #, kde-format msgid "Draw intense colors in bold font" -msgstr "" +msgstr "Tarraing dathanna láidre i gcló trom" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, useFontLineCharactersButton) #: widgets/EditProfileAppearancePage.ui:188 @@ -4184,6 +3986,8 @@ msgctxt "" "of characters." msgid "Use the selected font for line characters instead of the builtin code" msgstr "" +"Úsáid an cló roghnaithe le haghaidh carachtair líne in ionad an chóid " +"ionsuite" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, useFontLineCharactersButton) #: widgets/EditProfileAppearancePage.ui:191 @@ -4192,7 +3996,7 @@ msgctxt "" "Characters for drawing lines for a frame or box in TUI programs. Not a row " "of characters." msgid "Use line characters contained in font" -msgstr "" +msgstr "Úsáid carachtair líne atá sa chló" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, useFontBrailleCharactersButton) #: widgets/EditProfileAppearancePage.ui:198 @@ -4201,12 +4005,14 @@ msgid "" "Use the selected font for unicode Braille characters instead of the builtin " "code" msgstr "" +"Úsáid an cló roghnaithe le haghaidh carachtair Braille Unicode in ionad an " +"chóid ionsuite" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, useFontBrailleCharactersButton) #: widgets/EditProfileAppearancePage.ui:201 #, kde-format msgid "Use unicode Braille characters contained in font" -msgstr "" +msgstr "Úsáid carachtair Braille Unicode atá sa chló" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, cursorTab) #: widgets/EditProfileAppearancePage.ui:209 @@ -4218,13 +4024,11 @@ msgstr "Cúrsóir" #: widgets/EditProfileAppearancePage.ui:229 #, kde-format msgid "Shape:" -msgstr "" +msgstr "Cruth:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, cursorShapeBlock) #: widgets/EditProfileAppearancePage.ui:239 -#, fuzzy, kde-format -#| msgctxt "The shape of the cursor" -#| msgid "Block" +#, kde-format msgctxt "A solid rectangular" msgid "Block" msgstr "Bloc" @@ -4232,30 +4036,24 @@ msgstr "Bloc" # FCT92! #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, cursorShapeIBeam) #: widgets/EditProfileAppearancePage.ui:249 -#, fuzzy, kde-format -#| msgctxt "The shape of the cursor, similar to a capital I" -#| msgid "I-Beam" +#, kde-format msgctxt "A vertical line on the left edge" msgid "I-Beam" msgstr "I-Bhíoma" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, cursorShapeUnderline) #: widgets/EditProfileAppearancePage.ui:259 -#, fuzzy, kde-format -#| msgctxt "The shape of the cursor" -#| msgid "Underline" +#, kde-format msgctxt "A hortizonal line on the bottom edge" msgid "Underline" -msgstr "Líne Faoi" +msgstr "Folínigh" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #: widgets/EditProfileAppearancePage.ui:291 -#, fuzzy, kde-format -#| msgctxt "@label:listbox Column header text for the actual colors" -#| msgid "Color" +#, kde-format msgctxt "Cursor color options" msgid "Color:" -msgstr "Dath" +msgstr "Dath:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, autoCursorColorButton) #: widgets/EditProfileAppearancePage.ui:307 @@ -4267,12 +4065,9 @@ msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, autoCursorColorButton) #: widgets/EditProfileAppearancePage.ui:310 -#, fuzzy, kde-format -#| msgid "Set cursor color to match current character" +#, kde-format msgid "Match current character" -msgstr "" -"Socraigh go bhfuil dath an chúrsóra comhoiriúnach do dhath an charachtair " -"reatha" +msgstr "Meaitseáil an carachtar reatha" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, customCursorColorButton) #: widgets/EditProfileAppearancePage.ui:326 @@ -4282,17 +4077,15 @@ msgstr "Úsáid dath saincheaptha socraithe le haghaidh an chúrsóra" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, customCursorColorButton) #: widgets/EditProfileAppearancePage.ui:329 -#, fuzzy, kde-format -#| msgid "Custom cursor color:" +#, kde-format msgid "Custom cursor color" -msgstr "Dath saincheaptha an chúrsóra:" +msgstr "Dath cúrsóra saincheaptha" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, customCursorColorLabel) #: widgets/EditProfileAppearancePage.ui:360 -#, fuzzy, kde-format -#| msgid "Cursor" +#, kde-format msgid "Cursor:" -msgstr "Cúrsóir" +msgstr "Cúrsóir:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KColorButton, customColorSelectButton) #: widgets/EditProfileAppearancePage.ui:373 @@ -4304,21 +4097,20 @@ msgstr "Roghnaigh an dath a úsáidfear chun an cúrsóir a dhearadh" #: widgets/EditProfileAppearancePage.ui:393 #, kde-format msgid "Text:" -msgstr "" +msgstr "Téacs:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KColorButton, customTextColorSelectButton) #: widgets/EditProfileAppearancePage.ui:406 -#, fuzzy, kde-format -#| msgid "Select the color used to draw the cursor" +#, kde-format msgid "Select the color used to draw the character underneath the cursor" -msgstr "Roghnaigh an dath a úsáidfear chun an cúrsóir a dhearadh" +msgstr "" +"Roghnaigh an dath a úsáidtear chun an carachtar faoin gcúrsóir a tharraingt" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: widgets/EditProfileAppearancePage.ui:431 -#, fuzzy, kde-format -#| msgid "Blinking cursor" +#, kde-format msgid "Blinking:" -msgstr "Cúrsóir caochta" +msgstr "Ag splancadh:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, enableBlinkingCursorButton) #: widgets/EditProfileAppearancePage.ui:447 @@ -4330,26 +4122,23 @@ msgstr "Cuir an cúrsóir á chaochadh go rialta" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, alignToCenterButton) #: widgets/EditProfileAppearancePage.ui:450 #: widgets/EditProfileAppearancePage.ui:733 -#, fuzzy, kde-format -#| msgid "&Enable" +#, kde-format msgid "Enabled" -msgstr "&Cumasaigh" +msgstr "Cumasaithe" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_2) #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, miscTab) #: widgets/EditProfileAppearancePage.ui:473 widgets/EditProfileMousePage.ui:252 -#, fuzzy, kde-format -#| msgid "Miscellaneous" +#, kde-format msgctxt "Items that do not fit in other categories" msgid "Miscellaneous" -msgstr "Rudaí éagsúla" +msgstr "Ilghnéitheach" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: widgets/EditProfileAppearancePage.ui:484 -#, fuzzy, kde-format -#| msgid "Window" +#, kde-format msgid "Window:" -msgstr "Fuinneog" +msgstr "Fuinneog:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, showTerminalSizeHintButton) #: widgets/EditProfileAppearancePage.ui:491 @@ -4358,75 +4147,70 @@ msgid "" "Show terminal size in columns and lines in the center of window after " "resizing" msgstr "" +"Taispeáin méid an teirminéil i gcolúin agus i línte i lár na fuinneoige tar " +"éis athrú méide" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, showTerminalSizeHintButton) #: widgets/EditProfileAppearancePage.ui:494 #, kde-format msgid "Show hint for terminal size after resizing" -msgstr "" +msgstr "Taispeáin leid maidir le méid an teirminéal tar éis athrú méide" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, invertSelectionColorsCheckbox) #: widgets/EditProfileAppearancePage.ui:501 #, kde-format msgid "Always invert the colors of selected text" -msgstr "" +msgstr "Déan dathanna an téacs roghnaithe a aisiompú i gcónaí" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, dimLabel) #: widgets/EditProfileAppearancePage.ui:510 #, kde-format msgid "Darkening strength:" -msgstr "" +msgstr "Neart dorchadaithe:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, borderLabel) #: widgets/EditProfileAppearancePage.ui:543 -#, fuzzy, kde-format -#| msgctxt "@label:listbox Column header text for the actual colors" -#| msgid "Color" +#, kde-format msgctxt "Border color options" msgid "Color:" -msgstr "Dath" +msgstr "Dath:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KColorButton, focusBorderColor) #: widgets/EditProfileAppearancePage.ui:559 -#, fuzzy, kde-format -#| msgid "Select the color used to draw the cursor" +#, kde-format msgid "Select the color used to draw the border" -msgstr "Roghnaigh an dath a úsáidfear chun an cúrsóir a dhearadh" +msgstr "Roghnaigh an dath a úsáidtear chun an teorainn a tharraingt" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_10) #: widgets/EditProfileAppearancePage.ui:581 -#, fuzzy, kde-format -#| msgid "Terminal Features" +#, kde-format msgid "Inactive Terminals:" -msgstr "Sainghnéithe an Teirminéil" +msgstr "Teirminéil Neamhghníomhacha:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_11) #: widgets/EditProfileAppearancePage.ui:591 -#, fuzzy, kde-format -#| msgid "Terminal Features" +#, kde-format msgid "Active Terminals:" -msgstr "Sainghnéithe an Teirminéil" +msgstr "Teirminéil Ghníomhacha:" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, contentsGroup) #: widgets/EditProfileAppearancePage.ui:601 -#, fuzzy, kde-format -#| msgid "Terminal Features" +#, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "Terminal contents" -msgstr "Sainghnéithe an Teirminéil" +msgstr "Ábhar an teirminéal" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lineSpacingLabel) #: widgets/EditProfileAppearancePage.ui:613 -#, fuzzy, kde-format -#| msgid "Line Spacing:" +#, kde-format msgid "Line spacing:" -msgstr "Spásáil na Línte:" +msgstr "Spásáil líne:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, lineSpacingSpinner) #: widgets/EditProfileAppearancePage.ui:631 #, kde-format msgid "The number of pixels between two lines" -msgstr "" +msgstr "Líon na bpicteilíní idir dhá líne" #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, lineSpacingSpinner) #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, marginsSpinner) @@ -4435,74 +4219,73 @@ msgstr "" #, kde-format msgctxt "(pixels) visual size unit" msgid " px" -msgstr "" +msgstr " px" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4) #: widgets/EditProfileAppearancePage.ui:668 #, kde-format msgid "Margins:" -msgstr "" +msgstr "Imill:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5) #: widgets/EditProfileAppearancePage.ui:720 #, kde-format msgid "Align to center:" -msgstr "" +msgstr "Ailínigh go lár:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, dimWhenInactiveCheckbox) #: widgets/EditProfileAppearancePage.ui:743 #, kde-format msgid "Indicate whether the window is active by dimming the colors" -msgstr "" +msgstr "Léirigh an bhfuil an fhuinneog gníomhach trí na dathanna a mhaolú" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, dimWhenInactiveCheckbox) #: widgets/EditProfileAppearancePage.ui:746 #, kde-format msgid "Darken" -msgstr "" +msgstr "Dorchaigh" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, borderWhenActiveCheckbox) #: widgets/EditProfileAppearancePage.ui:753 #, kde-format msgid "Indicate whether the window is active by drawing a border" -msgstr "" +msgstr "Léirigh an bhfuil an fhuinneog gníomhach trí imeall a tharraingt" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, borderWhenActiveCheckbox) #: widgets/EditProfileAppearancePage.ui:756 #, kde-format msgid "Border" -msgstr "" +msgstr "Teorainn" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, displayVerticalLine) #: widgets/EditProfileAppearancePage.ui:798 #, kde-format msgid "Display Vertical line at column:" -msgstr "" +msgstr "Taispeáin líne ingearach ag an gcolún:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QWidget, CTLtab) #: widgets/EditProfileAppearancePage.ui:843 #, kde-format msgid "

Complex Text Layout

" -msgstr "" +msgstr "

Leagan Amach Téacs Casta

" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, CTLtab) #: widgets/EditProfileAppearancePage.ui:846 #, kde-format msgid "Complex Text Layout" -msgstr "" +msgstr "Leagan Amach Téacs Casta" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, wordMode) #: widgets/EditProfileAppearancePage.ui:861 -#, fuzzy, kde-format -#| msgid "Enable Bi-Directional text rendering" +#, kde-format msgid "Enable word mode text rendering" -msgstr "Cumasaigh rindreáil déthreoch" +msgstr "Cumasaigh rindreáil téacs i mód focal" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, wordMode) #: widgets/EditProfileAppearancePage.ui:864 #, kde-format msgid "Word mode" -msgstr "" +msgstr "Mód focal" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, wordModeAttr) #: widgets/EditProfileAppearancePage.ui:877 @@ -4511,46 +4294,44 @@ msgid "" "Ignore attribute changes mid-word (otherwise, attribute changes break word " "when rendering)" msgstr "" +"Déan neamhaird d'athruithe tréithe i lár focal (seachas sin, brisfidh " +"athruithe tréithe an focal agus é á rindreáil)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, wordModeAttr) #: widgets/EditProfileAppearancePage.ui:880 #, kde-format msgid "Use the same attributes for whole word" -msgstr "" +msgstr "Úsáid na tréithe céanna don fhocal iomlán" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, wordModeAscii) #: widgets/EditProfileAppearancePage.ui:893 #, kde-format msgid "Render words of ASCII characters together" -msgstr "" +msgstr "Rindreáil focail de charachtair ASCII le chéile" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, wordModeAscii) #: widgets/EditProfileAppearancePage.ui:896 #, kde-format msgid "ASCII characters " -msgstr "" +msgstr "Carachtair ASCII " #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, wordModeBrahmic) #: widgets/EditProfileAppearancePage.ui:909 #, kde-format msgid "Render words of Brahmic scripts characters together" -msgstr "" +msgstr "Rindreáil focail charachtair scripte Brahmic le chéile" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, wordModeBrahmic) #: widgets/EditProfileAppearancePage.ui:912 -#, fuzzy, kde-format -#| msgid "Set cursor color to match current character" +#, kde-format msgid "Brahmic scripts characters" -msgstr "" -"Socraigh go bhfuil dath an chúrsóra comhoiriúnach do dhath an charachtair " -"reatha" +msgstr "Carachtair scripteanna Brahmic" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_17) #: widgets/EditProfileAppearancePage.ui:925 -#, fuzzy, kde-format -#| msgid "Font" +#, kde-format msgid "Emoji Font:" -msgstr "Cló" +msgstr "Cló Emoji:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, enableBidiRenderingButton) #: widgets/EditProfileAppearancePage.ui:951 @@ -4564,49 +4345,47 @@ msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, enableBidiRenderingButton) #: widgets/EditProfileAppearancePage.ui:954 -#, fuzzy, kde-format -#| msgid "Enable Bi-Directional text rendering" +#, kde-format msgid "Bi-Directional text rendering" -msgstr "Cumasaigh rindreáil déthreoch" +msgstr "Rindreáil téacs déthreoch" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, bidiLineLTR) #: widgets/EditProfileAppearancePage.ui:967 #, kde-format msgid "Lines are always LTR, rather than determined by first strong character" msgstr "" +"Bíonn línte i gcónaí LTR, seachas iad a chinneadh ag an gcéad charachtar " +"láidir" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, bidiLineLTR) #: widgets/EditProfileAppearancePage.ui:970 #, kde-format msgid "force LTR line direction" -msgstr "" +msgstr "treo líne fórsa LTR" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, enableBidiTableDirOverrideButton) #: widgets/EditProfileAppearancePage.ui:983 #, kde-format msgid "Treat table drawing characters as strong LTR." -msgstr "" +msgstr "Déan carachtair líníochta tábla a láimhseáil mar LTR láidir." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, enableBidiTableDirOverrideButton) #: widgets/EditProfileAppearancePage.ui:986 #, kde-format msgid "Table characters BiDi mode override" -msgstr "" +msgstr "Carachtair tábla sárú mód dé-dhiosca" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, ignoreWcWidth) #: widgets/EditProfileAppearancePage.ui:999 -#, fuzzy, kde-format -#| msgid "Set cursor color to match current character" +#, kde-format msgid "Ignore wcwidth of problematic characters" -msgstr "" -"Socraigh go bhfuil dath an chúrsóra comhoiriúnach do dhath an charachtair " -"reatha" +msgstr "Déan neamhaird de wcwidth carachtar fadhbach" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, ignoreWcWidth) #: widgets/EditProfileAppearancePage.ui:1002 #, kde-format msgid "Override wcwidth" -msgstr "" +msgstr "Sáraigh wcwidth" #: widgets/EditProfileDialog.cpp:68 #, kde-format @@ -4640,10 +4419,9 @@ msgid "Keyboard" msgstr "Méarchlár" #: widgets/EditProfileDialog.cpp:154 -#, fuzzy, kde-format -#| msgid "Key Bindings" +#, kde-format msgid "Key bindings" -msgstr "Ceangail Eochracha" +msgstr "Ceangail eochracha" #: widgets/EditProfileDialog.cpp:165 #, kde-format @@ -4664,35 +4442,35 @@ msgid "" ">Either change the permissions of that file or set a different name to save " "the settings to a new profile." msgstr "" +"Ceadanna neamhleor chun socruithe a shábháil chuig: %1." +"Athraigh ceadanna an chomhaid sin nó socraigh ainm difriúil chun na " +"socruithe a shábháil chuig próifíl nua." #: widgets/EditProfileDialog.cpp:306 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Profile Name was empty; please set a name to be able to save settings." msgstr "" +"Bhí Ainm na Próifíle folamh; socraigh ainm le do thoil chun go mbeidh tú in " +"ann socruithe a shábháil." #: widgets/EditProfileDialog.cpp:314 -#, fuzzy, kde-format -#| msgid "" -#| "A file with this name already exists.\n" -#| "Do you want to overwrite it?" +#, kde-format msgctxt "@info" msgid "A profile with the name \"%1\" already exists." -msgstr "" -"Tá comhad ann cheana agus an t-ainm seo air.\n" -"An bhfuil fonn ort scríobh air?" +msgstr "Tá próifíl leis an ainm \"%1\" ann cheana féin." #: widgets/EditProfileDialog.cpp:344 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Profile name exceeded maximum allowed length (%1)." -msgstr "" +msgstr "Sháraigh ainm an phróifíle an fad uasta ceadaithe (%1)." #: widgets/EditProfileDialog.cpp:382 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "The highlighted characters are invalid in profile names: %1." -msgstr "" +msgstr "Tá na carachtair atá aibhsithe neamhbhailí in ainmneacha próifílí: %1." #: widgets/EditProfileDialog.cpp:418 #, kde-format @@ -4705,10 +4483,9 @@ msgstr[3] "%1 bpróifíl á gcur in eagar: %2" msgstr[4] "%1 próifíl á gcur in eagar: %2" #: widgets/EditProfileDialog.cpp:422 -#, fuzzy, kde-format -#| msgid "&New Profile..." +#, kde-format msgid "Create New Profile" -msgstr "Próifíl &Nua..." +msgstr "Cruthaigh Próifíl Nua" #: widgets/EditProfileDialog.cpp:425 #, kde-format @@ -4722,11 +4499,11 @@ msgctxt "" "separate it from the number value." msgid " column" msgid_plural " columns" -msgstr[0] "" -msgstr[1] "" -msgstr[2] "" -msgstr[3] "" -msgstr[4] "" +msgstr[0] " colún" +msgstr[1] " colúin" +msgstr[2] " colúin" +msgstr[3] " colúin" +msgstr[4] " colúin" #: widgets/EditProfileDialog.cpp:518 #, kde-format @@ -4735,41 +4512,36 @@ msgctxt "" "separate it from the number value." msgid " row" msgid_plural " rows" -msgstr[0] "" -msgstr[1] "" -msgstr[2] "" -msgstr[3] "" -msgstr[4] "" +msgstr[0] " ró" +msgstr[1] " rónna" +msgstr[2] " rónna" +msgstr[3] " rónna" +msgstr[4] " rónna" #: widgets/EditProfileDialog.cpp:528 -#, fuzzy, kde-format -#| msgid "System &Bell" +#, kde-format msgid "System Bell" -msgstr "&Cloigín an Chórais" +msgstr "Clog an Chórais" #: widgets/EditProfileDialog.cpp:528 -#, fuzzy, kde-format -#| msgid "System &Notification" +#, kde-format msgid "System Notifications" -msgstr "&Fógairt an Chórais" +msgstr "Fógraí Córais" #: widgets/EditProfileDialog.cpp:528 -#, fuzzy, kde-format -#| msgid "&Visible Bell" +#, kde-format msgid "Visual Bell" -msgstr "&Cloigín Infheicthe" +msgstr "Clog Amhairc" #: widgets/EditProfileDialog.cpp:528 #, kde-format msgid "Ignore Bell Events" -msgstr "" +msgstr "Déan neamhaird d'imeachtaí Bell" #: widgets/EditProfileDialog.cpp:537 -#, fuzzy, kde-format -#| msgid "Set the selected profile as the default for new terminal sessions" +#, kde-format msgid "Default profile for new terminal sessions in %1" -msgstr "" -"Socraigh an phróifíl roghnaithe mar réamhshocrú i seisiúin nua teirminéil" +msgstr "Próifíl réamhshocraithe do sheisiúin teirminéal nua i %1" #: widgets/EditProfileDialog.cpp:642 #, kde-format @@ -4779,18 +4551,18 @@ msgstr "Cuir Timpeallacht in Eagar" #: widgets/EditProfileDialog.cpp:643 #, kde-format msgid "One environment variable per line" -msgstr "" +msgstr "Athróg timpeallachta amháin in aghaidh an líne" #: widgets/EditProfileDialog.cpp:674 #, kde-format msgctxt "Unit of time" msgid " second" msgid_plural " seconds" -msgstr[0] "" -msgstr[1] "" -msgstr[2] "" -msgstr[3] "" -msgstr[4] "" +msgstr[0] " soicind" +msgstr[1] " soicindí" +msgstr[2] " soicindí" +msgstr[3] " soicindí" +msgstr[4] " soicindí" #: widgets/EditProfileDialog.cpp:788 #, kde-format @@ -4798,17 +4570,15 @@ msgid "Select Initial Directory" msgstr "Roghnaigh Comhadlann Tosaigh" #: widgets/EditProfileDialog.cpp:948 -#, fuzzy, kde-format -#| msgctxt "@action:button Create an alternate color scheme" -#| msgid "New..." +#, kde-format msgid "Get New..." -msgstr "Nua..." +msgstr "Faigh Nua..." #: widgets/EditProfileDialog.cpp:1345 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "Scheme %1 failed to load." -msgstr "" +msgstr "Theip ar luchtú na scéime %1." #: widgets/EditProfileDialog.cpp:1527 #, kde-format @@ -4816,8 +4586,8 @@ msgid "" "This color scheme uses a transparent background which does not appear to be " "supported on your desktop" msgstr "" -"Tá cúlra trédhearcach ag an scéim datha seo ach ní thacaíonn do dheasc leis " -"seo." +"Úsáideann an scéim dathanna seo cúlra trédhearcach nach bhfuil tacaíocht " +"leis ar do dheasc, is cosúil" #: widgets/EditProfileDialog.cpp:1533 #, kde-format @@ -4825,12 +4595,13 @@ msgid "" "Konsole was started before desktop effects were enabled. You need to restart " "Konsole to see transparent background." msgstr "" +"Cuireadh tús le Konsole sular cumasaíodh éifeachtaí deisce. Ní mór duit " +"Konsole a atosú chun an cúlra trédhearcach a fheiceáil." #: widgets/EditProfileDialog.cpp:1934 -#, fuzzy, kde-format -#| msgid "Default profile" +#, kde-format msgid "Default for file type" -msgstr "Próifíl réamhshocraithe" +msgstr "Réamhshocrú don chineál comhaid" #: widgets/EditProfileDialog.cpp:1960 #, kde-format @@ -4848,18 +4619,28 @@ msgid "" "will be ignored and the file will be opened by the default text\n" "editor." msgstr "" +"Is é an fhormáid m.sh. 'editorExec PATH:LINE:COLUMN'\n" +"\n" +"Cuirfear an cosán chuig an gcomhad téacs in ionad PATH\n" +"Cuirfear uimhir na líne in ionad LINE\n" +"Cuirfear uimhir an cholúin in ionad COLUMN (roghnach)\n" +"Nóta: beidh ort 'PATH:LINE:COLUMN' a athsholáthar leis an gcomhréir iarbhír " +"a dtacaíonn an t-eagarthóir is mian leat a úsáid leis; m.sh.:\n" +"gedit +LINE:COLUMN PATH\n" +"\n" +"Mura bhfuil PATH nó LINE i láthair san ordú, déanfar neamhaird den socrú seo " +"agus osclóidh an t-eagarthóir téacs réamhshocraithe an comhad." #: widgets/EditProfileDialog.cpp:1973 #, kde-format msgid "Text Editor Custom Command" -msgstr "" +msgstr "Ordú Saincheaptha Eagarthóra Téacs" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, general) #: widgets/EditProfileGeneralPage.ui:42 -#, fuzzy, kde-format -#| msgid "Default character encoding:" +#, kde-format msgid "General Settings" -msgstr "Ionchódú réamhshocraithe carachtar:" +msgstr "Socruithe Ginearálta" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, iconSelectButton) #: widgets/EditProfileGeneralPage.ui:66 @@ -4876,18 +4657,16 @@ msgstr "Ainm tuairisciúil ar an bpróifíl" #. i18n: ectx: property (placeholderText), widget (QLineEdit, profileNameEdit) #: widgets/EditProfileGeneralPage.ui:87 -#, fuzzy, kde-format -#| msgid "Profile name:" +#, kde-format msgctxt "@label:textbox" msgid "Profile name" -msgstr "Ainm na próifíle:" +msgstr "Ainm próifíle" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, setAsDefaultButton) #: widgets/EditProfileGeneralPage.ui:94 -#, fuzzy, kde-format -#| msgid "Default profile" +#, kde-format msgid "Default Profile" -msgstr "Próifíl réamhshocraithe" +msgstr "Próifíl Réamhshocraithe" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #: widgets/EditProfileGeneralPage.ui:125 @@ -4909,14 +4688,13 @@ msgstr "" #: widgets/EditProfileGeneralPage.ui:144 #, kde-format msgid "/bin/sh" -msgstr "" +msgstr "/bin/sh" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_9) #: widgets/EditProfileGeneralPage.ui:157 -#, fuzzy, kde-format -#| msgid "Initial directory:" +#, kde-format msgid "I&nitial directory:" -msgstr "Comhadlann tosaigh:" +msgstr "E&olaire tosaigh:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, initialDirEdit) #: widgets/EditProfileGeneralPage.ui:170 @@ -4931,7 +4709,7 @@ msgstr "" #: widgets/EditProfileGeneralPage.ui:176 #, kde-format msgid "/home/username" -msgstr "" +msgstr "/home/ainm-úsáideora" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, dirSelectButton) #: widgets/EditProfileGeneralPage.ui:183 @@ -4941,10 +4719,9 @@ msgstr "Roghnaigh an bhunchomhadlann" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, startInSameDirButton) #: widgets/EditProfileGeneralPage.ui:193 -#, fuzzy, kde-format -#| msgid "Start in same directory as current tab" +#, kde-format msgid "Start in same directory as current session" -msgstr "Tosaigh sa chomhadlann chéanna leis an gcluaisín reatha" +msgstr "Tosaigh san eolaire céanna leis an seisiún reatha" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4) #: widgets/EditProfileGeneralPage.ui:206 @@ -4961,10 +4738,9 @@ msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5) #: widgets/EditProfileGeneralPage.ui:271 -#, fuzzy, kde-format -#| msgid "Terminal Features" +#, kde-format msgid "Initial terminal si&ze:" -msgstr "Sainghnéithe an Teirminéil" +msgstr "Méi&d teirminéal tosaigh:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, useCurrentWindowSizeNote) #: widgets/EditProfileGeneralPage.ui:346 @@ -4975,39 +4751,40 @@ msgid "" "Configure Konsole → General → Remember window size must be disabled " "for these entries to work.

" msgstr "" +"

Socruithe → " +"Cumraigh Konsole → Ginearálta → Cuimhnigh méid na fuinneoige. ní mór " +"é a bheith díchumasaithe chun go n-oibreoidh na hiontrálacha seo.

" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, terminalBellLabel) #: widgets/EditProfileGeneralPage.ui:362 -#, fuzzy, kde-format -#| msgctxt "@title" -#| msgid "Terminal emulator" +#, kde-format msgid "&Terminal bell mode:" -msgstr "Aithriseoir teirminéil" +msgstr "Mód cloigín &teirminéil:" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, semantic) #: widgets/EditProfileGeneralPage.ui:380 -#, fuzzy, kde-format -#| msgid "Mouse Interaction" +#, kde-format msgid "Semantic Integration" -msgstr "Idirghníomhaíocht Luiche" +msgstr "Comhtháthú Seimeantach" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, semanticUpDown) #: widgets/EditProfileGeneralPage.ui:386 #, kde-format msgid "Up/Down Arrows emulation" -msgstr "" +msgstr "Aithris Saigheada Suas/Síos" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, semanticInputClick) #: widgets/EditProfileGeneralPage.ui:393 #, kde-format msgid "Mouse click in input line moves cursor" -msgstr "" +msgstr "Bogann cliceáil luiche sa líne ionchuir an cúrsóir" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_8) #: widgets/EditProfileGeneralPage.ui:406 #, kde-format msgid "Semantic hints:" -msgstr "" +msgstr "Leideanna seimeantacha:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, semanticHintsNever) #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, errorBarsNever) @@ -5020,7 +4797,7 @@ msgstr "" #, kde-format msgctxt "Never" msgid "Never" -msgstr "" +msgstr "Choíche" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, semanticHintsURL) #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, errorBarsURL) @@ -5033,7 +4810,7 @@ msgstr "" #, kde-format msgctxt "When showing URL hints" msgid "When URL hints show" -msgstr "" +msgstr "Nuair a thaispeántar leideanna URL" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, semanticHintsAlways) #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, errorBarsAlways) @@ -5046,43 +4823,35 @@ msgstr "" #, kde-format msgctxt "Always" msgid "Always" -msgstr "" +msgstr "I gcónaí" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_20) #: widgets/EditProfileGeneralPage.ui:452 #, kde-format msgid "Red error bars:" -msgstr "" +msgstr "Barraí earráide dearga:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_30) #: widgets/EditProfileGeneralPage.ui:498 -#, fuzzy, kde-format -#| msgctxt "@item:intable palette" -#| msgid "Background" +#, kde-format msgid "Red error background:" -msgstr "Cúlra" +msgstr "Cúlra earráide dearg:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_40) #: widgets/EditProfileGeneralPage.ui:544 #, kde-format msgid "Alternating bars:" -msgstr "" +msgstr "Barraí malartacha:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_50) #: widgets/EditProfileGeneralPage.ui:590 -#, fuzzy, kde-format -#| msgctxt "@item:intable palette" -#| msgid "Background" +#, kde-format msgid "Alternating background:" -msgstr "Cúlra" +msgstr "Cúlra malartach:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, note) #: widgets/EditProfileKeyboardPage.ui:17 -#, fuzzy, kde-format -#| msgid "" -#| "Key bindings control how combinations of keystrokes in the terminal " -#| "window are converted into the stream of characters which are sent to the " -#| "current terminal program." +#, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "Key bindings control how combinations of keystrokes in the terminal window " @@ -5090,18 +4859,17 @@ msgid "" "terminal program. For more information on how to customize the key bindings " "check the Konsole Handbook." msgstr "" -"Leis na ceangail eochracha, is féidir leat rialú conas a thiontaíonn " -"eochairbhrúnna i bhfuinneog an teirminéil go sruth carachtar a sheoltar " -"chuig an fheidhmchlár atá ag rith sa teirminéal faoi láthair." +"Rialaíonn ceangail eochracha conas a thiontaítear teaglamaí de bhuillí " +"eochracha sa fhuinneog teirminéal go sruth carachtar a sheoltar ansin chuig " +"an gclár teirminéal reatha. Le haghaidh tuilleadh eolais ar conas na " +"ceangail eochracha a shaincheapadh, féach ar Lámhleabhar Konsole." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, newKeyBindingsButton) #: widgets/EditProfileKeyboardPage.ui:60 -#, fuzzy, kde-format -#| msgid "Create a new key bindings list based upon the selected bindings" +#, kde-format msgid "Create a new key bindings scheme based upon the selected bindings" msgstr "" -"Cruthaigh liosta nua eochracha comhcheangailte bunaithe ar na comhcheangail " -"roghnaithe" +"Cruthaigh scéim cheangail eochracha nua bunaithe ar na ceangail roghnaithe" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, newKeyBindingsButton) #: widgets/EditProfileKeyboardPage.ui:63 @@ -5112,146 +4880,140 @@ msgstr "Nua..." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, editKeyBindingsButton) #: widgets/EditProfileKeyboardPage.ui:70 -#, fuzzy, kde-format -#| msgid "Edit the selected key bindings list" +#, kde-format msgid "Edit the selected key bindings scheme" -msgstr "Cuir an liosta eochracha comhcheangailte atá roghnaithe in eagar" +msgstr "Cuir an scéim ceangail eochracha roghnaithe in eagar" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, removeKeyBindingsButton) #: widgets/EditProfileKeyboardPage.ui:80 -#, fuzzy, kde-format -#| msgid "Delete the selected key bindings list" +#, kde-format msgid "Delete the selected key bindings scheme" -msgstr "Scrios an liosta eochracha comhcheangailte atá roghnaithe" +msgstr "Scrios an scéim cheangail eochracha roghnaithe" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, resetKeyBindingsButton) #: widgets/EditProfileKeyboardPage.ui:90 -#, fuzzy, kde-format -#| msgid "Delete the selected color scheme" +#, kde-format msgid "Reset the selected key bindings scheme to its default values" -msgstr "Scrios an scéim roghnaithe dathanna" +msgstr "" +"Athshocraigh an scéim cheangail eochracha roghnaithe go dtí a luachanna " +"réamhshocraithe" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab) #: widgets/EditProfileMousePage.ui:36 -#, fuzzy, kde-format -#| msgid "Mouse Interaction" +#, kde-format msgid "Text interaction" -msgstr "Idirghníomhaíocht Luiche" +msgstr "Idirghníomhaíocht téacs" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, label_11) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, wordCharacterEdit) #: widgets/EditProfileMousePage.ui:50 widgets/EditProfileMousePage.ui:71 -#, fuzzy, kde-format -#| msgid "" -#| "Characters which are considered part of a word when double-clicking to " -#| "select whole words in the terminal" +#, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "Characters which are considered part of a word when double-clicking to " "select whole words in the terminal." msgstr "" -"Carachtair nach mbeidh cuid den fhocal nuair a chliceálfaidh tú faoi dhó " -"chun focal iomlán a roghnú sa teirminéal" +"Carachtair a mheastar a bheith mar chuid de fhocal nuair a chliceálann tú " +"faoi dhó chun focail iomlána a roghnú sa teirminéal." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_11) #: widgets/EditProfileMousePage.ui:53 #, kde-format msgid "Word characters:" -msgstr "" +msgstr "Carachtair focal:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_17) #: widgets/EditProfileMousePage.ui:94 #, kde-format msgid "Triple-click selects:" -msgstr "" +msgstr "Roghnaigh trí chliceáil:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, tripleClickSelectsTheWholeLine) #: widgets/EditProfileMousePage.ui:104 -#, fuzzy, kde-format -#| msgid "The whole current line" +#, kde-format msgid "&The whole line" -msgstr "An líne reatha ina hiomláine" +msgstr "&An líne iomlán" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, tripleClickSelectsFromMousePosition) #: widgets/EditProfileMousePage.ui:114 #, kde-format msgid "From mouse position to the end of &line" -msgstr "" +msgstr "Ó shuíomh na luiche go dtí deireadh na &líne" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_13) #: widgets/EditProfileMousePage.ui:140 #, kde-format msgid "Middle-click pastes:" -msgstr "" +msgstr "Greamaigh cliceáil sa lár:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, pasteFromClipboardButton) #: widgets/EditProfileMousePage.ui:150 -#, fuzzy, kde-format -#| msgid "Paste from selection" +#, kde-format msgid "From clipboard" -msgstr "Greamaigh ón roghnúchán" +msgstr "Ón ghearrthaisce" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, pasteFromX11SelectionButton) #: widgets/EditProfileMousePage.ui:160 -#, fuzzy, kde-format -#| msgid "Paste from selection" +#, kde-format msgid "From selection" -msgstr "Greamaigh ón roghnúchán" +msgstr "Ó rogha" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: widgets/EditProfileMousePage.ui:186 -#, fuzzy, kde-format -#| msgid "Cursor Options" +#, kde-format msgid "Copy options:" -msgstr "Roghanna an Chúrsóra" +msgstr "Roghanna cóipeála:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, copyTextToClipboardButton) #: widgets/EditProfileMousePage.ui:196 #, kde-format msgid "Automatically copy selected text into clipboard" -msgstr "" +msgstr "Cóipeáil an téacs roghnaithe go huathoibríoch isteach sa ghearrthaisce" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, copyTextToClipboardButton) #: widgets/EditProfileMousePage.ui:199 #, kde-format msgid "Copy on select" -msgstr "" +msgstr "Cóipeáil ar rogha" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, copyTextAsHTMLButton) #: widgets/EditProfileMousePage.ui:206 #, kde-format msgid "Copy text as HTML (including formatting, font faces, colors... etc)" msgstr "" +"Cóipeáil téacs mar HTML (lena n-áirítear formáidiú, clónna, dathanna... srl.)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, copyTextAsHTMLButton) #: widgets/EditProfileMousePage.ui:209 #, kde-format msgid "Copy text as HTML" -msgstr "" +msgstr "Cóipeáil téacs mar HTML" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, trimLeadingSpacesButton) #: widgets/EditProfileMousePage.ui:216 #, kde-format msgid "Trim leading spaces in selected text, useful in some instances" msgstr "" +"Bearr spásanna tosaigh i dtéacs roghnaithe, úsáideach i gcásanna áirithe" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, trimLeadingSpacesButton) #: widgets/EditProfileMousePage.ui:219 #, kde-format msgid "Trim leading spaces" -msgstr "" +msgstr "Bearr spásanna tosaigh" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, trimTrailingSpacesButton) #: widgets/EditProfileMousePage.ui:226 #, kde-format msgid "Trim trailing spaces in selected text, useful in some instances" msgstr "" +"Bearr spásanna deiridh i dtéacs roghnaithe, úsáideach i gcásanna áirithe" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, trimTrailingSpacesButton) #: widgets/EditProfileMousePage.ui:229 #, kde-format msgid "Trim trailing spaces" -msgstr "" +msgstr "Bearr spásanna deiridh" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, underlineLinksButton) #: widgets/EditProfileMousePage.ui:266 @@ -5260,13 +5022,14 @@ msgid "" "Text recognized as a link or an email address will be underlined when " "hovered by the mouse pointer." msgstr "" +"Beidh líne faoi théacs a aithnítear mar nasc nó mar sheoladh ríomhphoist " +"nuair a bheidh an luchóg ag gluaiseacht thar an téacs." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, underlineLinksButton) #: widgets/EditProfileMousePage.ui:269 -#, fuzzy, kde-format -#| msgid "Underline links" +#, kde-format msgid "Underline links" -msgstr "Cuir Línte Faoi Naisc" +msgstr "Cuir líne faoi naisc" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, underlineFilesButton) #: widgets/EditProfileMousePage.ui:276 @@ -5275,13 +5038,14 @@ msgid "" "Text recognized as a file will be underlined when hovered by the mouse " "pointer." msgstr "" +"Beidh líne faoi théacs a aithnítear mar chomhad nuair a bheidh pointeoir na " +"luiche ag luí thar an téacs." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, underlineFilesButton) #: widgets/EditProfileMousePage.ui:279 -#, fuzzy, kde-format -#| msgid "Underline links" +#, kde-format msgid "Underline files" -msgstr "Cuir Línte Faoi Naisc" +msgstr "Cuir líne faoi chomhaid" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, textEditorCommandLabel) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QComboBox, textEditorCombo) @@ -5290,12 +5054,14 @@ msgstr "Cuir Línte Faoi Naisc" msgctxt "@info:tooltip" msgid "Text editor to use when opening text file URLs at a given line/column." msgstr "" +"Eagarthóir téacs le húsáid agus URLanna comhad téacs á n-oscailt ag líne/" +"colún ar leith." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textEditorCommandLabel) #: widgets/EditProfileMousePage.ui:291 #, kde-format msgid "Text Editor Command: " -msgstr "" +msgstr "Ordú Eagarthóra Téacs: " #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, openLinksByDirectClickButton) #: widgets/EditProfileMousePage.ui:335 @@ -5304,18 +5070,20 @@ msgid "" "Text recognized as a file, link or an email address can be opened by direct " "mouse click." msgstr "" +"Is féidir téacs a aithnítear mar chomhad, nasc nó seoladh ríomhphoist a " +"oscailt trí chliceáil dhíreach ar an luch." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, openLinksByDirectClickButton) #: widgets/EditProfileMousePage.ui:338 #, kde-format msgid "Open files/links by direct click" -msgstr "" +msgstr "Oscail comhaid/naisc le cliceáil dhíreach" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, allowLinkEscapeSequenceButton) #: widgets/EditProfileMousePage.ui:349 #, kde-format msgid "Allow escape sequences for links" -msgstr "" +msgstr "Ceadaigh seichimh éalaithe do naisc" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, allowLinkEscapeSequenceButtonWarning) #: widgets/EditProfileMousePage.ui:356 @@ -5325,31 +5093,35 @@ msgid "" "to be shown as another URL or hidden.
Make sure you understand the " "implications before turning this on." msgstr "" +"RABHADH: Tá impleachtaí slándála leis seo mar go gceadaíonn sé " +"URLanna mailíseacha a thaispeáint mar URL eile nó a cheilt.
Déan cinnte " +"go dtuigeann tú na himpleachtaí sula gcuireann tú seo ar siúl." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: widgets/EditProfileMousePage.ui:374 -#, fuzzy, kde-format -#| msgid "Allow blinking text" +#, kde-format msgid "Allowed link formats: " -msgstr "Ceadaigh téacs caochta" +msgstr "Formáidí nasc ceadaithe: " #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, linkEscapeSequenceTexts) #: widgets/EditProfileMousePage.ui:384 #, kde-format msgid "The formats of possible links, like http://, https:// and file://" -msgstr "" +msgstr "Na formáidí nasc féideartha, amhail http://, https:// agus file://" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, ctrlRequiredForDragButton) #: widgets/EditProfileMousePage.ui:395 #, kde-format msgid "Selected text will require control key plus click to drag." msgstr "" +"Beidh an eochair rialaithe móide cliceáil chun an téacs roghnaithe a " +"tharraingt ag teastáil." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, ctrlRequiredForDragButton) #: widgets/EditProfileMousePage.ui:398 #, kde-format msgid "Require Ctrl key for drag && drop" -msgstr "" +msgstr "Éilítear eochair Ctrl le haghaidh tarraingt && scaoil" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, enableAlternateScrollingButton) #: widgets/EditProfileMousePage.ui:405 @@ -5358,12 +5130,14 @@ msgid "" "Mouse scroll wheel will emulate up/down key presses in programs that use the " "Alternate Screen buffer (e.g. less)" msgstr "" +"Déanfaidh roth scrolla na luiche aithris ar bhrúnna eochracha suas/síos i " +"gcláir a úsáideann an maolán Scáileáin Mhalartach (m.sh. níos lú)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, enableAlternateScrollingButton) #: widgets/EditProfileMousePage.ui:408 #, kde-format msgid "Enable Alternate Screen buffer scrolling" -msgstr "" +msgstr "Cumasaigh scrollú maoláin Scáileáin Mhalartach" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, dropUrlsAsText) #: widgets/EditProfileMousePage.ui:415 @@ -5372,24 +5146,26 @@ msgid "" "Always paste dropped files and URLs as text without offering move, copy and " "link actions." msgstr "" +"Greamaigh comhaid agus URLanna a scaoiltear mar théacs i gcónaí gan " +"gníomhartha bogtha, cóipeála ná nasctha a thairiscint." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, dropUrlsAsText) #: widgets/EditProfileMousePage.ui:418 #, kde-format msgid "Disable drag && drop menu for files && URLs" -msgstr "" +msgstr "Díchumasaigh an roghchlár tarraing & scaoil do chomhaid agus URLanna" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, enableMouseWheelZoomButton) #: widgets/EditProfileMousePage.ui:425 #, kde-format msgid "Pressing Ctrl+scrollwheel will increase/decrease the text size." -msgstr "" +msgstr "Méadóidh/laghdóidh brú Ctrl+roth scrollaigh méid an téacs." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, enableMouseWheelZoomButton) #: widgets/EditProfileMousePage.ui:428 #, kde-format msgid "Allow Ctrl+scrollwheel to zoom text size" -msgstr "" +msgstr "Ceadaigh Ctrl+roth scrollaigh méid an téacs a shúmáil" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, allowColorFilters) #: widgets/EditProfileMousePage.ui:435 @@ -5398,12 +5174,14 @@ msgid "" "When positioning the mouse over a hexadecimal color it will be displayed in " "a frame next to the mouse pointer" msgstr "" +"Nuair a chuirtear an luch os cionn dath heicsidheachúlach, taispeánfar é i " +"bhfráma in aice leis an pointeoir luiche." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, allowColorFilters) #: widgets/EditProfileMousePage.ui:438 #, kde-format msgid "Preview Colors on hover" -msgstr "" +msgstr "Réamhamharc ar na Dathanna ar an luchóg" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, allowMouseTrackingButton) #: widgets/EditProfileMousePage.ui:458 @@ -5412,100 +5190,100 @@ msgid "" "Some terminal applications have mouse support, this allows them to get it by " "default. It can be toggled on/off while running as well." msgstr "" +"Tá tacaíocht luiche ag roinnt feidhmchlár teirminéal, rud a ligeann dóibh é " +"a fháil de réir réamhshocraithe. Is féidir é a chasadh air/as agus é ag rith " +"chomh maith." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, allowMouseTrackingButton) #: widgets/EditProfileMousePage.ui:461 #, kde-format msgid "Allow terminal applications to handle clicks and drags" -msgstr "" +msgstr "Lig d’fheidhmchláir teirminéal cliceáil agus tarraingt a láimhseáil" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, historySizeLabel) #: widgets/EditProfileScrollingPage.ui:25 -#, fuzzy, kde-format -#| msgid "Scrollback" +#, kde-format msgid "Scrollback:" -msgstr "Iarscrollú" +msgstr "Scrollaigh siar:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: widgets/EditProfileScrollingPage.ui:41 #, kde-format msgid "Scroll Page Up/Down:" -msgstr "" +msgstr "Scrollaigh Leathanach Suas/Síos:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, highlightScrolledLinesButton) #: widgets/EditProfileScrollingPage.ui:51 #, kde-format msgid "Highlight the lines coming into view" -msgstr "" +msgstr "Aibhsigh na línte atá ag teacht chun solais" #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QDoubleSpinBox, markerSizeWidget) #: widgets/EditProfileScrollingPage.ui:58 #, no-c-format, kde-format msgid " %" -msgstr "" +msgstr " %" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, scrollBarHiddenButton) #: widgets/EditProfileScrollingPage.ui:74 -#, fuzzy, kde-format -#| msgctxt "@option:radio Conceal the scroll bar" -#| msgid "Hidden" +#, kde-format msgctxt "@option:radio Hide the scroll bar" msgid "Hidden" -msgstr "Folaithe" +msgstr "I bhfolach" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelMarkerSize) #: widgets/EditProfileScrollingPage.ui:84 #, kde-format msgid "Size of each marker (as a percentage of scrollbar length):" -msgstr "" +msgstr "Méid gach marcóra (mar chéatadán de fhad an bharra scrollaithe):" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: widgets/EditProfileScrollingPage.ui:97 #, kde-format msgid "Highlighting:" -msgstr "" +msgstr "Ag aibhsiú:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, scrollHalfPage) #: widgets/EditProfileScrollingPage.ui:129 #, kde-format msgid "Scroll the page the half height of window" -msgstr "" +msgstr "Scrollaigh an leathanach leath airde na fuinneoige" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, scrollHalfPage) #: widgets/EditProfileScrollingPage.ui:132 #, kde-format msgid "Half screen heigh&t" -msgstr "" +msgstr "Airde lea&thscáileáin" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelMarkerColor) #: widgets/EditProfileScrollingPage.ui:142 #, kde-format msgid "Color of scrollbar markers:" -msgstr "" +msgstr "Dath marcóirí scrollbharra:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelSearhcHighlighterColor) #: widgets/EditProfileScrollingPage.ui:168 #, kde-format msgid "Color of scrollbar search highlighting lines:" -msgstr "" +msgstr "Dath línte aibhsithe cuardaigh scrollbharra:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelReflowLines) #: widgets/EditProfileScrollingPage.ui:181 #, kde-format msgid "Reflow Lines:" -msgstr "" +msgstr "Línte Athshreafa:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, scrollFullPage) #: widgets/EditProfileScrollingPage.ui:191 #, kde-format msgid "Scroll the page the full height of window" -msgstr "" +msgstr "Scrollaigh an leathanach airde iomlán na fuinneoige" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, scrollFullPage) #: widgets/EditProfileScrollingPage.ui:194 #, kde-format msgid "F&ull screen height" -msgstr "" +msgstr "Airde lánscáileáin" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, scrollBarRightButton) #: widgets/EditProfileScrollingPage.ui:215 @@ -5515,11 +5293,10 @@ msgstr "Taispeáin an scrollbharra ar thaobh na láimhe deise den teirminéal" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, scrollBarRightButton) #: widgets/EditProfileScrollingPage.ui:218 -#, fuzzy, kde-format -#| msgid "Show on right side" +#, kde-format msgctxt "@option:radio Show scrollbar on the right side" msgid "Ri&ght side" -msgstr "Taispeáin ar thaobh na láimhe deise" +msgstr "T&aobh deas" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, scrollBarLeftButton) #: widgets/EditProfileScrollingPage.ui:238 @@ -5529,30 +5306,28 @@ msgstr "Taispeáin an scrollbharra ar thaobh na láimhe clé den teirminéal" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, scrollBarLeftButton) #: widgets/EditProfileScrollingPage.ui:241 -#, fuzzy, kde-format -#| msgid "Text size:" +#, kde-format msgctxt "@option:radio Show scrollbar on the left side" msgid "&Left side" -msgstr "Clómhéid:" +msgstr "&Taobh clé" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, reflowLinesButton) #: widgets/EditProfileScrollingPage.ui:251 #, kde-format msgid "Reflow lines when terminal resizes" -msgstr "" +msgstr "Athshreabhadh línte nuair a athraítear méid an teirminéal" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelSize) #: widgets/EditProfileScrollingPage.ui:280 -#, fuzzy, kde-format -#| msgid "Tab bar position:" +#, kde-format msgid "Scrollbar position:" -msgstr "Ionad bharra na gcluaisíní:" +msgstr "Suíomh an bharra scrollaithe:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lableSearchHighlighterOpacity) #: widgets/EditProfileScrollingPage.ui:290 #, kde-format msgid "Search highlighting line opacity:" -msgstr "" +msgstr "Teimhneacht líne aibhsithe cuardaigh:" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_5) #: widgets/EditProfileTabsPage.ui:43 @@ -5564,33 +5339,30 @@ msgstr "Teidil na gCluaisíní" #: widgets/EditProfileTabsPage.ui:65 #, kde-format msgid "Tab Monitoring" -msgstr "" +msgstr "Monatóireacht Cluaisíní" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, silenceSecondsLabel) #: widgets/EditProfileTabsPage.ui:80 #, kde-format msgid "Threshold for continuous silence:" -msgstr "" +msgstr "Tairseach le haghaidh tost leanúnach:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KPluralHandlingSpinBox, silenceSecondsSpinner) #: widgets/EditProfileTabsPage.ui:93 #, kde-format msgid "The threshold for continuous silence to be detected by Konsole" -msgstr "" +msgstr "An tairseach le haghaidh tost leanúnach atá le braith ag Konsole" #: widgets/HistorySizeWidget.cpp:40 -#, fuzzy, kde-format -#| msgctxt "Unit of scrollback" -#| msgid " line" -#| msgid_plural " lines" +#, kde-format msgctxt "@label:textbox Unit of scrollback" msgid " line" msgid_plural " lines" msgstr[0] " líne" -msgstr[1] " líne" -msgstr[2] " líne" -msgstr[3] " líne" -msgstr[4] " líne" +msgstr[1] " línte" +msgstr[2] " línte" +msgstr[3] " línte" +msgstr[4] " línte" #: widgets/HistorySizeWidget.cpp:57 #, kde-format @@ -5600,6 +5372,9 @@ msgid "" "choose a huge value, your system may run out of free RAM and cause serious " "issues with your system." msgstr "" +"Agus an rogha seo á úsáid, sábhálfar na sonraí scrollaigh siar chuig RAM. Má " +"roghnaíonn tú luach ollmhór, d’fhéadfadh do chóras rith as RAM saor in aisce " +"agus fadhbanna tromchúiseacha a chruthú leis." #: widgets/HistorySizeWidget.cpp:69 #, kde-kuit-format @@ -5611,6 +5386,11 @@ msgid "" "Konsole → Temporary Files to select the location of the temporary " "files." msgstr "" +"Agus an rogha seo á úsáid, scríobhfar na sonraí scrollaigh siar gan chriptiú " +"chuig comhaid shealadacha. Scriosfar na comhaid shealadacha sin go " +"huathoibríoch nuair a dhúnfar Konsole ar an ngnáthbhealach.Úsáid " +"Socruithe → Cumraigh Konsole → Comhaid Shealadacha chun " +"suíomh na gcomhad sealadach a roghnú." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, fixedSizeHistoryButton) #: widgets/HistorySizeWidget.ui:60 @@ -5620,10 +5400,9 @@ msgstr "Ná meabhraigh níos mó ná líon socraithe línte" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, fixedSizeHistoryButton) #: widgets/HistorySizeWidget.ui:63 -#, fuzzy, kde-format -#| msgid "Fixed size scrollback:" +#, kde-format msgid "Fi&xed size:" -msgstr "Iarscrollú buanmhéide:" +msgstr "Méid socraithe:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KPluralHandlingSpinBox, historyLineSpinner) #: widgets/HistorySizeWidget.ui:73 @@ -5639,8 +5418,7 @@ msgstr "Meabhraigh an t-aschur go léir a dhéanann an teirminéal" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, unlimitedHistoryButton) #: widgets/HistorySizeWidget.ui:137 -#, fuzzy, kde-format -#| msgid "&Set Unlimited" +#, kde-format msgctxt "Save all lines to the scrollback history" msgid "&Unlimited" msgstr "&Gan Teorainn" @@ -5653,26 +5431,22 @@ msgstr "Ná meabhraigh an t-aschur roimhe seo" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, noHistoryButton) #: widgets/HistorySizeWidget.ui:175 -#, fuzzy, kde-format -#| msgctxt "@action:inmenu Do not select any tabs" -#| msgid "&None" +#, kde-format msgctxt "Do not save any lines to the scrollback history" msgid "&None" -msgstr "N&eamhní" +msgstr "&Dada" #: widgets/IncrementalSearchBar.cpp:50 -#, fuzzy, kde-format -#| msgctxt "@label:textbox" -#| msgid "Find:" +#, kde-format msgctxt "@label:textbox" msgid "Find..." -msgstr "Aimsigh:" +msgstr "Aimsigh..." #: widgets/IncrementalSearchBar.cpp:52 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Enter the text to search for here" -msgstr "" +msgstr "Cuir isteach an téacs atá le cuardach anseo" #: widgets/IncrementalSearchBar.cpp:74 #, kde-format @@ -5699,12 +5473,10 @@ msgid "Find the previous match for the current search phrase" msgstr "Aimsigh an sampla roimhe seo den fhrása cuardaigh" #: widgets/IncrementalSearchBar.cpp:102 -#, fuzzy, kde-format -#| msgctxt "@item:inmenu" -#| msgid "Case sensitive" +#, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Case sensitive" -msgstr "Cásíogair" +msgstr "Cás-íogair" #: widgets/IncrementalSearchBar.cpp:103 #, kde-format @@ -5716,7 +5488,7 @@ msgstr "Socraigh cé acu an bhfuil an cuardach cásíogair nó nach bhfuil" #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Display the options menu" -msgstr "" +msgstr "Taispeáin an roghchlár roghanna" #: widgets/IncrementalSearchBar.cpp:121 #, kde-format @@ -5737,69 +5509,57 @@ msgid "Highlight all matches" msgstr "Aibhsigh uile" #: widgets/IncrementalSearchBar.cpp:137 -#, fuzzy, kde-format -#| msgid "Sets whether matching text should be highlighted" +#, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Sets whether matching text should be highlighted" -msgstr "" -"Socraigh cé acu an n-aibhsítear téacs comhoiriúnach nó nach n-aibhsítear" +msgstr "Socraíonn sé an bhfuil téacs comhoiriúnach le haibhsiú nó nach bhfuil" #: widgets/IncrementalSearchBar.cpp:140 #, kde-format msgctxt "@item:inmenu" msgid "Search backwards" -msgstr "" +msgstr "Cuardaigh ar gcúl" #: widgets/IncrementalSearchBar.cpp:142 -#, fuzzy, kde-format -#| msgctxt "@info:tooltip" -#| msgid "Find the next match for the current search phrase" +#, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Sets whether search should start from the bottom" -msgstr "Aimsigh an chéad sampla eile den fhrása cuardaigh" +msgstr "Socraíonn sé an dtosóidh an cuardach ón mbun" #: widgets/IncrementalSearchBar.cpp:147 #, kde-format msgctxt "@item:inmenu" msgid "No wrap" -msgstr "" +msgstr "Gan fillteán" #: widgets/IncrementalSearchBar.cpp:149 -#, fuzzy, kde-format -#| msgctxt "@info:tooltip" -#| msgid "Find the next match for the current search phrase" +#, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Sets whether search should stop instead of wrapping" -msgstr "Aimsigh an chéad sampla eile den fhrása cuardaigh" +msgstr "Socraíonn sé an gcuardach a stopadh in ionad é a fhilleadh" #: widgets/IncrementalSearchBar.cpp:184 -#, fuzzy, kde-format -#| msgctxt "@info:tooltip" -#| msgid "Find the next match for the current search phrase" +#, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Search for the current search phrase from the bottom" -msgstr "Aimsigh an chéad sampla eile den fhrása cuardaigh" +msgstr "Cuardaigh an frása cuardaigh reatha ón mbun" #: widgets/IncrementalSearchBar.cpp:189 -#, fuzzy, kde-format -#| msgctxt "@info:tooltip" -#| msgid "Find the next match for the current search phrase" +#, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Search for the current search phrase from the top" -msgstr "Aimsigh an chéad sampla eile den fhrása cuardaigh" +msgstr "Cuardaigh an frása cuardaigh reatha ón mbarr" #: widgets/KonsolePrintManager.cpp:50 #, kde-format msgid "Print Shell" -msgstr "" +msgstr "Priontáil Shell" #: widgets/RenameTabWidget.cpp:37 -#, fuzzy, kde-format -#| msgctxt "@action:inmenu Do not select any tabs" -#| msgid "&None" +#, kde-format msgctxt "@label:listbox No color selected" msgid "None" -msgstr "N&eamhní" +msgstr "Dada" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, remoteTabTitleEdit) #: widgets/RenameTabWidget.ui:41 @@ -5819,10 +5579,9 @@ msgstr "Formáid teidil cluaisíní cianda:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: widgets/RenameTabWidget.ui:79 -#, fuzzy, kde-format -#| msgid "Tab title format:" +#, kde-format msgid "&Tab title format:" -msgstr "Formáid teidil cluaisíní:" +msgstr "Formáid teidil &Cluaisín:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, tabTitleEdit) #: widgets/RenameTabWidget.ui:98 @@ -5832,11 +5591,9 @@ msgstr "Gnáthfhormáid teidil cluaisíní" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #: widgets/RenameTabWidget.ui:105 -#, fuzzy, kde-format -#| msgctxt "@label:listbox Column header text for the actual colors" -#| msgid "Color" +#, kde-format msgid "Tab Co&lor:" -msgstr "Dath" +msgstr "Dath an Ch&luaisín:" #: widgets/TabTitleFormatButton.cpp:21 #, c-format @@ -5867,17 +5624,15 @@ msgstr "Ainm Úsáideora: %u" #: widgets/TabTitleFormatButton.cpp:27 msgid "Local Host: %h" -msgstr "" +msgstr "Óstach Áitiúil: %h" #: widgets/TabTitleFormatButton.cpp:28 msgid "User's Bourne prompt sigil: %B" -msgstr "" +msgstr "Síntiús leid Bourne an úsáideora: %B" #: widgets/TabTitleFormatButton.cpp:35 -#, fuzzy -#| msgid "User Name: %u" msgid "User Name@ (if given): %U" -msgstr "Ainm Úsáideora: %u" +msgstr "Ainm Úsáideora@ (más tugtha): %U" #: widgets/TabTitleFormatButton.cpp:36 msgid "Remote Host (Short): %h" @@ -5890,7 +5645,7 @@ msgstr "Óstríomhaire Cianda (Fada): %H" #: widgets/TabTitleFormatButton.cpp:38 #, c-format msgid "Command and arguments: %c" -msgstr "" +msgstr "Ordú agus argóintí: %c" #: widgets/TabTitleFormatButton.cpp:48 #, kde-format @@ -5910,56 +5665,46 @@ msgid "Insert remote title format" msgstr "Ionsáigh formáid teidil cianda" #: widgets/TerminalHeaderBar.cpp:80 widgets/TerminalHeaderBar.cpp:188 -#, fuzzy, kde-format -#| msgid "C&lear Terminal" +#, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Maximize terminal" -msgstr "G&lan Teirminéal" +msgstr "Uasmhéadaigh teirminéal" #: widgets/TerminalHeaderBar.cpp:91 -#, fuzzy, kde-format -#| msgid "Above Terminal Area" +#, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Move terminal to new tab" -msgstr "Os cionn limistéar an teirminéil" +msgstr "Bog críochfort go cluaisín nua" #: widgets/TerminalHeaderBar.cpp:101 -#, fuzzy, kde-format -#| msgid "C&lear Terminal" +#, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Close terminal" -msgstr "G&lan Teirminéal" +msgstr "Dún teirminéal" #: widgets/TerminalHeaderBar.cpp:186 -#, fuzzy, kde-format -#| msgid "&Reset && Clear Terminal" +#, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Restore terminal" -msgstr "Athshoc&raigh agus Glan Teirminéal" +msgstr "Athchóirigh teirminéal" #: widgets/ViewContainer.cpp:59 -#, fuzzy, kde-format -#| msgctxt "@action:inmenu" -#| msgid "&Detach Tab" +#, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Open a new tab" -msgstr "&Dícheangail Cluaisín" +msgstr "Oscail cluaisín nua" #: widgets/ViewContainer.cpp:64 -#, fuzzy, kde-format -#| msgctxt "@action:inmenu" -#| msgid "&Detach Tab" +#, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Search Tabs" -msgstr "&Dícheangail Cluaisín" +msgstr "Cuardaigh Cluaisíní" #: widgets/ViewContainer.cpp:69 -#, fuzzy, kde-format -#| msgctxt "@info:tooltip" -#| msgid "Close tab" +#, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Close this tab" -msgstr "Dún an cluaisín" +msgstr "Dún an cluaisín seo" #: widgets/ViewContainer.cpp:102 #, kde-format @@ -5968,18 +5713,16 @@ msgid "&Detach Tab" msgstr "&Dícheangail Cluaisín" #: widgets/ViewContainer.cpp:108 -#, fuzzy, kde-format -#| msgid "&Rename Tab..." +#, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "&Configure or Rename Tab..." -msgstr "&Athainmnigh an Cluaisín..." +msgstr "&Cumraigh nó Athainmnigh an Cluaisín..." #: widgets/ViewContainer.cpp:113 -#, fuzzy, kde-format -#| msgid "&Close Tab" +#, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Close Tab" -msgstr "&Dún an Cluaisín" +msgstr "Dún an Cluaisín" #~ msgctxt "@item:inmenu" #~ msgid "Case sensitive"