From 16f1288b494664682ed87bdb970fb44c2ede108a Mon Sep 17 00:00:00 2001
From: l10n daemon script
Some settings are read only."
-msgstr ""
+msgstr "Próifíl SSH Iompórtáilte
Tá roinnt socruithe inléite amháin."
#: plugins/SSHManager/sshmanagerpluginwidget.cpp:379
#, kde-format
msgid "Missing Hostname"
-msgstr ""
+msgstr "Ainm Óstach ar Iarraidh"
#: plugins/SSHManager/sshmanagerpluginwidget.cpp:384
#, kde-format
msgid "Missing Name"
-msgstr ""
+msgstr "Ainm ar Iarraidh"
#: plugins/SSHManager/sshmanagerpluginwidget.cpp:391
#, kde-format
msgid "If Use Ssh Config is set, do not specify sshkey or username."
msgstr ""
+"Mura bhfuil Úsáid Cumraíocht Ssh socraithe, ná sonraigh sshkey ná ainm "
+"úsáideora."
#: plugins/SSHManager/sshmanagerpluginwidget.cpp:396
#, kde-format
msgid "At least Username or SSHKey must be set"
-msgstr ""
+msgstr "Ní mór Ainm Úsáideora nó Eochair SSH a shocrú ar a laghad"
#: plugins/SSHManager/sshmanagerpluginwidget.cpp:402
#, kde-format
msgid "Missing Folder"
-msgstr ""
+msgstr "Fillteán ar Iarraidh"
#: plugins/SSHManager/sshmanagerpluginwidget.cpp:407
#, kde-format
msgid "An SSH session must have a profile"
-msgstr ""
+msgstr "Ní mór próifíl a bheith ag seisiún SSH"
#: plugins/SSHManager/sshmanagerpluginwidget.cpp:431
#, kde-format
msgid "Cannot delete this folder"
-msgstr ""
+msgstr "Ní féidir an fillteán seo a scriosadh"
#: plugins/SSHManager/sshmanagerpluginwidget.cpp:434
#, kde-format
msgid "Delete folder and all of its contents"
-msgstr ""
+msgstr "Scrios an fillteán agus a bhfuil ann go léir"
#: plugins/SSHManager/sshmanagerpluginwidget.cpp:438
#, kde-format
msgid "Double click to change the folder name."
-msgstr ""
+msgstr "Cliceáil faoi dhó chun ainm an fhillteáin a athrú."
#: plugins/SSHManager/sshmanagerpluginwidget.cpp:445
-#, fuzzy, kde-format
-#| msgid "Do not close the initial session automatically when it ends."
+#, kde-format
msgid "You can't delete an automatically added entry."
-msgstr "Ná dún an bunseisiún go huathoibríoch nuair a thagann sé chun deiridh."
+msgstr "Ní féidir leat iontráil a cuireadh leis go huathoibríoch a scriosadh."
#: plugins/SSHManager/sshmanagerpluginwidget.cpp:445
-#, fuzzy, kde-format
-#| msgid "Edit the selected profile(s)"
+#, kde-format
msgid "Delete selected entry"
-msgstr "Cuir na próifílí roghnaithe in eagar"
+msgstr "Scrios an iontráil roghnaithe"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6)
#: plugins/SSHManager/sshwidget.ui:19
-#, fuzzy, kde-format
-#| msgctxt "@title:column Profile shortcut text"
-#| msgid "Shortcut"
+#, kde-format
msgid "Shortcut"
msgstr "Aicearra"
@@ -1789,83 +1695,80 @@ msgstr "Aicearra"
#: plugins/SSHManager/sshwidget.ui:43
#, kde-format
msgid "Show entries that don't match the filter"
-msgstr ""
+msgstr "Taispeáin iontrálacha nach bhfuil ag teacht leis an scagaire"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, btnManageProfile)
#: plugins/SSHManager/sshwidget.ui:57
#, kde-format
msgid "Change profile on connect/disconnect"
-msgstr ""
+msgstr "Athraigh próifíl ar cheangal/dícheangal"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, btnManageProfile)
#: plugins/SSHManager/sshwidget.ui:60
-#, fuzzy, kde-format
-#| msgctxt "@title:window"
-#| msgid "Manage Profiles"
+#, kde-format
msgid "Manage profile"
-msgstr "Bainistigh Próifílí"
+msgstr "Bainistigh próifíl"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: plugins/SSHManager/sshwidget.ui:82
#, kde-format
msgid "Identifier"
-msgstr ""
+msgstr "Aitheantóir"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, name)
#: plugins/SSHManager/sshwidget.ui:89
#, kde-format
msgid "A name for this ssh entry"
-msgstr ""
+msgstr "Ainm don iontráil ssh seo"
#. i18n: ectx: property (placeholderText), widget (QLineEdit, name)
#: plugins/SSHManager/sshwidget.ui:92
#, kde-format
msgid "The name of this entry on the list"
-msgstr ""
+msgstr "Ainm an iontrála seo ar an liosta"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: plugins/SSHManager/sshwidget.ui:99
#, kde-format
msgid "SSH Hostname"
-msgstr ""
+msgstr "Ainm Óstach SSH"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, hostname)
#. i18n: ectx: property (placeholderText), widget (QLineEdit, hostname)
#: plugins/SSHManager/sshwidget.ui:106 plugins/SSHManager/sshwidget.ui:109
-#, fuzzy, kde-format
-#| msgid "Change the shape of the cursor"
+#, kde-format
msgid "The hostname of the server"
-msgstr "Athraigh cruth an chúrsóra"
+msgstr "Ainm óstach an fhreastalaí"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#: plugins/SSHManager/sshwidget.ui:116
#, kde-format
msgid "Port"
-msgstr ""
+msgstr "Port"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, port)
#: plugins/SSHManager/sshwidget.ui:123
#, kde-format
msgid "The port of the server, 22 is the default for ssh connections"
-msgstr ""
+msgstr "Is é 22 an port réamhshocraithe le haghaidh naisc ssh"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLineEdit, port)
#: plugins/SSHManager/sshwidget.ui:126
#, kde-format
msgid "22"
-msgstr ""
+msgstr "22"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, sshkey)
#: plugins/SSHManager/sshwidget.ui:142
#, kde-format
msgid "The private key to be used for this connection"
-msgstr ""
+msgstr "An eochair phríobháideach le húsáid don nasc seo"
#. i18n: ectx: property (placeholderText), widget (QLineEdit, sshkey)
#: plugins/SSHManager/sshwidget.ui:148
#, kde-format
msgid "The private key"
-msgstr ""
+msgstr "An eochair phríobháideach"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, useSshConfig)
#: plugins/SSHManager/sshwidget.ui:167
@@ -1874,99 +1777,93 @@ msgid ""
"If this is set, we don't rely on the SSH key set above, but on the "
"configuration on ~/.ssh/config"
msgstr ""
+"Más rud é go bhfuil sé seo socraithe, ní bheimid ag brath ar an eochair SSH "
+"atá socraithe thuas, ach ar an chumraíocht ar ~/.ssh/config"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, useSshConfig)
#: plugins/SSHManager/sshwidget.ui:170
#, kde-format
msgid "Use ~/.ssh/config for key"
-msgstr ""
+msgstr "Úsáid ~/.ssh/config don eochair"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_7)
#: plugins/SSHManager/sshwidget.ui:177
-#, fuzzy, kde-format
-#| msgid "User Name: %u"
+#, kde-format
msgid "Username"
-msgstr "Ainm Úsáideora: %u"
+msgstr "Ainm úsáideora"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, username)
#: plugins/SSHManager/sshwidget.ui:184
-#, fuzzy, kde-format
-#| msgid "New Remote Connection"
+#, kde-format
msgid "The username for the connection"
-msgstr "Ceangal Nua Cianda"
+msgstr "Ainm úsáideora an naisc"
#. i18n: ectx: property (placeholderText), widget (QLineEdit, username)
#: plugins/SSHManager/sshwidget.ui:187
-#, fuzzy, kde-format
-#| msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
-#| msgid "Your names"
+#, kde-format
msgid "Your username"
-msgstr "Séamus Ó Ciardhuáin,Kevin Scannell"
+msgstr "D'ainm úsáideora"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, folderLabel)
#: plugins/SSHManager/sshwidget.ui:194
#, kde-format
msgid "Folder"
-msgstr ""
+msgstr "Fillteán"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QComboBox, folder)
#: plugins/SSHManager/sshwidget.ui:207
#, kde-format
msgid "For organizational purposes, this entry will be inside of this folder."
msgstr ""
+"Chun críocha eagrúcháin, beidh an iontráil seo taobh istigh den fhillteán "
+"seo."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5)
#: plugins/SSHManager/sshwidget.ui:220
-#, fuzzy, kde-format
-#| msgctxt "@item This will be used as part of the file name"
-#| msgid "New Profile"
+#, kde-format
msgid "Profile"
-msgstr "Próifíl Nua"
+msgstr "Próifíl"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QComboBox, profile)
#: plugins/SSHManager/sshwidget.ui:233
#, kde-format
msgid "The profile to be active when the ssh session starts"
-msgstr ""
+msgstr "An phróifíl le bheith gníomhach nuair a thosaíonn an seisiún ssh"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, newSSHConfig)
#: plugins/SSHManager/sshwidget.ui:271
#, kde-format
msgid "Add a new SSH Entry"
-msgstr ""
+msgstr "Cuir Iontráil SSH nua leis"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, btnDelete)
#: plugins/SSHManager/sshwidget.ui:284
-#, fuzzy, kde-format
-#| msgid "Edit the selected profile(s)"
+#, kde-format
msgid "Delete selected SSH entry"
-msgstr "Cuir na próifílí roghnaithe in eagar"
+msgstr "Scrios an iontráil SSH roghnaithe"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, btnEdit)
#: plugins/SSHManager/sshwidget.ui:297
-#, fuzzy, kde-format
-#| msgid "Edit the selected profile(s)"
+#, kde-format
msgid "Edit selected entry"
-msgstr "Cuir na próifílí roghnaithe in eagar"
+msgstr "Cuir an iontráil roghnaithe in eagar"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, btnAdd)
#: plugins/SSHManager/sshwidget.ui:307
-#, fuzzy, kde-format
-#| msgid "Remote Connection"
+#, kde-format
msgid "Add new SSH Configuration"
-msgstr "Ceangal Cianda"
+msgstr "Cuir Cumraíocht SSH nua leis"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, btnCancel)
#: plugins/SSHManager/sshwidget.ui:317
#, kde-format
msgid "Cancel Add or Edit"
-msgstr ""
+msgstr "Cealaigh Cuir leis nó Cuir in Eagar"
#: pluginsystem/PluginManager.cpp:70
-#, fuzzy, kde-format
-#| msgid "No profiles available"
+#, kde-format
msgid "No plugins available"
-msgstr "Níl aon phróifílí ar fáil"
+msgstr "Níl aon bhreiseáin ar fáil"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, PrintOptions)
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, OutputOptions)
@@ -1987,13 +1884,13 @@ msgstr "Mód cairdiúil don phrintéir (téacs dubh, gan chúlra)"
#: PrintOptions.ui:46 settings/konsole.kcfg:204
#, kde-format
msgid "&Scale output"
-msgstr ""
+msgstr "&Scálaigh an t-aschur"
#: profile/Profile.cpp:268
#, kde-format
msgctxt "Name of the built-in profile"
msgid "Built-in"
-msgstr ""
+msgstr "Tógtha isteach"
#: profile/ProfileList.cpp:37 widgets/EditProfileDialog.cpp:539
#, kde-format
@@ -2001,29 +1898,24 @@ msgid "Default profile"
msgstr "Próifíl réamhshocraithe"
#: profile/ProfileManager.cpp:280
-#, fuzzy, kde-format
-#| msgid "Edit Profile \"%1\""
+#, kde-format
msgctxt "New profile name, %1 is a number"
msgid "Profile %1"
-msgstr "Cuir Próifíl \"%1\" in Eagar"
+msgstr "Próifíl %1"
#: profile/ProfileManager.cpp:294
#, kde-format
msgid "Konsole does not have permission to save this profile to %1"
-msgstr ""
+msgstr "Níl cead ag Konsole an phróifíl seo a shábháil chuig %1"
#: profile/ProfileModel.cpp:55
-#, fuzzy, kde-format
-#| msgctxt "@label:listbox Column header text for color names"
-#| msgid "Name"
+#, kde-format
msgctxt "@title:column Profile name"
msgid "Name"
msgstr "Ainm"
#: profile/ProfileModel.cpp:57
-#, fuzzy, kde-format
-#| msgctxt "@title:column Profile shortcut text"
-#| msgid "Shortcut"
+#, kde-format
msgctxt "@title:column Profile keyboard shortcut"
msgid "Shortcut"
msgstr "Aicearra"
@@ -2034,31 +1926,30 @@ msgctxt ""
"@label:textbox added to the name of the built-in profile, to point out it's "
"read-only"
msgid " [Read-only]"
-msgstr ""
+msgstr " [Léigh amháin]"
#: profile/ProfileModel.cpp:84
-#, fuzzy, kde-format
-#| msgid "&Set as Default"
+#, kde-format
msgctxt "@label:textbox added to the name of the current default profile"
msgid " [Default]"
-msgstr "&Socraigh mar Réamhshocrú"
+msgstr " [Réamhshocrú]"
#: profile/ProfileModel.cpp:99
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Built-in profile is always available"
-msgstr ""
+msgstr "Tá próifíl ionsuite ar fáil i gcónaí"
#: profile/ProfileModel.cpp:111
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Double click to change shortcut"
-msgstr ""
+msgstr "Cliceáil faoi dhó chun aicearra a athrú"
#: RenameTabDialog.cpp:25
#, kde-format
msgid "Tab Properties"
-msgstr ""
+msgstr "Airíonna na gCluaisíní"
#: SaveHistoryAutoTask.cpp:63 SaveHistoryTask.cpp:71
#, kde-format
@@ -2071,26 +1962,27 @@ msgid "%1 is an invalid URL, the output could not be saved."
msgstr "URL neamhbhailí é %1; níorbh fhéidir an t-aschur a shábháil."
#: SaveHistoryAutoTask.cpp:88
-#, fuzzy, kde-format
-#| msgid "Unable to write to file."
+#, kde-format
msgid "Failed to create autosave file at %1."
-msgstr "Ní féidir scríobh sa chomhad."
+msgstr "Theip ar chruthú comhad uathshábháilte ag %1."
#: SaveHistoryAutoTask.cpp:102
#, kde-format
msgid "Stopping autosave due to switching of screens."
-msgstr ""
+msgstr "Ag stopadh uathshábháil mar gheall ar athrú scáileáin."
#: SaveHistoryAutoTask.cpp:116
#, kde-format
msgid ""
"Autosave file has been modified externally, preventing further autosaves."
msgstr ""
+"Tá an comhad uath-shábháilte modhnaithe go seachtrach, rud a chuireann cosc "
+"ar thuilleadh uath-shábháil."
#: SaveHistoryAutoTask.cpp:173
#, kde-format
msgid "Failed to update autosave state on output changes."
-msgstr ""
+msgstr "Theip ar staid uathshábháil a nuashonrú ar athruithe aschuir."
#: SaveHistoryTask.cpp:174
#, kde-format
@@ -2124,12 +2016,12 @@ msgstr "Gorm ar Dhubh"
#: schemas.cpp:5
#, kde-format
msgid "Breeze"
-msgstr ""
+msgstr "Breeze"
#: schemas.cpp:6
#, kde-format
msgid "Campbell"
-msgstr ""
+msgstr "Campbell"
#: schemas.cpp:7
#, kde-format
@@ -2154,12 +2046,12 @@ msgstr "Dearg ar Dhubh"
#: schemas.cpp:11
#, kde-format
msgid "Solarized"
-msgstr ""
+msgstr "Gréinithe"
#: schemas.cpp:12
#, kde-format
msgid "Solarized Light"
-msgstr ""
+msgstr "Solarized Light"
#: schemas.cpp:13
#, kde-format
@@ -2179,7 +2071,7 @@ msgstr "Consól Linux"
#: schemas.cpp:16
#, kde-format
msgid "macOS"
-msgstr ""
+msgstr "macOS"
#: schemas.cpp:17
#, kde-format
@@ -2188,23 +2080,21 @@ msgstr "Consól Solaris"
# or "Aschur an Chuardaigh"?
#: searchtabs/SearchTabs.cpp:127
-#, fuzzy, kde-format
-#| msgid "Search Output..."
+#, kde-format
msgctxt "@label:textbox"
msgid "Search..."
-msgstr "Cuardaigh san Aschur..."
+msgstr "Cuardaigh..."
#: searchtabs/SearchTabs.cpp:128
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Enter a tab name to search for here"
-msgstr ""
+msgstr "Cuir isteach ainm cluaisín le cuardach a dhéanamh air anseo"
#: session/Session.cpp:129
-#, fuzzy, kde-format
-#| msgid "Bell in session '%1'"
+#, kde-format
msgid "Bell in '%1' (Session '%2')"
-msgstr "Cloigín i seisiún '%1'"
+msgstr "Clog i '%1' (Seisiún '%2')"
#: session/Session.cpp:425
#, kde-format
@@ -2236,19 +2126,17 @@ msgid "Could not start program '%1' with arguments '%2'."
msgstr "Níorbh fhéidir ríomhchlár '%1' a thosú le hargóintí '%2'."
#: session/Session.cpp:778
-#, fuzzy, kde-format
-#| msgid "Silence in session '%1'"
+#, kde-format
msgid "Silence in '%1' (Session '%2')"
-msgstr "Tost i seisiún '%1'"
+msgstr "Ciúnas i '%1' (Seisiún '%2')"
#: session/Session.cpp:779 session/Session.cpp:2122
#: session/SessionController.cpp:361 session/SessionController.cpp:1892
#: terminalDisplay/TerminalBell.cpp:44 Vt102Emulation.cpp:1214
#: Vt102Emulation.cpp:1469
-#, fuzzy, kde-format
-#| msgid "Switch to Session %1"
+#, kde-format
msgid "Show session"
-msgstr "Athraigh go Seisiún %1"
+msgstr "Taispeáin seisiún"
#: session/Session.cpp:1095
#, kde-format
@@ -2272,15 +2160,15 @@ msgid "ZModem Progress"
msgstr "Dul chun cinn ZModem"
#: session/Session.cpp:2121
-#, fuzzy, kde-format
-#| msgid "Activity in session '%1'"
+#, kde-format
msgid "Activity in '%1' (Session '%2')"
-msgstr "Gníomhaíocht i seisiún '%1'"
+msgstr "Gníomhaíocht i '%1' (Seisiún '%2')"
#: session/Session.cpp:2259
#, kde-format
msgid "Security sensitive DBus API is disabled in the settings."
msgstr ""
+"Tá API DBus atá íogair ó thaobh slándála de díchumasaithe sna socruithe."
#: session/SessionController.cpp:142
#, kde-format
@@ -2290,12 +2178,12 @@ msgstr "Konsole"
#: session/SessionController.cpp:360
#, kde-format
msgid "The process '%1' has finished running in session '%2'"
-msgstr ""
+msgstr "Tá an próiseas '%1' críochnaithe ag rith i seisiún '%2'"
#: session/SessionController.cpp:443
#, kde-format
msgid "Konsole does not know how to open the bookmark: "
-msgstr ""
+msgstr "Níl a fhios ag Konsole conas an leabharmharc a oscailt:"
#: session/SessionController.cpp:521
#, kde-format
@@ -2308,10 +2196,9 @@ msgid "Configure Web Shortcuts..."
msgstr "Cumraigh Aicearraí Gréasáin..."
#: session/SessionController.cpp:648
-#, fuzzy, kde-format
-#| msgid "New Session"
+#, kde-format
msgid "&Close Session"
-msgstr "Seisiún Nua"
+msgstr "&Dún an Seisiún"
#: session/SessionController.cpp:655
#, kde-format
@@ -2319,41 +2206,34 @@ msgid "Open File Manager"
msgstr "Oscail Bainisteoir Comhad"
#: session/SessionController.cpp:670
-#, fuzzy, kde-format
-#| msgid "&Copy"
+#, kde-format
msgid "Copy"
-msgstr "&Cóipeáil"
+msgstr "Cóipeáil"
#: session/SessionController.cpp:677
-#, fuzzy, kde-format
-#| msgctxt "@action:inmenu"
-#| msgid "Split View Left/Right"
+#, kde-format
msgid "Split View Left-Right"
-msgstr "Scoilt an tAmharc Clé/Deas"
+msgstr "Radharc Scoilte Clé-Deas"
#: session/SessionController.cpp:682
-#, fuzzy, kde-format
-#| msgctxt "@action:inmenu"
-#| msgid "Split View Top/Bottom"
+#, kde-format
msgid "Split View Top-Bottom"
-msgstr "Scoilt an tAmharc Barr/Bun"
+msgstr "Radharc Scoilte Barr-Bun"
#: session/SessionController.cpp:686
#, kde-format
msgid "Copy except prompts"
-msgstr ""
+msgstr "Cóipeáil seachas leideanna"
#: session/SessionController.cpp:692
-#, fuzzy, kde-format
-#| msgid "Copy Input"
+#, kde-format
msgid "Copy user input"
-msgstr "Cóipeáil an tIonchur"
+msgstr "Cóipeáil ionchur úsáideora"
#: session/SessionController.cpp:698
-#, fuzzy, kde-format
-#| msgid "Copy Input"
+#, kde-format
msgid "Copy command output"
-msgstr "Cóipeáil an tIonchur"
+msgstr "Cóipeáil aschur ordaithe"
#: session/SessionController.cpp:713
#, kde-format
@@ -2363,7 +2243,7 @@ msgstr "Greamaigh Roghnúchán"
#: session/SessionController.cpp:720
#, kde-format
msgid "Web Search"
-msgstr ""
+msgstr "Cuardach Gréasáin"
#: session/SessionController.cpp:726
#, kde-format
@@ -2371,16 +2251,14 @@ msgid "&Select All"
msgstr "&Roghnaigh Uile"
#: session/SessionController.cpp:730
-#, fuzzy, kde-format
-#| msgid "Select Text"
+#, kde-format
msgid "Select &Mode"
-msgstr "Roghnaigh Téacs"
+msgstr "Roghnaigh &Mód"
#: session/SessionController.cpp:735
-#, fuzzy, kde-format
-#| msgid "Select Text"
+#, kde-format
msgid "Select &Line"
-msgstr "Roghnaigh Téacs"
+msgstr "Roghnaigh &Líne"
#: session/SessionController.cpp:738
#, kde-format
@@ -2388,15 +2266,14 @@ msgid "Save Output &As..."
msgstr "Sábháil an tAschur M&ar..."
#: session/SessionController.cpp:744
-#, fuzzy, kde-format
-#| msgid "Save Output &As..."
+#, kde-format
msgid "Auto Save Output As..."
-msgstr "Sábháil an tAschur M&ar..."
+msgstr "Sábháil Aschur Uathoibríoch Mar..."
#: session/SessionController.cpp:748
#, kde-format
msgid "Stop Auto Save"
-msgstr ""
+msgstr "Stop an Sábháil Uathoibríoch"
#: session/SessionController.cpp:752
#, kde-format
@@ -2419,21 +2296,19 @@ msgid "Clear Scrollback and Reset"
msgstr "Glan Iarscrollú agus Athshocraigh"
#: session/SessionController.cpp:775
-#, fuzzy, kde-format
-#| msgid "Edit Profile"
+#, kde-format
msgid "Next Profile"
-msgstr "Cuir Próifíl in Eagar"
+msgstr "An Chéad Phróifíl Eile"
#: session/SessionController.cpp:780
-#, fuzzy, kde-format
-#| msgid "Previous View"
+#, kde-format
msgid "Previous Profile"
-msgstr "An tAmharc Roimhe Seo"
+msgstr "Próifíl Roimhe Seo"
#: session/SessionController.cpp:783
#, kde-format
msgid "Switch Profile"
-msgstr ""
+msgstr "Próifíl Athraigh"
#: session/SessionController.cpp:808
#, kde-format
@@ -2444,29 +2319,28 @@ msgstr "Socraigh &Ionchódú"
#, kde-format
msgctxt "@item:inmenu Allows terminal applications to request mouse tracking"
msgid "Allow Mouse Tracking"
-msgstr ""
+msgstr "Ceadaigh Rianú Luiche"
#: session/SessionController.cpp:837
#, kde-format
msgctxt "@item:inmenu A read only (locked) session"
msgid "Read-Only"
-msgstr ""
+msgstr "Léamh-Amháin"
#: session/SessionController.cpp:848
-#, fuzzy, kde-format
-#| msgid "&Rename Tab..."
+#, kde-format
msgid "&Configure or Rename Tab..."
-msgstr "&Athainmnigh an Cluaisín..."
+msgstr "&Cumraigh nó Athainmnigh an Cluaisín..."
#: session/SessionController.cpp:854
#, kde-format
msgid "&All Tabs in Current Window"
-msgstr ""
+msgstr "&Gach Cluaisín sa Fhuinneog Reatha"
#: session/SessionController.cpp:861
#, kde-format
msgid "&Select Tabs..."
-msgstr ""
+msgstr "&Roghnaigh Cluaisíní..."
#: session/SessionController.cpp:867
#, kde-format
@@ -2487,13 +2361,12 @@ msgstr "Uasluchtú &ZMóideime..."
#: session/SessionController.cpp:888
#, kde-format
msgid "One-Shot Monitors"
-msgstr ""
+msgstr "Monatóirí Aon-Urchar"
#: session/SessionController.cpp:893
-#, fuzzy, kde-format
-#| msgid "Monitor for &Activity"
+#, kde-format
msgid "Monitor for &Prompt"
-msgstr "Fair ar &Ghníomhaíocht"
+msgstr "Monatóireacht don Leid"
#: session/SessionController.cpp:900
#, kde-format
@@ -2506,10 +2379,9 @@ msgid "Monitor for &Silence"
msgstr "Fair ar &Chiúnas"
#: session/SessionController.cpp:912
-#, fuzzy, kde-format
-#| msgid "Monitor for &Activity"
+#, kde-format
msgid "Monitor for Process Finishing"
-msgstr "Fair ar &Ghníomhaíocht"
+msgstr "Monatóireacht le haghaidh Críochnú Próisis"
#: session/SessionController.cpp:919
#, kde-format
@@ -2522,10 +2394,9 @@ msgid "Shrink Font"
msgstr "Laghdaigh an Cló"
#: session/SessionController.cpp:932
-#, fuzzy, kde-format
-#| msgid "Increase Text Size"
+#, kde-format
msgid "Reset Font Size"
-msgstr "Cló Níos Mó"
+msgstr "Athshocraigh Méid an Chló"
#: session/SessionController.cpp:938
#, kde-format
@@ -2555,7 +2426,7 @@ msgstr "&Bris Isteach ar Tasc"
#: session/SessionController.cpp:962
#, kde-format
msgid "&Terminate Task"
-msgstr ""
+msgstr "&Críochnaigh an Tasc"
#: session/SessionController.cpp:967
#, kde-format
@@ -2573,10 +2444,9 @@ msgid "User Signal &2"
msgstr "Comhartha Úsáideora &2"
#: session/SessionController.cpp:995
-#, fuzzy, kde-format
-#| msgid "&New Profile..."
+#, kde-format
msgid "Create New Profile..."
-msgstr "Próifíl &Nua..."
+msgstr "Cruthaigh Próifíl Nua..."
#: session/SessionController.cpp:997
#, kde-format
@@ -2607,11 +2477,10 @@ msgid "Confirm Close"
msgstr "Deimhnigh Dúnadh"
#: session/SessionController.cpp:1140
-#, fuzzy, kde-format
-#| msgid "&Close Tab"
+#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Close Program"
-msgstr "&Dún an Cluaisín"
+msgstr "Dún an Ríomhchlár"
#: session/SessionController.cpp:1163
#, kde-format
@@ -2619,40 +2488,38 @@ msgid ""
"A program in this session would not die. Are you sure you want to kill it "
"by force?"
msgstr ""
+"Ní rachadh clár sa seisiún seo i léig. An bhfuil tú cinnte gur mian leat é a "
+"mharú le fórsa?"
#: session/SessionController.cpp:1167
-#, fuzzy, kde-format
-#| msgid ""
-#| "The program '%1' is currently running in this session. Are you sure you "
-#| "want to close it?"
+#, kde-format
msgid ""
"The program '%1' in this session would not die. Are you sure you want to "
"kill it by force?"
msgstr ""
-"Tá ríomhchlár '%1' ag rith sa seisiún seo faoi láthair. An bhfuil tú cinnte "
-"go dteastaíonn uait é a dhúnadh?"
+"Ní rachadh an clár '%1' sa seisiún seo i léig. An bhfuil tú cinnte gur mian "
+"leat é a mharú le fórsa?"
#: session/SessionController.cpp:1175
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Kill Program"
-msgstr ""
+msgstr "Clár Maraithe"
#: session/SessionController.cpp:1891
#, kde-format
msgid "The shell prompt is displayed in session '%1'"
-msgstr ""
+msgstr "Taispeántar an leid bhlaosc i seisiún '%1'"
#: session/SessionController.cpp:2113
#, kde-format
msgid "Open Current Folder With"
-msgstr ""
+msgstr "Oscail an Fillteán Reatha Le"
#: session/SessionController.cpp:2183
-#, fuzzy, kde-format
-#| msgid "&ZModem Upload..."
+#, kde-format
msgid "Save ZModem Download to..."
-msgstr "Uasluchtú &ZMóideime..."
+msgstr "Sábháil Íoslódáil ZModem chuig..."
#: session/SessionController.cpp:2193
#, kde-format
@@ -2661,12 +2528,16 @@ msgid ""
"software was found on this system.
You may wish to install the 'rzsz' " "or 'lrzsz' package.
" msgstr "" +"Braithíodh iarracht aistrithe comhaid ZModem, ach ní bhfuarthas aon " +"bhogearraí ZModem oiriúnacha ar an gcóras seo.
B’fhéidir gur mhaith " +"leat an pacáiste ‘rzsz’ nó ‘lrzsz’ a shuiteáil.
" #: session/SessionController.cpp:2203 #, kde-format msgid "" "The current session already has a ZModem file transfer in progress.
" msgstr "" +"Tá aistriú comhaid ZModem ar siúl cheana féin sa seisiún reatha.
" #: session/SessionController.cpp:2216 #, kde-format @@ -2674,11 +2545,13 @@ msgid "" "No suitable ZModem software was found on this system.
You may wish " "to install the 'rzsz' or 'lrzsz' package.
" msgstr "" +"Níor aimsíodh aon bhogearraí ZModem oiriúnacha ar an gcóras seo." +"p>
B’fhéidir gur mhaith leat an pacáiste ‘rzsz’ nó ‘lrzsz’ a shuiteáil.
" #: session/SessionController.cpp:2221 #, kde-format msgid "Select Files for ZModem Upload" -msgstr "" +msgstr "Roghnaigh Comhaid le haghaidh Uaslódáil ZModem" #: session/SessionListModel.cpp:89 #, kde-format @@ -2693,285 +2566,270 @@ msgid "Title" msgstr "Teideal" #: settings/ConfigurationDialog.cpp:31 -#, fuzzy, kde-format -#| msgid "Confirm Close" +#, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Configure" -msgstr "Deimhnigh Dúnadh" +msgstr "Cumraigh" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_SearchReverseSearch) #. i18n: ectx: tooltip, entry (SearchReverseSearch), group (SearchSettings) #: settings/GeneralSettings.ui:49 settings/konsole.kcfg:89 #, kde-format msgid "Sets whether search should start from the bottom" -msgstr "" +msgstr "Socraíonn sé an dtosóidh an cuardach ón mbun" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_SearchReverseSearch) #. i18n: ectx: label, entry (SearchReverseSearch), group (SearchSettings) #: settings/GeneralSettings.ui:52 settings/konsole.kcfg:88 #, kde-format msgid "Search backwards" -msgstr "" +msgstr "Cuardaigh ar gcúl" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #: settings/GeneralSettings.ui:59 -#, fuzzy, kde-format -#| msgid "System &Notification" +#, kde-format msgid "Notifications:" -msgstr "&Fógairt an Chórais" +msgstr "Fógraí:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_FocusFollowsMouse) #. i18n: ectx: label, entry (FocusFollowsMouse), group (KonsoleWindow) #: settings/GeneralSettings.ui:66 settings/konsole.kcfg:13 #, kde-format msgid "Focus terminals when the mouse pointer is moved over them" -msgstr "" +msgstr "Fócas ar teirminéil nuair a bhogtar pointeoir na luiche tharstu" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_AllowMenuAccelerators) #. i18n: ectx: label, entry (AllowMenuAccelerators), group (KonsoleWindow) #: settings/GeneralSettings.ui:79 settings/konsole.kcfg:22 #, kde-format msgid "Enable menu accelerators" -msgstr "" +msgstr "Cumasaigh luasairí roghchláir" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: settings/GeneralSettings.ui:86 #, kde-format msgctxt "@item:intext Search options" msgid "Search:" -msgstr "" +msgstr "Cuardaigh:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_RemoveWindowTitleBarAndFrame) #. i18n: ectx: label, entry (RemoveWindowTitleBarAndFrame), group (KonsoleWindow) #: settings/GeneralSettings.ui:93 settings/konsole.kcfg:9 #, kde-format msgid "Remove window titlebar and frame" -msgstr "" +msgstr "Bain barra teidil agus fráma na fuinneoige" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, enableAllMessagesButton) #: settings/GeneralSettings.ui:111 #, kde-format msgid "All dialogs will be shown again" -msgstr "" +msgstr "Taispeánfar na dialóga go léir arís" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, enableAllMessagesButton) #: settings/GeneralSettings.ui:114 #, kde-format msgid "Enable all \"Don't Ask Again\" messages" -msgstr "" +msgstr "Cumasaigh gach teachtaireacht \"Ná Fiafraigh Arís\"" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_SearchHighlightMatches) #: settings/GeneralSettings.ui:142 -#, fuzzy, kde-format -#| msgctxt "@item:inmenu" -#| msgid "Highlight all matches" +#, kde-format msgid "Highlight all matches" -msgstr "Aibhsigh uile" +msgstr "Aibhsigh na cluichí go léir" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ShowWindowTitleOnTitleBar) #. i18n: ectx: label, entry (ShowWindowTitleOnTitleBar), group (KonsoleWindow) #: settings/GeneralSettings.ui:155 settings/konsole.kcfg:17 #, kde-format msgid "Show window title on the titlebar" -msgstr "" +msgstr "Taispeáin teideal na fuinneoige ar an mbarra teidil" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_SearchNoWrap) #. i18n: ectx: tooltip, entry (SearchNoWrap), group (SearchSettings) #: settings/GeneralSettings.ui:168 settings/konsole.kcfg:94 -#, fuzzy, kde-format -#| msgctxt "@info:tooltip" -#| msgid "Find the next match for the current search phrase" +#, kde-format msgid "Sets whether search should stop instead of wrapping" -msgstr "Aimsigh an chéad sampla eile den fhrása cuardaigh" +msgstr "Socraíonn sé an gcuardach a stopadh in ionad é a fhilleadh" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_SearchNoWrap) #: settings/GeneralSettings.ui:171 #, kde-format msgid "No wrap" -msgstr "" +msgstr "Gan fillteán" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: settings/GeneralSettings.ui:194 #, kde-format msgid "Process and window:" -msgstr "" +msgstr "Próiseas agus fuinneog:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_UseSingleInstance) #. i18n: ectx: tooltip, entry (UseSingleInstance), group (KonsoleWindow) #: settings/GeneralSettings.ui:210 settings/konsole.kcfg:33 #, kde-format msgid "When launching Konsole re-use existing process if possible" -msgstr "" +msgstr "Agus Konsole á sheoladh athúsáid an próiseas atá ann cheana más féidir" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_UseSingleInstance) #. i18n: ectx: label, entry (UseSingleInstance), group (KonsoleWindow) #: settings/GeneralSettings.ui:213 settings/konsole.kcfg:32 #, kde-format msgid "Run all Konsole windows in a single process" -msgstr "" +msgstr "Rith gach fuinneog Konsole i bpróiseas amháin" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_RememberWindowSize) #: settings/GeneralSettings.ui:226 #, kde-format msgid "If enabled, profile settings will be ignored" -msgstr "" +msgstr "Má chuirtear ar chumas é, déanfar neamhaird de shocruithe próifíle" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_RememberWindowSize) #: settings/GeneralSettings.ui:229 -#, fuzzy, kde-format -#| msgid "Set the window title" +#, kde-format msgid "Remember window size" -msgstr "Socraigh teideal na fuinneoga" +msgstr "Cuimhnigh méid na fuinneoige" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_EnableSecuritySensitiveDBusAPI) #. i18n: ectx: label, entry (EnableSecuritySensitiveDBusAPI), group (KonsoleWindow) #: settings/GeneralSettings.ui:236 settings/konsole.kcfg:37 #, kde-format msgid "Enable the security sensitive parts of the DBus API" -msgstr "" +msgstr "Cumasaigh na codanna íogaire slándála de API DBus" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_SearchCaseSensitive) #. i18n: ectx: tooltip, entry (SearchCaseSensitive), group (SearchSettings) #: settings/GeneralSettings.ui:265 settings/konsole.kcfg:75 -#, fuzzy, kde-format -#| msgctxt "@info:tooltip" -#| msgid "Sets whether the search is case sensitive" +#, kde-format msgid "Sets whether the search is case sensitive" -msgstr "Socraigh cé acu an bhfuil an cuardach cásíogair nó nach bhfuil" +msgstr "Socraíonn sé an bhfuil an cuardach íogair ó thaobh cás de" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_SearchCaseSensitive) #: settings/GeneralSettings.ui:268 -#, fuzzy, kde-format -#| msgctxt "@item:inmenu" -#| msgid "Case sensitive" +#, kde-format msgid "Case sensitive" -msgstr "Cásíogair" +msgstr "Cás-íogair" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_SearchRegExpression) #. i18n: ectx: label, entry (SearchRegExpression), group (SearchSettings) #: settings/GeneralSettings.ui:281 settings/konsole.kcfg:79 -#, fuzzy, kde-format -#| msgctxt "@item:inmenu" -#| msgid "Match regular expression" +#, kde-format msgid "Match using regular expressions" -msgstr "Comhoiriúnaigh do shlonn ionadaíochta" +msgstr "Meaitseáil ag baint úsáide as nathanna rialta" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ListenForZModemTerminalCodes) #: settings/GeneralSettings.ui:288 #, kde-format msgid "Listen for ZModem terminal codes" -msgstr "" +msgstr "Éist le haghaidh cóid teirminéal ZModem" #. i18n: ectx: tooltip, entry (ShowWindowTitleOnTitleBar), group (KonsoleWindow) #: settings/konsole.kcfg:18 #, kde-format msgid "Show window title set by escape sequence on the titlebar" msgstr "" +"Taispeáin teideal na fuinneoige a shocraítear le seicheamh éalaithe ar an " +"mbarra teidil" #. i18n: ectx: tooltip, entry (AllowMenuAccelerators), group (KonsoleWindow) #: settings/konsole.kcfg:23 #, kde-format msgid "Allow users to access top menu through Alt+Key combination" msgstr "" +"Lig d’úsáideoirí rochtain a fháil ar an roghchlár barr trí chomhcheangal Alt" +"+Eochracha" #. i18n: ectx: label, entry (RememberWindowSize), group (KonsoleWindow) #: settings/konsole.kcfg:27 #, kde-format msgid "Use current window size on next startup" -msgstr "" +msgstr "Úsáid méid reatha na fuinneoige ar an gcéad tosaithe eile" #. i18n: ectx: tooltip, entry (RememberWindowSize), group (KonsoleWindow) #: settings/konsole.kcfg:28 #, kde-format msgid "The window size will be saved upon exiting Konsole" -msgstr "" +msgstr "Sábhálfar méid na fuinneoige nuair a fhágfar Konsole" #. i18n: ectx: tooltip, entry (EnableSecuritySensitiveDBusAPI), group (KonsoleWindow) #: settings/konsole.kcfg:38 #, kde-format msgid "DBus API like runCommand will be enabled" -msgstr "" +msgstr "Cumasófar API DBus cosúil le runCommand" #. i18n: ectx: label, entry (ListenForZModemTerminalCodes), group (KonsoleWindow) #: settings/konsole.kcfg:42 #, kde-format msgid "Listen for ZModem Terminal codes" -msgstr "" +msgstr "Éist le cóid teirminéal ZModem" #. i18n: ectx: tooltip, entry (ListenForZModemTerminalCodes), group (KonsoleWindow) #: settings/konsole.kcfg:43 #, kde-format msgid "Automatic send/receive files over serial connections" -msgstr "" +msgstr "Comhaid a sheoladh/a fháil go huathoibríoch thar naisc sraitheacha" #. i18n: ectx: label, entry (ThumbnailSize), group (ThumbnailsSettings) #: settings/konsole.kcfg:52 #, kde-format msgid "Thumbnail Width" -msgstr "" +msgstr "Leithead na Mionsamhail" #. i18n: ectx: tooltip, entry (ThumbnailSize), group (ThumbnailsSettings) #: settings/konsole.kcfg:53 #, kde-format msgid "Sets the width of the thumbnail" -msgstr "" +msgstr "Socraíonn sé leithead an mhionsamhail" #. i18n: ectx: label, entry (ThumbnailShift), group (ThumbnailsSettings) #. i18n: ectx: tooltip, entry (ThumbnailShift), group (ThumbnailsSettings) #: settings/konsole.kcfg:57 settings/konsole.kcfg:58 #, kde-format msgid "Use Shift to display a thumbnail" -msgstr "" +msgstr "Úsáid Shift chun mionsamhail a thaispeáint" #. i18n: ectx: label, entry (ThumbnailAlt), group (ThumbnailsSettings) #. i18n: ectx: tooltip, entry (ThumbnailAlt), group (ThumbnailsSettings) #: settings/konsole.kcfg:62 settings/konsole.kcfg:63 #, kde-format msgid "Use Alt to display a thumbnail" -msgstr "" +msgstr "Úsáid Alt chun mionsamhail a thaispeáint" #. i18n: ectx: label, entry (ThumbnailCtrl), group (ThumbnailsSettings) #. i18n: ectx: tooltip, entry (ThumbnailCtrl), group (ThumbnailsSettings) #: settings/konsole.kcfg:67 settings/konsole.kcfg:68 #, kde-format msgid "Use Ctrl to display a thumbnail" -msgstr "" +msgstr "Úsáid Ctrl chun mionsamhail a thaispeáint" #. i18n: ectx: label, entry (SearchCaseSensitive), group (SearchSettings) #: settings/konsole.kcfg:74 -#, fuzzy, kde-format -#| msgctxt "@info:tooltip" -#| msgid "Sets whether the search is case sensitive" +#, kde-format msgid "Search is case sensitive" -msgstr "Socraigh cé acu an bhfuil an cuardach cásíogair nó nach bhfuil" +msgstr "Tá an cuardach íogair ó thaobh cás de" #. i18n: ectx: label, entry (SearchHighlightMatches), group (SearchSettings) #: settings/konsole.kcfg:83 -#, fuzzy, kde-format -#| msgctxt "@item:inmenu" -#| msgid "Highlight all matches" +#, kde-format msgid "Highlight all search matches" -msgstr "Aibhsigh uile" +msgstr "Aibhsigh gach meaitseáil cuardaigh" #. i18n: ectx: tooltip, entry (SearchHighlightMatches), group (SearchSettings) #: settings/konsole.kcfg:84 -#, fuzzy, kde-format -#| msgid "Sets whether matching text should be highlighted" +#, kde-format msgid "Sets whether matching text should be highlighted" -msgstr "" -"Socraigh cé acu an n-aibhsítear téacs comhoiriúnach nó nach n-aibhsítear" +msgstr "Socraíonn sé an bhfuil téacs comhoiriúnach le haibhsiú nó nach bhfuil" #. i18n: ectx: label, entry (SearchNoWrap), group (SearchSettings) #: settings/konsole.kcfg:93 #, kde-format msgid "Search stops instead of wrapping" -msgstr "" +msgstr "Stopann an cuardach in ionad fillteán" #. i18n: ectx: label, entry (EnableMemoryMonitoring), group (MemorySettings) #: settings/konsole.kcfg:100 #, kde-format msgid "Control whether child cgroups are created for individual tabs" -msgstr "" +msgstr "Rialú an gcruthaítear cgroups leanaí do chluaisíní aonair" #. i18n: ectx: label, entry (MemoryLimitValue), group (MemorySettings) #: settings/konsole.kcfg:104 @@ -2979,111 +2837,116 @@ msgstr "" msgid "" "Determines the memory consumption level above which throttling will start" msgstr "" +"Cinneann sé an leibhéal ídithe cuimhne os a chionn a thosóidh an luasghéarú" #. i18n: ectx: label, entry (SplitViewVisibility), group (SplitView) #. i18n: ectx: label, entry (TabBarVisibility), group (TabBar) #: settings/konsole.kcfg:110 settings/konsole.kcfg:130 #, kde-format msgid "Control the visibility of the whole tab bar" -msgstr "" +msgstr "Rialú infheictheacht an bharra cluaisíní ar fad" #. i18n: ectx: label, entry (SplitDragHandleSize), group (SplitView) #: settings/konsole.kcfg:119 #, kde-format msgid "Control the size of the handle between panels" -msgstr "" +msgstr "Rialú méid an láimhseála idir painéil" #. i18n: ectx: label, entry (TabBarPosition), group (TabBar) #: settings/konsole.kcfg:139 #, kde-format msgid "Control the position of the tab bar" -msgstr "" +msgstr "Rialú suíomh an bharra cluaisíní" #. i18n: ectx: label, entry (TabBarStyleSheet), group (TabBar) #: settings/konsole.kcfg:149 #, kde-format msgid "Control the visual style of the tab bar" -msgstr "" +msgstr "Rialú stíl amhairc an bharra cluaisíní" #. i18n: ectx: label, entry (TabBarUseUserStyleSheet), group (TabBar) #: settings/konsole.kcfg:153 -#, fuzzy, kde-format -#| msgid "Use a custom, fixed color for the cursor" +#, kde-format msgid "Use a user-defined .css file for the tab bar" -msgstr "Úsáid dath saincheaptha socraithe le haghaidh an chúrsóra" +msgstr "Úsáid comhad .css atá sainithe ag an úsáideoir don bharra cluaisíní" #. i18n: ectx: label, entry (TabBarUserStyleSheetFile), group (TabBar) #: settings/konsole.kcfg:157 #, kde-format msgid "The .css file to use for the tab bar style" -msgstr "" +msgstr "An comhad .css le húsáid don stíl barra cluaisíní" #. i18n: ectx: label, entry (CloseTabOnMiddleMouseButton), group (TabBar) #: settings/konsole.kcfg:161 #, kde-format msgid "Allow middle-clicking on open tabs to close them" -msgstr "" +msgstr "Ceadaigh cliceáil lár ar chluaisíní oscailte chun iad a dhúnadh" #. i18n: ectx: label, entry (NewTabButton), group (TabBar) #: settings/konsole.kcfg:165 #, kde-format msgid "Control the visibility of 'New Tab' button on the tab bar" -msgstr "" +msgstr "Rialú infheictheacht an chnaipe 'Cluaisín Nua' ar an mbarra cluaisíní" #. i18n: ectx: label, entry (SearchTabsButton), group (TabBar) #: settings/konsole.kcfg:169 #, kde-format msgid "Control the visibility of 'Search Tabs' button on the tab bar" msgstr "" +"Rialú infheictheacht an chnaipe 'Cuardaigh Cluaisíní' ar an mbarra cluaisíní" #. i18n: ectx: label, entry (CloseTabButton), group (TabBar) #: settings/konsole.kcfg:177 #, kde-format msgid "Control where the \"Close tab\" button will be displayed" -msgstr "" +msgstr "Rialú cá háit a dtaispeánfar an cnaipe \"Dún an cluaisín\"" #. i18n: ectx: label, entry (NewTabBehavior), group (TabBar) #: settings/konsole.kcfg:186 #, kde-format msgid "Control where to put the new tab" -msgstr "" +msgstr "Rialú cá háit le cur an cluaisín nua" #. i18n: ectx: label, entry (ExpandTabWidth), group (TabBar) #: settings/konsole.kcfg:194 #, kde-format msgid "Expand the tab widths" -msgstr "" +msgstr "Leathnaigh leithead na gcluaisíní" #. i18n: ectx: label, entry (scrollbackUseSystemLocation), group (FileLocation) #: settings/konsole.kcfg:210 #, kde-format msgid "For scrollback files, use system-wide folder location" msgstr "" +"I gcás comhad scrollaigh siar, bain úsáid as suíomh fillteáin ar fud an " +"chórais" #. i18n: ectx: label, entry (scrollbackUseCacheLocation), group (FileLocation) #: settings/konsole.kcfg:214 #, kde-format msgid "For scrollback files, use user's specific folder location" msgstr "" +"I gcás comhad scrollaigh siar, bain úsáid as suíomh fillteáin shonrach an " +"úsáideora" #. i18n: ectx: label, entry (scrollbackUseSpecifiedLocation), group (FileLocation) #: settings/konsole.kcfg:218 #, kde-format msgid "For scrollback files, use specified folder location" msgstr "" +"I gcás comhad scrollaigh siar, bain úsáid as suíomh fillteáin shonraithe" #. i18n: ectx: label, entry (scrollbackUseSpecifiedLocationDirectory), group (FileLocation) #: settings/konsole.kcfg:222 #, kde-format msgid "For scrollback files, use this folder" -msgstr "" +msgstr "Le haghaidh comhaid scrollaigh siar, bain úsáid as an bhfillteán seo" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_EnableMemoryMonitoring) #: settings/MemorySettings.ui:17 -#, fuzzy, kde-format -#| msgid "Enable Bi-Directional text rendering" +#, kde-format msgid "Enable memory monitoring:" -msgstr "Cumasaigh rindreáil déthreoch" +msgstr "Cumasaigh monatóireacht chuimhne:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: settings/MemorySettings.ui:24 @@ -3095,18 +2958,25 @@ msgid "" "enabling might cause greater slowdowns during high memory consumption and " "specifying excessively low values might still cause Konsole to be killed." msgstr "" +"Tiocfaidh na hathruithe i bhfeidhm nuair a atosófar iad. Má chuirtear ar " +"chumas é, má sháraíonn tomhaltas cuimhne leanúnach ag Konsole an luach " +"sonraithe, cuirfidh systemd-oomd deireadh leis an gcluaisín/na cluaisíní ina " +"bhfuil an próiseas/na próisis atá dian ar chuimhne. Tabhair faoi deara: " +"d’fhéadfadh moilliú níos mó a bheith mar thoradh ar chumasú le linn " +"tomhaltas ard cuimhne agus d’fhéadfadh luachanna thar a bheith ísle a shonrú " +"go marófaí Konsole fós." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: settings/MemorySettings.ui:37 #, kde-format msgid "Memory limit:" -msgstr "" +msgstr "Teorainn chuimhne:" #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, kcfg_MemoryLimitValue) #: settings/MemorySettings.ui:44 #, kde-format msgid " MB" -msgstr "" +msgstr " MB" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: settings/PartInfo.ui:17 @@ -3119,51 +2989,52 @@ msgid "" "format=guided&product=konsole&component=kpart\">bug report if you desire " "a change to how these are handled.