# Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # # Translators: # SPDX-FileCopyrightText: 2022, 2023, 2024, 2025 Emir SARI # Adem Alp Yıldız , 2005. # Bekir SONAT , 2005. # Görkem Çetin , 2003-2004. # Görkem Çetin , 2005. # H. İbrahim Güngör , 2011. # Mehmet Tarımcı , 2002. # Ömer Fadıl USTA , 2002. # obsoleteman , 2007-2009,2012. # Volkan Gezer , 2013-2014, 2017, 2020, 2021, 2022. # Kaan Ozdincer , 2014, 2015. # Emir SARI , 2023. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: applications-kde4\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2025-12-21 00:47+0000\n" "PO-Revision-Date: 2025-12-22 12:31+0300\n" "Last-Translator: Emir SARI \n" "Language-Team: Turkish \n" "Language: tr\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n" "X-Generator: Lokalize 25.12.0\n" #, kde-format msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" msgid "Your names" msgstr "Serdar Soytetir, Volkan Gezer, Kaan Özdinçer, Emir SARI" #, kde-format msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" msgid "Your emails" msgstr "" "tulliana@gmail.com, volkangezer@gmail.com, kaanozdincer@gmail.com, " "emir_sari@icloud.com" #. i18n: ectx: Menu (file) #: ../desktop/konsoleui.rc:6 #, kde-format msgid "File" msgstr "Dosya" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, btnEdit) #. i18n: ectx: Menu (edit) #: ../desktop/konsoleui.rc:16 plugins/QuickCommands/quickcommandswidget.cpp:296 #: plugins/SSHManager/sshwidget.ui:300 #, kde-format msgid "Edit" msgstr "Düzen" #. i18n: ectx: Menu (view) #: ../desktop/konsoleui.rc:19 #, kde-format msgid "View" msgstr "Görünüm" #. i18n: ectx: Menu (view-split) #: ../desktop/konsoleui.rc:20 ../desktop/partui.rc:12 #: ../desktop/sessionui.rc:64 #, kde-format msgid "Split View" msgstr "Görünümü Böl" #. i18n: ectx: Menu (settings) #: ../desktop/konsoleui.rc:41 #, kde-format msgid "Settings" msgstr "Ayarlar" #. i18n: ectx: Menu (plugins) #: ../desktop/konsoleui.rc:54 #, kde-format msgid "Plugins" msgstr "Eklentiler" #. i18n: ectx: Menu (help) #: ../desktop/konsoleui.rc:57 #, kde-format msgid "Help" msgstr "Yardım" #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar) #: ../desktop/konsoleui.rc:61 #, kde-format msgid "Main Toolbar" msgstr "Ana Araç Çubuğu" #. i18n: ectx: Menu (history) #: ../desktop/partui.rc:20 #, kde-format msgid "S&crollback" msgstr "&Geçmiş" #. i18n: ectx: ToolBar (sessionToolbar) #: ../desktop/sessionui.rc:80 #, kde-format msgid "Session Toolbar" msgstr "Oturum Araç Çubuğu" #: Application.cpp:53 #, kde-format msgctxt "@info:shell" msgid "Name of profile to use for new Konsole instance" msgstr "Yeni Konsole sürecinin kullanacağı profil adı" #: Application.cpp:54 #, kde-format msgctxt "@info:shell" msgid "json layoutfile to be loaded to use for new Konsole instance" msgstr "json layoutfile, yeni Konsole örneği için kullanılmak üzere yüklenecek" #: Application.cpp:55 #, kde-format msgctxt "@info:shell" msgid "Use the built-in profile instead of the default profile" msgstr "Öntanımlı profil yerine gömülü gelen profili kullanın" #: Application.cpp:56 #, kde-format msgctxt "@info:shell" msgid "Set the initial working directory of the new tab or window to 'dir'" msgstr "" "Yeni sekme/pencereler için başlangıç çalışma dizinini “dir” olarak ayarla" #: Application.cpp:57 #, kde-format msgctxt "@info:shell" msgid "Do not close the initial session automatically when it ends." msgstr "İlk oturum sona erdiğinde kendiliğinden kapatmayın." #: Application.cpp:61 #, kde-format msgctxt "@info:shell" msgid "" "Create a new tab in an existing window rather than creating a new window " "('Run all Konsole windows in a single process' must be enabled)" msgstr "" "Yeni bir pencere oluşturma yerine geçerli pencerede yeni bir sekme oluştur " "(“Tüm Konsole pencerelerini tek süreçte çalıştır” etkin olmalıdır)" #: Application.cpp:62 #, kde-format msgctxt "@info:shell" msgid "Create tabs as specified in given tabs configuration file" msgstr "Sekmeleri, yapılandırma dosyasında belirtildiği gibi oluştur" #: Application.cpp:64 #, kde-format msgctxt "@info:shell" msgid "" "Start Konsole in the background and bring to the front when Ctrl+Shift+F12 " "(by default) is pressed" msgstr "" "Konsole uygulamasını arka planda başlat ve Kontrol+Üst Karakter+F12 " "(öntanımlı) düğmelerine basılınca ön plana getir" #: Application.cpp:65 #, kde-format msgctxt "@info:shell" msgid "Run in a separate process" msgstr "Ayrı bir süreçte çalıştır" #: Application.cpp:66 #, kde-format msgctxt "@info:shell" msgid "Show the menubar, overriding the default setting" msgstr "Menü çubuğunu göster, öntanımlı ayarların üzerine yazılır" #: Application.cpp:67 #, kde-format msgctxt "@info:shell" msgid "Hide the menubar, overriding the default setting" msgstr "Menü çubuğunu gizle, öntanımlı ayarların üzerine yazılır" #: Application.cpp:68 #, kde-format msgctxt "@info:shell" msgid "Show the tabbar, overriding the default setting" msgstr "Sekme çubuğunu göster, öntanımlı ayarların üzerine yazılır" #: Application.cpp:69 #, kde-format msgctxt "@info:shell" msgid "Hide the tabbar, overriding the default setting" msgstr "Sekme çubuğunu gizle, öntanımlı ayarların üzerine yazılır" #: Application.cpp:70 #, kde-format msgctxt "@info:shell" msgid "Start Konsole in fullscreen mode" msgstr "Konsole’yi tam ekran kipinde başlat" #: Application.cpp:71 #, kde-format msgctxt "@info:shell" msgid "Disable transparent backgrounds, even if the system supports them." msgstr "Sistem desteklese bile saydam arka planları devre dışı bırakın." #: Application.cpp:72 #, kde-format msgctxt "@info:shell" msgid "List the available profiles" msgstr "Kullanılabilir profilleri listele" #: Application.cpp:73 #, kde-format msgctxt "@info:shell" msgid "List all the profile properties names and their type (for use with -p)" msgstr "" "Tüm profile özelliklerinin adlarını ve tiplerini listele (-p kullanarak)" #: Application.cpp:74 #, kde-format msgctxt "@info:shell" msgid "Change the value of a profile property." msgstr "Bir profil özelliğine ait değeri değiştir." #: Application.cpp:76 #, kde-format msgctxt "@info:shell" msgid "" "Command to execute. This option will catch all following arguments, so use " "it as the last option." msgstr "" "Yürütülecek komut. Bu seçenek, tüm izleyen argümanları yakalar, bu nedenle " "son seçenek olarak kullanın." #: Application.cpp:79 #, kde-format msgctxt "@info:shell" msgid "" "Force re-using the existing instance even if it breaks functionality, e. g. " "--new-tab. Mostly for debugging." msgstr "" "İşlevselliği bozsa bile var olan oturumu yeniden kullanmayı zorla; örn. --" "new-tab. Çoğunlukla hata ayıklama için kullanılır." #: Application.cpp:86 #, kde-format msgctxt "@info:shell" msgid "Arguments passed to command" msgstr "Komuta verilen argümanlar" #: Application.cpp:516 #, kde-format msgctxt "@item" msgid "Toggle Background Window" msgstr "Arka Plan Penceresine Geçiş Yap" #: BookmarkHandler.cpp:107 #, kde-format msgctxt "@item:inmenu The user's name and host they are connected to via ssh" msgid "%1 on %2" msgstr "%1, %2 üzerinde" #: BookmarkHandler.cpp:109 #, kde-format msgctxt "@item:inmenu The host the user is connected to via ssh" msgid "%1" msgstr "%1" #: colorscheme/ColorScheme.cpp:124 msgctxt "@item:intable palette" msgid "Foreground" msgstr "Ön Plan" #: colorscheme/ColorScheme.cpp:125 msgctxt "@item:intable palette" msgid "Background" msgstr "Arka Plan" #: colorscheme/ColorScheme.cpp:126 msgctxt "@item:intable palette" msgid "Color 1" msgstr "Renk 1" #: colorscheme/ColorScheme.cpp:127 msgctxt "@item:intable palette" msgid "Color 2" msgstr "Renk 2" #: colorscheme/ColorScheme.cpp:128 msgctxt "@item:intable palette" msgid "Color 3" msgstr "Renk 3" #: colorscheme/ColorScheme.cpp:129 msgctxt "@item:intable palette" msgid "Color 4" msgstr "Renk 4" #: colorscheme/ColorScheme.cpp:130 msgctxt "@item:intable palette" msgid "Color 5" msgstr "Renk 5" #: colorscheme/ColorScheme.cpp:131 msgctxt "@item:intable palette" msgid "Color 6" msgstr "Renk 6" #: colorscheme/ColorScheme.cpp:132 msgctxt "@item:intable palette" msgid "Color 7" msgstr "Renk 7" #: colorscheme/ColorScheme.cpp:133 msgctxt "@item:intable palette" msgid "Color 8" msgstr "Renk 8" #: colorscheme/ColorScheme.cpp:134 msgctxt "@item:intable palette" msgid "Foreground (Intense)" msgstr "Ön plan (Yoğun)" #: colorscheme/ColorScheme.cpp:135 msgctxt "@item:intable palette" msgid "Background (Intense)" msgstr "Arka plan (Yoğun)" #: colorscheme/ColorScheme.cpp:136 msgctxt "@item:intable palette" msgid "Color 1 (Intense)" msgstr "Renk 1 (Yoğun)" #: colorscheme/ColorScheme.cpp:137 msgctxt "@item:intable palette" msgid "Color 2 (Intense)" msgstr "Renk 2 (Yoğun)" #: colorscheme/ColorScheme.cpp:138 msgctxt "@item:intable palette" msgid "Color 3 (Intense)" msgstr "Renk 3 (Yoğun)" #: colorscheme/ColorScheme.cpp:139 msgctxt "@item:intable palette" msgid "Color 4 (Intense)" msgstr "Renk 4 (Yoğun)" #: colorscheme/ColorScheme.cpp:140 msgctxt "@item:intable palette" msgid "Color 5 (Intense)" msgstr "Renk 5 (Yoğun)" #: colorscheme/ColorScheme.cpp:141 msgctxt "@item:intable palette" msgid "Color 6 (Intense)" msgstr "Renk 6 (Yoğun)" #: colorscheme/ColorScheme.cpp:142 msgctxt "@item:intable palette" msgid "Color 7 (Intense)" msgstr "Renk 7 (Yoğun)" #: colorscheme/ColorScheme.cpp:143 msgctxt "@item:intable palette" msgid "Color 8 (Intense)" msgstr "Renk 8 (Yoğun)" #: colorscheme/ColorScheme.cpp:144 msgctxt "@item:intable palette" msgid "Foreground (Faint)" msgstr "Ön plan (Soluk)" #: colorscheme/ColorScheme.cpp:145 msgctxt "@item:intable palette" msgid "Background (Faint)" msgstr "Arka plan (Soluk)" #: colorscheme/ColorScheme.cpp:146 msgctxt "@item:intable palette" msgid "Color 1 (Faint)" msgstr "Renk 1 (Soluk)" #: colorscheme/ColorScheme.cpp:147 msgctxt "@item:intable palette" msgid "Color 2 (Faint)" msgstr "Renk 2 (Soluk)" #: colorscheme/ColorScheme.cpp:148 msgctxt "@item:intable palette" msgid "Color 3 (Faint)" msgstr "Renk 3 (Soluk)" #: colorscheme/ColorScheme.cpp:149 msgctxt "@item:intable palette" msgid "Color 4 (Faint)" msgstr "Renk 4 (Soluk)" #: colorscheme/ColorScheme.cpp:150 msgctxt "@item:intable palette" msgid "Color 5 (Faint)" msgstr "Renk 5 (Soluk)" #: colorscheme/ColorScheme.cpp:151 msgctxt "@item:intable palette" msgid "Color 6 (Faint)" msgstr "Renk 6 (Soluk)" #: colorscheme/ColorScheme.cpp:152 msgctxt "@item:intable palette" msgid "Color 7 (Faint)" msgstr "Renk 7 (Soluk)" #: colorscheme/ColorScheme.cpp:153 msgctxt "@item:intable palette" msgid "Color 8 (Faint)" msgstr "Renk 8 (Soluk)" #: colorscheme/ColorScheme.cpp:452 #, kde-format msgctxt "@item" msgid "Un-named Color Scheme" msgstr "Adlandırılmamış Renk Şeması" #: colorscheme/ColorSchemeEditor.cpp:110 #, kde-format msgctxt "@label:listbox Column header text for color names" msgid "Name" msgstr "Ad" #: colorscheme/ColorSchemeEditor.cpp:110 #, kde-format msgctxt "@label:listbox Column header text for the actual colors" msgid "Color" msgstr "Renk" #: colorscheme/ColorSchemeEditor.cpp:111 #, kde-format msgctxt "@label:listbox Column header text for the actual intense colors" msgid "Intense color" msgstr "Yoğun renk" #: colorscheme/ColorSchemeEditor.cpp:112 #, kde-format msgctxt "@label:listbox Column header text for the actual faint colors" msgid "Faint color" msgstr "Soluk renk" #: colorscheme/ColorSchemeEditor.cpp:137 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "" "The background transparency setting will not be used because your desktop " "does not appear to support transparent windows." msgstr "" "Bilgisayarınız saydam pencereleri desteklemediğinden arka plan saydamlığı " "ayarları kullanılamayacak." #: colorscheme/ColorSchemeEditor.cpp:188 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Select wallpaper image file" msgstr "Duvar kâğıdı görseli dosyası seç" #: colorscheme/ColorSchemeEditor.cpp:190 #, kde-format msgctxt "@label:textbox Filter in file open dialog" msgid "Supported Images" msgstr "Desteklenen Görseller" #: colorscheme/ColorSchemeEditor.cpp:334 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "New Color Scheme" msgstr "Yeni Renk Şeması" #: colorscheme/ColorSchemeEditor.cpp:337 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Edit Color Scheme" msgstr "Renk Şemasını Düzenle" #: colorscheme/ColorSchemeEditor.cpp:383 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Click to choose color" msgstr "Rengi seçmek için tıklayın" #: colorscheme/ColorSchemeEditor.cpp:388 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Click to choose intense color" msgstr "Yoğun rengi seçmek için tıklayın" #: colorscheme/ColorSchemeEditor.cpp:393 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Click to choose Faint color" msgstr "Soluk rengi seçmek için tıklayın" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, descriptionLabel) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, discriptionLabel) #: colorscheme/ColorSchemeEditor.ui:31 KeyBindingEditor.ui:31 #, kde-format msgid "Description:" msgstr "Açıklama:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, randomizedBackgroundCheck) #: colorscheme/ColorSchemeEditor.ui:50 #, kde-format msgid "" "Hue and saturation values of default foreground and background colors are " "randomized by default. Some color schemes might use different randomization " "settings.\n" "To see any effect, set colors with saturation value greater than 0." msgstr "" "Öntanımlı ön plan ve arka plan renklerinin ton ve doygunluk değerleri " "öntanımlı olarak rastgele seçilir. Bazı renk şemaları farklı " "rastgeleleştirme ayarları kullanabilir.\n" "Herhangi bir efekti görmek için renkleri doygunluk değeri 0’dan büyük olacak " "şekilde ayarlayın." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, randomizedBackgroundCheck) #: colorscheme/ColorSchemeEditor.ui:53 #, kde-format msgid "Randomly adjust colors for each session" msgstr "Her bir oturum için renkleri rastgele ayarla" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, blurCheckBox) #: colorscheme/ColorSchemeEditor.ui:60 #, kde-format msgid "Blur background" msgstr "Arka planı bulanıklaştır" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, transparencyLabel) #: colorscheme/ColorSchemeEditor.ui:69 #, kde-format msgid "Background color transparency:" msgstr "Arka plan rengi saydamlığı:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, transparencyPercentLabel) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, wallpaperTransparencyPercentLabel) #: colorscheme/ColorSchemeEditor.ui:89 colorscheme/ColorSchemeEditor.ui:123 #, kde-format msgid "Percent" msgstr "Yüzde" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, wallpaperTransparencyLabel) #: colorscheme/ColorSchemeEditor.ui:103 #, kde-format msgid "Wallpaper transparency:" msgstr "Duvar kâğıdı saydamlığı:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, wallpaperLabel) #: colorscheme/ColorSchemeEditor.ui:137 #, kde-format msgid "Background image:" msgstr "Arka plan resmi:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, wallpaperPath) #: colorscheme/ColorSchemeEditor.ui:144 #, kde-format msgid "Edit the path of the background image" msgstr "Arka plan resminin yolunu düzenle" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, wallpaperSelectButton) #: colorscheme/ColorSchemeEditor.ui:151 #, kde-format msgid "Choose the background image" msgstr "Arka plan resmini seç" #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, wallpaperSelectButton) #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, dirSelectButton) #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, btnFindSshKey) #: colorscheme/ColorSchemeEditor.ui:154 plugins/SSHManager/sshwidget.ui:155 #: widgets/EditProfileGeneralPage.ui:186 #, kde-format msgid "..." msgstr "…" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, wallpaperScalingLabel) #: colorscheme/ColorSchemeEditor.ui:165 #, kde-format msgid "Wallpaper scaling:" msgstr "Duvar kâğıdı ölçeklendirme:" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, wallpaperScalingType) #: colorscheme/ColorSchemeEditor.ui:173 #, kde-format msgid "Tile" msgstr "Döşe" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, wallpaperScalingType) #: colorscheme/ColorSchemeEditor.ui:178 #, kde-format msgid "Stretch" msgstr "Uzat" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, wallpaperScalingType) #: colorscheme/ColorSchemeEditor.ui:183 #, kde-format msgid "Crop" msgstr "Kırp" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, wallpaperScalingType) #: colorscheme/ColorSchemeEditor.ui:188 #, kde-format msgid "Adapt" msgstr "Uyarla" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, wallpaperScalingType) #: colorscheme/ColorSchemeEditor.ui:193 #, kde-format msgid "NoScaling" msgstr "Ölçeklendirme Yok" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, wallpaperFlipLabel) #: colorscheme/ColorSchemeEditor.ui:205 #, kde-format msgid "Wallpaper flip:" msgstr "Duvar kâğıdı ters çevirme:" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, wallpaperFlipType) #: colorscheme/ColorSchemeEditor.ui:213 #, kde-format msgid "NoFlip" msgstr "Ters Çevirme Yok" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, wallpaperFlipType) #: colorscheme/ColorSchemeEditor.ui:218 #, kde-format msgid "Horizontal" msgstr "Yatay" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, wallpaperFlipType) #: colorscheme/ColorSchemeEditor.ui:223 #, kde-format msgid "Vertical" msgstr "Dikey" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, wallpaperFlipType) #: colorscheme/ColorSchemeEditor.ui:228 #, kde-format msgid "Both" msgstr "Her İkisi" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, wallpaperHorizontalAnchorLabel) #: colorscheme/ColorSchemeEditor.ui:240 #, kde-format msgid "Horizontal Anchor:" msgstr "Yatay çapa:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, wallpaperHorizontalAnchorPosition) #: colorscheme/ColorSchemeEditor.ui:266 #, kde-format msgid "Left" msgstr "Sol" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, wallpaperVerticalAnchorLabel) #: colorscheme/ColorSchemeEditor.ui:277 #, kde-format msgid "Vertical Anchor:" msgstr "Dikey çapa:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, wallpaperVerticalAnchorPosition) #: colorscheme/ColorSchemeEditor.ui:303 #, kde-format msgid "Top" msgstr "Üst" #: colorscheme/ColorSchemeViewDelegate.cpp:52 #, kde-format msgid "AaZz09..." msgstr "AaZz09…" #: CopyInputDialog.cpp:30 #, kde-format msgid "Copy Input" msgstr "Girdiyi Kopyala" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, filterLabel) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: CopyInputDialog.ui:19 KeyBindingEditor.ui:41 #, kde-format msgid "Filter:" msgstr "Süz:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, selectAllButton) #: CopyInputDialog.ui:46 #, kde-format msgid "Select All" msgstr "Tümünü Seç" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, deselectAllButton) #: CopyInputDialog.ui:53 #, kde-format msgid "Deselect All" msgstr "Hiçbirini Seçme" #: filterHotSpots/ColorFilterHotSpot.cpp:84 #, kde-format msgctxt "Caption of hover tooltip" msgid "Color Preview" msgstr "Renk Önizlemesi" #: filterHotSpots/FileFilterHotspot.cpp:158 #, kde-format msgid "" "Could not open file with the text editor specified in the profile settings;\n" "it will be opened with the system default editor." msgstr "" "Profil ayarlarında belirtilen metin düzenleyiciyle dosya açılamadı;\n" "sistem varsayılan düzenleyicisiyle açılacak." #: filterHotSpots/FileFilterHotspot.cpp:172 #, kde-format msgid "Copy Location" msgstr "Konumu Kopyala" #: filterHotSpots/FileFilterHotspot.cpp:280 #, kde-format msgid "Generating Thumbnail" msgstr "Küçük Görsel Oluşturuluyor" #: filterHotSpots/UrlFilterHotspot.cpp:90 #, kde-format msgid "Open Link" msgstr "Bağlantıyı Aç" #: filterHotSpots/UrlFilterHotspot.cpp:92 #, kde-format msgid "Copy Link Address" msgstr "Bağlantı Adresini Kopyala" #: filterHotSpots/UrlFilterHotspot.cpp:95 #, kde-format msgid "Send Email To..." msgstr "Adrese E-posta Gönder…" #: filterHotSpots/UrlFilterHotspot.cpp:97 #, kde-format msgid "Copy Email Address" msgstr "E-posta Adresini Kopyala" #: FontDialog.cpp:26 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Select font" msgstr "Yazıtipi Seç" #: FontDialog.cpp:37 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Show all fonts" msgstr "Tüm yazıtiplerini göster" #: FontDialog.cpp:66 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "" "By its very nature, a terminal program requires font characters that are " "equal width (monospace). Any non monospaced font may cause display issues. " "This should not be necessary except in rare cases." msgstr "" "Doğası gereği, bir uçbirim programı eş aralıklı yazıtipi karakterleri " "gerektirir. Tek aralıklı olmayan herhangi bir yazıtipi, görüntüleme " "sorunlarına neden olabilir. Nadir durumlar dışında bu gerekli olmamalıdır." #: HistorySizeDialog.cpp:25 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Adjust Scrollback" msgstr "Geçmişi Ayarla" #: HistorySizeDialog.cpp:46 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "Any adjustments are only temporary to this session." msgstr "Tüm ayarlamalar bu oturum için ve geçicidir." #: KeyBindingEditor.cpp:54 #, kde-format msgctxt "@label:textbox" msgid "Enter descriptive label" msgstr "Açıklayıcı etiket girin" #: KeyBindingEditor.cpp:63 #, kde-format msgid "Key Combination" msgstr "Düğme Kombinasyonu" #: KeyBindingEditor.cpp:63 #, kde-format msgid "Output" msgstr "Çıktı" #: KeyBindingEditor.cpp:220 KeyBindingEditor.cpp:221 #, kde-format msgid "New Key Binding List" msgstr "Yeni Düğme Bağıntısı Listesi" #: KeyBindingEditor.cpp:224 #, kde-format msgid "Edit Key Binding List" msgstr "Düğme Bağıntısı Listesini Düzenle" #: KeyBindingEditor.cpp:287 #, kde-format msgid "A key bindings scheme cannot be saved with an empty description." msgstr "Bir düğme bağıntısı şeması boş bir açıklamayla kaydedilemez." #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, addEntryButton) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, btnAdd) #: KeyBindingEditor.ui:65 plugins/QuickCommands/qcwidget.ui:246 #: plugins/SSHManager/sshmanagerpluginwidget.cpp:342 #: plugins/SSHManager/sshwidget.ui:310 #, kde-format msgid "Add" msgstr "Ekle" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, removeEntryButton) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, removeKeyBindingsButton) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, removeColorSchemeButton) #: KeyBindingEditor.ui:72 widgets/EditProfileAppearancePage.ui:92 #: widgets/EditProfileKeyboardPage.ui:83 #, kde-format msgid "Remove" msgstr "Kaldır" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #: KeyBindingEditor.ui:94 #, kde-format msgctxt "Title of the area where you test your keys are properly configured" msgid "Test Area" msgstr "Sınama Alanı" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: KeyBindingEditor.ui:115 #, kde-format msgid "Input:" msgstr "Girdi:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: KeyBindingEditor.ui:128 #, kde-format msgid "Output:" msgstr "Çıktı:" #: main.cpp:189 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Konsole" msgstr "Konsole" #: main.cpp:191 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Terminal emulator" msgstr "Uçbirim Öykünücüsü" #: main.cpp:193 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "(c) 1997-2022, The Konsole Developers" msgstr "© 1997–2022, Konsole Geliştiricileri" #: main.cpp:369 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "Kurt Hindenburg" msgstr "Kurt Hindenburg" #: main.cpp:371 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "General maintainer, bug fixes and general improvements" msgstr "Genel bakımcı, hata düzeltmeleri ve genel geliştirmeler" #: main.cpp:374 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "Robert Knight" msgstr "Robert Knight" #: main.cpp:375 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "Previous maintainer, ported to KDE4" msgstr "Önceki bakımcı, KDE 4 geçişi" #: main.cpp:377 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "Lars Doelle" msgstr "Lars Doelle" #: main.cpp:377 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "Original author" msgstr "Özgün yazar" #: main.cpp:378 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "Ahmad Samir" msgstr "Ahmad Samir" #: main.cpp:379 main.cpp:382 main.cpp:385 main.cpp:388 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "Major refactoring, bug fixes and major improvements" msgstr "Büyük yeniden düzenleme, hata düzeltmeleri ve büyük iyileştirmeler" #: main.cpp:381 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "Carlos Alves" msgstr "Carlos Alves" #: main.cpp:384 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "Tomaz Canabrava" msgstr "Tomaz Canabrava" #: main.cpp:387 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "Gustavo Carneiro" msgstr "Gustavo Carneiro" #: main.cpp:390 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "Edwin Pujols" msgstr "Edwin Pujols" #: main.cpp:391 main.cpp:394 main.cpp:396 main.cpp:401 main.cpp:403 #: main.cpp:404 main.cpp:405 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "Bug fixes and general improvements" msgstr "Hata düzeltmeleri ve genel geliştirmeler" #: main.cpp:393 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "Martin T. H. Sandsmark" msgstr "Martin T. H. Sandsmark" #: main.cpp:396 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "Nate Graham" msgstr "Nate Graham" #: main.cpp:397 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "Mariusz Glebocki" msgstr "Mariusz Glebocki" #: main.cpp:398 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "Bug fixes and major improvements" msgstr "Hata düzeltmeleri ve önemli iyileştirmeler" #: main.cpp:400 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "Thomas Surrel" msgstr "Thomas Surrel" #: main.cpp:403 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "Jekyll Wu" msgstr "Jekyll Wu" #: main.cpp:404 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "Waldo Bastian" msgstr "Waldo Bastian" #: main.cpp:405 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "Stephan Binner" msgstr "Stephan Binner" #: main.cpp:406 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "Thomas Dreibholz" msgstr "Thomas Dreibholz" #: main.cpp:406 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "General improvements" msgstr "Genel geliştirmeler" #: main.cpp:407 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "Chris Machemer" msgstr "Chris Machemer" #: main.cpp:407 main.cpp:408 main.cpp:435 main.cpp:436 main.cpp:437 #: main.cpp:438 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "Bug fixes" msgstr "Hata düzeltmeleri" #: main.cpp:408 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "Francesco Cecconi" msgstr "Francesco Cecconi" #: main.cpp:409 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "Stephan Kulow" msgstr "Stephan Kulow" #: main.cpp:409 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "Solaris support and history" msgstr "Solaris desteği ve geçmiş özelliği" #: main.cpp:410 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "Alexander Neundorf" msgstr "Alexander Neundorf" #: main.cpp:411 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "Bug fixes and improved startup performance" msgstr "Hata düzeltmeleri ve başlangıç başarımı" #: main.cpp:413 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "Peter Silva" msgstr "Peter Silva" #: main.cpp:413 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "Marking improvements" msgstr "İşaretleme geliştirmeleri" #: main.cpp:414 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "Lotzi Boloni" msgstr "Lotzi Boloni" #: main.cpp:416 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "" "Embedded Konsole\n" "Toolbar and session names" msgstr "" "Gömülü Konsole\n" "Araç çubuğu ve oturum adları" #: main.cpp:419 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "David Faure" msgstr "David Faure" #: main.cpp:421 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "" "Embedded Konsole\n" "General improvements" msgstr "" "Gömülü Konsole\n" "Genel geliştirmeler" #: main.cpp:424 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "Antonio Larrosa" msgstr "Antonio Larrosa" #: main.cpp:424 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "Visual effects" msgstr "Görsel efektler" #: main.cpp:425 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "Matthias Ettrich" msgstr "Matthias Ettrich" #: main.cpp:427 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "" "Code from the kvt project\n" "General improvements" msgstr "" "Kvt projesinden kodlar\n" "Genel iyileştirmeler" #: main.cpp:430 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "Warwick Allison" msgstr "Warwick Allison" #: main.cpp:431 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "Schema and text selection improvements" msgstr "Şema ve metin seçme geliştirmeleri" #: main.cpp:433 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "Dan Pilone" msgstr "Dan Pilone" #: main.cpp:433 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "SGI port" msgstr "SGI ortamına aktarma" #: main.cpp:434 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "Kevin Street" msgstr "Kevin Street" #: main.cpp:434 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "FreeBSD port" msgstr "FreeBSD ortamına aktarma" #: main.cpp:435 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "Sven Fischer" msgstr "Sven Fischer" #: main.cpp:436 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "Dale M. Flaven" msgstr "Dale M. Flaven" #: main.cpp:437 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "Martin Jones" msgstr "Martin Jones" #: main.cpp:438 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "Lars Knoll" msgstr "Lars Knoll" #: main.cpp:439 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "Thanks to many others.\n" msgstr "Diğer kişilere teşekkürler.\n" #: MainWindow.cpp:339 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "&New Tab" msgstr "&Yeni Sekme" #: MainWindow.cpp:349 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "&Clone Tab" msgstr "&Sekmeyi Çoğalt" #: MainWindow.cpp:356 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "New &Window" msgstr "&Yeni Pencere" #: MainWindow.cpp:363 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Close Window" msgstr "Pencereyi Kapat" #: MainWindow.cpp:368 #, kde-format msgctxt "@title:menu" msgid "&Bookmarks" msgstr "Y&er İmleri" #: MainWindow.cpp:395 #, kde-format msgid "&Window Color Scheme" msgstr "&Pencere Renk Şeması" #: MainWindow.cpp:407 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Manage Profiles..." msgstr "Profilleri Yönet…" #: MainWindow.cpp:413 #, kde-format msgctxt "@item" msgid "Activate Menu" msgstr "Menüyü Etkinleştir" #: MainWindow.cpp:419 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Save Tab Layout..." msgstr "Sekme Yerleşimini Kaydet…" #: MainWindow.cpp:428 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Load Tab Layout..." msgstr "Sekme Yerleşimi Yükle…" #: MainWindow.cpp:736 MainWindow.cpp:753 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "There is a process running in this window. Do you still want to quit?" msgid_plural "" "There are %1 processes running in this window. Do you still want to quit?" msgstr[0] "" "Bu pencerede çalışan bir süreç var. Çıkmak istediğinizden emin misiniz?" msgstr[1] "" "Bu pencerede çalışan %1 süreç var. Çıkmak istediğinizden emin misiniz?" #: MainWindow.cpp:742 MainWindow.cpp:759 MainWindow.cpp:773 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Confirm Close" msgstr "Kapatmayı Doğrula" #: MainWindow.cpp:743 MainWindow.cpp:760 MainWindow.cpp:774 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Close &Window" msgstr "&Pencereyi Kapat" #: MainWindow.cpp:761 MainWindow.cpp:775 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Close Current &Tab" msgstr "G&eçerli Sekmeyi Kapat" #: MainWindow.cpp:770 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "There are %1 open terminals in this window. Do you still want to quit?" msgstr "Bu pencerede %1 açık uçbirim var. Çıkmak istediğinizden emin misiniz?" #: MainWindow.cpp:877 Part.cpp:298 #, kde-format msgctxt "@title Preferences page name" msgid "Profiles" msgstr "Profiller" #: MainWindow.cpp:895 #, kde-format msgctxt "@title Preferences page name" msgid "General" msgstr "Genel" #: MainWindow.cpp:907 #, kde-format msgctxt "@title Preferences page name" msgid "Memory" msgstr "Bellek" #: MainWindow.cpp:913 #, kde-format msgctxt "@title Preferences page name" msgid "Tab Bar / Splitters" msgstr "Sekme Çubuğu / Ayırıcılar" #: MainWindow.cpp:918 #, kde-format msgctxt "@title Preferences page name" msgid "Temporary Files" msgstr "Geçici Dosyalar" #: MainWindow.cpp:923 #, kde-format msgctxt "@title Preferences page name" msgid "Thumbnails" msgstr "Küçük Görseller" #: Part.cpp:301 #, kde-format msgctxt "@title Preferences page name" msgid "Part Info" msgstr "Kısım Bilgisi" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, QuickCommandsWidget) #: plugins/QuickCommands/qcwidget.ui:14 #, kde-format msgid "Form" msgstr "Form" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: plugins/QuickCommands/qcwidget.ui:22 #, kde-format msgid "Shortcut:" msgstr "Kısayol:" #. i18n: ectx: property (placeholderText), widget (QLineEdit, filterLine) #. i18n: ectx: property (placeholderText), widget (QLineEdit, filterText) #: plugins/QuickCommands/qcwidget.ui:52 plugins/SSHManager/sshwidget.ui:33 #, kde-format msgid "Filter..." msgstr "Süz…" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, invertFilter) #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, btnInvertFilter) #: plugins/QuickCommands/qcwidget.ui:59 plugins/SSHManager/sshwidget.ui:46 #, kde-format msgid "Invert" msgstr "Tersine çevir" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: plugins/QuickCommands/qcwidget.ui:97 #, kde-format msgid "Title" msgstr "Başlık" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #: plugins/QuickCommands/qcwidget.ui:107 #, kde-format msgid "Tooltip" msgstr "Araç İpucu" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelGroup) #: plugins/QuickCommands/qcwidget.ui:117 #, kde-format msgid "Group" msgstr "Grup" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, group) #. i18n: ectx: property (currentText), widget (QComboBox, folder) #: plugins/QuickCommands/qcwidget.ui:128 plugins/SSHManager/sshwidget.ui:213 #, kde-format msgid "Default" msgstr "Öntanımlı" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab) #: plugins/QuickCommands/qcwidget.ui:143 #, kde-format msgid "Command" msgstr "Komut" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_2) #: plugins/QuickCommands/qcwidget.ui:193 #: plugins/QuickCommands/quickcommandswidget.cpp:333 #, kde-format msgid "Warnings" msgstr "Uyarılar" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, btnRun) #: plugins/QuickCommands/qcwidget.ui:236 #, kde-format msgid "Run" msgstr "Çalıştır" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, btnSave) #: plugins/QuickCommands/qcwidget.ui:256 #, kde-format msgid "Save" msgstr "Kaydet" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, btnUpdate) #: plugins/QuickCommands/qcwidget.ui:266 #: plugins/SSHManager/sshmanagerpluginwidget.cpp:273 #, kde-format msgid "Update" msgstr "Güncelle" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, btnCancel) #: plugins/QuickCommands/qcwidget.ui:276 plugins/SSHManager/sshwidget.ui:320 #, kde-format msgid "Cancel" msgstr "İptal et" #: plugins/QuickCommands/quickcommandsplugin.cpp:46 #: plugins/QuickCommands/quickcommandsplugin.cpp:130 #, kde-format msgid "Quick Commands" msgstr "Tez Komutlar" #: plugins/QuickCommands/quickcommandsplugin.cpp:75 #, kde-format msgid "Show Quick Access" msgstr "Tez Erişim’i Göster" #: plugins/QuickCommands/quickcommandsplugin.cpp:123 #, kde-format msgid "No quick commands found. You can add one on Plugins -> Quick Commands" msgstr "" "Bir tez komut bulunamadı. Eklentiler → Tez Komutlar bölümünden bir tane " "ekleyebilirsiniz" #: plugins/QuickCommands/quickcommandsplugin.cpp:124 #, kde-format msgid "Plugins - Quick Commands" msgstr "Eklentiler — Tez Komutlar" #: plugins/QuickCommands/quickcommandsplugin.cpp:140 #, kde-format msgid "Show Quick Commands" msgstr "Tez Komutları Göster" #: plugins/QuickCommands/quickcommandswidget.cpp:166 #: plugins/QuickCommands/quickcommandswidget.cpp:177 #, kde-format msgid "A duplicate item exists" msgstr "Aynı ögenin yinelenmişi var" #: plugins/QuickCommands/quickcommandswidget.cpp:183 #, kde-format msgid "Please fix all the warnings before trying to run this script" msgstr "Bu betiği çalıştırmayı denemeden önce lütfen tüm uyarıları düzeltin" #: plugins/QuickCommands/quickcommandswidget.cpp:215 #, kde-format msgid "There are some errors on the script, do you really want to run it?" msgstr "Bu betikte hatalar var, gerçekten çalıştırmak istiyor musunuz?" #: plugins/QuickCommands/quickcommandswidget.cpp:216 #, kde-format msgid "Shell Errors" msgstr "Kabuk Hataları" #: plugins/QuickCommands/quickcommandswidget.cpp:217 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Run" msgstr "Çalıştır" #: plugins/QuickCommands/quickcommandswidget.cpp:242 #, kde-format msgid "" "You are about to delete the group %1,\n" " with multiple configurations, are you sure?" msgstr "" "Çoklu yapılandırmalı %1 grubunu silmek\n" "üzeresiniz, emin misiniz?" #: plugins/QuickCommands/quickcommandswidget.cpp:243 #: plugins/SSHManager/sshmanagerpluginwidget.cpp:223 #, kde-format msgid "You are about to delete %1, are you sure?" msgstr "%1 ögesini silmek üzeresiniz, emin misiniz?" #: plugins/QuickCommands/quickcommandswidget.cpp:246 #, kde-format msgid "Delete Quick Commands Configurations" msgstr "Tez Komutlar Yapılandırmalarını Sil" #: plugins/QuickCommands/quickcommandswidget.cpp:276 #, kde-format msgid "Title can not be empty or blank" msgstr "Başlık boş bırakılamaz" #: plugins/QuickCommands/quickcommandswidget.cpp:280 #, kde-format msgid "Command can not be empty" msgstr "Komut boş bırakılamaz" #: plugins/QuickCommands/quickcommandswidget.cpp:300 #, kde-format msgid "Rename" msgstr "Yeniden Adlandır" #: plugins/QuickCommands/quickcommandswidget.cpp:304 #, kde-format msgid "Delete" msgstr "Sil" #: plugins/QuickCommands/quickcommandswidget.cpp:335 #, kde-format msgid "Warnings (*)" msgstr "Uyarılar (*)" #: plugins/SSHManager/sshmanagermodel.cpp:46 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Hosts from ssh/config file" msgid "SSH Config" msgstr "SSH Yapılandırması" #: plugins/SSHManager/sshmanagermodel.cpp:49 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox The default list of ssh hosts" msgid "Default" msgstr "Öntanımlı" #: plugins/SSHManager/sshmanagermodel.cpp:75 #, kde-format msgid "%1 is a folder for SSH entries" msgstr "%1, SSH girdileri için bi klasördür" #: plugins/SSHManager/sshmanagermodel.cpp:79 #: plugins/SSHManager/sshmanagermodel.cpp:322 #: plugins/SSHManager/sshmanagermodel.cpp:391 #: plugins/SSHManager/sshmanagermodel.cpp:424 #: plugins/SSHManager/sshmanagerpluginwidget.cpp:94 #: plugins/SSHManager/sshmanagerpluginwidget.cpp:429 #, kde-format msgid "SSH Config" msgstr "SSH Yapılandırması" #: plugins/SSHManager/sshmanagermodel.cpp:103 #, kde-format msgid "Host: %1" msgstr "Ana makine: %1" #: plugins/SSHManager/sshmanagerplugin.cpp:66 #, kde-format msgid "SSH Manager" msgstr "SSH Yöneticisi" #: plugins/SSHManager/sshmanagerplugin.cpp:96 #, kde-format msgid "Show SSH Manager" msgstr "SSH Yöneticisini Göster" #: plugins/SSHManager/sshmanagerplugin.cpp:115 #, kde-format msgid "Show Quick Access for SSH Actions" msgstr "SSH Eylemleri için Tez Erişim’i Göster" #: plugins/SSHManager/sshmanagerplugin.cpp:146 #, kde-format msgid "No saved SSH config found. You can add one on Plugins -> SSH Manager" msgstr "" "Kayıtlı bir SSH yapılandırması bulunamadı. Eklentiler → SSH Yöneticisi " "bölümünden bir tane ekleyebilirsiniz" #: plugins/SSHManager/sshmanagerplugin.cpp:147 #, kde-format msgid "Plugins - SSH Manager" msgstr "Eklentiler — SSH Yöneticisi" #: plugins/SSHManager/sshmanagerplugin.cpp:153 #, kde-format msgid "SSH Entries" msgstr "SSH Girdileri" #: plugins/SSHManager/sshmanagerplugin.cpp:182 #, kde-format msgid "" "Could not get the process name, assume that we can't request a connection" msgstr "Süreç adı alınamadı, bir bağlantı isteği yapamayacağımızı varsayın" #: plugins/SSHManager/sshmanagerplugin.cpp:182 #: plugins/SSHManager/sshmanagerplugin.cpp:194 #, kde-format msgid "Error issuing SSH Command" msgstr "SSH Komutu verilirken hata" #: plugins/SSHManager/sshmanagerplugin.cpp:194 #, kde-format msgid "" "Can't issue SSH command outside the shell application (eg, bash, zsh, sh)" msgstr "Kabuk uygulaması dışında SSH komutu verilemez (örn. bash, zsh, sh)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4) #: plugins/SSHManager/sshmanagerpluginwidget.cpp:70 #: plugins/SSHManager/sshwidget.ui:133 #, kde-format msgid "SSH Key" msgstr "SSH Anahtarı" #: plugins/SSHManager/sshmanagerpluginwidget.cpp:109 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Delete" msgstr "Sil" #: plugins/SSHManager/sshmanagerpluginwidget.cpp:151 #, kde-format msgid "Don't Change" msgstr "Değiştirme" #: plugins/SSHManager/sshmanagerpluginwidget.cpp:222 #, kde-format msgid "" "You are about to delete the folder %1,\n" " with multiple SSH Configurations, are you sure?" msgstr "" "Çoklu SSH Yapılandırması olan\n" "%1 klasörünü silmek üzeresiniz, emin misiniz?" #: plugins/SSHManager/sshmanagerpluginwidget.cpp:230 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Delete SSH Configurations" msgstr "SSH Yapılandırmalarını Sil" #: plugins/SSHManager/sshmanagerpluginwidget.cpp:284 #, kde-format msgid "Imported SSH Profile
Some settings are read only." msgstr "SSH profili içe aktarıldı
Bazı ayarlar saltokunur." #: plugins/SSHManager/sshmanagerpluginwidget.cpp:379 #, kde-format msgid "Missing Hostname" msgstr "Eksik Ana Bilgisayar Adı" #: plugins/SSHManager/sshmanagerpluginwidget.cpp:384 #, kde-format msgid "Missing Name" msgstr "Eksik Ad" #: plugins/SSHManager/sshmanagerpluginwidget.cpp:391 #, kde-format msgid "If Use Ssh Config is set, do not specify sshkey or username." msgstr "" "Ssh Yapılandırması Kullan ayarlanmışsa sshkey veya kullanıcı adı belirtmeyin." #: plugins/SSHManager/sshmanagerpluginwidget.cpp:396 #, kde-format msgid "At least Username or SSHKey must be set" msgstr "En azından Kullanıcı Adı veya SSHKey ayarlanmalıdır" #: plugins/SSHManager/sshmanagerpluginwidget.cpp:402 #, kde-format msgid "Missing Folder" msgstr "Eksik Klasör" #: plugins/SSHManager/sshmanagerpluginwidget.cpp:407 #, kde-format msgid "An SSH session must have a profile" msgstr "Bir SSH oturumunun bir profili olmalı" #: plugins/SSHManager/sshmanagerpluginwidget.cpp:431 #, kde-format msgid "Cannot delete this folder" msgstr "Bu klasör silinemiyor" #: plugins/SSHManager/sshmanagerpluginwidget.cpp:434 #, kde-format msgid "Delete folder and all of its contents" msgstr "Klasörü ve tüm içeriğini sil" #: plugins/SSHManager/sshmanagerpluginwidget.cpp:438 #, kde-format msgid "Double click to change the folder name." msgstr "Klasör adını değiştirmek için çift tıklayın." #: plugins/SSHManager/sshmanagerpluginwidget.cpp:445 #, kde-format msgid "You can't delete an automatically added entry." msgstr "Kendiliğinden eklenmiş bir girdiyi silemezsiniz." #: plugins/SSHManager/sshmanagerpluginwidget.cpp:445 #, kde-format msgid "Delete selected entry" msgstr "Seçili girdiyi sil" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6) #: plugins/SSHManager/sshwidget.ui:19 #, kde-format msgid "Shortcut" msgstr "Kısayol" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, btnInvertFilter) #: plugins/SSHManager/sshwidget.ui:43 #, kde-format msgid "Show entries that don't match the filter" msgstr "Süzgeçle eşleşmeyen girdileri göster" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, btnManageProfile) #: plugins/SSHManager/sshwidget.ui:57 #, kde-format msgid "Change profile on connect/disconnect" msgstr "Bağlanırken ve bağlantı kesilirken profili değiştir" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, btnManageProfile) #: plugins/SSHManager/sshwidget.ui:60 #, kde-format msgid "Manage profile" msgstr "Profili yönet" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: plugins/SSHManager/sshwidget.ui:82 #, kde-format msgid "Identifier" msgstr "Tanımlayıcı" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, name) #: plugins/SSHManager/sshwidget.ui:89 #, kde-format msgid "A name for this ssh entry" msgstr "Bu ssh girdisi için ad" #. i18n: ectx: property (placeholderText), widget (QLineEdit, name) #: plugins/SSHManager/sshwidget.ui:92 #, kde-format msgid "The name of this entry on the list" msgstr "Listedeki bu girdinin adı" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: plugins/SSHManager/sshwidget.ui:99 #, kde-format msgid "SSH Hostname" msgstr "SSH Ana Bilgisayar Adı" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, hostname) #. i18n: ectx: property (placeholderText), widget (QLineEdit, hostname) #: plugins/SSHManager/sshwidget.ui:106 plugins/SSHManager/sshwidget.ui:109 #, kde-format msgid "The hostname of the server" msgstr "Sunucunun ana bilgisayar adı" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #: plugins/SSHManager/sshwidget.ui:116 #, kde-format msgid "Port" msgstr "Kapı" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, port) #: plugins/SSHManager/sshwidget.ui:123 #, kde-format msgid "The port of the server, 22 is the default for ssh connections" msgstr "Sunucunun kapısı, SSH bağlantıları için öntanımlı kapı 22’dir" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLineEdit, port) #: plugins/SSHManager/sshwidget.ui:126 #, kde-format msgid "22" msgstr "22" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, sshkey) #: plugins/SSHManager/sshwidget.ui:142 #, kde-format msgid "The private key to be used for this connection" msgstr "Bu bağlantı için kullanılacak özel anahtar" #. i18n: ectx: property (placeholderText), widget (QLineEdit, sshkey) #: plugins/SSHManager/sshwidget.ui:148 #, kde-format msgid "The private key" msgstr "Özel anahtar" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, useSshConfig) #: plugins/SSHManager/sshwidget.ui:167 #, kde-format msgid "" "If this is set, we don't rely on the SSH key set above, but on the " "configuration on ~/.ssh/config" msgstr "" "Bu ayarlanmışsa yukarıda ayarlanan SSH anahtarına değil de ~/.ssh/config " "içindeki yapılandırmaya güvenilir" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, useSshConfig) #: plugins/SSHManager/sshwidget.ui:170 #, kde-format msgid "Use ~/.ssh/config for key" msgstr "Anahtar için ~/.ssh/config kullan" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_7) #: plugins/SSHManager/sshwidget.ui:177 #, kde-format msgid "Username" msgstr "Kullanıcı adı" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, username) #: plugins/SSHManager/sshwidget.ui:184 #, kde-format msgid "The username for the connection" msgstr "Bağlantı için kullanıcı adı" #. i18n: ectx: property (placeholderText), widget (QLineEdit, username) #: plugins/SSHManager/sshwidget.ui:187 #, kde-format msgid "Your username" msgstr "Kullanıcı adınız" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, folderLabel) #: plugins/SSHManager/sshwidget.ui:194 #, kde-format msgid "Folder" msgstr "Klasör" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QComboBox, folder) #: plugins/SSHManager/sshwidget.ui:207 #, kde-format msgid "For organizational purposes, this entry will be inside of this folder." msgstr "Organizasyon için bu girdi klasörün içinde olacaktır." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5) #: plugins/SSHManager/sshwidget.ui:220 #, kde-format msgid "Profile" msgstr "Profiller" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QComboBox, profile) #: plugins/SSHManager/sshwidget.ui:233 #, kde-format msgid "The profile to be active when the ssh session starts" msgstr "ssh oturumu başlatıldığında etkin olacak profil" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, newSSHConfig) #: plugins/SSHManager/sshwidget.ui:271 #, kde-format msgid "Add a new SSH Entry" msgstr "Yeni bir SSH girdisi ekle" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, btnDelete) #: plugins/SSHManager/sshwidget.ui:284 #, kde-format msgid "Delete selected SSH entry" msgstr "Seçili SSH girdisini sil" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, btnEdit) #: plugins/SSHManager/sshwidget.ui:297 #, kde-format msgid "Edit selected entry" msgstr "Seçili girdiyi düzenle" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, btnAdd) #: plugins/SSHManager/sshwidget.ui:307 #, kde-format msgid "Add new SSH Configuration" msgstr "Yeni SSH yapılandırması ekle" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, btnCancel) #: plugins/SSHManager/sshwidget.ui:317 #, kde-format msgid "Cancel Add or Edit" msgstr "Eklemeyi İptal Et veya Düzenle" #: pluginsystem/PluginManager.cpp:70 #, kde-format msgid "No plugins available" msgstr "Kullanılabilir eklenti yok" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, PrintOptions) #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, OutputOptions) #: PrintOptions.ui:14 PrintOptions.ui:20 #, kde-format msgid "Output Options" msgstr "Çıktı Seçenekleri" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, printerFriendly) #. i18n: ectx: label, entry (PrinterFriendly), group (PrintOptions) #: PrintOptions.ui:39 settings/konsole.kcfg:200 #, kde-format msgid "Printer &friendly mode (black text, no background)" msgstr "Yazıcı &dostu kip (siyah metin, arka plan yok)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, scaleOutput) #. i18n: ectx: label, entry (ScaleOutput), group (PrintOptions) #: PrintOptions.ui:46 settings/konsole.kcfg:204 #, kde-format msgid "&Scale output" msgstr "Çıkı&şı Ölçeklendir" #: profile/Profile.cpp:268 #, kde-format msgctxt "Name of the built-in profile" msgid "Built-in" msgstr "Yerleşik" #: profile/ProfileList.cpp:37 widgets/EditProfileDialog.cpp:539 #, kde-format msgid "Default profile" msgstr "Öntanımlı profil" #: profile/ProfileManager.cpp:280 #, kde-format msgctxt "New profile name, %1 is a number" msgid "Profile %1" msgstr "Profil %1" #: profile/ProfileManager.cpp:294 #, kde-format msgid "Konsole does not have permission to save this profile to %1" msgstr "Konsole için %1 profiline kayıt yapma yetkisi yok" #: profile/ProfileModel.cpp:55 #, kde-format msgctxt "@title:column Profile name" msgid "Name" msgstr "Ad" #: profile/ProfileModel.cpp:57 #, kde-format msgctxt "@title:column Profile keyboard shortcut" msgid "Shortcut" msgstr "Kısayol" #: profile/ProfileModel.cpp:80 #, kde-format msgctxt "" "@label:textbox added to the name of the built-in profile, to point out it's " "read-only" msgid " [Read-only]" msgstr " [Saltokunur]" #: profile/ProfileModel.cpp:84 #, kde-format msgctxt "@label:textbox added to the name of the current default profile" msgid " [Default]" msgstr " [Öntanımlı]" #: profile/ProfileModel.cpp:99 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Built-in profile is always available" msgstr "Gömülü gelen profil her zaman kullanılabilir" #: profile/ProfileModel.cpp:111 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Double click to change shortcut" msgstr "Kısayolu değiştirmek için çift tıkla" #: RenameTabDialog.cpp:25 #, kde-format msgid "Tab Properties" msgstr "Sekme Özellikleri" #: SaveHistoryAutoTask.cpp:63 SaveHistoryTask.cpp:71 #, kde-format msgid "Save Output From %1" msgstr "%1 Çıktısını Kaydet" #: SaveHistoryAutoTask.cpp:75 SaveHistoryTask.cpp:83 #, kde-format msgid "%1 is an invalid URL, the output could not be saved." msgstr "%1 geçersiz bir URL, çıktı kaydedilmeyecek." #: SaveHistoryAutoTask.cpp:88 #, kde-format msgid "Failed to create autosave file at %1." msgstr "%1 konumunda kendiliğinden kayıt dosyası oluşturulamadı." #: SaveHistoryAutoTask.cpp:102 #, kde-format msgid "Stopping autosave due to switching of screens." msgstr "Ekran değiştirme nedeniyle kendiliğinden kayıt durduruluyor." #: SaveHistoryAutoTask.cpp:116 #, kde-format msgid "" "Autosave file has been modified externally, preventing further autosaves." msgstr "" "Kendiliğinden kayıt dosyası, sonraki kayıtları önleyecek biçimde dışarıdan " "değiştirildi." #: SaveHistoryAutoTask.cpp:173 #, kde-format msgid "Failed to update autosave state on output changes." msgstr "Çıktı değişikliklerinde kendiliğinden kayıt durumu güncellenemedi." #: SaveHistoryTask.cpp:174 #, kde-format msgid "" "A problem occurred when saving the output.\n" "%1" msgstr "" "Çıktı kaydedilirken bir sorun oluştu.\n" "%1" #: schemas.cpp:1 #, kde-format msgid "Black on Light Yellow" msgstr "Açık Sarı üzerine Siyah" #: schemas.cpp:2 #, kde-format msgid "Black on Random Light" msgstr "Rastgele Açık Renk üzerine Siyah" #: schemas.cpp:3 #, kde-format msgid "Black on White" msgstr "Beyaz üzerine Siyah" #: schemas.cpp:4 #, kde-format msgid "Blue on Black" msgstr "Siyah üzerine Mavi" #: schemas.cpp:5 #, kde-format msgid "Breeze" msgstr "Esinti" #: schemas.cpp:6 #, kde-format msgid "Campbell" msgstr "Campbell" #: schemas.cpp:7 #, kde-format msgid "Dark Pastels" msgstr "Koyu Pastel Renkler" #: schemas.cpp:8 #, kde-format msgid "Green on Black" msgstr "Siyah üzerine Yeşil" #: schemas.cpp:9 #, kde-format msgid "Linux Colors" msgstr "Linux Renkleri" #: schemas.cpp:10 #, kde-format msgid "Red on Black" msgstr "Siyah üzerine Kırmızı" #: schemas.cpp:11 #, kde-format msgid "Solarized" msgstr "Soldurulmuş" #: schemas.cpp:12 #, kde-format msgid "Solarized Light" msgstr "Soldurulmuş Işık" #: schemas.cpp:13 #, kde-format msgid "White on Black" msgstr "Siyah üzerine Beyaz" #: schemas.cpp:14 #, kde-format msgid "Default (XFree 4)" msgstr "Öntanımlı (XFree 4)" #: schemas.cpp:15 #, kde-format msgid "Linux console" msgstr "Linux konsolu" #: schemas.cpp:16 #, kde-format msgid "macOS" msgstr "macOS" #: schemas.cpp:17 #, kde-format msgid "Solaris console" msgstr "Solaris konsolu" #: searchtabs/SearchTabs.cpp:127 #, kde-format msgctxt "@label:textbox" msgid "Search..." msgstr "Ara…" #: searchtabs/SearchTabs.cpp:128 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Enter a tab name to search for here" msgstr "Buraya aramak için bir sekme adı girin" #: session/Session.cpp:129 #, kde-format msgid "Bell in '%1' (Session '%2')" msgstr "“%1” içinde Zil (Oturum “%2”)" #: session/Session.cpp:425 #, kde-format msgid "Could not find binary: " msgstr "İkili dosya bulunamadı: " #: session/Session.cpp:434 #, kde-format msgctxt "@info:shell Alert the user with red color text" msgid "Warning: " msgstr "Uyarı: " #: session/Session.cpp:529 #, kde-format msgid "Could not find an interactive shell to start." msgstr "Başlatılacak etkileşimli kabuk bulunamadı." #: session/Session.cpp:535 session/Session.cpp:538 #, kde-format msgid "" "Could not find '%1', starting '%2' instead. Please check your profile " "settings." msgstr "" "“%1” bulunamadı, onun yerine “%2” başlatılıyor. Lütfen profil ayarlarınızı " "denetleyin." #: session/Session.cpp:612 #, kde-format msgid "Could not start program '%1' with arguments '%2'." msgstr "“%1” uygulaması “%2” argümanıyla başlatılamadı." #: session/Session.cpp:778 #, kde-format msgid "Silence in '%1' (Session '%2')" msgstr "“%1” içinde Sessizlik (Oturum “%2”)" #: session/Session.cpp:779 session/Session.cpp:2122 #: session/SessionController.cpp:361 session/SessionController.cpp:1892 #: terminalDisplay/TerminalBell.cpp:44 Vt102Emulation.cpp:1214 #: Vt102Emulation.cpp:1469 #, kde-format msgid "Show session" msgstr "Oturumu göster" #: session/Session.cpp:1095 #, kde-format msgctxt "@info:shell This session is done" msgid "Finished" msgstr "Bitti" #: session/Session.cpp:1109 session/Session.cpp:1125 #, kde-format msgid "Program '%1' crashed." msgstr "“%1” uygulaması çöktü." #: session/Session.cpp:1111 #, kde-format msgid "Program '%1' exited with status %2." msgstr "“%1” uygulamasından %2 durumu ile çıkıldı." #: session/Session.cpp:1649 #, kde-format msgid "ZModem Progress" msgstr "ZModem İlerlemesi" #: session/Session.cpp:2121 #, kde-format msgid "Activity in '%1' (Session '%2')" msgstr "“%1” içinde Etkinlik (Oturum “%2”)" #: session/Session.cpp:2259 #, kde-format msgid "Security sensitive DBus API is disabled in the settings." msgstr "Güvenliğe duyarlı DBus API’si, ayarlarda devre dışı bırakılmıştır." #: session/SessionController.cpp:142 #, kde-format msgid "Konsole" msgstr "Konsole" #: session/SessionController.cpp:360 #, kde-format msgid "The process '%1' has finished running in session '%2'" msgstr "“%1” süreci, “%2” oturumundaki çalışmayı bitirdi" #: session/SessionController.cpp:443 #, kde-format msgid "Konsole does not know how to open the bookmark: " msgstr "Konsol belirtilen yer iminin nasıl açılacağını bilmiyor: " #: session/SessionController.cpp:521 #, kde-format msgid "Search for '%1' with" msgstr "“%1” İfadesini Şununla Ara" #: session/SessionController.cpp:537 #, kde-format msgid "Configure Web Shortcuts..." msgstr "Web Kısayollarını Yapılandır…" #: session/SessionController.cpp:648 #, kde-format msgid "&Close Session" msgstr "&Oturumu Kapat" #: session/SessionController.cpp:655 #, kde-format msgid "Open File Manager" msgstr "Dosya Yöneticisini Aç" #: session/SessionController.cpp:670 #, kde-format msgid "Copy" msgstr "Kopyala" #: session/SessionController.cpp:677 #, kde-format msgid "Split View Left-Right" msgstr "Görünümü Sol/Sağ Şeklinde Böl" #: session/SessionController.cpp:682 #, kde-format msgid "Split View Top-Bottom" msgstr "Görünümü Üst/Alt Şeklinde Böl" #: session/SessionController.cpp:686 #, kde-format msgid "Copy except prompts" msgstr "İstemler Dışındakileri Kopyala" #: session/SessionController.cpp:692 #, kde-format msgid "Copy user input" msgstr "Kullanıcı Girdisini Kopyala" #: session/SessionController.cpp:698 #, kde-format msgid "Copy command output" msgstr "Komut Çıktısını Kopyala" #: session/SessionController.cpp:713 #, kde-format msgid "Paste Selection" msgstr "Seçimi Yapıştır" #: session/SessionController.cpp:720 #, kde-format msgid "Web Search" msgstr "Web Araması" #: session/SessionController.cpp:726 #, kde-format msgid "&Select All" msgstr "&Tümünü Seç" #: session/SessionController.cpp:730 #, kde-format msgid "Select &Mode" msgstr "Seçim &Kipi" #: session/SessionController.cpp:735 #, kde-format msgid "Select &Line" msgstr "Satır &Seç" #: session/SessionController.cpp:738 #, kde-format msgid "Save Output &As..." msgstr "Çıktıyı &Farklı Kaydet…" #: session/SessionController.cpp:744 #, kde-format msgid "Auto Save Output As..." msgstr "Çıktıyı Kendiliğinden Farklı Kaydet…" #: session/SessionController.cpp:748 #, kde-format msgid "Stop Auto Save" msgstr "Kendiliğinden Kaydı Durdur" #: session/SessionController.cpp:752 #, kde-format msgid "&Print Screen..." msgstr "&Ekranı Yazdır…" #: session/SessionController.cpp:756 #, kde-format msgid "Adjust Scrollback..." msgstr "Geçmişi Ayarla…" #: session/SessionController.cpp:760 #, kde-format msgid "Clear Scrollback" msgstr "Geçmişi Temizle" #: session/SessionController.cpp:764 #, kde-format msgid "Clear Scrollback and Reset" msgstr "Geçmişi Temizle ve Sıfırla" #: session/SessionController.cpp:775 #, kde-format msgid "Next Profile" msgstr "Sonraki Profil" #: session/SessionController.cpp:780 #, kde-format msgid "Previous Profile" msgstr "Önceki Profil" #: session/SessionController.cpp:783 #, kde-format msgid "Switch Profile" msgstr "Profil Değiştir" #: session/SessionController.cpp:808 #, kde-format msgid "Set &Encoding" msgstr "&Kodlamayı Ayarla" #: session/SessionController.cpp:828 #, kde-format msgctxt "@item:inmenu Allows terminal applications to request mouse tracking" msgid "Allow Mouse Tracking" msgstr "Fare Takibine İzin Ver" #: session/SessionController.cpp:837 #, kde-format msgctxt "@item:inmenu A read only (locked) session" msgid "Read-Only" msgstr "Saltokunur" #: session/SessionController.cpp:848 #, kde-format msgid "&Configure or Rename Tab..." msgstr "&Sekmeyi Yapılandır/Yeniden Adlandır…" #: session/SessionController.cpp:854 #, kde-format msgid "&All Tabs in Current Window" msgstr "Geçerli Penceredeki &Tüm Sekmeler" #: session/SessionController.cpp:861 #, kde-format msgid "&Select Tabs..." msgstr "Sekmeler &Seç…" #: session/SessionController.cpp:867 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu Do not select any tabs" msgid "&None" msgstr "&Yok" #: session/SessionController.cpp:875 #, kde-format msgid "Copy Input To" msgstr "Girdiyi Şuraya Kopyala" #: session/SessionController.cpp:883 #, kde-format msgid "&ZModem Upload..." msgstr "&ZModem ile Karşıya Yükle…" #: session/SessionController.cpp:888 #, kde-format msgid "One-Shot Monitors" msgstr "Tek Kerelik Monitörler" #: session/SessionController.cpp:893 #, kde-format msgid "Monitor for &Prompt" msgstr "&İstemi İzle" #: session/SessionController.cpp:900 #, kde-format msgid "Monitor for &Activity" msgstr "&Etkinliği İzle" #: session/SessionController.cpp:906 #, kde-format msgid "Monitor for &Silence" msgstr "&Sessizliği İzle" #: session/SessionController.cpp:912 #, kde-format msgid "Monitor for Process Finishing" msgstr "Süreç Sonlanmasını İzle" #: session/SessionController.cpp:919 #, kde-format msgid "Enlarge Font" msgstr "Yazıtipi Puntosunu Büyüt" #: session/SessionController.cpp:927 #, kde-format msgid "Shrink Font" msgstr "Yazıtipi Puntosunu Küçült" #: session/SessionController.cpp:932 #, kde-format msgid "Reset Font Size" msgstr "Yazıtipi Puntosunu Sıfırla" #: session/SessionController.cpp:938 #, kde-format msgid "Send Signal" msgstr "Sinyal Gönder" #: session/SessionController.cpp:942 #, kde-format msgid "&Suspend Task" msgstr "&Görevi Askıya Al" #: session/SessionController.cpp:947 #, kde-format msgid "&Continue Task" msgstr "&Görevi Sürdür" #: session/SessionController.cpp:952 #, kde-format msgid "&Hangup" msgstr "&Engelle" #: session/SessionController.cpp:957 #, kde-format msgid "&Interrupt Task" msgstr "&Görevi Kes" #: session/SessionController.cpp:962 #, kde-format msgid "&Terminate Task" msgstr "Görevi &Sonlandır" #: session/SessionController.cpp:967 #, kde-format msgid "&Kill Task" msgstr "G&örevi Öldür" #: session/SessionController.cpp:972 #, kde-format msgid "User Signal &1" msgstr "Kullanıcı Sinyali &1" #: session/SessionController.cpp:977 #, kde-format msgid "User Signal &2" msgstr "Kullanıcı Sinyali &2" #: session/SessionController.cpp:995 #, kde-format msgid "Create New Profile..." msgstr "Yeni Profil Oluştur…" #: session/SessionController.cpp:997 #, kde-format msgid "Edit Current Profile..." msgstr "Geçerli Profili Düzenle…" #: session/SessionController.cpp:1128 #, kde-format msgid "" "A program is currently running in this session. Are you sure you want to " "close it?" msgstr "Bu oturumda bir uygulama açık. Kapatmak istediğinizden emin misiniz?" #: session/SessionController.cpp:1132 #, kde-format msgid "" "The program '%1' is currently running in this session. Are you sure you " "want to close it?" msgstr "" "“%1” uygulaması bu oturumda çalışıyor. Kapatmak istediğinizden emin misiniz?" #: session/SessionController.cpp:1139 session/SessionController.cpp:1174 #, kde-format msgid "Confirm Close" msgstr "Kapatmayı Doğrula" #: session/SessionController.cpp:1140 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Close Program" msgstr "Programı Kapat" #: session/SessionController.cpp:1163 #, kde-format msgid "" "A program in this session would not die. Are you sure you want to kill it " "by force?" msgstr "Bu oturumda bir uygulama kapatılamadı. Zorla kapatmak ister misiniz?" #: session/SessionController.cpp:1167 #, kde-format msgid "" "The program '%1' in this session would not die. Are you sure you want to " "kill it by force?" msgstr "" "“%1” uygulaması bu oturumda sonlandırılamadı. Zorla kapatmak istediğinizden " "emin misiniz?" #: session/SessionController.cpp:1175 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Kill Program" msgstr "Programı Öldür" #: session/SessionController.cpp:1891 #, kde-format msgid "The shell prompt is displayed in session '%1'" msgstr "Kabuk istemi, “%1” oturumunda görüntülenir" #: session/SessionController.cpp:2113 #, kde-format msgid "Open Current Folder With" msgstr "Geçerli Klasörü Şununla Aç" #: session/SessionController.cpp:2183 #, kde-format msgid "Save ZModem Download to..." msgstr "ZModem İndirmesini Şuraya Kaydet…" #: session/SessionController.cpp:2193 #, kde-format msgid "" "

A ZModem file transfer attempt has been detected, but no suitable ZModem " "software was found on this system.

You may wish to install the 'rzsz' " "or 'lrzsz' package.

" msgstr "" "

Bir ZModem dosya aktarım isteği algılandı; ancak uygun ZModem yazılımı " "bulunamadı.

“rzsz” veya “lrzsz” paketini kurmak isteyebilirsiniz.

" #: session/SessionController.cpp:2203 #, kde-format msgid "" "

The current session already has a ZModem file transfer in progress.

" msgstr "" "

Geçerli oturumda, halihazırda süren bir ZModem dosya aktarımı var.

" #: session/SessionController.cpp:2216 #, kde-format msgid "" "

No suitable ZModem software was found on this system.

You may wish " "to install the 'rzsz' or 'lrzsz' package.

" msgstr "" "

Uygun ZModem yazılımı bulunamadı.

“rzsz” veya “lrzsz” paketini " "kurmak isteyebilirsiniz.

" #: session/SessionController.cpp:2221 #, kde-format msgid "Select Files for ZModem Upload" msgstr "ZModem Yüklemesi için Dosyalar Seç" #: session/SessionListModel.cpp:89 #, kde-format msgctxt "@item:intable The session index" msgid "Number" msgstr "Numara" #: session/SessionListModel.cpp:91 #, kde-format msgctxt "@item:intable The session title" msgid "Title" msgstr "Başlık" #: settings/ConfigurationDialog.cpp:31 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Configure" msgstr "Yapılandır" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_SearchReverseSearch) #. i18n: ectx: tooltip, entry (SearchReverseSearch), group (SearchSettings) #: settings/GeneralSettings.ui:49 settings/konsole.kcfg:89 #, kde-format msgid "Sets whether search should start from the bottom" msgstr "Aramanın aşağıdan başlayıp başlamayacağını ayarlar" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_SearchReverseSearch) #. i18n: ectx: label, entry (SearchReverseSearch), group (SearchSettings) #: settings/GeneralSettings.ui:52 settings/konsole.kcfg:88 #, kde-format msgid "Search backwards" msgstr "Geriye doğru ara" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #: settings/GeneralSettings.ui:59 #, kde-format msgid "Notifications:" msgstr "Bildirimler:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_FocusFollowsMouse) #. i18n: ectx: label, entry (FocusFollowsMouse), group (KonsoleWindow) #: settings/GeneralSettings.ui:66 settings/konsole.kcfg:13 #, kde-format msgid "Focus terminals when the mouse pointer is moved over them" msgstr "Fare işaretçisi üzerine getirildiğinde uçbirimlere odaklan" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_AllowMenuAccelerators) #. i18n: ectx: label, entry (AllowMenuAccelerators), group (KonsoleWindow) #: settings/GeneralSettings.ui:79 settings/konsole.kcfg:22 #, kde-format msgid "Enable menu accelerators" msgstr "Menü ivmelendiricilerini etkinleştir" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: settings/GeneralSettings.ui:86 #, kde-format msgctxt "@item:intext Search options" msgid "Search:" msgstr "Ara:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_RemoveWindowTitleBarAndFrame) #. i18n: ectx: label, entry (RemoveWindowTitleBarAndFrame), group (KonsoleWindow) #: settings/GeneralSettings.ui:93 settings/konsole.kcfg:9 #, kde-format msgid "Remove window titlebar and frame" msgstr "Pencere başlık çubuğunu ve çerçevesini kaldır" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, enableAllMessagesButton) #: settings/GeneralSettings.ui:111 #, kde-format msgid "All dialogs will be shown again" msgstr "Tüm iletişim kutuları yeniden gösterilecek" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, enableAllMessagesButton) #: settings/GeneralSettings.ui:114 #, kde-format msgid "Enable all \"Don't Ask Again\" messages" msgstr "“Bir Daha Sorma” İletilerini Etkinleştir" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_SearchHighlightMatches) #: settings/GeneralSettings.ui:142 #, kde-format msgid "Highlight all matches" msgstr "Tüm eşleşmeleri vurgula" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ShowWindowTitleOnTitleBar) #. i18n: ectx: label, entry (ShowWindowTitleOnTitleBar), group (KonsoleWindow) #: settings/GeneralSettings.ui:155 settings/konsole.kcfg:17 #, kde-format msgid "Show window title on the titlebar" msgstr "Başlık çubuğunda pencere başlığını göster" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_SearchNoWrap) #. i18n: ectx: tooltip, entry (SearchNoWrap), group (SearchSettings) #: settings/GeneralSettings.ui:168 settings/konsole.kcfg:94 #, kde-format msgid "Sets whether search should stop instead of wrapping" msgstr "Aramanın sardırmak yerine durup durmaması gerektiğini ayarlar" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_SearchNoWrap) #: settings/GeneralSettings.ui:171 #, kde-format msgid "No wrap" msgstr "Sardırma yok" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: settings/GeneralSettings.ui:194 #, kde-format msgid "Process and window:" msgstr "Süreç ve pencere:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_UseSingleInstance) #. i18n: ectx: tooltip, entry (UseSingleInstance), group (KonsoleWindow) #: settings/GeneralSettings.ui:210 settings/konsole.kcfg:33 #, kde-format msgid "When launching Konsole re-use existing process if possible" msgstr "Olanaklıysa Konsole çalıştırılırken var olan süreci yeniden kullan" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_UseSingleInstance) #. i18n: ectx: label, entry (UseSingleInstance), group (KonsoleWindow) #: settings/GeneralSettings.ui:213 settings/konsole.kcfg:32 #, kde-format msgid "Run all Konsole windows in a single process" msgstr "Tüm Konsole pencerelerini tek süreçte çalıştır" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_RememberWindowSize) #: settings/GeneralSettings.ui:226 #, kde-format msgid "If enabled, profile settings will be ignored" msgstr "Etkin ise profil ayarları yok sayılır" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_RememberWindowSize) #: settings/GeneralSettings.ui:229 #, kde-format msgid "Remember window size" msgstr "Pencere boyutunu anımsa" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_EnableSecuritySensitiveDBusAPI) #. i18n: ectx: label, entry (EnableSecuritySensitiveDBusAPI), group (KonsoleWindow) #: settings/GeneralSettings.ui:236 settings/konsole.kcfg:37 #, kde-format msgid "Enable the security sensitive parts of the DBus API" msgstr "DBus API’sinin güvenliğe duyarlı kısımlarını etkinleştir" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_SearchCaseSensitive) #. i18n: ectx: tooltip, entry (SearchCaseSensitive), group (SearchSettings) #: settings/GeneralSettings.ui:265 settings/konsole.kcfg:75 #, kde-format msgid "Sets whether the search is case sensitive" msgstr "Aramanın BÜYÜK/küçük harf duyarlı olup olmayacağını ayarlar" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_SearchCaseSensitive) #: settings/GeneralSettings.ui:268 #, kde-format msgid "Case sensitive" msgstr "BÜYÜK/küçük harf duyarlı" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_SearchRegExpression) #. i18n: ectx: label, entry (SearchRegExpression), group (SearchSettings) #: settings/GeneralSettings.ui:281 settings/konsole.kcfg:79 #, kde-format msgid "Match using regular expressions" msgstr "Düzenli ifade kullanarak eşleştir" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ListenForZModemTerminalCodes) #: settings/GeneralSettings.ui:288 #, kde-format msgid "Listen for ZModem terminal codes" msgstr "ZModem uçbirim kodları için dinle" #. i18n: ectx: tooltip, entry (ShowWindowTitleOnTitleBar), group (KonsoleWindow) #: settings/konsole.kcfg:18 #, kde-format msgid "Show window title set by escape sequence on the titlebar" msgstr "Başlık çubuğunda kaçış ile belirlenen pencere başlık setini göster" #. i18n: ectx: tooltip, entry (AllowMenuAccelerators), group (KonsoleWindow) #: settings/konsole.kcfg:23 #, kde-format msgid "Allow users to access top menu through Alt+Key combination" msgstr "" "Kullanıcıların Seçenek+Düğme bileşeni ile üst menüye erişmelerine izin ver" #. i18n: ectx: label, entry (RememberWindowSize), group (KonsoleWindow) #: settings/konsole.kcfg:27 #, kde-format msgid "Use current window size on next startup" msgstr "Sonraki başlangıçta geçerli pencere boyutunu kullan" #. i18n: ectx: tooltip, entry (RememberWindowSize), group (KonsoleWindow) #: settings/konsole.kcfg:28 #, kde-format msgid "The window size will be saved upon exiting Konsole" msgstr "Konsole’dan çıkarken pencere boyutu kaydedilecek" #. i18n: ectx: tooltip, entry (EnableSecuritySensitiveDBusAPI), group (KonsoleWindow) #: settings/konsole.kcfg:38 #, kde-format msgid "DBus API like runCommand will be enabled" msgstr "DBus API’sine benzer runCommand etkinleştirilecektir" #. i18n: ectx: label, entry (ListenForZModemTerminalCodes), group (KonsoleWindow) #: settings/konsole.kcfg:42 #, kde-format msgid "Listen for ZModem Terminal codes" msgstr "ZModem uçbirim kodları için dinle" #. i18n: ectx: tooltip, entry (ListenForZModemTerminalCodes), group (KonsoleWindow) #: settings/konsole.kcfg:43 #, kde-format msgid "Automatic send/receive files over serial connections" msgstr "Seri bağlantılar üzerinden kendiliğinden dosya alımı/gönderimi" #. i18n: ectx: label, entry (ThumbnailSize), group (ThumbnailsSettings) #: settings/konsole.kcfg:52 #, kde-format msgid "Thumbnail Width" msgstr "Küçük Görsel Genişliği" #. i18n: ectx: tooltip, entry (ThumbnailSize), group (ThumbnailsSettings) #: settings/konsole.kcfg:53 #, kde-format msgid "Sets the width of the thumbnail" msgstr "Küçük resmin genişliğini ayarlar" #. i18n: ectx: label, entry (ThumbnailShift), group (ThumbnailsSettings) #. i18n: ectx: tooltip, entry (ThumbnailShift), group (ThumbnailsSettings) #: settings/konsole.kcfg:57 settings/konsole.kcfg:58 #, kde-format msgid "Use Shift to display a thumbnail" msgstr "Bir küçük görsel görüntülemek için Üst Karakter düğmesini kullan" #. i18n: ectx: label, entry (ThumbnailAlt), group (ThumbnailsSettings) #. i18n: ectx: tooltip, entry (ThumbnailAlt), group (ThumbnailsSettings) #: settings/konsole.kcfg:62 settings/konsole.kcfg:63 #, kde-format msgid "Use Alt to display a thumbnail" msgstr "Bir küçük görsel görüntülemek için Seçenek düğmesini kullan" #. i18n: ectx: label, entry (ThumbnailCtrl), group (ThumbnailsSettings) #. i18n: ectx: tooltip, entry (ThumbnailCtrl), group (ThumbnailsSettings) #: settings/konsole.kcfg:67 settings/konsole.kcfg:68 #, kde-format msgid "Use Ctrl to display a thumbnail" msgstr "Bir küçük görsel görüntülemek için Kontrol düğmesini kullan" #. i18n: ectx: label, entry (SearchCaseSensitive), group (SearchSettings) #: settings/konsole.kcfg:74 #, kde-format msgid "Search is case sensitive" msgstr "Arama BÜYÜK/küçük harf duyarlı" #. i18n: ectx: label, entry (SearchHighlightMatches), group (SearchSettings) #: settings/konsole.kcfg:83 #, kde-format msgid "Highlight all search matches" msgstr "Tüm eşleşenleri vurgula" #. i18n: ectx: tooltip, entry (SearchHighlightMatches), group (SearchSettings) #: settings/konsole.kcfg:84 #, kde-format msgid "Sets whether matching text should be highlighted" msgstr "Eşleşen metnin vurgulanıp vurgulanmayacağını ayarlar" #. i18n: ectx: label, entry (SearchNoWrap), group (SearchSettings) #: settings/konsole.kcfg:93 #, kde-format msgid "Search stops instead of wrapping" msgstr "Sardırma yerine arama durdurulur" #. i18n: ectx: label, entry (EnableMemoryMonitoring), group (MemorySettings) #: settings/konsole.kcfg:100 #, kde-format msgid "Control whether child cgroups are created for individual tabs" msgstr "" "Bireysel sekmeler için alt cgroup’ların oluşturulup oluşturulmayacağını " "denetle" #. i18n: ectx: label, entry (MemoryLimitValue), group (MemorySettings) #: settings/konsole.kcfg:104 #, kde-format msgid "" "Determines the memory consumption level above which throttling will start" msgstr "Kısma işleminin başlayacağı bellek tüketimi düzeyini belirler" #. i18n: ectx: label, entry (SplitViewVisibility), group (SplitView) #. i18n: ectx: label, entry (TabBarVisibility), group (TabBar) #: settings/konsole.kcfg:110 settings/konsole.kcfg:130 #, kde-format msgid "Control the visibility of the whole tab bar" msgstr "Tüm sekme çubuğunun görünürlüğünü denetle" #. i18n: ectx: label, entry (SplitDragHandleSize), group (SplitView) #: settings/konsole.kcfg:119 #, kde-format msgid "Control the size of the handle between panels" msgstr "Paneller arasındaki tutamacın boyutunu denetle" #. i18n: ectx: label, entry (TabBarPosition), group (TabBar) #: settings/konsole.kcfg:139 #, kde-format msgid "Control the position of the tab bar" msgstr "Sekme çubuğunun konumunu denetle" #. i18n: ectx: label, entry (TabBarStyleSheet), group (TabBar) #: settings/konsole.kcfg:149 #, kde-format msgid "Control the visual style of the tab bar" msgstr "Sekme çubuğunun görsel biçemini denetle" #. i18n: ectx: label, entry (TabBarUseUserStyleSheet), group (TabBar) #: settings/konsole.kcfg:153 #, kde-format msgid "Use a user-defined .css file for the tab bar" msgstr "Sekme çubuğu için kullanıcı tanımlı bir .css dosyası kullan" #. i18n: ectx: label, entry (TabBarUserStyleSheetFile), group (TabBar) #: settings/konsole.kcfg:157 #, kde-format msgid "The .css file to use for the tab bar style" msgstr "Sekme çubuk biçeminde kullanılmak üzere .css dosyası" #. i18n: ectx: label, entry (CloseTabOnMiddleMouseButton), group (TabBar) #: settings/konsole.kcfg:161 #, kde-format msgid "Allow middle-clicking on open tabs to close them" msgstr "Açık sekmeleri kapatmak için orta tıklamaya izin ver" #. i18n: ectx: label, entry (NewTabButton), group (TabBar) #: settings/konsole.kcfg:165 #, kde-format msgid "Control the visibility of 'New Tab' button on the tab bar" msgstr "Sekme çubuğunda “Yeni Sekme” düğmesinin görünürlüğünü denetle" #. i18n: ectx: label, entry (SearchTabsButton), group (TabBar) #: settings/konsole.kcfg:169 #, kde-format msgid "Control the visibility of 'Search Tabs' button on the tab bar" msgstr "Sekme çubuğunda “Sekmeler Ara” düğmesinin görünürlüğünü denetle" #. i18n: ectx: label, entry (CloseTabButton), group (TabBar) #: settings/konsole.kcfg:177 #, kde-format msgid "Control where the \"Close tab\" button will be displayed" msgstr "“Sekmeyi Kapat” düğmesinin nerede görüntüleneceğini denetle" #. i18n: ectx: label, entry (NewTabBehavior), group (TabBar) #: settings/konsole.kcfg:186 #, kde-format msgid "Control where to put the new tab" msgstr "Yeni sekmenin nereye konulacağını denetle" #. i18n: ectx: label, entry (ExpandTabWidth), group (TabBar) #: settings/konsole.kcfg:194 #, kde-format msgid "Expand the tab widths" msgstr "Sekme genişliklerini genişlet" #. i18n: ectx: label, entry (scrollbackUseSystemLocation), group (FileLocation) #: settings/konsole.kcfg:210 #, kde-format msgid "For scrollback files, use system-wide folder location" msgstr "Geçmiş dosyaları için sistem genelindeki dosya konumunu kullan" #. i18n: ectx: label, entry (scrollbackUseCacheLocation), group (FileLocation) #: settings/konsole.kcfg:214 #, kde-format msgid "For scrollback files, use user's specific folder location" msgstr "Geçmiş dosyaları için kullanıcı ev tanımlı klasör konumunu kullan" #. i18n: ectx: label, entry (scrollbackUseSpecifiedLocation), group (FileLocation) #: settings/konsole.kcfg:218 #, kde-format msgid "For scrollback files, use specified folder location" msgstr "Geçmiş dosyaları için belirtilen klasör konumunu kullan" #. i18n: ectx: label, entry (scrollbackUseSpecifiedLocationDirectory), group (FileLocation) #: settings/konsole.kcfg:222 #, kde-format msgid "For scrollback files, use this folder" msgstr "Geçmiş dosyaları için bu klasörü kullan" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_EnableMemoryMonitoring) #: settings/MemorySettings.ui:17 #, kde-format msgid "Enable memory monitoring:" msgstr "Bellek izlemeyi etkinleştir:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: settings/MemorySettings.ui:24 #, kde-format msgid "" "Changes will take effect upon restart. If enabled, sustained memory " "consumption by Konsole exceeding the specified value will cause systemd-oomd " "to eliminate the tab(s) containing the memory-intensive process(es). Note: " "enabling might cause greater slowdowns during high memory consumption and " "specifying excessively low values might still cause Konsole to be killed." msgstr "" "Değişiklikler yeniden başlatıldığında etkili olacaktır. Etkinleştirilirse " "Konsole’nin belirtilen değeri aşan sürekli bellek tüketimi, systemd-oomd’un " "bellek yoğun işlemleri içeren sekmeleri ortadan kaldırmasına neden olur. " "Not: Etkinleştirme, yüksek bellek tüketimi sırasında daha büyük " "yavaşlamalara neden olabilir ve aşırı düşük değerlerin belirtilmesi yine de " "Konsole’nin sonlandırılmasına neden olabilir." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: settings/MemorySettings.ui:37 #, kde-format msgid "Memory limit:" msgstr "Bellek sınırı:" #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, kcfg_MemoryLimitValue) #: settings/MemorySettings.ui:44 #, kde-format msgid " MB" msgstr " MB" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: settings/PartInfo.ui:17 #, kde-format msgid "" "

Applications that use KonsolePart share profiles.

They do not share with Konsole or other applications:

  • default " "profile
  • show in menu
  • shortcuts

Feel free to " "open a Konsole bug report if you desire " "a change to how these are handled." msgstr "" "

KonsolePart paylaşım profillerini kullanan uygulamalar." "

Konsole veya başka uygulamalarla şunları paylaşmazlar:" "

  • Öntanımlı profil
  • Menüde göster
  • Kısayollar

Bunların nasıl işlendiği ile ilgili bir değişiklik arzu ederseniz bir " "hata kaydı açmaktan " "çekinmeyin." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, newProfileButton) #: settings/ProfileSettings.ui:51 #, kde-format msgid "Create a new profile based on the selected profile" msgstr "Seçili profili temel alan yeni bir profil oluştur" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, newProfileButton) #: settings/ProfileSettings.ui:54 #, kde-format msgid "&New..." msgstr "&Yeni…" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, editProfileButton) #: settings/ProfileSettings.ui:64 #, kde-format msgid "" "Edit the selected profile (this button is disabled for read-only profiles)" msgstr "" "Seçili profili düzenle (bu düğme saltokunur profiller için devre dışıdır)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, editProfileButton) #: settings/ProfileSettings.ui:67 #, kde-format msgid "&Edit..." msgstr "Dü&zenle…" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, deleteProfileButton) #: settings/ProfileSettings.ui:77 #, kde-format msgid "Delete the selected profile" msgstr "Seçilen profili sil" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, deleteProfileButton) #: settings/ProfileSettings.ui:80 #, kde-format msgid "&Remove" msgstr "&Kaldır" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, setAsDefaultButton) #: settings/ProfileSettings.ui:90 #, kde-format msgid "Set the selected profile as the default for new terminal sessions" msgstr "Yeni uçbirim oturumları için seçilen profili öntanımlı olarak ayarla" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, setAsDefaultButton) #: settings/ProfileSettings.ui:93 #, kde-format msgid "&Set as Default" msgstr "Ö&ntanımlı Olarak Ayarla" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, appearanceTab) #: settings/TabBarSettings.ui:39 #, kde-format msgctxt "@title:tab Tab bar settings" msgid "Appearance" msgstr "Görünüş" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, showTabBarLabel) #: settings/TabBarSettings.ui:53 #, kde-format msgid "Show:" msgstr "Göster:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, ShowTabBarWhenNeeded) #: settings/TabBarSettings.ui:63 #, kde-format msgid "When needed" msgstr "Gerektiğinde" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, AlwaysShowTabBar) #: settings/TabBarSettings.ui:73 #, kde-format msgid "Alwa&ys" msgstr "Her &zaman" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, AlwaysHideTabBar) #: settings/TabBarSettings.ui:83 #, kde-format msgid "&Never" msgstr "&Asla" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, positionLabel) #: settings/TabBarSettings.ui:109 #, kde-format msgid "Position:" msgstr "Konum:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, Top) #: settings/TabBarSettings.ui:119 #, kde-format msgid "Above terminal area" msgstr "Uçbirim alanı üstünde" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, Bottom) #: settings/TabBarSettings.ui:129 #, kde-format msgid "Be&low terminal area" msgstr "Uçbirim alanı a<ında" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, Left) #: settings/TabBarSettings.ui:139 #, kde-format msgid "To the left of terminal area" msgstr "Uçbirim alanı s&oluna" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, Right) #: settings/TabBarSettings.ui:149 #, kde-format msgid "To the &right of terminal area" msgstr "Uçbirim alanı &sağına" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, showCloseTabButtonLabel) #: settings/TabBarSettings.ui:175 #, kde-format msgid "Show Close Tab button:" msgstr "Sekmeyi Kapat düğmesini göster:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, OnEachTab) #: settings/TabBarSettings.ui:185 #, kde-format msgid "On ea&ch tab" msgstr "&Her sekmede" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, OnTabBar) #: settings/TabBarSettings.ui:195 #, kde-format msgid "On &the tab bar" msgstr "&Sekme çubuğunda" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, None) #: settings/TabBarSettings.ui:205 #, kde-format msgctxt "Do not show a close button" msgid "None" msgstr "&Yok" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, showSearchTabsButtonLabel) #: settings/TabBarSettings.ui:231 #, kde-format msgid "Show Search Tabs button:" msgstr "Sekmeler Ara düğmesini göster:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, ShowSearchTabsButton) #: settings/TabBarSettings.ui:241 #, kde-format msgid "Always" msgstr "Her zaman" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, HideSearchTabsButton) #: settings/TabBarSettings.ui:251 #, kde-format msgid "Never" msgstr "Asla" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, miscellaneousAppearanceLabel) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, miscellaneousBehaviorLabel) #: settings/TabBarSettings.ui:277 settings/TabBarSettings.ui:410 #, kde-format msgctxt "@item:intext Miscellaneous Options" msgid "Miscellaneous:" msgstr "Diğer:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_NewTabButton) #: settings/TabBarSettings.ui:287 #, kde-format msgid "Show 'New Tab' button" msgstr "“Yeni Sekme” düğmesini göster" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ExpandTabWidth) #: settings/TabBarSettings.ui:294 #, kde-format msgid "Expand individual tab widths to full window" msgstr "Bireysel sekme genişliklerini tam pencereye genişlet" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_TabBarUseUserStyleSheet) #: settings/TabBarSettings.ui:301 #, kde-format msgid "Use user-defined stylesheet:" msgstr "Kullanıcı tanımlı biçem sayfası kullan:" #. i18n: ectx: property (placeholderText), widget (KUrlRequester, kcfg_TabBarUserStyleSheetFile) #: settings/TabBarSettings.ui:327 #, kde-format msgctxt "@item:intext Optional file path is empty" msgid "(none)" msgstr "(yok)" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, behaviorTab) #: settings/TabBarSettings.ui:350 #, kde-format msgctxt "@title:tab Tab bar settings" msgid "Behavior" msgstr "Davranış" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, putNewTabsLabel) #: settings/TabBarSettings.ui:364 #, kde-format msgid "Put new tabs:" msgstr "Yeni sekmeleri şuraya koy:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, PutNewTabAtTheEnd) #: settings/TabBarSettings.ui:374 #, kde-format msgid "At &the end" msgstr "&Sona" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, PutNewTabAfterCurrentTab) #: settings/TabBarSettings.ui:384 #, kde-format msgid "After current &tab" msgstr "&Geçerli sekmeden sonra" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_CloseTabOnMiddleMouseButton) #: settings/TabBarSettings.ui:420 #, kde-format msgid "Close tab on middle-click" msgstr "Orta tık ile sekmeyi kapat" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, splitTab) #: settings/TabBarSettings.ui:443 #, kde-format msgid "Splits" msgstr "Bölmeler" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: settings/TabBarSettings.ui:449 #, kde-format msgid "Show Header:" msgstr "Üstbilgiyi göster:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, ShowSplitHeaderWhenNeeded) #: settings/TabBarSettings.ui:456 #, kde-format msgctxt "@option:radio When needed show the split header" msgid "When needed" msgstr "Gerektiğinde" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, AlwaysHideSplitHeader) #: settings/TabBarSettings.ui:466 #, kde-format msgctxt "@option:radio Never show the split header" msgid "Never" msgstr "Asla" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: settings/TabBarSettings.ui:492 #, kde-format msgid "Drag Handle Size:" msgstr "Sürükleme tutacı boyutu:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, SplitDragHandleSmall) #: settings/TabBarSettings.ui:502 #, kde-format msgctxt "@option:radio Small height/width of splitter widget" msgid "Small" msgstr "Küçük" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, SplitDragHandleMedium) #: settings/TabBarSettings.ui:512 #, kde-format msgctxt "@option:radio Medium height/width of splitter widget" msgid "Medium" msgstr "Orta" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, SplitDragHandleLarge) #: settings/TabBarSettings.ui:522 #, kde-format msgctxt "@option:radio Large height/width of splitter widget" msgid "Large" msgstr "Büyük" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, AlwaysShowSplitHeader) #: settings/TabBarSettings.ui:545 #, kde-format msgctxt "@option:radio Always show the split header" msgid "Always" msgstr "Her zaman" #: settings/TemporaryFilesSettings.cpp:31 #, kde-format msgctxt "" "@option:radio File location; %1: path to directory " "placeholder" msgid "System temporary directory (%1)" msgstr "Sistem geçici dizini (%1)" #: settings/TemporaryFilesSettings.cpp:33 #, kde-format msgctxt "" "@option:radio File location; %1: path to directory " "placeholder" msgid "User cache directory (%1)" msgstr "Kullanıcı önbellek dizini (%1)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4) #: settings/TemporaryFilesSettings.ui:25 #, kde-format msgid "Scrollback file location:" msgstr "Geçmiş dosyası konumu:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, kcfg_scrollbackUseSpecifiedLocation) #: settings/TemporaryFilesSettings.ui:64 #, kde-format msgctxt "@option:radio Custom (file location); followed by text entry field" msgid "Custom:" msgstr "Özel:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: settings/ThumbnailsSettings.ui:17 #, kde-format msgid "Size:" msgstr "Boyut:" #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, kcfg_ThumbnailSize) #: settings/ThumbnailsSettings.ui:24 #, kde-format msgid "px" msgstr " pks" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #: settings/ThumbnailsSettings.ui:37 #, kde-format msgid "" "

To use this feature, enable Mouse->Miscellaneous->Underline files in your " "profile settings.

" msgstr "" "

Bu özelliği kullanmak için profil ayarlarınızda “Fare → Diğer → Dosyaların altını çiz” " "özelliğini etkinleştirin

" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: settings/ThumbnailsSettings.ui:53 #, kde-format msgid "Activation:" msgstr "Etkinleştirme:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5) #: settings/ThumbnailsSettings.ui:63 #, kde-format msgid "Mouse hover plus" msgstr "Fare ile üzerine gelindiğinde +" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ThumbnailShift) #: settings/ThumbnailsSettings.ui:70 #, kde-format msgid "Shift" msgstr "Üst Karakter" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ThumbnailAlt) #: settings/ThumbnailsSettings.ui:77 #, kde-format msgid "Alt" msgstr "Seçenek" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ThumbnailCtrl) #: settings/ThumbnailsSettings.ui:84 #, kde-format msgid "Ctrl" msgstr "Kontrol" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_EnableThumbnails) #: settings/ThumbnailsSettings.ui:93 #, kde-format msgid "Enable thumbnails generation" msgstr "Küçük görsel oluşturmayı etkinleştir" #: terminalDisplay/TerminalDisplay.cpp:660 #, kde-format msgid "Size: %1 x %2" msgstr "Boyut: %1 × %2" #: terminalDisplay/TerminalDisplay.cpp:2251 #, kde-format msgid "Are you sure you want to paste %1 character?" msgid_plural "Are you sure you want to paste %1 characters?" msgstr[0] "%1 karakter yapıştırmak istediğinizden emin misiniz?" msgstr[1] "%1 karakter yapıştırmak istediğinizden emin misiniz?" #: terminalDisplay/TerminalDisplay.cpp:2252 #, kde-format msgid "Confirm Paste" msgstr "Yapıştırmayı Doğrula" #: terminalDisplay/TerminalDisplay.cpp:2285 #, kde-format msgid "End Of Text/Interrupt: may exit the current process" msgstr "Metnin sonu/Kesinti: Geçerli süreçten çıkabilir" #: terminalDisplay/TerminalDisplay.cpp:2286 #, kde-format msgid "End Of Transmission: may exit the current process" msgstr "İletimin sonu: Geçerli süreçten çıkılabilir" #: terminalDisplay/TerminalDisplay.cpp:2287 #, kde-format msgid "Bell: will try to emit an audible warning" msgstr "Zil: sesli bir uyarı vermeye çalışacak" #: terminalDisplay/TerminalDisplay.cpp:2288 #, kde-format msgid "Backspace" msgstr "Geri sil" #: terminalDisplay/TerminalDisplay.cpp:2289 #, kde-format msgid "Device Control Three/XOFF: suspends output" msgstr "Aygıt Denetimi Üç/XOFF: Çıktıyı askıya alır" #: terminalDisplay/TerminalDisplay.cpp:2290 #, kde-format msgid "Substitute/Suspend: may suspend current process" msgstr "Yerine koy/Askıya al: Geçerli süreci askıya alabilir" #: terminalDisplay/TerminalDisplay.cpp:2291 #, kde-format msgid "Escape: used for manipulating terminal state" msgstr "Vazgeç: Uçbirim durumunu değiştirmek için kullanılır" #: terminalDisplay/TerminalDisplay.cpp:2292 #, kde-format msgid "File Separator/Quit: may abort the current process" msgstr "Dosya ayırıcısı/Çık: Geçerli süreci iptal edebilir" #: terminalDisplay/TerminalDisplay.cpp:2315 #, kde-format msgid "" "The text you're trying to paste contains hidden control characters, do you " "want to filter them out?" msgstr "" "Yapıştırmaya çalıştığınız metin gizli denetim karakterleri içeriyor, bunları " "süzmek ister misiniz?" #: terminalDisplay/TerminalDisplay.cpp:2318 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Confirm Paste" msgstr "Yapıştırmayı Doğrula" #: terminalDisplay/TerminalDisplay.cpp:2319 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Paste &without control characters" msgstr "Denetim karakterleri olmadan &yapıştır" #: terminalDisplay/TerminalDisplay.cpp:2320 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "&Paste everything" msgstr "Her şeyi &yapıştır" #: terminalDisplay/TerminalDisplay.cpp:2321 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "&Cancel" msgstr "İ&ptal et" #: terminalDisplay/TerminalDisplay.cpp:2552 #, kde-format msgid "" "Output has been suspended by pressing Ctrl+S. Press Ctrl+Q to resume." msgstr "" "Çıktı, Kontrol+S’e basılarak askıya alındı. Sürdürmek için Kontrol+Q’ya basın." #: terminalDisplay/TerminalDisplay.cpp:2607 #, kde-format msgid "This terminal is read-only." msgstr "Bu uçbirim saltokunurdur." #: terminalDisplay/TerminalDisplay.cpp:3003 #, kde-format msgid "Change &Directory To" msgstr "&Dizini Bu Adresle Değiştir" #: terminalDisplay/TerminalDisplay.cpp:3038 #, kde-format msgid "&Paste Location" msgstr "Konumu &Yapıştır" #: ViewManager.cpp:120 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Split View" msgstr "Görünümü Böl" #: ViewManager.cpp:127 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Split View Left/Right" msgstr "Görünümü Sol/Sağ Şeklinde Böl" #: ViewManager.cpp:135 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Split View Top/Bottom" msgstr "Görünümü Üst/Alt Şeklinde Böl" #: ViewManager.cpp:143 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Split View Automatically" msgstr "Görünümü Kendiliğinden Böl" #: ViewManager.cpp:153 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Split View Left/Right from next tab" msgstr "Sonraki Sekmeden Görünümü Sol/Sağ Şeklinde Böl" #: ViewManager.cpp:161 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Split View Top/Bottom from next tab" msgstr "Sonraki Sekmeden Görünümü Üst/Alt Şeklinde Böl" #: ViewManager.cpp:169 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Split View Automatically from next tab" msgstr "Sonraki Sekmeden Görünümü Kendiliğinden Böl" #: ViewManager.cpp:179 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Load a new tab with layout 2x2 terminals" msgstr "2 × 2 Uçbirimli Yeni Bir Sekme Yükle" #: ViewManager.cpp:188 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Load a new tab with layout 2x1 terminals" msgstr "2 × 1 Uçbirimli Yeni Bir Sekme Yükle" #: ViewManager.cpp:197 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Load a new tab with layout 1x2 terminals" msgstr "1 × 2 Uçbirimli Yeni Bir Sekme Yükle" #: ViewManager.cpp:205 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Expand View" msgstr "Görünümü Genişlet" #: ViewManager.cpp:213 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Shrink View" msgstr "Görünümü Küçült" #: ViewManager.cpp:223 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Detach Current &View" msgstr "Geçerli &Görünümü Ayır" #: ViewManager.cpp:235 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Detach Current &Tab" msgstr "Geçerli &Sekmeyi Ayır" #: ViewManager.cpp:240 #, kde-format msgctxt "@action Shortcut entry" msgid "Next Tab" msgstr "Sonraki Sekme" #: ViewManager.cpp:248 #, kde-format msgctxt "@action Shortcut entry" msgid "Previous Tab" msgstr "Önceki Sekme" #: ViewManager.cpp:256 #, kde-format msgctxt "@action Shortcut entry" msgid "Focus Above Terminal" msgstr "Yukarıdaki Uçbirime Odaklan" #: ViewManager.cpp:263 #, kde-format msgctxt "@action Shortcut entry" msgid "Focus Below Terminal" msgstr "Aşağıdaki Uçbirime Odaklan" #: ViewManager.cpp:270 #, kde-format msgctxt "@action Shortcut entry" msgid "Focus Left Terminal" msgstr "Sol Uçbirime Odaklan" #: ViewManager.cpp:276 #, kde-format msgctxt "@action Shortcut entry" msgid "Focus Right Terminal" msgstr "Sağ Uçbirime Odaklan" #: ViewManager.cpp:282 #, kde-format msgctxt "@action Shortcut entry" msgid "Focus Next Terminal" msgstr "Sonraki Uçbirime Odaklan" #: ViewManager.cpp:288 #, kde-format msgctxt "@action Shortcut entry" msgid "Focus Previous Terminal" msgstr "Önceki Uçbirime Odaklan" #: ViewManager.cpp:294 #, kde-format msgctxt "@action Shortcut entry" msgid "Switch to Last Tab" msgstr "Son Sekmeye Geç" #: ViewManager.cpp:299 #, kde-format msgctxt "@action Shortcut entry" msgid "Last Used Tabs" msgstr "Son Kullanılan Sekmeler" #: ViewManager.cpp:304 #, kde-format msgctxt "@action Shortcut entry" msgid "Toggle Between Two Tabs" msgstr "İki Sekme Arasında Geçiş Yap" #: ViewManager.cpp:309 #, kde-format msgctxt "@action Shortcut entry" msgid "Last Used Tabs (Reverse)" msgstr "Son Kullanılan Sekmeler (Ters)" #: ViewManager.cpp:314 #, kde-format msgctxt "@action Shortcut entry" msgid "Toggle maximize current view" msgstr "Geçerli Görünümü Büyüt/Küçült" #: ViewManager.cpp:315 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Toggle maximize current view" msgstr "Geçerli Görünümü Büyüt/Küçült" #: ViewManager.cpp:323 #, kde-format msgctxt "@action Shortcut entry" msgid "Toggle zoom-maximize current view" msgstr "Geçerli Görünümü Yakınlaştır/Büyüt" #: ViewManager.cpp:324 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Toggle zoom-maximize current view" msgstr "Geçerli Görünümü Yakınlaştır/Büyüt" #: ViewManager.cpp:332 #, kde-format msgctxt "@action Shortcut entry" msgid "Move tab to the right" msgstr "Sekmeyi Sağa Taşı" #: ViewManager.cpp:339 #, kde-format msgctxt "@action Shortcut entry" msgid "Move tab to the left" msgstr "Sekmeyi Sola Taşı" #: ViewManager.cpp:346 #, kde-format msgctxt "@action Shortcut entry" msgid "Setup semantic integration (bash)" msgstr "Anlamsal Tümleşimi Ayarla (bash)" #: ViewManager.cpp:352 #, kde-format msgctxt "@action Shortcut entry" msgid "Toggle semantic hints display" msgstr "Anlamsal İpuçları Görünümünü Aç/Kapat" #: ViewManager.cpp:358 #, kde-format msgctxt "@action Shortcut entry" msgid "Toggle line numbers display" msgstr "Satır Numaraları Görünümünü Aç/Kapat" #: ViewManager.cpp:365 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Equal size to all views" msgstr "Tüm Görünümlere Eşit Boyut" #: ViewManager.cpp:375 #, kde-format msgctxt "@action Shortcut entry" msgid "Switch to Tab %1" msgstr "%1. Sekmeye Seç" #: ViewManager.cpp:598 #, kde-format msgid "Semantic hints " msgstr "Anlamsal ipuçları " #: ViewManager.cpp:614 #, kde-format msgid "Line numbers " msgstr "Satır numaraları" #: ViewManager.cpp:1202 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Save Tab Layout" msgstr "Sekme Yerleşimini Kaydet…" #: ViewManager.cpp:1204 ViewManager.cpp:1325 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox" msgid "Konsole View Layout (*.json)" msgstr "Konsole Görünüm Yerleşimi (*.json)" #: ViewManager.cpp:1220 #, kde-format msgctxt "@label:textbox" msgid "" "A problem occurred when saving the Layout.\n" "%1" msgstr "" "Yerleşim kaydedilirken bir sorun oluştu.\n" "%1" #: ViewManager.cpp:1312 #, kde-format msgctxt "@label:textbox" msgid "" "A problem occurred when loading the Layout.\n" "%1" msgstr "" "Yerleşim yüklenirken bir sorun oluştu.\n" "%1" #: ViewManager.cpp:1323 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Load Tab Layout" msgstr "Sekme Yerleşimi Yükle" #: Vt102Emulation.cpp:2828 #, kde-format msgid "" "No keyboard translator available. The information needed to convert key " "presses into characters to send to the terminal is missing." msgstr "" "Hiç klavye çevirmeni yok. Uç birime gönderilecek olan düğme basımlarını " "karakterlere dönüştürecek bilgi yok." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, urlHintsLabel) #: widgets/EditProfileAdvancedPage.ui:19 #, kde-format msgid "Key combination to show URL hints:" msgstr "URL ipuçlarını göstermek için düğme kombinasyonu:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, urlHintsModifierShift) #: widgets/EditProfileAdvancedPage.ui:51 #, kde-format msgctxt "key on keyboard" msgid "Shift" msgstr "Üst Karakter" #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, urlHintsModifierCtrl) #: widgets/EditProfileAdvancedPage.ui:70 #, kde-format msgctxt "key on keyboard" msgid "Ctrl" msgstr "Kontrol" #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, urlHintsModifierAlt) #: widgets/EditProfileAdvancedPage.ui:89 #, kde-format msgctxt "key on keyboard" msgid "Alt" msgstr "Seçenek" #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, urlHintsModifierMeta) #: widgets/EditProfileAdvancedPage.ui:108 #, kde-format msgctxt "key on keyboard" msgid "Meta" msgstr "Meta" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: widgets/EditProfileAdvancedPage.ui:154 #, kde-format msgctxt "Items that do not fit in other categories" msgid "Miscellaneous:" msgstr "Diğer:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, enableReverseUrlHints) #: widgets/EditProfileAdvancedPage.ui:164 #, kde-format msgid "Number URL hints in reverse, starting from the bottom" msgstr "Tersten URL ipuçları, alttan başlayarak" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, enableReverseUrlHints) #: widgets/EditProfileAdvancedPage.ui:167 #, kde-format msgid "Reverse URL hint numbering" msgstr "Ters URL ipucu numaralandırması" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, enableBlinkingTextButton) #: widgets/EditProfileAdvancedPage.ui:180 #, kde-format msgid "Allow terminal programs to create blinking sections of text" msgstr "Uçbirim uygulamalarının yanıp sönen metinler oluşturmasına izin ver" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, enableBlinkingTextButton) #: widgets/EditProfileAdvancedPage.ui:183 #, kde-format msgid "Allow blinking text" msgstr "Yanıp sönen metinlere izin ver" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, enableFlowControlButton) #: widgets/EditProfileAdvancedPage.ui:196 #, kde-format msgid "Allow the output to be suspended by pressing Ctrl+S" msgstr "Kontrol+S düğmelerine basıldığında çıktıyı askıya almaya izin ver" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, enableFlowControlButton) #: widgets/EditProfileAdvancedPage.ui:199 #, kde-format msgid "Flow control" msgstr "Akış denetimi" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_14) #: widgets/EditProfileAdvancedPage.ui:222 #, kde-format msgid "&Default character encoding:" msgstr "Ö&ntanımlı karakter kodlaması:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, peekPrimaryLabel) #: widgets/EditProfileAdvancedPage.ui:242 #, kde-format msgid "Shortcut for peeking the primary screen:" msgstr "Birincil ekrana göz atmak için kısayol:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, autoSaveIntervalLabel) #: widgets/EditProfileAdvancedPage.ui:255 #, kde-format msgid "Set interval between autosaves:" msgstr "Kayıtlar arası aralığı ayarla:" #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, autoSaveIntervalWidget) #: widgets/EditProfileAdvancedPage.ui:262 #, kde-format msgid " ms" msgstr " ms" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_linenums) #: widgets/EditProfileAdvancedPage.ui:275 #, kde-format msgid "Line Numbers:" msgstr "Satır numaraları:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, lineNumsNever) #: widgets/EditProfileAdvancedPage.ui:285 #, kde-format msgctxt "Never" msgid "&Never" msgstr "&Asla" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, lineNumsURL) #: widgets/EditProfileAdvancedPage.ui:295 #, kde-format msgctxt "When showing URL hints" msgid "When &URL hints show" msgstr "&URL ipuçları gösterildiğinde" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, lineNumsAlways) #: widgets/EditProfileAdvancedPage.ui:305 #, kde-format msgctxt "Always" msgid "A&lways" msgstr "&Her zaman" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, colorSchemeTab) #: widgets/EditProfileAppearancePage.ui:36 #, kde-format msgid "Color scheme && font" msgstr "Renk Şeması ve Yazıtipi" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, newColorSchemeButton) #: widgets/EditProfileAppearancePage.ui:69 #, kde-format msgid "Create a new color scheme based upon the selected scheme" msgstr "Seçilen şemayı temel alan yeni bir renk şeması oluştur" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, newColorSchemeButton) #: widgets/EditProfileAppearancePage.ui:72 #, kde-format msgctxt "@action:button Create an alternate color scheme" msgid "New..." msgstr "Yeni…" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, editColorSchemeButton) #: widgets/EditProfileAppearancePage.ui:79 #, kde-format msgid "Edit the selected color scheme" msgstr "Seçilen renk şemasını düzenle" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, editKeyBindingsButton) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, environmentEditButton) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, textEditorCustomBtn) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, editColorSchemeButton) #: widgets/EditProfileAppearancePage.ui:82 #: widgets/EditProfileGeneralPage.ui:227 widgets/EditProfileKeyboardPage.ui:73 #: widgets/EditProfileMousePage.ui:320 #, kde-format msgid "Edit..." msgstr "Düzenle…" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, removeColorSchemeButton) #: widgets/EditProfileAppearancePage.ui:89 #, kde-format msgid "Delete the selected color scheme" msgstr "Seçilen renk şemasını sil" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, resetColorSchemeButton) #: widgets/EditProfileAppearancePage.ui:99 #, kde-format msgid "Reset the selected color scheme settings to the default values" msgstr "Seçili renk şeması ayarlarını öntanımlı değerlere sıfırla" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, resetKeyBindingsButton) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, resetColorSchemeButton) #: widgets/EditProfileAppearancePage.ui:102 #: widgets/EditProfileKeyboardPage.ui:93 #, kde-format msgid "Defaults" msgstr "Öntanımlılar" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_7) #: widgets/EditProfileAppearancePage.ui:135 #, kde-format msgid "Font:" msgstr "Yazıtipi:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, chooseFontButton) #: widgets/EditProfileAppearancePage.ui:167 #, kde-format msgctxt "@action:button open a dialog with list of fonts" msgid "Choose..." msgstr "Seç…" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, antialiasTextButton) #: widgets/EditProfileAppearancePage.ui:174 #, kde-format msgid "Smooth fonts" msgstr "Düz yazıtipleri" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, boldIntenseButton) #: widgets/EditProfileAppearancePage.ui:181 #, kde-format msgid "Draw intense colors in bold font" msgstr "Yoğun renkleri koyu yazıtipiyle çiz" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, useFontLineCharactersButton) #: widgets/EditProfileAppearancePage.ui:188 #, kde-format msgctxt "" "Characters for drawing lines for a frame or box in TUI programs. Not a row " "of characters." msgid "Use the selected font for line characters instead of the builtin code" msgstr "Yerleşik kod yerine satır karakterleri için seçili yazıtipini kullan" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, useFontLineCharactersButton) #: widgets/EditProfileAppearancePage.ui:191 #, kde-format msgctxt "" "Characters for drawing lines for a frame or box in TUI programs. Not a row " "of characters." msgid "Use line characters contained in font" msgstr "Yazıtipindeki çizgi karakterlerini kullan" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, useFontBrailleCharactersButton) #: widgets/EditProfileAppearancePage.ui:198 #, kde-format msgid "" "Use the selected font for unicode Braille characters instead of the builtin " "code" msgstr "" "Yerleşik kod yerine Unicode Braille karakterleri için seçili yazıtipini " "kullan" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, useFontBrailleCharactersButton) #: widgets/EditProfileAppearancePage.ui:201 #, kde-format msgid "Use unicode Braille characters contained in font" msgstr "Yazıtipindeki Unicode Braille karakterlerini kullan" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, cursorTab) #: widgets/EditProfileAppearancePage.ui:209 #, kde-format msgid "Cursor" msgstr "İmleç" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_8) #: widgets/EditProfileAppearancePage.ui:229 #, kde-format msgid "Shape:" msgstr "Şekil:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, cursorShapeBlock) #: widgets/EditProfileAppearancePage.ui:239 #, kde-format msgctxt "A solid rectangular" msgid "Block" msgstr "Blok" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, cursorShapeIBeam) #: widgets/EditProfileAppearancePage.ui:249 #, kde-format msgctxt "A vertical line on the left edge" msgid "I-Beam" msgstr "I-Beam" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, cursorShapeUnderline) #: widgets/EditProfileAppearancePage.ui:259 #, kde-format msgctxt "A hortizonal line on the bottom edge" msgid "Underline" msgstr "Altı çizili" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #: widgets/EditProfileAppearancePage.ui:291 #, kde-format msgctxt "Cursor color options" msgid "Color:" msgstr "Renk:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, autoCursorColorButton) #: widgets/EditProfileAppearancePage.ui:307 #, kde-format msgid "Set the cursor to match the color of the character underneath it." msgstr "" "Fare işaretçisini altındaki karakterin rengi ile eşleşmesi için ayarlayın." #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, autoCursorColorButton) #: widgets/EditProfileAppearancePage.ui:310 #, kde-format msgid "Match current character" msgstr "Geçerli karakterle eşleştir" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, customCursorColorButton) #: widgets/EditProfileAppearancePage.ui:326 #, kde-format msgid "Use a custom, fixed color for the cursor" msgstr "İmleç için özel, sabit bir renk kullan" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, customCursorColorButton) #: widgets/EditProfileAppearancePage.ui:329 #, kde-format msgid "Custom cursor color" msgstr "Özel imleç rengi" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, customCursorColorLabel) #: widgets/EditProfileAppearancePage.ui:360 #, kde-format msgid "Cursor:" msgstr "İmleç:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KColorButton, customColorSelectButton) #: widgets/EditProfileAppearancePage.ui:373 #, kde-format msgid "Select the color used to draw the cursor" msgstr "İmleç için kullanılacak rengi seçin" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, customCursorTextColorLabel) #: widgets/EditProfileAppearancePage.ui:393 #, kde-format msgid "Text:" msgstr "Metin:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KColorButton, customTextColorSelectButton) #: widgets/EditProfileAppearancePage.ui:406 #, kde-format msgid "Select the color used to draw the character underneath the cursor" msgstr "İmleç altındaki karakteri çizmek için kullanılacak rengi seçin" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: widgets/EditProfileAppearancePage.ui:431 #, kde-format msgid "Blinking:" msgstr "Yanıp–sönen:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, enableBlinkingCursorButton) #: widgets/EditProfileAppearancePage.ui:447 #, kde-format msgid "Make the cursor blink regularly" msgstr "İmleci düzenli olarak yanıp–sönen olarak ayarla" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, enableBlinkingCursorButton) #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, alignToCenterButton) #: widgets/EditProfileAppearancePage.ui:450 #: widgets/EditProfileAppearancePage.ui:733 #, kde-format msgid "Enabled" msgstr "Etkin" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_2) #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, miscTab) #: widgets/EditProfileAppearancePage.ui:473 widgets/EditProfileMousePage.ui:252 #, kde-format msgctxt "Items that do not fit in other categories" msgid "Miscellaneous" msgstr "Diğer" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: widgets/EditProfileAppearancePage.ui:484 #, kde-format msgid "Window:" msgstr "Pencere:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, showTerminalSizeHintButton) #: widgets/EditProfileAppearancePage.ui:491 #, kde-format msgid "" "Show terminal size in columns and lines in the center of window after " "resizing" msgstr "" "Yeniden boyutlandırıldıktan sonra uçbirim boyutunu pencerenin ortasında " "sütun ve satır olarak göster" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, showTerminalSizeHintButton) #: widgets/EditProfileAppearancePage.ui:494 #, kde-format msgid "Show hint for terminal size after resizing" msgstr "Yeniden boyutlandırıldıktan sonra uçbirim boyutu ipucunu göster" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, invertSelectionColorsCheckbox) #: widgets/EditProfileAppearancePage.ui:501 #, kde-format msgid "Always invert the colors of selected text" msgstr "Her zaman seçili metnin renklerini ters çevir" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, dimLabel) #: widgets/EditProfileAppearancePage.ui:510 #, kde-format msgid "Darkening strength:" msgstr "Karartma gücü:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, borderLabel) #: widgets/EditProfileAppearancePage.ui:543 #, kde-format msgctxt "Border color options" msgid "Color:" msgstr "Renk:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KColorButton, focusBorderColor) #: widgets/EditProfileAppearancePage.ui:559 #, kde-format msgid "Select the color used to draw the border" msgstr "Kenarlığı çizmek için kullanılacak rengi seç" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_10) #: widgets/EditProfileAppearancePage.ui:581 #, kde-format msgid "Inactive Terminals:" msgstr "Etkin olmayan uçbirimler:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_11) #: widgets/EditProfileAppearancePage.ui:591 #, kde-format msgid "Active Terminals:" msgstr "Etkin uçbirimler:" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, contentsGroup) #: widgets/EditProfileAppearancePage.ui:601 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "Terminal contents" msgstr "Uçbirim İçeriği" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lineSpacingLabel) #: widgets/EditProfileAppearancePage.ui:613 #, kde-format msgid "Line spacing:" msgstr "Satır aralıklandırması:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, lineSpacingSpinner) #: widgets/EditProfileAppearancePage.ui:631 #, kde-format msgid "The number of pixels between two lines" msgstr "İki satır arasındaki piksel sayısı" #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, lineSpacingSpinner) #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, marginsSpinner) #: widgets/EditProfileAppearancePage.ui:634 #: widgets/EditProfileAppearancePage.ui:686 #, kde-format msgctxt "(pixels) visual size unit" msgid " px" msgstr " pks" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4) #: widgets/EditProfileAppearancePage.ui:668 #, kde-format msgid "Margins:" msgstr "Boşluklar:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5) #: widgets/EditProfileAppearancePage.ui:720 #, kde-format msgid "Align to center:" msgstr "Merkeze hizala:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, dimWhenInactiveCheckbox) #: widgets/EditProfileAppearancePage.ui:743 #, kde-format msgid "Indicate whether the window is active by dimming the colors" msgstr "Renkleri karartarak pencerenin etkin olup olmadığını belirt" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, dimWhenInactiveCheckbox) #: widgets/EditProfileAppearancePage.ui:746 #, kde-format msgid "Darken" msgstr "Karart" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, borderWhenActiveCheckbox) #: widgets/EditProfileAppearancePage.ui:753 #, kde-format msgid "Indicate whether the window is active by drawing a border" msgstr "Bir kenarlık çizerek pencerenin etkin olup olmadığını belirt" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, borderWhenActiveCheckbox) #: widgets/EditProfileAppearancePage.ui:756 #, kde-format msgid "Border" msgstr "Kenarlık" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, displayVerticalLine) #: widgets/EditProfileAppearancePage.ui:798 #, kde-format msgid "Display Vertical line at column:" msgstr "Dikey çizgiyi sütunda görüntüle:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QWidget, CTLtab) #: widgets/EditProfileAppearancePage.ui:843 #, kde-format msgid "

Complex Text Layout

" msgstr "

Karmaşık Metin Yerleşimi

" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, CTLtab) #: widgets/EditProfileAppearancePage.ui:846 #, kde-format msgid "Complex Text Layout" msgstr "Karmaşık Metin Yerleşimi" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, wordMode) #: widgets/EditProfileAppearancePage.ui:861 #, kde-format msgid "Enable word mode text rendering" msgstr "Sözcük kipi metin sunumunu etkinleştir" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, wordMode) #: widgets/EditProfileAppearancePage.ui:864 #, kde-format msgid "Word mode" msgstr "Sözcük kipi" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, wordModeAttr) #: widgets/EditProfileAppearancePage.ui:877 #, kde-format msgid "" "Ignore attribute changes mid-word (otherwise, attribute changes break word " "when rendering)" msgstr "" "Sözcük ortasındayken öznitelik değişimlerini yok say (yoksa öznitelik " "değişiklikleri, sunum sırasında sözcüğü bozar)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, wordModeAttr) #: widgets/EditProfileAppearancePage.ui:880 #, kde-format msgid "Use the same attributes for whole word" msgstr "Tüm sözcük için aynı öznitelikleri kullan" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, wordModeAscii) #: widgets/EditProfileAppearancePage.ui:893 #, kde-format msgid "Render words of ASCII characters together" msgstr "ASCII karakterlerden oluşan sözcükleri birlikte sun" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, wordModeAscii) #: widgets/EditProfileAppearancePage.ui:896 #, kde-format msgid "ASCII characters " msgstr "ASCII karakterler " #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, wordModeBrahmic) #: widgets/EditProfileAppearancePage.ui:909 #, kde-format msgid "Render words of Brahmic scripts characters together" msgstr "Brahmi yazısı sözcüklerini birlikte sun" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, wordModeBrahmic) #: widgets/EditProfileAppearancePage.ui:912 #, kde-format msgid "Brahmic scripts characters" msgstr "Brahmi yazısı karakterleri" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_17) #: widgets/EditProfileAppearancePage.ui:925 #, kde-format msgid "Emoji Font:" msgstr "Emoji yazıtipi:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, enableBidiRenderingButton) #: widgets/EditProfileAppearancePage.ui:951 #, kde-format msgid "" "Enable Bi-Directional display on terminals (valid for Arabic, Farsi or " "Hebrew only)" msgstr "" "Uçbirimlerde çift yönlü görünümü etkinleştir (Arapça, Farsça ve İbranice " "için geçerlidir)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, enableBidiRenderingButton) #: widgets/EditProfileAppearancePage.ui:954 #, kde-format msgid "Bi-Directional text rendering" msgstr "Çift yönlü metin sunumu" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, bidiLineLTR) #: widgets/EditProfileAppearancePage.ui:967 #, kde-format msgid "Lines are always LTR, rather than determined by first strong character" msgstr "" "Satırlar, ilk güçlü karakter tarafından belirlenmek yerine, her zaman soldan " "sağadır" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, bidiLineLTR) #: widgets/EditProfileAppearancePage.ui:970 #, kde-format msgid "force LTR line direction" msgstr "Soldan sağa satır yönü zorla" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, enableBidiTableDirOverrideButton) #: widgets/EditProfileAppearancePage.ui:983 #, kde-format msgid "Treat table drawing characters as strong LTR." msgstr "Tablo çizim karakterlerine güçlü soldan sağa düzen olarak davran." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, enableBidiTableDirOverrideButton) #: widgets/EditProfileAppearancePage.ui:986 #, kde-format msgid "Table characters BiDi mode override" msgstr "Tablo karakterlerinde çift yönlü kipi geçersiz kıl" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, ignoreWcWidth) #: widgets/EditProfileAppearancePage.ui:999 #, kde-format msgid "Ignore wcwidth of problematic characters" msgstr "Sorunlu karakterlerin wcwidth’ini yok say" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, ignoreWcWidth) #: widgets/EditProfileAppearancePage.ui:1002 #, kde-format msgid "Override wcwidth" msgstr "wcwidth’i geçersiz kıl" #: widgets/EditProfileDialog.cpp:68 #, kde-format msgid "Edit Profile" msgstr "Profili Düzenle" #: widgets/EditProfileDialog.cpp:95 #, kde-format msgctxt "@title:tab Generic, common options" msgid "General" msgstr "Genel" #: widgets/EditProfileDialog.cpp:106 #, kde-format msgid "Tabs" msgstr "Sekmeler" #: widgets/EditProfileDialog.cpp:123 #, kde-format msgid "Appearance" msgstr "Görünüş" #: widgets/EditProfileDialog.cpp:139 #, kde-format msgid "Scrolling" msgstr "Sarma" #: widgets/EditProfileDialog.cpp:153 #, kde-format msgid "Keyboard" msgstr "Klavye" #: widgets/EditProfileDialog.cpp:154 #, kde-format msgid "Key bindings" msgstr "Düğme Bağıntıları" #: widgets/EditProfileDialog.cpp:165 #, kde-format msgid "Mouse" msgstr "Fare" #: widgets/EditProfileDialog.cpp:181 #, kde-format msgctxt "@title:tab Complex options" msgid "Advanced" msgstr "Gelişmiş" #: widgets/EditProfileDialog.cpp:289 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "Insufficient permissions to save settings to: %1.Either change the permissions of that file or set a different name to save " "the settings to a new profile." msgstr "" "Ayarları kaydetmek için yetersiz izinler: %1.Ya bu " "dosyanın izinlerini değiştirin ya da ayarları yeni bir profile kaydetmek " "için yeni bir ad girin." #: widgets/EditProfileDialog.cpp:306 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Profile Name was empty; please set a name to be able to save settings." msgstr "" "Profil Adı boştu; ayarları kaydedebilmek için lütfen bir ad belirleyin." #: widgets/EditProfileDialog.cpp:314 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "A profile with the name \"%1\" already exists." msgstr "“%1” adında bir profil halihazırda var." #: widgets/EditProfileDialog.cpp:344 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Profile name exceeded maximum allowed length (%1)." msgstr "Profil adı, izin verilen uzunluğu aştı (%1)." #: widgets/EditProfileDialog.cpp:382 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "The highlighted characters are invalid in profile names: %1." msgstr "Profil adlarında vurgulanan karakterler geçersiz: %1." #: widgets/EditProfileDialog.cpp:418 #, kde-format msgid "Editing profile: %2" msgid_plural "Editing %1 profiles: %2" msgstr[0] "Profil düzenleniyor: %2" msgstr[1] "%1 profil düzenleniyor: %2" #: widgets/EditProfileDialog.cpp:422 #, kde-format msgid "Create New Profile" msgstr "Yeni Profil Oluştur" #: widgets/EditProfileDialog.cpp:425 #, kde-format msgid "Edit Profile \"%1\"" msgstr "“%1” Profilini Düzenle" #: widgets/EditProfileDialog.cpp:516 #, kde-format msgctxt "" "Suffix of the number of columns (N columns). The leading space is needed to " "separate it from the number value." msgid " column" msgid_plural " columns" msgstr[0] " sütun" msgstr[1] " sütun" #: widgets/EditProfileDialog.cpp:518 #, kde-format msgctxt "" "Suffix of the number of rows (N rows). The leading space is needed to " "separate it from the number value." msgid " row" msgid_plural " rows" msgstr[0] " satır" msgstr[1] " satır" #: widgets/EditProfileDialog.cpp:528 #, kde-format msgid "System Bell" msgstr "Sistem Zili" #: widgets/EditProfileDialog.cpp:528 #, kde-format msgid "System Notifications" msgstr "Sistem Bildirimleri" #: widgets/EditProfileDialog.cpp:528 #, kde-format msgid "Visual Bell" msgstr "Görsel Zil" #: widgets/EditProfileDialog.cpp:528 #, kde-format msgid "Ignore Bell Events" msgstr "Zil Olaylarını Yok Say" #: widgets/EditProfileDialog.cpp:537 #, kde-format msgid "Default profile for new terminal sessions in %1" msgstr "%1 içindeki yeni uçbirim oturumları için öntanımlı profil" #: widgets/EditProfileDialog.cpp:642 #, kde-format msgid "Edit Environment" msgstr "Çevreyi Düzenle" #: widgets/EditProfileDialog.cpp:643 #, kde-format msgid "One environment variable per line" msgstr "Her satıra bir çevre değişkeni" #: widgets/EditProfileDialog.cpp:674 #, kde-format msgctxt "Unit of time" msgid " second" msgid_plural " seconds" msgstr[0] " saniye" msgstr[1] " saniye" #: widgets/EditProfileDialog.cpp:788 #, kde-format msgid "Select Initial Directory" msgstr "Başlangıç Dizinini Seç" #: widgets/EditProfileDialog.cpp:948 #, kde-format msgid "Get New..." msgstr "Yeni Al…" #: widgets/EditProfileDialog.cpp:1345 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "Scheme %1 failed to load." msgstr "%1 şeması yüklenemedi." #: widgets/EditProfileDialog.cpp:1527 #, kde-format msgid "" "This color scheme uses a transparent background which does not appear to be " "supported on your desktop" msgstr "" "Bu renk şeması, masaüstünüzde desteklenmeyen gibi görünen bir saydam arka " "plan kullanıyor" #: widgets/EditProfileDialog.cpp:1533 #, kde-format msgid "" "Konsole was started before desktop effects were enabled. You need to restart " "Konsole to see transparent background." msgstr "" "Konsole masaüstü efektleri etkinleştirilmeden önce başlatıldı. Saydam arka " "planı görebilmek için Konsole uygulamasını yeniden başlatmalısınız." #: widgets/EditProfileDialog.cpp:1934 #, kde-format msgid "Default for file type" msgstr "Dosya türü için öntanımlı" #: widgets/EditProfileDialog.cpp:1960 #, kde-format msgid "" "The format is e.g. 'editorExec PATH:LINE:COLUMN'\n" "\n" "PATH will be replaced by the path to the text file\n" "LINE will be replaced by the line number\n" "COLUMN (optional) will be replaced by the column number\n" "Note: you will need to replace 'PATH:LINE:COLUMN' by the actual\n" "syntax the editor you want to use supports; e.g.:\n" "gedit +LINE:COLUMN PATH\n" "\n" "If PATH or LINE aren't present in the command, this setting\n" "will be ignored and the file will be opened by the default text\n" "editor." msgstr "" "Biçim; örneğin, “düzenleyici YOL:SATIR:SÜTUN”\n" "\n" "YOL metin dosyasının yolu ile değiştirilir\n" "SATIR satır numarası ile değiştirilir\n" "SÜTUN (isteğe bağlı) sütun numarası ile değiştirilir\n" "Not: “YOL:SATIR:SÜTUN” yerine kullanmak istediğiniz düzenleyicinin\n" "desteklediği sözdizimiyle değiştirin; örneğin:\n" "gedit +SATIR:SÜTUN YOL\n" "\n" "Komutta YOL veya SATIR yoksa bu ayar yok sayılır\n" "ve dosya öntanımlı metin düzenleyicisi tarafından\n" "açılır." #: widgets/EditProfileDialog.cpp:1973 #, kde-format msgid "Text Editor Custom Command" msgstr "Metin Düzenleyici Özel Komutu" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, general) #: widgets/EditProfileGeneralPage.ui:42 #, kde-format msgid "General Settings" msgstr "Genel Ayarlar" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, iconSelectButton) #: widgets/EditProfileGeneralPage.ui:66 #, kde-format msgid "Select the icon displayed on tabs using this profile" msgstr "Bu profilde sekmeler üzerinde gösterilecek simgeyi seç" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, profileNameEdit) #: widgets/EditProfileGeneralPage.ui:84 #, kde-format msgid "A descriptive name for the profile" msgstr "Profil için tanımlayıcı bir ad" #. i18n: ectx: property (placeholderText), widget (QLineEdit, profileNameEdit) #: widgets/EditProfileGeneralPage.ui:87 #, kde-format msgctxt "@label:textbox" msgid "Profile name" msgstr "Profil adı" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, setAsDefaultButton) #: widgets/EditProfileGeneralPage.ui:94 #, kde-format msgid "Default Profile" msgstr "Öntanımlı Profil" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #: widgets/EditProfileGeneralPage.ui:125 #, kde-format msgid "Command:" msgstr "Komut:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, commandEdit) #: widgets/EditProfileGeneralPage.ui:138 #, kde-format msgid "" "The command to execute when new terminal sessions are created using this " "profile" msgstr "" "Bu profil kullanılarak oluşturulan yeni uçbirim oturumu açıldığında " "yürütülecek komut" #. i18n: ectx: property (placeholderText), widget (QLineEdit, commandEdit) #: widgets/EditProfileGeneralPage.ui:144 #, kde-format msgid "/bin/sh" msgstr "/bin/sh" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_9) #: widgets/EditProfileGeneralPage.ui:157 #, kde-format msgid "I&nitial directory:" msgstr "B&aşlangıç dizini:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, initialDirEdit) #: widgets/EditProfileGeneralPage.ui:170 #, kde-format msgid "" "The initial working directory for new terminal sessions using this profile" msgstr "" "Bu profil kullanılarak yeni uçbirim oturumu açıldığında kullanılacak " "başlangıç çalışma dizini" #. i18n: ectx: property (placeholderText), widget (QLineEdit, initialDirEdit) #: widgets/EditProfileGeneralPage.ui:176 #, kde-format msgid "/home/username" msgstr "/home/kullanıcıadı" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, dirSelectButton) #: widgets/EditProfileGeneralPage.ui:183 #, kde-format msgid "Choose the initial directory" msgstr "Başlangıç dizinini seç" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, startInSameDirButton) #: widgets/EditProfileGeneralPage.ui:193 #, kde-format msgid "Start in same directory as current session" msgstr "Geçerli oturum ile aynı dizinde başlat" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4) #: widgets/EditProfileGeneralPage.ui:206 #, kde-format msgid "Environment:" msgstr "Çevre:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, environmentEditButton) #: widgets/EditProfileGeneralPage.ui:224 #, kde-format msgid "Edit the list of environment variables and associated values" msgstr "Çevresel değişkenler ve ilgili değerler listesini düzenle" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5) #: widgets/EditProfileGeneralPage.ui:271 #, kde-format msgid "Initial terminal si&ze:" msgstr "Baş&langıç uçbirim boyutu:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, useCurrentWindowSizeNote) #: widgets/EditProfileGeneralPage.ui:346 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "

Settings → " "Configure Konsole → General → Remember window size must be disabled " "for these entries to work.

" msgstr "" "

Bu girdilerin çalışması için Ayarlar → Konsole Uygulamasını Yapılandır → Genel → Pencere " "boyutunu anımsa devre dışı bırakılmış olmalıdır.

" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, terminalBellLabel) #: widgets/EditProfileGeneralPage.ui:362 #, kde-format msgid "&Terminal bell mode:" msgstr "Uç&birim zili kipi:" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, semantic) #: widgets/EditProfileGeneralPage.ui:380 #, kde-format msgid "Semantic Integration" msgstr "Anlamsal Tümleşim" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, semanticUpDown) #: widgets/EditProfileGeneralPage.ui:386 #, kde-format msgid "Up/Down Arrows emulation" msgstr "Yukarı/Aşağı okları öykünmesi" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, semanticInputClick) #: widgets/EditProfileGeneralPage.ui:393 #, kde-format msgid "Mouse click in input line moves cursor" msgstr "Girdi satırında fare tıklaması imleci taşır" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_8) #: widgets/EditProfileGeneralPage.ui:406 #, kde-format msgid "Semantic hints:" msgstr "Anlamsal ipuçları:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, semanticHintsNever) #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, errorBarsNever) #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, errorBackgroundNever) #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, alternatingBarsNever) #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, alternatingBackgroundNever) #: widgets/EditProfileGeneralPage.ui:416 widgets/EditProfileGeneralPage.ui:462 #: widgets/EditProfileGeneralPage.ui:508 widgets/EditProfileGeneralPage.ui:554 #: widgets/EditProfileGeneralPage.ui:600 #, kde-format msgctxt "Never" msgid "Never" msgstr "Asla" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, semanticHintsURL) #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, errorBarsURL) #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, errorBackgroundURL) #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, alternatingBarsURL) #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, alternatingBackgroundURL) #: widgets/EditProfileGeneralPage.ui:426 widgets/EditProfileGeneralPage.ui:472 #: widgets/EditProfileGeneralPage.ui:518 widgets/EditProfileGeneralPage.ui:564 #: widgets/EditProfileGeneralPage.ui:610 #, kde-format msgctxt "When showing URL hints" msgid "When URL hints show" msgstr "URL ipuçları gösterildiğinde" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, semanticHintsAlways) #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, errorBarsAlways) #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, errorBackgroundAlways) #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, alternatingBarsAlways) #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, alternatingBackgroundAlways) #: widgets/EditProfileGeneralPage.ui:436 widgets/EditProfileGeneralPage.ui:482 #: widgets/EditProfileGeneralPage.ui:528 widgets/EditProfileGeneralPage.ui:574 #: widgets/EditProfileGeneralPage.ui:620 #, kde-format msgctxt "Always" msgid "Always" msgstr "Her zaman" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_20) #: widgets/EditProfileGeneralPage.ui:452 #, kde-format msgid "Red error bars:" msgstr "Kırmızı hata çubukları:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_30) #: widgets/EditProfileGeneralPage.ui:498 #, kde-format msgid "Red error background:" msgstr "Kırmızı hata arka planı:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_40) #: widgets/EditProfileGeneralPage.ui:544 #, kde-format msgid "Alternating bars:" msgstr "Rengi değişken çubuklar:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_50) #: widgets/EditProfileGeneralPage.ui:590 #, kde-format msgid "Alternating background:" msgstr "Rengi değişken arka plan:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, note) #: widgets/EditProfileKeyboardPage.ui:17 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "Key bindings control how combinations of keystrokes in the terminal window " "are converted into the stream of characters that is then sent to the current " "terminal program. For more information on how to customize the key bindings " "check the Konsole Handbook." msgstr "" "Düğme bağıntıları, uçbirim penceresindeki düğme vuruş kombinasyonlarının " "geçerli uçbirim programına gönderilecek karakter akışlarına nice " "dönüştürüleceğini denetler. Düğme bağıntılarının nasıl özelleştirilebileceği " "üzerine daha fazla bilgiyi Konsole El Kitabı’nda bulabilirsiniz." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, newKeyBindingsButton) #: widgets/EditProfileKeyboardPage.ui:60 #, kde-format msgid "Create a new key bindings scheme based upon the selected bindings" msgstr "Seçili bağıntıları temel alan yeni bir düğme bağıntısı şeması oluştur" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, newKeyBindingsButton) #: widgets/EditProfileKeyboardPage.ui:63 #, kde-format msgctxt "@action:button Create an alternate key binding" msgid "New..." msgstr "Yeni…" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, editKeyBindingsButton) #: widgets/EditProfileKeyboardPage.ui:70 #, kde-format msgid "Edit the selected key bindings scheme" msgstr "Seçili düğme bağıntıları şemasını düzenle" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, removeKeyBindingsButton) #: widgets/EditProfileKeyboardPage.ui:80 #, kde-format msgid "Delete the selected key bindings scheme" msgstr "Seçili düğme bağıntıları şemasını sil" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, resetKeyBindingsButton) #: widgets/EditProfileKeyboardPage.ui:90 #, kde-format msgid "Reset the selected key bindings scheme to its default values" msgstr "Seçili düğme bağıntıları şemasını öntanımlı değerlerine sıfırla" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab) #: widgets/EditProfileMousePage.ui:36 #, kde-format msgid "Text interaction" msgstr "Metin Etkileşimi" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, label_11) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, wordCharacterEdit) #: widgets/EditProfileMousePage.ui:50 widgets/EditProfileMousePage.ui:71 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "Characters which are considered part of a word when double-clicking to " "select whole words in the terminal." msgstr "" "Uçbirimde bir sözcüğü seçmek için çift tıklandığında sözcüğün parçası olarak " "kabul edilen karakterler." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_11) #: widgets/EditProfileMousePage.ui:53 #, kde-format msgid "Word characters:" msgstr "Sözcük karakterleri:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_17) #: widgets/EditProfileMousePage.ui:94 #, kde-format msgid "Triple-click selects:" msgstr "Üç kere tıklamak şunu seçer:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, tripleClickSelectsTheWholeLine) #: widgets/EditProfileMousePage.ui:104 #, kde-format msgid "&The whole line" msgstr "&Tüm satır" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, tripleClickSelectsFromMousePosition) #: widgets/EditProfileMousePage.ui:114 #, kde-format msgid "From mouse position to the end of &line" msgstr "Far&e konumundan satırın sonuna kadar" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_13) #: widgets/EditProfileMousePage.ui:140 #, kde-format msgid "Middle-click pastes:" msgstr "Orta tık şunu yapıştırır:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, pasteFromClipboardButton) #: widgets/EditProfileMousePage.ui:150 #, kde-format msgid "From clipboard" msgstr "Panodan" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, pasteFromX11SelectionButton) #: widgets/EditProfileMousePage.ui:160 #, kde-format msgid "From selection" msgstr "Seçimden" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: widgets/EditProfileMousePage.ui:186 #, kde-format msgid "Copy options:" msgstr "Kopyalama seçenekleri:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, copyTextToClipboardButton) #: widgets/EditProfileMousePage.ui:196 #, kde-format msgid "Automatically copy selected text into clipboard" msgstr "Seçilen metni kendiliğinden panoya kopyala" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, copyTextToClipboardButton) #: widgets/EditProfileMousePage.ui:199 #, kde-format msgid "Copy on select" msgstr "Seçince kopyala" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, copyTextAsHTMLButton) #: widgets/EditProfileMousePage.ui:206 #, kde-format msgid "Copy text as HTML (including formatting, font faces, colors... etc)" msgstr "" "Metni HTML olarak kopyala (biçimlendirme, yazıtipleri, renkler vb. dahil)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, copyTextAsHTMLButton) #: widgets/EditProfileMousePage.ui:209 #, kde-format msgid "Copy text as HTML" msgstr "Metni HTML olarak kopyala" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, trimLeadingSpacesButton) #: widgets/EditProfileMousePage.ui:216 #, kde-format msgid "Trim leading spaces in selected text, useful in some instances" msgstr "Seçili metnin başındaki boşlukları sil" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, trimLeadingSpacesButton) #: widgets/EditProfileMousePage.ui:219 #, kde-format msgid "Trim leading spaces" msgstr "Öndeki boşlukları sil" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, trimTrailingSpacesButton) #: widgets/EditProfileMousePage.ui:226 #, kde-format msgid "Trim trailing spaces in selected text, useful in some instances" msgstr "Seçilen metin sonundaki boşlukları sil. Bazı örneklerde kullanışlıdır" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, trimTrailingSpacesButton) #: widgets/EditProfileMousePage.ui:229 #, kde-format msgid "Trim trailing spaces" msgstr "Sondaki boşlukları sil" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, underlineLinksButton) #: widgets/EditProfileMousePage.ui:266 #, kde-format msgid "" "Text recognized as a link or an email address will be underlined when " "hovered by the mouse pointer." msgstr "" "Bağlantı veya e-posta adresi olarak tanınan metnin fare işaretçisi üzerine " "geldiğinde altı çizilecektir." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, underlineLinksButton) #: widgets/EditProfileMousePage.ui:269 #, kde-format msgid "Underline links" msgstr "Bağlantıların altını çiz" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, underlineFilesButton) #: widgets/EditProfileMousePage.ui:276 #, kde-format msgid "" "Text recognized as a file will be underlined when hovered by the mouse " "pointer." msgstr "" "Dosya olarak tanınan metnin fare işaretçisi üzerine geldiğinde altı " "çizilecektir." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, underlineFilesButton) #: widgets/EditProfileMousePage.ui:279 #, kde-format msgid "Underline files" msgstr "Dosyaların altını çiz" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, textEditorCommandLabel) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QComboBox, textEditorCombo) #: widgets/EditProfileMousePage.ui:288 widgets/EditProfileMousePage.ui:307 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Text editor to use when opening text file URLs at a given line/column." msgstr "" "Belirli bir satırda/sütunda metin dosyası URL’lerini açarken kullanılacak " "metin düzenleyicisi." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textEditorCommandLabel) #: widgets/EditProfileMousePage.ui:291 #, kde-format msgid "Text Editor Command: " msgstr "Metin düzenleyicisi komutu:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, openLinksByDirectClickButton) #: widgets/EditProfileMousePage.ui:335 #, kde-format msgid "" "Text recognized as a file, link or an email address can be opened by direct " "mouse click." msgstr "" "Bir dosya, bağlantı veya e-posta adresi olarak tanınan metin doğrudan fare " "tıklaması ile açılabilir." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, openLinksByDirectClickButton) #: widgets/EditProfileMousePage.ui:338 #, kde-format msgid "Open files/links by direct click" msgstr "Dosya ve bağlantıları doğrudan tıklama ile aç" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, allowLinkEscapeSequenceButton) #: widgets/EditProfileMousePage.ui:349 #, kde-format msgid "Allow escape sequences for links" msgstr "Bağlantılar için kaçış dizilerine izin ver" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, allowLinkEscapeSequenceButtonWarning) #: widgets/EditProfileMousePage.ui:356 #, kde-format msgid "" "WARNING: This has security implications as it allows malicious URLs " "to be shown as another URL or hidden.
Make sure you understand the " "implications before turning this on." msgstr "" "UYARI: Kötü amaçlı URL’lerin başka bir URL olarak gösterilmesine veya " "gizlenmesine izin verdiği için bunun güvenlik etkileri vardır.
Bunu " "açmadan önce olası sonuçları anladığınızdan emin olun." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: widgets/EditProfileMousePage.ui:374 #, kde-format msgid "Allowed link formats: " msgstr "İzin verilen bağlantı biçimleri: " #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, linkEscapeSequenceTexts) #: widgets/EditProfileMousePage.ui:384 #, kde-format msgid "The formats of possible links, like http://, https:// and file://" msgstr "Olası bağlantıların biçimleri, http://, https:// ve file:// gibi" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, ctrlRequiredForDragButton) #: widgets/EditProfileMousePage.ui:395 #, kde-format msgid "Selected text will require control key plus click to drag." msgstr "" "Seçili metin, sürüklenmek için Kontrol düğmesi ve tıklama gerektirecek." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, ctrlRequiredForDragButton) #: widgets/EditProfileMousePage.ui:398 #, kde-format msgid "Require Ctrl key for drag && drop" msgstr "Sürükle/bırak için Kontrol düğmesini gerektir" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, enableAlternateScrollingButton) #: widgets/EditProfileMousePage.ui:405 #, kde-format msgid "" "Mouse scroll wheel will emulate up/down key presses in programs that use the " "Alternate Screen buffer (e.g. less)" msgstr "" "Fare sarma tekerleği, Alternatif Ekran arabelleğini (ör. less) kullanan " "programlarda yukarı/aşağı düğme basımlarına öykünür" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, enableAlternateScrollingButton) #: widgets/EditProfileMousePage.ui:408 #, kde-format msgid "Enable Alternate Screen buffer scrolling" msgstr "Alternatif Ekran arabelleğini sarmayı etkinleştir" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, dropUrlsAsText) #: widgets/EditProfileMousePage.ui:415 #, kde-format msgid "" "Always paste dropped files and URLs as text without offering move, copy and " "link actions." msgstr "" "Bırakılan dosyaları her zaman taşıma, kopyalam veya bağlantı eylemleri " "olmadan metin olarak yapıştır." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, dropUrlsAsText) #: widgets/EditProfileMousePage.ui:418 #, kde-format msgid "Disable drag && drop menu for files && URLs" msgstr "Dosya URL’leri için sürükle bırak menüsünü devre dışı bırak" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, enableMouseWheelZoomButton) #: widgets/EditProfileMousePage.ui:425 #, kde-format msgid "Pressing Ctrl+scrollwheel will increase/decrease the text size." msgstr "Kontrol+Sarma Tekerleği, metin boyutunu büyütecek/küçültecek." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, enableMouseWheelZoomButton) #: widgets/EditProfileMousePage.ui:428 #, kde-format msgid "Allow Ctrl+scrollwheel to zoom text size" msgstr "Kontrol+Sarma Tekerleği işleminin metni büyütmesine izin ver" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, allowColorFilters) #: widgets/EditProfileMousePage.ui:435 #, kde-format msgid "" "When positioning the mouse over a hexadecimal color it will be displayed in " "a frame next to the mouse pointer" msgstr "" "Fareyi onaltılık bir rengin üzerine getirdiğinizde renk, fare işaretçisinin " "yanında bir çerçeve içinde görüntülenir" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, allowColorFilters) #: widgets/EditProfileMousePage.ui:438 #, kde-format msgid "Preview Colors on hover" msgstr "Üzerine gelindiğinde renkleri önizle" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, allowMouseTrackingButton) #: widgets/EditProfileMousePage.ui:458 #, kde-format msgid "" "Some terminal applications have mouse support, this allows them to get it by " "default. It can be toggled on/off while running as well." msgstr "" "Kimi uçbirim uygulamalarında fare desteği vardır, bu seçenek bunu öntanımlı " "olarak alabilmelerine izin verir. Çalışma sırasında açılabilir/kapatılabilir." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, allowMouseTrackingButton) #: widgets/EditProfileMousePage.ui:461 #, kde-format msgid "Allow terminal applications to handle clicks and drags" msgstr "Uçbirim uygulamalarının tıklama ve sürüklemeleri işlemelerine izin ver" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, historySizeLabel) #: widgets/EditProfileScrollingPage.ui:25 #, kde-format msgid "Scrollback:" msgstr "Geçmiş:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: widgets/EditProfileScrollingPage.ui:41 #, kde-format msgid "Scroll Page Up/Down:" msgstr "Sayfayı yukarı/aşağı sar:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, highlightScrolledLinesButton) #: widgets/EditProfileScrollingPage.ui:51 #, kde-format msgid "Highlight the lines coming into view" msgstr "Görünüme gelen çizgileri vurgulayın" #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QDoubleSpinBox, markerSizeWidget) #: widgets/EditProfileScrollingPage.ui:58 #, no-c-format, kde-format msgid " %" msgstr "%" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, scrollBarHiddenButton) #: widgets/EditProfileScrollingPage.ui:74 #, kde-format msgctxt "@option:radio Hide the scroll bar" msgid "Hidden" msgstr "Gizli" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelMarkerSize) #: widgets/EditProfileScrollingPage.ui:84 #, kde-format msgid "Size of each marker (as a percentage of scrollbar length):" msgstr "Her bir imleyicinin boyutu (sarma çubuğu uzunluğu yüzdesi):" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: widgets/EditProfileScrollingPage.ui:97 #, kde-format msgid "Highlighting:" msgstr "Vurgulama:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, scrollHalfPage) #: widgets/EditProfileScrollingPage.ui:129 #, kde-format msgid "Scroll the page the half height of window" msgstr "Sayfayı pencerenin yarı yüksekliği kadar sar" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, scrollHalfPage) #: widgets/EditProfileScrollingPage.ui:132 #, kde-format msgid "Half screen heigh&t" msgstr "Yarı&m ekran yüksekliği" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelMarkerColor) #: widgets/EditProfileScrollingPage.ui:142 #, kde-format msgid "Color of scrollbar markers:" msgstr "Sarma çubuğu imleyicileri rengi:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelSearhcHighlighterColor) #: widgets/EditProfileScrollingPage.ui:168 #, kde-format msgid "Color of scrollbar search highlighting lines:" msgstr "Sarma çubuğu arama vurgusu çizgisi rengi:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelReflowLines) #: widgets/EditProfileScrollingPage.ui:181 #, kde-format msgid "Reflow Lines:" msgstr "Satırları yenile:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, scrollFullPage) #: widgets/EditProfileScrollingPage.ui:191 #, kde-format msgid "Scroll the page the full height of window" msgstr "Sayfayı pencerenin tam yüksekliği kadar sar" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, scrollFullPage) #: widgets/EditProfileScrollingPage.ui:194 #, kde-format msgid "F&ull screen height" msgstr "Tam e&kran yüksekliği" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, scrollBarRightButton) #: widgets/EditProfileScrollingPage.ui:215 #, kde-format msgid "Show the scroll bar on the right side of the terminal window" msgstr "Sarma çubuğunu uçbirim penceresinin sağında göster" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, scrollBarRightButton) #: widgets/EditProfileScrollingPage.ui:218 #, kde-format msgctxt "@option:radio Show scrollbar on the right side" msgid "Ri&ght side" msgstr "Sağ tara&f" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, scrollBarLeftButton) #: widgets/EditProfileScrollingPage.ui:238 #, kde-format msgid "Show the scroll bar on the left side of the terminal window" msgstr "Sarma çubuğunu uçbirim penceresinin solunda göster" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, scrollBarLeftButton) #: widgets/EditProfileScrollingPage.ui:241 #, kde-format msgctxt "@option:radio Show scrollbar on the left side" msgid "&Left side" msgstr "S&ol taraf" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, reflowLinesButton) #: widgets/EditProfileScrollingPage.ui:251 #, kde-format msgid "Reflow lines when terminal resizes" msgstr "Uçbirim yeniden boyutlandırıldığında satırları yenile" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelSize) #: widgets/EditProfileScrollingPage.ui:280 #, kde-format msgid "Scrollbar position:" msgstr "Sarma çubuğu konumu:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lableSearchHighlighterOpacity) #: widgets/EditProfileScrollingPage.ui:290 #, kde-format msgid "Search highlighting line opacity:" msgstr "Arama vurgusu çizgisi matlığı:" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_5) #: widgets/EditProfileTabsPage.ui:43 #, kde-format msgid "Tab Titles" msgstr "Sekme Başlıkları" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, tabMonitoringGroup) #: widgets/EditProfileTabsPage.ui:65 #, kde-format msgid "Tab Monitoring" msgstr "Sekme İzlemesi" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, silenceSecondsLabel) #: widgets/EditProfileTabsPage.ui:80 #, kde-format msgid "Threshold for continuous silence:" msgstr "Sürekli sessizlik için eşik:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KPluralHandlingSpinBox, silenceSecondsSpinner) #: widgets/EditProfileTabsPage.ui:93 #, kde-format msgid "The threshold for continuous silence to be detected by Konsole" msgstr "Konsole tarafından belirlenen sürekli sessizlik için eşik" #: widgets/HistorySizeWidget.cpp:40 #, kde-format msgctxt "@label:textbox Unit of scrollback" msgid " line" msgid_plural " lines" msgstr[0] " satır" msgstr[1] " satır" #: widgets/HistorySizeWidget.cpp:57 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "When using this option, the scrollback data will be saved to RAM. If you " "choose a huge value, your system may run out of free RAM and cause serious " "issues with your system." msgstr "" "Bu seçeneği kullanırken, geçmiş verisi RAM’e kaydedilecektir. Çok büyük bir " "değer seçerseniz sisteminizde boş RAM kalmayabilir ve ciddi sorunlara neden " "olabilir." #: widgets/HistorySizeWidget.cpp:69 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "When using this option, the scrollback data will be written unencrypted to " "temporary files. Those temporary files will be deleted automatically when " "Konsole is closed in a normal manner.Use Settings → Configure " "Konsole → Temporary Files to select the location of the temporary " "files." msgstr "" "Bu seçenek kullanılırken geçmiş verisi geçici dosyalara şifrelenmemiş olarak " "yazılır. Bu geçici dosyalar Konsol normal olarak kapatıldığında otomatik " "olarak silinir.Geçici dosyaların konumunu seçmek için Ayarlar " "→ Konsol Uygulamasını Yapılandır → Geçici Dosyalar bağlantısını " "izleyin." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, fixedSizeHistoryButton) #: widgets/HistorySizeWidget.ui:60 #, kde-format msgid "Limit the remembered output to a fixed number of lines" msgstr "Anımsanacak çıktının satır sayısını sabit bir değerle sınırlandır" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, fixedSizeHistoryButton) #: widgets/HistorySizeWidget.ui:63 #, kde-format msgid "Fi&xed size:" msgstr "Sab&it boyut:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KPluralHandlingSpinBox, historyLineSpinner) #: widgets/HistorySizeWidget.ui:73 #, kde-format msgid "Number of lines of output to remember" msgstr "Çıktının anımsanacak satır sayısı" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, unlimitedHistoryButton) #: widgets/HistorySizeWidget.ui:134 #, kde-format msgid "Remember all output produced by the terminal" msgstr "Uçbirim tarafından üretilen tüm çıktıları anımsa" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, unlimitedHistoryButton) #: widgets/HistorySizeWidget.ui:137 #, kde-format msgctxt "Save all lines to the scrollback history" msgid "&Unlimited" msgstr "Sınır&sız" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, noHistoryButton) #: widgets/HistorySizeWidget.ui:172 #, kde-format msgid "Do not remember previous output" msgstr "Önceki çıktıyı anımsama" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, noHistoryButton) #: widgets/HistorySizeWidget.ui:175 #, kde-format msgctxt "Do not save any lines to the scrollback history" msgid "&None" msgstr "&Yok" #: widgets/IncrementalSearchBar.cpp:50 #, kde-format msgctxt "@label:textbox" msgid "Find..." msgstr "Bul…" #: widgets/IncrementalSearchBar.cpp:52 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Enter the text to search for here" msgstr "Aranacak metni buraya girin" #: widgets/IncrementalSearchBar.cpp:74 #, kde-format msgctxt "@action:button Go to the next phrase" msgid "Next" msgstr "Sonraki" #: widgets/IncrementalSearchBar.cpp:77 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Find the next match for the current search phrase" msgstr "Geçerli arama ifadesi ile eşleşen sonraki sonucu bul" #: widgets/IncrementalSearchBar.cpp:84 #, kde-format msgctxt "@action:button Go to the previous phrase" msgid "Previous" msgstr "Önceki" #: widgets/IncrementalSearchBar.cpp:86 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Find the previous match for the current search phrase" msgstr "Geçerli arama ifadesi ile eşleşen önceki sonucu bul" #: widgets/IncrementalSearchBar.cpp:102 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Case sensitive" msgstr "BÜYÜK/küçük harf duyarlı" #: widgets/IncrementalSearchBar.cpp:103 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Sets whether the search is case sensitive" msgstr "Aramanın BÜYÜK/küçük harf duyarlı olup olmayacağını ayarlar" #: widgets/IncrementalSearchBar.cpp:114 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Display the options menu" msgstr "Seçenekler menüsünü göster" #: widgets/IncrementalSearchBar.cpp:121 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Close the search bar" msgstr "Arama çubuğunu kapat" #: widgets/IncrementalSearchBar.cpp:131 #, kde-format msgctxt "@item:inmenu" msgid "Match regular expression" msgstr "Düzenli ifadeleri eşleştir" #: widgets/IncrementalSearchBar.cpp:135 #, kde-format msgctxt "@item:inmenu" msgid "Highlight all matches" msgstr "Tüm eşleşenleri vurgula" #: widgets/IncrementalSearchBar.cpp:137 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Sets whether matching text should be highlighted" msgstr "Eşleşen metnin vurgulanıp vurgulanmayacağını ayarlar" #: widgets/IncrementalSearchBar.cpp:140 #, kde-format msgctxt "@item:inmenu" msgid "Search backwards" msgstr "Geriye doğru ara" #: widgets/IncrementalSearchBar.cpp:142 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Sets whether search should start from the bottom" msgstr "Aramanın sondan başlayıp başlamayacağını ayarlar" #: widgets/IncrementalSearchBar.cpp:147 #, kde-format msgctxt "@item:inmenu" msgid "No wrap" msgstr "Sardırma yok" #: widgets/IncrementalSearchBar.cpp:149 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Sets whether search should stop instead of wrapping" msgstr "Aramanın sardırmak yerine durup durmaması gerektiğini ayarlar" #: widgets/IncrementalSearchBar.cpp:184 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Search for the current search phrase from the bottom" msgstr "Geçerli arama ifadesini alttan başlayarak ara" #: widgets/IncrementalSearchBar.cpp:189 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Search for the current search phrase from the top" msgstr "Geçerli arama ifadesini yukarıdan başlayarak ara" #: widgets/KonsolePrintManager.cpp:50 #, kde-format msgid "Print Shell" msgstr "Kabuğu Yazdır" #: widgets/RenameTabWidget.cpp:37 #, kde-format msgctxt "@label:listbox No color selected" msgid "None" msgstr "Yok" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, remoteTabTitleEdit) #: widgets/RenameTabWidget.ui:41 #, kde-format msgid "" "Tab title format used when a remote command (e.g. connection to another " "computer via SSH) is being executed" msgstr "" "Bir uzak komut (örneğin SSH ile uzak bir makineye bağlanıldığında) " "yürütülürken kullanılacak sekme başlığı biçimi" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: widgets/RenameTabWidget.ui:60 #, kde-format msgid "Remote tab title format:" msgstr "Uzak sekme başlığı biçimi:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: widgets/RenameTabWidget.ui:79 #, kde-format msgid "&Tab title format:" msgstr "S&ekme başlığı biçimi:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, tabTitleEdit) #: widgets/RenameTabWidget.ui:98 #, kde-format msgid "Normal tab title format" msgstr "Normal sekme başlığı biçimi" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #: widgets/RenameTabWidget.ui:105 #, kde-format msgid "Tab Co&lor:" msgstr "Sekme ren&gi:" #: widgets/TabTitleFormatButton.cpp:21 #, c-format msgid "Program Name: %n" msgstr "Uygulama adı: %n" #: widgets/TabTitleFormatButton.cpp:22 #, c-format msgid "Current Directory (Short): %d" msgstr "Geçerli dizin (kısa): %d" #: widgets/TabTitleFormatButton.cpp:23 msgid "Current Directory (Long): %D" msgstr "Geçerli dizin (uzun): %D" #: widgets/TabTitleFormatButton.cpp:24 widgets/TabTitleFormatButton.cpp:39 msgid "Window Title Set by Shell: %w" msgstr "Kabuk tarafından ayarlanmış pencere başlığı: %w" #: widgets/TabTitleFormatButton.cpp:25 widgets/TabTitleFormatButton.cpp:40 msgid "Session Number: %#" msgstr "Oturum numarası: %#" #: widgets/TabTitleFormatButton.cpp:26 widgets/TabTitleFormatButton.cpp:34 #, c-format msgid "User Name: %u" msgstr "Kullanıcı adı: %u" #: widgets/TabTitleFormatButton.cpp:27 msgid "Local Host: %h" msgstr "Yerel makine: %h" #: widgets/TabTitleFormatButton.cpp:28 msgid "User's Bourne prompt sigil: %B" msgstr "Kullanıcının Bourne istemi mührü: %B" #: widgets/TabTitleFormatButton.cpp:35 msgid "User Name@ (if given): %U" msgstr "Kullanıcı adı@ (belirtilmişse): %U" #: widgets/TabTitleFormatButton.cpp:36 msgid "Remote Host (Short): %h" msgstr "Uzak makine (kısa): %h" #: widgets/TabTitleFormatButton.cpp:37 msgid "Remote Host (Long): %H" msgstr "Uzak makine (uzun): %H" #: widgets/TabTitleFormatButton.cpp:38 #, c-format msgid "Command and arguments: %c" msgstr "Komut ve argümanlar: %c" #: widgets/TabTitleFormatButton.cpp:48 #, kde-format msgid "Insert" msgstr "Ekle" #: widgets/TabTitleFormatButton.cpp:73 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Insert title format" msgstr "Başlık biçimi ekle" #: widgets/TabTitleFormatButton.cpp:77 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Insert remote title format" msgstr "Uzak başlık biçimi ekle" #: widgets/TerminalHeaderBar.cpp:80 widgets/TerminalHeaderBar.cpp:188 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Maximize terminal" msgstr "Uçbirimi büyüt" #: widgets/TerminalHeaderBar.cpp:91 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Move terminal to new tab" msgstr "Uçbirimi yeni sekmeye taşı" #: widgets/TerminalHeaderBar.cpp:101 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Close terminal" msgstr "Uçbirimi kapat" #: widgets/TerminalHeaderBar.cpp:186 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Restore terminal" msgstr "Uçbirimi geri yükle" #: widgets/ViewContainer.cpp:59 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Open a new tab" msgstr "Yeni bir sekme aç" #: widgets/ViewContainer.cpp:64 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Search Tabs" msgstr "Sekmeler ara" #: widgets/ViewContainer.cpp:69 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Close this tab" msgstr "Bu sekmeyi kapat" #: widgets/ViewContainer.cpp:102 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "&Detach Tab" msgstr "Sekmeyi &Ayır" #: widgets/ViewContainer.cpp:108 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "&Configure or Rename Tab..." msgstr "Sekmeyi Yapılandır/&Yeniden Adlandır…" #: widgets/ViewContainer.cpp:113 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Close Tab" msgstr "Sekmeyi Kapat" #~ msgid "" #~ "The D-Bus methods sendText/runCommand were just used. There are security " #~ "concerns about allowing these methods to be public. If desired, these " #~ "methods can be changed to internal use only by re-compiling Konsole. " #~ "

This warning will only show once for this Konsole instance.

" #~ msgstr "" #~ "D-Bus yöntemleri olan sendText/runCommand kullanıldı. Bu yöntemlerin " #~ "genele açık olması konusunda güvenlik endişeleri bulunmaktadır. " #~ "Dilerseniz Konsole yeniden derlenerek bu yöntemler yalnızca içsel olarak " #~ "kullanılmak üzere değiştirilebilir.

Bu uyarı yalnızca bu Konsole örneği " #~ "için bir kez gösterilecek.

" #~ msgctxt "@item:inmenu" #~ msgid "Case sensitive" #~ msgstr "BÜYÜK/küçük harf duyarlı" #~ msgctxt "Do not save any lines to the scrollback history" #~ msgid "None" #~ msgstr "Yok" #~ msgid "open with" #~ msgstr "bununla aç"