mirror of
https://github.com/KDE/konsole.git
synced 2025-12-23 23:38:08 -05:00
5718 lines
191 KiB
Plaintext
5718 lines
191 KiB
Plaintext
# Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE
|
||
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
|
||
#
|
||
# Zlatko Popov <zlatkopopov@fsa-bg.org>, 2006, 2007, 2008.
|
||
# Yasen Pramatarov <yasen@lindeas.com>, 2009, 2010, 2011, 2013.
|
||
# Kiril Vladimirov <kiril@vladimiroff.org>, 2021.
|
||
# SPDX-FileCopyrightText: 2022, 2023, 2024, 2025 Mincho Kondarev <mkondarev@yahoo.de>
|
||
msgid ""
|
||
msgstr ""
|
||
"Project-Id-Version: konsole\n"
|
||
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
|
||
"POT-Creation-Date: 2025-12-21 00:47+0000\n"
|
||
"PO-Revision-Date: 2025-11-28 20:00+0100\n"
|
||
"Last-Translator: Mincho Kondarev <mkondarev@yahoo.de>\n"
|
||
"Language-Team: Bulgarian <kde-i18n-doc@kde.org>\n"
|
||
"Language: bg\n"
|
||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||
"X-Generator: Lokalize 25.07.70\n"
|
||
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
|
||
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
|
||
msgid "Your names"
|
||
msgstr ""
|
||
"Минчо Кондарев,Кирил Владимиров,Радостин Раднев,Златко Попов,Ясен Праматаров"
|
||
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
|
||
msgid "Your emails"
|
||
msgstr ""
|
||
"mkondarev@yahoo.de,kiril@vladimiroff.org,radnev@yahoo.com,zlatkopopov@fsa-bg."
|
||
"org,yasen@lindeas.com"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: Menu (file)
|
||
#: ../desktop/konsoleui.rc:6
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "File"
|
||
msgstr "Файл"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, btnEdit)
|
||
#. i18n: ectx: Menu (edit)
|
||
#: ../desktop/konsoleui.rc:16 plugins/QuickCommands/quickcommandswidget.cpp:296
|
||
#: plugins/SSHManager/sshwidget.ui:300
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Edit"
|
||
msgstr "Редактиране"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: Menu (view)
|
||
#: ../desktop/konsoleui.rc:19
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "View"
|
||
msgstr "Изглед"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: Menu (view-split)
|
||
#: ../desktop/konsoleui.rc:20 ../desktop/partui.rc:12
|
||
#: ../desktop/sessionui.rc:64
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Split View"
|
||
msgstr "Разделяне на изгледа"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: Menu (settings)
|
||
#: ../desktop/konsoleui.rc:41
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Settings"
|
||
msgstr "Настройки"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: Menu (plugins)
|
||
#: ../desktop/konsoleui.rc:54
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Plugins"
|
||
msgstr "Приставки"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: Menu (help)
|
||
#: ../desktop/konsoleui.rc:57
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Help"
|
||
msgstr "Помощ"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
|
||
#: ../desktop/konsoleui.rc:61
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Main Toolbar"
|
||
msgstr "Главна лента с инструменти"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: Menu (history)
|
||
#: ../desktop/partui.rc:20
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "S&crollback"
|
||
msgstr "Пре&въртане"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: ToolBar (sessionToolbar)
|
||
#: ../desktop/sessionui.rc:80
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Session Toolbar"
|
||
msgstr "Лента с инструменти на сесия"
|
||
|
||
#: Application.cpp:53
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info:shell"
|
||
msgid "Name of profile to use for new Konsole instance"
|
||
msgstr "Име на профила за нова инстанция на Konsole"
|
||
|
||
#: Application.cpp:54
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info:shell"
|
||
msgid "json layoutfile to be loaded to use for new Konsole instance"
|
||
msgstr ""
|
||
"json файл с конфигурация на раздел за използване за нов прозорец на Konsole"
|
||
|
||
#: Application.cpp:55
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info:shell"
|
||
msgid "Use the built-in profile instead of the default profile"
|
||
msgstr "Използване на вградения профил вместо стандартния"
|
||
|
||
#: Application.cpp:56
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info:shell"
|
||
msgid "Set the initial working directory of the new tab or window to 'dir'"
|
||
msgstr ""
|
||
"Задаване на първоначалната работна директория на новия раздел или прозорец "
|
||
"на 'dir'"
|
||
|
||
#: Application.cpp:57
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info:shell"
|
||
msgid "Do not close the initial session automatically when it ends."
|
||
msgstr "Без автоматично затваряне на първоначалната сесия след приключване."
|
||
|
||
#: Application.cpp:61
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info:shell"
|
||
msgid ""
|
||
"Create a new tab in an existing window rather than creating a new window "
|
||
"('Run all Konsole windows in a single process' must be enabled)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Създаване на нов раздел в наличен прозорец, вместо създаване на нов прозорец "
|
||
"(\"Стартиране на всички прозорци на Konsole в един процес\" трябва да бъде "
|
||
"активирано)"
|
||
|
||
#: Application.cpp:62
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info:shell"
|
||
msgid "Create tabs as specified in given tabs configuration file"
|
||
msgstr ""
|
||
"Създаване на раздели, както е посочено в даден конфигурационен файл на "
|
||
"раздели"
|
||
|
||
#: Application.cpp:64
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info:shell"
|
||
msgid ""
|
||
"Start Konsole in the background and bring to the front when Ctrl+Shift+F12 "
|
||
"(by default) is pressed"
|
||
msgstr ""
|
||
"Стартиране на Konsole във фонов режим и извеждане отпред при натискане на "
|
||
"Ctrl+Shift+F12 (по подразбиране)"
|
||
|
||
#: Application.cpp:65
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info:shell"
|
||
msgid "Run in a separate process"
|
||
msgstr "Изпълняване в отделен процес"
|
||
|
||
#: Application.cpp:66
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info:shell"
|
||
msgid "Show the menubar, overriding the default setting"
|
||
msgstr "Показване на лентата с менюта, заменяйки настройката по подразбиране"
|
||
|
||
#: Application.cpp:67
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info:shell"
|
||
msgid "Hide the menubar, overriding the default setting"
|
||
msgstr "Скриване на лентата с менюта, заменяйки настройката по подразбиране"
|
||
|
||
#: Application.cpp:68
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info:shell"
|
||
msgid "Show the tabbar, overriding the default setting"
|
||
msgstr "Показване на лентата с раздели, заменяйки настройката по подразбиране"
|
||
|
||
#: Application.cpp:69
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info:shell"
|
||
msgid "Hide the tabbar, overriding the default setting"
|
||
msgstr "Скриване на лентата с раздели, замяна на настройката по подразбиране"
|
||
|
||
#: Application.cpp:70
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info:shell"
|
||
msgid "Start Konsole in fullscreen mode"
|
||
msgstr "Стартиране на Konsole в режим на цял екран"
|
||
|
||
#: Application.cpp:71
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info:shell"
|
||
msgid "Disable transparent backgrounds, even if the system supports them."
|
||
msgstr "Деактивиране на прозрачния фон, дори ако системата го поддържа."
|
||
|
||
#: Application.cpp:72
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info:shell"
|
||
msgid "List the available profiles"
|
||
msgstr "Списък с наличните профили"
|
||
|
||
#: Application.cpp:73
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info:shell"
|
||
msgid "List all the profile properties names and their type (for use with -p)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Списък на всички имена на свойствата на профила и техния тип (за използване "
|
||
"с -p)"
|
||
|
||
#: Application.cpp:74
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info:shell"
|
||
msgid "Change the value of a profile property."
|
||
msgstr "Промяна на стойността на свойството на профила."
|
||
|
||
#: Application.cpp:76
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info:shell"
|
||
msgid ""
|
||
"Command to execute. This option will catch all following arguments, so use "
|
||
"it as the last option."
|
||
msgstr ""
|
||
"Команда за изпълнение. Тази опция ще улови всички следващи аргументи, затова "
|
||
"я използвайте като последна опция."
|
||
|
||
#: Application.cpp:79
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info:shell"
|
||
msgid ""
|
||
"Force re-using the existing instance even if it breaks functionality, e. g. "
|
||
"--new-tab. Mostly for debugging."
|
||
msgstr ""
|
||
"Принудително повторно използване на съществуваща инстанция, дори ако "
|
||
"нарушава функционалността, например --new-tab. Използва се най-често за "
|
||
"откриване на грешки."
|
||
|
||
#: Application.cpp:86
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info:shell"
|
||
msgid "Arguments passed to command"
|
||
msgstr "Подавани на командата аргументи"
|
||
|
||
#: Application.cpp:516
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@item"
|
||
msgid "Toggle Background Window"
|
||
msgstr "Превключване на прозореца на фона"
|
||
|
||
#: BookmarkHandler.cpp:107
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@item:inmenu The user's name and host they are connected to via ssh"
|
||
msgid "%1 on %2"
|
||
msgstr "%1 в %2"
|
||
|
||
#: BookmarkHandler.cpp:109
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@item:inmenu The host the user is connected to via ssh"
|
||
msgid "%1"
|
||
msgstr "%1"
|
||
|
||
#: colorscheme/ColorScheme.cpp:124
|
||
msgctxt "@item:intable palette"
|
||
msgid "Foreground"
|
||
msgstr "Текст"
|
||
|
||
#: colorscheme/ColorScheme.cpp:125
|
||
msgctxt "@item:intable palette"
|
||
msgid "Background"
|
||
msgstr "Фон"
|
||
|
||
#: colorscheme/ColorScheme.cpp:126
|
||
msgctxt "@item:intable palette"
|
||
msgid "Color 1"
|
||
msgstr "Цвят 1"
|
||
|
||
#: colorscheme/ColorScheme.cpp:127
|
||
msgctxt "@item:intable palette"
|
||
msgid "Color 2"
|
||
msgstr "Цвят 2"
|
||
|
||
#: colorscheme/ColorScheme.cpp:128
|
||
msgctxt "@item:intable palette"
|
||
msgid "Color 3"
|
||
msgstr "Цвят 3"
|
||
|
||
#: colorscheme/ColorScheme.cpp:129
|
||
msgctxt "@item:intable palette"
|
||
msgid "Color 4"
|
||
msgstr "Цвят 4"
|
||
|
||
#: colorscheme/ColorScheme.cpp:130
|
||
msgctxt "@item:intable palette"
|
||
msgid "Color 5"
|
||
msgstr "Цвят 5"
|
||
|
||
#: colorscheme/ColorScheme.cpp:131
|
||
msgctxt "@item:intable palette"
|
||
msgid "Color 6"
|
||
msgstr "Цвят 6"
|
||
|
||
#: colorscheme/ColorScheme.cpp:132
|
||
msgctxt "@item:intable palette"
|
||
msgid "Color 7"
|
||
msgstr "Цвят 7"
|
||
|
||
#: colorscheme/ColorScheme.cpp:133
|
||
msgctxt "@item:intable palette"
|
||
msgid "Color 8"
|
||
msgstr "Цвят 8"
|
||
|
||
#: colorscheme/ColorScheme.cpp:134
|
||
msgctxt "@item:intable palette"
|
||
msgid "Foreground (Intense)"
|
||
msgstr "Преден план (наситен)"
|
||
|
||
#: colorscheme/ColorScheme.cpp:135
|
||
msgctxt "@item:intable palette"
|
||
msgid "Background (Intense)"
|
||
msgstr "Фон (наситен)"
|
||
|
||
#: colorscheme/ColorScheme.cpp:136
|
||
msgctxt "@item:intable palette"
|
||
msgid "Color 1 (Intense)"
|
||
msgstr "Цвят 1 (наситен)"
|
||
|
||
#: colorscheme/ColorScheme.cpp:137
|
||
msgctxt "@item:intable palette"
|
||
msgid "Color 2 (Intense)"
|
||
msgstr "Цвят 2 (наситен)"
|
||
|
||
#: colorscheme/ColorScheme.cpp:138
|
||
msgctxt "@item:intable palette"
|
||
msgid "Color 3 (Intense)"
|
||
msgstr "Цвят 3 (наситен)"
|
||
|
||
#: colorscheme/ColorScheme.cpp:139
|
||
msgctxt "@item:intable palette"
|
||
msgid "Color 4 (Intense)"
|
||
msgstr "Цвят 4 (наситен)"
|
||
|
||
#: colorscheme/ColorScheme.cpp:140
|
||
msgctxt "@item:intable palette"
|
||
msgid "Color 5 (Intense)"
|
||
msgstr "Цвят 5 (наситен)"
|
||
|
||
#: colorscheme/ColorScheme.cpp:141
|
||
msgctxt "@item:intable palette"
|
||
msgid "Color 6 (Intense)"
|
||
msgstr "Цвят 6 (наситен)"
|
||
|
||
#: colorscheme/ColorScheme.cpp:142
|
||
msgctxt "@item:intable palette"
|
||
msgid "Color 7 (Intense)"
|
||
msgstr "Цвят 7 (наситен)"
|
||
|
||
#: colorscheme/ColorScheme.cpp:143
|
||
msgctxt "@item:intable palette"
|
||
msgid "Color 8 (Intense)"
|
||
msgstr "Цвят 8 (наситен)"
|
||
|
||
#: colorscheme/ColorScheme.cpp:144
|
||
msgctxt "@item:intable palette"
|
||
msgid "Foreground (Faint)"
|
||
msgstr "Преден план (блед)"
|
||
|
||
#: colorscheme/ColorScheme.cpp:145
|
||
msgctxt "@item:intable palette"
|
||
msgid "Background (Faint)"
|
||
msgstr "Фон (блед)"
|
||
|
||
#: colorscheme/ColorScheme.cpp:146
|
||
msgctxt "@item:intable palette"
|
||
msgid "Color 1 (Faint)"
|
||
msgstr "Цвят 1 (блед)"
|
||
|
||
#: colorscheme/ColorScheme.cpp:147
|
||
msgctxt "@item:intable palette"
|
||
msgid "Color 2 (Faint)"
|
||
msgstr "Цвят 2 (блед)"
|
||
|
||
#: colorscheme/ColorScheme.cpp:148
|
||
msgctxt "@item:intable palette"
|
||
msgid "Color 3 (Faint)"
|
||
msgstr "Цвят 3 (блед)"
|
||
|
||
#: colorscheme/ColorScheme.cpp:149
|
||
msgctxt "@item:intable palette"
|
||
msgid "Color 4 (Faint)"
|
||
msgstr "Цвят 4 (блед)"
|
||
|
||
#: colorscheme/ColorScheme.cpp:150
|
||
msgctxt "@item:intable palette"
|
||
msgid "Color 5 (Faint)"
|
||
msgstr "Цвят 5 (блед)"
|
||
|
||
#: colorscheme/ColorScheme.cpp:151
|
||
msgctxt "@item:intable palette"
|
||
msgid "Color 6 (Faint)"
|
||
msgstr "Цвят 6 (блед)"
|
||
|
||
#: colorscheme/ColorScheme.cpp:152
|
||
msgctxt "@item:intable palette"
|
||
msgid "Color 7 (Faint)"
|
||
msgstr "Цвят 7 (блед)"
|
||
|
||
#: colorscheme/ColorScheme.cpp:153
|
||
msgctxt "@item:intable palette"
|
||
msgid "Color 8 (Faint)"
|
||
msgstr "Цвят 8 (блед)"
|
||
|
||
#: colorscheme/ColorScheme.cpp:452
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@item"
|
||
msgid "Un-named Color Scheme"
|
||
msgstr "Неименувана цветова схема"
|
||
|
||
#: colorscheme/ColorSchemeEditor.cpp:110
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@label:listbox Column header text for color names"
|
||
msgid "Name"
|
||
msgstr "Име"
|
||
|
||
#: colorscheme/ColorSchemeEditor.cpp:110
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@label:listbox Column header text for the actual colors"
|
||
msgid "Color"
|
||
msgstr "Цвят"
|
||
|
||
#: colorscheme/ColorSchemeEditor.cpp:111
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@label:listbox Column header text for the actual intense colors"
|
||
msgid "Intense color"
|
||
msgstr "Наситен цвят"
|
||
|
||
#: colorscheme/ColorSchemeEditor.cpp:112
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@label:listbox Column header text for the actual faint colors"
|
||
msgid "Faint color"
|
||
msgstr "Блед цвят"
|
||
|
||
#: colorscheme/ColorSchemeEditor.cpp:137
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info:status"
|
||
msgid ""
|
||
"The background transparency setting will not be used because your desktop "
|
||
"does not appear to support transparent windows."
|
||
msgstr ""
|
||
"Фоновата прозрачност няма да бъде използвана, защото изглежда работният плот "
|
||
"не поддържа прозрачни прозорци."
|
||
|
||
#: colorscheme/ColorSchemeEditor.cpp:188
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@title:window"
|
||
msgid "Select wallpaper image file"
|
||
msgstr "Избиране на файл за тапет"
|
||
|
||
#: colorscheme/ColorSchemeEditor.cpp:190
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@label:textbox Filter in file open dialog"
|
||
msgid "Supported Images"
|
||
msgstr "Поддържани изображения"
|
||
|
||
#: colorscheme/ColorSchemeEditor.cpp:334
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@title:window"
|
||
msgid "New Color Scheme"
|
||
msgstr "Нова цветова схема"
|
||
|
||
#: colorscheme/ColorSchemeEditor.cpp:337
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@title:window"
|
||
msgid "Edit Color Scheme"
|
||
msgstr "Редактиране на цветова схема"
|
||
|
||
#: colorscheme/ColorSchemeEditor.cpp:383
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info:tooltip"
|
||
msgid "Click to choose color"
|
||
msgstr "Щракнете за избиране на цвят"
|
||
|
||
#: colorscheme/ColorSchemeEditor.cpp:388
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info:tooltip"
|
||
msgid "Click to choose intense color"
|
||
msgstr "Щракнете за избиране на наситен цвят"
|
||
|
||
#: colorscheme/ColorSchemeEditor.cpp:393
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info:tooltip"
|
||
msgid "Click to choose Faint color"
|
||
msgstr "Щракнете за избиране на блед цвят"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, descriptionLabel)
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, discriptionLabel)
|
||
#: colorscheme/ColorSchemeEditor.ui:31 KeyBindingEditor.ui:31
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Description:"
|
||
msgstr "Описание:"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, randomizedBackgroundCheck)
|
||
#: colorscheme/ColorSchemeEditor.ui:50
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"Hue and saturation values of default foreground and background colors are "
|
||
"randomized by default. Some color schemes might use different randomization "
|
||
"settings.\n"
|
||
"To see any effect, set colors with saturation value greater than 0."
|
||
msgstr ""
|
||
"Стойностите на нюанса и наситеността на цветовете за преден план и фон по "
|
||
"подразбиране са рандомизирани по подразбиране. Някои цветови схеми може да "
|
||
"използват различни настройки за рандомизация. \n"
|
||
"За да видите какъвто и да е ефект, задайте цветове със стойност на "
|
||
"наситеността по-голяма от 0."
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, randomizedBackgroundCheck)
|
||
#: colorscheme/ColorSchemeEditor.ui:53
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Randomly adjust colors for each session"
|
||
msgstr "Случайно коригиране на цветовете за всяка сесия"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, blurCheckBox)
|
||
#: colorscheme/ColorSchemeEditor.ui:60
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Blur background"
|
||
msgstr "Замъглен фон"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, transparencyLabel)
|
||
#: colorscheme/ColorSchemeEditor.ui:69
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Background color transparency:"
|
||
msgstr "Прозрачност на фона:"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, transparencyPercentLabel)
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, wallpaperTransparencyPercentLabel)
|
||
#: colorscheme/ColorSchemeEditor.ui:89 colorscheme/ColorSchemeEditor.ui:123
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Percent"
|
||
msgstr "Процент"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, wallpaperTransparencyLabel)
|
||
#: colorscheme/ColorSchemeEditor.ui:103
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Wallpaper transparency:"
|
||
msgstr "Прозрачност на тапета:"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, wallpaperLabel)
|
||
#: colorscheme/ColorSchemeEditor.ui:137
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Background image:"
|
||
msgstr "Изображение за фон:"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, wallpaperPath)
|
||
#: colorscheme/ColorSchemeEditor.ui:144
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Edit the path of the background image"
|
||
msgstr "Редактиране на пътя до фоново изображение"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, wallpaperSelectButton)
|
||
#: colorscheme/ColorSchemeEditor.ui:151
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Choose the background image"
|
||
msgstr "Избиране на фоново изображение"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, wallpaperSelectButton)
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, dirSelectButton)
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, btnFindSshKey)
|
||
#: colorscheme/ColorSchemeEditor.ui:154 plugins/SSHManager/sshwidget.ui:155
|
||
#: widgets/EditProfileGeneralPage.ui:186
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "..."
|
||
msgstr "..."
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, wallpaperScalingLabel)
|
||
#: colorscheme/ColorSchemeEditor.ui:165
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Wallpaper scaling:"
|
||
msgstr "Мащабиране на тапета:"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, wallpaperScalingType)
|
||
#: colorscheme/ColorSchemeEditor.ui:173
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Tile"
|
||
msgstr "Плочки"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, wallpaperScalingType)
|
||
#: colorscheme/ColorSchemeEditor.ui:178
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Stretch"
|
||
msgstr "Разтегнат"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, wallpaperScalingType)
|
||
#: colorscheme/ColorSchemeEditor.ui:183
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Crop"
|
||
msgstr "Изрязване"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, wallpaperScalingType)
|
||
#: colorscheme/ColorSchemeEditor.ui:188
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Adapt"
|
||
msgstr "Адаптиране"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, wallpaperScalingType)
|
||
#: colorscheme/ColorSchemeEditor.ui:193
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "NoScaling"
|
||
msgstr "Без мащабиране"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, wallpaperFlipLabel)
|
||
#: colorscheme/ColorSchemeEditor.ui:205
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Wallpaper flip:"
|
||
msgstr "Обръщане на тапета:"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, wallpaperFlipType)
|
||
#: colorscheme/ColorSchemeEditor.ui:213
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "NoFlip"
|
||
msgstr "Без"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, wallpaperFlipType)
|
||
#: colorscheme/ColorSchemeEditor.ui:218
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Horizontal"
|
||
msgstr "Хоризонтално"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, wallpaperFlipType)
|
||
#: colorscheme/ColorSchemeEditor.ui:223
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Vertical"
|
||
msgstr "Вертикално"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, wallpaperFlipType)
|
||
#: colorscheme/ColorSchemeEditor.ui:228
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Both"
|
||
msgstr "Двустранно"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, wallpaperHorizontalAnchorLabel)
|
||
#: colorscheme/ColorSchemeEditor.ui:240
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Horizontal Anchor:"
|
||
msgstr "Хоризонтално фиксиране:"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, wallpaperHorizontalAnchorPosition)
|
||
#: colorscheme/ColorSchemeEditor.ui:266
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Left"
|
||
msgstr "Отляво"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, wallpaperVerticalAnchorLabel)
|
||
#: colorscheme/ColorSchemeEditor.ui:277
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Vertical Anchor:"
|
||
msgstr "Вертикално фиксиране:"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, wallpaperVerticalAnchorPosition)
|
||
#: colorscheme/ColorSchemeEditor.ui:303
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Top"
|
||
msgstr "Горе"
|
||
|
||
#: colorscheme/ColorSchemeViewDelegate.cpp:52
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "AaZz09..."
|
||
msgstr "AaZz09..."
|
||
|
||
#: CopyInputDialog.cpp:30
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Copy Input"
|
||
msgstr "Копиране на входа"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, filterLabel)
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
|
||
#: CopyInputDialog.ui:19 KeyBindingEditor.ui:41
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Filter:"
|
||
msgstr "Филтър:"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, selectAllButton)
|
||
#: CopyInputDialog.ui:46
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Select All"
|
||
msgstr "Маркиране на всичко"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, deselectAllButton)
|
||
#: CopyInputDialog.ui:53
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Deselect All"
|
||
msgstr "Размаркиране на всичко"
|
||
|
||
#: filterHotSpots/ColorFilterHotSpot.cpp:84
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "Caption of hover tooltip"
|
||
msgid "Color Preview"
|
||
msgstr "Предварителен на цветовете"
|
||
|
||
#: filterHotSpots/FileFilterHotspot.cpp:158
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"Could not open file with the text editor specified in the profile settings;\n"
|
||
"it will be opened with the system default editor."
|
||
msgstr ""
|
||
"Не може да се отвори файл с текстовия редактор, посочен в настройките на "
|
||
"профила;\n"
|
||
"Той ще бъде отворен със системния редактор по подразбиране."
|
||
|
||
#: filterHotSpots/FileFilterHotspot.cpp:172
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Copy Location"
|
||
msgstr "Копиране на местоположението"
|
||
|
||
#: filterHotSpots/FileFilterHotspot.cpp:280
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Generating Thumbnail"
|
||
msgstr "Генериране на миниатюра"
|
||
|
||
#: filterHotSpots/UrlFilterHotspot.cpp:90
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Open Link"
|
||
msgstr "Отваряне на връзка"
|
||
|
||
#: filterHotSpots/UrlFilterHotspot.cpp:92
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Copy Link Address"
|
||
msgstr "Копиране адреса на препратката"
|
||
|
||
#: filterHotSpots/UrlFilterHotspot.cpp:95
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Send Email To..."
|
||
msgstr "Изпращане на е-поща до..."
|
||
|
||
#: filterHotSpots/UrlFilterHotspot.cpp:97
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Copy Email Address"
|
||
msgstr "Копиране адреса на е-пощата"
|
||
|
||
#: FontDialog.cpp:26
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@title:window"
|
||
msgid "Select font"
|
||
msgstr "Избор на шрифт"
|
||
|
||
#: FontDialog.cpp:37
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:button"
|
||
msgid "Show all fonts"
|
||
msgstr "Показване на всички шрифтове"
|
||
|
||
#: FontDialog.cpp:66
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info:status"
|
||
msgid ""
|
||
"By its very nature, a terminal program requires font characters that are "
|
||
"equal width (monospace). Any non monospaced font may cause display issues. "
|
||
"This should not be necessary except in rare cases."
|
||
msgstr ""
|
||
"По своята същност терминалната програма изисква знаци на шрифта, които са с "
|
||
"еднаква ширина (monospace). Всеки шрифт, който не е с интервал, може да "
|
||
"причини проблеми с дисплея. Това не би трябвало да е необходимо, освен в "
|
||
"редки случаи."
|
||
|
||
#: HistorySizeDialog.cpp:25
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@title:window"
|
||
msgid "Adjust Scrollback"
|
||
msgstr "Пре&въртане"
|
||
|
||
#: HistorySizeDialog.cpp:46
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info:status"
|
||
msgid "Any adjustments are only temporary to this session."
|
||
msgstr "Всички корекции са само временни за тази сесия."
|
||
|
||
#: KeyBindingEditor.cpp:54
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@label:textbox"
|
||
msgid "Enter descriptive label"
|
||
msgstr "Въведете описателен етикет"
|
||
|
||
#: KeyBindingEditor.cpp:63
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Key Combination"
|
||
msgstr "Клавишна комбинация"
|
||
|
||
#: KeyBindingEditor.cpp:63
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Output"
|
||
msgstr "История"
|
||
|
||
#: KeyBindingEditor.cpp:220 KeyBindingEditor.cpp:221
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "New Key Binding List"
|
||
msgstr "Нов списък за клавишни комбинации"
|
||
|
||
#: KeyBindingEditor.cpp:224
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Edit Key Binding List"
|
||
msgstr "Редактиране на списъка с обвързващи ключове"
|
||
|
||
#: KeyBindingEditor.cpp:287
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "A key bindings scheme cannot be saved with an empty description."
|
||
msgstr ""
|
||
"Схемата за клавишни свързвания не може да бъде запазена с празно описание."
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, addEntryButton)
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, btnAdd)
|
||
#: KeyBindingEditor.ui:65 plugins/QuickCommands/qcwidget.ui:246
|
||
#: plugins/SSHManager/sshmanagerpluginwidget.cpp:342
|
||
#: plugins/SSHManager/sshwidget.ui:310
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Add"
|
||
msgstr "Добавяне"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, removeEntryButton)
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, removeKeyBindingsButton)
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, removeColorSchemeButton)
|
||
#: KeyBindingEditor.ui:72 widgets/EditProfileAppearancePage.ui:92
|
||
#: widgets/EditProfileKeyboardPage.ui:83
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Remove"
|
||
msgstr "Премахване"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
|
||
#: KeyBindingEditor.ui:94
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "Title of the area where you test your keys are properly configured"
|
||
msgid "Test Area"
|
||
msgstr "Място за пробване"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
|
||
#: KeyBindingEditor.ui:115
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Input:"
|
||
msgstr "Вход:"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
|
||
#: KeyBindingEditor.ui:128
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Output:"
|
||
msgstr "Изход:"
|
||
|
||
#: main.cpp:189
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@title"
|
||
msgid "Konsole"
|
||
msgstr "Konsole"
|
||
|
||
#: main.cpp:191
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@title"
|
||
msgid "Terminal emulator"
|
||
msgstr "Терминален емулатор"
|
||
|
||
#: main.cpp:193
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info:credit"
|
||
msgid "(c) 1997-2022, The Konsole Developers"
|
||
msgstr "(c) 1997-2022, The Konsole Developers"
|
||
|
||
#: main.cpp:369
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info:credit"
|
||
msgid "Kurt Hindenburg"
|
||
msgstr "Kurt Hindenburg"
|
||
|
||
#: main.cpp:371
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info:credit"
|
||
msgid "General maintainer, bug fixes and general improvements"
|
||
msgstr "Обща поддръжка, корекции на грешки и общи подобрения"
|
||
|
||
#: main.cpp:374
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info:credit"
|
||
msgid "Robert Knight"
|
||
msgstr "Robert Knight"
|
||
|
||
#: main.cpp:375
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info:credit"
|
||
msgid "Previous maintainer, ported to KDE4"
|
||
msgstr "Предишен поддържащ, пренесен в KDE4"
|
||
|
||
#: main.cpp:377
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info:credit"
|
||
msgid "Lars Doelle"
|
||
msgstr "Lars Doelle"
|
||
|
||
#: main.cpp:377
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info:credit"
|
||
msgid "Original author"
|
||
msgstr "Първоначален автор"
|
||
|
||
#: main.cpp:378
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info:credit"
|
||
msgid "Ahmad Samir"
|
||
msgstr "Ahmad Samir"
|
||
|
||
#: main.cpp:379 main.cpp:382 main.cpp:385 main.cpp:388
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info:credit"
|
||
msgid "Major refactoring, bug fixes and major improvements"
|
||
msgstr "Основни рефакторинг, корекции на грешки и подобрения"
|
||
|
||
#: main.cpp:381
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info:credit"
|
||
msgid "Carlos Alves"
|
||
msgstr "Carlos Alves"
|
||
|
||
#: main.cpp:384
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info:credit"
|
||
msgid "Tomaz Canabrava"
|
||
msgstr "Tomaz Canabrava"
|
||
|
||
#: main.cpp:387
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info:credit"
|
||
msgid "Gustavo Carneiro"
|
||
msgstr "Gustavo Carneiro"
|
||
|
||
#: main.cpp:390
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info:credit"
|
||
msgid "Edwin Pujols"
|
||
msgstr "Edwin Pujols"
|
||
|
||
#: main.cpp:391 main.cpp:394 main.cpp:396 main.cpp:401 main.cpp:403
|
||
#: main.cpp:404 main.cpp:405
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info:credit"
|
||
msgid "Bug fixes and general improvements"
|
||
msgstr "Поправки на грешки и общи подобрения"
|
||
|
||
#: main.cpp:393
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info:credit"
|
||
msgid "Martin T. H. Sandsmark"
|
||
msgstr "Martin T. H. Sandsmark"
|
||
|
||
#: main.cpp:396
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info:credit"
|
||
msgid "Nate Graham"
|
||
msgstr "Nate Graham"
|
||
|
||
#: main.cpp:397
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info:credit"
|
||
msgid "Mariusz Glebocki"
|
||
msgstr "Mariusz Glebocki"
|
||
|
||
#: main.cpp:398
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info:credit"
|
||
msgid "Bug fixes and major improvements"
|
||
msgstr "Поправки на грешки и общи подобрения"
|
||
|
||
#: main.cpp:400
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info:credit"
|
||
msgid "Thomas Surrel"
|
||
msgstr "Thomas Surrel"
|
||
|
||
#: main.cpp:403
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info:credit"
|
||
msgid "Jekyll Wu"
|
||
msgstr "Jekyll Wu"
|
||
|
||
#: main.cpp:404
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info:credit"
|
||
msgid "Waldo Bastian"
|
||
msgstr "Waldo Bastian"
|
||
|
||
#: main.cpp:405
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info:credit"
|
||
msgid "Stephan Binner"
|
||
msgstr "Stephan Binner"
|
||
|
||
#: main.cpp:406
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info:credit"
|
||
msgid "Thomas Dreibholz"
|
||
msgstr "Thomas Dreibholz"
|
||
|
||
#: main.cpp:406
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info:credit"
|
||
msgid "General improvements"
|
||
msgstr "Общи подобрения"
|
||
|
||
#: main.cpp:407
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info:credit"
|
||
msgid "Chris Machemer"
|
||
msgstr "Chris Machemer"
|
||
|
||
#: main.cpp:407 main.cpp:408 main.cpp:435 main.cpp:436 main.cpp:437
|
||
#: main.cpp:438
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info:credit"
|
||
msgid "Bug fixes"
|
||
msgstr "Поправки на грешки"
|
||
|
||
#: main.cpp:408
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info:credit"
|
||
msgid "Francesco Cecconi"
|
||
msgstr "Francesco Cecconi"
|
||
|
||
#: main.cpp:409
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info:credit"
|
||
msgid "Stephan Kulow"
|
||
msgstr "Stephan Kulow"
|
||
|
||
#: main.cpp:409
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info:credit"
|
||
msgid "Solaris support and history"
|
||
msgstr "Поддръжка на Solaris и история"
|
||
|
||
#: main.cpp:410
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info:credit"
|
||
msgid "Alexander Neundorf"
|
||
msgstr "Alexander Neundorf"
|
||
|
||
#: main.cpp:411
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info:credit"
|
||
msgid "Bug fixes and improved startup performance"
|
||
msgstr "Поправки на грешки и подобрение на зареждането"
|
||
|
||
#: main.cpp:413
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info:credit"
|
||
msgid "Peter Silva"
|
||
msgstr "Peter Silva"
|
||
|
||
#: main.cpp:413
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info:credit"
|
||
msgid "Marking improvements"
|
||
msgstr "Подобрения по маркирането"
|
||
|
||
#: main.cpp:414
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info:credit"
|
||
msgid "Lotzi Boloni"
|
||
msgstr "Lotzi Boloni"
|
||
|
||
#: main.cpp:416
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info:credit"
|
||
msgid ""
|
||
"Embedded Konsole\n"
|
||
"Toolbar and session names"
|
||
msgstr ""
|
||
"Вградена конзола\n"
|
||
"Лента с инструменти и имена на сесии"
|
||
|
||
#: main.cpp:419
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info:credit"
|
||
msgid "David Faure"
|
||
msgstr "David Faure"
|
||
|
||
#: main.cpp:421
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info:credit"
|
||
msgid ""
|
||
"Embedded Konsole\n"
|
||
"General improvements"
|
||
msgstr ""
|
||
"Вградена конзола\n"
|
||
"Общи подобрения"
|
||
|
||
#: main.cpp:424
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info:credit"
|
||
msgid "Antonio Larrosa"
|
||
msgstr "Antonio Larrosa"
|
||
|
||
#: main.cpp:424
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info:credit"
|
||
msgid "Visual effects"
|
||
msgstr "Визуални ефекти"
|
||
|
||
#: main.cpp:425
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info:credit"
|
||
msgid "Matthias Ettrich"
|
||
msgstr "Matthias Ettrich"
|
||
|
||
#: main.cpp:427
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info:credit"
|
||
msgid ""
|
||
"Code from the kvt project\n"
|
||
"General improvements"
|
||
msgstr ""
|
||
"Код от kvt проект\n"
|
||
"Общи подобрения"
|
||
|
||
#: main.cpp:430
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info:credit"
|
||
msgid "Warwick Allison"
|
||
msgstr "Warwick Allison"
|
||
|
||
#: main.cpp:431
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info:credit"
|
||
msgid "Schema and text selection improvements"
|
||
msgstr "Подобрения в избора на схема и текст"
|
||
|
||
#: main.cpp:433
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info:credit"
|
||
msgid "Dan Pilone"
|
||
msgstr "Dan Pilone"
|
||
|
||
#: main.cpp:433
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info:credit"
|
||
msgid "SGI port"
|
||
msgstr "Версия за SGI"
|
||
|
||
#: main.cpp:434
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info:credit"
|
||
msgid "Kevin Street"
|
||
msgstr "Kevin Street"
|
||
|
||
#: main.cpp:434
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info:credit"
|
||
msgid "FreeBSD port"
|
||
msgstr "Версия за FreeBSD"
|
||
|
||
#: main.cpp:435
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info:credit"
|
||
msgid "Sven Fischer"
|
||
msgstr "Sven Fischer"
|
||
|
||
#: main.cpp:436
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info:credit"
|
||
msgid "Dale M. Flaven"
|
||
msgstr "Dale M. Flaven"
|
||
|
||
#: main.cpp:437
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info:credit"
|
||
msgid "Martin Jones"
|
||
msgstr "Martin Jones"
|
||
|
||
#: main.cpp:438
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info:credit"
|
||
msgid "Lars Knoll"
|
||
msgstr "Lars Knoll"
|
||
|
||
#: main.cpp:439
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info:credit"
|
||
msgid "Thanks to many others.\n"
|
||
msgstr "Благодарим на много други.\n"
|
||
|
||
#: MainWindow.cpp:339
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:inmenu"
|
||
msgid "&New Tab"
|
||
msgstr "Нов &раздел"
|
||
|
||
#: MainWindow.cpp:349
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:inmenu"
|
||
msgid "&Clone Tab"
|
||
msgstr "&Клониране на раздела"
|
||
|
||
#: MainWindow.cpp:356
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:inmenu"
|
||
msgid "New &Window"
|
||
msgstr "Нов прозоре&ц"
|
||
|
||
#: MainWindow.cpp:363
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:inmenu"
|
||
msgid "Close Window"
|
||
msgstr "Затваряне на прозореца"
|
||
|
||
#: MainWindow.cpp:368
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@title:menu"
|
||
msgid "&Bookmarks"
|
||
msgstr "&Отметки"
|
||
|
||
#: MainWindow.cpp:395
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "&Window Color Scheme"
|
||
msgstr "Цветова схема"
|
||
|
||
#: MainWindow.cpp:407
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:inmenu"
|
||
msgid "Manage Profiles..."
|
||
msgstr "Управление на профилите..."
|
||
|
||
#: MainWindow.cpp:413
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@item"
|
||
msgid "Activate Menu"
|
||
msgstr "Включване на менюто"
|
||
|
||
#: MainWindow.cpp:419
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:inmenu"
|
||
msgid "Save Tab Layout..."
|
||
msgstr "Запазване подредбата на разделите..."
|
||
|
||
#: MainWindow.cpp:428
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:inmenu"
|
||
msgid "Load Tab Layout..."
|
||
msgstr "Зареждане подредбата на разделите..."
|
||
|
||
#: MainWindow.cpp:736 MainWindow.cpp:753
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info"
|
||
msgid "There is a process running in this window. Do you still want to quit?"
|
||
msgid_plural ""
|
||
"There are %1 processes running in this window. Do you still want to quit?"
|
||
msgstr[0] "В този прозорец се изпълнява процес. Искате ли да излезете?"
|
||
msgstr[1] ""
|
||
"В този прозорец се изпълняват %1 процеси. Все още ли искате да излезете?"
|
||
|
||
#: MainWindow.cpp:742 MainWindow.cpp:759 MainWindow.cpp:773
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@title"
|
||
msgid "Confirm Close"
|
||
msgstr "Потвърждение на затваряне"
|
||
|
||
#: MainWindow.cpp:743 MainWindow.cpp:760 MainWindow.cpp:774
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:button"
|
||
msgid "Close &Window"
|
||
msgstr "&Затваряне на прозореца"
|
||
|
||
#: MainWindow.cpp:761 MainWindow.cpp:775
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:button"
|
||
msgid "Close Current &Tab"
|
||
msgstr "Затваряне на &раздела"
|
||
|
||
#: MainWindow.cpp:770
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info"
|
||
msgid "There are %1 open terminals in this window. Do you still want to quit?"
|
||
msgstr "В този прозорец има %1 отворени терминали. Искате да излезете?"
|
||
|
||
#: MainWindow.cpp:877 Part.cpp:298
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@title Preferences page name"
|
||
msgid "Profiles"
|
||
msgstr "Профили"
|
||
|
||
#: MainWindow.cpp:895
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@title Preferences page name"
|
||
msgid "General"
|
||
msgstr "Общи"
|
||
|
||
#: MainWindow.cpp:907
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@title Preferences page name"
|
||
msgid "Memory"
|
||
msgstr "Памет"
|
||
|
||
#: MainWindow.cpp:913
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@title Preferences page name"
|
||
msgid "Tab Bar / Splitters"
|
||
msgstr "Лента с раздели / разделители "
|
||
|
||
#: MainWindow.cpp:918
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@title Preferences page name"
|
||
msgid "Temporary Files"
|
||
msgstr "Временни файлове"
|
||
|
||
#: MainWindow.cpp:923
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@title Preferences page name"
|
||
msgid "Thumbnails"
|
||
msgstr "Миниатюри"
|
||
|
||
#: Part.cpp:301
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@title Preferences page name"
|
||
msgid "Part Info"
|
||
msgstr "Информация"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, QuickCommandsWidget)
|
||
#: plugins/QuickCommands/qcwidget.ui:14
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Form"
|
||
msgstr "Формуляр"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
|
||
#: plugins/QuickCommands/qcwidget.ui:22
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Shortcut:"
|
||
msgstr "Клавишна комбинация:"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (placeholderText), widget (QLineEdit, filterLine)
|
||
#. i18n: ectx: property (placeholderText), widget (QLineEdit, filterText)
|
||
#: plugins/QuickCommands/qcwidget.ui:52 plugins/SSHManager/sshwidget.ui:33
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Filter..."
|
||
msgstr "Филтър..."
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, invertFilter)
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, btnInvertFilter)
|
||
#: plugins/QuickCommands/qcwidget.ui:59 plugins/SSHManager/sshwidget.ui:46
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Invert"
|
||
msgstr "Обръщане"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
|
||
#: plugins/QuickCommands/qcwidget.ui:97
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Title"
|
||
msgstr "Заглавие"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
|
||
#: plugins/QuickCommands/qcwidget.ui:107
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Tooltip"
|
||
msgstr "Подсказка"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelGroup)
|
||
#: plugins/QuickCommands/qcwidget.ui:117
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Group"
|
||
msgstr "Група"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, group)
|
||
#. i18n: ectx: property (currentText), widget (QComboBox, folder)
|
||
#: plugins/QuickCommands/qcwidget.ui:128 plugins/SSHManager/sshwidget.ui:213
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Default"
|
||
msgstr "Стандартни"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab)
|
||
#: plugins/QuickCommands/qcwidget.ui:143
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Command"
|
||
msgstr "Команда"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_2)
|
||
#: plugins/QuickCommands/qcwidget.ui:193
|
||
#: plugins/QuickCommands/quickcommandswidget.cpp:333
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Warnings"
|
||
msgstr "Предупреждение"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, btnRun)
|
||
#: plugins/QuickCommands/qcwidget.ui:236
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Run"
|
||
msgstr "Изпълняване"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, btnSave)
|
||
#: plugins/QuickCommands/qcwidget.ui:256
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Save"
|
||
msgstr "Запазване"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, btnUpdate)
|
||
#: plugins/QuickCommands/qcwidget.ui:266
|
||
#: plugins/SSHManager/sshmanagerpluginwidget.cpp:273
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Update"
|
||
msgstr "Актуализиране"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, btnCancel)
|
||
#: plugins/QuickCommands/qcwidget.ui:276 plugins/SSHManager/sshwidget.ui:320
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Cancel"
|
||
msgstr "Отказ"
|
||
|
||
#: plugins/QuickCommands/quickcommandsplugin.cpp:46
|
||
#: plugins/QuickCommands/quickcommandsplugin.cpp:130
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Quick Commands"
|
||
msgstr "Бързи команди"
|
||
|
||
#: plugins/QuickCommands/quickcommandsplugin.cpp:75
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Show Quick Access"
|
||
msgstr "Показване на бърз достъп"
|
||
|
||
#: plugins/QuickCommands/quickcommandsplugin.cpp:123
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "No quick commands found. You can add one on Plugins -> Quick Commands"
|
||
msgstr ""
|
||
"Не са намерени бързи команди. Можете да добавите такава в Приставки -> Бързи "
|
||
"команди"
|
||
|
||
#: plugins/QuickCommands/quickcommandsplugin.cpp:124
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Plugins - Quick Commands"
|
||
msgstr "Приставки - Бързи команди"
|
||
|
||
#: plugins/QuickCommands/quickcommandsplugin.cpp:140
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Show Quick Commands"
|
||
msgstr "Показване на бързи команди"
|
||
|
||
#: plugins/QuickCommands/quickcommandswidget.cpp:166
|
||
#: plugins/QuickCommands/quickcommandswidget.cpp:177
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "A duplicate item exists"
|
||
msgstr "Подобен елемент съществува"
|
||
|
||
#: plugins/QuickCommands/quickcommandswidget.cpp:183
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Please fix all the warnings before trying to run this script"
|
||
msgstr ""
|
||
"Моля, поправете всички предупреждения, преди да се опитате да изпълните този "
|
||
"скрипт"
|
||
|
||
#: plugins/QuickCommands/quickcommandswidget.cpp:215
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "There are some errors on the script, do you really want to run it?"
|
||
msgstr "В скрипта има някои грешки, наистина ли искате да го изпълните?"
|
||
|
||
#: plugins/QuickCommands/quickcommandswidget.cpp:216
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Shell Errors"
|
||
msgstr "Грешки на обвивката"
|
||
|
||
#: plugins/QuickCommands/quickcommandswidget.cpp:217
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:button"
|
||
msgid "Run"
|
||
msgstr "Изпълняване"
|
||
|
||
#: plugins/QuickCommands/quickcommandswidget.cpp:242
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"You are about to delete the group %1,\n"
|
||
" with multiple configurations, are you sure?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Сигурни ли сте, че искате да премахнете група %1\n"
|
||
"с множество конфигурации?"
|
||
|
||
#: plugins/QuickCommands/quickcommandswidget.cpp:243
|
||
#: plugins/SSHManager/sshmanagerpluginwidget.cpp:223
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "You are about to delete %1, are you sure?"
|
||
msgstr "Сигурни ли сте, че искате да премахнете %1?"
|
||
|
||
#: plugins/QuickCommands/quickcommandswidget.cpp:246
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Delete Quick Commands Configurations"
|
||
msgstr "Премахване на настройки на бързи команди"
|
||
|
||
#: plugins/QuickCommands/quickcommandswidget.cpp:276
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Title can not be empty or blank"
|
||
msgstr "Заглавието не може да бъде празно"
|
||
|
||
#: plugins/QuickCommands/quickcommandswidget.cpp:280
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Command can not be empty"
|
||
msgstr "Командата не може да бъде пропусната"
|
||
|
||
#: plugins/QuickCommands/quickcommandswidget.cpp:300
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Rename"
|
||
msgstr "Преименуване"
|
||
|
||
#: plugins/QuickCommands/quickcommandswidget.cpp:304
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Delete"
|
||
msgstr "Изтриване"
|
||
|
||
#: plugins/QuickCommands/quickcommandswidget.cpp:335
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Warnings (*)"
|
||
msgstr "Предупреждения (*)"
|
||
|
||
#: plugins/SSHManager/sshmanagermodel.cpp:46
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@item:inlistbox Hosts from ssh/config file"
|
||
msgid "SSH Config"
|
||
msgstr "Настройване на SSH"
|
||
|
||
#: plugins/SSHManager/sshmanagermodel.cpp:49
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@item:inlistbox The default list of ssh hosts"
|
||
msgid "Default"
|
||
msgstr "Стандартни"
|
||
|
||
#: plugins/SSHManager/sshmanagermodel.cpp:75
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "%1 is a folder for SSH entries"
|
||
msgstr "%1 е папка за SSH записи"
|
||
|
||
#: plugins/SSHManager/sshmanagermodel.cpp:79
|
||
#: plugins/SSHManager/sshmanagermodel.cpp:322
|
||
#: plugins/SSHManager/sshmanagermodel.cpp:391
|
||
#: plugins/SSHManager/sshmanagermodel.cpp:424
|
||
#: plugins/SSHManager/sshmanagerpluginwidget.cpp:94
|
||
#: plugins/SSHManager/sshmanagerpluginwidget.cpp:429
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "SSH Config"
|
||
msgstr "Настройване на SSH"
|
||
|
||
#: plugins/SSHManager/sshmanagermodel.cpp:103
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Host: %1"
|
||
msgstr "Хост: %1"
|
||
|
||
#: plugins/SSHManager/sshmanagerplugin.cpp:66
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "SSH Manager"
|
||
msgstr "SSH мениджър"
|
||
|
||
#: plugins/SSHManager/sshmanagerplugin.cpp:96
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Show SSH Manager"
|
||
msgstr "Показване на SSH мениджър"
|
||
|
||
#: plugins/SSHManager/sshmanagerplugin.cpp:115
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Show Quick Access for SSH Actions"
|
||
msgstr "Показване на Бърз достъп за SSH операции"
|
||
|
||
#: plugins/SSHManager/sshmanagerplugin.cpp:146
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "No saved SSH config found. You can add one on Plugins -> SSH Manager"
|
||
msgstr ""
|
||
"Не е намерена запазена SSH конфигурация. Можете да добавите такава в "
|
||
"Приставки -> SSH мениджър"
|
||
|
||
#: plugins/SSHManager/sshmanagerplugin.cpp:147
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Plugins - SSH Manager"
|
||
msgstr "Приставки - SSH мениджър"
|
||
|
||
#: plugins/SSHManager/sshmanagerplugin.cpp:153
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "SSH Entries"
|
||
msgstr " SSH записи"
|
||
|
||
#: plugins/SSHManager/sshmanagerplugin.cpp:182
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"Could not get the process name, assume that we can't request a connection"
|
||
msgstr ""
|
||
"Не може да се получи името на процеса, допуска се, че не може да се изисква "
|
||
"свързване"
|
||
|
||
#: plugins/SSHManager/sshmanagerplugin.cpp:182
|
||
#: plugins/SSHManager/sshmanagerplugin.cpp:194
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Error issuing SSH Command"
|
||
msgstr "Грешка при извикване на Команда на SSH"
|
||
|
||
#: plugins/SSHManager/sshmanagerplugin.cpp:194
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"Can't issue SSH command outside the shell application (eg, bash, zsh, sh)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Не може да се извиква команда извън приложението на обвивката (напр. bash, "
|
||
"zsh,sh)"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4)
|
||
#: plugins/SSHManager/sshmanagerpluginwidget.cpp:70
|
||
#: plugins/SSHManager/sshwidget.ui:133
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "SSH Key"
|
||
msgstr "SSH ключ"
|
||
|
||
#: plugins/SSHManager/sshmanagerpluginwidget.cpp:109
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:inmenu"
|
||
msgid "Delete"
|
||
msgstr "Изтриване"
|
||
|
||
#: plugins/SSHManager/sshmanagerpluginwidget.cpp:151
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Don't Change"
|
||
msgstr "Без промяна"
|
||
|
||
#: plugins/SSHManager/sshmanagerpluginwidget.cpp:222
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"You are about to delete the folder %1,\n"
|
||
" with multiple SSH Configurations, are you sure?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Сигурни ли сте, че искате да премахнете папка %1\n"
|
||
"с множество SSH конфигурации?"
|
||
|
||
#: plugins/SSHManager/sshmanagerpluginwidget.cpp:230
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@title:window"
|
||
msgid "Delete SSH Configurations"
|
||
msgstr "Премахване на SSH конфигурация"
|
||
|
||
#: plugins/SSHManager/sshmanagerpluginwidget.cpp:284
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Imported SSH Profile <br/> Some settings are read only."
|
||
msgstr "Импортиран профил за SSH <br/> Някои настройки са само за четене."
|
||
|
||
#: plugins/SSHManager/sshmanagerpluginwidget.cpp:379
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Missing Hostname"
|
||
msgstr "Липсващо име на хост"
|
||
|
||
#: plugins/SSHManager/sshmanagerpluginwidget.cpp:384
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Missing Name"
|
||
msgstr "Липсващо име"
|
||
|
||
#: plugins/SSHManager/sshmanagerpluginwidget.cpp:391
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "If Use Ssh Config is set, do not specify sshkey or username."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ако активирано Използване на Ssh Config, не задавайте sshkey или username."
|
||
|
||
#: plugins/SSHManager/sshmanagerpluginwidget.cpp:396
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "At least Username or SSHKey must be set"
|
||
msgstr "Необходимо задаване поне на Username или SSHKey"
|
||
|
||
#: plugins/SSHManager/sshmanagerpluginwidget.cpp:402
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Missing Folder"
|
||
msgstr "Липсваща папка"
|
||
|
||
#: plugins/SSHManager/sshmanagerpluginwidget.cpp:407
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "An SSH session must have a profile"
|
||
msgstr "SSH сесия трябва да има профил"
|
||
|
||
#: plugins/SSHManager/sshmanagerpluginwidget.cpp:431
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Cannot delete this folder"
|
||
msgstr "Не може да се премахне тази папка"
|
||
|
||
#: plugins/SSHManager/sshmanagerpluginwidget.cpp:434
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Delete folder and all of its contents"
|
||
msgstr "Премахване на тази папка и всички нейни подпапки"
|
||
|
||
#: plugins/SSHManager/sshmanagerpluginwidget.cpp:438
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Double click to change the folder name."
|
||
msgstr "Щракнете двукратно, за да промените името на папката."
|
||
|
||
#: plugins/SSHManager/sshmanagerpluginwidget.cpp:445
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "You can't delete an automatically added entry."
|
||
msgstr "Не можете да премахнете автоматично добавени елементи."
|
||
|
||
#: plugins/SSHManager/sshmanagerpluginwidget.cpp:445
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Delete selected entry"
|
||
msgstr "Премахване на избрания запис"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6)
|
||
#: plugins/SSHManager/sshwidget.ui:19
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Shortcut"
|
||
msgstr "Бърз клавиш"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, btnInvertFilter)
|
||
#: plugins/SSHManager/sshwidget.ui:43
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Show entries that don't match the filter"
|
||
msgstr "Показване на записи, които не съвпадат с филтъра"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, btnManageProfile)
|
||
#: plugins/SSHManager/sshwidget.ui:57
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Change profile on connect/disconnect"
|
||
msgstr "Промяна на профила при свързване/прекъсване на връзката"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, btnManageProfile)
|
||
#: plugins/SSHManager/sshwidget.ui:60
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Manage profile"
|
||
msgstr "Управление на профили"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
|
||
#: plugins/SSHManager/sshwidget.ui:82
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Identifier"
|
||
msgstr "Идентификатор"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, name)
|
||
#: plugins/SSHManager/sshwidget.ui:89
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "A name for this ssh entry"
|
||
msgstr "Име на този запис на ssh"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (placeholderText), widget (QLineEdit, name)
|
||
#: plugins/SSHManager/sshwidget.ui:92
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "The name of this entry on the list"
|
||
msgstr "Име на този запис в списъка"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
|
||
#: plugins/SSHManager/sshwidget.ui:99
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "SSH Hostname"
|
||
msgstr "SSH Hostname"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, hostname)
|
||
#. i18n: ectx: property (placeholderText), widget (QLineEdit, hostname)
|
||
#: plugins/SSHManager/sshwidget.ui:106 plugins/SSHManager/sshwidget.ui:109
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "The hostname of the server"
|
||
msgstr "Hostname на сървъра"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
|
||
#: plugins/SSHManager/sshwidget.ui:116
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Port"
|
||
msgstr "Порт"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, port)
|
||
#: plugins/SSHManager/sshwidget.ui:123
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "The port of the server, 22 is the default for ssh connections"
|
||
msgstr "Портът на сървъра. 22 е стандартният порт за ssh свързвания"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLineEdit, port)
|
||
#: plugins/SSHManager/sshwidget.ui:126
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "22"
|
||
msgstr "22"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, sshkey)
|
||
#: plugins/SSHManager/sshwidget.ui:142
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "The private key to be used for this connection"
|
||
msgstr "Частният ключ за тази връзка"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (placeholderText), widget (QLineEdit, sshkey)
|
||
#: plugins/SSHManager/sshwidget.ui:148
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "The private key"
|
||
msgstr "Частен ключ"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, useSshConfig)
|
||
#: plugins/SSHManager/sshwidget.ui:167
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"If this is set, we don't rely on the SSH key set above, but on the "
|
||
"configuration on ~/.ssh/config"
|
||
msgstr ""
|
||
"Ако това е зададено, няма да се вземе предвид зададеният по-горе SSH ключ, а "
|
||
"ще се вземе този от конфигурационния файл ~/.ssh/config"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, useSshConfig)
|
||
#: plugins/SSHManager/sshwidget.ui:170
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Use ~/.ssh/config for key"
|
||
msgstr "Използване на ~/.ssh/config за ключ"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_7)
|
||
#: plugins/SSHManager/sshwidget.ui:177
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Username"
|
||
msgstr "Потребителско име"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, username)
|
||
#: plugins/SSHManager/sshwidget.ui:184
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "The username for the connection"
|
||
msgstr "Потребителското име за връзката"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (placeholderText), widget (QLineEdit, username)
|
||
#: plugins/SSHManager/sshwidget.ui:187
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Your username"
|
||
msgstr "Вашето потребителско име"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, folderLabel)
|
||
#: plugins/SSHManager/sshwidget.ui:194
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Folder"
|
||
msgstr "Папка"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QComboBox, folder)
|
||
#: plugins/SSHManager/sshwidget.ui:207
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "For organizational purposes, this entry will be inside of this folder."
|
||
msgstr "Поради организационни причини, този запис ще бъде в тази папка."
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5)
|
||
#: plugins/SSHManager/sshwidget.ui:220
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Profile"
|
||
msgstr "Профил"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QComboBox, profile)
|
||
#: plugins/SSHManager/sshwidget.ui:233
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "The profile to be active when the ssh session starts"
|
||
msgstr "Профилът, който ще бъде активиран, когато стартира ssh сесия."
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, newSSHConfig)
|
||
#: plugins/SSHManager/sshwidget.ui:271
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Add a new SSH Entry"
|
||
msgstr "Добавяне на нов запис на SSH"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, btnDelete)
|
||
#: plugins/SSHManager/sshwidget.ui:284
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Delete selected SSH entry"
|
||
msgstr "Премахване на избрания запис на SSH"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, btnEdit)
|
||
#: plugins/SSHManager/sshwidget.ui:297
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Edit selected entry"
|
||
msgstr "Редактиране на избрания запис"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, btnAdd)
|
||
#: plugins/SSHManager/sshwidget.ui:307
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Add new SSH Configuration"
|
||
msgstr "Добавяне на нова конфигурация за SSH"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, btnCancel)
|
||
#: plugins/SSHManager/sshwidget.ui:317
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Cancel Add or Edit"
|
||
msgstr "Отмяна на добавяне или редактиране"
|
||
|
||
#: pluginsystem/PluginManager.cpp:70
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "No plugins available"
|
||
msgstr "Няма налични дискове"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, PrintOptions)
|
||
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, OutputOptions)
|
||
#: PrintOptions.ui:14 PrintOptions.ui:20
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Output Options"
|
||
msgstr "Настройки на изхода"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, printerFriendly)
|
||
#. i18n: ectx: label, entry (PrinterFriendly), group (PrintOptions)
|
||
#: PrintOptions.ui:39 settings/konsole.kcfg:200
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Printer &friendly mode (black text, no background)"
|
||
msgstr "Обикновен режим на пе&чат (черен текст, без фон)"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, scaleOutput)
|
||
#. i18n: ectx: label, entry (ScaleOutput), group (PrintOptions)
|
||
#: PrintOptions.ui:46 settings/konsole.kcfg:204
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "&Scale output"
|
||
msgstr "&Scale output"
|
||
|
||
#: profile/Profile.cpp:268
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "Name of the built-in profile"
|
||
msgid "Built-in"
|
||
msgstr "Вградено"
|
||
|
||
#: profile/ProfileList.cpp:37 widgets/EditProfileDialog.cpp:539
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Default profile"
|
||
msgstr "Профил по подразбиране"
|
||
|
||
#: profile/ProfileManager.cpp:280
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "New profile name, %1 is a number"
|
||
msgid "Profile %1"
|
||
msgstr "Профил %1"
|
||
|
||
#: profile/ProfileManager.cpp:294
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Konsole does not have permission to save this profile to %1"
|
||
msgstr "Konsole няма разрешение да запази този профил в %1"
|
||
|
||
#: profile/ProfileModel.cpp:55
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@title:column Profile name"
|
||
msgid "Name"
|
||
msgstr "Име"
|
||
|
||
#: profile/ProfileModel.cpp:57
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@title:column Profile keyboard shortcut"
|
||
msgid "Shortcut"
|
||
msgstr "Бърз клавиш"
|
||
|
||
#: profile/ProfileModel.cpp:80
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt ""
|
||
"@label:textbox added to the name of the built-in profile, to point out it's "
|
||
"read-only"
|
||
msgid " [Read-only]"
|
||
msgstr " [Само за четене]"
|
||
|
||
#: profile/ProfileModel.cpp:84
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@label:textbox added to the name of the current default profile"
|
||
msgid " [Default]"
|
||
msgstr " [По подразбиране]"
|
||
|
||
#: profile/ProfileModel.cpp:99
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info:tooltip"
|
||
msgid "Built-in profile is always available"
|
||
msgstr "Вграденият профил е винаги на разположение"
|
||
|
||
#: profile/ProfileModel.cpp:111
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info:tooltip"
|
||
msgid "Double click to change shortcut"
|
||
msgstr "Щракнете двукратно, за да промените пряк път"
|
||
|
||
#: RenameTabDialog.cpp:25
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Tab Properties"
|
||
msgstr "Свойства на раздел"
|
||
|
||
#: SaveHistoryAutoTask.cpp:63 SaveHistoryTask.cpp:71
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Save Output From %1"
|
||
msgstr "Запис на изхода от %1"
|
||
|
||
#: SaveHistoryAutoTask.cpp:75 SaveHistoryTask.cpp:83
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "%1 is an invalid URL, the output could not be saved."
|
||
msgstr "%1 е невалиден URL адрес, изходът не можа да бъде запазен."
|
||
|
||
#: SaveHistoryAutoTask.cpp:88
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Failed to create autosave file at %1."
|
||
msgstr "Неуспешно автоматично запазване на файл в %1."
|
||
|
||
#: SaveHistoryAutoTask.cpp:102
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Stopping autosave due to switching of screens."
|
||
msgstr "Спиране на автоматичното запазване при превключване на екраните."
|
||
|
||
#: SaveHistoryAutoTask.cpp:116
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"Autosave file has been modified externally, preventing further autosaves."
|
||
msgstr ""
|
||
"Файлът за автоматично запазване е променен от външен процес, "
|
||
"предотвратявайки по-нататъшно автоматично запазване."
|
||
|
||
#: SaveHistoryAutoTask.cpp:173
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Failed to update autosave state on output changes."
|
||
msgstr ""
|
||
"Неуспешно актуализиране на състоянието на автоматично запазване при промяна "
|
||
"на изхода."
|
||
|
||
#: SaveHistoryTask.cpp:174
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"A problem occurred when saving the output.\n"
|
||
"%1"
|
||
msgstr ""
|
||
"Възникна проблем при запазване на изхода.\n"
|
||
"%1"
|
||
|
||
#: schemas.cpp:1
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Black on Light Yellow"
|
||
msgstr "Черно на светло жълто"
|
||
|
||
#: schemas.cpp:2
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Black on Random Light"
|
||
msgstr "Черно на светъл цвят"
|
||
|
||
#: schemas.cpp:3
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Black on White"
|
||
msgstr "Черно на бяло"
|
||
|
||
#: schemas.cpp:4
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Blue on Black"
|
||
msgstr "Синьо на черно"
|
||
|
||
#: schemas.cpp:5
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Breeze"
|
||
msgstr "Breeze"
|
||
|
||
#: schemas.cpp:6
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Campbell"
|
||
msgstr "Campbell"
|
||
|
||
#: schemas.cpp:7
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Dark Pastels"
|
||
msgstr "Тъмни пастели"
|
||
|
||
#: schemas.cpp:8
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Green on Black"
|
||
msgstr "Зелено на черно"
|
||
|
||
#: schemas.cpp:9
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Linux Colors"
|
||
msgstr "Цветове на Линукс"
|
||
|
||
#: schemas.cpp:10
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Red on Black"
|
||
msgstr "Червено на черно"
|
||
|
||
#: schemas.cpp:11
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Solarized"
|
||
msgstr "Соларизиран"
|
||
|
||
#: schemas.cpp:12
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Solarized Light"
|
||
msgstr "Solarized Светъл"
|
||
|
||
#: schemas.cpp:13
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "White on Black"
|
||
msgstr "Бяло на черно"
|
||
|
||
#: schemas.cpp:14
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Default (XFree 4)"
|
||
msgstr "По подразбиране (XFree 4.x.x)"
|
||
|
||
#: schemas.cpp:15
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Linux console"
|
||
msgstr "Конзола на Linux"
|
||
|
||
#: schemas.cpp:16
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "macOS"
|
||
msgstr "macOS"
|
||
|
||
#: schemas.cpp:17
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Solaris console"
|
||
msgstr "Конзола на Solaris"
|
||
|
||
#: searchtabs/SearchTabs.cpp:127
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@label:textbox"
|
||
msgid "Search..."
|
||
msgstr "Търсене..."
|
||
|
||
#: searchtabs/SearchTabs.cpp:128
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info:tooltip"
|
||
msgid "Enter a tab name to search for here"
|
||
msgstr "Въведете името на раздела за търсене тук"
|
||
|
||
#: session/Session.cpp:129
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Bell in '%1' (Session '%2')"
|
||
msgstr "Звуков сигнал в „%1“ (Сесия „%2“)"
|
||
|
||
#: session/Session.cpp:425
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Could not find binary: "
|
||
msgstr "Неуспех при намиране на двоичен файл: "
|
||
|
||
#: session/Session.cpp:434
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info:shell Alert the user with red color text"
|
||
msgid "Warning: "
|
||
msgstr "Предупреждение: "
|
||
|
||
#: session/Session.cpp:529
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Could not find an interactive shell to start."
|
||
msgstr "Не е открита интерактивна обвивка за зареждане."
|
||
|
||
#: session/Session.cpp:535 session/Session.cpp:538
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"Could not find '%1', starting '%2' instead. Please check your profile "
|
||
"settings."
|
||
msgstr ""
|
||
"\"Не можа да се намери „%1“, вместо това се стартира „%2“ . Моля, проверете "
|
||
"настройките на вашия профил."
|
||
|
||
#: session/Session.cpp:612
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Could not start program '%1' with arguments '%2'."
|
||
msgstr "Не може да се стартира програма „%1“ с аргументи „%2“."
|
||
|
||
#: session/Session.cpp:778
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Silence in '%1' (Session '%2')"
|
||
msgstr "Пасивност в „%1“ (Сесия „%2“)"
|
||
|
||
#: session/Session.cpp:779 session/Session.cpp:2122
|
||
#: session/SessionController.cpp:361 session/SessionController.cpp:1892
|
||
#: terminalDisplay/TerminalBell.cpp:44 Vt102Emulation.cpp:1214
|
||
#: Vt102Emulation.cpp:1469
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Show session"
|
||
msgstr "Показване на сесия"
|
||
|
||
#: session/Session.cpp:1095
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info:shell This session is done"
|
||
msgid "Finished"
|
||
msgstr "Завършено"
|
||
|
||
#: session/Session.cpp:1109 session/Session.cpp:1125
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Program '%1' crashed."
|
||
msgstr "Програмата „%1“ блокира."
|
||
|
||
#: session/Session.cpp:1111
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Program '%1' exited with status %2."
|
||
msgstr "Програмата „%1“ беше спряна - %2."
|
||
|
||
#: session/Session.cpp:1649
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "ZModem Progress"
|
||
msgstr "Индикатор на прогреса на качването"
|
||
|
||
#: session/Session.cpp:2121
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Activity in '%1' (Session '%2')"
|
||
msgstr "Активност в „%1“ (Сесия „%2“)"
|
||
|
||
#: session/Session.cpp:2259
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Security sensitive DBus API is disabled in the settings."
|
||
msgstr "Чувствителният към сигурността DBus API е деактивиран в настройките."
|
||
|
||
#: session/SessionController.cpp:142
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Konsole"
|
||
msgstr "Konsole"
|
||
|
||
#: session/SessionController.cpp:360
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "The process '%1' has finished running in session '%2'"
|
||
msgstr "Процесът „%1“приключи в сесията „%2“"
|
||
|
||
#: session/SessionController.cpp:443
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Konsole does not know how to open the bookmark: "
|
||
msgstr "Konsole не знае как да отвори отметката: "
|
||
|
||
#: session/SessionController.cpp:521
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Search for '%1' with"
|
||
msgstr "Търсене за „%1“ с"
|
||
|
||
#: session/SessionController.cpp:537
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Configure Web Shortcuts..."
|
||
msgstr "Настройки на уеб-препратки..."
|
||
|
||
#: session/SessionController.cpp:648
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "&Close Session"
|
||
msgstr "Затваряне на &сесия"
|
||
|
||
#: session/SessionController.cpp:655
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Open File Manager"
|
||
msgstr "Зареждане на файлов мениджър"
|
||
|
||
#: session/SessionController.cpp:670
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Copy"
|
||
msgstr "Копиране"
|
||
|
||
#: session/SessionController.cpp:677
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Split View Left-Right"
|
||
msgstr "Разделяне на изгледа вертикално"
|
||
|
||
#: session/SessionController.cpp:682
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Split View Top-Bottom"
|
||
msgstr "Разделяне на изгледа хоризонтално"
|
||
|
||
#: session/SessionController.cpp:686
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Copy except prompts"
|
||
msgstr "Копиране без промпта"
|
||
|
||
#: session/SessionController.cpp:692
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Copy user input"
|
||
msgstr "Копиране на потребителското въвеждане"
|
||
|
||
#: session/SessionController.cpp:698
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Copy command output"
|
||
msgstr "Копиране на резултата на командата"
|
||
|
||
#: session/SessionController.cpp:713
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Paste Selection"
|
||
msgstr "Поставяне на маркираното"
|
||
|
||
#: session/SessionController.cpp:720
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Web Search"
|
||
msgstr "Търсене в Интернет"
|
||
|
||
#: session/SessionController.cpp:726
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "&Select All"
|
||
msgstr "&Избиране на всичко"
|
||
|
||
#: session/SessionController.cpp:730
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Select &Mode"
|
||
msgstr "Избор на &режим"
|
||
|
||
#: session/SessionController.cpp:735
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Select &Line"
|
||
msgstr "Избери &ред"
|
||
|
||
#: session/SessionController.cpp:738
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Save Output &As..."
|
||
msgstr "Запис на &изхода като..."
|
||
|
||
#: session/SessionController.cpp:744
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Auto Save Output As..."
|
||
msgstr "Автоматичен запис на изхода като..."
|
||
|
||
#: session/SessionController.cpp:748
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Stop Auto Save"
|
||
msgstr "Спиране на автоматичното запазване"
|
||
|
||
#: session/SessionController.cpp:752
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "&Print Screen..."
|
||
msgstr "&Печатане на екрана..."
|
||
|
||
#: session/SessionController.cpp:756
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Adjust Scrollback..."
|
||
msgstr "Настройки на превъртането..."
|
||
|
||
#: session/SessionController.cpp:760
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Clear Scrollback"
|
||
msgstr "Изчистване на превъртането"
|
||
|
||
#: session/SessionController.cpp:764
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Clear Scrollback and Reset"
|
||
msgstr "Изчистване на превъртането и презареждане"
|
||
|
||
#: session/SessionController.cpp:775
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Next Profile"
|
||
msgstr "Следващ профил"
|
||
|
||
#: session/SessionController.cpp:780
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Previous Profile"
|
||
msgstr "Предишен профил"
|
||
|
||
#: session/SessionController.cpp:783
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Switch Profile"
|
||
msgstr "Превключване на профил"
|
||
|
||
#: session/SessionController.cpp:808
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Set &Encoding"
|
||
msgstr "&Кодова таблица"
|
||
|
||
#: session/SessionController.cpp:828
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@item:inmenu Allows terminal applications to request mouse tracking"
|
||
msgid "Allow Mouse Tracking"
|
||
msgstr "Позволява проследяване на мишката"
|
||
|
||
#: session/SessionController.cpp:837
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@item:inmenu A read only (locked) session"
|
||
msgid "Read-Only"
|
||
msgstr "Само за четене"
|
||
|
||
#: session/SessionController.cpp:848
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "&Configure or Rename Tab..."
|
||
msgstr "Настройване или преименуване на раздел..."
|
||
|
||
#: session/SessionController.cpp:854
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "&All Tabs in Current Window"
|
||
msgstr "&Всички раздели в текущия прозорец"
|
||
|
||
#: session/SessionController.cpp:861
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "&Select Tabs..."
|
||
msgstr "&Избиране на раздели..."
|
||
|
||
#: session/SessionController.cpp:867
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:inmenu Do not select any tabs"
|
||
msgid "&None"
|
||
msgstr "&Без"
|
||
|
||
#: session/SessionController.cpp:875
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Copy Input To"
|
||
msgstr "Копиране на входа към"
|
||
|
||
#: session/SessionController.cpp:883
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "&ZModem Upload..."
|
||
msgstr "Качване на &файл (ZModem)..."
|
||
|
||
#: session/SessionController.cpp:888
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "One-Shot Monitors"
|
||
msgstr "One-shot монитори"
|
||
|
||
#: session/SessionController.cpp:893
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Monitor for &Prompt"
|
||
msgstr "Монитор на &курсора на обвивката"
|
||
|
||
#: session/SessionController.cpp:900
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Monitor for &Activity"
|
||
msgstr "Монитор на &активността"
|
||
|
||
#: session/SessionController.cpp:906
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Monitor for &Silence"
|
||
msgstr "Монитор на &пасивността"
|
||
|
||
#: session/SessionController.cpp:912
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Monitor for Process Finishing"
|
||
msgstr "Монитор за приключване на процес"
|
||
|
||
#: session/SessionController.cpp:919
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Enlarge Font"
|
||
msgstr "Увеличаване на шрифта"
|
||
|
||
#: session/SessionController.cpp:927
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Shrink Font"
|
||
msgstr "Намаляване на шрифта"
|
||
|
||
#: session/SessionController.cpp:932
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Reset Font Size"
|
||
msgstr "Възстановяване размера на шрифта"
|
||
|
||
#: session/SessionController.cpp:938
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Send Signal"
|
||
msgstr "Изпращане на сигнал"
|
||
|
||
#: session/SessionController.cpp:942
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "&Suspend Task"
|
||
msgstr "&Спиране на задачата"
|
||
|
||
#: session/SessionController.cpp:947
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "&Continue Task"
|
||
msgstr "&Продължаване на задачата"
|
||
|
||
#: session/SessionController.cpp:952
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "&Hangup"
|
||
msgstr "&Затваряне"
|
||
|
||
#: session/SessionController.cpp:957
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "&Interrupt Task"
|
||
msgstr "&Прекъсване на задача"
|
||
|
||
#: session/SessionController.cpp:962
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "&Terminate Task"
|
||
msgstr "&Прекратяване на задачата"
|
||
|
||
#: session/SessionController.cpp:967
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "&Kill Task"
|
||
msgstr "&Прекратяване на задача"
|
||
|
||
#: session/SessionController.cpp:972
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "User Signal &1"
|
||
msgstr "Потребителски сигнал &1"
|
||
|
||
#: session/SessionController.cpp:977
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "User Signal &2"
|
||
msgstr "Потребителски сигнал &2"
|
||
|
||
#: session/SessionController.cpp:995
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Create New Profile..."
|
||
msgstr "Създаване на нов профил..."
|
||
|
||
#: session/SessionController.cpp:997
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Edit Current Profile..."
|
||
msgstr "Редактиране на текущия профил..."
|
||
|
||
#: session/SessionController.cpp:1128
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"A program is currently running in this session. Are you sure you want to "
|
||
"close it?"
|
||
msgstr ""
|
||
"В момента се изпълнява програма в тази сесия. Наистина ли искате да я "
|
||
"затворите?"
|
||
|
||
#: session/SessionController.cpp:1132
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"The program '%1' is currently running in this session. Are you sure you "
|
||
"want to close it?"
|
||
msgstr ""
|
||
"В момента се изпълнява програма „%1“ в тази сесия. Наистина ли искате да я "
|
||
"затворите?"
|
||
|
||
#: session/SessionController.cpp:1139 session/SessionController.cpp:1174
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Confirm Close"
|
||
msgstr "Потвърждаване на затварянето"
|
||
|
||
#: session/SessionController.cpp:1140
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:button"
|
||
msgid "Close Program"
|
||
msgstr "Затваряне на програмата"
|
||
|
||
#: session/SessionController.cpp:1163
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"A program in this session would not die. Are you sure you want to kill it "
|
||
"by force?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Програма в тази сесия няма да прекрати. Наистина ли искате да я прекъснете "
|
||
"принудително?"
|
||
|
||
#: session/SessionController.cpp:1167
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"The program '%1' in this session would not die. Are you sure you want to "
|
||
"kill it by force?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Програмата „%1“ в тази сесия няма да се прекрати. Наистина ли искате да я "
|
||
"прекъснете принудително?"
|
||
|
||
#: session/SessionController.cpp:1175
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:button"
|
||
msgid "Kill Program"
|
||
msgstr "Прекратяване на програмата"
|
||
|
||
#: session/SessionController.cpp:1891
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "The shell prompt is displayed in session '%1'"
|
||
msgstr "Курсорът на обвивката се показва в сесия „%1“"
|
||
|
||
#: session/SessionController.cpp:2113
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Open Current Folder With"
|
||
msgstr "Отваряне на текущата папка с"
|
||
|
||
#: session/SessionController.cpp:2183
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Save ZModem Download to..."
|
||
msgstr "Запазване на ZModem изтегляния в..."
|
||
|
||
#: session/SessionController.cpp:2193
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"<p>A ZModem file transfer attempt has been detected, but no suitable ZModem "
|
||
"software was found on this system.</p><p>You may wish to install the 'rzsz' "
|
||
"or 'lrzsz' package.</p>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<p> Засича се опит за прехвърляне на файлове на ZModem, но на тази система "
|
||
"не е намерен подходящ софтуер на ZModem.</p><p> Може да искате да "
|
||
"инсталирате пакета 'rzsz' или 'lrzsz'.</p>"
|
||
|
||
#: session/SessionController.cpp:2203
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"<p>The current session already has a ZModem file transfer in progress.</p>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<p>Текущата сесия вече има стартиран процес за обмен на файл (ZModem).</p>"
|
||
|
||
#: session/SessionController.cpp:2216
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"<p>No suitable ZModem software was found on this system.</p><p>You may wish "
|
||
"to install the 'rzsz' or 'lrzsz' package.</p>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<p> В тази система не бе намерен подходящ софтуер ZModem.</p><p> Може да "
|
||
"пожелаете да инсталирате пакета 'rzsz' или 'lrzsz'.</p>"
|
||
|
||
#: session/SessionController.cpp:2221
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Select Files for ZModem Upload"
|
||
msgstr "Избор на файлове за качване на ZModem"
|
||
|
||
#: session/SessionListModel.cpp:89
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@item:intable The session index"
|
||
msgid "Number"
|
||
msgstr "Номер"
|
||
|
||
#: session/SessionListModel.cpp:91
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@item:intable The session title"
|
||
msgid "Title"
|
||
msgstr "Заглавие"
|
||
|
||
#: settings/ConfigurationDialog.cpp:31
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@title:window"
|
||
msgid "Configure"
|
||
msgstr "Настройване"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_SearchReverseSearch)
|
||
#. i18n: ectx: tooltip, entry (SearchReverseSearch), group (SearchSettings)
|
||
#: settings/GeneralSettings.ui:49 settings/konsole.kcfg:89
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Sets whether search should start from the bottom"
|
||
msgstr "Процеси и прозорци:"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_SearchReverseSearch)
|
||
#. i18n: ectx: label, entry (SearchReverseSearch), group (SearchSettings)
|
||
#: settings/GeneralSettings.ui:52 settings/konsole.kcfg:88
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Search backwards"
|
||
msgstr "Търсене назад"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
|
||
#: settings/GeneralSettings.ui:59
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Notifications:"
|
||
msgstr "Известия:"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_FocusFollowsMouse)
|
||
#. i18n: ectx: label, entry (FocusFollowsMouse), group (KonsoleWindow)
|
||
#: settings/GeneralSettings.ui:66 settings/konsole.kcfg:13
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Focus terminals when the mouse pointer is moved over them"
|
||
msgstr "Фокусиране на терминалите при поставяне на курсора на мишката над тях"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_AllowMenuAccelerators)
|
||
#. i18n: ectx: label, entry (AllowMenuAccelerators), group (KonsoleWindow)
|
||
#: settings/GeneralSettings.ui:79 settings/konsole.kcfg:22
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Enable menu accelerators"
|
||
msgstr "Активиране ускорителите на менютата"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
|
||
#: settings/GeneralSettings.ui:86
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@item:intext Search options"
|
||
msgid "Search:"
|
||
msgstr "Търсене:"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_RemoveWindowTitleBarAndFrame)
|
||
#. i18n: ectx: label, entry (RemoveWindowTitleBarAndFrame), group (KonsoleWindow)
|
||
#: settings/GeneralSettings.ui:93 settings/konsole.kcfg:9
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Remove window titlebar and frame"
|
||
msgstr "Премахване на заглавната лента и рамка на прозореца"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, enableAllMessagesButton)
|
||
#: settings/GeneralSettings.ui:111
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "All dialogs will be shown again"
|
||
msgstr "Всички диалогови прозорци ще се показват отново"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, enableAllMessagesButton)
|
||
#: settings/GeneralSettings.ui:114
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Enable all \"Don't Ask Again\" messages"
|
||
msgstr "Активиране на всички \"Не ме питай отново\" съобщения"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_SearchHighlightMatches)
|
||
#: settings/GeneralSettings.ui:142
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Highlight all matches"
|
||
msgstr "Осветяване на всички съвпадения"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ShowWindowTitleOnTitleBar)
|
||
#. i18n: ectx: label, entry (ShowWindowTitleOnTitleBar), group (KonsoleWindow)
|
||
#: settings/GeneralSettings.ui:155 settings/konsole.kcfg:17
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Show window title on the titlebar"
|
||
msgstr "Показване заглавието на прозореца в заглавната лента"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_SearchNoWrap)
|
||
#. i18n: ectx: tooltip, entry (SearchNoWrap), group (SearchSettings)
|
||
#: settings/GeneralSettings.ui:168 settings/konsole.kcfg:94
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Sets whether search should stop instead of wrapping"
|
||
msgstr "Задава дали търсенето да спре вместо да започне отначало"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_SearchNoWrap)
|
||
#: settings/GeneralSettings.ui:171
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "No wrap"
|
||
msgstr "Без продължаване"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
|
||
#: settings/GeneralSettings.ui:194
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Process and window:"
|
||
msgstr "Процес и прозорец:"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_UseSingleInstance)
|
||
#. i18n: ectx: tooltip, entry (UseSingleInstance), group (KonsoleWindow)
|
||
#: settings/GeneralSettings.ui:210 settings/konsole.kcfg:33
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "When launching Konsole re-use existing process if possible"
|
||
msgstr ""
|
||
"При стартиране на Konsole преизползва съществуващ процес, ако е възможно"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_UseSingleInstance)
|
||
#. i18n: ectx: label, entry (UseSingleInstance), group (KonsoleWindow)
|
||
#: settings/GeneralSettings.ui:213 settings/konsole.kcfg:32
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Run all Konsole windows in a single process"
|
||
msgstr "Изпълняване на всички Konsole прозорци в един процес"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_RememberWindowSize)
|
||
#: settings/GeneralSettings.ui:226
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "If enabled, profile settings will be ignored"
|
||
msgstr "Ако е активирано, настройките на профила ще бъдат игнорирани"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_RememberWindowSize)
|
||
#: settings/GeneralSettings.ui:229
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Remember window size"
|
||
msgstr "Запомняне размера на прозореца"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_EnableSecuritySensitiveDBusAPI)
|
||
#. i18n: ectx: label, entry (EnableSecuritySensitiveDBusAPI), group (KonsoleWindow)
|
||
#: settings/GeneralSettings.ui:236 settings/konsole.kcfg:37
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Enable the security sensitive parts of the DBus API"
|
||
msgstr "Активиране на чувствителните към сигурността части на DBus API"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_SearchCaseSensitive)
|
||
#. i18n: ectx: tooltip, entry (SearchCaseSensitive), group (SearchSettings)
|
||
#: settings/GeneralSettings.ui:265 settings/konsole.kcfg:75
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Sets whether the search is case sensitive"
|
||
msgstr "Задава дали търсенето да е чувствително към регистъра"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_SearchCaseSensitive)
|
||
#: settings/GeneralSettings.ui:268
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Case sensitive"
|
||
msgstr "С отчитане на регистъра"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_SearchRegExpression)
|
||
#. i18n: ectx: label, entry (SearchRegExpression), group (SearchSettings)
|
||
#: settings/GeneralSettings.ui:281 settings/konsole.kcfg:79
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Match using regular expressions"
|
||
msgstr "Съвпадение с помощта на регулярни изрази"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ListenForZModemTerminalCodes)
|
||
#: settings/GeneralSettings.ui:288
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Listen for ZModem terminal codes"
|
||
msgstr "Слушане за ZModem терминални кодове"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: tooltip, entry (ShowWindowTitleOnTitleBar), group (KonsoleWindow)
|
||
#: settings/konsole.kcfg:18
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Show window title set by escape sequence on the titlebar"
|
||
msgstr ""
|
||
"Показване на заглавието на прозореца, зададено от екранираща "
|
||
"последователност в заглавната лента"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: tooltip, entry (AllowMenuAccelerators), group (KonsoleWindow)
|
||
#: settings/konsole.kcfg:23
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Allow users to access top menu through Alt+Key combination"
|
||
msgstr "Достъп на потребителя до горното меню чрез комбинация Alt+клавиш"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: label, entry (RememberWindowSize), group (KonsoleWindow)
|
||
#: settings/konsole.kcfg:27
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Use current window size on next startup"
|
||
msgstr "Запомняне размера на прозореца при следващо стартиране"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: tooltip, entry (RememberWindowSize), group (KonsoleWindow)
|
||
#: settings/konsole.kcfg:28
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "The window size will be saved upon exiting Konsole"
|
||
msgstr "Размерът на прозореца ще бъде запазен при излизане от Konsole"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: tooltip, entry (EnableSecuritySensitiveDBusAPI), group (KonsoleWindow)
|
||
#: settings/konsole.kcfg:38
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "DBus API like runCommand will be enabled"
|
||
msgstr "DBus API, като например runCommand, ще бъде активиран"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: label, entry (ListenForZModemTerminalCodes), group (KonsoleWindow)
|
||
#: settings/konsole.kcfg:42
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Listen for ZModem Terminal codes"
|
||
msgstr "Слушане за ZModem терминални кодове"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: tooltip, entry (ListenForZModemTerminalCodes), group (KonsoleWindow)
|
||
#: settings/konsole.kcfg:43
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Automatic send/receive files over serial connections"
|
||
msgstr "Автоматично изпращане/получаване на файлове през серийни връзки"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: label, entry (ThumbnailSize), group (ThumbnailsSettings)
|
||
#: settings/konsole.kcfg:52
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Thumbnail Width"
|
||
msgstr "Ширина на миниатюри"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: tooltip, entry (ThumbnailSize), group (ThumbnailsSettings)
|
||
#: settings/konsole.kcfg:53
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Sets the width of the thumbnail"
|
||
msgstr "Задава ширината на миниатюрата"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: label, entry (ThumbnailShift), group (ThumbnailsSettings)
|
||
#. i18n: ectx: tooltip, entry (ThumbnailShift), group (ThumbnailsSettings)
|
||
#: settings/konsole.kcfg:57 settings/konsole.kcfg:58
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Use Shift to display a thumbnail"
|
||
msgstr "Използване на Shift за показване на миниатюри"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: label, entry (ThumbnailAlt), group (ThumbnailsSettings)
|
||
#. i18n: ectx: tooltip, entry (ThumbnailAlt), group (ThumbnailsSettings)
|
||
#: settings/konsole.kcfg:62 settings/konsole.kcfg:63
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Use Alt to display a thumbnail"
|
||
msgstr "Използване на Alt за показване на миниатюри"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: label, entry (ThumbnailCtrl), group (ThumbnailsSettings)
|
||
#. i18n: ectx: tooltip, entry (ThumbnailCtrl), group (ThumbnailsSettings)
|
||
#: settings/konsole.kcfg:67 settings/konsole.kcfg:68
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Use Ctrl to display a thumbnail"
|
||
msgstr "Използване на Ctr за показване на миниатюри"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: label, entry (SearchCaseSensitive), group (SearchSettings)
|
||
#: settings/konsole.kcfg:74
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Search is case sensitive"
|
||
msgstr "Търсенето е чувствително към регистъра"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: label, entry (SearchHighlightMatches), group (SearchSettings)
|
||
#: settings/konsole.kcfg:83
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Highlight all search matches"
|
||
msgstr "Осветяване на всички съвпадения"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: tooltip, entry (SearchHighlightMatches), group (SearchSettings)
|
||
#: settings/konsole.kcfg:84
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Sets whether matching text should be highlighted"
|
||
msgstr "Задава дали съвпадащият текст да се маркира"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: label, entry (SearchNoWrap), group (SearchSettings)
|
||
#: settings/konsole.kcfg:93
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Search stops instead of wrapping"
|
||
msgstr "Търсенето спира вместо да започне отначало"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: label, entry (EnableMemoryMonitoring), group (MemorySettings)
|
||
#: settings/konsole.kcfg:100
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Control whether child cgroups are created for individual tabs"
|
||
msgstr "Контролиране дали дъщерни cgroups са създадени за индивидуални раздели"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: label, entry (MemoryLimitValue), group (MemorySettings)
|
||
#: settings/konsole.kcfg:104
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"Determines the memory consumption level above which throttling will start"
|
||
msgstr ""
|
||
"Определя нивото на потребление на памет, над което ще започне ограничаване "
|
||
"на потреблението."
|
||
|
||
#. i18n: ectx: label, entry (SplitViewVisibility), group (SplitView)
|
||
#. i18n: ectx: label, entry (TabBarVisibility), group (TabBar)
|
||
#: settings/konsole.kcfg:110 settings/konsole.kcfg:130
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Control the visibility of the whole tab bar"
|
||
msgstr "Контролиране видимостта на цялата лента с раздели"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: label, entry (SplitDragHandleSize), group (SplitView)
|
||
#: settings/konsole.kcfg:119
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Control the size of the handle between panels"
|
||
msgstr "Контролиране размера на дръжката между панелите"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: label, entry (TabBarPosition), group (TabBar)
|
||
#: settings/konsole.kcfg:139
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Control the position of the tab bar"
|
||
msgstr "Контролиране позицията на лентата с раздели"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: label, entry (TabBarStyleSheet), group (TabBar)
|
||
#: settings/konsole.kcfg:149
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Control the visual style of the tab bar"
|
||
msgstr "Контролиране визуалния стил на лентата с раздели"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: label, entry (TabBarUseUserStyleSheet), group (TabBar)
|
||
#: settings/konsole.kcfg:153
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Use a user-defined .css file for the tab bar"
|
||
msgstr "Използване на дефиниран от потребителя .css файл за лентата с раздели"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: label, entry (TabBarUserStyleSheetFile), group (TabBar)
|
||
#: settings/konsole.kcfg:157
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "The .css file to use for the tab bar style"
|
||
msgstr "Файлът .css, който да се използва за стила на лентата с раздели"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: label, entry (CloseTabOnMiddleMouseButton), group (TabBar)
|
||
#: settings/konsole.kcfg:161
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Allow middle-clicking on open tabs to close them"
|
||
msgstr ""
|
||
"Позволете на средно щракване върху отворени раздели, за да ги затворите"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: label, entry (NewTabButton), group (TabBar)
|
||
#: settings/konsole.kcfg:165
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Control the visibility of 'New Tab' button on the tab bar"
|
||
msgstr "Контролиране видимостта на бутона \"Нов раздел\" в лентата с раздели"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: label, entry (SearchTabsButton), group (TabBar)
|
||
#: settings/konsole.kcfg:169
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Control the visibility of 'Search Tabs' button on the tab bar"
|
||
msgstr ""
|
||
"Контролиране видимостта на бутона \"Търсене на раздел\" в лентата на "
|
||
"разделите"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: label, entry (CloseTabButton), group (TabBar)
|
||
#: settings/konsole.kcfg:177
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Control where the \"Close tab\" button will be displayed"
|
||
msgstr "Контролиране къде ще се показва бутонът \"Затваряне на раздел\""
|
||
|
||
#. i18n: ectx: label, entry (NewTabBehavior), group (TabBar)
|
||
#: settings/konsole.kcfg:186
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Control where to put the new tab"
|
||
msgstr "Контролиране къде да поставите новия раздел"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: label, entry (ExpandTabWidth), group (TabBar)
|
||
#: settings/konsole.kcfg:194
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Expand the tab widths"
|
||
msgstr "Разширяване на ширините на раздела"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: label, entry (scrollbackUseSystemLocation), group (FileLocation)
|
||
#: settings/konsole.kcfg:210
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "For scrollback files, use system-wide folder location"
|
||
msgstr ""
|
||
"За файлове с история на командите използвайте общосистемно местоположение на "
|
||
"папката"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: label, entry (scrollbackUseCacheLocation), group (FileLocation)
|
||
#: settings/konsole.kcfg:214
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "For scrollback files, use user's specific folder location"
|
||
msgstr ""
|
||
"За файлове с история на командите използвайте конкретното местоположение на "
|
||
"папката на потребителя"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: label, entry (scrollbackUseSpecifiedLocation), group (FileLocation)
|
||
#: settings/konsole.kcfg:218
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "For scrollback files, use specified folder location"
|
||
msgstr ""
|
||
"За файлове с история на командите използвайте определено местоположение на "
|
||
"папката"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: label, entry (scrollbackUseSpecifiedLocationDirectory), group (FileLocation)
|
||
#: settings/konsole.kcfg:222
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "For scrollback files, use this folder"
|
||
msgstr "За файлове с история на командите използвайте тази папка"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_EnableMemoryMonitoring)
|
||
#: settings/MemorySettings.ui:17
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Enable memory monitoring:"
|
||
msgstr "Активиране на мониториране на паметта:"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
|
||
#: settings/MemorySettings.ui:24
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"Changes will take effect upon restart. If enabled, sustained memory "
|
||
"consumption by Konsole exceeding the specified value will cause systemd-oomd "
|
||
"to eliminate the tab(s) containing the memory-intensive process(es). Note: "
|
||
"enabling might cause greater slowdowns during high memory consumption and "
|
||
"specifying excessively low values might still cause Konsole to be killed."
|
||
msgstr ""
|
||
"Промените ще влязат в сила при рестартиране. Ако е активирано, при "
|
||
"надвишаване посочената стойност на използваната памет от Konsole systemd-"
|
||
"oomd да премахне разделите съдържащи процеси, които отнемат памет. "
|
||
"Забележка: включването на тази опция може да доведе до по-голямо забавяне на "
|
||
"работата по време на висока консумация на памет, а задаването на твърде "
|
||
"ниски стойности може да доведе до спиране на работата на Konsole."
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
|
||
#: settings/MemorySettings.ui:37
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Memory limit:"
|
||
msgstr "Лмит на паметта:"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, kcfg_MemoryLimitValue)
|
||
#: settings/MemorySettings.ui:44
|
||
#, kde-format
|
||
msgid " MB"
|
||
msgstr " MB"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
|
||
#: settings/PartInfo.ui:17
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"<html><head/><body><p>Applications that use KonsolePart share profiles.</"
|
||
"p><p>They do not share with Konsole or other applications:<ul><li>default "
|
||
"profile</li><li>show in menu</li><li>shortcuts</li></ul></p><p>Feel free to "
|
||
"open a Konsole <a href=\"https://bugs.kde.org/enter_bug.cgi?"
|
||
"format=guided&product=konsole&component=kpart\">bug report</a> if you desire "
|
||
"a change to how these are handled.</body></html>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<html><head /><body><p> Приложения, които използват KonsolePart споделят "
|
||
"профили.</p><p> Те не споделят с Konsole или други приложения: <ul><li> "
|
||
"профил по подразбиране </li><li> показване в меню </li><li> преки пътища </"
|
||
"li></ul></p><p> Чувствайте се свободни да отворите Konsole <a href = "
|
||
"\"https://bugs.kde.org /enter_bug.cgi?"
|
||
"format=guided&product=konsole&component=kpart\">отчет за грешки </a>, ако "
|
||
"желаете промяна в начина, по който се обработват. </body></html>"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, newProfileButton)
|
||
#: settings/ProfileSettings.ui:51
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Create a new profile based on the selected profile"
|
||
msgstr "Създаване на нов профил на основата на избрания"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, newProfileButton)
|
||
#: settings/ProfileSettings.ui:54
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "&New..."
|
||
msgstr "Нов..."
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, editProfileButton)
|
||
#: settings/ProfileSettings.ui:64
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"Edit the selected profile (this button is disabled for read-only profiles)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Редактиране на избрания профил (този бутон е деактивиран за профили само за "
|
||
"четене)"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, editProfileButton)
|
||
#: settings/ProfileSettings.ui:67
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "&Edit..."
|
||
msgstr "Редактиране..."
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, deleteProfileButton)
|
||
#: settings/ProfileSettings.ui:77
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Delete the selected profile"
|
||
msgstr "Изтриване на избраните профили"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, deleteProfileButton)
|
||
#: settings/ProfileSettings.ui:80
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "&Remove"
|
||
msgstr "Премахване"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, setAsDefaultButton)
|
||
#: settings/ProfileSettings.ui:90
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Set the selected profile as the default for new terminal sessions"
|
||
msgstr "Задава избрания профил да бъде използван по подразбиране за нови сесии"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, setAsDefaultButton)
|
||
#: settings/ProfileSettings.ui:93
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "&Set as Default"
|
||
msgstr "&Задаване по подразбиране"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, appearanceTab)
|
||
#: settings/TabBarSettings.ui:39
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@title:tab Tab bar settings"
|
||
msgid "Appearance"
|
||
msgstr "Изглед"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, showTabBarLabel)
|
||
#: settings/TabBarSettings.ui:53
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Show:"
|
||
msgstr "Показване:"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, ShowTabBarWhenNeeded)
|
||
#: settings/TabBarSettings.ui:63
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "When needed"
|
||
msgstr "Когато е необходимо"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, AlwaysShowTabBar)
|
||
#: settings/TabBarSettings.ui:73
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Alwa&ys"
|
||
msgstr "Винаги"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, AlwaysHideTabBar)
|
||
#: settings/TabBarSettings.ui:83
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "&Never"
|
||
msgstr "Никога"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, positionLabel)
|
||
#: settings/TabBarSettings.ui:109
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Position:"
|
||
msgstr "Позиция:"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, Top)
|
||
#: settings/TabBarSettings.ui:119
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Above terminal area"
|
||
msgstr "Над панела за терминала"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, Bottom)
|
||
#: settings/TabBarSettings.ui:129
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Be&low terminal area"
|
||
msgstr "&Под панела за терминала"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, Left)
|
||
#: settings/TabBarSettings.ui:139
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "To the left of terminal area"
|
||
msgstr "Вляво от панела на терминала"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, Right)
|
||
#: settings/TabBarSettings.ui:149
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "To the &right of terminal area"
|
||
msgstr "В&дясно от панела на терминала"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, showCloseTabButtonLabel)
|
||
#: settings/TabBarSettings.ui:175
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Show Close Tab button:"
|
||
msgstr "Бутон за затваряне:"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, OnEachTab)
|
||
#: settings/TabBarSettings.ui:185
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "On ea&ch tab"
|
||
msgstr "На &всеки раздел"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, OnTabBar)
|
||
#: settings/TabBarSettings.ui:195
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "On &the tab bar"
|
||
msgstr "На &лентата за раздели"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, None)
|
||
#: settings/TabBarSettings.ui:205
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "Do not show a close button"
|
||
msgid "None"
|
||
msgstr "Никъде"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, showSearchTabsButtonLabel)
|
||
#: settings/TabBarSettings.ui:231
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Show Search Tabs button:"
|
||
msgstr "Бутон за търсене на раздел:"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, ShowSearchTabsButton)
|
||
#: settings/TabBarSettings.ui:241
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Always"
|
||
msgstr "Винаги"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, HideSearchTabsButton)
|
||
#: settings/TabBarSettings.ui:251
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Never"
|
||
msgstr "Никога"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, miscellaneousAppearanceLabel)
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, miscellaneousBehaviorLabel)
|
||
#: settings/TabBarSettings.ui:277 settings/TabBarSettings.ui:410
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@item:intext Miscellaneous Options"
|
||
msgid "Miscellaneous:"
|
||
msgstr "Разни:"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_NewTabButton)
|
||
#: settings/TabBarSettings.ui:287
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Show 'New Tab' button"
|
||
msgstr "Показване на бутона за нов раздел"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ExpandTabWidth)
|
||
#: settings/TabBarSettings.ui:294
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Expand individual tab widths to full window"
|
||
msgstr "Разширяване на единичен раздел по цялата дължина"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_TabBarUseUserStyleSheet)
|
||
#: settings/TabBarSettings.ui:301
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Use user-defined stylesheet:"
|
||
msgstr "Използване на потребителски каскадни стилове:"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (placeholderText), widget (KUrlRequester, kcfg_TabBarUserStyleSheetFile)
|
||
#: settings/TabBarSettings.ui:327
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@item:intext Optional file path is empty"
|
||
msgid "(none)"
|
||
msgstr "(без)"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, behaviorTab)
|
||
#: settings/TabBarSettings.ui:350
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@title:tab Tab bar settings"
|
||
msgid "Behavior"
|
||
msgstr "Поведение"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, putNewTabsLabel)
|
||
#: settings/TabBarSettings.ui:364
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Put new tabs:"
|
||
msgstr "Поставяне на раздели:"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, PutNewTabAtTheEnd)
|
||
#: settings/TabBarSettings.ui:374
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "At &the end"
|
||
msgstr "В края"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, PutNewTabAfterCurrentTab)
|
||
#: settings/TabBarSettings.ui:384
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "After current &tab"
|
||
msgstr "След текущия раздел"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_CloseTabOnMiddleMouseButton)
|
||
#: settings/TabBarSettings.ui:420
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Close tab on middle-click"
|
||
msgstr "Затваряне на раздел със средния бутон на мишката"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, splitTab)
|
||
#: settings/TabBarSettings.ui:443
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Splits"
|
||
msgstr "Разделители"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
|
||
#: settings/TabBarSettings.ui:449
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Show Header:"
|
||
msgstr "Показване на заглавна част:"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, ShowSplitHeaderWhenNeeded)
|
||
#: settings/TabBarSettings.ui:456
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@option:radio When needed show the split header"
|
||
msgid "When needed"
|
||
msgstr "Когато е необходимо"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, AlwaysHideSplitHeader)
|
||
#: settings/TabBarSettings.ui:466
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@option:radio Never show the split header"
|
||
msgid "Never"
|
||
msgstr "Никога"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
|
||
#: settings/TabBarSettings.ui:492
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Drag Handle Size:"
|
||
msgstr "Размер на дръжката за влачене:"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, SplitDragHandleSmall)
|
||
#: settings/TabBarSettings.ui:502
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@option:radio Small height/width of splitter widget"
|
||
msgid "Small"
|
||
msgstr "Малък"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, SplitDragHandleMedium)
|
||
#: settings/TabBarSettings.ui:512
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@option:radio Medium height/width of splitter widget"
|
||
msgid "Medium"
|
||
msgstr "Среден"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, SplitDragHandleLarge)
|
||
#: settings/TabBarSettings.ui:522
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@option:radio Large height/width of splitter widget"
|
||
msgid "Large"
|
||
msgstr "Голям"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, AlwaysShowSplitHeader)
|
||
#: settings/TabBarSettings.ui:545
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@option:radio Always show the split header"
|
||
msgid "Always"
|
||
msgstr "Винаги"
|
||
|
||
#: settings/TemporaryFilesSettings.cpp:31
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt ""
|
||
"@option:radio File location; <filename>%1</filename>: path to directory "
|
||
"placeholder"
|
||
msgid "System temporary directory (%1)"
|
||
msgstr "Системна директория за временни файлове (%1)"
|
||
|
||
#: settings/TemporaryFilesSettings.cpp:33
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt ""
|
||
"@option:radio File location; <filename>%1</filename>: path to directory "
|
||
"placeholder"
|
||
msgid "User cache directory (%1)"
|
||
msgstr "Потребителската директория за кеширане (%1)"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4)
|
||
#: settings/TemporaryFilesSettings.ui:25
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Scrollback file location:"
|
||
msgstr "Файл за превъртането:"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, kcfg_scrollbackUseSpecifiedLocation)
|
||
#: settings/TemporaryFilesSettings.ui:64
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@option:radio Custom (file location); followed by text entry field"
|
||
msgid "Custom:"
|
||
msgstr "Потребителски:"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
|
||
#: settings/ThumbnailsSettings.ui:17
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Size:"
|
||
msgstr "Размер:"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, kcfg_ThumbnailSize)
|
||
#: settings/ThumbnailsSettings.ui:24
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "px"
|
||
msgstr "px"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
|
||
#: settings/ThumbnailsSettings.ui:37
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"<html><head/><body><p>To use this feature, enable <span style=\" font-"
|
||
"weight:600;\">Mouse->Miscellaneous->Underline files</span> in your "
|
||
"profile settings.</p></body></html>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<html><head /><body><p> За да използвате тази функция, активирайте <span "
|
||
"style = „font-weight: 600; \"> Мишка- > Разни- > Подчертаване на "
|
||
"файлове </span> в настройките на вашия профил</p></body></html>"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
|
||
#: settings/ThumbnailsSettings.ui:53
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Activation:"
|
||
msgstr "Активиране:"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5)
|
||
#: settings/ThumbnailsSettings.ui:63
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Mouse hover plus"
|
||
msgstr "Преминаване с мишката и"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ThumbnailShift)
|
||
#: settings/ThumbnailsSettings.ui:70
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Shift"
|
||
msgstr "Shift"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ThumbnailAlt)
|
||
#: settings/ThumbnailsSettings.ui:77
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Alt"
|
||
msgstr "Alt"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ThumbnailCtrl)
|
||
#: settings/ThumbnailsSettings.ui:84
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Ctrl"
|
||
msgstr "Ctrl"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_EnableThumbnails)
|
||
#: settings/ThumbnailsSettings.ui:93
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Enable thumbnails generation"
|
||
msgstr "Включване на &квадратни миниатюри"
|
||
|
||
#: terminalDisplay/TerminalDisplay.cpp:660
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Size: %1 x %2"
|
||
msgstr "Размери: %1 x %2"
|
||
|
||
#: terminalDisplay/TerminalDisplay.cpp:2251
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Are you sure you want to paste %1 character?"
|
||
msgid_plural "Are you sure you want to paste %1 characters?"
|
||
msgstr[0] "Наистина ли искате да поставите %1 символ?"
|
||
msgstr[1] "Наистина ли искате да поставите %1 символи?"
|
||
|
||
#: terminalDisplay/TerminalDisplay.cpp:2252
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Confirm Paste"
|
||
msgstr "Потвърждаване на поставянето"
|
||
|
||
#: terminalDisplay/TerminalDisplay.cpp:2285
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "End Of Text/Interrupt: may exit the current process"
|
||
msgstr "Край на текст/прекъсване: може да излезе от текущия процес"
|
||
|
||
#: terminalDisplay/TerminalDisplay.cpp:2286
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "End Of Transmission: may exit the current process"
|
||
msgstr "Край на предаването: може да излезе от текущия процес"
|
||
|
||
#: terminalDisplay/TerminalDisplay.cpp:2287
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Bell: will try to emit an audible warning"
|
||
msgstr "Сигнал: издаване на звуково предупреждение"
|
||
|
||
#: terminalDisplay/TerminalDisplay.cpp:2288
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Backspace"
|
||
msgstr "Backspace"
|
||
|
||
#: terminalDisplay/TerminalDisplay.cpp:2289
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Device Control Three/XOFF: suspends output"
|
||
msgstr "Контрол на устройство три/XOFF: преустановява изхода"
|
||
|
||
#: terminalDisplay/TerminalDisplay.cpp:2290
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Substitute/Suspend: may suspend current process"
|
||
msgstr "Замяна/спиране: може да спре текущия процес"
|
||
|
||
#: terminalDisplay/TerminalDisplay.cpp:2291
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Escape: used for manipulating terminal state"
|
||
msgstr "Escape: използва се за манипулиране на състоянието на терминала"
|
||
|
||
#: terminalDisplay/TerminalDisplay.cpp:2292
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "File Separator/Quit: may abort the current process"
|
||
msgstr "Разделител на файлове/изход: може да прекрати текущия процес"
|
||
|
||
#: terminalDisplay/TerminalDisplay.cpp:2315
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"The text you're trying to paste contains hidden control characters, do you "
|
||
"want to filter them out?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Текстът, който се опитвате да поставите, съдържа скрити контролни знаци, "
|
||
"искате ли да ги филтрирате?"
|
||
|
||
#: terminalDisplay/TerminalDisplay.cpp:2318
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@title"
|
||
msgid "Confirm Paste"
|
||
msgstr "Потвърждаване на поставянето"
|
||
|
||
#: terminalDisplay/TerminalDisplay.cpp:2319
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:button"
|
||
msgid "Paste &without control characters"
|
||
msgstr "Поставяне и без контролни знаци"
|
||
|
||
#: terminalDisplay/TerminalDisplay.cpp:2320
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:button"
|
||
msgid "&Paste everything"
|
||
msgstr "Поставяне на селекцията"
|
||
|
||
#: terminalDisplay/TerminalDisplay.cpp:2321
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:button"
|
||
msgid "&Cancel"
|
||
msgstr "&Отказ"
|
||
|
||
#: terminalDisplay/TerminalDisplay.cpp:2552
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"<qt>Output has been <a href=\"https://en.wikipedia.org/wiki/"
|
||
"Software_flow_control\">suspended</a> by pressing Ctrl+S. Press <b>Ctrl+Q</"
|
||
"b> to resume.</qt>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<qt>Изходът е <a href=\"https://en.wikipedia.org/wiki/Software_flow_control"
|
||
"\">спрян</a> чрез натискане на Ctrl+S. Натиснете <b>Ctrl+Q</b> за "
|
||
"възобновяване.</qt>"
|
||
|
||
#: terminalDisplay/TerminalDisplay.cpp:2607
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "This terminal is read-only."
|
||
msgstr "Този терминал е само за четене."
|
||
|
||
#: terminalDisplay/TerminalDisplay.cpp:3003
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Change &Directory To"
|
||
msgstr "Смяна на &директорията на"
|
||
|
||
#: terminalDisplay/TerminalDisplay.cpp:3038
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "&Paste Location"
|
||
msgstr "&Поставяне на местоположение"
|
||
|
||
#: ViewManager.cpp:120
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:inmenu"
|
||
msgid "Split View"
|
||
msgstr "Разделяне на изгледа"
|
||
|
||
#: ViewManager.cpp:127
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:inmenu"
|
||
msgid "Split View Left/Right"
|
||
msgstr "Разделяне на изгледа вертикално"
|
||
|
||
#: ViewManager.cpp:135
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:inmenu"
|
||
msgid "Split View Top/Bottom"
|
||
msgstr "Разделяне на изгледа хоризонтално"
|
||
|
||
#: ViewManager.cpp:143
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:inmenu"
|
||
msgid "Split View Automatically"
|
||
msgstr "Автоматично разделяне на изгледа"
|
||
|
||
#: ViewManager.cpp:153
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:inmenu"
|
||
msgid "Split View Left/Right from next tab"
|
||
msgstr "Разделяне на изгледа вертикално от следващия раздел"
|
||
|
||
#: ViewManager.cpp:161
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:inmenu"
|
||
msgid "Split View Top/Bottom from next tab"
|
||
msgstr "Разделяне на изгледа хоризонтално от следващия раздел"
|
||
|
||
#: ViewManager.cpp:169
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:inmenu"
|
||
msgid "Split View Automatically from next tab"
|
||
msgstr "Автоматично разделяне на изгледа от следващия раздел"
|
||
|
||
#: ViewManager.cpp:179
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:inmenu"
|
||
msgid "Load a new tab with layout 2x2 terminals"
|
||
msgstr "Зареждане на нов раздел с 2x2 терминала"
|
||
|
||
#: ViewManager.cpp:188
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:inmenu"
|
||
msgid "Load a new tab with layout 2x1 terminals"
|
||
msgstr "Зареждане на нов раздел с 2x1 терминала"
|
||
|
||
#: ViewManager.cpp:197
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:inmenu"
|
||
msgid "Load a new tab with layout 1x2 terminals"
|
||
msgstr "Зареждане на нов раздел с 1x2 терминала"
|
||
|
||
#: ViewManager.cpp:205
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:inmenu"
|
||
msgid "Expand View"
|
||
msgstr "Разширяване на изгледа"
|
||
|
||
#: ViewManager.cpp:213
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:inmenu"
|
||
msgid "Shrink View"
|
||
msgstr "Свиване на изгледа"
|
||
|
||
#: ViewManager.cpp:223
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:inmenu"
|
||
msgid "Detach Current &View"
|
||
msgstr "Отделяне на &текущия изглед"
|
||
|
||
#: ViewManager.cpp:235
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:inmenu"
|
||
msgid "Detach Current &Tab"
|
||
msgstr "Отделяне на &текущия раздел"
|
||
|
||
#: ViewManager.cpp:240
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action Shortcut entry"
|
||
msgid "Next Tab"
|
||
msgstr "Следващ раздел"
|
||
|
||
#: ViewManager.cpp:248
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action Shortcut entry"
|
||
msgid "Previous Tab"
|
||
msgstr "Предишен раздел"
|
||
|
||
#: ViewManager.cpp:256
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action Shortcut entry"
|
||
msgid "Focus Above Terminal"
|
||
msgstr "Фокусиране над терминала"
|
||
|
||
#: ViewManager.cpp:263
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action Shortcut entry"
|
||
msgid "Focus Below Terminal"
|
||
msgstr "Фокусиране под терминала"
|
||
|
||
#: ViewManager.cpp:270
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action Shortcut entry"
|
||
msgid "Focus Left Terminal"
|
||
msgstr "Фокусиране на терминала в ляво"
|
||
|
||
#: ViewManager.cpp:276
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action Shortcut entry"
|
||
msgid "Focus Right Terminal"
|
||
msgstr "Фокусиране на терминала в дясно"
|
||
|
||
#: ViewManager.cpp:282
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action Shortcut entry"
|
||
msgid "Focus Next Terminal"
|
||
msgstr "Фокусиране на следващия терминал"
|
||
|
||
#: ViewManager.cpp:288
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action Shortcut entry"
|
||
msgid "Focus Previous Terminal"
|
||
msgstr "Фокусиране на предишния терминал"
|
||
|
||
#: ViewManager.cpp:294
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action Shortcut entry"
|
||
msgid "Switch to Last Tab"
|
||
msgstr "Превключване към последния раздел"
|
||
|
||
#: ViewManager.cpp:299
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action Shortcut entry"
|
||
msgid "Last Used Tabs"
|
||
msgstr "Последно използвани раздели"
|
||
|
||
#: ViewManager.cpp:304
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action Shortcut entry"
|
||
msgid "Toggle Between Two Tabs"
|
||
msgstr "Превключване между два раздела"
|
||
|
||
#: ViewManager.cpp:309
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action Shortcut entry"
|
||
msgid "Last Used Tabs (Reverse)"
|
||
msgstr "Последно използвани подпрозорци (обратен ред)"
|
||
|
||
#: ViewManager.cpp:314
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action Shortcut entry"
|
||
msgid "Toggle maximize current view"
|
||
msgstr "Превключване максимизирането на текущия изглед"
|
||
|
||
#: ViewManager.cpp:315
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:inmenu"
|
||
msgid "Toggle maximize current view"
|
||
msgstr "Превключване максимизирането на текущия изглед"
|
||
|
||
#: ViewManager.cpp:323
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action Shortcut entry"
|
||
msgid "Toggle zoom-maximize current view"
|
||
msgstr "Превключване максимизирането на текущия изглед"
|
||
|
||
#: ViewManager.cpp:324
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:inmenu"
|
||
msgid "Toggle zoom-maximize current view"
|
||
msgstr "Превключване максимизирането на текущия изглед"
|
||
|
||
#: ViewManager.cpp:332
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action Shortcut entry"
|
||
msgid "Move tab to the right"
|
||
msgstr "Преместване раздела надясно"
|
||
|
||
#: ViewManager.cpp:339
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action Shortcut entry"
|
||
msgid "Move tab to the left"
|
||
msgstr "Преместване раздела наляво"
|
||
|
||
#: ViewManager.cpp:346
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action Shortcut entry"
|
||
msgid "Setup semantic integration (bash)"
|
||
msgstr "Настройка на семантичната интеграция (bash)"
|
||
|
||
#: ViewManager.cpp:352
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action Shortcut entry"
|
||
msgid "Toggle semantic hints display"
|
||
msgstr "Превключване на семантични съвети"
|
||
|
||
#: ViewManager.cpp:358
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action Shortcut entry"
|
||
msgid "Toggle line numbers display"
|
||
msgstr "Превключване на показване на номера на редове"
|
||
|
||
#: ViewManager.cpp:365
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:inmenu"
|
||
msgid "Equal size to all views"
|
||
msgstr "Еднакъв размер за всички изгледи"
|
||
|
||
#: ViewManager.cpp:375
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action Shortcut entry"
|
||
msgid "Switch to Tab %1"
|
||
msgstr "Превключване към раздел %1"
|
||
|
||
#: ViewManager.cpp:598
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Semantic hints "
|
||
msgstr "Семантични съвети"
|
||
|
||
#: ViewManager.cpp:614
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Line numbers "
|
||
msgstr "Номериране на редове"
|
||
|
||
#: ViewManager.cpp:1202
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@title:window"
|
||
msgid "Save Tab Layout"
|
||
msgstr "Запазване подредбата на разделите"
|
||
|
||
#: ViewManager.cpp:1204 ViewManager.cpp:1325
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@item:inlistbox"
|
||
msgid "Konsole View Layout (*.json)"
|
||
msgstr "Изглед на конзолата (*.json)"
|
||
|
||
#: ViewManager.cpp:1220
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@label:textbox"
|
||
msgid ""
|
||
"A problem occurred when saving the Layout.\n"
|
||
"%1"
|
||
msgstr ""
|
||
"Възникна проблем при запазване на оформлението.\n"
|
||
"%1"
|
||
|
||
#: ViewManager.cpp:1312
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@label:textbox"
|
||
msgid ""
|
||
"A problem occurred when loading the Layout.\n"
|
||
"%1"
|
||
msgstr ""
|
||
"Възникна проблем при зареждане на оформлението.\n"
|
||
"%1"
|
||
|
||
#: ViewManager.cpp:1323
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@title:window"
|
||
msgid "Load Tab Layout"
|
||
msgstr "Зареждане подредбата на разделите"
|
||
|
||
#: Vt102Emulation.cpp:2828
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"No keyboard translator available. The information needed to convert key "
|
||
"presses into characters to send to the terminal is missing."
|
||
msgstr ""
|
||
"Няма наличен транслатор на клавиатура. Липсва информацията, необходима за "
|
||
"преобразуване на натисканията на клавиши в символи за изпращане до терминала."
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, urlHintsLabel)
|
||
#: widgets/EditProfileAdvancedPage.ui:19
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Key combination to show URL hints:"
|
||
msgstr "Клавишна комбинация за показване на съвети за URL:"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, urlHintsModifierShift)
|
||
#: widgets/EditProfileAdvancedPage.ui:51
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "key on keyboard"
|
||
msgid "Shift"
|
||
msgstr "Shift"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, urlHintsModifierCtrl)
|
||
#: widgets/EditProfileAdvancedPage.ui:70
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "key on keyboard"
|
||
msgid "Ctrl"
|
||
msgstr "Ctrl"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, urlHintsModifierAlt)
|
||
#: widgets/EditProfileAdvancedPage.ui:89
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "key on keyboard"
|
||
msgid "Alt"
|
||
msgstr "Alt"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, urlHintsModifierMeta)
|
||
#: widgets/EditProfileAdvancedPage.ui:108
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "key on keyboard"
|
||
msgid "Meta"
|
||
msgstr "Meta"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
|
||
#: widgets/EditProfileAdvancedPage.ui:154
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "Items that do not fit in other categories"
|
||
msgid "Miscellaneous:"
|
||
msgstr "Разни:"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, enableReverseUrlHints)
|
||
#: widgets/EditProfileAdvancedPage.ui:164
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Number URL hints in reverse, starting from the bottom"
|
||
msgstr "Подсказване на URL на номера в обратен ред, започвайки отдолу"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, enableReverseUrlHints)
|
||
#: widgets/EditProfileAdvancedPage.ui:167
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Reverse URL hint numbering"
|
||
msgstr "Обратно номериране на подсказки за URL адреси"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, enableBlinkingTextButton)
|
||
#: widgets/EditProfileAdvancedPage.ui:180
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Allow terminal programs to create blinking sections of text"
|
||
msgstr "Разрешаване на терминални програми да създават мигащи раздели на текст"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, enableBlinkingTextButton)
|
||
#: widgets/EditProfileAdvancedPage.ui:183
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Allow blinking text"
|
||
msgstr "Позволяване на мигащ текст"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, enableFlowControlButton)
|
||
#: widgets/EditProfileAdvancedPage.ui:196
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Allow the output to be suspended by pressing Ctrl+S"
|
||
msgstr "Позволете изхода да бъде спрян, като натиснете Ctrl + S"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, enableFlowControlButton)
|
||
#: widgets/EditProfileAdvancedPage.ui:199
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Flow control"
|
||
msgstr "Контрол на потока"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_14)
|
||
#: widgets/EditProfileAdvancedPage.ui:222
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "&Default character encoding:"
|
||
msgstr "&Кодова таблица по подразбиране:"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, peekPrimaryLabel)
|
||
#: widgets/EditProfileAdvancedPage.ui:242
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Shortcut for peeking the primary screen:"
|
||
msgstr "Клавишна комбинация за надникване в основния екран:"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, autoSaveIntervalLabel)
|
||
#: widgets/EditProfileAdvancedPage.ui:255
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Set interval between autosaves:"
|
||
msgstr "Интервал между автоматичните записи:"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, autoSaveIntervalWidget)
|
||
#: widgets/EditProfileAdvancedPage.ui:262
|
||
#, kde-format
|
||
msgid " ms"
|
||
msgstr " ms"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_linenums)
|
||
#: widgets/EditProfileAdvancedPage.ui:275
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Line Numbers:"
|
||
msgstr "Брой редове:"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, lineNumsNever)
|
||
#: widgets/EditProfileAdvancedPage.ui:285
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "Never"
|
||
msgid "&Never"
|
||
msgstr "&Никога"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, lineNumsURL)
|
||
#: widgets/EditProfileAdvancedPage.ui:295
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "When showing URL hints"
|
||
msgid "When &URL hints show"
|
||
msgstr "&При показване на URL съвети "
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, lineNumsAlways)
|
||
#: widgets/EditProfileAdvancedPage.ui:305
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "Always"
|
||
msgid "A&lways"
|
||
msgstr "&Винаги"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, colorSchemeTab)
|
||
#: widgets/EditProfileAppearancePage.ui:36
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Color scheme && font"
|
||
msgstr "Цветова схема и шрифт"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, newColorSchemeButton)
|
||
#: widgets/EditProfileAppearancePage.ui:69
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Create a new color scheme based upon the selected scheme"
|
||
msgstr "Създаване на нова цветова схема на основата на избраната"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, newColorSchemeButton)
|
||
#: widgets/EditProfileAppearancePage.ui:72
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:button Create an alternate color scheme"
|
||
msgid "New..."
|
||
msgstr "Нов..."
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, editColorSchemeButton)
|
||
#: widgets/EditProfileAppearancePage.ui:79
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Edit the selected color scheme"
|
||
msgstr "Редактиране на избраната цветова схема"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, editKeyBindingsButton)
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, environmentEditButton)
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, textEditorCustomBtn)
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, editColorSchemeButton)
|
||
#: widgets/EditProfileAppearancePage.ui:82
|
||
#: widgets/EditProfileGeneralPage.ui:227 widgets/EditProfileKeyboardPage.ui:73
|
||
#: widgets/EditProfileMousePage.ui:320
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Edit..."
|
||
msgstr "Редактиране..."
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, removeColorSchemeButton)
|
||
#: widgets/EditProfileAppearancePage.ui:89
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Delete the selected color scheme"
|
||
msgstr "Изтриване на избраната цветова схема"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, resetColorSchemeButton)
|
||
#: widgets/EditProfileAppearancePage.ui:99
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Reset the selected color scheme settings to the default values"
|
||
msgstr ""
|
||
"Нулирайте избраните настройки на цветовата схема до стойностите по "
|
||
"подразбиране"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, resetKeyBindingsButton)
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, resetColorSchemeButton)
|
||
#: widgets/EditProfileAppearancePage.ui:102
|
||
#: widgets/EditProfileKeyboardPage.ui:93
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Defaults"
|
||
msgstr "Подразбиращи се"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_7)
|
||
#: widgets/EditProfileAppearancePage.ui:135
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Font:"
|
||
msgstr "Шрифт"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, chooseFontButton)
|
||
#: widgets/EditProfileAppearancePage.ui:167
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:button open a dialog with list of fonts"
|
||
msgid "Choose..."
|
||
msgstr "Избор..."
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, antialiasTextButton)
|
||
#: widgets/EditProfileAppearancePage.ui:174
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Smooth fonts"
|
||
msgstr "Загладени шрифтове"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, boldIntenseButton)
|
||
#: widgets/EditProfileAppearancePage.ui:181
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Draw intense colors in bold font"
|
||
msgstr "Рисуване на наситени цветове на получер"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, useFontLineCharactersButton)
|
||
#: widgets/EditProfileAppearancePage.ui:188
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt ""
|
||
"Characters for drawing lines for a frame or box in TUI programs. Not a row "
|
||
"of characters."
|
||
msgid "Use the selected font for line characters instead of the builtin code"
|
||
msgstr "Използване на избрания шрифт за символи за ред вместо вградения код"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, useFontLineCharactersButton)
|
||
#: widgets/EditProfileAppearancePage.ui:191
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt ""
|
||
"Characters for drawing lines for a frame or box in TUI programs. Not a row "
|
||
"of characters."
|
||
msgid "Use line characters contained in font"
|
||
msgstr "Използване на символи за ред, съдържащи се в шрифта"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, useFontBrailleCharactersButton)
|
||
#: widgets/EditProfileAppearancePage.ui:198
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"Use the selected font for unicode Braille characters instead of the builtin "
|
||
"code"
|
||
msgstr ""
|
||
"Използване на избрания шрифт за unicode Брайлови символи вместо вградения код"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, useFontBrailleCharactersButton)
|
||
#: widgets/EditProfileAppearancePage.ui:201
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Use unicode Braille characters contained in font"
|
||
msgstr "Използване на unicode Брайлови символи, съдържащи се в шрифта"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, cursorTab)
|
||
#: widgets/EditProfileAppearancePage.ui:209
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Cursor"
|
||
msgstr "Курсор"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_8)
|
||
#: widgets/EditProfileAppearancePage.ui:229
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Shape:"
|
||
msgstr "Форма"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, cursorShapeBlock)
|
||
#: widgets/EditProfileAppearancePage.ui:239
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "A solid rectangular"
|
||
msgid "Block"
|
||
msgstr "Блоков"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, cursorShapeIBeam)
|
||
#: widgets/EditProfileAppearancePage.ui:249
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "A vertical line on the left edge"
|
||
msgid "I-Beam"
|
||
msgstr "Мигащо I"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, cursorShapeUnderline)
|
||
#: widgets/EditProfileAppearancePage.ui:259
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "A hortizonal line on the bottom edge"
|
||
msgid "Underline"
|
||
msgstr "Подчертан"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
|
||
#: widgets/EditProfileAppearancePage.ui:291
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "Cursor color options"
|
||
msgid "Color:"
|
||
msgstr "Цвят:"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, autoCursorColorButton)
|
||
#: widgets/EditProfileAppearancePage.ui:307
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Set the cursor to match the color of the character underneath it."
|
||
msgstr ""
|
||
"Настройте курсора така, че да съответства на цвета на символа под него."
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, autoCursorColorButton)
|
||
#: widgets/EditProfileAppearancePage.ui:310
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Match current character"
|
||
msgstr "Съвпадение на текущия знак"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, customCursorColorButton)
|
||
#: widgets/EditProfileAppearancePage.ui:326
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Use a custom, fixed color for the cursor"
|
||
msgstr "Използване на персонализиран, фиксиран цвят за курсора"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, customCursorColorButton)
|
||
#: widgets/EditProfileAppearancePage.ui:329
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Custom cursor color"
|
||
msgstr "Персонализиран цвят на курсора"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, customCursorColorLabel)
|
||
#: widgets/EditProfileAppearancePage.ui:360
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Cursor:"
|
||
msgstr "Курсор:"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KColorButton, customColorSelectButton)
|
||
#: widgets/EditProfileAppearancePage.ui:373
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Select the color used to draw the cursor"
|
||
msgstr "Изберете цвета, използван за изчертаване на курсора"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, customCursorTextColorLabel)
|
||
#: widgets/EditProfileAppearancePage.ui:393
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Text:"
|
||
msgstr "Текст:"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KColorButton, customTextColorSelectButton)
|
||
#: widgets/EditProfileAppearancePage.ui:406
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Select the color used to draw the character underneath the cursor"
|
||
msgstr "Изберете цвета, използван за изчертаване на символа под курсора"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
|
||
#: widgets/EditProfileAppearancePage.ui:431
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Blinking:"
|
||
msgstr "Мигане:"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, enableBlinkingCursorButton)
|
||
#: widgets/EditProfileAppearancePage.ui:447
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Make the cursor blink regularly"
|
||
msgstr "Накарайте курсора да мига редовно"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, enableBlinkingCursorButton)
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, alignToCenterButton)
|
||
#: widgets/EditProfileAppearancePage.ui:450
|
||
#: widgets/EditProfileAppearancePage.ui:733
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Enabled"
|
||
msgstr "Активирано"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_2)
|
||
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, miscTab)
|
||
#: widgets/EditProfileAppearancePage.ui:473 widgets/EditProfileMousePage.ui:252
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "Items that do not fit in other categories"
|
||
msgid "Miscellaneous"
|
||
msgstr "Разни"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
|
||
#: widgets/EditProfileAppearancePage.ui:484
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Window:"
|
||
msgstr "Прозорец:"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, showTerminalSizeHintButton)
|
||
#: widgets/EditProfileAppearancePage.ui:491
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"Show terminal size in columns and lines in the center of window after "
|
||
"resizing"
|
||
msgstr ""
|
||
"Показване на размера на терминала в колони и редове в центъра на прозореца "
|
||
"след преоразмеряване"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, showTerminalSizeHintButton)
|
||
#: widgets/EditProfileAppearancePage.ui:494
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Show hint for terminal size after resizing"
|
||
msgstr "Показване на подсказка за размера на терминала след преоразмеряване"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, invertSelectionColorsCheckbox)
|
||
#: widgets/EditProfileAppearancePage.ui:501
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Always invert the colors of selected text"
|
||
msgstr "Винаги обръщане на цветовете на избрания текст"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, dimLabel)
|
||
#: widgets/EditProfileAppearancePage.ui:510
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Darkening strength:"
|
||
msgstr "Сила на потъмняване:"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, borderLabel)
|
||
#: widgets/EditProfileAppearancePage.ui:543
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "Border color options"
|
||
msgid "Color:"
|
||
msgstr "Цвят:"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KColorButton, focusBorderColor)
|
||
#: widgets/EditProfileAppearancePage.ui:559
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Select the color used to draw the border"
|
||
msgstr "Изберете цвета, използван за изчертаване на рамката"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_10)
|
||
#: widgets/EditProfileAppearancePage.ui:581
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Inactive Terminals:"
|
||
msgstr "Неактивни терминали:"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_11)
|
||
#: widgets/EditProfileAppearancePage.ui:591
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Active Terminals:"
|
||
msgstr "Активни терминали:"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, contentsGroup)
|
||
#: widgets/EditProfileAppearancePage.ui:601
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@title:group"
|
||
msgid "Terminal contents"
|
||
msgstr "Съдържание на терминала"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lineSpacingLabel)
|
||
#: widgets/EditProfileAppearancePage.ui:613
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Line spacing:"
|
||
msgstr "Междуредие:"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, lineSpacingSpinner)
|
||
#: widgets/EditProfileAppearancePage.ui:631
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "The number of pixels between two lines"
|
||
msgstr "Броят на пикселите между два реда"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, lineSpacingSpinner)
|
||
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, marginsSpinner)
|
||
#: widgets/EditProfileAppearancePage.ui:634
|
||
#: widgets/EditProfileAppearancePage.ui:686
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "(pixels) visual size unit"
|
||
msgid " px"
|
||
msgstr " px"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4)
|
||
#: widgets/EditProfileAppearancePage.ui:668
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Margins:"
|
||
msgstr "Отстояние:"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5)
|
||
#: widgets/EditProfileAppearancePage.ui:720
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Align to center:"
|
||
msgstr "Подравняване в центъра:"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, dimWhenInactiveCheckbox)
|
||
#: widgets/EditProfileAppearancePage.ui:743
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Indicate whether the window is active by dimming the colors"
|
||
msgstr "Посочете дали прозорецът е активен чрез затъмняване на цветовете"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, dimWhenInactiveCheckbox)
|
||
#: widgets/EditProfileAppearancePage.ui:746
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Darken"
|
||
msgstr "Потъмняване"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, borderWhenActiveCheckbox)
|
||
#: widgets/EditProfileAppearancePage.ui:753
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Indicate whether the window is active by drawing a border"
|
||
msgstr "Посочване на активен прозорец чрез очертаване с рамка"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, borderWhenActiveCheckbox)
|
||
#: widgets/EditProfileAppearancePage.ui:756
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Border"
|
||
msgstr "Рамка"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, displayVerticalLine)
|
||
#: widgets/EditProfileAppearancePage.ui:798
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Display Vertical line at column:"
|
||
msgstr "Показване на вертикален ред в колона:"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QWidget, CTLtab)
|
||
#: widgets/EditProfileAppearancePage.ui:843
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "<html><head/><body><p>Complex Text Layout</p></body></html>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<html><head/><body><p>Комплексно оформление на текста</p></body></html>"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, CTLtab)
|
||
#: widgets/EditProfileAppearancePage.ui:846
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Complex Text Layout"
|
||
msgstr "Комплексно оформление на текста"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, wordMode)
|
||
#: widgets/EditProfileAppearancePage.ui:861
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Enable word mode text rendering"
|
||
msgstr "Активиране на визуализирането на текст в режим думи"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, wordMode)
|
||
#: widgets/EditProfileAppearancePage.ui:864
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Word mode"
|
||
msgstr "Режим думи"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, wordModeAttr)
|
||
#: widgets/EditProfileAppearancePage.ui:877
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"Ignore attribute changes mid-word (otherwise, attribute changes break word "
|
||
"when rendering)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Игнориране на промените в атрибутите по средата на думата (в противен случай "
|
||
"промените в атрибутите прекъсват думата при визуализиране)"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, wordModeAttr)
|
||
#: widgets/EditProfileAppearancePage.ui:880
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Use the same attributes for whole word"
|
||
msgstr "Използване на същите атрибути за цялата дума"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, wordModeAscii)
|
||
#: widgets/EditProfileAppearancePage.ui:893
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Render words of ASCII characters together"
|
||
msgstr "Рендериране на думи от ASCII символи заедно"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, wordModeAscii)
|
||
#: widgets/EditProfileAppearancePage.ui:896
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "ASCII characters "
|
||
msgstr "ASCII символи"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, wordModeBrahmic)
|
||
#: widgets/EditProfileAppearancePage.ui:909
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Render words of Brahmic scripts characters together"
|
||
msgstr "Рендериране на думи от брахмически скриптове заедно"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, wordModeBrahmic)
|
||
#: widgets/EditProfileAppearancePage.ui:912
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Brahmic scripts characters"
|
||
msgstr "Символи на брахмически скрипт"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_17)
|
||
#: widgets/EditProfileAppearancePage.ui:925
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Emoji Font:"
|
||
msgstr "Emoji шрифт:"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, enableBidiRenderingButton)
|
||
#: widgets/EditProfileAppearancePage.ui:951
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"Enable Bi-Directional display on terminals (valid for Arabic, Farsi or "
|
||
"Hebrew only)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Активиране на двупосочно показване на терминали (важи само за арабски, фарси "
|
||
"или иврит)"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, enableBidiRenderingButton)
|
||
#: widgets/EditProfileAppearancePage.ui:954
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Bi-Directional text rendering"
|
||
msgstr "Двупосочно изобразяване на текст"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, bidiLineLTR)
|
||
#: widgets/EditProfileAppearancePage.ui:967
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Lines are always LTR, rather than determined by first strong character"
|
||
msgstr ""
|
||
"Редовете винаги са отляво на дясно, а не се определят от първия силен знак"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, bidiLineLTR)
|
||
#: widgets/EditProfileAppearancePage.ui:970
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "force LTR line direction"
|
||
msgstr "принудително определяне на посоката отляво на дясно"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, enableBidiTableDirOverrideButton)
|
||
#: widgets/EditProfileAppearancePage.ui:983
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Treat table drawing characters as strong LTR."
|
||
msgstr "Третиране на символите за изчертаване на таблици като силни"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, enableBidiTableDirOverrideButton)
|
||
#: widgets/EditProfileAppearancePage.ui:986
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Table characters BiDi mode override"
|
||
msgstr "Преустановяване на бидирекционния режим табличните символи "
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, ignoreWcWidth)
|
||
#: widgets/EditProfileAppearancePage.ui:999
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Ignore wcwidth of problematic characters"
|
||
msgstr "Игнориране на wcwidth на проблемни символи"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, ignoreWcWidth)
|
||
#: widgets/EditProfileAppearancePage.ui:1002
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Override wcwidth"
|
||
msgstr "Заменяне на wcwidth"
|
||
|
||
#: widgets/EditProfileDialog.cpp:68
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Edit Profile"
|
||
msgstr "Редактиране на профил"
|
||
|
||
#: widgets/EditProfileDialog.cpp:95
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@title:tab Generic, common options"
|
||
msgid "General"
|
||
msgstr "Общи"
|
||
|
||
#: widgets/EditProfileDialog.cpp:106
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Tabs"
|
||
msgstr "Раздели"
|
||
|
||
#: widgets/EditProfileDialog.cpp:123
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Appearance"
|
||
msgstr "Изглед"
|
||
|
||
#: widgets/EditProfileDialog.cpp:139
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Scrolling"
|
||
msgstr "Превъртане"
|
||
|
||
#: widgets/EditProfileDialog.cpp:153
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Keyboard"
|
||
msgstr "Клавиатура"
|
||
|
||
#: widgets/EditProfileDialog.cpp:154
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Key bindings"
|
||
msgstr "Функции на клавишите"
|
||
|
||
#: widgets/EditProfileDialog.cpp:165
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Mouse"
|
||
msgstr "Мишка"
|
||
|
||
#: widgets/EditProfileDialog.cpp:181
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@title:tab Complex options"
|
||
msgid "Advanced"
|
||
msgstr "Разширени"
|
||
|
||
#: widgets/EditProfileDialog.cpp:289
|
||
#, kde-kuit-format
|
||
msgctxt "@info"
|
||
msgid ""
|
||
"Insufficient permissions to save settings to: <filename>%1</filename>.<nl/"
|
||
">Either change the permissions of that file or set a different name to save "
|
||
"the settings to a new profile."
|
||
msgstr ""
|
||
"Недостатъчни разрешения за запазване на настройките за: <filename>%1</"
|
||
"filename>. <nl/>Променете разрешенията на този файл или задайте различно "
|
||
"име, за да запишете настройките в нов профил."
|
||
|
||
#: widgets/EditProfileDialog.cpp:306
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info"
|
||
msgid "Profile Name was empty; please set a name to be able to save settings."
|
||
msgstr ""
|
||
"Името на профила е празно; Моля, задайте име, за да можете да запазите "
|
||
"настройките."
|
||
|
||
#: widgets/EditProfileDialog.cpp:314
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info"
|
||
msgid "A profile with the name \"%1\" already exists."
|
||
msgstr "Профил с име „%1“ вече съществува."
|
||
|
||
#: widgets/EditProfileDialog.cpp:344
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info"
|
||
msgid "Profile name exceeded maximum allowed length (%1)."
|
||
msgstr "Името на профила е надвишило максимално допустимата дължина (%1)."
|
||
|
||
#: widgets/EditProfileDialog.cpp:382
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info"
|
||
msgid "The highlighted characters are invalid in profile names: %1."
|
||
msgstr "Подчертаните символи са невалидни в имената на профилите: %1."
|
||
|
||
#: widgets/EditProfileDialog.cpp:418
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Editing profile: %2"
|
||
msgid_plural "Editing %1 profiles: %2"
|
||
msgstr[0] "Редактиране на профил %2"
|
||
msgstr[1] "Редактиране на %1 профила: %2"
|
||
|
||
#: widgets/EditProfileDialog.cpp:422
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Create New Profile"
|
||
msgstr "Създаване на нов профил"
|
||
|
||
#: widgets/EditProfileDialog.cpp:425
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Edit Profile \"%1\""
|
||
msgstr "Редактиране на профил „%1“"
|
||
|
||
#: widgets/EditProfileDialog.cpp:516
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt ""
|
||
"Suffix of the number of columns (N columns). The leading space is needed to "
|
||
"separate it from the number value."
|
||
msgid " column"
|
||
msgid_plural " columns"
|
||
msgstr[0] " колона"
|
||
msgstr[1] " колони"
|
||
|
||
#: widgets/EditProfileDialog.cpp:518
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt ""
|
||
"Suffix of the number of rows (N rows). The leading space is needed to "
|
||
"separate it from the number value."
|
||
msgid " row"
|
||
msgid_plural " rows"
|
||
msgstr[0] " редица"
|
||
msgstr[1] " редица"
|
||
|
||
#: widgets/EditProfileDialog.cpp:528
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "System Bell"
|
||
msgstr "Системна сигнализация"
|
||
|
||
#: widgets/EditProfileDialog.cpp:528
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "System Notifications"
|
||
msgstr "Системни известия"
|
||
|
||
#: widgets/EditProfileDialog.cpp:528
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Visual Bell"
|
||
msgstr "Визуална сигнализация"
|
||
|
||
#: widgets/EditProfileDialog.cpp:528
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Ignore Bell Events"
|
||
msgstr "Игнориране на събитията на звуковия сигнал"
|
||
|
||
#: widgets/EditProfileDialog.cpp:537
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Default profile for new terminal sessions in %1"
|
||
msgstr ""
|
||
"Задаване на избрания профил по подразбиране за нови терминални сесии в %1"
|
||
|
||
#: widgets/EditProfileDialog.cpp:642
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Edit Environment"
|
||
msgstr "Редактиране на среда"
|
||
|
||
#: widgets/EditProfileDialog.cpp:643
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "One environment variable per line"
|
||
msgstr "Една променлива на средата на ред"
|
||
|
||
#: widgets/EditProfileDialog.cpp:674
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "Unit of time"
|
||
msgid " second"
|
||
msgid_plural " seconds"
|
||
msgstr[0] " секунда"
|
||
msgstr[1] " секунди"
|
||
|
||
#: widgets/EditProfileDialog.cpp:788
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Select Initial Directory"
|
||
msgstr "Избор на начална директория"
|
||
|
||
#: widgets/EditProfileDialog.cpp:948
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Get New..."
|
||
msgstr "Изтегляне на Нов..."
|
||
|
||
#: widgets/EditProfileDialog.cpp:1345
|
||
#, kde-kuit-format
|
||
msgctxt "@info"
|
||
msgid "Scheme <resource>%1</resource> failed to load."
|
||
msgstr "Схемата <resource> %1 </resource> не успя да се зареди."
|
||
|
||
#: widgets/EditProfileDialog.cpp:1527
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"This color scheme uses a transparent background which does not appear to be "
|
||
"supported on your desktop"
|
||
msgstr ""
|
||
"Тази цветова схема използва прозрачен фон, който изглежда не се поддържа на "
|
||
"вашия работен плот"
|
||
|
||
#: widgets/EditProfileDialog.cpp:1533
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"Konsole was started before desktop effects were enabled. You need to restart "
|
||
"Konsole to see transparent background."
|
||
msgstr ""
|
||
"Konsole беше стартиран преди да бъдат активирани ефектите на работния плот. "
|
||
"Трябва да рестартирате Konsole, за да видите прозрачен фон."
|
||
|
||
#: widgets/EditProfileDialog.cpp:1934
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Default for file type"
|
||
msgstr "По подразбиране за файловия тип"
|
||
|
||
#: widgets/EditProfileDialog.cpp:1960
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"The format is e.g. 'editorExec PATH:LINE:COLUMN'\n"
|
||
"\n"
|
||
"PATH will be replaced by the path to the text file\n"
|
||
"LINE will be replaced by the line number\n"
|
||
"COLUMN (optional) will be replaced by the column number\n"
|
||
"Note: you will need to replace 'PATH:LINE:COLUMN' by the actual\n"
|
||
"syntax the editor you want to use supports; e.g.:\n"
|
||
"gedit +LINE:COLUMN PATH\n"
|
||
"\n"
|
||
"If PATH or LINE aren't present in the command, this setting\n"
|
||
"will be ignored and the file will be opened by the default text\n"
|
||
"editor."
|
||
msgstr ""
|
||
"Форматът е напр. 'editorExec PATH:LINE:COLUMN'\n"
|
||
"\n"
|
||
"PATH ще бъде заменен по пътя към текстовия файл\n"
|
||
"LINE ще бъде заменена с номера на реда\n"
|
||
"COLUMN (по избор) ще бъде заменена с номера на колоната\n"
|
||
"Забележка: Ще трябва да замените \"Път: линия: колона\" от действителното\n"
|
||
"синтаксис на редактора, който искате да използвате за поддръжка; напр.:\n"
|
||
"GEDIT + линия: колона път\n"
|
||
"\n"
|
||
"Ако пътят или редът не присъстват в командата, тази настройка\n"
|
||
"ще бъде игнорирана и файлът ще бъде отворен от текстовия редактор \n"
|
||
"по подразбиране."
|
||
|
||
#: widgets/EditProfileDialog.cpp:1973
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Text Editor Custom Command"
|
||
msgstr "Потребителска команда на текстовия редактор"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, general)
|
||
#: widgets/EditProfileGeneralPage.ui:42
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "General Settings"
|
||
msgstr "Общи настройки"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, iconSelectButton)
|
||
#: widgets/EditProfileGeneralPage.ui:66
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Select the icon displayed on tabs using this profile"
|
||
msgstr "Изберете иконата, показана в раздели, използвайки този профил"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, profileNameEdit)
|
||
#: widgets/EditProfileGeneralPage.ui:84
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "A descriptive name for the profile"
|
||
msgstr "Описателно име за профила"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (placeholderText), widget (QLineEdit, profileNameEdit)
|
||
#: widgets/EditProfileGeneralPage.ui:87
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@label:textbox"
|
||
msgid "Profile name"
|
||
msgstr "Име на профил"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, setAsDefaultButton)
|
||
#: widgets/EditProfileGeneralPage.ui:94
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Default Profile"
|
||
msgstr "Профил по подразбиране"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
|
||
#: widgets/EditProfileGeneralPage.ui:125
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Command:"
|
||
msgstr "Команда:"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, commandEdit)
|
||
#: widgets/EditProfileGeneralPage.ui:138
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"The command to execute when new terminal sessions are created using this "
|
||
"profile"
|
||
msgstr ""
|
||
"Командата за изпълнение, когато се създават нови терминални сесии, "
|
||
"използващи този профил"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (placeholderText), widget (QLineEdit, commandEdit)
|
||
#: widgets/EditProfileGeneralPage.ui:144
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "/bin/sh"
|
||
msgstr "/ bin/sh"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_9)
|
||
#: widgets/EditProfileGeneralPage.ui:157
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "I&nitial directory:"
|
||
msgstr "&Начална директория:"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, initialDirEdit)
|
||
#: widgets/EditProfileGeneralPage.ui:170
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"The initial working directory for new terminal sessions using this profile"
|
||
msgstr ""
|
||
"Първоначалната работна директория за нови терминални сесии, използващи този "
|
||
"профил"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (placeholderText), widget (QLineEdit, initialDirEdit)
|
||
#: widgets/EditProfileGeneralPage.ui:176
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "/home/username"
|
||
msgstr "/home/потребител"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, dirSelectButton)
|
||
#: widgets/EditProfileGeneralPage.ui:183
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Choose the initial directory"
|
||
msgstr "Избиране на начална директория:"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, startInSameDirButton)
|
||
#: widgets/EditProfileGeneralPage.ui:193
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Start in same directory as current session"
|
||
msgstr "Стартиране в същата директория като текущата сесия"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4)
|
||
#: widgets/EditProfileGeneralPage.ui:206
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Environment:"
|
||
msgstr "Среда:"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, environmentEditButton)
|
||
#: widgets/EditProfileGeneralPage.ui:224
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Edit the list of environment variables and associated values"
|
||
msgstr ""
|
||
"Редактиране на списъка на променливите на средата и свързаните с тях "
|
||
"стойности"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5)
|
||
#: widgets/EditProfileGeneralPage.ui:271
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Initial terminal si&ze:"
|
||
msgstr "Пъ&рвоначален размер на терминала:"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, useCurrentWindowSizeNote)
|
||
#: widgets/EditProfileGeneralPage.ui:346
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info"
|
||
msgid ""
|
||
"<html><head/><body><p><span style=\" font-style:italic;\">Settings → "
|
||
"Configure Konsole → General → Remember window size</span> must be disabled "
|
||
"for these entries to work.</p></body></html>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<html><head /><body><p><span style = „font-style: italic; \"> Настройки → "
|
||
"Конфигуриране на Konsole → Общи → Запомняне на размера на прозореца </span> "
|
||
"трябва да бъде деактивиран, за да функционират тези опции. </p></body></html>"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, terminalBellLabel)
|
||
#: widgets/EditProfileGeneralPage.ui:362
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "&Terminal bell mode:"
|
||
msgstr "&Звукова сигнализация на терминала:"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, semantic)
|
||
#: widgets/EditProfileGeneralPage.ui:380
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Semantic Integration"
|
||
msgstr "Семантична интеграция"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, semanticUpDown)
|
||
#: widgets/EditProfileGeneralPage.ui:386
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Up/Down Arrows emulation"
|
||
msgstr "Емулация на стрелки нагоре/надолу"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, semanticInputClick)
|
||
#: widgets/EditProfileGeneralPage.ui:393
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Mouse click in input line moves cursor"
|
||
msgstr "Кликването с мишката в реда за въвеждане премества курсора"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_8)
|
||
#: widgets/EditProfileGeneralPage.ui:406
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Semantic hints:"
|
||
msgstr "Семантични съвети:"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, semanticHintsNever)
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, errorBarsNever)
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, errorBackgroundNever)
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, alternatingBarsNever)
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, alternatingBackgroundNever)
|
||
#: widgets/EditProfileGeneralPage.ui:416 widgets/EditProfileGeneralPage.ui:462
|
||
#: widgets/EditProfileGeneralPage.ui:508 widgets/EditProfileGeneralPage.ui:554
|
||
#: widgets/EditProfileGeneralPage.ui:600
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "Never"
|
||
msgid "Never"
|
||
msgstr "Никога"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, semanticHintsURL)
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, errorBarsURL)
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, errorBackgroundURL)
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, alternatingBarsURL)
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, alternatingBackgroundURL)
|
||
#: widgets/EditProfileGeneralPage.ui:426 widgets/EditProfileGeneralPage.ui:472
|
||
#: widgets/EditProfileGeneralPage.ui:518 widgets/EditProfileGeneralPage.ui:564
|
||
#: widgets/EditProfileGeneralPage.ui:610
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "When showing URL hints"
|
||
msgid "When URL hints show"
|
||
msgstr "При показване на URL съвети "
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, semanticHintsAlways)
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, errorBarsAlways)
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, errorBackgroundAlways)
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, alternatingBarsAlways)
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, alternatingBackgroundAlways)
|
||
#: widgets/EditProfileGeneralPage.ui:436 widgets/EditProfileGeneralPage.ui:482
|
||
#: widgets/EditProfileGeneralPage.ui:528 widgets/EditProfileGeneralPage.ui:574
|
||
#: widgets/EditProfileGeneralPage.ui:620
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "Always"
|
||
msgid "Always"
|
||
msgstr "Винаги"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_20)
|
||
#: widgets/EditProfileGeneralPage.ui:452
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Red error bars:"
|
||
msgstr "Червени колони на грешка:"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_30)
|
||
#: widgets/EditProfileGeneralPage.ui:498
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Red error background:"
|
||
msgstr "Червен фон на грешка:"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_40)
|
||
#: widgets/EditProfileGeneralPage.ui:544
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Alternating bars:"
|
||
msgstr "Променливи колони:"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_50)
|
||
#: widgets/EditProfileGeneralPage.ui:590
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Alternating background:"
|
||
msgstr "Променлив фон:"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, note)
|
||
#: widgets/EditProfileKeyboardPage.ui:17
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info"
|
||
msgid ""
|
||
"Key bindings control how combinations of keystrokes in the terminal window "
|
||
"are converted into the stream of characters that is then sent to the current "
|
||
"terminal program. For more information on how to customize the key bindings "
|
||
"check the Konsole Handbook."
|
||
msgstr ""
|
||
"Обвързването на ключове контролира как комбинациите от натискания на клавиши "
|
||
"в прозореца на терминала се преобразуват в потока от символи, който след "
|
||
"това се изпраща към текущата програма на терминала. За повече информация как "
|
||
"да персонализирате обвързването на клавишите, проверете наръчника на Konsole."
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, newKeyBindingsButton)
|
||
#: widgets/EditProfileKeyboardPage.ui:60
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Create a new key bindings scheme based upon the selected bindings"
|
||
msgstr ""
|
||
"Създаване на нова схема за клавишни свързвания въз основа на избраните "
|
||
"обвързвания"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, newKeyBindingsButton)
|
||
#: widgets/EditProfileKeyboardPage.ui:63
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:button Create an alternate key binding"
|
||
msgid "New..."
|
||
msgstr "Нов..."
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, editKeyBindingsButton)
|
||
#: widgets/EditProfileKeyboardPage.ui:70
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Edit the selected key bindings scheme"
|
||
msgstr "Редактиране на избраната схема за клавишни свързвания"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, removeKeyBindingsButton)
|
||
#: widgets/EditProfileKeyboardPage.ui:80
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Delete the selected key bindings scheme"
|
||
msgstr "Изтриване на избраната схема за клавишни свързвания"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, resetKeyBindingsButton)
|
||
#: widgets/EditProfileKeyboardPage.ui:90
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Reset the selected key bindings scheme to its default values"
|
||
msgstr ""
|
||
"Нулиране на избраната схема за клавишни свързвания до стойностите по "
|
||
"подразбиране"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab)
|
||
#: widgets/EditProfileMousePage.ui:36
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Text interaction"
|
||
msgstr "Текстово взаимодействие"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, label_11)
|
||
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, wordCharacterEdit)
|
||
#: widgets/EditProfileMousePage.ui:50 widgets/EditProfileMousePage.ui:71
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info:tooltip"
|
||
msgid ""
|
||
"Characters which are considered part of a word when double-clicking to "
|
||
"select whole words in the terminal."
|
||
msgstr ""
|
||
"Знаците, които не са букви или цифри и се смятат като част от дума, при "
|
||
"двойно щракване."
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_11)
|
||
#: widgets/EditProfileMousePage.ui:53
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Word characters:"
|
||
msgstr "Буквени символи:"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_17)
|
||
#: widgets/EditProfileMousePage.ui:94
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Triple-click selects:"
|
||
msgstr "Тройното щракване избира:"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, tripleClickSelectsTheWholeLine)
|
||
#: widgets/EditProfileMousePage.ui:104
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "&The whole line"
|
||
msgstr "&Целия ред"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, tripleClickSelectsFromMousePosition)
|
||
#: widgets/EditProfileMousePage.ui:114
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "From mouse position to the end of &line"
|
||
msgstr "&От позиция на мишката до края на реда"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_13)
|
||
#: widgets/EditProfileMousePage.ui:140
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Middle-click pastes:"
|
||
msgstr "При средно щракване се поставя:"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, pasteFromClipboardButton)
|
||
#: widgets/EditProfileMousePage.ui:150
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "From clipboard"
|
||
msgstr "От системния буфер"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, pasteFromX11SelectionButton)
|
||
#: widgets/EditProfileMousePage.ui:160
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "From selection"
|
||
msgstr "От селекцията"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
|
||
#: widgets/EditProfileMousePage.ui:186
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Copy options:"
|
||
msgstr "Опции на копирането:"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, copyTextToClipboardButton)
|
||
#: widgets/EditProfileMousePage.ui:196
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Automatically copy selected text into clipboard"
|
||
msgstr "Автоматично копиране на избрания текст в клипборда"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, copyTextToClipboardButton)
|
||
#: widgets/EditProfileMousePage.ui:199
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Copy on select"
|
||
msgstr "Копиране при избиране"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, copyTextAsHTMLButton)
|
||
#: widgets/EditProfileMousePage.ui:206
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Copy text as HTML (including formatting, font faces, colors... etc)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Копиране на текст като HTML (включително форматиране, лица на шрифтове, "
|
||
"цветове... и т.н.)"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, copyTextAsHTMLButton)
|
||
#: widgets/EditProfileMousePage.ui:209
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Copy text as HTML"
|
||
msgstr "Копиране на текста като &HTML"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, trimLeadingSpacesButton)
|
||
#: widgets/EditProfileMousePage.ui:216
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Trim leading spaces in selected text, useful in some instances"
|
||
msgstr ""
|
||
"Изрязване на водещите интервали в избран текст, полезно при някои ситуации"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, trimLeadingSpacesButton)
|
||
#: widgets/EditProfileMousePage.ui:219
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Trim leading spaces"
|
||
msgstr "Изрязване на водещите интервали"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, trimTrailingSpacesButton)
|
||
#: widgets/EditProfileMousePage.ui:226
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Trim trailing spaces in selected text, useful in some instances"
|
||
msgstr ""
|
||
"Изрязване на завършващите интервали в избран текст, полезно при някои "
|
||
"ситуации"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, trimTrailingSpacesButton)
|
||
#: widgets/EditProfileMousePage.ui:229
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Trim trailing spaces"
|
||
msgstr "Изрязване на завършващите интервали"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, underlineLinksButton)
|
||
#: widgets/EditProfileMousePage.ui:266
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"Text recognized as a link or an email address will be underlined when "
|
||
"hovered by the mouse pointer."
|
||
msgstr ""
|
||
"Текстът, разпознат като връзка или имейл адрес, ще бъде подчертан, когато се "
|
||
"наведе от показалеца на мишката."
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, underlineLinksButton)
|
||
#: widgets/EditProfileMousePage.ui:269
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Underline links"
|
||
msgstr "Подчертаване на връзките"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, underlineFilesButton)
|
||
#: widgets/EditProfileMousePage.ui:276
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"Text recognized as a file will be underlined when hovered by the mouse "
|
||
"pointer."
|
||
msgstr ""
|
||
"Текстът, разпознат като файл, ще бъде подчертан, когато се посочи с "
|
||
"показалеца на мишката."
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, underlineFilesButton)
|
||
#: widgets/EditProfileMousePage.ui:279
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Underline files"
|
||
msgstr "Подчертаване на файловете"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, textEditorCommandLabel)
|
||
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QComboBox, textEditorCombo)
|
||
#: widgets/EditProfileMousePage.ui:288 widgets/EditProfileMousePage.ui:307
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info:tooltip"
|
||
msgid "Text editor to use when opening text file URLs at a given line/column."
|
||
msgstr ""
|
||
"Текстов редактор за използване при отваряне на URL адреси в текстови файлове "
|
||
"в даден ред/колона."
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textEditorCommandLabel)
|
||
#: widgets/EditProfileMousePage.ui:291
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Text Editor Command: "
|
||
msgstr "Команда на текстовия редактор: "
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, openLinksByDirectClickButton)
|
||
#: widgets/EditProfileMousePage.ui:335
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"Text recognized as a file, link or an email address can be opened by direct "
|
||
"mouse click."
|
||
msgstr ""
|
||
"Текстът, разпознат като файл, връзка или имейл адрес, може да се отвори с "
|
||
"директно щракване с мишката."
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, openLinksByDirectClickButton)
|
||
#: widgets/EditProfileMousePage.ui:338
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Open files/links by direct click"
|
||
msgstr "Отваряне на файлове и връзки при директно кликване"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, allowLinkEscapeSequenceButton)
|
||
#: widgets/EditProfileMousePage.ui:349
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Allow escape sequences for links"
|
||
msgstr "Разрешаване на изходни последователности за връзки"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, allowLinkEscapeSequenceButtonWarning)
|
||
#: widgets/EditProfileMousePage.ui:356
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"<b>WARNING</b>: This has security implications as it allows malicious URLs "
|
||
"to be shown as another URL or hidden.<br>Make sure you understand the "
|
||
"implications before turning this on."
|
||
msgstr ""
|
||
"<b>ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ</b>: Това има последици за сигурността, тъй като позволява "
|
||
"да се показват злонамерени URL адреси като друг URL адрес или като скрит "
|
||
"адрес. <br> Уверете се, че разбирате последиците, преди да го включите."
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
|
||
#: widgets/EditProfileMousePage.ui:374
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Allowed link formats: "
|
||
msgstr "Разрешени формати на връзки: "
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, linkEscapeSequenceTexts)
|
||
#: widgets/EditProfileMousePage.ui:384
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "The formats of possible links, like http://, https:// and file://"
|
||
msgstr "Форматите на възможни връзки, като http: //, https: // и file: //"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, ctrlRequiredForDragButton)
|
||
#: widgets/EditProfileMousePage.ui:395
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Selected text will require control key plus click to drag."
|
||
msgstr "Избраният текст ще изисква контролен бутон плюс щракване за плъзгане."
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, ctrlRequiredForDragButton)
|
||
#: widgets/EditProfileMousePage.ui:398
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Require Ctrl key for drag && drop"
|
||
msgstr "Изискване на Ctrl клавиш за влачене и пускане"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, enableAlternateScrollingButton)
|
||
#: widgets/EditProfileMousePage.ui:405
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"Mouse scroll wheel will emulate up/down key presses in programs that use the "
|
||
"Alternate Screen buffer (e.g. less)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Колелото за превъртане на мишката ще емулира натискания на клавиши нагоре/"
|
||
"надолу в програми, които използват буфер за алтернативен екран (напр. По-"
|
||
"малко)"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, enableAlternateScrollingButton)
|
||
#: widgets/EditProfileMousePage.ui:408
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Enable Alternate Screen buffer scrolling"
|
||
msgstr "Активиране на алтернативното превъртане на буфера на екрана"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, dropUrlsAsText)
|
||
#: widgets/EditProfileMousePage.ui:415
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"Always paste dropped files and URLs as text without offering move, copy and "
|
||
"link actions."
|
||
msgstr ""
|
||
"Винаги поставяйте изпуснати файлове и URL адреси като текст, без да "
|
||
"предлагате действия за преместване, копиране и свързване."
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, dropUrlsAsText)
|
||
#: widgets/EditProfileMousePage.ui:418
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Disable drag && drop menu for files && URLs"
|
||
msgstr "Деактивиране на менюто за завличане на файлове и URL адреси"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, enableMouseWheelZoomButton)
|
||
#: widgets/EditProfileMousePage.ui:425
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Pressing Ctrl+scrollwheel will increase/decrease the text size."
|
||
msgstr ""
|
||
"Натискането на Ctrl + колелце за превъртане ще увеличи/намали размера на "
|
||
"текста."
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, enableMouseWheelZoomButton)
|
||
#: widgets/EditProfileMousePage.ui:428
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Allow Ctrl+scrollwheel to zoom text size"
|
||
msgstr ""
|
||
"Разрешаване на Ctrl + колелце за превъртане за увеличаване на размера на "
|
||
"текста"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, allowColorFilters)
|
||
#: widgets/EditProfileMousePage.ui:435
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"When positioning the mouse over a hexadecimal color it will be displayed in "
|
||
"a frame next to the mouse pointer"
|
||
msgstr ""
|
||
"При позициониране на мишката върху шестнадесетичен цвят, той ще се покаже в "
|
||
"рамка до показалеца на мишката"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, allowColorFilters)
|
||
#: widgets/EditProfileMousePage.ui:438
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Preview Colors on hover"
|
||
msgstr "Предварителен преглед на цветовете при посочване "
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, allowMouseTrackingButton)
|
||
#: widgets/EditProfileMousePage.ui:458
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"Some terminal applications have mouse support, this allows them to get it by "
|
||
"default. It can be toggled on/off while running as well."
|
||
msgstr ""
|
||
"Някои терминални приложения поддържат мишка, това им позволява да я "
|
||
"използват по подразбиране. Тази функция може да се включва/изключва по време "
|
||
"на работа."
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, allowMouseTrackingButton)
|
||
#: widgets/EditProfileMousePage.ui:461
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Allow terminal applications to handle clicks and drags"
|
||
msgstr "Позволяване на приложенията да приемат кликване и влачене с мишката"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, historySizeLabel)
|
||
#: widgets/EditProfileScrollingPage.ui:25
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Scrollback:"
|
||
msgstr "Превъртане:"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
|
||
#: widgets/EditProfileScrollingPage.ui:41
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Scroll Page Up/Down:"
|
||
msgstr "Превъртане на страница нагоре/надолу:"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, highlightScrolledLinesButton)
|
||
#: widgets/EditProfileScrollingPage.ui:51
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Highlight the lines coming into view"
|
||
msgstr "Осветяване линиите, които се появяват"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QDoubleSpinBox, markerSizeWidget)
|
||
#: widgets/EditProfileScrollingPage.ui:58
|
||
#, no-c-format, kde-format
|
||
msgid " %"
|
||
msgstr " %"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, scrollBarHiddenButton)
|
||
#: widgets/EditProfileScrollingPage.ui:74
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@option:radio Hide the scroll bar"
|
||
msgid "Hidden"
|
||
msgstr "Скрита"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelMarkerSize)
|
||
#: widgets/EditProfileScrollingPage.ui:84
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Size of each marker (as a percentage of scrollbar length):"
|
||
msgstr ""
|
||
"Размер на всеки отделен маркер (като процент от дължината на лентата за "
|
||
"превъртане):"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
|
||
#: widgets/EditProfileScrollingPage.ui:97
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Highlighting:"
|
||
msgstr "Осветяване:"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, scrollHalfPage)
|
||
#: widgets/EditProfileScrollingPage.ui:129
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Scroll the page the half height of window"
|
||
msgstr "Превъртане на страницата на половината от височината на прозореца"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, scrollHalfPage)
|
||
#: widgets/EditProfileScrollingPage.ui:132
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Half screen heigh&t"
|
||
msgstr "По&ловин височина на екрана"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelMarkerColor)
|
||
#: widgets/EditProfileScrollingPage.ui:142
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Color of scrollbar markers:"
|
||
msgstr "Цвят на маркерите на лентата за превъртане:"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelSearhcHighlighterColor)
|
||
#: widgets/EditProfileScrollingPage.ui:168
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Color of scrollbar search highlighting lines:"
|
||
msgstr "Цвят на маркиращите линии за търсене на лентата за превъртане:"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelReflowLines)
|
||
#: widgets/EditProfileScrollingPage.ui:181
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Reflow Lines:"
|
||
msgstr "Преформатиране на редове:"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, scrollFullPage)
|
||
#: widgets/EditProfileScrollingPage.ui:191
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Scroll the page the full height of window"
|
||
msgstr "Превъртане на страницата на цялата височина на прозореца"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, scrollFullPage)
|
||
#: widgets/EditProfileScrollingPage.ui:194
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "F&ull screen height"
|
||
msgstr "Пъл&на височина на екрана"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, scrollBarRightButton)
|
||
#: widgets/EditProfileScrollingPage.ui:215
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Show the scroll bar on the right side of the terminal window"
|
||
msgstr ""
|
||
"Показване на лентата за превъртане от дясната страна на прозореца на "
|
||
"терминала"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, scrollBarRightButton)
|
||
#: widgets/EditProfileScrollingPage.ui:218
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@option:radio Show scrollbar on the right side"
|
||
msgid "Ri&ght side"
|
||
msgstr "От&дясно"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, scrollBarLeftButton)
|
||
#: widgets/EditProfileScrollingPage.ui:238
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Show the scroll bar on the left side of the terminal window"
|
||
msgstr ""
|
||
"Показване на лентата за превъртане от лявата страна на прозореца на терминала"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, scrollBarLeftButton)
|
||
#: widgets/EditProfileScrollingPage.ui:241
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@option:radio Show scrollbar on the left side"
|
||
msgid "&Left side"
|
||
msgstr "Отл&яво"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, reflowLinesButton)
|
||
#: widgets/EditProfileScrollingPage.ui:251
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Reflow lines when terminal resizes"
|
||
msgstr "Преформатиране на редовете при преоразмеряване на терминала"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelSize)
|
||
#: widgets/EditProfileScrollingPage.ui:280
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Scrollbar position:"
|
||
msgstr "Позиция на лентата на превъртане:"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lableSearchHighlighterOpacity)
|
||
#: widgets/EditProfileScrollingPage.ui:290
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Search highlighting line opacity:"
|
||
msgstr "Непрозрачност на маркиращата линия за търсене:"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_5)
|
||
#: widgets/EditProfileTabsPage.ui:43
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Tab Titles"
|
||
msgstr "Заглавия на разделите"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, tabMonitoringGroup)
|
||
#: widgets/EditProfileTabsPage.ui:65
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Tab Monitoring"
|
||
msgstr "Мониториране на раздел"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, silenceSecondsLabel)
|
||
#: widgets/EditProfileTabsPage.ui:80
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Threshold for continuous silence:"
|
||
msgstr "Праг на продължителност на бездействие:"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KPluralHandlingSpinBox, silenceSecondsSpinner)
|
||
#: widgets/EditProfileTabsPage.ui:93
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "The threshold for continuous silence to be detected by Konsole"
|
||
msgstr "Прагът за непрекъснато мълчание да бъде открит от Konsole"
|
||
|
||
#: widgets/HistorySizeWidget.cpp:40
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@label:textbox Unit of scrollback"
|
||
msgid " line"
|
||
msgid_plural " lines"
|
||
msgstr[0] " ред"
|
||
msgstr[1] " реда"
|
||
|
||
#: widgets/HistorySizeWidget.cpp:57
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info:whatsthis"
|
||
msgid ""
|
||
"When using this option, the scrollback data will be saved to RAM. If you "
|
||
"choose a huge value, your system may run out of free RAM and cause serious "
|
||
"issues with your system."
|
||
msgstr ""
|
||
"Когато използвате тази опция, данните за превъртане ще бъдат запазени в RAM. "
|
||
"Ако изберете огромна стойност, системата ви може да остане без свободна RAM "
|
||
"и да причини сериозни проблеми с вашата система."
|
||
|
||
#: widgets/HistorySizeWidget.cpp:69
|
||
#, kde-kuit-format
|
||
msgctxt "@info:tooltip"
|
||
msgid ""
|
||
"When using this option, the scrollback data will be written unencrypted to "
|
||
"temporary files. Those temporary files will be deleted automatically when "
|
||
"Konsole is closed in a normal manner.<nl/>Use <emphasis>Settings → Configure "
|
||
"Konsole → Temporary Files</emphasis> to select the location of the temporary "
|
||
"files."
|
||
msgstr ""
|
||
"Когато използвате тази опция, данните за превъртане ще бъдат записани "
|
||
"некриптирани във временни файлове. Тези временни файлове ще бъдат изтрити "
|
||
"автоматично, когато Konsole се затвори по нормален начин. <nl/> Използвайте "
|
||
"<emphasis> Настройки → Конфигуриране на Konsole → Временни файлове </"
|
||
"emphasis> за избор на местоположението на временните файлове."
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, fixedSizeHistoryButton)
|
||
#: widgets/HistorySizeWidget.ui:60
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Limit the remembered output to a fixed number of lines"
|
||
msgstr "Ограничете запомнения изход до фиксиран брой редове"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, fixedSizeHistoryButton)
|
||
#: widgets/HistorySizeWidget.ui:63
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Fi&xed size:"
|
||
msgstr "&Фиксиран размер:"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KPluralHandlingSpinBox, historyLineSpinner)
|
||
#: widgets/HistorySizeWidget.ui:73
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Number of lines of output to remember"
|
||
msgstr "Брой редове от изхода за запомняне"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, unlimitedHistoryButton)
|
||
#: widgets/HistorySizeWidget.ui:134
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Remember all output produced by the terminal"
|
||
msgstr "Запомняне на всички изходи, произведени от терминала"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, unlimitedHistoryButton)
|
||
#: widgets/HistorySizeWidget.ui:137
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "Save all lines to the scrollback history"
|
||
msgid "&Unlimited"
|
||
msgstr "&Неограничено"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, noHistoryButton)
|
||
#: widgets/HistorySizeWidget.ui:172
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Do not remember previous output"
|
||
msgstr "Без запомняне на предишни изходни данни"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, noHistoryButton)
|
||
#: widgets/HistorySizeWidget.ui:175
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "Do not save any lines to the scrollback history"
|
||
msgid "&None"
|
||
msgstr "&Без"
|
||
|
||
#: widgets/IncrementalSearchBar.cpp:50
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@label:textbox"
|
||
msgid "Find..."
|
||
msgstr "Търсене..."
|
||
|
||
#: widgets/IncrementalSearchBar.cpp:52
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info:tooltip"
|
||
msgid "Enter the text to search for here"
|
||
msgstr "Въведете текста за търсене"
|
||
|
||
#: widgets/IncrementalSearchBar.cpp:74
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:button Go to the next phrase"
|
||
msgid "Next"
|
||
msgstr "Следващ"
|
||
|
||
#: widgets/IncrementalSearchBar.cpp:77
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info:tooltip"
|
||
msgid "Find the next match for the current search phrase"
|
||
msgstr "Следващо съвпадение на търсения израз"
|
||
|
||
#: widgets/IncrementalSearchBar.cpp:84
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:button Go to the previous phrase"
|
||
msgid "Previous"
|
||
msgstr "Предишен"
|
||
|
||
#: widgets/IncrementalSearchBar.cpp:86
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info:tooltip"
|
||
msgid "Find the previous match for the current search phrase"
|
||
msgstr "Предишно съвпадение на търсения израз"
|
||
|
||
#: widgets/IncrementalSearchBar.cpp:102
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:button"
|
||
msgid "Case sensitive"
|
||
msgstr "С отчитане на регистъра"
|
||
|
||
#: widgets/IncrementalSearchBar.cpp:103
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info:tooltip"
|
||
msgid "Sets whether the search is case sensitive"
|
||
msgstr "Задава дали търсенето да е чувствително към регистъра"
|
||
|
||
#: widgets/IncrementalSearchBar.cpp:114
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info:tooltip"
|
||
msgid "Display the options menu"
|
||
msgstr "Показване на менюто с настройки"
|
||
|
||
#: widgets/IncrementalSearchBar.cpp:121
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info:tooltip"
|
||
msgid "Close the search bar"
|
||
msgstr "Затваряне на полето за търсене"
|
||
|
||
#: widgets/IncrementalSearchBar.cpp:131
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@item:inmenu"
|
||
msgid "Match regular expression"
|
||
msgstr "Регулярен израз"
|
||
|
||
#: widgets/IncrementalSearchBar.cpp:135
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@item:inmenu"
|
||
msgid "Highlight all matches"
|
||
msgstr "Осветяване на всички съвпадения"
|
||
|
||
#: widgets/IncrementalSearchBar.cpp:137
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info:tooltip"
|
||
msgid "Sets whether matching text should be highlighted"
|
||
msgstr "Задава дали съвпадащият текст да се маркира"
|
||
|
||
#: widgets/IncrementalSearchBar.cpp:140
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@item:inmenu"
|
||
msgid "Search backwards"
|
||
msgstr "Търсене назад"
|
||
|
||
#: widgets/IncrementalSearchBar.cpp:142
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info:tooltip"
|
||
msgid "Sets whether search should start from the bottom"
|
||
msgstr "Задава дали търсенето да започва отдолу"
|
||
|
||
#: widgets/IncrementalSearchBar.cpp:147
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@item:inmenu"
|
||
msgid "No wrap"
|
||
msgstr "Без продължаване"
|
||
|
||
#: widgets/IncrementalSearchBar.cpp:149
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info:tooltip"
|
||
msgid "Sets whether search should stop instead of wrapping"
|
||
msgstr "Задава дали търсенето да спре вместо да започне отначало"
|
||
|
||
#: widgets/IncrementalSearchBar.cpp:184
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info:tooltip"
|
||
msgid "Search for the current search phrase from the bottom"
|
||
msgstr "Търсене на текущата фраза за търсене отдолу"
|
||
|
||
#: widgets/IncrementalSearchBar.cpp:189
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info:tooltip"
|
||
msgid "Search for the current search phrase from the top"
|
||
msgstr "Търсене на текущата фраза за търсене отгоре"
|
||
|
||
#: widgets/KonsolePrintManager.cpp:50
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Print Shell"
|
||
msgstr "Печат на обвивката"
|
||
|
||
#: widgets/RenameTabWidget.cpp:37
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@label:listbox No color selected"
|
||
msgid "None"
|
||
msgstr "Без"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, remoteTabTitleEdit)
|
||
#: widgets/RenameTabWidget.ui:41
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"Tab title format used when a remote command (e.g. connection to another "
|
||
"computer via SSH) is being executed"
|
||
msgstr ""
|
||
"Формат на заглавието на раздела, използван, когато се изпълнява отдалечена "
|
||
"команда (напр. Връзка с друг компютър чрез SSH)"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
|
||
#: widgets/RenameTabWidget.ui:60
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Remote tab title format:"
|
||
msgstr "Формат на заглавието на отдалечен раздел:"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
|
||
#: widgets/RenameTabWidget.ui:79
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "&Tab title format:"
|
||
msgstr "&Формат на заглавието на разделите:"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, tabTitleEdit)
|
||
#: widgets/RenameTabWidget.ui:98
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Normal tab title format"
|
||
msgstr "Нормален формат на заглавието на раздела"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
|
||
#: widgets/RenameTabWidget.ui:105
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Tab Co&lor:"
|
||
msgstr "&Цвят на раздел"
|
||
|
||
#: widgets/TabTitleFormatButton.cpp:21
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Program Name: %n"
|
||
msgstr "Име на програма: %n"
|
||
|
||
#: widgets/TabTitleFormatButton.cpp:22
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Current Directory (Short): %d"
|
||
msgstr "Текуща директория (съкратено име): %d"
|
||
|
||
#: widgets/TabTitleFormatButton.cpp:23
|
||
msgid "Current Directory (Long): %D"
|
||
msgstr "Текуща директория (дълго): %D"
|
||
|
||
#: widgets/TabTitleFormatButton.cpp:24 widgets/TabTitleFormatButton.cpp:39
|
||
msgid "Window Title Set by Shell: %w"
|
||
msgstr "Заглавието на прозореца да се задава от обвивката: %w"
|
||
|
||
#: widgets/TabTitleFormatButton.cpp:25 widgets/TabTitleFormatButton.cpp:40
|
||
msgid "Session Number: %#"
|
||
msgstr "Номер на сесия: %#"
|
||
|
||
#: widgets/TabTitleFormatButton.cpp:26 widgets/TabTitleFormatButton.cpp:34
|
||
#, c-format
|
||
msgid "User Name: %u"
|
||
msgstr "Потребителско име: %u"
|
||
|
||
#: widgets/TabTitleFormatButton.cpp:27
|
||
msgid "Local Host: %h"
|
||
msgstr "Локален хост: %h"
|
||
|
||
#: widgets/TabTitleFormatButton.cpp:28
|
||
msgid "User's Bourne prompt sigil: %B"
|
||
msgstr "Потребителски подканен знак на Bourne: %B"
|
||
|
||
#: widgets/TabTitleFormatButton.cpp:35
|
||
msgid "User Name@ (if given): %U"
|
||
msgstr "Потребителско име (ако е подадено): %u"
|
||
|
||
#: widgets/TabTitleFormatButton.cpp:36
|
||
msgid "Remote Host (Short): %h"
|
||
msgstr "Отдалечен адрес (кратко): %h"
|
||
|
||
#: widgets/TabTitleFormatButton.cpp:37
|
||
msgid "Remote Host (Long): %H"
|
||
msgstr "Отдалечен адрес (подробно): %H"
|
||
|
||
#: widgets/TabTitleFormatButton.cpp:38
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Command and arguments: %c"
|
||
msgstr "Команда и аргументи: %c"
|
||
|
||
#: widgets/TabTitleFormatButton.cpp:48
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Insert"
|
||
msgstr "Вмъкване"
|
||
|
||
#: widgets/TabTitleFormatButton.cpp:73
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info:tooltip"
|
||
msgid "Insert title format"
|
||
msgstr "Вмъкване на формат на заглавието"
|
||
|
||
#: widgets/TabTitleFormatButton.cpp:77
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info:tooltip"
|
||
msgid "Insert remote title format"
|
||
msgstr "Вмъкване на отдалечен формат на заглавието"
|
||
|
||
#: widgets/TerminalHeaderBar.cpp:80 widgets/TerminalHeaderBar.cpp:188
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info:tooltip"
|
||
msgid "Maximize terminal"
|
||
msgstr "Увеличете терминала"
|
||
|
||
#: widgets/TerminalHeaderBar.cpp:91
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info:tooltip"
|
||
msgid "Move terminal to new tab"
|
||
msgstr "Преместване на терминала в нов раздел"
|
||
|
||
#: widgets/TerminalHeaderBar.cpp:101
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info:tooltip"
|
||
msgid "Close terminal"
|
||
msgstr "Затваряне на терминала"
|
||
|
||
#: widgets/TerminalHeaderBar.cpp:186
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info:tooltip"
|
||
msgid "Restore terminal"
|
||
msgstr "Възстановяване на терминала"
|
||
|
||
#: widgets/ViewContainer.cpp:59
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info:tooltip"
|
||
msgid "Open a new tab"
|
||
msgstr "Отваряне на нов раздел"
|
||
|
||
#: widgets/ViewContainer.cpp:64
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info:tooltip"
|
||
msgid "Search Tabs"
|
||
msgstr "Търсене на раздели"
|
||
|
||
#: widgets/ViewContainer.cpp:69
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info:tooltip"
|
||
msgid "Close this tab"
|
||
msgstr "Затваряне на този раздел"
|
||
|
||
#: widgets/ViewContainer.cpp:102
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:inmenu"
|
||
msgid "&Detach Tab"
|
||
msgstr "Отделя&не на раздел"
|
||
|
||
#: widgets/ViewContainer.cpp:108
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:inmenu"
|
||
msgid "&Configure or Rename Tab..."
|
||
msgstr "&Конфигуриране или преименуване на раздел..."
|
||
|
||
#: widgets/ViewContainer.cpp:113
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:inmenu"
|
||
msgid "Close Tab"
|
||
msgstr "Затваряне на раздел"
|