mirror of
https://github.com/KDE/konsole.git
synced 2025-12-23 23:38:08 -05:00
6561 lines
188 KiB
Plaintext
6561 lines
188 KiB
Plaintext
# translation of konsole.po to Irish
|
||
# Copyright (C) 2002 Free Software Foundation, Inc.
|
||
# Séamus Ó Ciardhuáin <seoc@cnds.ucd.ie>, 2002
|
||
# Kevin Scannell <kscanne@gmail.com>, 2009
|
||
# SPDX-FileCopyrightText: 2025 Charlotte <altronic25@protonmail.com>
|
||
msgid ""
|
||
msgstr ""
|
||
"Project-Id-Version: konsole\n"
|
||
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
|
||
"POT-Creation-Date: 2025-12-21 00:47+0000\n"
|
||
"PO-Revision-Date: 2025-12-19 17:46+0000\n"
|
||
"Last-Translator: Charlotte <altronic25@protonmail.com>\n"
|
||
"Language-Team: Irish <kde-i18n-doc@kde.org>\n"
|
||
"Language: ga\n"
|
||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||
"Plural-Forms: nplurals=5; plural=n==1 ? 0 : n==2 ? 1 : n<7 ? 2 : n < 11 ? "
|
||
"3 : 4\n"
|
||
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
|
||
msgid "Your names"
|
||
msgstr "Séamus Ó Ciardhuáin,Kevin Scannell"
|
||
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
|
||
msgid "Your emails"
|
||
msgstr "seoc@iolfree.ie,kscanne@gmail.com"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: Menu (file)
|
||
#: ../desktop/konsoleui.rc:6
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "File"
|
||
msgstr "Comhad"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, btnEdit)
|
||
#. i18n: ectx: Menu (edit)
|
||
#: ../desktop/konsoleui.rc:16 plugins/QuickCommands/quickcommandswidget.cpp:296
|
||
#: plugins/SSHManager/sshwidget.ui:300
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Edit"
|
||
msgstr "Eagar"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: Menu (view)
|
||
#: ../desktop/konsoleui.rc:19
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "View"
|
||
msgstr "Amharc"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: Menu (view-split)
|
||
#: ../desktop/konsoleui.rc:20 ../desktop/partui.rc:12
|
||
#: ../desktop/sessionui.rc:64
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Split View"
|
||
msgstr "Amharc Roinnte"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: Menu (settings)
|
||
#: ../desktop/konsoleui.rc:41
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Settings"
|
||
msgstr "Socruithe"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: Menu (plugins)
|
||
#: ../desktop/konsoleui.rc:54
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Plugins"
|
||
msgstr "Breiseáin"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: Menu (help)
|
||
#: ../desktop/konsoleui.rc:57
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Help"
|
||
msgstr "Cabhair"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
|
||
#: ../desktop/konsoleui.rc:61
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Main Toolbar"
|
||
msgstr "Príomhbharra Uirlisí"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: Menu (history)
|
||
#: ../desktop/partui.rc:20
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "S&crollback"
|
||
msgstr "Iars&crollú"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: ToolBar (sessionToolbar)
|
||
#: ../desktop/sessionui.rc:80
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Session Toolbar"
|
||
msgstr "Barra Uirlisí Seisiúin"
|
||
|
||
#: Application.cpp:53
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info:shell"
|
||
msgid "Name of profile to use for new Konsole instance"
|
||
msgstr "Ainm na próifíle le húsáid i bhfuinneog nua Konsole"
|
||
|
||
#: Application.cpp:54
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info:shell"
|
||
msgid "json layoutfile to be loaded to use for new Konsole instance"
|
||
msgstr "comhad leagan amach json le luchtú le húsáid don chás nua Konsole"
|
||
|
||
#: Application.cpp:55
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info:shell"
|
||
msgid "Use the built-in profile instead of the default profile"
|
||
msgstr "Úsáid an phróifíl ionsuite in ionad an phróifíl réamhshocraithe"
|
||
|
||
#: Application.cpp:56
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info:shell"
|
||
msgid "Set the initial working directory of the new tab or window to 'dir'"
|
||
msgstr ""
|
||
"Socraigh an chéad eolaire oibre den chluaisín nó den fhuinneog nua go 'dir'"
|
||
|
||
#: Application.cpp:57
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info:shell"
|
||
msgid "Do not close the initial session automatically when it ends."
|
||
msgstr "Ná dún an seisiún tosaigh go huathoibríoch nuair a chríochnaíonn sé."
|
||
|
||
#: Application.cpp:61
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info:shell"
|
||
msgid ""
|
||
"Create a new tab in an existing window rather than creating a new window "
|
||
"('Run all Konsole windows in a single process' must be enabled)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Cruthaigh cluaisín nua i bhfuinneog atá ann cheana féin seachas fuinneog nua "
|
||
"a chruthú (ní mór 'Rith gach fuinneog Konsole i bpróiseas amháin' a bheith "
|
||
"cumasaithe)"
|
||
|
||
#: Application.cpp:62
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info:shell"
|
||
msgid "Create tabs as specified in given tabs configuration file"
|
||
msgstr ""
|
||
"Cruthaigh cluaisíní mar atá sonraithe sa chomhad cumraíochta cluaisíní tugtha"
|
||
|
||
#: Application.cpp:64
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info:shell"
|
||
msgid ""
|
||
"Start Konsole in the background and bring to the front when Ctrl+Shift+F12 "
|
||
"(by default) is pressed"
|
||
msgstr ""
|
||
"Tosaigh Konsole sa chúlra agus tabhair chun tosaigh é nuair a bhrúitear Ctrl"
|
||
"+Shift+F12 (de réir réamhshocraithe)"
|
||
|
||
#: Application.cpp:65
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info:shell"
|
||
msgid "Run in a separate process"
|
||
msgstr "Rith i bpróiseas ar leithligh"
|
||
|
||
#: Application.cpp:66
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info:shell"
|
||
msgid "Show the menubar, overriding the default setting"
|
||
msgstr "Taispeáin an barra roghchláir, ag sárú an socraithe réamhshocraithe"
|
||
|
||
#: Application.cpp:67
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info:shell"
|
||
msgid "Hide the menubar, overriding the default setting"
|
||
msgstr "Folaigh an barra roghchláir, ag sárú an socraithe réamhshocraithe"
|
||
|
||
#: Application.cpp:68
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info:shell"
|
||
msgid "Show the tabbar, overriding the default setting"
|
||
msgstr "Taispeáin an barra cluaisíní, ag sárú an socraithe réamhshocraithe"
|
||
|
||
#: Application.cpp:69
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info:shell"
|
||
msgid "Hide the tabbar, overriding the default setting"
|
||
msgstr "Folaigh an barra cluaisíní, ag sárú an socraithe réamhshocraithe"
|
||
|
||
#: Application.cpp:70
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info:shell"
|
||
msgid "Start Konsole in fullscreen mode"
|
||
msgstr "Tosaigh Konsole i mód lánscáileáin"
|
||
|
||
#: Application.cpp:71
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info:shell"
|
||
msgid "Disable transparent backgrounds, even if the system supports them."
|
||
msgstr "Díchumasaigh cúlraí trédhearcacha, fiú má thacaíonn an córas leo."
|
||
|
||
#: Application.cpp:72
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info:shell"
|
||
msgid "List the available profiles"
|
||
msgstr "Liostaigh na próifílí atá ar fáil"
|
||
|
||
#: Application.cpp:73
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info:shell"
|
||
msgid "List all the profile properties names and their type (for use with -p)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Liostaigh ainmneacha na n-airíonna próifíle go léir agus a gcineál (le "
|
||
"húsáid le -p)"
|
||
|
||
#: Application.cpp:74
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info:shell"
|
||
msgid "Change the value of a profile property."
|
||
msgstr "Athraigh luach airí próifíle."
|
||
|
||
#: Application.cpp:76
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info:shell"
|
||
msgid ""
|
||
"Command to execute. This option will catch all following arguments, so use "
|
||
"it as the last option."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ordú le forghníomhú. Gabhfaidh an rogha seo na hargóintí seo a leanas go "
|
||
"léir, mar sin bain úsáid as mar an rogha dheireanach."
|
||
|
||
#: Application.cpp:79
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info:shell"
|
||
msgid ""
|
||
"Force re-using the existing instance even if it breaks functionality, e. g. "
|
||
"--new-tab. Mostly for debugging."
|
||
msgstr ""
|
||
"Athúsáid fhorleathan a dhéanamh ar an gcás atá ann cheana fiú má bhriseann "
|
||
"sé feidhmiúlacht, e.g. --new-tab. Den chuid is mó le haghaidh dífhabhtaithe."
|
||
|
||
#: Application.cpp:86
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info:shell"
|
||
msgid "Arguments passed to command"
|
||
msgstr "Argóintí a sheoltar chuig ordú"
|
||
|
||
#: Application.cpp:516
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@item"
|
||
msgid "Toggle Background Window"
|
||
msgstr "Fuinneog an Chúlra a Athrú"
|
||
|
||
#: BookmarkHandler.cpp:107
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@item:inmenu The user's name and host they are connected to via ssh"
|
||
msgid "%1 on %2"
|
||
msgstr "%1 ar %2"
|
||
|
||
#: BookmarkHandler.cpp:109
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@item:inmenu The host the user is connected to via ssh"
|
||
msgid "%1"
|
||
msgstr "%1"
|
||
|
||
#: colorscheme/ColorScheme.cpp:124
|
||
msgctxt "@item:intable palette"
|
||
msgid "Foreground"
|
||
msgstr "Tulra"
|
||
|
||
#: colorscheme/ColorScheme.cpp:125
|
||
msgctxt "@item:intable palette"
|
||
msgid "Background"
|
||
msgstr "Cúlra"
|
||
|
||
#: colorscheme/ColorScheme.cpp:126
|
||
msgctxt "@item:intable palette"
|
||
msgid "Color 1"
|
||
msgstr "Dath 1"
|
||
|
||
#: colorscheme/ColorScheme.cpp:127
|
||
msgctxt "@item:intable palette"
|
||
msgid "Color 2"
|
||
msgstr "Dath 2"
|
||
|
||
#: colorscheme/ColorScheme.cpp:128
|
||
msgctxt "@item:intable palette"
|
||
msgid "Color 3"
|
||
msgstr "Dath 3"
|
||
|
||
#: colorscheme/ColorScheme.cpp:129
|
||
msgctxt "@item:intable palette"
|
||
msgid "Color 4"
|
||
msgstr "Dath 4"
|
||
|
||
#: colorscheme/ColorScheme.cpp:130
|
||
msgctxt "@item:intable palette"
|
||
msgid "Color 5"
|
||
msgstr "Dath 5"
|
||
|
||
#: colorscheme/ColorScheme.cpp:131
|
||
msgctxt "@item:intable palette"
|
||
msgid "Color 6"
|
||
msgstr "Dath 6"
|
||
|
||
#: colorscheme/ColorScheme.cpp:132
|
||
msgctxt "@item:intable palette"
|
||
msgid "Color 7"
|
||
msgstr "Dath 7"
|
||
|
||
#: colorscheme/ColorScheme.cpp:133
|
||
msgctxt "@item:intable palette"
|
||
msgid "Color 8"
|
||
msgstr "Dath 8"
|
||
|
||
#: colorscheme/ColorScheme.cpp:134
|
||
msgctxt "@item:intable palette"
|
||
msgid "Foreground (Intense)"
|
||
msgstr "Tulra (Tréan)"
|
||
|
||
#: colorscheme/ColorScheme.cpp:135
|
||
msgctxt "@item:intable palette"
|
||
msgid "Background (Intense)"
|
||
msgstr "Cúlra (Tréan)"
|
||
|
||
#: colorscheme/ColorScheme.cpp:136
|
||
msgctxt "@item:intable palette"
|
||
msgid "Color 1 (Intense)"
|
||
msgstr "Dath 1 (Tréan)"
|
||
|
||
#: colorscheme/ColorScheme.cpp:137
|
||
msgctxt "@item:intable palette"
|
||
msgid "Color 2 (Intense)"
|
||
msgstr "Dath 2 (Tréan)"
|
||
|
||
#: colorscheme/ColorScheme.cpp:138
|
||
msgctxt "@item:intable palette"
|
||
msgid "Color 3 (Intense)"
|
||
msgstr "Dath 3 (Tréan)"
|
||
|
||
#: colorscheme/ColorScheme.cpp:139
|
||
msgctxt "@item:intable palette"
|
||
msgid "Color 4 (Intense)"
|
||
msgstr "Dath 4 (Tréan)"
|
||
|
||
#: colorscheme/ColorScheme.cpp:140
|
||
msgctxt "@item:intable palette"
|
||
msgid "Color 5 (Intense)"
|
||
msgstr "Dath 5 (Tréan)"
|
||
|
||
#: colorscheme/ColorScheme.cpp:141
|
||
msgctxt "@item:intable palette"
|
||
msgid "Color 6 (Intense)"
|
||
msgstr "Dath 6 (Tréan)"
|
||
|
||
#: colorscheme/ColorScheme.cpp:142
|
||
msgctxt "@item:intable palette"
|
||
msgid "Color 7 (Intense)"
|
||
msgstr "Dath 7 (Tréan)"
|
||
|
||
#: colorscheme/ColorScheme.cpp:143
|
||
msgctxt "@item:intable palette"
|
||
msgid "Color 8 (Intense)"
|
||
msgstr "Dath 8 (Tréan)"
|
||
|
||
#: colorscheme/ColorScheme.cpp:144
|
||
msgctxt "@item:intable palette"
|
||
msgid "Foreground (Faint)"
|
||
msgstr "Túlra (Lagánta)"
|
||
|
||
#: colorscheme/ColorScheme.cpp:145
|
||
msgctxt "@item:intable palette"
|
||
msgid "Background (Faint)"
|
||
msgstr "Cúlra (Lagánta)"
|
||
|
||
#: colorscheme/ColorScheme.cpp:146
|
||
msgctxt "@item:intable palette"
|
||
msgid "Color 1 (Faint)"
|
||
msgstr "Dath 1 (Lagánta)"
|
||
|
||
#: colorscheme/ColorScheme.cpp:147
|
||
msgctxt "@item:intable palette"
|
||
msgid "Color 2 (Faint)"
|
||
msgstr "Dath 2 (Lagánta)"
|
||
|
||
#: colorscheme/ColorScheme.cpp:148
|
||
msgctxt "@item:intable palette"
|
||
msgid "Color 3 (Faint)"
|
||
msgstr "Dath 3 (Lagánta)"
|
||
|
||
#: colorscheme/ColorScheme.cpp:149
|
||
msgctxt "@item:intable palette"
|
||
msgid "Color 4 (Faint)"
|
||
msgstr "Dath 4 (Lagánta)"
|
||
|
||
#: colorscheme/ColorScheme.cpp:150
|
||
msgctxt "@item:intable palette"
|
||
msgid "Color 5 (Faint)"
|
||
msgstr "Dath 5 (Lagánta)"
|
||
|
||
#: colorscheme/ColorScheme.cpp:151
|
||
msgctxt "@item:intable palette"
|
||
msgid "Color 6 (Faint)"
|
||
msgstr "Dath 6 (Lagánta)"
|
||
|
||
#: colorscheme/ColorScheme.cpp:152
|
||
msgctxt "@item:intable palette"
|
||
msgid "Color 7 (Faint)"
|
||
msgstr "Dath 7 (Lagánta)"
|
||
|
||
#: colorscheme/ColorScheme.cpp:153
|
||
msgctxt "@item:intable palette"
|
||
msgid "Color 8 (Faint)"
|
||
msgstr "Dath 9 (Lagánta)"
|
||
|
||
#: colorscheme/ColorScheme.cpp:452
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@item"
|
||
msgid "Un-named Color Scheme"
|
||
msgstr "Scéim Dathanna Gan Ainm"
|
||
|
||
#: colorscheme/ColorSchemeEditor.cpp:110
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@label:listbox Column header text for color names"
|
||
msgid "Name"
|
||
msgstr "Ainm"
|
||
|
||
#: colorscheme/ColorSchemeEditor.cpp:110
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@label:listbox Column header text for the actual colors"
|
||
msgid "Color"
|
||
msgstr "Dath"
|
||
|
||
#: colorscheme/ColorSchemeEditor.cpp:111
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@label:listbox Column header text for the actual intense colors"
|
||
msgid "Intense color"
|
||
msgstr "Dath dian"
|
||
|
||
#: colorscheme/ColorSchemeEditor.cpp:112
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@label:listbox Column header text for the actual faint colors"
|
||
msgid "Faint color"
|
||
msgstr "Dath lag"
|
||
|
||
#: colorscheme/ColorSchemeEditor.cpp:137
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info:status"
|
||
msgid ""
|
||
"The background transparency setting will not be used because your desktop "
|
||
"does not appear to support transparent windows."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ní úsáidfear an socrú trédhearcachta toisc nach dtacaíonn do dheasc le "
|
||
"fuinneoga trédhearcacha de réir cosúlachta."
|
||
|
||
#: colorscheme/ColorSchemeEditor.cpp:188
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@title:window"
|
||
msgid "Select wallpaper image file"
|
||
msgstr "Roghnaigh comhad íomhá cúlbhrat"
|
||
|
||
#: colorscheme/ColorSchemeEditor.cpp:190
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@label:textbox Filter in file open dialog"
|
||
msgid "Supported Images"
|
||
msgstr "Íomhánna Tacaithe"
|
||
|
||
#: colorscheme/ColorSchemeEditor.cpp:334
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@title:window"
|
||
msgid "New Color Scheme"
|
||
msgstr "Scéim Dathanna Nua"
|
||
|
||
#: colorscheme/ColorSchemeEditor.cpp:337
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@title:window"
|
||
msgid "Edit Color Scheme"
|
||
msgstr "Cuir Scéim Dathanna in Eagar"
|
||
|
||
#: colorscheme/ColorSchemeEditor.cpp:383
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info:tooltip"
|
||
msgid "Click to choose color"
|
||
msgstr "Cliceáil chun dath a roghnú"
|
||
|
||
#: colorscheme/ColorSchemeEditor.cpp:388
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info:tooltip"
|
||
msgid "Click to choose intense color"
|
||
msgstr "Cliceáil chun dath dian a roghnú"
|
||
|
||
#: colorscheme/ColorSchemeEditor.cpp:393
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info:tooltip"
|
||
msgid "Click to choose Faint color"
|
||
msgstr "Cliceáil chun dath lag a roghnú"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, descriptionLabel)
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, discriptionLabel)
|
||
#: colorscheme/ColorSchemeEditor.ui:31 KeyBindingEditor.ui:31
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Description:"
|
||
msgstr "Cur Síos:"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, randomizedBackgroundCheck)
|
||
#: colorscheme/ColorSchemeEditor.ui:50
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"Hue and saturation values of default foreground and background colors are "
|
||
"randomized by default. Some color schemes might use different randomization "
|
||
"settings.\n"
|
||
"To see any effect, set colors with saturation value greater than 0."
|
||
msgstr ""
|
||
"Déantar luachanna datha agus sáithiúcháin dathanna réamhshocraithe an tulra "
|
||
"agus an chúlra a randamú de réir réamhshocraithe. D’fhéadfadh socruithe "
|
||
"randamaithe difriúla a bheith in úsáid ag roinnt scéimeanna dathanna.\n"
|
||
"Chun aon éifeacht a fheiceáil, socraigh dathanna le luach sáithiúcháin níos "
|
||
"mó ná 0."
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, randomizedBackgroundCheck)
|
||
#: colorscheme/ColorSchemeEditor.ui:53
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Randomly adjust colors for each session"
|
||
msgstr "Coigeartaigh dathanna go randamach do gach seisiún"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, blurCheckBox)
|
||
#: colorscheme/ColorSchemeEditor.ui:60
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Blur background"
|
||
msgstr "Cúlra doiléir"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, transparencyLabel)
|
||
#: colorscheme/ColorSchemeEditor.ui:69
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Background color transparency:"
|
||
msgstr "Trédhearcacht dath an chúlra:"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, transparencyPercentLabel)
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, wallpaperTransparencyPercentLabel)
|
||
#: colorscheme/ColorSchemeEditor.ui:89 colorscheme/ColorSchemeEditor.ui:123
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Percent"
|
||
msgstr "Céatadán"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, wallpaperTransparencyLabel)
|
||
#: colorscheme/ColorSchemeEditor.ui:103
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Wallpaper transparency:"
|
||
msgstr "Trédhearcacht cúlbhrat:"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, wallpaperLabel)
|
||
#: colorscheme/ColorSchemeEditor.ui:137
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Background image:"
|
||
msgstr "Íomhá chúlra:"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, wallpaperPath)
|
||
#: colorscheme/ColorSchemeEditor.ui:144
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Edit the path of the background image"
|
||
msgstr "Cuir cosán na híomhá cúlra in eagar"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, wallpaperSelectButton)
|
||
#: colorscheme/ColorSchemeEditor.ui:151
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Choose the background image"
|
||
msgstr "Roghnaigh an íomhá chúlra"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, wallpaperSelectButton)
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, dirSelectButton)
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, btnFindSshKey)
|
||
#: colorscheme/ColorSchemeEditor.ui:154 plugins/SSHManager/sshwidget.ui:155
|
||
#: widgets/EditProfileGeneralPage.ui:186
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "..."
|
||
msgstr "..."
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, wallpaperScalingLabel)
|
||
#: colorscheme/ColorSchemeEditor.ui:165
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Wallpaper scaling:"
|
||
msgstr "Scálú cúlbhrat:"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, wallpaperScalingType)
|
||
#: colorscheme/ColorSchemeEditor.ui:173
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Tile"
|
||
msgstr "Tíleanna"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, wallpaperScalingType)
|
||
#: colorscheme/ColorSchemeEditor.ui:178
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Stretch"
|
||
msgstr "Síneadh"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, wallpaperScalingType)
|
||
#: colorscheme/ColorSchemeEditor.ui:183
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Crop"
|
||
msgstr "Barr"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, wallpaperScalingType)
|
||
#: colorscheme/ColorSchemeEditor.ui:188
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Adapt"
|
||
msgstr "Oiriúnú"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, wallpaperScalingType)
|
||
#: colorscheme/ColorSchemeEditor.ui:193
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "NoScaling"
|
||
msgstr "Gan Scálú"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, wallpaperFlipLabel)
|
||
#: colorscheme/ColorSchemeEditor.ui:205
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Wallpaper flip:"
|
||
msgstr "Smeach cúlbhrat:"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, wallpaperFlipType)
|
||
#: colorscheme/ColorSchemeEditor.ui:213
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "NoFlip"
|
||
msgstr "Gan Flip"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, wallpaperFlipType)
|
||
#: colorscheme/ColorSchemeEditor.ui:218
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Horizontal"
|
||
msgstr "Cothrománach"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, wallpaperFlipType)
|
||
#: colorscheme/ColorSchemeEditor.ui:223
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Vertical"
|
||
msgstr "Ingearach"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, wallpaperFlipType)
|
||
#: colorscheme/ColorSchemeEditor.ui:228
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Both"
|
||
msgstr "An dá cheann"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, wallpaperHorizontalAnchorLabel)
|
||
#: colorscheme/ColorSchemeEditor.ui:240
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Horizontal Anchor:"
|
||
msgstr "Ancaire Cothrománach:"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, wallpaperHorizontalAnchorPosition)
|
||
#: colorscheme/ColorSchemeEditor.ui:266
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Left"
|
||
msgstr "Ar chlé"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, wallpaperVerticalAnchorLabel)
|
||
#: colorscheme/ColorSchemeEditor.ui:277
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Vertical Anchor:"
|
||
msgstr "Ancaire Ingearach:"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, wallpaperVerticalAnchorPosition)
|
||
#: colorscheme/ColorSchemeEditor.ui:303
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Top"
|
||
msgstr "Barr"
|
||
|
||
#: colorscheme/ColorSchemeViewDelegate.cpp:52
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "AaZz09..."
|
||
msgstr "AaZz09..."
|
||
|
||
#: CopyInputDialog.cpp:30
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Copy Input"
|
||
msgstr "Cóipeáil an tIonchur"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, filterLabel)
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
|
||
#: CopyInputDialog.ui:19 KeyBindingEditor.ui:41
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Filter:"
|
||
msgstr "Scagaire:"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, selectAllButton)
|
||
#: CopyInputDialog.ui:46
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Select All"
|
||
msgstr "Roghnaigh Uile"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, deselectAllButton)
|
||
#: CopyInputDialog.ui:53
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Deselect All"
|
||
msgstr "Díroghnaigh Uile"
|
||
|
||
#: filterHotSpots/ColorFilterHotSpot.cpp:84
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "Caption of hover tooltip"
|
||
msgid "Color Preview"
|
||
msgstr "Réamhamharc Dathanna"
|
||
|
||
#: filterHotSpots/FileFilterHotspot.cpp:158
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"Could not open file with the text editor specified in the profile settings;\n"
|
||
"it will be opened with the system default editor."
|
||
msgstr ""
|
||
"Níorbh fhéidir an comhad a oscailt leis an eagarthóir téacs atá sonraithe "
|
||
"sna socruithe próifíle; osclófar é leis an eagarthóir réamhshocraithe córais."
|
||
|
||
#: filterHotSpots/FileFilterHotspot.cpp:172
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Copy Location"
|
||
msgstr "Cóipeáil Suíomh"
|
||
|
||
#: filterHotSpots/FileFilterHotspot.cpp:280
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Generating Thumbnail"
|
||
msgstr "Mionsamhail á Giniúint"
|
||
|
||
#: filterHotSpots/UrlFilterHotspot.cpp:90
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Open Link"
|
||
msgstr "Oscail Nasc"
|
||
|
||
#: filterHotSpots/UrlFilterHotspot.cpp:92
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Copy Link Address"
|
||
msgstr "Cóipeáil Seoladh an Naisc"
|
||
|
||
#: filterHotSpots/UrlFilterHotspot.cpp:95
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Send Email To..."
|
||
msgstr "Seol Ríomhphost Chuig..."
|
||
|
||
#: filterHotSpots/UrlFilterHotspot.cpp:97
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Copy Email Address"
|
||
msgstr "Cóipeáil Seoladh Ríomhphoist"
|
||
|
||
#: FontDialog.cpp:26
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@title:window"
|
||
msgid "Select font"
|
||
msgstr "Roghnaigh cló"
|
||
|
||
#: FontDialog.cpp:37
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:button"
|
||
msgid "Show all fonts"
|
||
msgstr "Taispeáin na clónna uile"
|
||
|
||
#: FontDialog.cpp:66
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info:status"
|
||
msgid ""
|
||
"By its very nature, a terminal program requires font characters that are "
|
||
"equal width (monospace). Any non monospaced font may cause display issues. "
|
||
"This should not be necessary except in rare cases."
|
||
msgstr ""
|
||
"De réir a nádúir féin, éilíonn clár teirminéal carachtair cló atá "
|
||
"comhleitheadach (aonspás). D’fhéadfadh aon chló nach bhfuil aonspásáilte "
|
||
"fadhbanna taispeána a chruthú. Níor cheart go mbeadh gá leis seo ach amháin "
|
||
"i gcásanna neamhchoitianta."
|
||
|
||
#: HistorySizeDialog.cpp:25
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@title:window"
|
||
msgid "Adjust Scrollback"
|
||
msgstr "Coigeartaigh Iarscrollú"
|
||
|
||
#: HistorySizeDialog.cpp:46
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info:status"
|
||
msgid "Any adjustments are only temporary to this session."
|
||
msgstr "Ní bheidh aon choigeartuithe ach sealadach don seisiún seo."
|
||
|
||
#: KeyBindingEditor.cpp:54
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@label:textbox"
|
||
msgid "Enter descriptive label"
|
||
msgstr "Cuir isteach lipéad tuairisciúil"
|
||
|
||
#: KeyBindingEditor.cpp:63
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Key Combination"
|
||
msgstr "Teaglaim Cnaipí"
|
||
|
||
#: KeyBindingEditor.cpp:63
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Output"
|
||
msgstr "Aschur"
|
||
|
||
#: KeyBindingEditor.cpp:220 KeyBindingEditor.cpp:221
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "New Key Binding List"
|
||
msgstr "Liosta Nua Ceangal Eochracha"
|
||
|
||
#: KeyBindingEditor.cpp:224
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Edit Key Binding List"
|
||
msgstr "Cuir an Liosta Ceangal Eochracha in Eagar"
|
||
|
||
#: KeyBindingEditor.cpp:287
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "A key bindings scheme cannot be saved with an empty description."
|
||
msgstr "Ní féidir scéim cheangail eochracha a shábháil le cur síos folamh."
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, addEntryButton)
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, btnAdd)
|
||
#: KeyBindingEditor.ui:65 plugins/QuickCommands/qcwidget.ui:246
|
||
#: plugins/SSHManager/sshmanagerpluginwidget.cpp:342
|
||
#: plugins/SSHManager/sshwidget.ui:310
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Add"
|
||
msgstr "Cuir Leis"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, removeEntryButton)
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, removeKeyBindingsButton)
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, removeColorSchemeButton)
|
||
#: KeyBindingEditor.ui:72 widgets/EditProfileAppearancePage.ui:92
|
||
#: widgets/EditProfileKeyboardPage.ui:83
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Remove"
|
||
msgstr "Bain"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
|
||
#: KeyBindingEditor.ui:94
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "Title of the area where you test your keys are properly configured"
|
||
msgid "Test Area"
|
||
msgstr "Limistéar Tástála"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
|
||
#: KeyBindingEditor.ui:115
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Input:"
|
||
msgstr "Ionchur:"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
|
||
#: KeyBindingEditor.ui:128
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Output:"
|
||
msgstr "Aschur:"
|
||
|
||
#: main.cpp:189
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@title"
|
||
msgid "Konsole"
|
||
msgstr "Konsole"
|
||
|
||
#: main.cpp:191
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@title"
|
||
msgid "Terminal emulator"
|
||
msgstr "Aithriseoir teirminéil"
|
||
|
||
#: main.cpp:193
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info:credit"
|
||
msgid "(c) 1997-2022, The Konsole Developers"
|
||
msgstr "(c) 1997-2022, Forbróirí Konsole"
|
||
|
||
#: main.cpp:369
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info:credit"
|
||
msgid "Kurt Hindenburg"
|
||
msgstr "Kurt Hindenburg"
|
||
|
||
#: main.cpp:371
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info:credit"
|
||
msgid "General maintainer, bug fixes and general improvements"
|
||
msgstr "Cothaitheoir ginearálta, ceartúcháin agus feabhsúcháin ghinearálta"
|
||
|
||
#: main.cpp:374
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info:credit"
|
||
msgid "Robert Knight"
|
||
msgstr "Robert Knight"
|
||
|
||
#: main.cpp:375
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info:credit"
|
||
msgid "Previous maintainer, ported to KDE4"
|
||
msgstr "Cothaitheoir roimhe seo, aistrithe chuig KDE4"
|
||
|
||
#: main.cpp:377
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info:credit"
|
||
msgid "Lars Doelle"
|
||
msgstr "Lars Doelle"
|
||
|
||
#: main.cpp:377
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info:credit"
|
||
msgid "Original author"
|
||
msgstr "An chéad údar"
|
||
|
||
#: main.cpp:378
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info:credit"
|
||
msgid "Ahmad Samir"
|
||
msgstr "Ahmad Samir"
|
||
|
||
#: main.cpp:379 main.cpp:382 main.cpp:385 main.cpp:388
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info:credit"
|
||
msgid "Major refactoring, bug fixes and major improvements"
|
||
msgstr "Athchóiriú mór, ceartúcháin fabhtanna agus feabhsuithe móra"
|
||
|
||
#: main.cpp:381
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info:credit"
|
||
msgid "Carlos Alves"
|
||
msgstr "Carlos Alves"
|
||
|
||
#: main.cpp:384
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info:credit"
|
||
msgid "Tomaz Canabrava"
|
||
msgstr "Tomaz Canabrava"
|
||
|
||
#: main.cpp:387
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info:credit"
|
||
msgid "Gustavo Carneiro"
|
||
msgstr "Gustavo Carneiro"
|
||
|
||
#: main.cpp:390
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info:credit"
|
||
msgid "Edwin Pujols"
|
||
msgstr "Edwin Pujols"
|
||
|
||
#: main.cpp:391 main.cpp:394 main.cpp:396 main.cpp:401 main.cpp:403
|
||
#: main.cpp:404 main.cpp:405
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info:credit"
|
||
msgid "Bug fixes and general improvements"
|
||
msgstr "Ceartúcháin agus feabhsúcháin ghinearálta"
|
||
|
||
#: main.cpp:393
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info:credit"
|
||
msgid "Martin T. H. Sandsmark"
|
||
msgstr "Martin T. H. Sandsmark"
|
||
|
||
#: main.cpp:396
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info:credit"
|
||
msgid "Nate Graham"
|
||
msgstr "Nate Graham"
|
||
|
||
#: main.cpp:397
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info:credit"
|
||
msgid "Mariusz Glebocki"
|
||
msgstr "Mariusz Glebocki"
|
||
|
||
#: main.cpp:398
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info:credit"
|
||
msgid "Bug fixes and major improvements"
|
||
msgstr "Ceartúcháin fabhtanna agus feabhsuithe móra"
|
||
|
||
#: main.cpp:400
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info:credit"
|
||
msgid "Thomas Surrel"
|
||
msgstr "Thomas Surrel"
|
||
|
||
#: main.cpp:403
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info:credit"
|
||
msgid "Jekyll Wu"
|
||
msgstr "Jekyll Wu"
|
||
|
||
#: main.cpp:404
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info:credit"
|
||
msgid "Waldo Bastian"
|
||
msgstr "Waldo Bastian"
|
||
|
||
#: main.cpp:405
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info:credit"
|
||
msgid "Stephan Binner"
|
||
msgstr "Stephan Binner"
|
||
|
||
#: main.cpp:406
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info:credit"
|
||
msgid "Thomas Dreibholz"
|
||
msgstr "Thomas Dreibholz"
|
||
|
||
#: main.cpp:406
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info:credit"
|
||
msgid "General improvements"
|
||
msgstr "Feabhsúcháin ghinearálta"
|
||
|
||
#: main.cpp:407
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info:credit"
|
||
msgid "Chris Machemer"
|
||
msgstr "Chris Machemer"
|
||
|
||
#: main.cpp:407 main.cpp:408 main.cpp:435 main.cpp:436 main.cpp:437
|
||
#: main.cpp:438
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info:credit"
|
||
msgid "Bug fixes"
|
||
msgstr "Ceartúcháin"
|
||
|
||
#: main.cpp:408
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info:credit"
|
||
msgid "Francesco Cecconi"
|
||
msgstr "Francesco Cecconi"
|
||
|
||
#: main.cpp:409
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info:credit"
|
||
msgid "Stephan Kulow"
|
||
msgstr "Stephan Kulow"
|
||
|
||
#: main.cpp:409
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info:credit"
|
||
msgid "Solaris support and history"
|
||
msgstr "Tacaíocht le Solaris agus obair ar stair"
|
||
|
||
#: main.cpp:410
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info:credit"
|
||
msgid "Alexander Neundorf"
|
||
msgstr "Alexander Neundorf"
|
||
|
||
#: main.cpp:411
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info:credit"
|
||
msgid "Bug fixes and improved startup performance"
|
||
msgstr "Ceartúcháin agus luas níos fearr ag am tosaithe"
|
||
|
||
#: main.cpp:413
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info:credit"
|
||
msgid "Peter Silva"
|
||
msgstr "Peter Silva"
|
||
|
||
#: main.cpp:413
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info:credit"
|
||
msgid "Marking improvements"
|
||
msgstr "Feabhsúcháin mharcála"
|
||
|
||
#: main.cpp:414
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info:credit"
|
||
msgid "Lotzi Boloni"
|
||
msgstr "Lotzi Boloni"
|
||
|
||
#: main.cpp:416
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info:credit"
|
||
msgid ""
|
||
"Embedded Konsole\n"
|
||
"Toolbar and session names"
|
||
msgstr ""
|
||
"Konsole Leabaithe\n"
|
||
"Barra Uirlisí agus ainmneacha seisiúin"
|
||
|
||
#: main.cpp:419
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info:credit"
|
||
msgid "David Faure"
|
||
msgstr "David Faure"
|
||
|
||
#: main.cpp:421
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info:credit"
|
||
msgid ""
|
||
"Embedded Konsole\n"
|
||
"General improvements"
|
||
msgstr ""
|
||
"Konsole Leabaithe\n"
|
||
"Feabhsúcháin ghinearálta"
|
||
|
||
#: main.cpp:424
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info:credit"
|
||
msgid "Antonio Larrosa"
|
||
msgstr "Antonio Larrosa"
|
||
|
||
#: main.cpp:424
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info:credit"
|
||
msgid "Visual effects"
|
||
msgstr "Maisíochtaí amhairc"
|
||
|
||
#: main.cpp:425
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info:credit"
|
||
msgid "Matthias Ettrich"
|
||
msgstr "Matthias Ettrich"
|
||
|
||
#: main.cpp:427
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info:credit"
|
||
msgid ""
|
||
"Code from the kvt project\n"
|
||
"General improvements"
|
||
msgstr ""
|
||
"Cód ó thionscadal kvt\n"
|
||
"Feabhsúcháin ghinearálta"
|
||
|
||
#: main.cpp:430
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info:credit"
|
||
msgid "Warwick Allison"
|
||
msgstr "Warwick Allison"
|
||
|
||
#: main.cpp:431
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info:credit"
|
||
msgid "Schema and text selection improvements"
|
||
msgstr "Feabhsúcháin ar scéimrí agus ar roghnú téacs"
|
||
|
||
#: main.cpp:433
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info:credit"
|
||
msgid "Dan Pilone"
|
||
msgstr "Dan Pilone"
|
||
|
||
#: main.cpp:433
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info:credit"
|
||
msgid "SGI port"
|
||
msgstr "Leagan SGI"
|
||
|
||
#: main.cpp:434
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info:credit"
|
||
msgid "Kevin Street"
|
||
msgstr "Kevin Street"
|
||
|
||
#: main.cpp:434
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info:credit"
|
||
msgid "FreeBSD port"
|
||
msgstr "Leagan FreeBSD"
|
||
|
||
#: main.cpp:435
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info:credit"
|
||
msgid "Sven Fischer"
|
||
msgstr "Sven Fischer"
|
||
|
||
#: main.cpp:436
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info:credit"
|
||
msgid "Dale M. Flaven"
|
||
msgstr "Dale M. Flaven"
|
||
|
||
#: main.cpp:437
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info:credit"
|
||
msgid "Martin Jones"
|
||
msgstr "Martin Jones"
|
||
|
||
#: main.cpp:438
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info:credit"
|
||
msgid "Lars Knoll"
|
||
msgstr "Lars Knoll"
|
||
|
||
#: main.cpp:439
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info:credit"
|
||
msgid "Thanks to many others.\n"
|
||
msgstr "Agus buíochas le go leor daoine eile.\n"
|
||
|
||
#: MainWindow.cpp:339
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:inmenu"
|
||
msgid "&New Tab"
|
||
msgstr "Cluaisín &Nua"
|
||
|
||
#: MainWindow.cpp:349
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:inmenu"
|
||
msgid "&Clone Tab"
|
||
msgstr "&Cóipeáil Cluaisín"
|
||
|
||
#: MainWindow.cpp:356
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:inmenu"
|
||
msgid "New &Window"
|
||
msgstr "&Fuinneog Nua"
|
||
|
||
#: MainWindow.cpp:363
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:inmenu"
|
||
msgid "Close Window"
|
||
msgstr "Dún an Fhuinneog"
|
||
|
||
#: MainWindow.cpp:368
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@title:menu"
|
||
msgid "&Bookmarks"
|
||
msgstr "Lea&bharmharcanna"
|
||
|
||
#: MainWindow.cpp:395
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "&Window Color Scheme"
|
||
msgstr "&Scéim Dathanna Fuinneoige"
|
||
|
||
#: MainWindow.cpp:407
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:inmenu"
|
||
msgid "Manage Profiles..."
|
||
msgstr "Bainistigh Próifílí..."
|
||
|
||
#: MainWindow.cpp:413
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@item"
|
||
msgid "Activate Menu"
|
||
msgstr "Gníomhachtaigh Roghchlár"
|
||
|
||
#: MainWindow.cpp:419
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:inmenu"
|
||
msgid "Save Tab Layout..."
|
||
msgstr "Sábháil Leagan Amach na gCluaisíní..."
|
||
|
||
#: MainWindow.cpp:428
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:inmenu"
|
||
msgid "Load Tab Layout..."
|
||
msgstr "Luchtaigh Leagan Amach na gCluaisíní..."
|
||
|
||
#: MainWindow.cpp:736 MainWindow.cpp:753
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info"
|
||
msgid "There is a process running in this window. Do you still want to quit?"
|
||
msgid_plural ""
|
||
"There are %1 processes running in this window. Do you still want to quit?"
|
||
msgstr[0] "Tá próiseas ag rith sa fhuinneog seo. Ar mhaith leat scor fós?"
|
||
msgstr[1] "Tá %1 próiseas ag rith sa fhuinneog seo. Ar mhaith leat scor fós?"
|
||
msgstr[2] "Tá %1 próiseas ag rith sa fhuinneog seo. Ar mhaith leat scor fós?"
|
||
msgstr[3] "Tá %1 próiseas ag rith sa fhuinneog seo. Ar mhaith leat scor fós?"
|
||
msgstr[4] "Tá %1 próiseas ag rith sa fhuinneog seo. Ar mhaith leat scor fós?"
|
||
|
||
#: MainWindow.cpp:742 MainWindow.cpp:759 MainWindow.cpp:773
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@title"
|
||
msgid "Confirm Close"
|
||
msgstr "Deimhnigh Dúnadh"
|
||
|
||
#: MainWindow.cpp:743 MainWindow.cpp:760 MainWindow.cpp:774
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:button"
|
||
msgid "Close &Window"
|
||
msgstr "Dún an &Fhuinneog"
|
||
|
||
#: MainWindow.cpp:761 MainWindow.cpp:775
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:button"
|
||
msgid "Close Current &Tab"
|
||
msgstr "Dún an &Cluaisín Reatha"
|
||
|
||
#: MainWindow.cpp:770
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info"
|
||
msgid "There are %1 open terminals in this window. Do you still want to quit?"
|
||
msgstr "Tá %1 teirminéil oscailte sa fhuinneog seo. Ar mhaith leat scor fós?"
|
||
|
||
#: MainWindow.cpp:877 Part.cpp:298
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@title Preferences page name"
|
||
msgid "Profiles"
|
||
msgstr "Próifílí"
|
||
|
||
#: MainWindow.cpp:895
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@title Preferences page name"
|
||
msgid "General"
|
||
msgstr "Ginearálta"
|
||
|
||
#: MainWindow.cpp:907
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@title Preferences page name"
|
||
msgid "Memory"
|
||
msgstr "Cuimhne"
|
||
|
||
#: MainWindow.cpp:913
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@title Preferences page name"
|
||
msgid "Tab Bar / Splitters"
|
||
msgstr "Barra Cluaisíní / Scoilteoirí"
|
||
|
||
#: MainWindow.cpp:918
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@title Preferences page name"
|
||
msgid "Temporary Files"
|
||
msgstr "Comhaid Shealadacha"
|
||
|
||
#: MainWindow.cpp:923
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@title Preferences page name"
|
||
msgid "Thumbnails"
|
||
msgstr "Mionsamhlacha"
|
||
|
||
#: Part.cpp:301
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@title Preferences page name"
|
||
msgid "Part Info"
|
||
msgstr "Eolas faoi Chuid"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, QuickCommandsWidget)
|
||
#: plugins/QuickCommands/qcwidget.ui:14
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Form"
|
||
msgstr "Foirm"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
|
||
#: plugins/QuickCommands/qcwidget.ui:22
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Shortcut:"
|
||
msgstr "Aicearra:"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (placeholderText), widget (QLineEdit, filterLine)
|
||
#. i18n: ectx: property (placeholderText), widget (QLineEdit, filterText)
|
||
#: plugins/QuickCommands/qcwidget.ui:52 plugins/SSHManager/sshwidget.ui:33
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Filter..."
|
||
msgstr "Scagaire..."
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, invertFilter)
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, btnInvertFilter)
|
||
#: plugins/QuickCommands/qcwidget.ui:59 plugins/SSHManager/sshwidget.ui:46
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Invert"
|
||
msgstr "Inbhéartaigh"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
|
||
#: plugins/QuickCommands/qcwidget.ui:97
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Title"
|
||
msgstr "Teideal"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
|
||
#: plugins/QuickCommands/qcwidget.ui:107
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Tooltip"
|
||
msgstr "Leid Uirlis"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelGroup)
|
||
#: plugins/QuickCommands/qcwidget.ui:117
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Group"
|
||
msgstr "Grúpa"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, group)
|
||
#. i18n: ectx: property (currentText), widget (QComboBox, folder)
|
||
#: plugins/QuickCommands/qcwidget.ui:128 plugins/SSHManager/sshwidget.ui:213
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Default"
|
||
msgstr "Réamhshocrú"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab)
|
||
#: plugins/QuickCommands/qcwidget.ui:143
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Command"
|
||
msgstr "Ordú"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_2)
|
||
#: plugins/QuickCommands/qcwidget.ui:193
|
||
#: plugins/QuickCommands/quickcommandswidget.cpp:333
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Warnings"
|
||
msgstr "Rabhaidh"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, btnRun)
|
||
#: plugins/QuickCommands/qcwidget.ui:236
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Run"
|
||
msgstr "Rith"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, btnSave)
|
||
#: plugins/QuickCommands/qcwidget.ui:256
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Save"
|
||
msgstr "Sábháil"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, btnUpdate)
|
||
#: plugins/QuickCommands/qcwidget.ui:266
|
||
#: plugins/SSHManager/sshmanagerpluginwidget.cpp:273
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Update"
|
||
msgstr "Nuashonrú"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, btnCancel)
|
||
#: plugins/QuickCommands/qcwidget.ui:276 plugins/SSHManager/sshwidget.ui:320
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Cancel"
|
||
msgstr "Cealaigh"
|
||
|
||
#: plugins/QuickCommands/quickcommandsplugin.cpp:46
|
||
#: plugins/QuickCommands/quickcommandsplugin.cpp:130
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Quick Commands"
|
||
msgstr "Orduithe Tapa"
|
||
|
||
#: plugins/QuickCommands/quickcommandsplugin.cpp:75
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Show Quick Access"
|
||
msgstr "Taispeáin Rochtain Thapa"
|
||
|
||
#: plugins/QuickCommands/quickcommandsplugin.cpp:123
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "No quick commands found. You can add one on Plugins -> Quick Commands"
|
||
msgstr ""
|
||
"Níor aimsíodh aon orduithe tapa. Is féidir leat ceann a chur leis ar "
|
||
"Bhreiseáin -> Orduithe Tapa"
|
||
|
||
#: plugins/QuickCommands/quickcommandsplugin.cpp:124
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Plugins - Quick Commands"
|
||
msgstr "Breiseáin - Orduithe Tapa"
|
||
|
||
#: plugins/QuickCommands/quickcommandsplugin.cpp:140
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Show Quick Commands"
|
||
msgstr "Taispeáin Orduithe Tapa"
|
||
|
||
#: plugins/QuickCommands/quickcommandswidget.cpp:166
|
||
#: plugins/QuickCommands/quickcommandswidget.cpp:177
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "A duplicate item exists"
|
||
msgstr "Tá mír dhúblach ann"
|
||
|
||
#: plugins/QuickCommands/quickcommandswidget.cpp:183
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Please fix all the warnings before trying to run this script"
|
||
msgstr ""
|
||
"Deisigh na rabhaidh go léir sula ndéanann tú iarracht an script seo a rith"
|
||
|
||
#: plugins/QuickCommands/quickcommandswidget.cpp:215
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "There are some errors on the script, do you really want to run it?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Tá roinnt earráidí sa script, an bhfuil tú cinnte gur mhaith leat é a rith?"
|
||
|
||
#: plugins/QuickCommands/quickcommandswidget.cpp:216
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Shell Errors"
|
||
msgstr "Earráidí Sliogáin"
|
||
|
||
#: plugins/QuickCommands/quickcommandswidget.cpp:217
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:button"
|
||
msgid "Run"
|
||
msgstr "Rith"
|
||
|
||
#: plugins/QuickCommands/quickcommandswidget.cpp:242
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"You are about to delete the group %1,\n"
|
||
" with multiple configurations, are you sure?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Tá tú ar tí an grúpa %1 a scriosadh,\n"
|
||
" le cumraíochtaí iolracha, an bhfuil tú cinnte?"
|
||
|
||
#: plugins/QuickCommands/quickcommandswidget.cpp:243
|
||
#: plugins/SSHManager/sshmanagerpluginwidget.cpp:223
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "You are about to delete %1, are you sure?"
|
||
msgstr "Tá tú ar tí %1 a scriosadh, an bhfuil tú cinnte?"
|
||
|
||
#: plugins/QuickCommands/quickcommandswidget.cpp:246
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Delete Quick Commands Configurations"
|
||
msgstr "Scrios Cumraíochtaí Orduithe Tapa"
|
||
|
||
#: plugins/QuickCommands/quickcommandswidget.cpp:276
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Title can not be empty or blank"
|
||
msgstr "Ní féidir leis an teideal a bheith folamh ná bán"
|
||
|
||
#: plugins/QuickCommands/quickcommandswidget.cpp:280
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Command can not be empty"
|
||
msgstr "Ní féidir an t-ordú a fhágáil folamh"
|
||
|
||
#: plugins/QuickCommands/quickcommandswidget.cpp:300
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Rename"
|
||
msgstr "Athainmnigh"
|
||
|
||
#: plugins/QuickCommands/quickcommandswidget.cpp:304
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Delete"
|
||
msgstr "Scrios"
|
||
|
||
#: plugins/QuickCommands/quickcommandswidget.cpp:335
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Warnings (*)"
|
||
msgstr "Rabhaidh (*)"
|
||
|
||
#: plugins/SSHManager/sshmanagermodel.cpp:46
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@item:inlistbox Hosts from ssh/config file"
|
||
msgid "SSH Config"
|
||
msgstr "Cumraíocht SSH"
|
||
|
||
#: plugins/SSHManager/sshmanagermodel.cpp:49
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@item:inlistbox The default list of ssh hosts"
|
||
msgid "Default"
|
||
msgstr "Réamhshocrú"
|
||
|
||
#: plugins/SSHManager/sshmanagermodel.cpp:75
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "%1 is a folder for SSH entries"
|
||
msgstr "Is fillteán é %1 le haghaidh iontrálacha SSH"
|
||
|
||
#: plugins/SSHManager/sshmanagermodel.cpp:79
|
||
#: plugins/SSHManager/sshmanagermodel.cpp:322
|
||
#: plugins/SSHManager/sshmanagermodel.cpp:391
|
||
#: plugins/SSHManager/sshmanagermodel.cpp:424
|
||
#: plugins/SSHManager/sshmanagerpluginwidget.cpp:94
|
||
#: plugins/SSHManager/sshmanagerpluginwidget.cpp:429
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "SSH Config"
|
||
msgstr "Cumraíocht SSH"
|
||
|
||
#: plugins/SSHManager/sshmanagermodel.cpp:103
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Host: %1"
|
||
msgstr "Óstach: %1"
|
||
|
||
#: plugins/SSHManager/sshmanagerplugin.cpp:66
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "SSH Manager"
|
||
msgstr "Bainisteoir SSH"
|
||
|
||
#: plugins/SSHManager/sshmanagerplugin.cpp:96
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Show SSH Manager"
|
||
msgstr "Taispeáin Bainisteoir SSH"
|
||
|
||
#: plugins/SSHManager/sshmanagerplugin.cpp:115
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Show Quick Access for SSH Actions"
|
||
msgstr "Taispeáin Rochtain Thapa do Ghníomhartha SSH"
|
||
|
||
#: plugins/SSHManager/sshmanagerplugin.cpp:146
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "No saved SSH config found. You can add one on Plugins -> SSH Manager"
|
||
msgstr ""
|
||
"Níor aimsíodh aon chumraíocht SSH shábháilte. Is féidir leat ceann a chur "
|
||
"leis ar Bhreiseáin -> Bainisteoir SSH."
|
||
|
||
#: plugins/SSHManager/sshmanagerplugin.cpp:147
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Plugins - SSH Manager"
|
||
msgstr "Breiseáin - Bainisteoir SSH"
|
||
|
||
#: plugins/SSHManager/sshmanagerplugin.cpp:153
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "SSH Entries"
|
||
msgstr "Iontrálacha SSH"
|
||
|
||
#: plugins/SSHManager/sshmanagerplugin.cpp:182
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"Could not get the process name, assume that we can't request a connection"
|
||
msgstr ""
|
||
"Níorbh fhéidir ainm an phróisis a fháil, glactar leis nach féidir linn nasc "
|
||
"a iarraidh"
|
||
|
||
#: plugins/SSHManager/sshmanagerplugin.cpp:182
|
||
#: plugins/SSHManager/sshmanagerplugin.cpp:194
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Error issuing SSH Command"
|
||
msgstr "Earráid ag eisiúint Ordú SSH"
|
||
|
||
#: plugins/SSHManager/sshmanagerplugin.cpp:194
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"Can't issue SSH command outside the shell application (eg, bash, zsh, sh)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Ní féidir ordú SSH a eisiúint lasmuigh den fheidhmchlár sliogáin (m.sh., "
|
||
"bash, zsh, sh)"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4)
|
||
#: plugins/SSHManager/sshmanagerpluginwidget.cpp:70
|
||
#: plugins/SSHManager/sshwidget.ui:133
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "SSH Key"
|
||
msgstr "Eochair SSH"
|
||
|
||
#: plugins/SSHManager/sshmanagerpluginwidget.cpp:109
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:inmenu"
|
||
msgid "Delete"
|
||
msgstr "Scrios"
|
||
|
||
#: plugins/SSHManager/sshmanagerpluginwidget.cpp:151
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Don't Change"
|
||
msgstr "Ná hathraigh"
|
||
|
||
#: plugins/SSHManager/sshmanagerpluginwidget.cpp:222
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"You are about to delete the folder %1,\n"
|
||
" with multiple SSH Configurations, are you sure?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Tá tú ar tí an fillteán %1 a scriosadh,\n"
|
||
" le Cumraíochtaí SSH iolracha, an bhfuil tú cinnte?"
|
||
|
||
#: plugins/SSHManager/sshmanagerpluginwidget.cpp:230
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@title:window"
|
||
msgid "Delete SSH Configurations"
|
||
msgstr "Scrios Cumraíochtaí SSH"
|
||
|
||
#: plugins/SSHManager/sshmanagerpluginwidget.cpp:284
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Imported SSH Profile <br/> Some settings are read only."
|
||
msgstr "Próifíl SSH Iompórtáilte <br/> Tá roinnt socruithe inléite amháin."
|
||
|
||
#: plugins/SSHManager/sshmanagerpluginwidget.cpp:379
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Missing Hostname"
|
||
msgstr "Ainm Óstach ar Iarraidh"
|
||
|
||
#: plugins/SSHManager/sshmanagerpluginwidget.cpp:384
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Missing Name"
|
||
msgstr "Ainm ar Iarraidh"
|
||
|
||
#: plugins/SSHManager/sshmanagerpluginwidget.cpp:391
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "If Use Ssh Config is set, do not specify sshkey or username."
|
||
msgstr ""
|
||
"Mura bhfuil Úsáid Cumraíocht Ssh socraithe, ná sonraigh sshkey ná ainm "
|
||
"úsáideora."
|
||
|
||
#: plugins/SSHManager/sshmanagerpluginwidget.cpp:396
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "At least Username or SSHKey must be set"
|
||
msgstr "Ní mór Ainm Úsáideora nó Eochair SSH a shocrú ar a laghad"
|
||
|
||
#: plugins/SSHManager/sshmanagerpluginwidget.cpp:402
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Missing Folder"
|
||
msgstr "Fillteán ar Iarraidh"
|
||
|
||
#: plugins/SSHManager/sshmanagerpluginwidget.cpp:407
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "An SSH session must have a profile"
|
||
msgstr "Ní mór próifíl a bheith ag seisiún SSH"
|
||
|
||
#: plugins/SSHManager/sshmanagerpluginwidget.cpp:431
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Cannot delete this folder"
|
||
msgstr "Ní féidir an fillteán seo a scriosadh"
|
||
|
||
#: plugins/SSHManager/sshmanagerpluginwidget.cpp:434
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Delete folder and all of its contents"
|
||
msgstr "Scrios an fillteán agus a bhfuil ann go léir"
|
||
|
||
#: plugins/SSHManager/sshmanagerpluginwidget.cpp:438
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Double click to change the folder name."
|
||
msgstr "Cliceáil faoi dhó chun ainm an fhillteáin a athrú."
|
||
|
||
#: plugins/SSHManager/sshmanagerpluginwidget.cpp:445
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "You can't delete an automatically added entry."
|
||
msgstr "Ní féidir leat iontráil a cuireadh leis go huathoibríoch a scriosadh."
|
||
|
||
#: plugins/SSHManager/sshmanagerpluginwidget.cpp:445
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Delete selected entry"
|
||
msgstr "Scrios an iontráil roghnaithe"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6)
|
||
#: plugins/SSHManager/sshwidget.ui:19
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Shortcut"
|
||
msgstr "Aicearra"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, btnInvertFilter)
|
||
#: plugins/SSHManager/sshwidget.ui:43
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Show entries that don't match the filter"
|
||
msgstr "Taispeáin iontrálacha nach bhfuil ag teacht leis an scagaire"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, btnManageProfile)
|
||
#: plugins/SSHManager/sshwidget.ui:57
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Change profile on connect/disconnect"
|
||
msgstr "Athraigh próifíl ar cheangal/dícheangal"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, btnManageProfile)
|
||
#: plugins/SSHManager/sshwidget.ui:60
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Manage profile"
|
||
msgstr "Bainistigh próifíl"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
|
||
#: plugins/SSHManager/sshwidget.ui:82
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Identifier"
|
||
msgstr "Aitheantóir"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, name)
|
||
#: plugins/SSHManager/sshwidget.ui:89
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "A name for this ssh entry"
|
||
msgstr "Ainm don iontráil ssh seo"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (placeholderText), widget (QLineEdit, name)
|
||
#: plugins/SSHManager/sshwidget.ui:92
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "The name of this entry on the list"
|
||
msgstr "Ainm an iontrála seo ar an liosta"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
|
||
#: plugins/SSHManager/sshwidget.ui:99
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "SSH Hostname"
|
||
msgstr "Ainm Óstach SSH"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, hostname)
|
||
#. i18n: ectx: property (placeholderText), widget (QLineEdit, hostname)
|
||
#: plugins/SSHManager/sshwidget.ui:106 plugins/SSHManager/sshwidget.ui:109
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "The hostname of the server"
|
||
msgstr "Ainm óstach an fhreastalaí"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
|
||
#: plugins/SSHManager/sshwidget.ui:116
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Port"
|
||
msgstr "Port"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, port)
|
||
#: plugins/SSHManager/sshwidget.ui:123
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "The port of the server, 22 is the default for ssh connections"
|
||
msgstr "Is é 22 an port réamhshocraithe le haghaidh naisc ssh"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLineEdit, port)
|
||
#: plugins/SSHManager/sshwidget.ui:126
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "22"
|
||
msgstr "22"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, sshkey)
|
||
#: plugins/SSHManager/sshwidget.ui:142
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "The private key to be used for this connection"
|
||
msgstr "An eochair phríobháideach le húsáid don nasc seo"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (placeholderText), widget (QLineEdit, sshkey)
|
||
#: plugins/SSHManager/sshwidget.ui:148
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "The private key"
|
||
msgstr "An eochair phríobháideach"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, useSshConfig)
|
||
#: plugins/SSHManager/sshwidget.ui:167
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"If this is set, we don't rely on the SSH key set above, but on the "
|
||
"configuration on ~/.ssh/config"
|
||
msgstr ""
|
||
"Más rud é go bhfuil sé seo socraithe, ní bheimid ag brath ar an eochair SSH "
|
||
"atá socraithe thuas, ach ar an chumraíocht ar ~/.ssh/config"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, useSshConfig)
|
||
#: plugins/SSHManager/sshwidget.ui:170
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Use ~/.ssh/config for key"
|
||
msgstr "Úsáid ~/.ssh/config don eochair"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_7)
|
||
#: plugins/SSHManager/sshwidget.ui:177
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Username"
|
||
msgstr "Ainm úsáideora"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, username)
|
||
#: plugins/SSHManager/sshwidget.ui:184
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "The username for the connection"
|
||
msgstr "Ainm úsáideora an naisc"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (placeholderText), widget (QLineEdit, username)
|
||
#: plugins/SSHManager/sshwidget.ui:187
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Your username"
|
||
msgstr "D'ainm úsáideora"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, folderLabel)
|
||
#: plugins/SSHManager/sshwidget.ui:194
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Folder"
|
||
msgstr "Fillteán"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QComboBox, folder)
|
||
#: plugins/SSHManager/sshwidget.ui:207
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "For organizational purposes, this entry will be inside of this folder."
|
||
msgstr ""
|
||
"Chun críocha eagrúcháin, beidh an iontráil seo taobh istigh den fhillteán "
|
||
"seo."
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5)
|
||
#: plugins/SSHManager/sshwidget.ui:220
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Profile"
|
||
msgstr "Próifíl"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QComboBox, profile)
|
||
#: plugins/SSHManager/sshwidget.ui:233
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "The profile to be active when the ssh session starts"
|
||
msgstr "An phróifíl le bheith gníomhach nuair a thosaíonn an seisiún ssh"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, newSSHConfig)
|
||
#: plugins/SSHManager/sshwidget.ui:271
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Add a new SSH Entry"
|
||
msgstr "Cuir Iontráil SSH nua leis"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, btnDelete)
|
||
#: plugins/SSHManager/sshwidget.ui:284
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Delete selected SSH entry"
|
||
msgstr "Scrios an iontráil SSH roghnaithe"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, btnEdit)
|
||
#: plugins/SSHManager/sshwidget.ui:297
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Edit selected entry"
|
||
msgstr "Cuir an iontráil roghnaithe in eagar"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, btnAdd)
|
||
#: plugins/SSHManager/sshwidget.ui:307
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Add new SSH Configuration"
|
||
msgstr "Cuir Cumraíocht SSH nua leis"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, btnCancel)
|
||
#: plugins/SSHManager/sshwidget.ui:317
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Cancel Add or Edit"
|
||
msgstr "Cealaigh Cuir leis nó Cuir in Eagar"
|
||
|
||
#: pluginsystem/PluginManager.cpp:70
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "No plugins available"
|
||
msgstr "Níl aon bhreiseáin ar fáil"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, PrintOptions)
|
||
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, OutputOptions)
|
||
#: PrintOptions.ui:14 PrintOptions.ui:20
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Output Options"
|
||
msgstr "Roghanna Aschurtha"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, printerFriendly)
|
||
#. i18n: ectx: label, entry (PrinterFriendly), group (PrintOptions)
|
||
#: PrintOptions.ui:39 settings/konsole.kcfg:200
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Printer &friendly mode (black text, no background)"
|
||
msgstr "Mód cairdiúil don phrintéir (téacs dubh, gan chúlra)"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, scaleOutput)
|
||
#. i18n: ectx: label, entry (ScaleOutput), group (PrintOptions)
|
||
#: PrintOptions.ui:46 settings/konsole.kcfg:204
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "&Scale output"
|
||
msgstr "&Scálaigh an t-aschur"
|
||
|
||
#: profile/Profile.cpp:268
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "Name of the built-in profile"
|
||
msgid "Built-in"
|
||
msgstr "Tógtha isteach"
|
||
|
||
#: profile/ProfileList.cpp:37 widgets/EditProfileDialog.cpp:539
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Default profile"
|
||
msgstr "Próifíl réamhshocraithe"
|
||
|
||
#: profile/ProfileManager.cpp:280
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "New profile name, %1 is a number"
|
||
msgid "Profile %1"
|
||
msgstr "Próifíl %1"
|
||
|
||
#: profile/ProfileManager.cpp:294
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Konsole does not have permission to save this profile to %1"
|
||
msgstr "Níl cead ag Konsole an phróifíl seo a shábháil chuig %1"
|
||
|
||
#: profile/ProfileModel.cpp:55
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@title:column Profile name"
|
||
msgid "Name"
|
||
msgstr "Ainm"
|
||
|
||
#: profile/ProfileModel.cpp:57
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@title:column Profile keyboard shortcut"
|
||
msgid "Shortcut"
|
||
msgstr "Aicearra"
|
||
|
||
#: profile/ProfileModel.cpp:80
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt ""
|
||
"@label:textbox added to the name of the built-in profile, to point out it's "
|
||
"read-only"
|
||
msgid " [Read-only]"
|
||
msgstr " [Léigh amháin]"
|
||
|
||
#: profile/ProfileModel.cpp:84
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@label:textbox added to the name of the current default profile"
|
||
msgid " [Default]"
|
||
msgstr " [Réamhshocrú]"
|
||
|
||
#: profile/ProfileModel.cpp:99
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info:tooltip"
|
||
msgid "Built-in profile is always available"
|
||
msgstr "Tá próifíl ionsuite ar fáil i gcónaí"
|
||
|
||
#: profile/ProfileModel.cpp:111
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info:tooltip"
|
||
msgid "Double click to change shortcut"
|
||
msgstr "Cliceáil faoi dhó chun aicearra a athrú"
|
||
|
||
#: RenameTabDialog.cpp:25
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Tab Properties"
|
||
msgstr "Airíonna na gCluaisíní"
|
||
|
||
#: SaveHistoryAutoTask.cpp:63 SaveHistoryTask.cpp:71
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Save Output From %1"
|
||
msgstr "Sábháil Aschur ó %1"
|
||
|
||
#: SaveHistoryAutoTask.cpp:75 SaveHistoryTask.cpp:83
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "%1 is an invalid URL, the output could not be saved."
|
||
msgstr "URL neamhbhailí é %1; níorbh fhéidir an t-aschur a shábháil."
|
||
|
||
#: SaveHistoryAutoTask.cpp:88
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Failed to create autosave file at %1."
|
||
msgstr "Theip ar chruthú comhad uathshábháilte ag %1."
|
||
|
||
#: SaveHistoryAutoTask.cpp:102
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Stopping autosave due to switching of screens."
|
||
msgstr "Ag stopadh uathshábháil mar gheall ar athrú scáileáin."
|
||
|
||
#: SaveHistoryAutoTask.cpp:116
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"Autosave file has been modified externally, preventing further autosaves."
|
||
msgstr ""
|
||
"Tá an comhad uath-shábháilte modhnaithe go seachtrach, rud a chuireann cosc "
|
||
"ar thuilleadh uath-shábháil."
|
||
|
||
#: SaveHistoryAutoTask.cpp:173
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Failed to update autosave state on output changes."
|
||
msgstr "Theip ar staid uathshábháil a nuashonrú ar athruithe aschuir."
|
||
|
||
#: SaveHistoryTask.cpp:174
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"A problem occurred when saving the output.\n"
|
||
"%1"
|
||
msgstr ""
|
||
"Tharla earráid agus an t-aschur á shábháil.\n"
|
||
"%1"
|
||
|
||
#: schemas.cpp:1
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Black on Light Yellow"
|
||
msgstr "Dubh ar Bhánbhuí"
|
||
|
||
#: schemas.cpp:2
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Black on Random Light"
|
||
msgstr "Dubh ar Dhath Geal Randamach"
|
||
|
||
#: schemas.cpp:3
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Black on White"
|
||
msgstr "Dubh ar Bhán"
|
||
|
||
#: schemas.cpp:4
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Blue on Black"
|
||
msgstr "Gorm ar Dhubh"
|
||
|
||
#: schemas.cpp:5
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Breeze"
|
||
msgstr "Breeze"
|
||
|
||
#: schemas.cpp:6
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Campbell"
|
||
msgstr "Campbell"
|
||
|
||
#: schemas.cpp:7
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Dark Pastels"
|
||
msgstr "Pastail Dhorcha"
|
||
|
||
#: schemas.cpp:8
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Green on Black"
|
||
msgstr "Uaine ar Dhubh"
|
||
|
||
#: schemas.cpp:9
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Linux Colors"
|
||
msgstr "Dathanna Linux"
|
||
|
||
#: schemas.cpp:10
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Red on Black"
|
||
msgstr "Dearg ar Dhubh"
|
||
|
||
#: schemas.cpp:11
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Solarized"
|
||
msgstr "Gréinithe"
|
||
|
||
#: schemas.cpp:12
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Solarized Light"
|
||
msgstr "Solarized Light"
|
||
|
||
#: schemas.cpp:13
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "White on Black"
|
||
msgstr "Bán ar Dhubh"
|
||
|
||
#: schemas.cpp:14
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Default (XFree 4)"
|
||
msgstr "Réamhshocrú (XFree 4)"
|
||
|
||
#: schemas.cpp:15
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Linux console"
|
||
msgstr "Consól Linux"
|
||
|
||
#: schemas.cpp:16
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "macOS"
|
||
msgstr "macOS"
|
||
|
||
#: schemas.cpp:17
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Solaris console"
|
||
msgstr "Consól Solaris"
|
||
|
||
# or "Aschur an Chuardaigh"?
|
||
#: searchtabs/SearchTabs.cpp:127
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@label:textbox"
|
||
msgid "Search..."
|
||
msgstr "Cuardaigh..."
|
||
|
||
#: searchtabs/SearchTabs.cpp:128
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info:tooltip"
|
||
msgid "Enter a tab name to search for here"
|
||
msgstr "Cuir isteach ainm cluaisín le cuardach a dhéanamh air anseo"
|
||
|
||
#: session/Session.cpp:129
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Bell in '%1' (Session '%2')"
|
||
msgstr "Clog i '%1' (Seisiún '%2')"
|
||
|
||
#: session/Session.cpp:425
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Could not find binary: "
|
||
msgstr "Níorbh fhéidir clár inrite a aimsiú: "
|
||
|
||
#: session/Session.cpp:434
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info:shell Alert the user with red color text"
|
||
msgid "Warning: "
|
||
msgstr "Rabhadh: "
|
||
|
||
#: session/Session.cpp:529
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Could not find an interactive shell to start."
|
||
msgstr "Níorbh fhéidir blaosc idirghníomhach a aimsiú."
|
||
|
||
#: session/Session.cpp:535 session/Session.cpp:538
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"Could not find '%1', starting '%2' instead. Please check your profile "
|
||
"settings."
|
||
msgstr ""
|
||
"'%1' gan aimsiú, '%2' á thosú ina ionad. Seiceáil socruithe do phróifíle."
|
||
|
||
#: session/Session.cpp:612
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Could not start program '%1' with arguments '%2'."
|
||
msgstr "Níorbh fhéidir ríomhchlár '%1' a thosú le hargóintí '%2'."
|
||
|
||
#: session/Session.cpp:778
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Silence in '%1' (Session '%2')"
|
||
msgstr "Ciúnas i '%1' (Seisiún '%2')"
|
||
|
||
#: session/Session.cpp:779 session/Session.cpp:2122
|
||
#: session/SessionController.cpp:361 session/SessionController.cpp:1892
|
||
#: terminalDisplay/TerminalBell.cpp:44 Vt102Emulation.cpp:1214
|
||
#: Vt102Emulation.cpp:1469
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Show session"
|
||
msgstr "Taispeáin seisiún"
|
||
|
||
#: session/Session.cpp:1095
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info:shell This session is done"
|
||
msgid "Finished"
|
||
msgstr "Críochnaithe"
|
||
|
||
#: session/Session.cpp:1109 session/Session.cpp:1125
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Program '%1' crashed."
|
||
msgstr "Thuairteáil ríomhchlár '%1'."
|
||
|
||
#: session/Session.cpp:1111
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Program '%1' exited with status %2."
|
||
msgstr "Críochnaíodh clár '%1' le stádas %2."
|
||
|
||
#: session/Session.cpp:1649
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "ZModem Progress"
|
||
msgstr "Dul chun cinn ZModem"
|
||
|
||
#: session/Session.cpp:2121
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Activity in '%1' (Session '%2')"
|
||
msgstr "Gníomhaíocht i '%1' (Seisiún '%2')"
|
||
|
||
#: session/Session.cpp:2259
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Security sensitive DBus API is disabled in the settings."
|
||
msgstr ""
|
||
"Tá API DBus atá íogair ó thaobh slándála de díchumasaithe sna socruithe."
|
||
|
||
#: session/SessionController.cpp:142
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Konsole"
|
||
msgstr "Konsole"
|
||
|
||
#: session/SessionController.cpp:360
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "The process '%1' has finished running in session '%2'"
|
||
msgstr "Tá an próiseas '%1' críochnaithe ag rith i seisiún '%2'"
|
||
|
||
#: session/SessionController.cpp:443
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Konsole does not know how to open the bookmark: "
|
||
msgstr "Níl a fhios ag Konsole conas an leabharmharc a oscailt:"
|
||
|
||
#: session/SessionController.cpp:521
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Search for '%1' with"
|
||
msgstr "Déan cuardach ar '%1' le"
|
||
|
||
#: session/SessionController.cpp:537
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Configure Web Shortcuts..."
|
||
msgstr "Cumraigh Aicearraí Gréasáin..."
|
||
|
||
#: session/SessionController.cpp:648
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "&Close Session"
|
||
msgstr "&Dún an Seisiún"
|
||
|
||
#: session/SessionController.cpp:655
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Open File Manager"
|
||
msgstr "Oscail Bainisteoir Comhad"
|
||
|
||
#: session/SessionController.cpp:670
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Copy"
|
||
msgstr "Cóipeáil"
|
||
|
||
#: session/SessionController.cpp:677
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Split View Left-Right"
|
||
msgstr "Radharc Scoilte Clé-Deas"
|
||
|
||
#: session/SessionController.cpp:682
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Split View Top-Bottom"
|
||
msgstr "Radharc Scoilte Barr-Bun"
|
||
|
||
#: session/SessionController.cpp:686
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Copy except prompts"
|
||
msgstr "Cóipeáil seachas leideanna"
|
||
|
||
#: session/SessionController.cpp:692
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Copy user input"
|
||
msgstr "Cóipeáil ionchur úsáideora"
|
||
|
||
#: session/SessionController.cpp:698
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Copy command output"
|
||
msgstr "Cóipeáil aschur ordaithe"
|
||
|
||
#: session/SessionController.cpp:713
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Paste Selection"
|
||
msgstr "Greamaigh Roghnúchán"
|
||
|
||
#: session/SessionController.cpp:720
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Web Search"
|
||
msgstr "Cuardach Gréasáin"
|
||
|
||
#: session/SessionController.cpp:726
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "&Select All"
|
||
msgstr "&Roghnaigh Uile"
|
||
|
||
#: session/SessionController.cpp:730
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Select &Mode"
|
||
msgstr "Roghnaigh &Mód"
|
||
|
||
#: session/SessionController.cpp:735
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Select &Line"
|
||
msgstr "Roghnaigh &Líne"
|
||
|
||
#: session/SessionController.cpp:738
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Save Output &As..."
|
||
msgstr "Sábháil an tAschur M&ar..."
|
||
|
||
#: session/SessionController.cpp:744
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Auto Save Output As..."
|
||
msgstr "Sábháil Aschur Uathoibríoch Mar..."
|
||
|
||
#: session/SessionController.cpp:748
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Stop Auto Save"
|
||
msgstr "Stop an Sábháil Uathoibríoch"
|
||
|
||
#: session/SessionController.cpp:752
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "&Print Screen..."
|
||
msgstr "&Priontáil Scáileán..."
|
||
|
||
#: session/SessionController.cpp:756
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Adjust Scrollback..."
|
||
msgstr "Coigeartaigh Iarscrollú..."
|
||
|
||
#: session/SessionController.cpp:760
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Clear Scrollback"
|
||
msgstr "Glan Iarscrollú"
|
||
|
||
#: session/SessionController.cpp:764
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Clear Scrollback and Reset"
|
||
msgstr "Glan Iarscrollú agus Athshocraigh"
|
||
|
||
#: session/SessionController.cpp:775
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Next Profile"
|
||
msgstr "An Chéad Phróifíl Eile"
|
||
|
||
#: session/SessionController.cpp:780
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Previous Profile"
|
||
msgstr "Próifíl Roimhe Seo"
|
||
|
||
#: session/SessionController.cpp:783
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Switch Profile"
|
||
msgstr "Próifíl Athraigh"
|
||
|
||
#: session/SessionController.cpp:808
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Set &Encoding"
|
||
msgstr "Socraigh &Ionchódú"
|
||
|
||
#: session/SessionController.cpp:828
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@item:inmenu Allows terminal applications to request mouse tracking"
|
||
msgid "Allow Mouse Tracking"
|
||
msgstr "Ceadaigh Rianú Luiche"
|
||
|
||
#: session/SessionController.cpp:837
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@item:inmenu A read only (locked) session"
|
||
msgid "Read-Only"
|
||
msgstr "Léamh-Amháin"
|
||
|
||
#: session/SessionController.cpp:848
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "&Configure or Rename Tab..."
|
||
msgstr "&Cumraigh nó Athainmnigh an Cluaisín..."
|
||
|
||
#: session/SessionController.cpp:854
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "&All Tabs in Current Window"
|
||
msgstr "&Gach Cluaisín sa Fhuinneog Reatha"
|
||
|
||
#: session/SessionController.cpp:861
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "&Select Tabs..."
|
||
msgstr "&Roghnaigh Cluaisíní..."
|
||
|
||
#: session/SessionController.cpp:867
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:inmenu Do not select any tabs"
|
||
msgid "&None"
|
||
msgstr "N&eamhní"
|
||
|
||
#: session/SessionController.cpp:875
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Copy Input To"
|
||
msgstr "Cóipeáil an tIonchur Go"
|
||
|
||
#: session/SessionController.cpp:883
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "&ZModem Upload..."
|
||
msgstr "Uasluchtú &ZMóideime..."
|
||
|
||
#: session/SessionController.cpp:888
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "One-Shot Monitors"
|
||
msgstr "Monatóirí Aon-Urchar"
|
||
|
||
#: session/SessionController.cpp:893
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Monitor for &Prompt"
|
||
msgstr "Monatóireacht don Leid"
|
||
|
||
#: session/SessionController.cpp:900
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Monitor for &Activity"
|
||
msgstr "Fair ar &Ghníomhaíocht"
|
||
|
||
#: session/SessionController.cpp:906
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Monitor for &Silence"
|
||
msgstr "Fair ar &Chiúnas"
|
||
|
||
#: session/SessionController.cpp:912
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Monitor for Process Finishing"
|
||
msgstr "Monatóireacht le haghaidh Críochnú Próisis"
|
||
|
||
#: session/SessionController.cpp:919
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Enlarge Font"
|
||
msgstr "Méadaigh an Cló"
|
||
|
||
#: session/SessionController.cpp:927
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Shrink Font"
|
||
msgstr "Laghdaigh an Cló"
|
||
|
||
#: session/SessionController.cpp:932
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Reset Font Size"
|
||
msgstr "Athshocraigh Méid an Chló"
|
||
|
||
#: session/SessionController.cpp:938
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Send Signal"
|
||
msgstr "Seol Comhartha"
|
||
|
||
#: session/SessionController.cpp:942
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "&Suspend Task"
|
||
msgstr "Cuir an Tasc ar &Fionraí"
|
||
|
||
#: session/SessionController.cpp:947
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "&Continue Task"
|
||
msgstr "&Lean leis an Tasc"
|
||
|
||
#: session/SessionController.cpp:952
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "&Hangup"
|
||
msgstr "&Croch suas"
|
||
|
||
#: session/SessionController.cpp:957
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "&Interrupt Task"
|
||
msgstr "&Bris Isteach ar Tasc"
|
||
|
||
#: session/SessionController.cpp:962
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "&Terminate Task"
|
||
msgstr "&Críochnaigh an Tasc"
|
||
|
||
#: session/SessionController.cpp:967
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "&Kill Task"
|
||
msgstr "&Maraigh Tasc"
|
||
|
||
#: session/SessionController.cpp:972
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "User Signal &1"
|
||
msgstr "Comhartha Úsáideora &1"
|
||
|
||
#: session/SessionController.cpp:977
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "User Signal &2"
|
||
msgstr "Comhartha Úsáideora &2"
|
||
|
||
#: session/SessionController.cpp:995
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Create New Profile..."
|
||
msgstr "Cruthaigh Próifíl Nua..."
|
||
|
||
#: session/SessionController.cpp:997
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Edit Current Profile..."
|
||
msgstr "Cuir an Phróifíl Reatha in Eagar..."
|
||
|
||
#: session/SessionController.cpp:1128
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"A program is currently running in this session. Are you sure you want to "
|
||
"close it?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Tá ríomhchlár ag rith sa seisiún seo faoi láthair. An bhfuil tú cinnte go "
|
||
"dteastaíonn uait é a dhúnadh?"
|
||
|
||
#: session/SessionController.cpp:1132
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"The program '%1' is currently running in this session. Are you sure you "
|
||
"want to close it?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Tá ríomhchlár '%1' ag rith sa seisiún seo faoi láthair. An bhfuil tú cinnte "
|
||
"go dteastaíonn uait é a dhúnadh?"
|
||
|
||
#: session/SessionController.cpp:1139 session/SessionController.cpp:1174
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Confirm Close"
|
||
msgstr "Deimhnigh Dúnadh"
|
||
|
||
#: session/SessionController.cpp:1140
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:button"
|
||
msgid "Close Program"
|
||
msgstr "Dún an Ríomhchlár"
|
||
|
||
#: session/SessionController.cpp:1163
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"A program in this session would not die. Are you sure you want to kill it "
|
||
"by force?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Ní rachadh clár sa seisiún seo i léig. An bhfuil tú cinnte gur mian leat é a "
|
||
"mharú le fórsa?"
|
||
|
||
#: session/SessionController.cpp:1167
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"The program '%1' in this session would not die. Are you sure you want to "
|
||
"kill it by force?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Ní rachadh an clár '%1' sa seisiún seo i léig. An bhfuil tú cinnte gur mian "
|
||
"leat é a mharú le fórsa?"
|
||
|
||
#: session/SessionController.cpp:1175
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:button"
|
||
msgid "Kill Program"
|
||
msgstr "Clár Maraithe"
|
||
|
||
#: session/SessionController.cpp:1891
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "The shell prompt is displayed in session '%1'"
|
||
msgstr "Taispeántar an leid bhlaosc i seisiún '%1'"
|
||
|
||
#: session/SessionController.cpp:2113
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Open Current Folder With"
|
||
msgstr "Oscail an Fillteán Reatha Le"
|
||
|
||
#: session/SessionController.cpp:2183
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Save ZModem Download to..."
|
||
msgstr "Sábháil Íoslódáil ZModem chuig..."
|
||
|
||
#: session/SessionController.cpp:2193
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"<p>A ZModem file transfer attempt has been detected, but no suitable ZModem "
|
||
"software was found on this system.</p><p>You may wish to install the 'rzsz' "
|
||
"or 'lrzsz' package.</p>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<p>Braithíodh iarracht aistrithe comhaid ZModem, ach ní bhfuarthas aon "
|
||
"bhogearraí ZModem oiriúnacha ar an gcóras seo.</p><p>B’fhéidir gur mhaith "
|
||
"leat an pacáiste ‘rzsz’ nó ‘lrzsz’ a shuiteáil.</p>"
|
||
|
||
#: session/SessionController.cpp:2203
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"<p>The current session already has a ZModem file transfer in progress.</p>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<p>Tá aistriú comhaid ZModem ar siúl cheana féin sa seisiún reatha.</p>"
|
||
|
||
#: session/SessionController.cpp:2216
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"<p>No suitable ZModem software was found on this system.</p><p>You may wish "
|
||
"to install the 'rzsz' or 'lrzsz' package.</p>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<p>Níor aimsíodh aon bhogearraí ZModem oiriúnacha ar an gcóras seo.</"
|
||
"p><p>B’fhéidir gur mhaith leat an pacáiste ‘rzsz’ nó ‘lrzsz’ a shuiteáil.</p>"
|
||
|
||
#: session/SessionController.cpp:2221
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Select Files for ZModem Upload"
|
||
msgstr "Roghnaigh Comhaid le haghaidh Uaslódáil ZModem"
|
||
|
||
#: session/SessionListModel.cpp:89
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@item:intable The session index"
|
||
msgid "Number"
|
||
msgstr "Uimhir"
|
||
|
||
#: session/SessionListModel.cpp:91
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@item:intable The session title"
|
||
msgid "Title"
|
||
msgstr "Teideal"
|
||
|
||
#: settings/ConfigurationDialog.cpp:31
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@title:window"
|
||
msgid "Configure"
|
||
msgstr "Cumraigh"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_SearchReverseSearch)
|
||
#. i18n: ectx: tooltip, entry (SearchReverseSearch), group (SearchSettings)
|
||
#: settings/GeneralSettings.ui:49 settings/konsole.kcfg:89
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Sets whether search should start from the bottom"
|
||
msgstr "Socraíonn sé an dtosóidh an cuardach ón mbun"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_SearchReverseSearch)
|
||
#. i18n: ectx: label, entry (SearchReverseSearch), group (SearchSettings)
|
||
#: settings/GeneralSettings.ui:52 settings/konsole.kcfg:88
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Search backwards"
|
||
msgstr "Cuardaigh ar gcúl"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
|
||
#: settings/GeneralSettings.ui:59
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Notifications:"
|
||
msgstr "Fógraí:"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_FocusFollowsMouse)
|
||
#. i18n: ectx: label, entry (FocusFollowsMouse), group (KonsoleWindow)
|
||
#: settings/GeneralSettings.ui:66 settings/konsole.kcfg:13
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Focus terminals when the mouse pointer is moved over them"
|
||
msgstr "Fócas ar teirminéil nuair a bhogtar pointeoir na luiche tharstu"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_AllowMenuAccelerators)
|
||
#. i18n: ectx: label, entry (AllowMenuAccelerators), group (KonsoleWindow)
|
||
#: settings/GeneralSettings.ui:79 settings/konsole.kcfg:22
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Enable menu accelerators"
|
||
msgstr "Cumasaigh luasairí roghchláir"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
|
||
#: settings/GeneralSettings.ui:86
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@item:intext Search options"
|
||
msgid "Search:"
|
||
msgstr "Cuardaigh:"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_RemoveWindowTitleBarAndFrame)
|
||
#. i18n: ectx: label, entry (RemoveWindowTitleBarAndFrame), group (KonsoleWindow)
|
||
#: settings/GeneralSettings.ui:93 settings/konsole.kcfg:9
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Remove window titlebar and frame"
|
||
msgstr "Bain barra teidil agus fráma na fuinneoige"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, enableAllMessagesButton)
|
||
#: settings/GeneralSettings.ui:111
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "All dialogs will be shown again"
|
||
msgstr "Taispeánfar na dialóga go léir arís"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, enableAllMessagesButton)
|
||
#: settings/GeneralSettings.ui:114
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Enable all \"Don't Ask Again\" messages"
|
||
msgstr "Cumasaigh gach teachtaireacht \"Ná Fiafraigh Arís\""
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_SearchHighlightMatches)
|
||
#: settings/GeneralSettings.ui:142
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Highlight all matches"
|
||
msgstr "Aibhsigh na cluichí go léir"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ShowWindowTitleOnTitleBar)
|
||
#. i18n: ectx: label, entry (ShowWindowTitleOnTitleBar), group (KonsoleWindow)
|
||
#: settings/GeneralSettings.ui:155 settings/konsole.kcfg:17
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Show window title on the titlebar"
|
||
msgstr "Taispeáin teideal na fuinneoige ar an mbarra teidil"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_SearchNoWrap)
|
||
#. i18n: ectx: tooltip, entry (SearchNoWrap), group (SearchSettings)
|
||
#: settings/GeneralSettings.ui:168 settings/konsole.kcfg:94
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Sets whether search should stop instead of wrapping"
|
||
msgstr "Socraíonn sé an gcuardach a stopadh in ionad é a fhilleadh"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_SearchNoWrap)
|
||
#: settings/GeneralSettings.ui:171
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "No wrap"
|
||
msgstr "Gan fillteán"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
|
||
#: settings/GeneralSettings.ui:194
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Process and window:"
|
||
msgstr "Próiseas agus fuinneog:"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_UseSingleInstance)
|
||
#. i18n: ectx: tooltip, entry (UseSingleInstance), group (KonsoleWindow)
|
||
#: settings/GeneralSettings.ui:210 settings/konsole.kcfg:33
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "When launching Konsole re-use existing process if possible"
|
||
msgstr "Agus Konsole á sheoladh athúsáid an próiseas atá ann cheana más féidir"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_UseSingleInstance)
|
||
#. i18n: ectx: label, entry (UseSingleInstance), group (KonsoleWindow)
|
||
#: settings/GeneralSettings.ui:213 settings/konsole.kcfg:32
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Run all Konsole windows in a single process"
|
||
msgstr "Rith gach fuinneog Konsole i bpróiseas amháin"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_RememberWindowSize)
|
||
#: settings/GeneralSettings.ui:226
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "If enabled, profile settings will be ignored"
|
||
msgstr "Má chuirtear ar chumas é, déanfar neamhaird de shocruithe próifíle"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_RememberWindowSize)
|
||
#: settings/GeneralSettings.ui:229
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Remember window size"
|
||
msgstr "Cuimhnigh méid na fuinneoige"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_EnableSecuritySensitiveDBusAPI)
|
||
#. i18n: ectx: label, entry (EnableSecuritySensitiveDBusAPI), group (KonsoleWindow)
|
||
#: settings/GeneralSettings.ui:236 settings/konsole.kcfg:37
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Enable the security sensitive parts of the DBus API"
|
||
msgstr "Cumasaigh na codanna íogaire slándála de API DBus"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_SearchCaseSensitive)
|
||
#. i18n: ectx: tooltip, entry (SearchCaseSensitive), group (SearchSettings)
|
||
#: settings/GeneralSettings.ui:265 settings/konsole.kcfg:75
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Sets whether the search is case sensitive"
|
||
msgstr "Socraíonn sé an bhfuil an cuardach íogair ó thaobh cás de"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_SearchCaseSensitive)
|
||
#: settings/GeneralSettings.ui:268
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Case sensitive"
|
||
msgstr "Cás-íogair"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_SearchRegExpression)
|
||
#. i18n: ectx: label, entry (SearchRegExpression), group (SearchSettings)
|
||
#: settings/GeneralSettings.ui:281 settings/konsole.kcfg:79
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Match using regular expressions"
|
||
msgstr "Meaitseáil ag baint úsáide as nathanna rialta"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ListenForZModemTerminalCodes)
|
||
#: settings/GeneralSettings.ui:288
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Listen for ZModem terminal codes"
|
||
msgstr "Éist le haghaidh cóid teirminéal ZModem"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: tooltip, entry (ShowWindowTitleOnTitleBar), group (KonsoleWindow)
|
||
#: settings/konsole.kcfg:18
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Show window title set by escape sequence on the titlebar"
|
||
msgstr ""
|
||
"Taispeáin teideal na fuinneoige a shocraítear le seicheamh éalaithe ar an "
|
||
"mbarra teidil"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: tooltip, entry (AllowMenuAccelerators), group (KonsoleWindow)
|
||
#: settings/konsole.kcfg:23
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Allow users to access top menu through Alt+Key combination"
|
||
msgstr ""
|
||
"Lig d’úsáideoirí rochtain a fháil ar an roghchlár barr trí chomhcheangal Alt"
|
||
"+Eochracha"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: label, entry (RememberWindowSize), group (KonsoleWindow)
|
||
#: settings/konsole.kcfg:27
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Use current window size on next startup"
|
||
msgstr "Úsáid méid reatha na fuinneoige ar an gcéad tosaithe eile"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: tooltip, entry (RememberWindowSize), group (KonsoleWindow)
|
||
#: settings/konsole.kcfg:28
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "The window size will be saved upon exiting Konsole"
|
||
msgstr "Sábhálfar méid na fuinneoige nuair a fhágfar Konsole"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: tooltip, entry (EnableSecuritySensitiveDBusAPI), group (KonsoleWindow)
|
||
#: settings/konsole.kcfg:38
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "DBus API like runCommand will be enabled"
|
||
msgstr "Cumasófar API DBus cosúil le runCommand"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: label, entry (ListenForZModemTerminalCodes), group (KonsoleWindow)
|
||
#: settings/konsole.kcfg:42
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Listen for ZModem Terminal codes"
|
||
msgstr "Éist le cóid teirminéal ZModem"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: tooltip, entry (ListenForZModemTerminalCodes), group (KonsoleWindow)
|
||
#: settings/konsole.kcfg:43
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Automatic send/receive files over serial connections"
|
||
msgstr "Comhaid a sheoladh/a fháil go huathoibríoch thar naisc sraitheacha"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: label, entry (ThumbnailSize), group (ThumbnailsSettings)
|
||
#: settings/konsole.kcfg:52
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Thumbnail Width"
|
||
msgstr "Leithead na Mionsamhail"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: tooltip, entry (ThumbnailSize), group (ThumbnailsSettings)
|
||
#: settings/konsole.kcfg:53
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Sets the width of the thumbnail"
|
||
msgstr "Socraíonn sé leithead an mhionsamhail"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: label, entry (ThumbnailShift), group (ThumbnailsSettings)
|
||
#. i18n: ectx: tooltip, entry (ThumbnailShift), group (ThumbnailsSettings)
|
||
#: settings/konsole.kcfg:57 settings/konsole.kcfg:58
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Use Shift to display a thumbnail"
|
||
msgstr "Úsáid Shift chun mionsamhail a thaispeáint"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: label, entry (ThumbnailAlt), group (ThumbnailsSettings)
|
||
#. i18n: ectx: tooltip, entry (ThumbnailAlt), group (ThumbnailsSettings)
|
||
#: settings/konsole.kcfg:62 settings/konsole.kcfg:63
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Use Alt to display a thumbnail"
|
||
msgstr "Úsáid Alt chun mionsamhail a thaispeáint"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: label, entry (ThumbnailCtrl), group (ThumbnailsSettings)
|
||
#. i18n: ectx: tooltip, entry (ThumbnailCtrl), group (ThumbnailsSettings)
|
||
#: settings/konsole.kcfg:67 settings/konsole.kcfg:68
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Use Ctrl to display a thumbnail"
|
||
msgstr "Úsáid Ctrl chun mionsamhail a thaispeáint"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: label, entry (SearchCaseSensitive), group (SearchSettings)
|
||
#: settings/konsole.kcfg:74
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Search is case sensitive"
|
||
msgstr "Tá an cuardach íogair ó thaobh cás de"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: label, entry (SearchHighlightMatches), group (SearchSettings)
|
||
#: settings/konsole.kcfg:83
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Highlight all search matches"
|
||
msgstr "Aibhsigh gach meaitseáil cuardaigh"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: tooltip, entry (SearchHighlightMatches), group (SearchSettings)
|
||
#: settings/konsole.kcfg:84
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Sets whether matching text should be highlighted"
|
||
msgstr "Socraíonn sé an bhfuil téacs comhoiriúnach le haibhsiú nó nach bhfuil"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: label, entry (SearchNoWrap), group (SearchSettings)
|
||
#: settings/konsole.kcfg:93
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Search stops instead of wrapping"
|
||
msgstr "Stopann an cuardach in ionad fillteán"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: label, entry (EnableMemoryMonitoring), group (MemorySettings)
|
||
#: settings/konsole.kcfg:100
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Control whether child cgroups are created for individual tabs"
|
||
msgstr "Rialú an gcruthaítear cgroups leanaí do chluaisíní aonair"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: label, entry (MemoryLimitValue), group (MemorySettings)
|
||
#: settings/konsole.kcfg:104
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"Determines the memory consumption level above which throttling will start"
|
||
msgstr ""
|
||
"Cinneann sé an leibhéal ídithe cuimhne os a chionn a thosóidh an luasghéarú"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: label, entry (SplitViewVisibility), group (SplitView)
|
||
#. i18n: ectx: label, entry (TabBarVisibility), group (TabBar)
|
||
#: settings/konsole.kcfg:110 settings/konsole.kcfg:130
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Control the visibility of the whole tab bar"
|
||
msgstr "Rialú infheictheacht an bharra cluaisíní ar fad"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: label, entry (SplitDragHandleSize), group (SplitView)
|
||
#: settings/konsole.kcfg:119
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Control the size of the handle between panels"
|
||
msgstr "Rialú méid an láimhseála idir painéil"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: label, entry (TabBarPosition), group (TabBar)
|
||
#: settings/konsole.kcfg:139
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Control the position of the tab bar"
|
||
msgstr "Rialú suíomh an bharra cluaisíní"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: label, entry (TabBarStyleSheet), group (TabBar)
|
||
#: settings/konsole.kcfg:149
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Control the visual style of the tab bar"
|
||
msgstr "Rialú stíl amhairc an bharra cluaisíní"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: label, entry (TabBarUseUserStyleSheet), group (TabBar)
|
||
#: settings/konsole.kcfg:153
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Use a user-defined .css file for the tab bar"
|
||
msgstr "Úsáid comhad .css atá sainithe ag an úsáideoir don bharra cluaisíní"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: label, entry (TabBarUserStyleSheetFile), group (TabBar)
|
||
#: settings/konsole.kcfg:157
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "The .css file to use for the tab bar style"
|
||
msgstr "An comhad .css le húsáid don stíl barra cluaisíní"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: label, entry (CloseTabOnMiddleMouseButton), group (TabBar)
|
||
#: settings/konsole.kcfg:161
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Allow middle-clicking on open tabs to close them"
|
||
msgstr "Ceadaigh cliceáil lár ar chluaisíní oscailte chun iad a dhúnadh"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: label, entry (NewTabButton), group (TabBar)
|
||
#: settings/konsole.kcfg:165
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Control the visibility of 'New Tab' button on the tab bar"
|
||
msgstr "Rialú infheictheacht an chnaipe 'Cluaisín Nua' ar an mbarra cluaisíní"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: label, entry (SearchTabsButton), group (TabBar)
|
||
#: settings/konsole.kcfg:169
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Control the visibility of 'Search Tabs' button on the tab bar"
|
||
msgstr ""
|
||
"Rialú infheictheacht an chnaipe 'Cuardaigh Cluaisíní' ar an mbarra cluaisíní"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: label, entry (CloseTabButton), group (TabBar)
|
||
#: settings/konsole.kcfg:177
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Control where the \"Close tab\" button will be displayed"
|
||
msgstr "Rialú cá háit a dtaispeánfar an cnaipe \"Dún an cluaisín\""
|
||
|
||
#. i18n: ectx: label, entry (NewTabBehavior), group (TabBar)
|
||
#: settings/konsole.kcfg:186
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Control where to put the new tab"
|
||
msgstr "Rialú cá háit le cur an cluaisín nua"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: label, entry (ExpandTabWidth), group (TabBar)
|
||
#: settings/konsole.kcfg:194
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Expand the tab widths"
|
||
msgstr "Leathnaigh leithead na gcluaisíní"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: label, entry (scrollbackUseSystemLocation), group (FileLocation)
|
||
#: settings/konsole.kcfg:210
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "For scrollback files, use system-wide folder location"
|
||
msgstr ""
|
||
"I gcás comhad scrollaigh siar, bain úsáid as suíomh fillteáin ar fud an "
|
||
"chórais"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: label, entry (scrollbackUseCacheLocation), group (FileLocation)
|
||
#: settings/konsole.kcfg:214
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "For scrollback files, use user's specific folder location"
|
||
msgstr ""
|
||
"I gcás comhad scrollaigh siar, bain úsáid as suíomh fillteáin shonrach an "
|
||
"úsáideora"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: label, entry (scrollbackUseSpecifiedLocation), group (FileLocation)
|
||
#: settings/konsole.kcfg:218
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "For scrollback files, use specified folder location"
|
||
msgstr ""
|
||
"I gcás comhad scrollaigh siar, bain úsáid as suíomh fillteáin shonraithe"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: label, entry (scrollbackUseSpecifiedLocationDirectory), group (FileLocation)
|
||
#: settings/konsole.kcfg:222
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "For scrollback files, use this folder"
|
||
msgstr "Le haghaidh comhaid scrollaigh siar, bain úsáid as an bhfillteán seo"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_EnableMemoryMonitoring)
|
||
#: settings/MemorySettings.ui:17
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Enable memory monitoring:"
|
||
msgstr "Cumasaigh monatóireacht chuimhne:"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
|
||
#: settings/MemorySettings.ui:24
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"Changes will take effect upon restart. If enabled, sustained memory "
|
||
"consumption by Konsole exceeding the specified value will cause systemd-oomd "
|
||
"to eliminate the tab(s) containing the memory-intensive process(es). Note: "
|
||
"enabling might cause greater slowdowns during high memory consumption and "
|
||
"specifying excessively low values might still cause Konsole to be killed."
|
||
msgstr ""
|
||
"Tiocfaidh na hathruithe i bhfeidhm nuair a atosófar iad. Má chuirtear ar "
|
||
"chumas é, má sháraíonn tomhaltas cuimhne leanúnach ag Konsole an luach "
|
||
"sonraithe, cuirfidh systemd-oomd deireadh leis an gcluaisín/na cluaisíní ina "
|
||
"bhfuil an próiseas/na próisis atá dian ar chuimhne. Tabhair faoi deara: "
|
||
"d’fhéadfadh moilliú níos mó a bheith mar thoradh ar chumasú le linn "
|
||
"tomhaltas ard cuimhne agus d’fhéadfadh luachanna thar a bheith ísle a shonrú "
|
||
"go marófaí Konsole fós."
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
|
||
#: settings/MemorySettings.ui:37
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Memory limit:"
|
||
msgstr "Teorainn chuimhne:"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, kcfg_MemoryLimitValue)
|
||
#: settings/MemorySettings.ui:44
|
||
#, kde-format
|
||
msgid " MB"
|
||
msgstr " MB"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
|
||
#: settings/PartInfo.ui:17
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"<html><head/><body><p>Applications that use KonsolePart share profiles.</"
|
||
"p><p>They do not share with Konsole or other applications:<ul><li>default "
|
||
"profile</li><li>show in menu</li><li>shortcuts</li></ul></p><p>Feel free to "
|
||
"open a Konsole <a href=\"https://bugs.kde.org/enter_bug.cgi?"
|
||
"format=guided&product=konsole&component=kpart\">bug report</a> if you desire "
|
||
"a change to how these are handled.</body></html>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<html><head/><body><p>Roinneann feidhmchláir a úsáideann KonsolePart "
|
||
"próifílí.</p><p>Ní roinneann siad le Konsole ná le feidhmchláir eile:"
|
||
"<ul><li>próifíl réamhshocraithe</li><li>taispeáin sa roghchlár</"
|
||
"li><li>aicearraí</li></ul></p><p>Is féidir leat <a href=\"https://bugs.kde."
|
||
"org/enter_bug.cgi?format=guided&product=konsole&component=kpart\">tuairisc "
|
||
"fabht</a> Konsole a oscailt más mian leat athrú a dhéanamh ar an gcaoi a "
|
||
"láimhseálann tú iad seo.</body></html>"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, newProfileButton)
|
||
#: settings/ProfileSettings.ui:51
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Create a new profile based on the selected profile"
|
||
msgstr "Cruthaigh próifíl nua bunaithe ar an bpróifíl roghnaithe"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, newProfileButton)
|
||
#: settings/ProfileSettings.ui:54
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "&New..."
|
||
msgstr "&Nua..."
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, editProfileButton)
|
||
#: settings/ProfileSettings.ui:64
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"Edit the selected profile (this button is disabled for read-only profiles)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Cuir an phróifíl roghnaithe in eagar (tá an cnaipe seo díchumasaithe le "
|
||
"haghaidh próifílí inléite amháin)"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, editProfileButton)
|
||
#: settings/ProfileSettings.ui:67
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "&Edit..."
|
||
msgstr "&Eagarthóireacht..."
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, deleteProfileButton)
|
||
#: settings/ProfileSettings.ui:77
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Delete the selected profile"
|
||
msgstr "Scrios an phróifíl roghnaithe"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, deleteProfileButton)
|
||
#: settings/ProfileSettings.ui:80
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "&Remove"
|
||
msgstr "&Bain"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, setAsDefaultButton)
|
||
#: settings/ProfileSettings.ui:90
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Set the selected profile as the default for new terminal sessions"
|
||
msgstr ""
|
||
"Socraigh an phróifíl roghnaithe mar réamhshocrú i seisiúin nua teirminéil"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, setAsDefaultButton)
|
||
#: settings/ProfileSettings.ui:93
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "&Set as Default"
|
||
msgstr "&Socraigh mar Réamhshocrú"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, appearanceTab)
|
||
#: settings/TabBarSettings.ui:39
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@title:tab Tab bar settings"
|
||
msgid "Appearance"
|
||
msgstr "Dealramh"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, showTabBarLabel)
|
||
#: settings/TabBarSettings.ui:53
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Show:"
|
||
msgstr "Taispeáin:"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, ShowTabBarWhenNeeded)
|
||
#: settings/TabBarSettings.ui:63
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "When needed"
|
||
msgstr "Nuair is gá"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, AlwaysShowTabBar)
|
||
#: settings/TabBarSettings.ui:73
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Alwa&ys"
|
||
msgstr "I gcón&aí"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, AlwaysHideTabBar)
|
||
#: settings/TabBarSettings.ui:83
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "&Never"
|
||
msgstr "&Choíche"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, positionLabel)
|
||
#: settings/TabBarSettings.ui:109
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Position:"
|
||
msgstr "Seasamh:"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, Top)
|
||
#: settings/TabBarSettings.ui:119
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Above terminal area"
|
||
msgstr "Os cionn limistéar an teirminéil"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, Bottom)
|
||
#: settings/TabBarSettings.ui:129
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Be&low terminal area"
|
||
msgstr "Limistéar teirminé&il faoi bhun"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, Left)
|
||
#: settings/TabBarSettings.ui:139
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "To the left of terminal area"
|
||
msgstr "Ar chlé den limistéar teirminéil"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, Right)
|
||
#: settings/TabBarSettings.ui:149
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "To the &right of terminal area"
|
||
msgstr "Ar dheis &den limistéar teirminéil"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, showCloseTabButtonLabel)
|
||
#: settings/TabBarSettings.ui:175
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Show Close Tab button:"
|
||
msgstr "Taispeáin an cnaipe Dún an Chluaisín:"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, OnEachTab)
|
||
#: settings/TabBarSettings.ui:185
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "On ea&ch tab"
|
||
msgstr "Ar ga&ch cluaisín"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, OnTabBar)
|
||
#: settings/TabBarSettings.ui:195
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "On &the tab bar"
|
||
msgstr "Ar an m&barra cluaisíní"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, None)
|
||
#: settings/TabBarSettings.ui:205
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "Do not show a close button"
|
||
msgid "None"
|
||
msgstr "Dada"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, showSearchTabsButtonLabel)
|
||
#: settings/TabBarSettings.ui:231
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Show Search Tabs button:"
|
||
msgstr "Taispeáin cnaipe na gCluaisíní Cuardaigh:"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, ShowSearchTabsButton)
|
||
#: settings/TabBarSettings.ui:241
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Always"
|
||
msgstr "I gcónaí"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, HideSearchTabsButton)
|
||
#: settings/TabBarSettings.ui:251
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Never"
|
||
msgstr "Choíche"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, miscellaneousAppearanceLabel)
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, miscellaneousBehaviorLabel)
|
||
#: settings/TabBarSettings.ui:277 settings/TabBarSettings.ui:410
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@item:intext Miscellaneous Options"
|
||
msgid "Miscellaneous:"
|
||
msgstr "Ilghnéitheach:"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_NewTabButton)
|
||
#: settings/TabBarSettings.ui:287
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Show 'New Tab' button"
|
||
msgstr "Taispeáin an cnaipe 'Cluaisín Nua'"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ExpandTabWidth)
|
||
#: settings/TabBarSettings.ui:294
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Expand individual tab widths to full window"
|
||
msgstr "Leathnaigh leithead na gcluaisíní aonair go dtí an fhuinneog iomlán"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_TabBarUseUserStyleSheet)
|
||
#: settings/TabBarSettings.ui:301
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Use user-defined stylesheet:"
|
||
msgstr "Use user-defined stylesheet:"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (placeholderText), widget (KUrlRequester, kcfg_TabBarUserStyleSheetFile)
|
||
#: settings/TabBarSettings.ui:327
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@item:intext Optional file path is empty"
|
||
msgid "(none)"
|
||
msgstr "(níl aon cheann)"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, behaviorTab)
|
||
#: settings/TabBarSettings.ui:350
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@title:tab Tab bar settings"
|
||
msgid "Behavior"
|
||
msgstr "Iompar"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, putNewTabsLabel)
|
||
#: settings/TabBarSettings.ui:364
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Put new tabs:"
|
||
msgstr "Cuir cluaisíní nua:"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, PutNewTabAtTheEnd)
|
||
#: settings/TabBarSettings.ui:374
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "At &the end"
|
||
msgstr "Ag &an deireadh"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, PutNewTabAfterCurrentTab)
|
||
#: settings/TabBarSettings.ui:384
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "After current &tab"
|
||
msgstr "Tar éis an chluaisín rea&tha"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_CloseTabOnMiddleMouseButton)
|
||
#: settings/TabBarSettings.ui:420
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Close tab on middle-click"
|
||
msgstr "Dún an cluaisín ar chliceáil sa lár"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, splitTab)
|
||
#: settings/TabBarSettings.ui:443
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Splits"
|
||
msgstr "Scoilteanna"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
|
||
#: settings/TabBarSettings.ui:449
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Show Header:"
|
||
msgstr "Taispeáin Ceanntásc:"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, ShowSplitHeaderWhenNeeded)
|
||
#: settings/TabBarSettings.ui:456
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@option:radio When needed show the split header"
|
||
msgid "When needed"
|
||
msgstr "Nuair is gá"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, AlwaysHideSplitHeader)
|
||
#: settings/TabBarSettings.ui:466
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@option:radio Never show the split header"
|
||
msgid "Never"
|
||
msgstr "Choíche"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
|
||
#: settings/TabBarSettings.ui:492
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Drag Handle Size:"
|
||
msgstr "Méid Láimhseála Tarraingthe:"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, SplitDragHandleSmall)
|
||
#: settings/TabBarSettings.ui:502
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@option:radio Small height/width of splitter widget"
|
||
msgid "Small"
|
||
msgstr "Beag"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, SplitDragHandleMedium)
|
||
#: settings/TabBarSettings.ui:512
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@option:radio Medium height/width of splitter widget"
|
||
msgid "Medium"
|
||
msgstr "Meánach"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, SplitDragHandleLarge)
|
||
#: settings/TabBarSettings.ui:522
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@option:radio Large height/width of splitter widget"
|
||
msgid "Large"
|
||
msgstr "Mór"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, AlwaysShowSplitHeader)
|
||
#: settings/TabBarSettings.ui:545
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@option:radio Always show the split header"
|
||
msgid "Always"
|
||
msgstr "I gcónaí"
|
||
|
||
#: settings/TemporaryFilesSettings.cpp:31
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt ""
|
||
"@option:radio File location; <filename>%1</filename>: path to directory "
|
||
"placeholder"
|
||
msgid "System temporary directory (%1)"
|
||
msgstr "Eolaire sealadach an chórais (%1)"
|
||
|
||
#: settings/TemporaryFilesSettings.cpp:33
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt ""
|
||
"@option:radio File location; <filename>%1</filename>: path to directory "
|
||
"placeholder"
|
||
msgid "User cache directory (%1)"
|
||
msgstr "Eolaire taisce úsáideora (%1)"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4)
|
||
#: settings/TemporaryFilesSettings.ui:25
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Scrollback file location:"
|
||
msgstr "Suíomh comhaid scrollaigh siar:"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, kcfg_scrollbackUseSpecifiedLocation)
|
||
#: settings/TemporaryFilesSettings.ui:64
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@option:radio Custom (file location); followed by text entry field"
|
||
msgid "Custom:"
|
||
msgstr "Saincheaptha:"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
|
||
#: settings/ThumbnailsSettings.ui:17
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Size:"
|
||
msgstr "Méid:"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, kcfg_ThumbnailSize)
|
||
#: settings/ThumbnailsSettings.ui:24
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "px"
|
||
msgstr "px"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
|
||
#: settings/ThumbnailsSettings.ui:37
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"<html><head/><body><p>To use this feature, enable <span style=\" font-"
|
||
"weight:600;\">Mouse->Miscellaneous->Underline files</span> in your "
|
||
"profile settings.</p></body></html>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<html><head/><body><p>Chun an ghné seo a úsáid, cumasaigh <span style=\" "
|
||
"font-weight:600;\">Luch->Miscellaneous->Fo-líneáil comhaid</span> i do "
|
||
"shocruithe próifíle.</p></body></html>"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
|
||
#: settings/ThumbnailsSettings.ui:53
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Activation:"
|
||
msgstr "Gníomhachtú:"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5)
|
||
#: settings/ThumbnailsSettings.ui:63
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Mouse hover plus"
|
||
msgstr "Luchóg móide"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ThumbnailShift)
|
||
#: settings/ThumbnailsSettings.ui:70
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Shift"
|
||
msgstr "Shift"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ThumbnailAlt)
|
||
#: settings/ThumbnailsSettings.ui:77
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Alt"
|
||
msgstr "Alt"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ThumbnailCtrl)
|
||
#: settings/ThumbnailsSettings.ui:84
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Ctrl"
|
||
msgstr "Ctrl"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_EnableThumbnails)
|
||
#: settings/ThumbnailsSettings.ui:93
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Enable thumbnails generation"
|
||
msgstr "Cumasaigh giniúint mionsamhlacha"
|
||
|
||
#: terminalDisplay/TerminalDisplay.cpp:660
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Size: %1 x %2"
|
||
msgstr "Méid: %1 × %2"
|
||
|
||
#: terminalDisplay/TerminalDisplay.cpp:2251
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Are you sure you want to paste %1 character?"
|
||
msgid_plural "Are you sure you want to paste %1 characters?"
|
||
msgstr[0] "An bhfuil tú cinnte gur mian leat %1 carachtar a ghreamú?"
|
||
msgstr[1] "An bhfuil tú cinnte gur mian leat %1 carachtar a ghreamú?"
|
||
msgstr[2] "An bhfuil tú cinnte gur mian leat %1 carachtar a ghreamú?"
|
||
msgstr[3] "An bhfuil tú cinnte gur mian leat %1 carachtar a ghreamú?"
|
||
msgstr[4] "An bhfuil tú cinnte gur mian leat %1 carachtar a ghreamú?"
|
||
|
||
#: terminalDisplay/TerminalDisplay.cpp:2252
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Confirm Paste"
|
||
msgstr "Deimhnigh Greamú"
|
||
|
||
#: terminalDisplay/TerminalDisplay.cpp:2285
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "End Of Text/Interrupt: may exit the current process"
|
||
msgstr ""
|
||
"Deireadh Téacs/Idirbhriseadh: féadfaidh sé an próiseas reatha a fhágáil"
|
||
|
||
#: terminalDisplay/TerminalDisplay.cpp:2286
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "End Of Transmission: may exit the current process"
|
||
msgstr "Deireadh an Tarchuir: féadfaidh sé an próiseas reatha a fhágáil"
|
||
|
||
#: terminalDisplay/TerminalDisplay.cpp:2287
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Bell: will try to emit an audible warning"
|
||
msgstr "Clog: déanfaidh sé iarracht rabhadh inchloiste a scaoileadh"
|
||
|
||
#: terminalDisplay/TerminalDisplay.cpp:2288
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Backspace"
|
||
msgstr "Cúlspás"
|
||
|
||
#: terminalDisplay/TerminalDisplay.cpp:2289
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Device Control Three/XOFF: suspends output"
|
||
msgstr "Rialú Gléas a Trí/XOFF: cuireann sé an t-aschur ar fionraí"
|
||
|
||
#: terminalDisplay/TerminalDisplay.cpp:2290
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Substitute/Suspend: may suspend current process"
|
||
msgstr ""
|
||
"Ionadaigh/Cuir ar Fionraí: féadfaidh sé an próiseas reatha a chur ar fionraí"
|
||
|
||
#: terminalDisplay/TerminalDisplay.cpp:2291
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Escape: used for manipulating terminal state"
|
||
msgstr "Éalaithe: a úsáidtear chun staid an teirminéal a ionramháil"
|
||
|
||
#: terminalDisplay/TerminalDisplay.cpp:2292
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "File Separator/Quit: may abort the current process"
|
||
msgstr ""
|
||
"Deighilteoir Comhad/Scoir: féadfaidh sé an próiseas reatha a chur ar ceal"
|
||
|
||
#: terminalDisplay/TerminalDisplay.cpp:2315
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"The text you're trying to paste contains hidden control characters, do you "
|
||
"want to filter them out?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Tá carachtair rialaithe i bhfolach sa téacs atá tú ag iarraidh a ghreamú, ar "
|
||
"mhaith leat iad a scagadh amach?"
|
||
|
||
#: terminalDisplay/TerminalDisplay.cpp:2318
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@title"
|
||
msgid "Confirm Paste"
|
||
msgstr "Deimhnigh Greamaigh"
|
||
|
||
#: terminalDisplay/TerminalDisplay.cpp:2319
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:button"
|
||
msgid "Paste &without control characters"
|
||
msgstr "Greamaigh gan carachtair rialaithe"
|
||
|
||
#: terminalDisplay/TerminalDisplay.cpp:2320
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:button"
|
||
msgid "&Paste everything"
|
||
msgstr "&Greamaigh gach rud"
|
||
|
||
#: terminalDisplay/TerminalDisplay.cpp:2321
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:button"
|
||
msgid "&Cancel"
|
||
msgstr "&Cealaigh"
|
||
|
||
#: terminalDisplay/TerminalDisplay.cpp:2552
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"<qt>Output has been <a href=\"https://en.wikipedia.org/wiki/"
|
||
"Software_flow_control\">suspended</a> by pressing Ctrl+S. Press <b>Ctrl+Q</"
|
||
"b> to resume.</qt>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<qt>Cuireadh an t-aschur <a href=\"https://en.wikipedia.org/wiki/"
|
||
"Software_flow_control\">ar fionraí</a> trí Ctrl+S a bhrú. Brúigh <b>Ctrl+Q</"
|
||
"b> chun atosú.</qt>"
|
||
|
||
#: terminalDisplay/TerminalDisplay.cpp:2607
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "This terminal is read-only."
|
||
msgstr "Is teirminéal léite amháin é seo."
|
||
|
||
#: terminalDisplay/TerminalDisplay.cpp:3003
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Change &Directory To"
|
||
msgstr "Athraigh an Chomha&dlann Go"
|
||
|
||
#: terminalDisplay/TerminalDisplay.cpp:3038
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "&Paste Location"
|
||
msgstr "&Greamaigh Suíomh"
|
||
|
||
#: ViewManager.cpp:120
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:inmenu"
|
||
msgid "Split View"
|
||
msgstr "Radharc Scoilte"
|
||
|
||
#: ViewManager.cpp:127
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:inmenu"
|
||
msgid "Split View Left/Right"
|
||
msgstr "Scoilt an tAmharc Clé/Deas"
|
||
|
||
#: ViewManager.cpp:135
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:inmenu"
|
||
msgid "Split View Top/Bottom"
|
||
msgstr "Scoilt an tAmharc Barr/Bun"
|
||
|
||
#: ViewManager.cpp:143
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:inmenu"
|
||
msgid "Split View Automatically"
|
||
msgstr "Scoilt an Radharc go hUathoibríoch"
|
||
|
||
#: ViewManager.cpp:153
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:inmenu"
|
||
msgid "Split View Left/Right from next tab"
|
||
msgstr "Radharc Scoilte Ar Chlé/Ar Dheas ón gcéad chluaisín eile"
|
||
|
||
#: ViewManager.cpp:161
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:inmenu"
|
||
msgid "Split View Top/Bottom from next tab"
|
||
msgstr "Radharc Scoilte Barr/Bun ón gcéad chluaisín eile"
|
||
|
||
#: ViewManager.cpp:169
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:inmenu"
|
||
msgid "Split View Automatically from next tab"
|
||
msgstr "Scoilt an Amharc go Huathoibríoch ón gcéad chluaisín eile"
|
||
|
||
#: ViewManager.cpp:179
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:inmenu"
|
||
msgid "Load a new tab with layout 2x2 terminals"
|
||
msgstr "Luchtaigh cluaisín nua le leagan amach teirminéil 2x2"
|
||
|
||
#: ViewManager.cpp:188
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:inmenu"
|
||
msgid "Load a new tab with layout 2x1 terminals"
|
||
msgstr "Luchtaigh cluaisín nua le leagan amach teirminéil 2x1"
|
||
|
||
#: ViewManager.cpp:197
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:inmenu"
|
||
msgid "Load a new tab with layout 1x2 terminals"
|
||
msgstr "Luchtaigh cluaisín nua le leagan amach teirminéil 1x2"
|
||
|
||
#: ViewManager.cpp:205
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:inmenu"
|
||
msgid "Expand View"
|
||
msgstr "Méadaigh an tAmharc"
|
||
|
||
#: ViewManager.cpp:213
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:inmenu"
|
||
msgid "Shrink View"
|
||
msgstr "Laghdaigh an tAmharc"
|
||
|
||
#: ViewManager.cpp:223
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:inmenu"
|
||
msgid "Detach Current &View"
|
||
msgstr "Dícheangail an &Radharc Reatha"
|
||
|
||
#: ViewManager.cpp:235
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:inmenu"
|
||
msgid "Detach Current &Tab"
|
||
msgstr "Dícheangail an &Cluaisín Reatha"
|
||
|
||
#: ViewManager.cpp:240
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action Shortcut entry"
|
||
msgid "Next Tab"
|
||
msgstr "An Chéad Chluaisín Eile"
|
||
|
||
#: ViewManager.cpp:248
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action Shortcut entry"
|
||
msgid "Previous Tab"
|
||
msgstr "An Cluaisín Roimhe Seo"
|
||
|
||
#: ViewManager.cpp:256
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action Shortcut entry"
|
||
msgid "Focus Above Terminal"
|
||
msgstr "Fócas Os Cionn an Teirminéal"
|
||
|
||
#: ViewManager.cpp:263
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action Shortcut entry"
|
||
msgid "Focus Below Terminal"
|
||
msgstr "Fócas Faoin Teirminéal"
|
||
|
||
#: ViewManager.cpp:270
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action Shortcut entry"
|
||
msgid "Focus Left Terminal"
|
||
msgstr "Fócas ar an Teirminéal Clé"
|
||
|
||
#: ViewManager.cpp:276
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action Shortcut entry"
|
||
msgid "Focus Right Terminal"
|
||
msgstr "Fócas ar an Teirminéal ar Dheis"
|
||
|
||
#: ViewManager.cpp:282
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action Shortcut entry"
|
||
msgid "Focus Next Terminal"
|
||
msgstr "Fócas ar an Teirminéal Eile"
|
||
|
||
#: ViewManager.cpp:288
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action Shortcut entry"
|
||
msgid "Focus Previous Terminal"
|
||
msgstr "Fócas ar an Teirminéal Roimhe Seo"
|
||
|
||
#: ViewManager.cpp:294
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action Shortcut entry"
|
||
msgid "Switch to Last Tab"
|
||
msgstr "Go dtí an Cluaisín Deiridh"
|
||
|
||
#: ViewManager.cpp:299
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action Shortcut entry"
|
||
msgid "Last Used Tabs"
|
||
msgstr "Cluaisíní Úsáidte Deiridh"
|
||
|
||
#: ViewManager.cpp:304
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action Shortcut entry"
|
||
msgid "Toggle Between Two Tabs"
|
||
msgstr "Athraigh Idir Dhá Chluaisín"
|
||
|
||
#: ViewManager.cpp:309
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action Shortcut entry"
|
||
msgid "Last Used Tabs (Reverse)"
|
||
msgstr "Cluaisíní Úsáidte Deiridh (Ar Ais)"
|
||
|
||
#: ViewManager.cpp:314
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action Shortcut entry"
|
||
msgid "Toggle maximize current view"
|
||
msgstr "Uasmhéadaigh an radharc reatha"
|
||
|
||
#: ViewManager.cpp:315
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:inmenu"
|
||
msgid "Toggle maximize current view"
|
||
msgstr "Uasmhéadaigh an radharc reatha"
|
||
|
||
#: ViewManager.cpp:323
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action Shortcut entry"
|
||
msgid "Toggle zoom-maximize current view"
|
||
msgstr "Scoránaigh súmáil-uasmhéadaigh an radharc reatha"
|
||
|
||
#: ViewManager.cpp:324
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:inmenu"
|
||
msgid "Toggle zoom-maximize current view"
|
||
msgstr "Scoránaigh súmáil-uasmhéadaigh an radharc reatha"
|
||
|
||
#: ViewManager.cpp:332
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action Shortcut entry"
|
||
msgid "Move tab to the right"
|
||
msgstr "Bog an cluaisín ar dheis"
|
||
|
||
#: ViewManager.cpp:339
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action Shortcut entry"
|
||
msgid "Move tab to the left"
|
||
msgstr "Bog an cluaisín ar chlé"
|
||
|
||
#: ViewManager.cpp:346
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action Shortcut entry"
|
||
msgid "Setup semantic integration (bash)"
|
||
msgstr "Socraigh comhtháthú séimeantach (bash)"
|
||
|
||
#: ViewManager.cpp:352
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action Shortcut entry"
|
||
msgid "Toggle semantic hints display"
|
||
msgstr "Taispeáin leideanna séimeantacha a scoránaigh"
|
||
|
||
#: ViewManager.cpp:358
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action Shortcut entry"
|
||
msgid "Toggle line numbers display"
|
||
msgstr "Athraigh taispeáint uimhreacha líne"
|
||
|
||
#: ViewManager.cpp:365
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:inmenu"
|
||
msgid "Equal size to all views"
|
||
msgstr "Méid comhionann do gach radharc"
|
||
|
||
#: ViewManager.cpp:375
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action Shortcut entry"
|
||
msgid "Switch to Tab %1"
|
||
msgstr "Téigh go Cluaisín %1"
|
||
|
||
#: ViewManager.cpp:598
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Semantic hints "
|
||
msgstr "Leideanna seimeantacha "
|
||
|
||
#: ViewManager.cpp:614
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Line numbers "
|
||
msgstr "Uimhreacha líne "
|
||
|
||
#: ViewManager.cpp:1202
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@title:window"
|
||
msgid "Save Tab Layout"
|
||
msgstr "Sábháil Leagan Amach na gCluaisíní"
|
||
|
||
#: ViewManager.cpp:1204 ViewManager.cpp:1325
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@item:inlistbox"
|
||
msgid "Konsole View Layout (*.json)"
|
||
msgstr "Leagan Amach Amhairc Konsole (*.json)"
|
||
|
||
#: ViewManager.cpp:1220
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@label:textbox"
|
||
msgid ""
|
||
"A problem occurred when saving the Layout.\n"
|
||
"%1"
|
||
msgstr ""
|
||
"Tharla fadhb agus an Leagan Amach á shábháil.\n"
|
||
"%1"
|
||
|
||
#: ViewManager.cpp:1312
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@label:textbox"
|
||
msgid ""
|
||
"A problem occurred when loading the Layout.\n"
|
||
"%1"
|
||
msgstr ""
|
||
"Tharla fadhb agus an Leagan Amach á luchtú.\n"
|
||
"%1"
|
||
|
||
#: ViewManager.cpp:1323
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@title:window"
|
||
msgid "Load Tab Layout"
|
||
msgstr "Luchtaigh Leagan Amach na gCluaisíní"
|
||
|
||
#: Vt102Emulation.cpp:2828
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"No keyboard translator available. The information needed to convert key "
|
||
"presses into characters to send to the terminal is missing."
|
||
msgstr ""
|
||
"Níl aon aistritheoir méarchláir ar fáil. Tá an fhaisnéis seo de dhíth chun "
|
||
"eochairbhrúnna a thiontú go dtí na carachtair atá seolta chuig an teirminéal."
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, urlHintsLabel)
|
||
#: widgets/EditProfileAdvancedPage.ui:19
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Key combination to show URL hints:"
|
||
msgstr "Teaglaim eochracha chun leideanna URL a thaispeáint:"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, urlHintsModifierShift)
|
||
#: widgets/EditProfileAdvancedPage.ui:51
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "key on keyboard"
|
||
msgid "Shift"
|
||
msgstr "Shift"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, urlHintsModifierCtrl)
|
||
#: widgets/EditProfileAdvancedPage.ui:70
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "key on keyboard"
|
||
msgid "Ctrl"
|
||
msgstr "Ctrl"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, urlHintsModifierAlt)
|
||
#: widgets/EditProfileAdvancedPage.ui:89
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "key on keyboard"
|
||
msgid "Alt"
|
||
msgstr "Alt"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, urlHintsModifierMeta)
|
||
#: widgets/EditProfileAdvancedPage.ui:108
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "key on keyboard"
|
||
msgid "Meta"
|
||
msgstr "Meitea"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
|
||
#: widgets/EditProfileAdvancedPage.ui:154
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "Items that do not fit in other categories"
|
||
msgid "Miscellaneous:"
|
||
msgstr "Ilghnéitheach:"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, enableReverseUrlHints)
|
||
#: widgets/EditProfileAdvancedPage.ui:164
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Number URL hints in reverse, starting from the bottom"
|
||
msgstr "Uimhrigh leideanna URL ar ais, ag tosú ón mbun"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, enableReverseUrlHints)
|
||
#: widgets/EditProfileAdvancedPage.ui:167
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Reverse URL hint numbering"
|
||
msgstr "Uimhriú leid URL droim ar ais"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, enableBlinkingTextButton)
|
||
#: widgets/EditProfileAdvancedPage.ui:180
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Allow terminal programs to create blinking sections of text"
|
||
msgstr "Ceadaigh do ríomhchláir theirminéil téacs caochta a chruthú"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, enableBlinkingTextButton)
|
||
#: widgets/EditProfileAdvancedPage.ui:183
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Allow blinking text"
|
||
msgstr "Ceadaigh téacs caochta"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, enableFlowControlButton)
|
||
#: widgets/EditProfileAdvancedPage.ui:196
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Allow the output to be suspended by pressing Ctrl+S"
|
||
msgstr "Ceadaigh an t-aschur a chur ar fionraí le Ctrl+S"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, enableFlowControlButton)
|
||
#: widgets/EditProfileAdvancedPage.ui:199
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Flow control"
|
||
msgstr "Rialú sreabhadh"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_14)
|
||
#: widgets/EditProfileAdvancedPage.ui:222
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "&Default character encoding:"
|
||
msgstr "&Códú carachtar réamhshocraithe:"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, peekPrimaryLabel)
|
||
#: widgets/EditProfileAdvancedPage.ui:242
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Shortcut for peeking the primary screen:"
|
||
msgstr "Aicearra chun an príomhscáileán a fheiceáil:"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, autoSaveIntervalLabel)
|
||
#: widgets/EditProfileAdvancedPage.ui:255
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Set interval between autosaves:"
|
||
msgstr "Socraigh an t-eatramh idir uath-shábháil:"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, autoSaveIntervalWidget)
|
||
#: widgets/EditProfileAdvancedPage.ui:262
|
||
#, kde-format
|
||
msgid " ms"
|
||
msgstr " ms"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_linenums)
|
||
#: widgets/EditProfileAdvancedPage.ui:275
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Line Numbers:"
|
||
msgstr "Uimhreacha Líne:"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, lineNumsNever)
|
||
#: widgets/EditProfileAdvancedPage.ui:285
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "Never"
|
||
msgid "&Never"
|
||
msgstr "&Choíche"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, lineNumsURL)
|
||
#: widgets/EditProfileAdvancedPage.ui:295
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "When showing URL hints"
|
||
msgid "When &URL hints show"
|
||
msgstr "Cathain a thaispeántar leideanna &URL"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, lineNumsAlways)
|
||
#: widgets/EditProfileAdvancedPage.ui:305
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "Always"
|
||
msgid "A&lways"
|
||
msgstr "&I gcónaí"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, colorSchemeTab)
|
||
#: widgets/EditProfileAppearancePage.ui:36
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Color scheme && font"
|
||
msgstr "Scéim dathanna && cló"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, newColorSchemeButton)
|
||
#: widgets/EditProfileAppearancePage.ui:69
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Create a new color scheme based upon the selected scheme"
|
||
msgstr "Cruthaigh scéim nua dathanna, bunaithe ar an scéim roghnaithe"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, newColorSchemeButton)
|
||
#: widgets/EditProfileAppearancePage.ui:72
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:button Create an alternate color scheme"
|
||
msgid "New..."
|
||
msgstr "Nua..."
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, editColorSchemeButton)
|
||
#: widgets/EditProfileAppearancePage.ui:79
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Edit the selected color scheme"
|
||
msgstr "Cuir an scéim roghnaithe in eagar"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, editKeyBindingsButton)
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, environmentEditButton)
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, textEditorCustomBtn)
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, editColorSchemeButton)
|
||
#: widgets/EditProfileAppearancePage.ui:82
|
||
#: widgets/EditProfileGeneralPage.ui:227 widgets/EditProfileKeyboardPage.ui:73
|
||
#: widgets/EditProfileMousePage.ui:320
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Edit..."
|
||
msgstr "Eagar..."
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, removeColorSchemeButton)
|
||
#: widgets/EditProfileAppearancePage.ui:89
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Delete the selected color scheme"
|
||
msgstr "Scrios an scéim roghnaithe dathanna"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, resetColorSchemeButton)
|
||
#: widgets/EditProfileAppearancePage.ui:99
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Reset the selected color scheme settings to the default values"
|
||
msgstr ""
|
||
"Athshocraigh socruithe na scéime dathanna roghnaithe go dtí na luachanna "
|
||
"réamhshocraithe"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, resetKeyBindingsButton)
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, resetColorSchemeButton)
|
||
#: widgets/EditProfileAppearancePage.ui:102
|
||
#: widgets/EditProfileKeyboardPage.ui:93
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Defaults"
|
||
msgstr "Réamhshocruithe"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_7)
|
||
#: widgets/EditProfileAppearancePage.ui:135
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Font:"
|
||
msgstr "Cló:"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, chooseFontButton)
|
||
#: widgets/EditProfileAppearancePage.ui:167
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:button open a dialog with list of fonts"
|
||
msgid "Choose..."
|
||
msgstr "Roghnaigh..."
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, antialiasTextButton)
|
||
#: widgets/EditProfileAppearancePage.ui:174
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Smooth fonts"
|
||
msgstr "Clónna míne"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, boldIntenseButton)
|
||
#: widgets/EditProfileAppearancePage.ui:181
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Draw intense colors in bold font"
|
||
msgstr "Tarraing dathanna láidre i gcló trom"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, useFontLineCharactersButton)
|
||
#: widgets/EditProfileAppearancePage.ui:188
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt ""
|
||
"Characters for drawing lines for a frame or box in TUI programs. Not a row "
|
||
"of characters."
|
||
msgid "Use the selected font for line characters instead of the builtin code"
|
||
msgstr ""
|
||
"Úsáid an cló roghnaithe le haghaidh carachtair líne in ionad an chóid "
|
||
"ionsuite"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, useFontLineCharactersButton)
|
||
#: widgets/EditProfileAppearancePage.ui:191
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt ""
|
||
"Characters for drawing lines for a frame or box in TUI programs. Not a row "
|
||
"of characters."
|
||
msgid "Use line characters contained in font"
|
||
msgstr "Úsáid carachtair líne atá sa chló"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, useFontBrailleCharactersButton)
|
||
#: widgets/EditProfileAppearancePage.ui:198
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"Use the selected font for unicode Braille characters instead of the builtin "
|
||
"code"
|
||
msgstr ""
|
||
"Úsáid an cló roghnaithe le haghaidh carachtair Braille Unicode in ionad an "
|
||
"chóid ionsuite"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, useFontBrailleCharactersButton)
|
||
#: widgets/EditProfileAppearancePage.ui:201
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Use unicode Braille characters contained in font"
|
||
msgstr "Úsáid carachtair Braille Unicode atá sa chló"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, cursorTab)
|
||
#: widgets/EditProfileAppearancePage.ui:209
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Cursor"
|
||
msgstr "Cúrsóir"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_8)
|
||
#: widgets/EditProfileAppearancePage.ui:229
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Shape:"
|
||
msgstr "Cruth:"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, cursorShapeBlock)
|
||
#: widgets/EditProfileAppearancePage.ui:239
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "A solid rectangular"
|
||
msgid "Block"
|
||
msgstr "Bloc"
|
||
|
||
# FCT92!
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, cursorShapeIBeam)
|
||
#: widgets/EditProfileAppearancePage.ui:249
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "A vertical line on the left edge"
|
||
msgid "I-Beam"
|
||
msgstr "I-Bhíoma"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, cursorShapeUnderline)
|
||
#: widgets/EditProfileAppearancePage.ui:259
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "A hortizonal line on the bottom edge"
|
||
msgid "Underline"
|
||
msgstr "Folínigh"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
|
||
#: widgets/EditProfileAppearancePage.ui:291
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "Cursor color options"
|
||
msgid "Color:"
|
||
msgstr "Dath:"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, autoCursorColorButton)
|
||
#: widgets/EditProfileAppearancePage.ui:307
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Set the cursor to match the color of the character underneath it."
|
||
msgstr ""
|
||
"Socraigh go bhfuil dath an chúrsóra comhoiriúnach do dhath an charachtair "
|
||
"reatha."
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, autoCursorColorButton)
|
||
#: widgets/EditProfileAppearancePage.ui:310
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Match current character"
|
||
msgstr "Meaitseáil an carachtar reatha"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, customCursorColorButton)
|
||
#: widgets/EditProfileAppearancePage.ui:326
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Use a custom, fixed color for the cursor"
|
||
msgstr "Úsáid dath saincheaptha socraithe le haghaidh an chúrsóra"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, customCursorColorButton)
|
||
#: widgets/EditProfileAppearancePage.ui:329
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Custom cursor color"
|
||
msgstr "Dath cúrsóra saincheaptha"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, customCursorColorLabel)
|
||
#: widgets/EditProfileAppearancePage.ui:360
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Cursor:"
|
||
msgstr "Cúrsóir:"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KColorButton, customColorSelectButton)
|
||
#: widgets/EditProfileAppearancePage.ui:373
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Select the color used to draw the cursor"
|
||
msgstr "Roghnaigh an dath a úsáidfear chun an cúrsóir a dhearadh"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, customCursorTextColorLabel)
|
||
#: widgets/EditProfileAppearancePage.ui:393
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Text:"
|
||
msgstr "Téacs:"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KColorButton, customTextColorSelectButton)
|
||
#: widgets/EditProfileAppearancePage.ui:406
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Select the color used to draw the character underneath the cursor"
|
||
msgstr ""
|
||
"Roghnaigh an dath a úsáidtear chun an carachtar faoin gcúrsóir a tharraingt"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
|
||
#: widgets/EditProfileAppearancePage.ui:431
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Blinking:"
|
||
msgstr "Ag splancadh:"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, enableBlinkingCursorButton)
|
||
#: widgets/EditProfileAppearancePage.ui:447
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Make the cursor blink regularly"
|
||
msgstr "Cuir an cúrsóir á chaochadh go rialta"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, enableBlinkingCursorButton)
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, alignToCenterButton)
|
||
#: widgets/EditProfileAppearancePage.ui:450
|
||
#: widgets/EditProfileAppearancePage.ui:733
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Enabled"
|
||
msgstr "Cumasaithe"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_2)
|
||
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, miscTab)
|
||
#: widgets/EditProfileAppearancePage.ui:473 widgets/EditProfileMousePage.ui:252
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "Items that do not fit in other categories"
|
||
msgid "Miscellaneous"
|
||
msgstr "Ilghnéitheach"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
|
||
#: widgets/EditProfileAppearancePage.ui:484
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Window:"
|
||
msgstr "Fuinneog:"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, showTerminalSizeHintButton)
|
||
#: widgets/EditProfileAppearancePage.ui:491
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"Show terminal size in columns and lines in the center of window after "
|
||
"resizing"
|
||
msgstr ""
|
||
"Taispeáin méid an teirminéil i gcolúin agus i línte i lár na fuinneoige tar "
|
||
"éis athrú méide"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, showTerminalSizeHintButton)
|
||
#: widgets/EditProfileAppearancePage.ui:494
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Show hint for terminal size after resizing"
|
||
msgstr "Taispeáin leid maidir le méid an teirminéal tar éis athrú méide"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, invertSelectionColorsCheckbox)
|
||
#: widgets/EditProfileAppearancePage.ui:501
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Always invert the colors of selected text"
|
||
msgstr "Déan dathanna an téacs roghnaithe a aisiompú i gcónaí"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, dimLabel)
|
||
#: widgets/EditProfileAppearancePage.ui:510
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Darkening strength:"
|
||
msgstr "Neart dorchadaithe:"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, borderLabel)
|
||
#: widgets/EditProfileAppearancePage.ui:543
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "Border color options"
|
||
msgid "Color:"
|
||
msgstr "Dath:"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KColorButton, focusBorderColor)
|
||
#: widgets/EditProfileAppearancePage.ui:559
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Select the color used to draw the border"
|
||
msgstr "Roghnaigh an dath a úsáidtear chun an teorainn a tharraingt"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_10)
|
||
#: widgets/EditProfileAppearancePage.ui:581
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Inactive Terminals:"
|
||
msgstr "Teirminéil Neamhghníomhacha:"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_11)
|
||
#: widgets/EditProfileAppearancePage.ui:591
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Active Terminals:"
|
||
msgstr "Teirminéil Ghníomhacha:"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, contentsGroup)
|
||
#: widgets/EditProfileAppearancePage.ui:601
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@title:group"
|
||
msgid "Terminal contents"
|
||
msgstr "Ábhar an teirminéal"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lineSpacingLabel)
|
||
#: widgets/EditProfileAppearancePage.ui:613
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Line spacing:"
|
||
msgstr "Spásáil líne:"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, lineSpacingSpinner)
|
||
#: widgets/EditProfileAppearancePage.ui:631
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "The number of pixels between two lines"
|
||
msgstr "Líon na bpicteilíní idir dhá líne"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, lineSpacingSpinner)
|
||
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, marginsSpinner)
|
||
#: widgets/EditProfileAppearancePage.ui:634
|
||
#: widgets/EditProfileAppearancePage.ui:686
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "(pixels) visual size unit"
|
||
msgid " px"
|
||
msgstr " px"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4)
|
||
#: widgets/EditProfileAppearancePage.ui:668
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Margins:"
|
||
msgstr "Imill:"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5)
|
||
#: widgets/EditProfileAppearancePage.ui:720
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Align to center:"
|
||
msgstr "Ailínigh go lár:"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, dimWhenInactiveCheckbox)
|
||
#: widgets/EditProfileAppearancePage.ui:743
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Indicate whether the window is active by dimming the colors"
|
||
msgstr "Léirigh an bhfuil an fhuinneog gníomhach trí na dathanna a mhaolú"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, dimWhenInactiveCheckbox)
|
||
#: widgets/EditProfileAppearancePage.ui:746
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Darken"
|
||
msgstr "Dorchaigh"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, borderWhenActiveCheckbox)
|
||
#: widgets/EditProfileAppearancePage.ui:753
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Indicate whether the window is active by drawing a border"
|
||
msgstr "Léirigh an bhfuil an fhuinneog gníomhach trí imeall a tharraingt"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, borderWhenActiveCheckbox)
|
||
#: widgets/EditProfileAppearancePage.ui:756
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Border"
|
||
msgstr "Teorainn"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, displayVerticalLine)
|
||
#: widgets/EditProfileAppearancePage.ui:798
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Display Vertical line at column:"
|
||
msgstr "Taispeáin líne ingearach ag an gcolún:"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QWidget, CTLtab)
|
||
#: widgets/EditProfileAppearancePage.ui:843
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "<html><head/><body><p>Complex Text Layout</p></body></html>"
|
||
msgstr "<html><head/><body><p>Leagan Amach Téacs Casta</p></body></html>"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, CTLtab)
|
||
#: widgets/EditProfileAppearancePage.ui:846
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Complex Text Layout"
|
||
msgstr "Leagan Amach Téacs Casta"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, wordMode)
|
||
#: widgets/EditProfileAppearancePage.ui:861
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Enable word mode text rendering"
|
||
msgstr "Cumasaigh rindreáil téacs i mód focal"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, wordMode)
|
||
#: widgets/EditProfileAppearancePage.ui:864
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Word mode"
|
||
msgstr "Mód focal"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, wordModeAttr)
|
||
#: widgets/EditProfileAppearancePage.ui:877
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"Ignore attribute changes mid-word (otherwise, attribute changes break word "
|
||
"when rendering)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Déan neamhaird d'athruithe tréithe i lár focal (seachas sin, brisfidh "
|
||
"athruithe tréithe an focal agus é á rindreáil)"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, wordModeAttr)
|
||
#: widgets/EditProfileAppearancePage.ui:880
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Use the same attributes for whole word"
|
||
msgstr "Úsáid na tréithe céanna don fhocal iomlán"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, wordModeAscii)
|
||
#: widgets/EditProfileAppearancePage.ui:893
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Render words of ASCII characters together"
|
||
msgstr "Rindreáil focail de charachtair ASCII le chéile"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, wordModeAscii)
|
||
#: widgets/EditProfileAppearancePage.ui:896
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "ASCII characters "
|
||
msgstr "Carachtair ASCII "
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, wordModeBrahmic)
|
||
#: widgets/EditProfileAppearancePage.ui:909
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Render words of Brahmic scripts characters together"
|
||
msgstr "Rindreáil focail charachtair scripte Brahmic le chéile"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, wordModeBrahmic)
|
||
#: widgets/EditProfileAppearancePage.ui:912
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Brahmic scripts characters"
|
||
msgstr "Carachtair scripteanna Brahmic"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_17)
|
||
#: widgets/EditProfileAppearancePage.ui:925
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Emoji Font:"
|
||
msgstr "Cló Emoji:"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, enableBidiRenderingButton)
|
||
#: widgets/EditProfileAppearancePage.ui:951
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"Enable Bi-Directional display on terminals (valid for Arabic, Farsi or "
|
||
"Hebrew only)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Cumasiagh taispeáint déthreoch i dteirminéal (le haghaidh na hAraibise, na "
|
||
"Fairsise agus na hEabhraise amháin)"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, enableBidiRenderingButton)
|
||
#: widgets/EditProfileAppearancePage.ui:954
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Bi-Directional text rendering"
|
||
msgstr "Rindreáil téacs déthreoch"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, bidiLineLTR)
|
||
#: widgets/EditProfileAppearancePage.ui:967
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Lines are always LTR, rather than determined by first strong character"
|
||
msgstr ""
|
||
"Bíonn línte i gcónaí LTR, seachas iad a chinneadh ag an gcéad charachtar "
|
||
"láidir"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, bidiLineLTR)
|
||
#: widgets/EditProfileAppearancePage.ui:970
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "force LTR line direction"
|
||
msgstr "treo líne fórsa LTR"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, enableBidiTableDirOverrideButton)
|
||
#: widgets/EditProfileAppearancePage.ui:983
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Treat table drawing characters as strong LTR."
|
||
msgstr "Déan carachtair líníochta tábla a láimhseáil mar LTR láidir."
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, enableBidiTableDirOverrideButton)
|
||
#: widgets/EditProfileAppearancePage.ui:986
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Table characters BiDi mode override"
|
||
msgstr "Carachtair tábla sárú mód dé-dhiosca"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, ignoreWcWidth)
|
||
#: widgets/EditProfileAppearancePage.ui:999
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Ignore wcwidth of problematic characters"
|
||
msgstr "Déan neamhaird de wcwidth carachtar fadhbach"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, ignoreWcWidth)
|
||
#: widgets/EditProfileAppearancePage.ui:1002
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Override wcwidth"
|
||
msgstr "Sáraigh wcwidth"
|
||
|
||
#: widgets/EditProfileDialog.cpp:68
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Edit Profile"
|
||
msgstr "Cuir Próifíl in Eagar"
|
||
|
||
#: widgets/EditProfileDialog.cpp:95
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@title:tab Generic, common options"
|
||
msgid "General"
|
||
msgstr "Ginearálta"
|
||
|
||
#: widgets/EditProfileDialog.cpp:106
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Tabs"
|
||
msgstr "Cluaisíní"
|
||
|
||
#: widgets/EditProfileDialog.cpp:123
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Appearance"
|
||
msgstr "Cuma"
|
||
|
||
#: widgets/EditProfileDialog.cpp:139
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Scrolling"
|
||
msgstr "Scrollú"
|
||
|
||
#: widgets/EditProfileDialog.cpp:153
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Keyboard"
|
||
msgstr "Méarchlár"
|
||
|
||
#: widgets/EditProfileDialog.cpp:154
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Key bindings"
|
||
msgstr "Ceangail eochracha"
|
||
|
||
#: widgets/EditProfileDialog.cpp:165
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Mouse"
|
||
msgstr "Luch"
|
||
|
||
#: widgets/EditProfileDialog.cpp:181
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@title:tab Complex options"
|
||
msgid "Advanced"
|
||
msgstr "Casta"
|
||
|
||
#: widgets/EditProfileDialog.cpp:289
|
||
#, kde-kuit-format
|
||
msgctxt "@info"
|
||
msgid ""
|
||
"Insufficient permissions to save settings to: <filename>%1</filename>.<nl/"
|
||
">Either change the permissions of that file or set a different name to save "
|
||
"the settings to a new profile."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ceadanna neamhleor chun socruithe a shábháil chuig: <filename>%1</filename>."
|
||
"<nl/>Athraigh ceadanna an chomhaid sin nó socraigh ainm difriúil chun na "
|
||
"socruithe a shábháil chuig próifíl nua."
|
||
|
||
#: widgets/EditProfileDialog.cpp:306
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info"
|
||
msgid "Profile Name was empty; please set a name to be able to save settings."
|
||
msgstr ""
|
||
"Bhí Ainm na Próifíle folamh; socraigh ainm le do thoil chun go mbeidh tú in "
|
||
"ann socruithe a shábháil."
|
||
|
||
#: widgets/EditProfileDialog.cpp:314
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info"
|
||
msgid "A profile with the name \"%1\" already exists."
|
||
msgstr "Tá próifíl leis an ainm \"%1\" ann cheana féin."
|
||
|
||
#: widgets/EditProfileDialog.cpp:344
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info"
|
||
msgid "Profile name exceeded maximum allowed length (%1)."
|
||
msgstr "Sháraigh ainm an phróifíle an fad uasta ceadaithe (%1)."
|
||
|
||
#: widgets/EditProfileDialog.cpp:382
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info"
|
||
msgid "The highlighted characters are invalid in profile names: %1."
|
||
msgstr "Tá na carachtair atá aibhsithe neamhbhailí in ainmneacha próifílí: %1."
|
||
|
||
#: widgets/EditProfileDialog.cpp:418
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Editing profile: %2"
|
||
msgid_plural "Editing %1 profiles: %2"
|
||
msgstr[0] "Próifíl á cur in eagar: %2"
|
||
msgstr[1] "%1 phróifíl á gcur in eagar: %2"
|
||
msgstr[2] "%1 phróifíl á gcur in eagar: %2"
|
||
msgstr[3] "%1 bpróifíl á gcur in eagar: %2"
|
||
msgstr[4] "%1 próifíl á gcur in eagar: %2"
|
||
|
||
#: widgets/EditProfileDialog.cpp:422
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Create New Profile"
|
||
msgstr "Cruthaigh Próifíl Nua"
|
||
|
||
#: widgets/EditProfileDialog.cpp:425
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Edit Profile \"%1\""
|
||
msgstr "Cuir Próifíl \"%1\" in Eagar"
|
||
|
||
#: widgets/EditProfileDialog.cpp:516
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt ""
|
||
"Suffix of the number of columns (N columns). The leading space is needed to "
|
||
"separate it from the number value."
|
||
msgid " column"
|
||
msgid_plural " columns"
|
||
msgstr[0] " colún"
|
||
msgstr[1] " colúin"
|
||
msgstr[2] " colúin"
|
||
msgstr[3] " colúin"
|
||
msgstr[4] " colúin"
|
||
|
||
#: widgets/EditProfileDialog.cpp:518
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt ""
|
||
"Suffix of the number of rows (N rows). The leading space is needed to "
|
||
"separate it from the number value."
|
||
msgid " row"
|
||
msgid_plural " rows"
|
||
msgstr[0] " ró"
|
||
msgstr[1] " rónna"
|
||
msgstr[2] " rónna"
|
||
msgstr[3] " rónna"
|
||
msgstr[4] " rónna"
|
||
|
||
#: widgets/EditProfileDialog.cpp:528
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "System Bell"
|
||
msgstr "Clog an Chórais"
|
||
|
||
#: widgets/EditProfileDialog.cpp:528
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "System Notifications"
|
||
msgstr "Fógraí Córais"
|
||
|
||
#: widgets/EditProfileDialog.cpp:528
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Visual Bell"
|
||
msgstr "Clog Amhairc"
|
||
|
||
#: widgets/EditProfileDialog.cpp:528
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Ignore Bell Events"
|
||
msgstr "Déan neamhaird d'imeachtaí Bell"
|
||
|
||
#: widgets/EditProfileDialog.cpp:537
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Default profile for new terminal sessions in %1"
|
||
msgstr "Próifíl réamhshocraithe do sheisiúin teirminéal nua i %1"
|
||
|
||
#: widgets/EditProfileDialog.cpp:642
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Edit Environment"
|
||
msgstr "Cuir Timpeallacht in Eagar"
|
||
|
||
#: widgets/EditProfileDialog.cpp:643
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "One environment variable per line"
|
||
msgstr "Athróg timpeallachta amháin in aghaidh an líne"
|
||
|
||
#: widgets/EditProfileDialog.cpp:674
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "Unit of time"
|
||
msgid " second"
|
||
msgid_plural " seconds"
|
||
msgstr[0] " soicind"
|
||
msgstr[1] " soicindí"
|
||
msgstr[2] " soicindí"
|
||
msgstr[3] " soicindí"
|
||
msgstr[4] " soicindí"
|
||
|
||
#: widgets/EditProfileDialog.cpp:788
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Select Initial Directory"
|
||
msgstr "Roghnaigh Comhadlann Tosaigh"
|
||
|
||
#: widgets/EditProfileDialog.cpp:948
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Get New..."
|
||
msgstr "Faigh Nua..."
|
||
|
||
#: widgets/EditProfileDialog.cpp:1345
|
||
#, kde-kuit-format
|
||
msgctxt "@info"
|
||
msgid "Scheme <resource>%1</resource> failed to load."
|
||
msgstr "Theip ar luchtú na scéime <resource>%1</resource>."
|
||
|
||
#: widgets/EditProfileDialog.cpp:1527
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"This color scheme uses a transparent background which does not appear to be "
|
||
"supported on your desktop"
|
||
msgstr ""
|
||
"Tá cúlra trédhearcach ag an scéim datha seo ach ní thacaíonn do dheasc leis "
|
||
"seo."
|
||
|
||
#: widgets/EditProfileDialog.cpp:1533
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"Konsole was started before desktop effects were enabled. You need to restart "
|
||
"Konsole to see transparent background."
|
||
msgstr ""
|
||
"Cuireadh tús le Konsole sular cumasaíodh éifeachtaí deisce. Ní mór duit "
|
||
"Konsole a atosú chun an cúlra trédhearcach a fheiceáil."
|
||
|
||
#: widgets/EditProfileDialog.cpp:1934
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Default for file type"
|
||
msgstr "Réamhshocrú don chineál comhaid"
|
||
|
||
#: widgets/EditProfileDialog.cpp:1960
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"The format is e.g. 'editorExec PATH:LINE:COLUMN'\n"
|
||
"\n"
|
||
"PATH will be replaced by the path to the text file\n"
|
||
"LINE will be replaced by the line number\n"
|
||
"COLUMN (optional) will be replaced by the column number\n"
|
||
"Note: you will need to replace 'PATH:LINE:COLUMN' by the actual\n"
|
||
"syntax the editor you want to use supports; e.g.:\n"
|
||
"gedit +LINE:COLUMN PATH\n"
|
||
"\n"
|
||
"If PATH or LINE aren't present in the command, this setting\n"
|
||
"will be ignored and the file will be opened by the default text\n"
|
||
"editor."
|
||
msgstr ""
|
||
"Is é an fhormáid m.sh. 'editorExec PATH:LINE:COLUMN'\n"
|
||
"\n"
|
||
"Cuirfear an cosán chuig an gcomhad téacs in ionad PATH\n"
|
||
"Cuirfear uimhir na líne in ionad LINE\n"
|
||
"Cuirfear uimhir an cholúin in ionad COLUMN (roghnach)\n"
|
||
"Nóta: beidh ort 'PATH:LINE:COLUMN' a athsholáthar leis an gcomhréir iarbhír "
|
||
"a dtacaíonn an t-eagarthóir is mian leat a úsáid leis; m.sh.:\n"
|
||
"gedit +LINE:COLUMN PATH\n"
|
||
"\n"
|
||
"Mura bhfuil PATH nó LINE i láthair san ordú, déanfar neamhaird den socrú seo "
|
||
"agus osclóidh an t-eagarthóir téacs réamhshocraithe an comhad."
|
||
|
||
#: widgets/EditProfileDialog.cpp:1973
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Text Editor Custom Command"
|
||
msgstr "Ordú Saincheaptha Eagarthóra Téacs"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, general)
|
||
#: widgets/EditProfileGeneralPage.ui:42
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "General Settings"
|
||
msgstr "Socruithe Ginearálta"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, iconSelectButton)
|
||
#: widgets/EditProfileGeneralPage.ui:66
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Select the icon displayed on tabs using this profile"
|
||
msgstr ""
|
||
"Roghnaigh an deilbhín a thaispeánfar ar chluaisíní leis an bpróifíl seo"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, profileNameEdit)
|
||
#: widgets/EditProfileGeneralPage.ui:84
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "A descriptive name for the profile"
|
||
msgstr "Ainm tuairisciúil ar an bpróifíl"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (placeholderText), widget (QLineEdit, profileNameEdit)
|
||
#: widgets/EditProfileGeneralPage.ui:87
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@label:textbox"
|
||
msgid "Profile name"
|
||
msgstr "Ainm próifíle"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, setAsDefaultButton)
|
||
#: widgets/EditProfileGeneralPage.ui:94
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Default Profile"
|
||
msgstr "Próifíl Réamhshocraithe"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
|
||
#: widgets/EditProfileGeneralPage.ui:125
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Command:"
|
||
msgstr "Ordú:"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, commandEdit)
|
||
#: widgets/EditProfileGeneralPage.ui:138
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"The command to execute when new terminal sessions are created using this "
|
||
"profile"
|
||
msgstr ""
|
||
"An t-ordú le rith nuair a chruthaítear seisiún nua teirminéil leis an "
|
||
"bpróifíl seo"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (placeholderText), widget (QLineEdit, commandEdit)
|
||
#: widgets/EditProfileGeneralPage.ui:144
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "/bin/sh"
|
||
msgstr "/bin/sh"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_9)
|
||
#: widgets/EditProfileGeneralPage.ui:157
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "I&nitial directory:"
|
||
msgstr "E&olaire tosaigh:"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, initialDirEdit)
|
||
#: widgets/EditProfileGeneralPage.ui:170
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"The initial working directory for new terminal sessions using this profile"
|
||
msgstr ""
|
||
"An chéad chomhadlann oibre le haghaidh seisiúin nua teirminéil a úsáideann "
|
||
"an phróifíl seo"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (placeholderText), widget (QLineEdit, initialDirEdit)
|
||
#: widgets/EditProfileGeneralPage.ui:176
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "/home/username"
|
||
msgstr "/home/ainm-úsáideora"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, dirSelectButton)
|
||
#: widgets/EditProfileGeneralPage.ui:183
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Choose the initial directory"
|
||
msgstr "Roghnaigh an bhunchomhadlann"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, startInSameDirButton)
|
||
#: widgets/EditProfileGeneralPage.ui:193
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Start in same directory as current session"
|
||
msgstr "Tosaigh san eolaire céanna leis an seisiún reatha"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4)
|
||
#: widgets/EditProfileGeneralPage.ui:206
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Environment:"
|
||
msgstr "Timpeallacht:"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, environmentEditButton)
|
||
#: widgets/EditProfileGeneralPage.ui:224
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Edit the list of environment variables and associated values"
|
||
msgstr ""
|
||
"Cuir na hathróga timpeallachta agus na luachanna comhcheangailte leo in eagar"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5)
|
||
#: widgets/EditProfileGeneralPage.ui:271
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Initial terminal si&ze:"
|
||
msgstr "Méi&d teirminéal tosaigh:"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, useCurrentWindowSizeNote)
|
||
#: widgets/EditProfileGeneralPage.ui:346
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info"
|
||
msgid ""
|
||
"<html><head/><body><p><span style=\" font-style:italic;\">Settings → "
|
||
"Configure Konsole → General → Remember window size</span> must be disabled "
|
||
"for these entries to work.</p></body></html>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<html><head/><body><p><span style=\"font-style:italic;\">Socruithe → "
|
||
"Cumraigh Konsole → Ginearálta → Cuimhnigh méid na fuinneoige.</span> ní mór "
|
||
"é a bheith díchumasaithe chun go n-oibreoidh na hiontrálacha seo.</p></"
|
||
"body></html>"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, terminalBellLabel)
|
||
#: widgets/EditProfileGeneralPage.ui:362
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "&Terminal bell mode:"
|
||
msgstr "Mód cloigín &teirminéil:"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, semantic)
|
||
#: widgets/EditProfileGeneralPage.ui:380
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Semantic Integration"
|
||
msgstr "Comhtháthú Seimeantach"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, semanticUpDown)
|
||
#: widgets/EditProfileGeneralPage.ui:386
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Up/Down Arrows emulation"
|
||
msgstr "Aithris Saigheada Suas/Síos"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, semanticInputClick)
|
||
#: widgets/EditProfileGeneralPage.ui:393
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Mouse click in input line moves cursor"
|
||
msgstr "Bogann cliceáil luiche sa líne ionchuir an cúrsóir"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_8)
|
||
#: widgets/EditProfileGeneralPage.ui:406
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Semantic hints:"
|
||
msgstr "Leideanna seimeantacha:"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, semanticHintsNever)
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, errorBarsNever)
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, errorBackgroundNever)
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, alternatingBarsNever)
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, alternatingBackgroundNever)
|
||
#: widgets/EditProfileGeneralPage.ui:416 widgets/EditProfileGeneralPage.ui:462
|
||
#: widgets/EditProfileGeneralPage.ui:508 widgets/EditProfileGeneralPage.ui:554
|
||
#: widgets/EditProfileGeneralPage.ui:600
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "Never"
|
||
msgid "Never"
|
||
msgstr "Choíche"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, semanticHintsURL)
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, errorBarsURL)
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, errorBackgroundURL)
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, alternatingBarsURL)
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, alternatingBackgroundURL)
|
||
#: widgets/EditProfileGeneralPage.ui:426 widgets/EditProfileGeneralPage.ui:472
|
||
#: widgets/EditProfileGeneralPage.ui:518 widgets/EditProfileGeneralPage.ui:564
|
||
#: widgets/EditProfileGeneralPage.ui:610
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "When showing URL hints"
|
||
msgid "When URL hints show"
|
||
msgstr "Nuair a thaispeántar leideanna URL"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, semanticHintsAlways)
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, errorBarsAlways)
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, errorBackgroundAlways)
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, alternatingBarsAlways)
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, alternatingBackgroundAlways)
|
||
#: widgets/EditProfileGeneralPage.ui:436 widgets/EditProfileGeneralPage.ui:482
|
||
#: widgets/EditProfileGeneralPage.ui:528 widgets/EditProfileGeneralPage.ui:574
|
||
#: widgets/EditProfileGeneralPage.ui:620
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "Always"
|
||
msgid "Always"
|
||
msgstr "I gcónaí"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_20)
|
||
#: widgets/EditProfileGeneralPage.ui:452
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Red error bars:"
|
||
msgstr "Barraí earráide dearga:"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_30)
|
||
#: widgets/EditProfileGeneralPage.ui:498
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Red error background:"
|
||
msgstr "Cúlra earráide dearg:"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_40)
|
||
#: widgets/EditProfileGeneralPage.ui:544
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Alternating bars:"
|
||
msgstr "Barraí malartacha:"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_50)
|
||
#: widgets/EditProfileGeneralPage.ui:590
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Alternating background:"
|
||
msgstr "Cúlra malartach:"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, note)
|
||
#: widgets/EditProfileKeyboardPage.ui:17
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info"
|
||
msgid ""
|
||
"Key bindings control how combinations of keystrokes in the terminal window "
|
||
"are converted into the stream of characters that is then sent to the current "
|
||
"terminal program. For more information on how to customize the key bindings "
|
||
"check the Konsole Handbook."
|
||
msgstr ""
|
||
"Rialaíonn ceangail eochracha conas a thiontaítear teaglamaí de bhuillí "
|
||
"eochracha sa fhuinneog teirminéal go sruth carachtar a sheoltar ansin chuig "
|
||
"an gclár teirminéal reatha. Le haghaidh tuilleadh eolais ar conas na "
|
||
"ceangail eochracha a shaincheapadh, féach ar Lámhleabhar Konsole."
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, newKeyBindingsButton)
|
||
#: widgets/EditProfileKeyboardPage.ui:60
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Create a new key bindings scheme based upon the selected bindings"
|
||
msgstr ""
|
||
"Cruthaigh scéim cheangail eochracha nua bunaithe ar na ceangail roghnaithe"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, newKeyBindingsButton)
|
||
#: widgets/EditProfileKeyboardPage.ui:63
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:button Create an alternate key binding"
|
||
msgid "New..."
|
||
msgstr "Nua..."
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, editKeyBindingsButton)
|
||
#: widgets/EditProfileKeyboardPage.ui:70
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Edit the selected key bindings scheme"
|
||
msgstr "Cuir an scéim ceangail eochracha roghnaithe in eagar"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, removeKeyBindingsButton)
|
||
#: widgets/EditProfileKeyboardPage.ui:80
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Delete the selected key bindings scheme"
|
||
msgstr "Scrios an scéim cheangail eochracha roghnaithe"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, resetKeyBindingsButton)
|
||
#: widgets/EditProfileKeyboardPage.ui:90
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Reset the selected key bindings scheme to its default values"
|
||
msgstr ""
|
||
"Athshocraigh an scéim cheangail eochracha roghnaithe go dtí a luachanna "
|
||
"réamhshocraithe"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab)
|
||
#: widgets/EditProfileMousePage.ui:36
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Text interaction"
|
||
msgstr "Idirghníomhaíocht téacs"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, label_11)
|
||
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, wordCharacterEdit)
|
||
#: widgets/EditProfileMousePage.ui:50 widgets/EditProfileMousePage.ui:71
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info:tooltip"
|
||
msgid ""
|
||
"Characters which are considered part of a word when double-clicking to "
|
||
"select whole words in the terminal."
|
||
msgstr ""
|
||
"Carachtair a mheastar a bheith mar chuid de fhocal nuair a chliceálann tú "
|
||
"faoi dhó chun focail iomlána a roghnú sa teirminéal."
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_11)
|
||
#: widgets/EditProfileMousePage.ui:53
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Word characters:"
|
||
msgstr "Carachtair focal:"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_17)
|
||
#: widgets/EditProfileMousePage.ui:94
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Triple-click selects:"
|
||
msgstr "Roghnaigh trí chliceáil:"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, tripleClickSelectsTheWholeLine)
|
||
#: widgets/EditProfileMousePage.ui:104
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "&The whole line"
|
||
msgstr "&An líne iomlán"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, tripleClickSelectsFromMousePosition)
|
||
#: widgets/EditProfileMousePage.ui:114
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "From mouse position to the end of &line"
|
||
msgstr "Ó shuíomh na luiche go dtí deireadh na &líne"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_13)
|
||
#: widgets/EditProfileMousePage.ui:140
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Middle-click pastes:"
|
||
msgstr "Greamaigh cliceáil sa lár:"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, pasteFromClipboardButton)
|
||
#: widgets/EditProfileMousePage.ui:150
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "From clipboard"
|
||
msgstr "Ón ghearrthaisce"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, pasteFromX11SelectionButton)
|
||
#: widgets/EditProfileMousePage.ui:160
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "From selection"
|
||
msgstr "Ó rogha"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
|
||
#: widgets/EditProfileMousePage.ui:186
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Copy options:"
|
||
msgstr "Roghanna cóipeála:"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, copyTextToClipboardButton)
|
||
#: widgets/EditProfileMousePage.ui:196
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Automatically copy selected text into clipboard"
|
||
msgstr "Cóipeáil an téacs roghnaithe go huathoibríoch isteach sa ghearrthaisce"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, copyTextToClipboardButton)
|
||
#: widgets/EditProfileMousePage.ui:199
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Copy on select"
|
||
msgstr "Cóipeáil ar rogha"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, copyTextAsHTMLButton)
|
||
#: widgets/EditProfileMousePage.ui:206
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Copy text as HTML (including formatting, font faces, colors... etc)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Cóipeáil téacs mar HTML (lena n-áirítear formáidiú, clónna, dathanna... srl.)"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, copyTextAsHTMLButton)
|
||
#: widgets/EditProfileMousePage.ui:209
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Copy text as HTML"
|
||
msgstr "Cóipeáil téacs mar HTML"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, trimLeadingSpacesButton)
|
||
#: widgets/EditProfileMousePage.ui:216
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Trim leading spaces in selected text, useful in some instances"
|
||
msgstr ""
|
||
"Bearr spásanna tosaigh i dtéacs roghnaithe, úsáideach i gcásanna áirithe"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, trimLeadingSpacesButton)
|
||
#: widgets/EditProfileMousePage.ui:219
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Trim leading spaces"
|
||
msgstr "Bearr spásanna tosaigh"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, trimTrailingSpacesButton)
|
||
#: widgets/EditProfileMousePage.ui:226
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Trim trailing spaces in selected text, useful in some instances"
|
||
msgstr ""
|
||
"Bearr spásanna deiridh i dtéacs roghnaithe, úsáideach i gcásanna áirithe"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, trimTrailingSpacesButton)
|
||
#: widgets/EditProfileMousePage.ui:229
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Trim trailing spaces"
|
||
msgstr "Bearr spásanna deiridh"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, underlineLinksButton)
|
||
#: widgets/EditProfileMousePage.ui:266
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"Text recognized as a link or an email address will be underlined when "
|
||
"hovered by the mouse pointer."
|
||
msgstr ""
|
||
"Beidh líne faoi théacs a aithnítear mar nasc nó mar sheoladh ríomhphoist "
|
||
"nuair a bheidh an luchóg ag gluaiseacht thar an téacs."
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, underlineLinksButton)
|
||
#: widgets/EditProfileMousePage.ui:269
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Underline links"
|
||
msgstr "Cuir líne faoi naisc"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, underlineFilesButton)
|
||
#: widgets/EditProfileMousePage.ui:276
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"Text recognized as a file will be underlined when hovered by the mouse "
|
||
"pointer."
|
||
msgstr ""
|
||
"Beidh líne faoi théacs a aithnítear mar chomhad nuair a bheidh pointeoir na "
|
||
"luiche ag luí thar an téacs."
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, underlineFilesButton)
|
||
#: widgets/EditProfileMousePage.ui:279
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Underline files"
|
||
msgstr "Cuir líne faoi chomhaid"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, textEditorCommandLabel)
|
||
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QComboBox, textEditorCombo)
|
||
#: widgets/EditProfileMousePage.ui:288 widgets/EditProfileMousePage.ui:307
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info:tooltip"
|
||
msgid "Text editor to use when opening text file URLs at a given line/column."
|
||
msgstr ""
|
||
"Eagarthóir téacs le húsáid agus URLanna comhad téacs á n-oscailt ag líne/"
|
||
"colún ar leith."
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textEditorCommandLabel)
|
||
#: widgets/EditProfileMousePage.ui:291
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Text Editor Command: "
|
||
msgstr "Ordú Eagarthóra Téacs: "
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, openLinksByDirectClickButton)
|
||
#: widgets/EditProfileMousePage.ui:335
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"Text recognized as a file, link or an email address can be opened by direct "
|
||
"mouse click."
|
||
msgstr ""
|
||
"Is féidir téacs a aithnítear mar chomhad, nasc nó seoladh ríomhphoist a "
|
||
"oscailt trí chliceáil dhíreach ar an luch."
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, openLinksByDirectClickButton)
|
||
#: widgets/EditProfileMousePage.ui:338
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Open files/links by direct click"
|
||
msgstr "Oscail comhaid/naisc le cliceáil dhíreach"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, allowLinkEscapeSequenceButton)
|
||
#: widgets/EditProfileMousePage.ui:349
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Allow escape sequences for links"
|
||
msgstr "Ceadaigh seichimh éalaithe do naisc"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, allowLinkEscapeSequenceButtonWarning)
|
||
#: widgets/EditProfileMousePage.ui:356
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"<b>WARNING</b>: This has security implications as it allows malicious URLs "
|
||
"to be shown as another URL or hidden.<br>Make sure you understand the "
|
||
"implications before turning this on."
|
||
msgstr ""
|
||
"<b>RABHADH</b>: Tá impleachtaí slándála leis seo mar go gceadaíonn sé "
|
||
"URLanna mailíseacha a thaispeáint mar URL eile nó a cheilt.<br>Déan cinnte "
|
||
"go dtuigeann tú na himpleachtaí sula gcuireann tú seo ar siúl."
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
|
||
#: widgets/EditProfileMousePage.ui:374
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Allowed link formats: "
|
||
msgstr "Formáidí nasc ceadaithe: "
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, linkEscapeSequenceTexts)
|
||
#: widgets/EditProfileMousePage.ui:384
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "The formats of possible links, like http://, https:// and file://"
|
||
msgstr "Na formáidí nasc féideartha, amhail http://, https:// agus file://"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, ctrlRequiredForDragButton)
|
||
#: widgets/EditProfileMousePage.ui:395
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Selected text will require control key plus click to drag."
|
||
msgstr ""
|
||
"Beidh an eochair rialaithe móide cliceáil chun an téacs roghnaithe a "
|
||
"tharraingt ag teastáil."
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, ctrlRequiredForDragButton)
|
||
#: widgets/EditProfileMousePage.ui:398
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Require Ctrl key for drag && drop"
|
||
msgstr "Éilítear eochair Ctrl le haghaidh tarraingt && scaoil"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, enableAlternateScrollingButton)
|
||
#: widgets/EditProfileMousePage.ui:405
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"Mouse scroll wheel will emulate up/down key presses in programs that use the "
|
||
"Alternate Screen buffer (e.g. less)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Déanfaidh roth scrolla na luiche aithris ar bhrúnna eochracha suas/síos i "
|
||
"gcláir a úsáideann an maolán Scáileáin Mhalartach (m.sh. níos lú)"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, enableAlternateScrollingButton)
|
||
#: widgets/EditProfileMousePage.ui:408
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Enable Alternate Screen buffer scrolling"
|
||
msgstr "Cumasaigh scrollú maoláin Scáileáin Mhalartach"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, dropUrlsAsText)
|
||
#: widgets/EditProfileMousePage.ui:415
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"Always paste dropped files and URLs as text without offering move, copy and "
|
||
"link actions."
|
||
msgstr ""
|
||
"Greamaigh comhaid agus URLanna a scaoiltear mar théacs i gcónaí gan "
|
||
"gníomhartha bogtha, cóipeála ná nasctha a thairiscint."
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, dropUrlsAsText)
|
||
#: widgets/EditProfileMousePage.ui:418
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Disable drag && drop menu for files && URLs"
|
||
msgstr "Díchumasaigh an roghchlár tarraing & scaoil do chomhaid agus URLanna"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, enableMouseWheelZoomButton)
|
||
#: widgets/EditProfileMousePage.ui:425
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Pressing Ctrl+scrollwheel will increase/decrease the text size."
|
||
msgstr "Méadóidh/laghdóidh brú Ctrl+roth scrollaigh méid an téacs."
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, enableMouseWheelZoomButton)
|
||
#: widgets/EditProfileMousePage.ui:428
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Allow Ctrl+scrollwheel to zoom text size"
|
||
msgstr "Ceadaigh Ctrl+roth scrollaigh méid an téacs a shúmáil"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, allowColorFilters)
|
||
#: widgets/EditProfileMousePage.ui:435
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"When positioning the mouse over a hexadecimal color it will be displayed in "
|
||
"a frame next to the mouse pointer"
|
||
msgstr ""
|
||
"Nuair a chuirtear an luch os cionn dath heicsidheachúlach, taispeánfar é i "
|
||
"bhfráma in aice leis an pointeoir luiche."
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, allowColorFilters)
|
||
#: widgets/EditProfileMousePage.ui:438
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Preview Colors on hover"
|
||
msgstr "Réamhamharc ar na Dathanna ar an luchóg"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, allowMouseTrackingButton)
|
||
#: widgets/EditProfileMousePage.ui:458
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"Some terminal applications have mouse support, this allows them to get it by "
|
||
"default. It can be toggled on/off while running as well."
|
||
msgstr ""
|
||
"Tá tacaíocht luiche ag roinnt feidhmchlár teirminéal, rud a ligeann dóibh é "
|
||
"a fháil de réir réamhshocraithe. Is féidir é a chasadh air/as agus é ag rith "
|
||
"chomh maith."
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, allowMouseTrackingButton)
|
||
#: widgets/EditProfileMousePage.ui:461
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Allow terminal applications to handle clicks and drags"
|
||
msgstr "Lig d’fheidhmchláir teirminéal cliceáil agus tarraingt a láimhseáil"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, historySizeLabel)
|
||
#: widgets/EditProfileScrollingPage.ui:25
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Scrollback:"
|
||
msgstr "Scrollaigh siar:"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
|
||
#: widgets/EditProfileScrollingPage.ui:41
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Scroll Page Up/Down:"
|
||
msgstr "Scrollaigh Leathanach Suas/Síos:"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, highlightScrolledLinesButton)
|
||
#: widgets/EditProfileScrollingPage.ui:51
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Highlight the lines coming into view"
|
||
msgstr "Aibhsigh na línte atá ag teacht chun solais"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QDoubleSpinBox, markerSizeWidget)
|
||
#: widgets/EditProfileScrollingPage.ui:58
|
||
#, no-c-format, kde-format
|
||
msgid " %"
|
||
msgstr " %"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, scrollBarHiddenButton)
|
||
#: widgets/EditProfileScrollingPage.ui:74
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@option:radio Hide the scroll bar"
|
||
msgid "Hidden"
|
||
msgstr "I bhfolach"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelMarkerSize)
|
||
#: widgets/EditProfileScrollingPage.ui:84
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Size of each marker (as a percentage of scrollbar length):"
|
||
msgstr "Méid gach marcóra (mar chéatadán de fhad an bharra scrollaithe):"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
|
||
#: widgets/EditProfileScrollingPage.ui:97
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Highlighting:"
|
||
msgstr "Ag aibhsiú:"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, scrollHalfPage)
|
||
#: widgets/EditProfileScrollingPage.ui:129
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Scroll the page the half height of window"
|
||
msgstr "Scrollaigh an leathanach leath airde na fuinneoige"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, scrollHalfPage)
|
||
#: widgets/EditProfileScrollingPage.ui:132
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Half screen heigh&t"
|
||
msgstr "Airde lea&thscáileáin"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelMarkerColor)
|
||
#: widgets/EditProfileScrollingPage.ui:142
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Color of scrollbar markers:"
|
||
msgstr "Dath marcóirí scrollbharra:"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelSearhcHighlighterColor)
|
||
#: widgets/EditProfileScrollingPage.ui:168
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Color of scrollbar search highlighting lines:"
|
||
msgstr "Dath línte aibhsithe cuardaigh scrollbharra:"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelReflowLines)
|
||
#: widgets/EditProfileScrollingPage.ui:181
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Reflow Lines:"
|
||
msgstr "Línte Athshreafa:"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, scrollFullPage)
|
||
#: widgets/EditProfileScrollingPage.ui:191
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Scroll the page the full height of window"
|
||
msgstr "Scrollaigh an leathanach airde iomlán na fuinneoige"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, scrollFullPage)
|
||
#: widgets/EditProfileScrollingPage.ui:194
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "F&ull screen height"
|
||
msgstr "Airde lánscáileáin"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, scrollBarRightButton)
|
||
#: widgets/EditProfileScrollingPage.ui:215
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Show the scroll bar on the right side of the terminal window"
|
||
msgstr "Taispeáin an scrollbharra ar thaobh na láimhe deise den teirminéal"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, scrollBarRightButton)
|
||
#: widgets/EditProfileScrollingPage.ui:218
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@option:radio Show scrollbar on the right side"
|
||
msgid "Ri&ght side"
|
||
msgstr "T&aobh deas"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, scrollBarLeftButton)
|
||
#: widgets/EditProfileScrollingPage.ui:238
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Show the scroll bar on the left side of the terminal window"
|
||
msgstr "Taispeáin an scrollbharra ar thaobh na láimhe clé den teirminéal"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, scrollBarLeftButton)
|
||
#: widgets/EditProfileScrollingPage.ui:241
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@option:radio Show scrollbar on the left side"
|
||
msgid "&Left side"
|
||
msgstr "&Taobh clé"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, reflowLinesButton)
|
||
#: widgets/EditProfileScrollingPage.ui:251
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Reflow lines when terminal resizes"
|
||
msgstr "Athshreabhadh línte nuair a athraítear méid an teirminéal"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelSize)
|
||
#: widgets/EditProfileScrollingPage.ui:280
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Scrollbar position:"
|
||
msgstr "Suíomh an bharra scrollaithe:"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lableSearchHighlighterOpacity)
|
||
#: widgets/EditProfileScrollingPage.ui:290
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Search highlighting line opacity:"
|
||
msgstr "Teimhneacht líne aibhsithe cuardaigh:"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_5)
|
||
#: widgets/EditProfileTabsPage.ui:43
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Tab Titles"
|
||
msgstr "Teidil na gCluaisíní"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, tabMonitoringGroup)
|
||
#: widgets/EditProfileTabsPage.ui:65
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Tab Monitoring"
|
||
msgstr "Monatóireacht Cluaisíní"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, silenceSecondsLabel)
|
||
#: widgets/EditProfileTabsPage.ui:80
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Threshold for continuous silence:"
|
||
msgstr "Tairseach le haghaidh tost leanúnach:"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KPluralHandlingSpinBox, silenceSecondsSpinner)
|
||
#: widgets/EditProfileTabsPage.ui:93
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "The threshold for continuous silence to be detected by Konsole"
|
||
msgstr "An tairseach le haghaidh tost leanúnach atá le braith ag Konsole"
|
||
|
||
#: widgets/HistorySizeWidget.cpp:40
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@label:textbox Unit of scrollback"
|
||
msgid " line"
|
||
msgid_plural " lines"
|
||
msgstr[0] " líne"
|
||
msgstr[1] " línte"
|
||
msgstr[2] " línte"
|
||
msgstr[3] " línte"
|
||
msgstr[4] " línte"
|
||
|
||
#: widgets/HistorySizeWidget.cpp:57
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info:whatsthis"
|
||
msgid ""
|
||
"When using this option, the scrollback data will be saved to RAM. If you "
|
||
"choose a huge value, your system may run out of free RAM and cause serious "
|
||
"issues with your system."
|
||
msgstr ""
|
||
"Agus an rogha seo á úsáid, sábhálfar na sonraí scrollaigh siar chuig RAM. Má "
|
||
"roghnaíonn tú luach ollmhór, d’fhéadfadh do chóras rith as RAM saor in aisce "
|
||
"agus fadhbanna tromchúiseacha a chruthú leis."
|
||
|
||
#: widgets/HistorySizeWidget.cpp:69
|
||
#, kde-kuit-format
|
||
msgctxt "@info:tooltip"
|
||
msgid ""
|
||
"When using this option, the scrollback data will be written unencrypted to "
|
||
"temporary files. Those temporary files will be deleted automatically when "
|
||
"Konsole is closed in a normal manner.<nl/>Use <emphasis>Settings → Configure "
|
||
"Konsole → Temporary Files</emphasis> to select the location of the temporary "
|
||
"files."
|
||
msgstr ""
|
||
"Agus an rogha seo á úsáid, scríobhfar na sonraí scrollaigh siar gan chriptiú "
|
||
"chuig comhaid shealadacha. Scriosfar na comhaid shealadacha sin go "
|
||
"huathoibríoch nuair a dhúnfar Konsole ar an ngnáthbhealach.<nl/>Úsáid "
|
||
"<emphasis>Socruithe → Cumraigh Konsole → Comhaid Shealadacha</emphasis> chun "
|
||
"suíomh na gcomhad sealadach a roghnú."
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, fixedSizeHistoryButton)
|
||
#: widgets/HistorySizeWidget.ui:60
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Limit the remembered output to a fixed number of lines"
|
||
msgstr "Ná meabhraigh níos mó ná líon socraithe línte"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, fixedSizeHistoryButton)
|
||
#: widgets/HistorySizeWidget.ui:63
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Fi&xed size:"
|
||
msgstr "Méid socraithe:"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KPluralHandlingSpinBox, historyLineSpinner)
|
||
#: widgets/HistorySizeWidget.ui:73
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Number of lines of output to remember"
|
||
msgstr "Líon na línte aschurtha le meabhrú"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, unlimitedHistoryButton)
|
||
#: widgets/HistorySizeWidget.ui:134
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Remember all output produced by the terminal"
|
||
msgstr "Meabhraigh an t-aschur go léir a dhéanann an teirminéal"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, unlimitedHistoryButton)
|
||
#: widgets/HistorySizeWidget.ui:137
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "Save all lines to the scrollback history"
|
||
msgid "&Unlimited"
|
||
msgstr "&Gan Teorainn"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, noHistoryButton)
|
||
#: widgets/HistorySizeWidget.ui:172
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Do not remember previous output"
|
||
msgstr "Ná meabhraigh an t-aschur roimhe seo"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, noHistoryButton)
|
||
#: widgets/HistorySizeWidget.ui:175
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "Do not save any lines to the scrollback history"
|
||
msgid "&None"
|
||
msgstr "&Dada"
|
||
|
||
#: widgets/IncrementalSearchBar.cpp:50
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@label:textbox"
|
||
msgid "Find..."
|
||
msgstr "Aimsigh..."
|
||
|
||
#: widgets/IncrementalSearchBar.cpp:52
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info:tooltip"
|
||
msgid "Enter the text to search for here"
|
||
msgstr "Cuir isteach an téacs atá le cuardach anseo"
|
||
|
||
#: widgets/IncrementalSearchBar.cpp:74
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:button Go to the next phrase"
|
||
msgid "Next"
|
||
msgstr "Ar Aghaidh"
|
||
|
||
#: widgets/IncrementalSearchBar.cpp:77
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info:tooltip"
|
||
msgid "Find the next match for the current search phrase"
|
||
msgstr "Aimsigh an chéad sampla eile den fhrása cuardaigh"
|
||
|
||
#: widgets/IncrementalSearchBar.cpp:84
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:button Go to the previous phrase"
|
||
msgid "Previous"
|
||
msgstr "Roimhe Seo"
|
||
|
||
#: widgets/IncrementalSearchBar.cpp:86
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info:tooltip"
|
||
msgid "Find the previous match for the current search phrase"
|
||
msgstr "Aimsigh an sampla roimhe seo den fhrása cuardaigh"
|
||
|
||
#: widgets/IncrementalSearchBar.cpp:102
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:button"
|
||
msgid "Case sensitive"
|
||
msgstr "Cás-íogair"
|
||
|
||
#: widgets/IncrementalSearchBar.cpp:103
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info:tooltip"
|
||
msgid "Sets whether the search is case sensitive"
|
||
msgstr "Socraigh cé acu an bhfuil an cuardach cásíogair nó nach bhfuil"
|
||
|
||
#: widgets/IncrementalSearchBar.cpp:114
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info:tooltip"
|
||
msgid "Display the options menu"
|
||
msgstr "Taispeáin an roghchlár roghanna"
|
||
|
||
#: widgets/IncrementalSearchBar.cpp:121
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info:tooltip"
|
||
msgid "Close the search bar"
|
||
msgstr "Dún an barra cuardaigh"
|
||
|
||
#: widgets/IncrementalSearchBar.cpp:131
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@item:inmenu"
|
||
msgid "Match regular expression"
|
||
msgstr "Comhoiriúnaigh do shlonn ionadaíochta"
|
||
|
||
#: widgets/IncrementalSearchBar.cpp:135
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@item:inmenu"
|
||
msgid "Highlight all matches"
|
||
msgstr "Aibhsigh uile"
|
||
|
||
#: widgets/IncrementalSearchBar.cpp:137
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info:tooltip"
|
||
msgid "Sets whether matching text should be highlighted"
|
||
msgstr "Socraíonn sé an bhfuil téacs comhoiriúnach le haibhsiú nó nach bhfuil"
|
||
|
||
#: widgets/IncrementalSearchBar.cpp:140
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@item:inmenu"
|
||
msgid "Search backwards"
|
||
msgstr "Cuardaigh ar gcúl"
|
||
|
||
#: widgets/IncrementalSearchBar.cpp:142
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info:tooltip"
|
||
msgid "Sets whether search should start from the bottom"
|
||
msgstr "Socraíonn sé an dtosóidh an cuardach ón mbun"
|
||
|
||
#: widgets/IncrementalSearchBar.cpp:147
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@item:inmenu"
|
||
msgid "No wrap"
|
||
msgstr "Gan fillteán"
|
||
|
||
#: widgets/IncrementalSearchBar.cpp:149
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info:tooltip"
|
||
msgid "Sets whether search should stop instead of wrapping"
|
||
msgstr "Socraíonn sé an gcuardach a stopadh in ionad é a fhilleadh"
|
||
|
||
#: widgets/IncrementalSearchBar.cpp:184
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info:tooltip"
|
||
msgid "Search for the current search phrase from the bottom"
|
||
msgstr "Cuardaigh an frása cuardaigh reatha ón mbun"
|
||
|
||
#: widgets/IncrementalSearchBar.cpp:189
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info:tooltip"
|
||
msgid "Search for the current search phrase from the top"
|
||
msgstr "Cuardaigh an frása cuardaigh reatha ón mbarr"
|
||
|
||
#: widgets/KonsolePrintManager.cpp:50
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Print Shell"
|
||
msgstr "Priontáil Shell"
|
||
|
||
#: widgets/RenameTabWidget.cpp:37
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@label:listbox No color selected"
|
||
msgid "None"
|
||
msgstr "Dada"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, remoteTabTitleEdit)
|
||
#: widgets/RenameTabWidget.ui:41
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"Tab title format used when a remote command (e.g. connection to another "
|
||
"computer via SSH) is being executed"
|
||
msgstr ""
|
||
"Formáid theideal an chluaisín nuair atá ordú cianda (m.sh. ceangal le "
|
||
"ríomhaire eile trí SSH) á rith"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
|
||
#: widgets/RenameTabWidget.ui:60
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Remote tab title format:"
|
||
msgstr "Formáid teidil cluaisíní cianda:"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
|
||
#: widgets/RenameTabWidget.ui:79
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "&Tab title format:"
|
||
msgstr "Formáid teidil &Cluaisín:"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, tabTitleEdit)
|
||
#: widgets/RenameTabWidget.ui:98
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Normal tab title format"
|
||
msgstr "Gnáthfhormáid teidil cluaisíní"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
|
||
#: widgets/RenameTabWidget.ui:105
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Tab Co&lor:"
|
||
msgstr "Dath an Ch&luaisín:"
|
||
|
||
#: widgets/TabTitleFormatButton.cpp:21
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Program Name: %n"
|
||
msgstr "Ainm an Chláir: %n"
|
||
|
||
#: widgets/TabTitleFormatButton.cpp:22
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Current Directory (Short): %d"
|
||
msgstr "An Chomhadlann Reatha (Gearr): %d"
|
||
|
||
#: widgets/TabTitleFormatButton.cpp:23
|
||
msgid "Current Directory (Long): %D"
|
||
msgstr "Comhadlann Reatha (Fada): %D"
|
||
|
||
#: widgets/TabTitleFormatButton.cpp:24 widgets/TabTitleFormatButton.cpp:39
|
||
msgid "Window Title Set by Shell: %w"
|
||
msgstr "Teideal na Fuinneoige a Shocraigh an Bhlaosc: %w"
|
||
|
||
#: widgets/TabTitleFormatButton.cpp:25 widgets/TabTitleFormatButton.cpp:40
|
||
msgid "Session Number: %#"
|
||
msgstr "Uimhir an tSeisiúin: %#"
|
||
|
||
#: widgets/TabTitleFormatButton.cpp:26 widgets/TabTitleFormatButton.cpp:34
|
||
#, c-format
|
||
msgid "User Name: %u"
|
||
msgstr "Ainm Úsáideora: %u"
|
||
|
||
#: widgets/TabTitleFormatButton.cpp:27
|
||
msgid "Local Host: %h"
|
||
msgstr "Óstach Áitiúil: %h"
|
||
|
||
#: widgets/TabTitleFormatButton.cpp:28
|
||
msgid "User's Bourne prompt sigil: %B"
|
||
msgstr "Síntiús leid Bourne an úsáideora: %B"
|
||
|
||
#: widgets/TabTitleFormatButton.cpp:35
|
||
msgid "User Name@ (if given): %U"
|
||
msgstr "Ainm Úsáideora@ (más tugtha): %U"
|
||
|
||
#: widgets/TabTitleFormatButton.cpp:36
|
||
msgid "Remote Host (Short): %h"
|
||
msgstr "Óstríomhaire Cianda (Gearr): %h"
|
||
|
||
#: widgets/TabTitleFormatButton.cpp:37
|
||
msgid "Remote Host (Long): %H"
|
||
msgstr "Óstríomhaire Cianda (Fada): %H"
|
||
|
||
#: widgets/TabTitleFormatButton.cpp:38
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Command and arguments: %c"
|
||
msgstr "Ordú agus argóintí: %c"
|
||
|
||
#: widgets/TabTitleFormatButton.cpp:48
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Insert"
|
||
msgstr "Ionsáigh"
|
||
|
||
#: widgets/TabTitleFormatButton.cpp:73
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info:tooltip"
|
||
msgid "Insert title format"
|
||
msgstr "Ionsáigh formáid teidil"
|
||
|
||
#: widgets/TabTitleFormatButton.cpp:77
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info:tooltip"
|
||
msgid "Insert remote title format"
|
||
msgstr "Ionsáigh formáid teidil cianda"
|
||
|
||
#: widgets/TerminalHeaderBar.cpp:80 widgets/TerminalHeaderBar.cpp:188
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info:tooltip"
|
||
msgid "Maximize terminal"
|
||
msgstr "Uasmhéadaigh teirminéal"
|
||
|
||
#: widgets/TerminalHeaderBar.cpp:91
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info:tooltip"
|
||
msgid "Move terminal to new tab"
|
||
msgstr "Bog críochfort go cluaisín nua"
|
||
|
||
#: widgets/TerminalHeaderBar.cpp:101
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info:tooltip"
|
||
msgid "Close terminal"
|
||
msgstr "Dún teirminéal"
|
||
|
||
#: widgets/TerminalHeaderBar.cpp:186
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info:tooltip"
|
||
msgid "Restore terminal"
|
||
msgstr "Athchóirigh teirminéal"
|
||
|
||
#: widgets/ViewContainer.cpp:59
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info:tooltip"
|
||
msgid "Open a new tab"
|
||
msgstr "Oscail cluaisín nua"
|
||
|
||
#: widgets/ViewContainer.cpp:64
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info:tooltip"
|
||
msgid "Search Tabs"
|
||
msgstr "Cuardaigh Cluaisíní"
|
||
|
||
#: widgets/ViewContainer.cpp:69
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info:tooltip"
|
||
msgid "Close this tab"
|
||
msgstr "Dún an cluaisín seo"
|
||
|
||
#: widgets/ViewContainer.cpp:102
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:inmenu"
|
||
msgid "&Detach Tab"
|
||
msgstr "&Dícheangail Cluaisín"
|
||
|
||
#: widgets/ViewContainer.cpp:108
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:inmenu"
|
||
msgid "&Configure or Rename Tab..."
|
||
msgstr "&Cumraigh nó Athainmnigh an Cluaisín..."
|
||
|
||
#: widgets/ViewContainer.cpp:113
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:inmenu"
|
||
msgid "Close Tab"
|
||
msgstr "Dún an Cluaisín"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@item:inmenu"
|
||
#~ msgid "Case sensitive"
|
||
#~ msgstr "Cásíogair"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgctxt "@action:inmenu Do not select any tabs"
|
||
#~| msgid "&None"
|
||
#~ msgctxt "Do not save any lines to the scrollback history"
|
||
#~ msgid "None"
|
||
#~ msgstr "N&eamhní"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Open File Manager"
|
||
#~ msgctxt "@title:window"
|
||
#~ msgid "Save File"
|
||
#~ msgstr "Oscail Bainisteoir Comhad"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Open File Manager"
|
||
#~ msgctxt "@title:window"
|
||
#~ msgid "Open File"
|
||
#~ msgstr "Oscail Bainisteoir Comhad"
|
||
|
||
#~ msgid "Size: XXX x XXX"
|
||
#~ msgstr "Méid: XXX × XXX"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "&Set as Default"
|
||
#~ msgctxt "Name of the default/builtin profile"
|
||
#~ msgid "Default"
|
||
#~ msgstr "&Socraigh mar Réamhshocrú"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "&Set as Default"
|
||
#~ msgctxt "@label:textbox added to the name of the current default profile"
|
||
#~ msgid " (default)"
|
||
#~ msgstr "&Socraigh mar Réamhshocrú"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgctxt "@info:credit"
|
||
#~| msgid "SGI port"
|
||
#~ msgid "Import"
|
||
#~ msgstr "Leagan SGI"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Show Menu Bar"
|
||
#~ msgid "Show menubar"
|
||
#~ msgstr "Taispeáin an Barra Roghchláir"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "&Set as Default"
|
||
#~ msgctxt "@label:textbox Name of the current default profile"
|
||
#~ msgid " (Default)"
|
||
#~ msgstr "&Socraigh mar Réamhshocrú"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "New Color Scheme"
|
||
#~ msgid "Color from theme"
|
||
#~ msgstr "Scéim Nua Dathanna"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgctxt "@title:column Display profile in file menu"
|
||
#~| msgid "Show in Menu"
|
||
#~ msgctxt ""
|
||
#~ "@info:tooltip List item's checkbox for making item (profile) visible in a "
|
||
#~ "menu"
|
||
#~ msgid "Show profile in menu"
|
||
#~ msgstr "Taispeáin sa Roghchlár"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Tab Bar"
|
||
#~ msgctxt "@title Preferences page name"
|
||
#~ msgid "Tab Bar"
|
||
#~ msgstr "Barra na gCluaisíní"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@action:inmenu"
|
||
#~ msgid "&Rename Tab..."
|
||
#~ msgstr "&Athainmnigh an Cluaisín..."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Confirm Paste"
|
||
#~ msgctxt "@action:button"
|
||
#~ msgid "Confirm &paste"
|
||
#~ msgstr "Deimhnigh Greamú"
|
||
|
||
#~ msgid "Vary the background color for each tab"
|
||
#~ msgstr "Úsáid dathanna difriúla i gcúlra gach cluaisín"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "&Paste Location"
|
||
#~ msgctxt "@title Preferences page name"
|
||
#~ msgid "File Location"
|
||
#~ msgstr "&Greamaigh Suíomh"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "&Paste Location"
|
||
#~ msgid "Use system &location"
|
||
#~ msgstr "&Greamaigh Suíomh"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "&Paste Location"
|
||
#~ msgid "Use user specific location"
|
||
#~ msgstr "&Greamaigh Suíomh"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "&Paste Location"
|
||
#~ msgid "Use specified loca&tion"
|
||
#~ msgstr "&Greamaigh Suíomh"
|
||
|
||
#~ msgid "Konsole Window"
|
||
#~ msgstr "Fuinneog Konsole"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@title:column Profile label"
|
||
#~ msgid "Name"
|
||
#~ msgstr "Ainm"
|
||
|
||
#~ msgid "&New Profile..."
|
||
#~ msgstr "Próifíl &Nua..."
|
||
|
||
#~ msgid "&Edit Profile..."
|
||
#~ msgstr "Cuir an Phróifíl in &Eagar..."
|
||
|
||
#~ msgid "&Delete Profile"
|
||
#~ msgstr "&Scrios an Phróifíl"
|
||
|
||
#~ msgid "Tab bar position:"
|
||
#~ msgstr "Ionad bharra na gcluaisíní:"
|
||
|
||
#~ msgid "Always Show Tab Bar"
|
||
#~ msgstr "Taispeáin Barra na gCluaisíní i gcónaí"
|
||
|
||
#~ msgid "Show Tab Bar When Needed"
|
||
#~ msgstr "Taispeáin Barra na gCluaisíní más gá"
|
||
|
||
#~ msgid "Always Hide Tab Bar"
|
||
#~ msgstr "Folaigh Barra na gCluaisíní i gcónaí"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Tab bar position:"
|
||
#~ msgid "Tab bar visibility:"
|
||
#~ msgstr "Ionad bharra na gcluaisíní:"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@action Shortcut entry"
|
||
#~ msgid "Next View Container"
|
||
#~ msgstr "An Chéad Choimeádán Amhairc Eile"
|
||
|
||
#~ msgid "&Close Tab"
|
||
#~ msgstr "&Dún an Cluaisín"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@action:inmenu Close Active View"
|
||
#~ msgid "Close Active"
|
||
#~ msgstr "Dún an tAmharc Reatha"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@action:inmenu Close Other Views"
|
||
#~ msgid "Close Others"
|
||
#~ msgstr "Dún na Cinn Eile"
|
||
|
||
#~ msgid "%1"
|
||
#~ msgstr "%1"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Select All"
|
||
#~ msgid "Select Any Font"
|
||
#~ msgstr "Roghnaigh Uile"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@title:group Generic, common options"
|
||
#~ msgid "General"
|
||
#~ msgstr "Ginearálta"
|
||
|
||
#~ msgid "Select the font used in this profile"
|
||
#~ msgstr "Roghnaigh an cló a úsáidtear sa phróifíl seo"
|
||
|
||
#~ msgid "Scroll Bar"
|
||
#~ msgstr "Scrollbharra"
|
||
|
||
#~ msgid "Hide the scroll bar"
|
||
#~ msgstr "Folaigh an scrollbharra"
|
||
|
||
#~ msgid "Show on left side"
|
||
#~ msgstr "Taispeáin ar thaobh na láimhe clé"
|
||
|
||
#~ msgid "Select Text"
|
||
#~ msgstr "Roghnaigh Téacs"
|
||
|
||
#~ msgid "Characters considered part of a word when double clicking:"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Carachtair a ghlacfar san fhocal nuair a chliceálfaidh tú faoi dhó: "
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Confirm Paste"
|
||
#~ msgid "Copy && Paste"
|
||
#~ msgstr "Deimhnigh Greamú"
|
||
|
||
#~ msgid "Enable flow control using Ctrl+S, Ctrl+Q"
|
||
#~ msgstr "Cumasaigh sreabhrialú le Ctrl+S, Ctrl+Q"
|
||
|
||
#~ msgid "Cursor shape:"
|
||
#~ msgstr "Cruth an chúrsóra:"
|
||
|
||
#~ msgid "Encoding"
|
||
#~ msgstr "Ionchódú"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@action:button Pick an encoding"
|
||
#~ msgid "Select"
|
||
#~ msgstr "Roghnaigh"
|
||
|
||
#~ msgid "No scrollback"
|
||
#~ msgstr "Gan iarscrollú"
|
||
|
||
#~ msgid "Unlimited scrollback"
|
||
#~ msgstr "Iarscrollú gan teorainn"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@action:inmenu"
|
||
#~ msgid "&Close Tab"
|
||
#~ msgstr "&Dún an Cluaisín"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
|
||
#~ msgid "Close the active tab"
|
||
#~ msgstr "Dún an cluaisín gníomhach"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@action:button Display options menu"
|
||
#~ msgid "Options"
|
||
#~ msgstr "Roghanna"
|
||
|
||
#~ msgid "Profile name is empty."
|
||
#~ msgstr "Tá ainm na próifíle folamh."
|
||
|
||
#~ msgid "&Stop"
|
||
#~ msgstr "&Stad"
|
||
|
||
#~ msgid "Icon:"
|
||
#~ msgstr "Deilbhín:"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Konsole"
|
||
#~ msgctxt "@title"
|
||
#~ msgid "Demo KonsolePart"
|
||
#~ msgstr "Konsole"
|
||
|
||
#~ msgid "DEC VT420 Terminal"
|
||
#~ msgstr "Teirminéal DEC VT420"
|
||
|
||
#~ msgid "Manage Profiles..."
|
||
#~ msgstr "Bainistigh Próifílí..."
|
||
|
||
#~ msgctxt "@title"
|
||
#~ msgid "<application>Konsole</application>"
|
||
#~ msgstr "<application>Konsole</application>"
|
||
|
||
#~ msgid "Shell"
|
||
#~ msgstr "Blaosc"
|
||
|
||
#~ msgid "Accessible Color Scheme"
|
||
#~ msgstr "Scéim Inrochtana Datha"
|
||
|
||
#~ msgid "%1, size %2"
|
||
#~ msgstr "%1, méid %2"
|
||
|
||
#~ msgid "Adjust the font size used in this profile"
|
||
#~ msgstr "Coigeartaigh an chlómhéid a úsáidtear sa phróifíl seo"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Try to enable transparency, even if the system does not appear to support "
|
||
#~ "it."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Bain triail as cúlraí trédhearcacha a chumasú, fiú má dhealraíonn sé nach "
|
||
#~ "dtacaíonn an córas leo."
|
||
|
||
#~ msgid "Input"
|
||
#~ msgstr "Ionchur"
|
||
|
||
#~ msgid "Fixed size scrollback: "
|
||
#~ msgstr "Iarscrollú buanmhéide: "
|
||
|
||
#~ msgid "Edit normal tab title format"
|
||
#~ msgstr "Cuir gnáthfhormáid teidil cluaisíní in eagar"
|
||
|
||
#~ msgid "Edit tab title format used when executing remote commands"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Cuir formáid theideal an chluaisín nuair atá ordú cianda á rith in eagar"
|
||
|
||
#~ msgid "Allow terminal programs to resize the window"
|
||
#~ msgstr "Ceadaigh do ríomhchláir theirminéil méid na fuinneoige a athrú"
|
||
|
||
#~ msgid "Allow programs to resize terminal window"
|
||
#~ msgstr "Ceadaigh do ríomhchláir méid na fuinneoige teirminéil a athrú"
|
||
|
||
#~ msgid "Configure Current Profile..."
|
||
#~ msgstr "Cumraigh an Phróifíl Reatha..."
|
||
|
||
#~ msgid "&Switch Profile"
|
||
#~ msgstr "&Athraigh an Phróifíl"
|
||
|
||
#~ msgid "Debug"
|
||
#~ msgstr "Dífhabhtaigh"
|
||
|
||
#~ msgid "Show or hide the menu bar in terminal windows"
|
||
#~ msgstr "Taispeáin nó folaigh an barra roghchláir i bhfuinneoga teirminéil"
|
||
|
||
#~ msgid "Disable scrollback"
|
||
#~ msgstr "Díchumasaigh iarscrollú"
|
||
|
||
#~ msgid "&Paste as text"
|
||
#~ msgstr "&Greamaigh mar théacs"
|
||
|
||
#~ msgid "&Change Profile"
|
||
#~ msgstr "&Athraigh an Phróifíl"
|
||
|
||
#~ msgid "Change Profile"
|
||
#~ msgstr "Athraigh an Phróifíl"
|
||
|
||
#~ msgid "Maintainer"
|
||
#~ msgstr "Cothaitheoir"
|
||
|
||
#~ msgid "Author"
|
||
#~ msgstr "Údar"
|
||
|
||
#~ msgid "Remote Connection..."
|
||
#~ msgstr "Ceangal Cianda..."
|
||
|
||
#~ msgid "User:"
|
||
#~ msgstr "Úsáideoir:"
|
||
|
||
#~ msgid "Lookup..."
|
||
#~ msgstr "Cuardach..."
|
||
|
||
#~ msgid "Service:"
|
||
#~ msgstr "Seirbhís:"
|
||
|
||
#~ msgid "SSH"
|
||
#~ msgstr "SSH"
|
||
|
||
#~ msgid "Secure FTP"
|
||
#~ msgstr "FTP Daingean"
|
||
|
||
#~ msgid "Background color:"
|
||
#~ msgstr "Dath an chúlra:"
|
||
|
||
#~ msgid "Save as custom session"
|
||
#~ msgstr "Sábháil mar sheisiún saincheaptha"
|
||
|
||
#~ msgid "Connect"
|
||
#~ msgstr "Ceangail"
|
||
|
||
#~ msgid "Next View"
|
||
#~ msgstr "An Chéad Amharc Eile"
|
||
|
||
#~ msgid "Match case"
|
||
#~ msgstr "Comhoiriúnaigh an cás"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Sets whether the search phrase is interpreted as normal text or as a "
|
||
#~ "regular expression"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Socraigh cé acu gnáth-théacs nó slonn ionadaíochta atá sa fhrása cuardaigh"
|
||
|
||
#~ msgid "Search reached bottom, continued from top."
|
||
#~ msgstr "Ag an mbun, ag leanúint ón mbarr."
|
||
|
||
#~ msgid "Search reached top, continued from bottom."
|
||
#~ msgstr "Ag an mbarr, ag leanúint ón mbun."
|
||
|
||
#~ msgid "New &Tab"
|
||
#~ msgstr "&Cluaisín Nua"
|
||
|
||
#~ msgid "Move Up"
|
||
#~ msgstr "Bog Suas"
|
||
|
||
#~ msgid "Move Down"
|
||
#~ msgstr "Bog Síos"
|
||
|
||
#~ msgid "Word characters for double-click selection: "
|
||
#~ msgstr "Carachtair a chuimsíonn focal nuair a chliceálann tú faoi dhó: "
|
||
|
||
#~ msgid "Character Encoding"
|
||
#~ msgstr "Ionchódú Carachtar"
|
||
|
||
#~ msgid "&Detach View"
|
||
#~ msgstr "&Dícheangail Amharc"
|
||
|
||
#~ msgid "Decrease Text Size"
|
||
#~ msgstr "Cló Níos Lú"
|
||
|
||
#~ msgid "Find Next"
|
||
#~ msgstr "An Chéad Cheann Eile"
|
||
|
||
#~ msgid "Find Previous"
|
||
#~ msgstr "An Ceann Roimhe Seo"
|
||
|
||
#~ msgid "Open Browser Here"
|
||
#~ msgstr "Oscail Brabhsálaí Anseo"
|
||
|
||
#~ msgid "C&lear Display"
|
||
#~ msgstr "G&lan an Scáileán"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Regular expression to remove accelerators from menu items"
|
||
#~ msgid "\\(\\s*\\&.*\\)|\\&"
|
||
#~ msgstr "\\(\\s*\\&.*\\)|\\&"
|
||
|
||
#~ msgid "KWrited - Listening on Device %1"
|
||
#~ msgstr "KWrited - Éisteacht le Gléas %1"
|
||
|
||
#~ msgid "FONT PREVIEW TEXT"
|
||
#~ msgstr "RÉAMHAMHARC AN CHLÓ"
|
||
|
||
#~ msgid "DEFAULTENCODING"
|
||
#~ msgstr "IONCHÓDÚRÉAMHSHOCRAITHE"
|
||
|
||
#~ msgid "New"
|
||
#~ msgstr "Nua"
|
||
|
||
#~ msgid "Select &Tab Color"
|
||
#~ msgstr "Roghnaigh Da&th an Chluaisín"
|
||
|
||
#~ msgid "Enable transparent backgrounds"
|
||
#~ msgstr "Cumasaigh cúlraí trédhearcacha"
|
||
|
||
#~ msgid "TextLabel"
|
||
#~ msgstr "Lipéad"
|
||
|
||
#~ msgid "Really Quit?"
|
||
#~ msgstr "Scoir i nDáiríre?"
|
||
|
||
#~ msgid "Session '%1' exited with signal %2 and dumped core."
|
||
#~ msgstr "Críochnaíodh seisiún '%1' le comhartha %2 agus dumpáladh an cór."
|
||
|
||
#~ msgid "Session '%1' exited with signal %2."
|
||
#~ msgstr "Críochnaíodh seisiún '%1' le comhartha %2."
|
||
|
||
#~ msgid "Basic Profile Options"
|
||
#~ msgstr "Bunroghanna Próifíle"
|
||
|
||
#~ msgid "Window Options"
|
||
#~ msgstr "Roghanna Fuinneoige"
|
||
|
||
#~ msgid "Scrollback Options..."
|
||
#~ msgstr "Roghanna Iarscrollaithe..."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<p>...that you can start a new standard session by pressing the \"New\" "
|
||
#~ "button in the tabbar?\n"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<p>... gur féidir leat seisiún nua caighdeánach a thosú ach an cnaipe "
|
||
#~ "\"Nua\" sa bharra cluaisíní a bhrú?\n"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<p>...that you can cycle through the Konsole sessions by holding down the "
|
||
#~ "Shift key and\n"
|
||
#~ "pressing the Left or Right Arrow keys?\n"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<p>... gur féidir leat aistriú ó sheisiún go seisiún i Konsole ach an "
|
||
#~ "eochair\n"
|
||
#~ "iomlaoide a choimeád thíos agus na heochracha \"Saighead Clé\" agus\n"
|
||
#~ "\"Saighead Dheas\" a bhrúigh?\n"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<p>...that you can rename your Konsole sessions by clicking with the "
|
||
#~ "right mouse\n"
|
||
#~ "button and selecting \"Rename session\"? The change will be reflected in "
|
||
#~ "the\n"
|
||
#~ "Konsole tabbar, making it easier to remember the content of the session.\n"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<p>... gur féidir leat do sheisiúin Konsole a athainmniú trí chliceáil "
|
||
#~ "le\n"
|
||
#~ "cnaipe dheis na luiche agus \"Athainmnigh Seisiún\" a roghnú?\n"
|
||
#~ "Feicfear an t-athrú i mbarra cluaisíní Konsole agus beidh sé níos fusa\n"
|
||
#~ "smaoineamh ar inneachar an tseisiúin.\n"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<p>...that you can rename a Konsole session by double-clicking its tab?\n"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<p>... gur féidir leat ainm seisiúin Konsole a athrú ach a chluaisín a "
|
||
#~ "dhéchliceáil?\n"
|
||
|
||
#~ msgid "<p>...that you can activate the menu with the Ctrl+Alt+M shortcut?\n"
|
||
#~ msgstr "<p>... gur féidir leat an roghchlár a ghníomhú le Ctrl+Alt+M?\n"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<p>...that you can rename your current Konsole session with the Ctrl+Alt"
|
||
#~ "+S shortcut?\n"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<p>... gur féidir leat an seisiún reatha de Konsole a athainmniú le Ctrl"
|
||
#~ "+Alt+S?\n"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<p>...that you can create your own session types by using the session \n"
|
||
#~ "editor which you can find under \"Settings->Configure Konsole...\"?\n"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<p>... gur féidir leat do chineálacha seisiúin féin a chruthú leis an\n"
|
||
#~ "eagarthóir seisiúin atá le fáil i \"Socruithe/Cumraigh Konsole...\"?\n"
|
||
#~ "</p>\n"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<p>...that you can create your own color schemes by using the schema "
|
||
#~ "editor\n"
|
||
#~ "which you can find under \"Settings->Configure Konsole...\"?\n"
|
||
#~ "</p>\n"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<p>... gur féidir leat do scéimeanna dhathanna féin a chruthú leis an\n"
|
||
#~ "eagarthóir scéimre atá le fáil i \"Socruithe/Cumraigh Konsole...\"?\n"
|
||
#~ "</p>\n"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<p>...that you can insert the clipboard by holding down the Shift key "
|
||
#~ "and \n"
|
||
#~ "pressing the Insert key?\n"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<p>... gur féidir leat aistriú ó sheisiún go seisiún i Konsole ach an "
|
||
#~ "eochair\n"
|
||
#~ "iomlaoide a choimeád thíos agus na heochracha \"Saighead Clé\" agus\n"
|
||
#~ "\"Saighead Dheas\" a bhrú?\n"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<p>...that you can let Konsole set the current directory as the window "
|
||
#~ "title?\n"
|
||
#~ "For Bash, put 'export PS1=$PS1\"\\[\\e]0;\\H:\\w\\a\\]\"' in your ~/."
|
||
#~ "bashrc .\n"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<p>... gur féidir le Konsole ainm na comhadlainne reatha a úsáid mar "
|
||
#~ "theideal na fuinneoga?\n"
|
||
#~ "Más Bash atá agat, cur 'export PS1=$PS1\"\\[\\e]0;\\H:\\w\\a\\]' i do "
|
||
#~ "chomhad ~/.bashrc.\n"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<p>...that you can let Konsole set the current directory as the session "
|
||
#~ "name?\n"
|
||
#~ "For Bash, put 'export PS1=$PS1\"\\[\\e]30;\\H:\\w\\a\\]\"' in your ~/."
|
||
#~ "bashrc .\n"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<p>... gur féidir le Konsole ainm na comhadlainne reatha a úsáid mar "
|
||
#~ "theideal an tseisiúin?\n"
|
||
#~ "Más Bash atá agat, cuir 'export PS1=$PS1\"\\[\\e]30;\\H:\\w\\a\\]\"' i do "
|
||
#~ "chomhad ~/.bashrc .\n"
|
||
|
||
#~ msgid "Send Input to All"
|
||
#~ msgstr "Seol Ionchur chuig gach uile"
|
||
|
||
#~ msgid "Click to open %1 in your browser."
|
||
#~ msgstr "Cliceáil chun %1 a oscailt i do bhrabhsálaí."
|
||
|
||
#~ msgid "* { background-color: #FFCCCC ; border-radius: 3px }"
|
||
#~ msgstr "* { background-color: #FFCCCC ; border-radius: 3px }"
|
||
|
||
#~ msgid "Paste"
|
||
#~ msgstr "Greamaigh"
|
||
|
||
#~ msgid "Link Here"
|
||
#~ msgstr "Nasc Anseo"
|
||
|
||
#~ msgid "Marble"
|
||
#~ msgstr "Marmar"
|
||
|
||
#~ msgid "Paper"
|
||
#~ msgstr "Páipéar"
|
||
|
||
#~ msgid "Transparent Konsole"
|
||
#~ msgstr "Konsole trédhearcach"
|
||
|
||
#~ msgid "Transparent for MC"
|
||
#~ msgstr "Trédhearcach le haghaidh MC"
|
||
|
||
#~ msgid "Transparent, Light Background"
|
||
#~ msgstr "Trédhearcach, Cúlra Geal"
|
||
|
||
#~ msgid "XTerm Colors"
|
||
#~ msgstr "Dathanna XTerm"
|
||
|
||
#~ msgid "System Colors"
|
||
#~ msgstr "Dathanna an Chórais"
|
||
|
||
#~ msgid "vt100 (historical)"
|
||
#~ msgstr "vt100 (stairiúil)"
|
||
|
||
#~ msgid "VT420PC"
|
||
#~ msgstr "VT420PC"
|
||
|
||
#~ msgid "XTerm (XFree 3.x.x)"
|
||
#~ msgstr "XTerm (XFree 3.x.x)"
|
||
|
||
#~ msgid "Sch&ema"
|
||
#~ msgstr "Scéi&mre"
|
||
|
||
#~ msgid "&Right"
|
||
#~ msgstr "Ar &Dheis"
|
||
|
||
#~ msgid "&Enlarge Font"
|
||
#~ msgstr "&Méadaigh an Cló"
|
||
|
||
#~ msgid "S&ize"
|
||
#~ msgstr "&Méid"
|
||
|
||
#~ msgid "40x15 (&Small)"
|
||
#~ msgstr "40×15 (&Beag)"
|
||
|
||
#~ msgid "80x24 (&VT100)"
|
||
#~ msgstr "80×24 (&VT100)"
|
||
|
||
#~ msgid "80x25 (&IBM PC)"
|
||
#~ msgstr "80×25 (&IBM PC)"
|
||
|
||
#~ msgid "80x40 (&XTerm)"
|
||
#~ msgstr "80×40 (&XTerm)"
|
||
|
||
#~ msgid "80x52 (IBM V&GA)"
|
||
#~ msgstr "80×52 (IBM V&GA)"
|
||
|
||
#~ msgid "&Tip of the Day"
|
||
#~ msgstr "&Leid an Lae"
|
||
|
||
#~ msgid "New Sess&ion"
|
||
#~ msgstr "Se&isiún Nua"
|
||
|
||
#~ msgid "&Text && Icons"
|
||
#~ msgstr "&Téacs agus Deilbhíní"
|
||
|
||
#~ msgid "Text &Only"
|
||
#~ msgstr "Téacs &Amháin"
|
||
|
||
#~ msgid "&Icons Only"
|
||
#~ msgstr "&Deilbhíní Amháin"
|
||
|
||
#~ msgid "&Dynamic Hide"
|
||
#~ msgstr "&Folaigh go hUathoibríoch"
|
||
|
||
#~ msgid "S&ave History As..."
|
||
#~ msgstr "Sábháil an St&air Mar..."
|
||
|
||
#~ msgid "Clear All H&istories"
|
||
#~ msgstr "Gla&n Gach Stair"
|
||
|
||
#~ msgid "&Rename Session..."
|
||
#~ msgstr "&Athainmnigh an Seisiún... "
|
||
|
||
#~ msgid "Stop Monitoring for &Activity"
|
||
#~ msgstr "Ná Fair ar &Ghníomhaíocht"
|
||
|
||
#~ msgid "Stop Monitoring for &Silence"
|
||
#~ msgstr "Ná Fair ar &Chiúnas"
|
||
|
||
#~ msgid "Send &Input to All Sessions"
|
||
#~ msgstr "Seol &Ionchur go Gach Seisiún"
|
||
|
||
#~ msgid "List Sessions"
|
||
#~ msgstr "Liostáil Seisiúin"
|
||
|
||
#~ msgid "Go to Previous Session"
|
||
#~ msgstr "Téigh go dtí an seisiún roimhe seo"
|
||
|
||
#~ msgid "Go to Next Session"
|
||
#~ msgstr "Téigh go dtí an chéad Seisiún eile"
|
||
|
||
#~ msgid "Toggle Bidi"
|
||
#~ msgstr "Scoránaigh Bidi"
|
||
|
||
#~ msgid "Save Sessions Profile"
|
||
#~ msgstr "Sábháil Próifíl na Seisiún"
|
||
|
||
#~ msgid "Use the right mouse button to bring back the menu"
|
||
#~ msgstr "Úsáid cnaipe deis na luiche chun an roghchlár a thabhairt ar ais."
|
||
|
||
#~ msgid "Session List"
|
||
#~ msgstr "Liosta na Seisiún"
|
||
|
||
#~ msgid "Rename Session"
|
||
#~ msgstr "Athainmnigh an Seisiún "
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "End of history reached.\n"
|
||
#~ "Continue from the beginning?"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Deireadh na staire sroichte.\n"
|
||
#~ "Lean ar aghaidh ón tús?"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Beginning of history reached.\n"
|
||
#~ "Continue from the end?"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Tús na staire sroichte.\n"
|
||
#~ "Lean ar aghaidh ón deireadh?"
|
||
|
||
#~ msgid "File Exists"
|
||
#~ msgstr "Tá an comhad ann"
|
||
|
||
#~ msgid "Overwrite"
|
||
#~ msgstr "Forscríobh"
|
||
|
||
#~ msgid "&Download"
|
||
#~ msgstr "Í&osluchtaigh"
|
||
|
||
#~ msgid "Print %1"
|
||
#~ msgstr "Priontáil %1"
|
||
|
||
#~ msgid "Number of columns:"
|
||
#~ msgstr "Líon na gcolún:"
|
||
|
||
#~ msgid "Number of lines:"
|
||
#~ msgstr "Líon na línte:"
|
||
|
||
#~ msgid "&History..."
|
||
#~ msgstr "&Stair..."
|
||
|
||
#~ msgid "&0"
|
||
#~ msgstr "&0"
|
||
|
||
#~ msgid "&1"
|
||
#~ msgstr "&1"
|
||
|
||
#~ msgid "&2"
|
||
#~ msgstr "&2"
|
||
|
||
#~ msgid "&3"
|
||
#~ msgstr "&3"
|
||
|
||
#~ msgid "&4"
|
||
#~ msgstr "&4"
|
||
|
||
#~ msgid "&5"
|
||
#~ msgstr "&5"
|
||
|
||
#~ msgid "&6"
|
||
#~ msgstr "&6"
|
||
|
||
#~ msgid "&7"
|
||
#~ msgstr "&7"
|
||
|
||
#~ msgid "&8"
|
||
#~ msgstr "&8"
|
||
|
||
#~ msgid "Show Fr&ame"
|
||
#~ msgstr "T&aispeáin Fráma"
|
||
|
||
#~ msgid "Hide Fr&ame"
|
||
#~ msgstr "Folaigh &Fráma"
|
||
|
||
#~ msgid "S&ettings"
|
||
#~ msgstr "&Socruithe"
|
||
|
||
#~ msgid "Set window class"
|
||
#~ msgstr "Socraigh cineál na fuinneoga"
|
||
|
||
#~ msgid "Start login shell"
|
||
#~ msgstr "Tosaigh blaosc logála isteach"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Specify terminal type as set in the TERM\n"
|
||
#~ "environment variable"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Sonraigh cineál an teirminéil mar atá socruithe\n"
|
||
#~ "san athróg thimpeallachta TERM"
|
||
|
||
#~ msgid "Do not save lines in history"
|
||
#~ msgstr "Ná sábháil línte sa stair"
|
||
|
||
#~ msgid "Do not display menubar"
|
||
#~ msgstr "Ná taispeáin an barra roghchláir"
|
||
|
||
#~ msgid "Do not display tab bar"
|
||
#~ msgstr "Ná taispeáin an barra cluaisíní"
|
||
|
||
#~ msgid "Do not display frame"
|
||
#~ msgstr "Ná taispeáin fráma"
|
||
|
||
#~ msgid "Do not use Xft (anti-aliasing)"
|
||
#~ msgstr "Ná húsáid Xft (frithailiasáil)"
|
||
|
||
#~ msgid "Terminal size in columns x lines"
|
||
#~ msgstr "Méid an Teirminéil, Colúin × Línte"
|
||
|
||
#~ msgid "List available schemata"
|
||
#~ msgstr "Taispeáin na scéimrí atá ar fáil"
|
||
|
||
#~ msgid "Change working directory to 'dir'"
|
||
#~ msgstr "Athraigh an chomhadlann oibre go 'dir'"
|
||
|
||
#~ msgid "Execute 'command' instead of shell"
|
||
#~ msgstr "Rith 'ordú' in áit na blaoisce"
|
||
|
||
#~ msgid "[no title]"
|
||
#~ msgstr "[gan teideal]"
|
||
|
||
#~ msgid "Konsole Default"
|
||
#~ msgstr "Réamhshocrú Konsole"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "You have open sessions (besides the current one). These will be killed if "
|
||
#~ "you continue.\n"
|
||
#~ "Are you sure you want to quit?"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Tá seisiúin (seachas an ceann reatha) ar oscailt agat. Scriosfar iad má "
|
||
#~ "leanann tú ar aghaidh.\n"
|
||
#~ "An bhfuil tú cinnte go dteastaíonn uait scor?"
|
||
|
||
#~ msgid "&Install"
|
||
#~ msgstr "&Suiteáil"
|
||
|
||
#~ msgid "Do Not Install"
|
||
#~ msgstr "Ná Suiteáil"
|
||
|
||
#~ msgid "Could not install %1 into fonts:/Personal/"
|
||
#~ msgstr "Níorbh fhéidir %1 a shuiteáil i fonts:/Personal/"
|
||
|
||
#~ msgid "This is not a local file.\n"
|
||
#~ msgstr "Ní chomhad logánta é seo.\n"
|
||
|
||
#~ msgid "X terminal for use with KDE."
|
||
#~ msgstr "Teirminéal X le haghaidh KDE."
|
||
|
||
#~ msgid "faster startup, bug fixing"
|
||
#~ msgstr "tosú níos tapúla, réiteach fabhtanna"
|
||
|
||
#~ msgid "decent marking"
|
||
#~ msgstr "marcáil deas"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "partification\n"
|
||
#~ "overall improvements"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "cur in ord le haghaidh kparts\n"
|
||
#~ "feabhasanna ginearálta"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "most of main.C donated via kvt\n"
|
||
#~ "overall improvements"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "a thug an cuid is mó de main.C ó kvt\n"
|
||
#~ "feabhasanna ginearálta"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Thanks to many others.\n"
|
||
#~ "The above list only reflects the contributors\n"
|
||
#~ "I managed to keep track of."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Buíochas le neart daoine eile.\n"
|
||
#~ "Níl sa liosta thuas ach na cuiditheoirí\n"
|
||
#~ "a d'éirigh liom cuntas a choimeád díobh."
|