mirror of
https://github.com/KDE/konsole.git
synced 2025-12-23 23:38:08 -05:00
6197 lines
178 KiB
Plaintext
6197 lines
178 KiB
Plaintext
# translation of konsole.po to Slovak
|
|
# Stanislav Visnovsky <visnovsky@nenya.ms.mff.cuni.cz>, 2001,-2002.
|
|
# Stanislav Visnovsky <visnovsky@kde.org>, 2003, 2004.
|
|
# Richard Fric <Richard.Fric@kdemail.net>, 2006, 2010.
|
|
# Jozef Riha <jose1711@gmail.com>, 2006.
|
|
# Michal Sulek <misurel@gmail.com>, 2009, 2010, 2011.
|
|
# Richard Frič <Richard.Fric@kdemail.net>, 2012.
|
|
# SPDX-FileCopyrightText: 2012, 2013, 2014, 2015, 2016, 2017, 2019, 2021, 2022, 2023 Roman Paholík <wizzardsk@gmail.com>
|
|
# Matej Mrenica <matejm98mthw@gmail.com>, 2018, 2019, 2020, 2021, 2022.
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: konsole\n"
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2025-12-21 00:47+0000\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2023-12-12 19:29+0100\n"
|
|
"Last-Translator: Roman Paholik <wizzardsk@gmail.com>\n"
|
|
"Language-Team: Slovak <kde-sk@linux.sk>\n"
|
|
"Language: sk\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"X-Generator: Lokalize 23.08.3\n"
|
|
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1) ? 0 : (n>=2 && n<=4) ? 1 : 2;\n"
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
|
|
msgid "Your names"
|
|
msgstr "Juraj Bednár,Stanislav Višňovský,Jozef Říha,Michal Šulek,Roman Paholík"
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
|
|
msgid "Your emails"
|
|
msgstr ""
|
|
"juraj@bednar.sk,visnovsky@nenya.ms.mff.cuni.cz,jose1711@gmail.com,"
|
|
"misurel@gmail.com,wizzardsk@gmail.com"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: Menu (file)
|
|
#: ../desktop/konsoleui.rc:6
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "File"
|
|
msgstr "Súbor"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, btnEdit)
|
|
#. i18n: ectx: Menu (edit)
|
|
#: ../desktop/konsoleui.rc:16 plugins/QuickCommands/quickcommandswidget.cpp:296
|
|
#: plugins/SSHManager/sshwidget.ui:300
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Edit"
|
|
msgstr "Upraviť"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: Menu (view)
|
|
#: ../desktop/konsoleui.rc:19
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "View"
|
|
msgstr "Pohľad"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: Menu (view-split)
|
|
#: ../desktop/konsoleui.rc:20 ../desktop/partui.rc:12
|
|
#: ../desktop/sessionui.rc:64
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Split View"
|
|
msgstr "Rozdeliť pohľad"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: Menu (settings)
|
|
#: ../desktop/konsoleui.rc:41
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Settings"
|
|
msgstr "Nastavenia"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: Menu (plugins)
|
|
#: ../desktop/konsoleui.rc:54
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Plugins"
|
|
msgstr "Moduly"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: Menu (help)
|
|
#: ../desktop/konsoleui.rc:57
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Help"
|
|
msgstr "Pomocník"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
|
|
#: ../desktop/konsoleui.rc:61
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Main Toolbar"
|
|
msgstr "Hlavný panel nástrojov"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: Menu (history)
|
|
#: ../desktop/partui.rc:20
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "S&crollback"
|
|
msgstr "&Rolovanie"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: ToolBar (sessionToolbar)
|
|
#: ../desktop/sessionui.rc:80
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Session Toolbar"
|
|
msgstr "Panel nástrojov sedenia"
|
|
|
|
#: Application.cpp:53
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "@info:shell"
|
|
msgid "Name of profile to use for new Konsole instance"
|
|
msgstr "Názov profilu, ktorý sa použije v novej inštancii Konsole"
|
|
|
|
#: Application.cpp:54
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "@info:shell"
|
|
msgid "json layoutfile to be loaded to use for new Konsole instance"
|
|
msgstr "Súbor json s rozložením, ktoré sa použije pre novú inštanciu Konsole"
|
|
|
|
#: Application.cpp:55
|
|
#, fuzzy, kde-format
|
|
#| msgid "Create a new profile based on the selected profile"
|
|
msgctxt "@info:shell"
|
|
msgid "Use the built-in profile instead of the default profile"
|
|
msgstr "Vytvoriť nový profil založený na vybranom profile"
|
|
|
|
#: Application.cpp:56
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "@info:shell"
|
|
msgid "Set the initial working directory of the new tab or window to 'dir'"
|
|
msgstr "Nastaví počiatočný pracovný adresár pre novú kartu alebo okno na 'dir'"
|
|
|
|
#: Application.cpp:57
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "@info:shell"
|
|
msgid "Do not close the initial session automatically when it ends."
|
|
msgstr "Nezatvárať počiatočné sedenie automaticky po jeho ukončení."
|
|
|
|
#: Application.cpp:61
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "@info:shell"
|
|
msgid ""
|
|
"Create a new tab in an existing window rather than creating a new window "
|
|
"('Run all Konsole windows in a single process' must be enabled)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Vytvorí novú kartu v existujúcom okne namiesto vytvorenia nového okna "
|
|
"('Spúšťať všetky Konsole okná v jednom procese' musí byť povolené)"
|
|
|
|
#: Application.cpp:62
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "@info:shell"
|
|
msgid "Create tabs as specified in given tabs configuration file"
|
|
msgstr "Vytvorí karty ako boli definované v danom konfiguračnom súbore kariet"
|
|
|
|
#: Application.cpp:64
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "@info:shell"
|
|
msgid ""
|
|
"Start Konsole in the background and bring to the front when Ctrl+Shift+F12 "
|
|
"(by default) is pressed"
|
|
msgstr ""
|
|
"Spustí Konsole na pozadí a po stlačení klávesov Ctrl+Shift+F12 (štandarne) "
|
|
"sa prenesie do popredia"
|
|
|
|
#: Application.cpp:65
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "@info:shell"
|
|
msgid "Run in a separate process"
|
|
msgstr "Spustiť v oddelenom procese"
|
|
|
|
#: Application.cpp:66
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "@info:shell"
|
|
msgid "Show the menubar, overriding the default setting"
|
|
msgstr "Zobraziť panel ponuky, prepísať predvolené nastavenie"
|
|
|
|
#: Application.cpp:67
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "@info:shell"
|
|
msgid "Hide the menubar, overriding the default setting"
|
|
msgstr "Skryť panel ponuky, prepísať predvolené nastavenie"
|
|
|
|
#: Application.cpp:68
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "@info:shell"
|
|
msgid "Show the tabbar, overriding the default setting"
|
|
msgstr "Zobraziť panel kariet, prepísať predvolené nastavenie"
|
|
|
|
#: Application.cpp:69
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "@info:shell"
|
|
msgid "Hide the tabbar, overriding the default setting"
|
|
msgstr "Skryť panel kariet, prepísať predvolené nastavenie"
|
|
|
|
#: Application.cpp:70
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "@info:shell"
|
|
msgid "Start Konsole in fullscreen mode"
|
|
msgstr "Spustiť Konsole v režime celej obrazovky"
|
|
|
|
#: Application.cpp:71
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "@info:shell"
|
|
msgid "Disable transparent backgrounds, even if the system supports them."
|
|
msgstr "Zakázať priehľadné pozadia, aj keď ich systém podporuje."
|
|
|
|
#: Application.cpp:72
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "@info:shell"
|
|
msgid "List the available profiles"
|
|
msgstr "Zoznam dostupných profilov"
|
|
|
|
#: Application.cpp:73
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "@info:shell"
|
|
msgid "List all the profile properties names and their type (for use with -p)"
|
|
msgstr "Zobraziť všetky vlastnosti profilu a ich typ (na použitie s -p)"
|
|
|
|
#: Application.cpp:74
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "@info:shell"
|
|
msgid "Change the value of a profile property."
|
|
msgstr "Zmení hodnotu vlastnosti profilu."
|
|
|
|
#: Application.cpp:76
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "@info:shell"
|
|
msgid ""
|
|
"Command to execute. This option will catch all following arguments, so use "
|
|
"it as the last option."
|
|
msgstr ""
|
|
"Príkaz na vykonanie. Táto voľba zachytí všetky nasledovné argumenty, takže "
|
|
"použite ju ako poslednú voľbu."
|
|
|
|
#: Application.cpp:79
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "@info:shell"
|
|
msgid ""
|
|
"Force re-using the existing instance even if it breaks functionality, e. g. "
|
|
"--new-tab. Mostly for debugging."
|
|
msgstr ""
|
|
"Vynútiť opätovné použitie existujúcej inštancie, aj keď sa tým naruší "
|
|
"funkčnosť, napr. --new-tab. Väčšinou na ladenie."
|
|
|
|
#: Application.cpp:86
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "@info:shell"
|
|
msgid "Arguments passed to command"
|
|
msgstr "Argumenty zadané príkazu"
|
|
|
|
#: Application.cpp:516
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "@item"
|
|
msgid "Toggle Background Window"
|
|
msgstr "Prepnúť okno pozadia"
|
|
|
|
#: BookmarkHandler.cpp:107
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "@item:inmenu The user's name and host they are connected to via ssh"
|
|
msgid "%1 on %2"
|
|
msgstr "%1 na %2"
|
|
|
|
#: BookmarkHandler.cpp:109
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "@item:inmenu The host the user is connected to via ssh"
|
|
msgid "%1"
|
|
msgstr "%1"
|
|
|
|
#: colorscheme/ColorScheme.cpp:124
|
|
msgctxt "@item:intable palette"
|
|
msgid "Foreground"
|
|
msgstr "Popredie"
|
|
|
|
#: colorscheme/ColorScheme.cpp:125
|
|
msgctxt "@item:intable palette"
|
|
msgid "Background"
|
|
msgstr "Pozadie"
|
|
|
|
#: colorscheme/ColorScheme.cpp:126
|
|
msgctxt "@item:intable palette"
|
|
msgid "Color 1"
|
|
msgstr "Farba 1"
|
|
|
|
#: colorscheme/ColorScheme.cpp:127
|
|
msgctxt "@item:intable palette"
|
|
msgid "Color 2"
|
|
msgstr "Farba 2"
|
|
|
|
#: colorscheme/ColorScheme.cpp:128
|
|
msgctxt "@item:intable palette"
|
|
msgid "Color 3"
|
|
msgstr "Farba 3"
|
|
|
|
#: colorscheme/ColorScheme.cpp:129
|
|
msgctxt "@item:intable palette"
|
|
msgid "Color 4"
|
|
msgstr "Farba 4"
|
|
|
|
#: colorscheme/ColorScheme.cpp:130
|
|
msgctxt "@item:intable palette"
|
|
msgid "Color 5"
|
|
msgstr "Farba 5"
|
|
|
|
#: colorscheme/ColorScheme.cpp:131
|
|
msgctxt "@item:intable palette"
|
|
msgid "Color 6"
|
|
msgstr "Farba 6"
|
|
|
|
#: colorscheme/ColorScheme.cpp:132
|
|
msgctxt "@item:intable palette"
|
|
msgid "Color 7"
|
|
msgstr "Farba 7"
|
|
|
|
#: colorscheme/ColorScheme.cpp:133
|
|
msgctxt "@item:intable palette"
|
|
msgid "Color 8"
|
|
msgstr "Farba 8"
|
|
|
|
#: colorscheme/ColorScheme.cpp:134
|
|
msgctxt "@item:intable palette"
|
|
msgid "Foreground (Intense)"
|
|
msgstr "Popredie (intenzívne)"
|
|
|
|
#: colorscheme/ColorScheme.cpp:135
|
|
msgctxt "@item:intable palette"
|
|
msgid "Background (Intense)"
|
|
msgstr "Pozadie (intenzívne)"
|
|
|
|
#: colorscheme/ColorScheme.cpp:136
|
|
msgctxt "@item:intable palette"
|
|
msgid "Color 1 (Intense)"
|
|
msgstr "Farba 1 (intenzívna)"
|
|
|
|
#: colorscheme/ColorScheme.cpp:137
|
|
msgctxt "@item:intable palette"
|
|
msgid "Color 2 (Intense)"
|
|
msgstr "Farba 2 (intenzívna)"
|
|
|
|
#: colorscheme/ColorScheme.cpp:138
|
|
msgctxt "@item:intable palette"
|
|
msgid "Color 3 (Intense)"
|
|
msgstr "Farba 3 (intenzívna)"
|
|
|
|
#: colorscheme/ColorScheme.cpp:139
|
|
msgctxt "@item:intable palette"
|
|
msgid "Color 4 (Intense)"
|
|
msgstr "Farba 4 (intenzívna)"
|
|
|
|
#: colorscheme/ColorScheme.cpp:140
|
|
msgctxt "@item:intable palette"
|
|
msgid "Color 5 (Intense)"
|
|
msgstr "Farba 5 (intenzívna)"
|
|
|
|
#: colorscheme/ColorScheme.cpp:141
|
|
msgctxt "@item:intable palette"
|
|
msgid "Color 6 (Intense)"
|
|
msgstr "Farba 6 (intenzívna)"
|
|
|
|
#: colorscheme/ColorScheme.cpp:142
|
|
msgctxt "@item:intable palette"
|
|
msgid "Color 7 (Intense)"
|
|
msgstr "Farba 7 (intenzívna)"
|
|
|
|
#: colorscheme/ColorScheme.cpp:143
|
|
msgctxt "@item:intable palette"
|
|
msgid "Color 8 (Intense)"
|
|
msgstr "Farba 8 (intenzívna)"
|
|
|
|
#: colorscheme/ColorScheme.cpp:144
|
|
msgctxt "@item:intable palette"
|
|
msgid "Foreground (Faint)"
|
|
msgstr "Popredie (slabé)"
|
|
|
|
#: colorscheme/ColorScheme.cpp:145
|
|
msgctxt "@item:intable palette"
|
|
msgid "Background (Faint)"
|
|
msgstr "Pozadie (slabé)"
|
|
|
|
#: colorscheme/ColorScheme.cpp:146
|
|
msgctxt "@item:intable palette"
|
|
msgid "Color 1 (Faint)"
|
|
msgstr "Farba 1 (slabá)"
|
|
|
|
#: colorscheme/ColorScheme.cpp:147
|
|
msgctxt "@item:intable palette"
|
|
msgid "Color 2 (Faint)"
|
|
msgstr "Farba 2 (slabá)"
|
|
|
|
#: colorscheme/ColorScheme.cpp:148
|
|
msgctxt "@item:intable palette"
|
|
msgid "Color 3 (Faint)"
|
|
msgstr "Farba 3 (slabá)"
|
|
|
|
#: colorscheme/ColorScheme.cpp:149
|
|
msgctxt "@item:intable palette"
|
|
msgid "Color 4 (Faint)"
|
|
msgstr "Farba 4 (slabá)"
|
|
|
|
#: colorscheme/ColorScheme.cpp:150
|
|
msgctxt "@item:intable palette"
|
|
msgid "Color 5 (Faint)"
|
|
msgstr "Farba 5 (slabá)"
|
|
|
|
#: colorscheme/ColorScheme.cpp:151
|
|
msgctxt "@item:intable palette"
|
|
msgid "Color 6 (Faint)"
|
|
msgstr "Farba 6 (slabá)"
|
|
|
|
#: colorscheme/ColorScheme.cpp:152
|
|
msgctxt "@item:intable palette"
|
|
msgid "Color 7 (Faint)"
|
|
msgstr "Farba 7 (slabá)"
|
|
|
|
#: colorscheme/ColorScheme.cpp:153
|
|
msgctxt "@item:intable palette"
|
|
msgid "Color 8 (Faint)"
|
|
msgstr "Farba 8 (slabá)"
|
|
|
|
#: colorscheme/ColorScheme.cpp:452
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "@item"
|
|
msgid "Un-named Color Scheme"
|
|
msgstr "Nepomenovaná farebná schéma"
|
|
|
|
#: colorscheme/ColorSchemeEditor.cpp:110
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "@label:listbox Column header text for color names"
|
|
msgid "Name"
|
|
msgstr "Názov"
|
|
|
|
#: colorscheme/ColorSchemeEditor.cpp:110
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "@label:listbox Column header text for the actual colors"
|
|
msgid "Color"
|
|
msgstr "Farba"
|
|
|
|
#: colorscheme/ColorSchemeEditor.cpp:111
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "@label:listbox Column header text for the actual intense colors"
|
|
msgid "Intense color"
|
|
msgstr "Intenzívna farba"
|
|
|
|
#: colorscheme/ColorSchemeEditor.cpp:112
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "@label:listbox Column header text for the actual faint colors"
|
|
msgid "Faint color"
|
|
msgstr "Slabá farba"
|
|
|
|
#: colorscheme/ColorSchemeEditor.cpp:137
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "@info:status"
|
|
msgid ""
|
|
"The background transparency setting will not be used because your desktop "
|
|
"does not appear to support transparent windows."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nastavenie priehľadnosti pozadia nebude použité, pretože vaša pracovná "
|
|
"plocha nepodporuje priehľadnosť okien."
|
|
|
|
#: colorscheme/ColorSchemeEditor.cpp:188
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "@title:window"
|
|
msgid "Select wallpaper image file"
|
|
msgstr "Vyberte súbor s tapetou"
|
|
|
|
#: colorscheme/ColorSchemeEditor.cpp:190
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "@label:textbox Filter in file open dialog"
|
|
msgid "Supported Images"
|
|
msgstr "Podporované obrázky"
|
|
|
|
#: colorscheme/ColorSchemeEditor.cpp:334
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "@title:window"
|
|
msgid "New Color Scheme"
|
|
msgstr "Nová farebná schéma"
|
|
|
|
#: colorscheme/ColorSchemeEditor.cpp:337
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "@title:window"
|
|
msgid "Edit Color Scheme"
|
|
msgstr "Upraviť farebnú schému"
|
|
|
|
#: colorscheme/ColorSchemeEditor.cpp:383
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "@info:tooltip"
|
|
msgid "Click to choose color"
|
|
msgstr "Kliknite na výber farby"
|
|
|
|
#: colorscheme/ColorSchemeEditor.cpp:388
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "@info:tooltip"
|
|
msgid "Click to choose intense color"
|
|
msgstr "Kliknite na výber intenzívnej farby"
|
|
|
|
#: colorscheme/ColorSchemeEditor.cpp:393
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "@info:tooltip"
|
|
msgid "Click to choose Faint color"
|
|
msgstr "Kliknite na výber slabej farby"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, descriptionLabel)
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, discriptionLabel)
|
|
#: colorscheme/ColorSchemeEditor.ui:31 KeyBindingEditor.ui:31
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Description:"
|
|
msgstr "Popis:"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, randomizedBackgroundCheck)
|
|
#: colorscheme/ColorSchemeEditor.ui:50
|
|
#, kde-format
|
|
msgid ""
|
|
"Hue and saturation values of default foreground and background colors are "
|
|
"randomized by default. Some color schemes might use different randomization "
|
|
"settings.\n"
|
|
"To see any effect, set colors with saturation value greater than 0."
|
|
msgstr ""
|
|
"Hodnoty odtieňa a saturácie predvolených farieb popredia a pozadia sú "
|
|
"predvolene náhodné. Niektoré farebné schémy môžu používať odlišné nastavenia "
|
|
"náhodnosti.\n"
|
|
"Ak chcete vidieť akýkoľvek efekt, nastavte farby s hodnotou sýtosti vyššou "
|
|
"ako 0."
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, randomizedBackgroundCheck)
|
|
#: colorscheme/ColorSchemeEditor.ui:53
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Randomly adjust colors for each session"
|
|
msgstr "Náhodne upraviť farby pre každé sedenie"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, blurCheckBox)
|
|
#: colorscheme/ColorSchemeEditor.ui:60
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Blur background"
|
|
msgstr "Rozmazať pozadie"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, transparencyLabel)
|
|
#: colorscheme/ColorSchemeEditor.ui:69
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Background color transparency:"
|
|
msgstr "Priehľadnosť farby pozadia:"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, transparencyPercentLabel)
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, wallpaperTransparencyPercentLabel)
|
|
#: colorscheme/ColorSchemeEditor.ui:89 colorscheme/ColorSchemeEditor.ui:123
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Percent"
|
|
msgstr "Percent"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, wallpaperTransparencyLabel)
|
|
#: colorscheme/ColorSchemeEditor.ui:103
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Wallpaper transparency:"
|
|
msgstr "Priehľadnosť pozadia:"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, wallpaperLabel)
|
|
#: colorscheme/ColorSchemeEditor.ui:137
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Background image:"
|
|
msgstr "Obrázok pozadia:"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, wallpaperPath)
|
|
#: colorscheme/ColorSchemeEditor.ui:144
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Edit the path of the background image"
|
|
msgstr "Zadajte cestu obrázku pozadia"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, wallpaperSelectButton)
|
|
#: colorscheme/ColorSchemeEditor.ui:151
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Choose the background image"
|
|
msgstr "Vyberte obrázok pozadia"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, wallpaperSelectButton)
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, dirSelectButton)
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, btnFindSshKey)
|
|
#: colorscheme/ColorSchemeEditor.ui:154 plugins/SSHManager/sshwidget.ui:155
|
|
#: widgets/EditProfileGeneralPage.ui:186
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "..."
|
|
msgstr "..."
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, wallpaperScalingLabel)
|
|
#: colorscheme/ColorSchemeEditor.ui:165
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Wallpaper scaling:"
|
|
msgstr "Mierka tapety:"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, wallpaperScalingType)
|
|
#: colorscheme/ColorSchemeEditor.ui:173
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Tile"
|
|
msgstr "Dlaždice"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, wallpaperScalingType)
|
|
#: colorscheme/ColorSchemeEditor.ui:178
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Stretch"
|
|
msgstr "Natiahnuť"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, wallpaperScalingType)
|
|
#: colorscheme/ColorSchemeEditor.ui:183
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Crop"
|
|
msgstr "Orezať"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, wallpaperScalingType)
|
|
#: colorscheme/ColorSchemeEditor.ui:188
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Adapt"
|
|
msgstr "Prispôsobiť"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, wallpaperScalingType)
|
|
#: colorscheme/ColorSchemeEditor.ui:193
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "NoScaling"
|
|
msgstr "Žiadna mierka"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, wallpaperFlipLabel)
|
|
#: colorscheme/ColorSchemeEditor.ui:205
|
|
#, fuzzy, kde-format
|
|
#| msgid "Wallpaper scaling:"
|
|
msgid "Wallpaper flip:"
|
|
msgstr "Mierka tapety:"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, wallpaperFlipType)
|
|
#: colorscheme/ColorSchemeEditor.ui:213
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "NoFlip"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, wallpaperFlipType)
|
|
#: colorscheme/ColorSchemeEditor.ui:218
|
|
#, fuzzy, kde-format
|
|
#| msgid "Horizontal Anchor:"
|
|
msgid "Horizontal"
|
|
msgstr "Horizontálne"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, wallpaperFlipType)
|
|
#: colorscheme/ColorSchemeEditor.ui:223
|
|
#, fuzzy, kde-format
|
|
#| msgid "Vertical Anchor:"
|
|
msgid "Vertical"
|
|
msgstr "Vertikálne"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, wallpaperFlipType)
|
|
#: colorscheme/ColorSchemeEditor.ui:228
|
|
#, fuzzy, kde-format
|
|
msgid "Both"
|
|
msgstr "Obe"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, wallpaperHorizontalAnchorLabel)
|
|
#: colorscheme/ColorSchemeEditor.ui:240
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Horizontal Anchor:"
|
|
msgstr "Horizontálna kotva:"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, wallpaperHorizontalAnchorPosition)
|
|
#: colorscheme/ColorSchemeEditor.ui:266
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Left"
|
|
msgstr "Ľavá strana"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, wallpaperVerticalAnchorLabel)
|
|
#: colorscheme/ColorSchemeEditor.ui:277
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Vertical Anchor:"
|
|
msgstr "Vertikálna kotva:"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, wallpaperVerticalAnchorPosition)
|
|
#: colorscheme/ColorSchemeEditor.ui:303
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Top"
|
|
msgstr "Hore"
|
|
|
|
#: colorscheme/ColorSchemeViewDelegate.cpp:52
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "AaZz09..."
|
|
msgstr "AaZz09..."
|
|
|
|
#: CopyInputDialog.cpp:30
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Copy Input"
|
|
msgstr "Kopírovať vstup"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, filterLabel)
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
|
|
#: CopyInputDialog.ui:19 KeyBindingEditor.ui:41
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Filter:"
|
|
msgstr "Filter:"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, selectAllButton)
|
|
#: CopyInputDialog.ui:46
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Select All"
|
|
msgstr "Vybrať všetko"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, deselectAllButton)
|
|
#: CopyInputDialog.ui:53
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Deselect All"
|
|
msgstr "Zrušiť výber"
|
|
|
|
#: filterHotSpots/ColorFilterHotSpot.cpp:84
|
|
#, fuzzy, kde-format
|
|
#| msgid "Preview:"
|
|
msgctxt "Caption of hover tooltip"
|
|
msgid "Color Preview"
|
|
msgstr "Náhľad:"
|
|
|
|
#: filterHotSpots/FileFilterHotspot.cpp:158
|
|
#, kde-format
|
|
msgid ""
|
|
"Could not open file with the text editor specified in the profile settings;\n"
|
|
"it will be opened with the system default editor."
|
|
msgstr ""
|
|
"Súbor sa nepodarilo otvoriť pomocou textového editora uvedeného v "
|
|
"nastaveniach profilu;\n"
|
|
" bude otvorený pomocou predvoleného editora systému."
|
|
|
|
#: filterHotSpots/FileFilterHotspot.cpp:172
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Copy Location"
|
|
msgstr "Kopírovať umiestnenie"
|
|
|
|
#: filterHotSpots/FileFilterHotspot.cpp:280
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Generating Thumbnail"
|
|
msgstr "Generujem náhľad"
|
|
|
|
#: filterHotSpots/UrlFilterHotspot.cpp:90
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Open Link"
|
|
msgstr "Otvoriť odkaz"
|
|
|
|
#: filterHotSpots/UrlFilterHotspot.cpp:92
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Copy Link Address"
|
|
msgstr "Kopírovať adresu odkazu"
|
|
|
|
#: filterHotSpots/UrlFilterHotspot.cpp:95
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Send Email To..."
|
|
msgstr "Odoslať e-mail..."
|
|
|
|
#: filterHotSpots/UrlFilterHotspot.cpp:97
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Copy Email Address"
|
|
msgstr "Kopírovať e-mailovú adresu"
|
|
|
|
#: FontDialog.cpp:26
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "@title:window"
|
|
msgid "Select font"
|
|
msgstr "Vybrať písmo"
|
|
|
|
#: FontDialog.cpp:37
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "@action:button"
|
|
msgid "Show all fonts"
|
|
msgstr "Zobraziť všetky písma"
|
|
|
|
#: FontDialog.cpp:66
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "@info:status"
|
|
msgid ""
|
|
"By its very nature, a terminal program requires font characters that are "
|
|
"equal width (monospace). Any non monospaced font may cause display issues. "
|
|
"This should not be necessary except in rare cases."
|
|
msgstr ""
|
|
"Je prirodzené, že terminálový program vyžaduje znaky písma rovnako široké. "
|
|
"Iný font môže spôsobiť problémy so zobrazením. Toto by nemalo byť potrebné "
|
|
"okrem výnimočných prípadov."
|
|
|
|
#: HistorySizeDialog.cpp:25
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "@title:window"
|
|
msgid "Adjust Scrollback"
|
|
msgstr "Upraviť rolovanie späť"
|
|
|
|
#: HistorySizeDialog.cpp:46
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "@info:status"
|
|
msgid "Any adjustments are only temporary to this session."
|
|
msgstr "Všetky úpravy sú len dočasné pre toto sedenie."
|
|
|
|
#: KeyBindingEditor.cpp:54
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "@label:textbox"
|
|
msgid "Enter descriptive label"
|
|
msgstr "Vložte popisný štítok"
|
|
|
|
#: KeyBindingEditor.cpp:63
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Key Combination"
|
|
msgstr "Kombinácia kláves"
|
|
|
|
#: KeyBindingEditor.cpp:63
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Output"
|
|
msgstr "Výstup"
|
|
|
|
#: KeyBindingEditor.cpp:220 KeyBindingEditor.cpp:221
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "New Key Binding List"
|
|
msgstr "Nový zoznam klávesových skratiek"
|
|
|
|
#: KeyBindingEditor.cpp:224
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Edit Key Binding List"
|
|
msgstr "Upraviť zoznam klávesových skratiek"
|
|
|
|
#: KeyBindingEditor.cpp:287
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "A key bindings scheme cannot be saved with an empty description."
|
|
msgstr "Schéma priradenia klávesov nemôže byť uložená s prázdnym popisom."
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, addEntryButton)
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, btnAdd)
|
|
#: KeyBindingEditor.ui:65 plugins/QuickCommands/qcwidget.ui:246
|
|
#: plugins/SSHManager/sshmanagerpluginwidget.cpp:342
|
|
#: plugins/SSHManager/sshwidget.ui:310
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Add"
|
|
msgstr "Pridať"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, removeEntryButton)
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, removeKeyBindingsButton)
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, removeColorSchemeButton)
|
|
#: KeyBindingEditor.ui:72 widgets/EditProfileAppearancePage.ui:92
|
|
#: widgets/EditProfileKeyboardPage.ui:83
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Remove"
|
|
msgstr "Odstrániť"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
|
|
#: KeyBindingEditor.ui:94
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "Title of the area where you test your keys are properly configured"
|
|
msgid "Test Area"
|
|
msgstr "Testovacia oblasť"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
|
|
#: KeyBindingEditor.ui:115
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Input:"
|
|
msgstr "Vstup:"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
|
|
#: KeyBindingEditor.ui:128
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Output:"
|
|
msgstr "Výstup:"
|
|
|
|
#: main.cpp:189
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "@title"
|
|
msgid "Konsole"
|
|
msgstr "Konsole"
|
|
|
|
#: main.cpp:191
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "@title"
|
|
msgid "Terminal emulator"
|
|
msgstr "Emulátor terminálu"
|
|
|
|
#: main.cpp:193
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "@info:credit"
|
|
msgid "(c) 1997-2022, The Konsole Developers"
|
|
msgstr "(c) 1997-2022, Vývojári Konsole"
|
|
|
|
#: main.cpp:369
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "@info:credit"
|
|
msgid "Kurt Hindenburg"
|
|
msgstr "Kurt Hindenburg"
|
|
|
|
#: main.cpp:371
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "@info:credit"
|
|
msgid "General maintainer, bug fixes and general improvements"
|
|
msgstr "Všeobecný správca, opravy chýb a všeobecné vylepšenia"
|
|
|
|
#: main.cpp:374
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "@info:credit"
|
|
msgid "Robert Knight"
|
|
msgstr "Robert Knight"
|
|
|
|
#: main.cpp:375
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "@info:credit"
|
|
msgid "Previous maintainer, ported to KDE4"
|
|
msgstr "Predošlý správca, port na KDE4"
|
|
|
|
#: main.cpp:377
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "@info:credit"
|
|
msgid "Lars Doelle"
|
|
msgstr "Lars Doelle"
|
|
|
|
#: main.cpp:377
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "@info:credit"
|
|
msgid "Original author"
|
|
msgstr "Pôvodný autor"
|
|
|
|
#: main.cpp:378
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "@info:credit"
|
|
msgid "Ahmad Samir"
|
|
msgstr "Ahmad Samir"
|
|
|
|
#: main.cpp:379 main.cpp:382 main.cpp:385 main.cpp:388
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "@info:credit"
|
|
msgid "Major refactoring, bug fixes and major improvements"
|
|
msgstr "+Všeobecný správca, opravy chýb a všeobecné vylepšenia"
|
|
|
|
#: main.cpp:381
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "@info:credit"
|
|
msgid "Carlos Alves"
|
|
msgstr "Carlos Alves"
|
|
|
|
#: main.cpp:384
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "@info:credit"
|
|
msgid "Tomaz Canabrava"
|
|
msgstr "Tomaz Canabrava"
|
|
|
|
#: main.cpp:387
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "@info:credit"
|
|
msgid "Gustavo Carneiro"
|
|
msgstr "Gustavo Carneiro"
|
|
|
|
#: main.cpp:390
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "@info:credit"
|
|
msgid "Edwin Pujols"
|
|
msgstr "Edwin Pujols"
|
|
|
|
#: main.cpp:391 main.cpp:394 main.cpp:396 main.cpp:401 main.cpp:403
|
|
#: main.cpp:404 main.cpp:405
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "@info:credit"
|
|
msgid "Bug fixes and general improvements"
|
|
msgstr "Opravy chýb a všeobecné vylepšenia"
|
|
|
|
#: main.cpp:393
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "@info:credit"
|
|
msgid "Martin T. H. Sandsmark"
|
|
msgstr "Martin T. H. Sandsmark"
|
|
|
|
#: main.cpp:396
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "@info:credit"
|
|
msgid "Nate Graham"
|
|
msgstr "Nate Graham"
|
|
|
|
#: main.cpp:397
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "@info:credit"
|
|
msgid "Mariusz Glebocki"
|
|
msgstr "Mariusz Glebocki"
|
|
|
|
#: main.cpp:398
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "@info:credit"
|
|
msgid "Bug fixes and major improvements"
|
|
msgstr "Opravy chýb a významné vylepšenia"
|
|
|
|
#: main.cpp:400
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "@info:credit"
|
|
msgid "Thomas Surrel"
|
|
msgstr "+Thomas Dreibholz"
|
|
|
|
#: main.cpp:403
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "@info:credit"
|
|
msgid "Jekyll Wu"
|
|
msgstr "Jekyll Wu"
|
|
|
|
#: main.cpp:404
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "@info:credit"
|
|
msgid "Waldo Bastian"
|
|
msgstr "Waldo Bastian"
|
|
|
|
#: main.cpp:405
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "@info:credit"
|
|
msgid "Stephan Binner"
|
|
msgstr "Stephan Binner"
|
|
|
|
#: main.cpp:406
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "@info:credit"
|
|
msgid "Thomas Dreibholz"
|
|
msgstr "Thomas Dreibholz"
|
|
|
|
#: main.cpp:406
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "@info:credit"
|
|
msgid "General improvements"
|
|
msgstr "Všeobecné vylepšenia"
|
|
|
|
#: main.cpp:407
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "@info:credit"
|
|
msgid "Chris Machemer"
|
|
msgstr "Chris Machemer"
|
|
|
|
#: main.cpp:407 main.cpp:408 main.cpp:435 main.cpp:436 main.cpp:437
|
|
#: main.cpp:438
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "@info:credit"
|
|
msgid "Bug fixes"
|
|
msgstr "Opravy chýb"
|
|
|
|
#: main.cpp:408
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "@info:credit"
|
|
msgid "Francesco Cecconi"
|
|
msgstr "Francesco Cecconi"
|
|
|
|
#: main.cpp:409
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "@info:credit"
|
|
msgid "Stephan Kulow"
|
|
msgstr "Stephan Kulow"
|
|
|
|
#: main.cpp:409
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "@info:credit"
|
|
msgid "Solaris support and history"
|
|
msgstr "Podpora pre Solaris a históriu"
|
|
|
|
#: main.cpp:410
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "@info:credit"
|
|
msgid "Alexander Neundorf"
|
|
msgstr "Alexander Neundorf"
|
|
|
|
#: main.cpp:411
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "@info:credit"
|
|
msgid "Bug fixes and improved startup performance"
|
|
msgstr "Opravy chýb a vylepšená rýchlosť spúšťania"
|
|
|
|
#: main.cpp:413
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "@info:credit"
|
|
msgid "Peter Silva"
|
|
msgstr "Peter Silva"
|
|
|
|
#: main.cpp:413
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "@info:credit"
|
|
msgid "Marking improvements"
|
|
msgstr "Vylepšenie označovania"
|
|
|
|
#: main.cpp:414
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "@info:credit"
|
|
msgid "Lotzi Boloni"
|
|
msgstr "Lotzi Boloni"
|
|
|
|
#: main.cpp:416
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "@info:credit"
|
|
msgid ""
|
|
"Embedded Konsole\n"
|
|
"Toolbar and session names"
|
|
msgstr ""
|
|
"Vložená Konsole\n"
|
|
"Panel nástrojov a názvy sedení"
|
|
|
|
#: main.cpp:419
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "@info:credit"
|
|
msgid "David Faure"
|
|
msgstr "David Faure"
|
|
|
|
#: main.cpp:421
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "@info:credit"
|
|
msgid ""
|
|
"Embedded Konsole\n"
|
|
"General improvements"
|
|
msgstr ""
|
|
"Vložená Konsole\n"
|
|
"Všeobecné vylepšenia"
|
|
|
|
#: main.cpp:424
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "@info:credit"
|
|
msgid "Antonio Larrosa"
|
|
msgstr "Antonio Larrosa"
|
|
|
|
#: main.cpp:424
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "@info:credit"
|
|
msgid "Visual effects"
|
|
msgstr "Vizuálne efekty"
|
|
|
|
#: main.cpp:425
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "@info:credit"
|
|
msgid "Matthias Ettrich"
|
|
msgstr "Matthias Ettrich"
|
|
|
|
#: main.cpp:427
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "@info:credit"
|
|
msgid ""
|
|
"Code from the kvt project\n"
|
|
"General improvements"
|
|
msgstr ""
|
|
"Kód z projektu kvt\n"
|
|
"Všeobecné vylepšenia"
|
|
|
|
#: main.cpp:430
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "@info:credit"
|
|
msgid "Warwick Allison"
|
|
msgstr "Warwick Allison"
|
|
|
|
#: main.cpp:431
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "@info:credit"
|
|
msgid "Schema and text selection improvements"
|
|
msgstr "Vylepšenia schém a výberu textu"
|
|
|
|
#: main.cpp:433
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "@info:credit"
|
|
msgid "Dan Pilone"
|
|
msgstr "Dan Pilone"
|
|
|
|
#: main.cpp:433
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "@info:credit"
|
|
msgid "SGI port"
|
|
msgstr "Port pre SGI"
|
|
|
|
#: main.cpp:434
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "@info:credit"
|
|
msgid "Kevin Street"
|
|
msgstr "Kevin Street"
|
|
|
|
#: main.cpp:434
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "@info:credit"
|
|
msgid "FreeBSD port"
|
|
msgstr "Port pre FreeBSD"
|
|
|
|
#: main.cpp:435
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "@info:credit"
|
|
msgid "Sven Fischer"
|
|
msgstr "Sven Fischer"
|
|
|
|
#: main.cpp:436
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "@info:credit"
|
|
msgid "Dale M. Flaven"
|
|
msgstr "Dale M. Flaven"
|
|
|
|
#: main.cpp:437
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "@info:credit"
|
|
msgid "Martin Jones"
|
|
msgstr "Martin Jones"
|
|
|
|
#: main.cpp:438
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "@info:credit"
|
|
msgid "Lars Knoll"
|
|
msgstr "Lars Knoll"
|
|
|
|
#: main.cpp:439
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "@info:credit"
|
|
msgid "Thanks to many others.\n"
|
|
msgstr "Poďakovanie veľa ďalším.\n"
|
|
|
|
#: MainWindow.cpp:339
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "@action:inmenu"
|
|
msgid "&New Tab"
|
|
msgstr "&Nová karta"
|
|
|
|
#: MainWindow.cpp:349
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "@action:inmenu"
|
|
msgid "&Clone Tab"
|
|
msgstr "Klonovať kartu"
|
|
|
|
#: MainWindow.cpp:356
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "@action:inmenu"
|
|
msgid "New &Window"
|
|
msgstr "&Nové okno"
|
|
|
|
#: MainWindow.cpp:363
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "@action:inmenu"
|
|
msgid "Close Window"
|
|
msgstr "Zavrieť okno"
|
|
|
|
#: MainWindow.cpp:368
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "@title:menu"
|
|
msgid "&Bookmarks"
|
|
msgstr "&Záložky"
|
|
|
|
#: MainWindow.cpp:395
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "&Window Color Scheme"
|
|
msgstr "Farebná schéma okna"
|
|
|
|
#: MainWindow.cpp:407
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "@action:inmenu"
|
|
msgid "Manage Profiles..."
|
|
msgstr "Spravovať profily..."
|
|
|
|
#: MainWindow.cpp:413
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "@item"
|
|
msgid "Activate Menu"
|
|
msgstr "Aktivovať ponuku"
|
|
|
|
#: MainWindow.cpp:419
|
|
#, fuzzy, kde-format
|
|
#| msgctxt "@action:inmenu"
|
|
#| msgid "Save tab layout to file"
|
|
msgctxt "@action:inmenu"
|
|
msgid "Save Tab Layout..."
|
|
msgstr "Uložiť rozloženie kariet do súboru"
|
|
|
|
#: MainWindow.cpp:428
|
|
#, fuzzy, kde-format
|
|
#| msgctxt "@action:inmenu"
|
|
#| msgid "Load tab layout from file"
|
|
msgctxt "@action:inmenu"
|
|
msgid "Load Tab Layout..."
|
|
msgstr "Načítať rozloženie kariet zo súboru"
|
|
|
|
#: MainWindow.cpp:736 MainWindow.cpp:753
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "@info"
|
|
msgid "There is a process running in this window. Do you still want to quit?"
|
|
msgid_plural ""
|
|
"There are %1 processes running in this window. Do you still want to quit?"
|
|
msgstr[0] "V tomto okne beží proces. Stále chcete skončiť?"
|
|
msgstr[1] "V tomto okne bežia %1 procesy. Stále chcete skončiť?"
|
|
msgstr[2] "V tomto okne beží %1 procesov. Stále chcete skončiť?"
|
|
|
|
#: MainWindow.cpp:742 MainWindow.cpp:759 MainWindow.cpp:773
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "@title"
|
|
msgid "Confirm Close"
|
|
msgstr "Potvrdiť zatvorenie"
|
|
|
|
#: MainWindow.cpp:743 MainWindow.cpp:760 MainWindow.cpp:774
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "@action:button"
|
|
msgid "Close &Window"
|
|
msgstr "Zavrieť okno"
|
|
|
|
#: MainWindow.cpp:761 MainWindow.cpp:775
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "@action:button"
|
|
msgid "Close Current &Tab"
|
|
msgstr "Zatvoriť aktuálnu kartu"
|
|
|
|
#: MainWindow.cpp:770
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "@info"
|
|
msgid "There are %1 open terminals in this window. Do you still want to quit?"
|
|
msgstr "V tomto okne je %1 otvorených terminálov. Stále chcete skončiť?"
|
|
|
|
#: MainWindow.cpp:877 Part.cpp:298
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "@title Preferences page name"
|
|
msgid "Profiles"
|
|
msgstr "Profily"
|
|
|
|
#: MainWindow.cpp:895
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "@title Preferences page name"
|
|
msgid "General"
|
|
msgstr "Všeobecné"
|
|
|
|
#: MainWindow.cpp:907
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "@title Preferences page name"
|
|
msgid "Memory"
|
|
msgstr "Pamäť"
|
|
|
|
#: MainWindow.cpp:913
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "@title Preferences page name"
|
|
msgid "Tab Bar / Splitters"
|
|
msgstr "Panel kariet / Oddeľovače"
|
|
|
|
#: MainWindow.cpp:918
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "@title Preferences page name"
|
|
msgid "Temporary Files"
|
|
msgstr "Dočasné súbory"
|
|
|
|
#: MainWindow.cpp:923
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "@title Preferences page name"
|
|
msgid "Thumbnails"
|
|
msgstr "Náhľady"
|
|
|
|
#: Part.cpp:301
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "@title Preferences page name"
|
|
msgid "Part Info"
|
|
msgstr "Info o časti"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, QuickCommandsWidget)
|
|
#: plugins/QuickCommands/qcwidget.ui:14
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Form"
|
|
msgstr "Formulár"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
|
|
#: plugins/QuickCommands/qcwidget.ui:22
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Shortcut:"
|
|
msgstr "Skratka:"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (placeholderText), widget (QLineEdit, filterLine)
|
|
#. i18n: ectx: property (placeholderText), widget (QLineEdit, filterText)
|
|
#: plugins/QuickCommands/qcwidget.ui:52 plugins/SSHManager/sshwidget.ui:33
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Filter..."
|
|
msgstr "Filtrovať..."
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, invertFilter)
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, btnInvertFilter)
|
|
#: plugins/QuickCommands/qcwidget.ui:59 plugins/SSHManager/sshwidget.ui:46
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Invert"
|
|
msgstr "Invertovať"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
|
|
#: plugins/QuickCommands/qcwidget.ui:97
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Title"
|
|
msgstr "Názov"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
|
|
#: plugins/QuickCommands/qcwidget.ui:107
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Tooltip"
|
|
msgstr "Popisok"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelGroup)
|
|
#: plugins/QuickCommands/qcwidget.ui:117
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Group"
|
|
msgstr "Skupina"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, group)
|
|
#. i18n: ectx: property (currentText), widget (QComboBox, folder)
|
|
#: plugins/QuickCommands/qcwidget.ui:128 plugins/SSHManager/sshwidget.ui:213
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Default"
|
|
msgstr "Predvolené"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab)
|
|
#: plugins/QuickCommands/qcwidget.ui:143
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Command"
|
|
msgstr "Príkaz"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_2)
|
|
#: plugins/QuickCommands/qcwidget.ui:193
|
|
#: plugins/QuickCommands/quickcommandswidget.cpp:333
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Warnings"
|
|
msgstr "Upozornenia"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, btnRun)
|
|
#: plugins/QuickCommands/qcwidget.ui:236
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Run"
|
|
msgstr "Spustiť"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, btnSave)
|
|
#: plugins/QuickCommands/qcwidget.ui:256
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Save"
|
|
msgstr "Uložiť"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, btnUpdate)
|
|
#: plugins/QuickCommands/qcwidget.ui:266
|
|
#: plugins/SSHManager/sshmanagerpluginwidget.cpp:273
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Update"
|
|
msgstr "Aktualizovať"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, btnCancel)
|
|
#: plugins/QuickCommands/qcwidget.ui:276 plugins/SSHManager/sshwidget.ui:320
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Cancel"
|
|
msgstr "Zrušiť"
|
|
|
|
#: plugins/QuickCommands/quickcommandsplugin.cpp:46
|
|
#: plugins/QuickCommands/quickcommandsplugin.cpp:130
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Quick Commands"
|
|
msgstr "Rýchle príkazy"
|
|
|
|
#: plugins/QuickCommands/quickcommandsplugin.cpp:75
|
|
#, fuzzy, kde-format
|
|
#| msgid "Show Quick Commands"
|
|
msgid "Show Quick Access"
|
|
msgstr "Zobraziť rýchle príkazy"
|
|
|
|
#: plugins/QuickCommands/quickcommandsplugin.cpp:123
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "No quick commands found. You can add one on Plugins -> Quick Commands"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: plugins/QuickCommands/quickcommandsplugin.cpp:124
|
|
#, fuzzy, kde-format
|
|
#| msgid "Quick Commands"
|
|
msgid "Plugins - Quick Commands"
|
|
msgstr "Rýchle príkazy"
|
|
|
|
#: plugins/QuickCommands/quickcommandsplugin.cpp:140
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Show Quick Commands"
|
|
msgstr "Zobraziť rýchle príkazy"
|
|
|
|
#: plugins/QuickCommands/quickcommandswidget.cpp:166
|
|
#: plugins/QuickCommands/quickcommandswidget.cpp:177
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "A duplicate item exists"
|
|
msgstr "Existuje duplikát položky"
|
|
|
|
#: plugins/QuickCommands/quickcommandswidget.cpp:183
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Please fix all the warnings before trying to run this script"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: plugins/QuickCommands/quickcommandswidget.cpp:215
|
|
#, fuzzy, kde-format
|
|
#| msgctxt "@info"
|
|
#| msgid ""
|
|
#| "There are %1 open terminals in this window. Do you still want to quit?"
|
|
msgid "There are some errors on the script, do you really want to run it?"
|
|
msgstr "V tomto okne je %1 otvorených terminálov. Stále chcete skončiť?"
|
|
|
|
#: plugins/QuickCommands/quickcommandswidget.cpp:216
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Shell Errors"
|
|
msgstr "Chyby shellu"
|
|
|
|
#: plugins/QuickCommands/quickcommandswidget.cpp:217
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "@action:button"
|
|
msgid "Run"
|
|
msgstr "Spustiť"
|
|
|
|
#: plugins/QuickCommands/quickcommandswidget.cpp:242
|
|
#, kde-format
|
|
msgid ""
|
|
"You are about to delete the group %1,\n"
|
|
" with multiple configurations, are you sure?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Chystáte sa odstrániť skupinu %1,\n"
|
|
" s viacerými konfiguráciami, ste si istí?"
|
|
|
|
#: plugins/QuickCommands/quickcommandswidget.cpp:243
|
|
#: plugins/SSHManager/sshmanagerpluginwidget.cpp:223
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "You are about to delete %1, are you sure?"
|
|
msgstr "Chystáte sa odstrániť %1, chcete pokračovať?"
|
|
|
|
#: plugins/QuickCommands/quickcommandswidget.cpp:246
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Delete Quick Commands Configurations"
|
|
msgstr "Odstránenie konfigurácií rýchlych príkazov"
|
|
|
|
#: plugins/QuickCommands/quickcommandswidget.cpp:276
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Title can not be empty or blank"
|
|
msgstr "Názov nemôže byť prázdny žiadny"
|
|
|
|
#: plugins/QuickCommands/quickcommandswidget.cpp:280
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Command can not be empty"
|
|
msgstr "Príkaz nemôže byť prázdny"
|
|
|
|
#: plugins/QuickCommands/quickcommandswidget.cpp:300
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Rename"
|
|
msgstr "Premenovať"
|
|
|
|
#: plugins/QuickCommands/quickcommandswidget.cpp:304
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Delete"
|
|
msgstr "Vymazať"
|
|
|
|
#: plugins/QuickCommands/quickcommandswidget.cpp:335
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Warnings (*)"
|
|
msgstr "Upozornenia (*)"
|
|
|
|
#: plugins/SSHManager/sshmanagermodel.cpp:46
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "@item:inlistbox Hosts from ssh/config file"
|
|
msgid "SSH Config"
|
|
msgstr "SSH Nastavenia"
|
|
|
|
#: plugins/SSHManager/sshmanagermodel.cpp:49
|
|
#, fuzzy, kde-format
|
|
#| msgid "Default"
|
|
msgctxt "@item:inlistbox The default list of ssh hosts"
|
|
msgid "Default"
|
|
msgstr "Predvolené"
|
|
|
|
#: plugins/SSHManager/sshmanagermodel.cpp:75
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "%1 is a folder for SSH entries"
|
|
msgstr "%1 je priečinok pre záznamy SSH"
|
|
|
|
#: plugins/SSHManager/sshmanagermodel.cpp:79
|
|
#: plugins/SSHManager/sshmanagermodel.cpp:322
|
|
#: plugins/SSHManager/sshmanagermodel.cpp:391
|
|
#: plugins/SSHManager/sshmanagermodel.cpp:424
|
|
#: plugins/SSHManager/sshmanagerpluginwidget.cpp:94
|
|
#: plugins/SSHManager/sshmanagerpluginwidget.cpp:429
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "SSH Config"
|
|
msgstr "SSH Nastavenia"
|
|
|
|
#: plugins/SSHManager/sshmanagermodel.cpp:103
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Host: %1"
|
|
msgstr "Hostiteľ: %1"
|
|
|
|
#: plugins/SSHManager/sshmanagerplugin.cpp:66
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "SSH Manager"
|
|
msgstr "Správca SSH"
|
|
|
|
#: plugins/SSHManager/sshmanagerplugin.cpp:96
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Show SSH Manager"
|
|
msgstr "Zobraziť správcu SSH"
|
|
|
|
#: plugins/SSHManager/sshmanagerplugin.cpp:115
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Show Quick Access for SSH Actions"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: plugins/SSHManager/sshmanagerplugin.cpp:146
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "No saved SSH config found. You can add one on Plugins -> SSH Manager"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: plugins/SSHManager/sshmanagerplugin.cpp:147
|
|
#, fuzzy, kde-format
|
|
#| msgid "Open File Manager"
|
|
msgid "Plugins - SSH Manager"
|
|
msgstr "Otvoriť správcu súborov"
|
|
|
|
#: plugins/SSHManager/sshmanagerplugin.cpp:153
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "SSH Entries"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: plugins/SSHManager/sshmanagerplugin.cpp:182
|
|
#, kde-format
|
|
msgid ""
|
|
"Could not get the process name, assume that we can't request a connection"
|
|
msgstr ""
|
|
"Nepodarilo sa získať názov procesu, predpokladáme, že nie je možné požiadať "
|
|
"o pripojenie"
|
|
|
|
#: plugins/SSHManager/sshmanagerplugin.cpp:182
|
|
#: plugins/SSHManager/sshmanagerplugin.cpp:194
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Error issuing SSH Command"
|
|
msgstr "Chyba pri vydávaní príkazu SSH"
|
|
|
|
#: plugins/SSHManager/sshmanagerplugin.cpp:194
|
|
#, kde-format
|
|
msgid ""
|
|
"Can't issue SSH command outside the shell application (eg, bash, zsh, sh)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Nie je možné vydať príkaz SSH mimo aplikácie shell (napr. bash, zsh, sh)"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4)
|
|
#: plugins/SSHManager/sshmanagerpluginwidget.cpp:70
|
|
#: plugins/SSHManager/sshwidget.ui:133
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "SSH Key"
|
|
msgstr "SSH kľúč"
|
|
|
|
#: plugins/SSHManager/sshmanagerpluginwidget.cpp:109
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "@action:inmenu"
|
|
msgid "Delete"
|
|
msgstr "Vymazať"
|
|
|
|
#: plugins/SSHManager/sshmanagerpluginwidget.cpp:151
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Don't Change"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: plugins/SSHManager/sshmanagerpluginwidget.cpp:222
|
|
#, kde-format
|
|
msgid ""
|
|
"You are about to delete the folder %1,\n"
|
|
" with multiple SSH Configurations, are you sure?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Chystáte sa odstrániť priečinok %1,\n"
|
|
" s viacerými konfiguráciami SSH, chcete pokračovať?"
|
|
|
|
#: plugins/SSHManager/sshmanagerpluginwidget.cpp:230
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "@title:window"
|
|
msgid "Delete SSH Configurations"
|
|
msgstr "Odstrániť SSH konfigurácie"
|
|
|
|
#: plugins/SSHManager/sshmanagerpluginwidget.cpp:284
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Imported SSH Profile <br/> Some settings are read only."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: plugins/SSHManager/sshmanagerpluginwidget.cpp:379
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Missing Hostname"
|
|
msgstr "Chýbajúce Hostname"
|
|
|
|
#: plugins/SSHManager/sshmanagerpluginwidget.cpp:384
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Missing Name"
|
|
msgstr "Chýbajúci názov"
|
|
|
|
#: plugins/SSHManager/sshmanagerpluginwidget.cpp:391
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "If Use Ssh Config is set, do not specify sshkey or username."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ak je nastavená možnosť Používať ssh nastavenia, nezadávajte sshkey ani "
|
|
"používateľské meno."
|
|
|
|
#: plugins/SSHManager/sshmanagerpluginwidget.cpp:396
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "At least Username or SSHKey must be set"
|
|
msgstr "Aspoň používateľské meno alebo SSHKey musí byť nastavené"
|
|
|
|
#: plugins/SSHManager/sshmanagerpluginwidget.cpp:402
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Missing Folder"
|
|
msgstr "Chýbajúci priečinok"
|
|
|
|
#: plugins/SSHManager/sshmanagerpluginwidget.cpp:407
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "An SSH session must have a profile"
|
|
msgstr "+"
|
|
|
|
#: plugins/SSHManager/sshmanagerpluginwidget.cpp:431
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Cannot delete this folder"
|
|
msgstr "Nie je možné odstrániť tento priečinok"
|
|
|
|
#: plugins/SSHManager/sshmanagerpluginwidget.cpp:434
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Delete folder and all of its contents"
|
|
msgstr "Odstrániť priečinok a celý jeho obsah"
|
|
|
|
#: plugins/SSHManager/sshmanagerpluginwidget.cpp:438
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Double click to change the folder name."
|
|
msgstr "Dvojklikom zmeníte názov priečinku"
|
|
|
|
#: plugins/SSHManager/sshmanagerpluginwidget.cpp:445
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "You can't delete an automatically added entry."
|
|
msgstr "Automaticky pridanú položku nemôžete odstrániť."
|
|
|
|
#: plugins/SSHManager/sshmanagerpluginwidget.cpp:445
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Delete selected entry"
|
|
msgstr "Odstrániť vybranú položku"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6)
|
|
#: plugins/SSHManager/sshwidget.ui:19
|
|
#, fuzzy, kde-format
|
|
#| msgctxt "@title:column Profile keyboard shortcut"
|
|
#| msgid "Shortcut"
|
|
msgid "Shortcut"
|
|
msgstr "Skratka"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, btnInvertFilter)
|
|
#: plugins/SSHManager/sshwidget.ui:43
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Show entries that don't match the filter"
|
|
msgstr "Zobrazenie záznamov, ktoré nezodpovedajú filtru"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, btnManageProfile)
|
|
#: plugins/SSHManager/sshwidget.ui:57
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Change profile on connect/disconnect"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, btnManageProfile)
|
|
#: plugins/SSHManager/sshwidget.ui:60
|
|
#, fuzzy, kde-format
|
|
#| msgctxt "@title:window"
|
|
#| msgid "Manage Profiles"
|
|
msgid "Manage profile"
|
|
msgstr "Spravovať profily"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
|
|
#: plugins/SSHManager/sshwidget.ui:82
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Identifier"
|
|
msgstr "Identifikátor"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, name)
|
|
#: plugins/SSHManager/sshwidget.ui:89
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "A name for this ssh entry"
|
|
msgstr "Názov tohto ssh záznamu"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (placeholderText), widget (QLineEdit, name)
|
|
#: plugins/SSHManager/sshwidget.ui:92
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "The name of this entry on the list"
|
|
msgstr "+Počet pixelov medzi dvoma riadkami"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
|
|
#: plugins/SSHManager/sshwidget.ui:99
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "SSH Hostname"
|
|
msgstr "SSH Hostname"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, hostname)
|
|
#. i18n: ectx: property (placeholderText), widget (QLineEdit, hostname)
|
|
#: plugins/SSHManager/sshwidget.ui:106 plugins/SSHManager/sshwidget.ui:109
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "The hostname of the server"
|
|
msgstr "Hostname servera"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
|
|
#: plugins/SSHManager/sshwidget.ui:116
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Port"
|
|
msgstr "Port"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, port)
|
|
#: plugins/SSHManager/sshwidget.ui:123
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "The port of the server, 22 is the default for ssh connections"
|
|
msgstr "Port servera, 22 je predvolený pre ssh pripojenia"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLineEdit, port)
|
|
#: plugins/SSHManager/sshwidget.ui:126
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "22"
|
|
msgstr "22"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, sshkey)
|
|
#: plugins/SSHManager/sshwidget.ui:142
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "The private key to be used for this connection"
|
|
msgstr "Súkromný kľúč, ktorý sa má použiť pre toto pripojenie"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (placeholderText), widget (QLineEdit, sshkey)
|
|
#: plugins/SSHManager/sshwidget.ui:148
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "The private key"
|
|
msgstr "Súkromný kľúč"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, useSshConfig)
|
|
#: plugins/SSHManager/sshwidget.ui:167
|
|
#, kde-format
|
|
msgid ""
|
|
"If this is set, we don't rely on the SSH key set above, but on the "
|
|
"configuration on ~/.ssh/config"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ak je táto možnosť nastavená, nespoliehame sa na vyššie nastavený kľúč SSH, "
|
|
"ale na kľúč konfigurácii v ~/.ssh/config"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, useSshConfig)
|
|
#: plugins/SSHManager/sshwidget.ui:170
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Use ~/.ssh/config for key"
|
|
msgstr "Používať ~/.ssh/config pre kľúč"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_7)
|
|
#: plugins/SSHManager/sshwidget.ui:177
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Username"
|
|
msgstr "Používateľské meno"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, username)
|
|
#: plugins/SSHManager/sshwidget.ui:184
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "The username for the connection"
|
|
msgstr "Používateľské meno pre pripojenie"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (placeholderText), widget (QLineEdit, username)
|
|
#: plugins/SSHManager/sshwidget.ui:187
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Your username"
|
|
msgstr ""
|
|
"1Juraj Bednár,Stanislav Višňovský,Jozef Říha,Michal Šulek,Roman Paholík"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, folderLabel)
|
|
#: plugins/SSHManager/sshwidget.ui:194
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Folder"
|
|
msgstr "Priečinok"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QComboBox, folder)
|
|
#: plugins/SSHManager/sshwidget.ui:207
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "For organizational purposes, this entry will be inside of this folder."
|
|
msgstr "Na organizačné účely bude tento záznam v tomto priečinku."
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5)
|
|
#: plugins/SSHManager/sshwidget.ui:220
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Profile"
|
|
msgstr "+Profily"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QComboBox, profile)
|
|
#: plugins/SSHManager/sshwidget.ui:233
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "The profile to be active when the ssh session starts"
|
|
msgstr "Profil, ktorý má byť aktívny pri spustení relácie ssh"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, newSSHConfig)
|
|
#: plugins/SSHManager/sshwidget.ui:271
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Add a new SSH Entry"
|
|
msgstr "Pridať novú SSH položku"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, btnDelete)
|
|
#: plugins/SSHManager/sshwidget.ui:284
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Delete selected SSH entry"
|
|
msgstr "Odstrániť vybranú SSH položku"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, btnEdit)
|
|
#: plugins/SSHManager/sshwidget.ui:297
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Edit selected entry"
|
|
msgstr "Upraviť vybranú položku"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, btnAdd)
|
|
#: plugins/SSHManager/sshwidget.ui:307
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Add new SSH Configuration"
|
|
msgstr "Pridať novú SSH konfiguráciu"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, btnCancel)
|
|
#: plugins/SSHManager/sshwidget.ui:317
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Cancel Add or Edit"
|
|
msgstr "Zrušiť pridanie alebo úpravu"
|
|
|
|
#: pluginsystem/PluginManager.cpp:70
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "No plugins available"
|
|
msgstr "Žiadne dostupné moduly"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, PrintOptions)
|
|
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, OutputOptions)
|
|
#: PrintOptions.ui:14 PrintOptions.ui:20
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Output Options"
|
|
msgstr "Možnosti výstupu"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, printerFriendly)
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (PrinterFriendly), group (PrintOptions)
|
|
#: PrintOptions.ui:39 settings/konsole.kcfg:200
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Printer &friendly mode (black text, no background)"
|
|
msgstr "Režim tlače (čierny text, bez pozadia)"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, scaleOutput)
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (ScaleOutput), group (PrintOptions)
|
|
#: PrintOptions.ui:46 settings/konsole.kcfg:204
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "&Scale output"
|
|
msgstr "Škálovať výstup"
|
|
|
|
#: profile/Profile.cpp:268
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "Name of the built-in profile"
|
|
msgid "Built-in"
|
|
msgstr "Zabudované"
|
|
|
|
#: profile/ProfileList.cpp:37 widgets/EditProfileDialog.cpp:539
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Default profile"
|
|
msgstr "Štandardný profil"
|
|
|
|
#: profile/ProfileManager.cpp:280
|
|
#, fuzzy, kde-format
|
|
#| msgctxt "The default name of a profile"
|
|
#| msgid "Profile #%1"
|
|
msgctxt "New profile name, %1 is a number"
|
|
msgid "Profile %1"
|
|
msgstr "+Profily"
|
|
|
|
#: profile/ProfileManager.cpp:294
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Konsole does not have permission to save this profile to %1"
|
|
msgstr "Konsole nemá oprávnenie na uloženie tohto profilu do %1"
|
|
|
|
#: profile/ProfileModel.cpp:55
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "@title:column Profile name"
|
|
msgid "Name"
|
|
msgstr "Názov"
|
|
|
|
#: profile/ProfileModel.cpp:57
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "@title:column Profile keyboard shortcut"
|
|
msgid "Shortcut"
|
|
msgstr "Skratka"
|
|
|
|
#: profile/ProfileModel.cpp:80
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt ""
|
|
"@label:textbox added to the name of the built-in profile, to point out it's "
|
|
"read-only"
|
|
msgid " [Read-only]"
|
|
msgstr " [Iba na čítanie]"
|
|
|
|
#: profile/ProfileModel.cpp:84
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "@label:textbox added to the name of the current default profile"
|
|
msgid " [Default]"
|
|
msgstr " [Predvolené]"
|
|
|
|
#: profile/ProfileModel.cpp:99
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "@info:tooltip"
|
|
msgid "Built-in profile is always available"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: profile/ProfileModel.cpp:111
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "@info:tooltip"
|
|
msgid "Double click to change shortcut"
|
|
msgstr "Dvakrát kliknite na zmenu skratky"
|
|
|
|
#: RenameTabDialog.cpp:25
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Tab Properties"
|
|
msgstr "Vlastnosti karty"
|
|
|
|
#: SaveHistoryAutoTask.cpp:63 SaveHistoryTask.cpp:71
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Save Output From %1"
|
|
msgstr "Uložiť výstup z %1"
|
|
|
|
#: SaveHistoryAutoTask.cpp:75 SaveHistoryTask.cpp:83
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "%1 is an invalid URL, the output could not be saved."
|
|
msgstr "%1 nie je platná URL, výstup sa nepodarilo uložiť."
|
|
|
|
#: SaveHistoryAutoTask.cpp:88
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Failed to create autosave file at %1."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: SaveHistoryAutoTask.cpp:102
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Stopping autosave due to switching of screens."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: SaveHistoryAutoTask.cpp:116
|
|
#, kde-format
|
|
msgid ""
|
|
"Autosave file has been modified externally, preventing further autosaves."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: SaveHistoryAutoTask.cpp:173
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Failed to update autosave state on output changes."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: SaveHistoryTask.cpp:174
|
|
#, kde-format
|
|
msgid ""
|
|
"A problem occurred when saving the output.\n"
|
|
"%1"
|
|
msgstr ""
|
|
"Nastal problém pri ukladaní výstupu.\n"
|
|
"%1"
|
|
|
|
#: schemas.cpp:1
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Black on Light Yellow"
|
|
msgstr "Čierna na svetložltej"
|
|
|
|
#: schemas.cpp:2
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Black on Random Light"
|
|
msgstr "Čierna na náhodne svetlej"
|
|
|
|
#: schemas.cpp:3
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Black on White"
|
|
msgstr "Čierna na bielom"
|
|
|
|
#: schemas.cpp:4
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Blue on Black"
|
|
msgstr "Modrá na čiernom"
|
|
|
|
#: schemas.cpp:5
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Breeze"
|
|
msgstr "Vánok"
|
|
|
|
#: schemas.cpp:6
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Campbell"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: schemas.cpp:7
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Dark Pastels"
|
|
msgstr "Tmavé pastely"
|
|
|
|
#: schemas.cpp:8
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Green on Black"
|
|
msgstr "Zelená na čiernom"
|
|
|
|
#: schemas.cpp:9
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Linux Colors"
|
|
msgstr "Farby Linuxu"
|
|
|
|
#: schemas.cpp:10
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Red on Black"
|
|
msgstr "Červená na čiernom"
|
|
|
|
#: schemas.cpp:11
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Solarized"
|
|
msgstr "Solarized"
|
|
|
|
#: schemas.cpp:12
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Solarized Light"
|
|
msgstr "Solarizované svetlo"
|
|
|
|
#: schemas.cpp:13
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "White on Black"
|
|
msgstr "Biela na čiernom"
|
|
|
|
#: schemas.cpp:14
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Default (XFree 4)"
|
|
msgstr "Štandardné (XFree 4)"
|
|
|
|
#: schemas.cpp:15
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Linux console"
|
|
msgstr "Linuxová konzola"
|
|
|
|
#: schemas.cpp:16
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "macOS"
|
|
msgstr "macOS"
|
|
|
|
#: schemas.cpp:17
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Solaris console"
|
|
msgstr "Solaris konzola"
|
|
|
|
#: searchtabs/SearchTabs.cpp:127
|
|
#, fuzzy, kde-format
|
|
#| msgctxt "@item:intext Search options"
|
|
#| msgid "Search:"
|
|
msgctxt "@label:textbox"
|
|
msgid "Search..."
|
|
msgstr "Hľadať:"
|
|
|
|
#: searchtabs/SearchTabs.cpp:128
|
|
#, fuzzy, kde-format
|
|
#| msgctxt "@info:tooltip"
|
|
#| msgid "Enter the text to search for here"
|
|
msgctxt "@info:tooltip"
|
|
msgid "Enter a tab name to search for here"
|
|
msgstr "Sem zadajte text, ktorý chcete hľadať"
|
|
|
|
#: session/Session.cpp:129
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Bell in '%1' (Session '%2')"
|
|
msgstr "Zvonček v '%1' (Sedenie '%2')"
|
|
|
|
#: session/Session.cpp:425
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Could not find binary: "
|
|
msgstr "Nepodarilo sa nájsť program: "
|
|
|
|
#: session/Session.cpp:434
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "@info:shell Alert the user with red color text"
|
|
msgid "Warning: "
|
|
msgstr "Upozornenie: "
|
|
|
|
#: session/Session.cpp:529
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Could not find an interactive shell to start."
|
|
msgstr "Nepodarilo sa nájsť interaktívny shell."
|
|
|
|
#: session/Session.cpp:535 session/Session.cpp:538
|
|
#, kde-format
|
|
msgid ""
|
|
"Could not find '%1', starting '%2' instead. Please check your profile "
|
|
"settings."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nepodarilo sa nájsť '%1', miesto toho sa spúšťa '%2'. Skontrolujte "
|
|
"nastavenie profilu."
|
|
|
|
#: session/Session.cpp:612
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Could not start program '%1' with arguments '%2'."
|
|
msgstr "Nepodarilo sa spustiť program '%1' s argumentami '%2'."
|
|
|
|
#: session/Session.cpp:778
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Silence in '%1' (Session '%2')"
|
|
msgstr "Ticho v '%1' (Sedenie '%2')"
|
|
|
|
#: session/Session.cpp:779 session/Session.cpp:2122
|
|
#: session/SessionController.cpp:361 session/SessionController.cpp:1892
|
|
#: terminalDisplay/TerminalBell.cpp:44 Vt102Emulation.cpp:1214
|
|
#: Vt102Emulation.cpp:1469
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Show session"
|
|
msgstr "Zavrieť sedenie"
|
|
|
|
#: session/Session.cpp:1095
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "@info:shell This session is done"
|
|
msgid "Finished"
|
|
msgstr "Dokončené"
|
|
|
|
#: session/Session.cpp:1109 session/Session.cpp:1125
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Program '%1' crashed."
|
|
msgstr "Program '%1' spadol."
|
|
|
|
#: session/Session.cpp:1111
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Program '%1' exited with status %2."
|
|
msgstr "Program '%1' ukončený so stavom %2."
|
|
|
|
#: session/Session.cpp:1649
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "ZModem Progress"
|
|
msgstr "ZModem priebeh"
|
|
|
|
#: session/Session.cpp:2121
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Activity in '%1' (Session '%2')"
|
|
msgstr "Aktivita v '%1' (Sedenie '%2')"
|
|
|
|
#: session/Session.cpp:2259
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Security sensitive DBus API is disabled in the settings."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: session/SessionController.cpp:142
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Konsole"
|
|
msgstr "Konsole"
|
|
|
|
#: session/SessionController.cpp:360
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "The process '%1' has finished running in session '%2'"
|
|
msgstr "Proces '%1' bol ukončený v sedení '%2'"
|
|
|
|
#: session/SessionController.cpp:443
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Konsole does not know how to open the bookmark: "
|
|
msgstr "Konsole nevie ako má otvoriť záložku: "
|
|
|
|
#: session/SessionController.cpp:521
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Search for '%1' with"
|
|
msgstr "Hľadať '%1' pomocou"
|
|
|
|
#: session/SessionController.cpp:537
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Configure Web Shortcuts..."
|
|
msgstr "Nastaviť webové skratky..."
|
|
|
|
#: session/SessionController.cpp:648
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "&Close Session"
|
|
msgstr "Zavrieť sedenie"
|
|
|
|
#: session/SessionController.cpp:655
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Open File Manager"
|
|
msgstr "Otvoriť správcu súborov"
|
|
|
|
#: session/SessionController.cpp:670
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Copy"
|
|
msgstr "Kopírovať"
|
|
|
|
#: session/SessionController.cpp:677
|
|
#, fuzzy, kde-format
|
|
#| msgctxt "@action:inmenu"
|
|
#| msgid "Split View Left/Right"
|
|
msgid "Split View Left-Right"
|
|
msgstr "Rozdeliť pohľad vertikálne"
|
|
|
|
#: session/SessionController.cpp:682
|
|
#, fuzzy, kde-format
|
|
#| msgctxt "@action:inmenu"
|
|
#| msgid "Split View Top/Bottom"
|
|
msgid "Split View Top-Bottom"
|
|
msgstr "Rozdeliť pohľad horizontálne"
|
|
|
|
#: session/SessionController.cpp:686
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Copy except prompts"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: session/SessionController.cpp:692
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Copy user input"
|
|
msgstr "Kopírovať vstup používateľa"
|
|
|
|
#: session/SessionController.cpp:698
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Copy command output"
|
|
msgstr "Kopírovať výstup príkazu"
|
|
|
|
#: session/SessionController.cpp:713
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Paste Selection"
|
|
msgstr "Vložiť výber"
|
|
|
|
#: session/SessionController.cpp:720
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Web Search"
|
|
msgstr "Vyhľadať na webe"
|
|
|
|
#: session/SessionController.cpp:726
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "&Select All"
|
|
msgstr "Vybrať &všetko"
|
|
|
|
#: session/SessionController.cpp:730
|
|
#, fuzzy, kde-format
|
|
#| msgid "Select &Line"
|
|
msgid "Select &Mode"
|
|
msgstr "Vybrať riadok"
|
|
|
|
#: session/SessionController.cpp:735
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Select &Line"
|
|
msgstr "Vybrať riadok"
|
|
|
|
#: session/SessionController.cpp:738
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Save Output &As..."
|
|
msgstr "Uložiť výstup &ako..."
|
|
|
|
#: session/SessionController.cpp:744
|
|
#, fuzzy, kde-format
|
|
#| msgid "Save Output &As..."
|
|
msgid "Auto Save Output As..."
|
|
msgstr "Uložiť výstup &ako..."
|
|
|
|
#: session/SessionController.cpp:748
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Stop Auto Save"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: session/SessionController.cpp:752
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "&Print Screen..."
|
|
msgstr "Tlačiť obrazovku..."
|
|
|
|
#: session/SessionController.cpp:756
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Adjust Scrollback..."
|
|
msgstr "Upraviť rolovanie späť..."
|
|
|
|
#: session/SessionController.cpp:760
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Clear Scrollback"
|
|
msgstr "Vyčistiť rolovanie"
|
|
|
|
#: session/SessionController.cpp:764
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Clear Scrollback and Reset"
|
|
msgstr "Vyčistiť rolovanie a obnoviť"
|
|
|
|
#: session/SessionController.cpp:775
|
|
#, fuzzy, kde-format
|
|
#| msgid "Edit Profile"
|
|
msgid "Next Profile"
|
|
msgstr "Upraviť profil"
|
|
|
|
#: session/SessionController.cpp:780
|
|
#, fuzzy, kde-format
|
|
#| msgctxt "@action:button Go to the previous phrase"
|
|
#| msgid "Previous"
|
|
msgid "Previous Profile"
|
|
msgstr "Predchádzajúci"
|
|
|
|
#: session/SessionController.cpp:783
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Switch Profile"
|
|
msgstr "Prepnúť profil"
|
|
|
|
#: session/SessionController.cpp:808
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Set &Encoding"
|
|
msgstr "Nastaviť &kódovanie"
|
|
|
|
#: session/SessionController.cpp:828
|
|
#, fuzzy, kde-format
|
|
#| msgctxt ""
|
|
#| "@item:inmenu Allows terminal applications to request mouse tracking"
|
|
#| msgid "Allow mouse tracking"
|
|
msgctxt "@item:inmenu Allows terminal applications to request mouse tracking"
|
|
msgid "Allow Mouse Tracking"
|
|
msgstr "Povoliť sledovanie myši"
|
|
|
|
#: session/SessionController.cpp:837
|
|
#, fuzzy, kde-format
|
|
#| msgctxt "@item:inmenu A read only (locked) session"
|
|
#| msgid "Read-only"
|
|
msgctxt "@item:inmenu A read only (locked) session"
|
|
msgid "Read-Only"
|
|
msgstr "Iba na čítanie"
|
|
|
|
#: session/SessionController.cpp:848
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "&Configure or Rename Tab..."
|
|
msgstr "Nestaviť alebo premenovať kartu..."
|
|
|
|
#: session/SessionController.cpp:854
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "&All Tabs in Current Window"
|
|
msgstr "&Všetky karty v aktuálnom okne"
|
|
|
|
#: session/SessionController.cpp:861
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "&Select Tabs..."
|
|
msgstr "Vybrať &karty..."
|
|
|
|
#: session/SessionController.cpp:867
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "@action:inmenu Do not select any tabs"
|
|
msgid "&None"
|
|
msgstr "Žiad&ne"
|
|
|
|
#: session/SessionController.cpp:875
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Copy Input To"
|
|
msgstr "Kopírovať vstup do"
|
|
|
|
#: session/SessionController.cpp:883
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "&ZModem Upload..."
|
|
msgstr "&ZModem odoslanie..."
|
|
|
|
#: session/SessionController.cpp:888
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "One-Shot Monitors"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: session/SessionController.cpp:893
|
|
#, fuzzy, kde-format
|
|
#| msgid "Monitor for &Activity"
|
|
msgid "Monitor for &Prompt"
|
|
msgstr "Monitorovať &aktivitu"
|
|
|
|
#: session/SessionController.cpp:900
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Monitor for &Activity"
|
|
msgstr "Monitorovať &aktivitu"
|
|
|
|
#: session/SessionController.cpp:906
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Monitor for &Silence"
|
|
msgstr "Monitorovať &nečinnosť"
|
|
|
|
#: session/SessionController.cpp:912
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Monitor for Process Finishing"
|
|
msgstr "Monitorovať ukončenie procesov"
|
|
|
|
#: session/SessionController.cpp:919
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Enlarge Font"
|
|
msgstr "Zväčšiť písmo"
|
|
|
|
#: session/SessionController.cpp:927
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Shrink Font"
|
|
msgstr "Zmenšiť písmo"
|
|
|
|
#: session/SessionController.cpp:932
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Reset Font Size"
|
|
msgstr "Vynulovať Veľkosť Písma"
|
|
|
|
#: session/SessionController.cpp:938
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Send Signal"
|
|
msgstr "Poslať signál"
|
|
|
|
#: session/SessionController.cpp:942
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "&Suspend Task"
|
|
msgstr "Pozastaviť úlohu"
|
|
|
|
#: session/SessionController.cpp:947
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "&Continue Task"
|
|
msgstr "Pokračovať úlohu"
|
|
|
|
#: session/SessionController.cpp:952
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "&Hangup"
|
|
msgstr "Zavesiť"
|
|
|
|
#: session/SessionController.cpp:957
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "&Interrupt Task"
|
|
msgstr "Prerušiť úlohu"
|
|
|
|
#: session/SessionController.cpp:962
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "&Terminate Task"
|
|
msgstr "Ukončiť úlohu"
|
|
|
|
#: session/SessionController.cpp:967
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "&Kill Task"
|
|
msgstr "Zabiť úlohu"
|
|
|
|
#: session/SessionController.cpp:972
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "User Signal &1"
|
|
msgstr "Používateľský signál 1"
|
|
|
|
#: session/SessionController.cpp:977
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "User Signal &2"
|
|
msgstr "Používateľský signál 2"
|
|
|
|
#: session/SessionController.cpp:995
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Create New Profile..."
|
|
msgstr "Vytvoriť nový profil..."
|
|
|
|
#: session/SessionController.cpp:997
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Edit Current Profile..."
|
|
msgstr "Upraviť aktuálny profil..."
|
|
|
|
#: session/SessionController.cpp:1128
|
|
#, kde-format
|
|
msgid ""
|
|
"A program is currently running in this session. Are you sure you want to "
|
|
"close it?"
|
|
msgstr "V tomto sedení práve beží program. Naozaj chcete skončiť?"
|
|
|
|
#: session/SessionController.cpp:1132
|
|
#, kde-format
|
|
msgid ""
|
|
"The program '%1' is currently running in this session. Are you sure you "
|
|
"want to close it?"
|
|
msgstr "V tomto sedení práve beží program '%1'. Naozaj chcete skončiť?"
|
|
|
|
#: session/SessionController.cpp:1139 session/SessionController.cpp:1174
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Confirm Close"
|
|
msgstr "Potvrdiť zatvorenie"
|
|
|
|
#: session/SessionController.cpp:1140
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "@action:button"
|
|
msgid "Close Program"
|
|
msgstr "Zatvoriť program"
|
|
|
|
#: session/SessionController.cpp:1163
|
|
#, kde-format
|
|
msgid ""
|
|
"A program in this session would not die. Are you sure you want to kill it "
|
|
"by force?"
|
|
msgstr "Program v tomto sedení nezomrie. Určite ho chcete nasilu zabiť?"
|
|
|
|
#: session/SessionController.cpp:1167
|
|
#, fuzzy, kde-format
|
|
#| msgid ""
|
|
#| "The program '%1' is in this session would not die. Are you sure you want "
|
|
#| "to kill it by force?"
|
|
msgid ""
|
|
"The program '%1' in this session would not die. Are you sure you want to "
|
|
"kill it by force?"
|
|
msgstr "Program '%1' v tomto sedení nezomrie. Určite ho chcete nasilu zabiť?"
|
|
|
|
#: session/SessionController.cpp:1175
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "@action:button"
|
|
msgid "Kill Program"
|
|
msgstr "Zabiť program"
|
|
|
|
#: session/SessionController.cpp:1891
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "The shell prompt is displayed in session '%1'"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: session/SessionController.cpp:2113
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Open Current Folder With"
|
|
msgstr "Otvoriť aktuálny priečinok s"
|
|
|
|
#: session/SessionController.cpp:2183
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Save ZModem Download to..."
|
|
msgstr "Uložiť ZModem sťahovanie do..."
|
|
|
|
#: session/SessionController.cpp:2193
|
|
#, kde-format
|
|
msgid ""
|
|
"<p>A ZModem file transfer attempt has been detected, but no suitable ZModem "
|
|
"software was found on this system.</p><p>You may wish to install the 'rzsz' "
|
|
"or 'lrzsz' package.</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Bol zistený pokus o ZModem prenos súborov, avšak v systéme nebol nájdený "
|
|
"žiadny vhodný ZModem softvér.</p><p>Asi bude potrebné nainštalovať balíček "
|
|
"'rzsz' alebo 'lrzsz'.</p>"
|
|
|
|
#: session/SessionController.cpp:2203
|
|
#, kde-format
|
|
msgid ""
|
|
"<p>The current session already has a ZModem file transfer in progress.</p>"
|
|
msgstr "<p>Aktuálne sedenie už má spustený ZModem prenos súborov.</p>"
|
|
|
|
#: session/SessionController.cpp:2216
|
|
#, kde-format
|
|
msgid ""
|
|
"<p>No suitable ZModem software was found on this system.</p><p>You may wish "
|
|
"to install the 'rzsz' or 'lrzsz' package.</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>V systéme nebol nájdený žiadny vhodný ZModem softvér.</p><p>Asi bude "
|
|
"potrebné nainštalovať balíček 'rzsz' alebo 'lrzsz'.</p>"
|
|
|
|
#: session/SessionController.cpp:2221
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Select Files for ZModem Upload"
|
|
msgstr "Vyberte súbory pre ZModem odoslanie"
|
|
|
|
#: session/SessionListModel.cpp:89
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "@item:intable The session index"
|
|
msgid "Number"
|
|
msgstr "Číslo"
|
|
|
|
#: session/SessionListModel.cpp:91
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "@item:intable The session title"
|
|
msgid "Title"
|
|
msgstr "Názov"
|
|
|
|
#: settings/ConfigurationDialog.cpp:31
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "@title:window"
|
|
msgid "Configure"
|
|
msgstr "Nastaviť"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_SearchReverseSearch)
|
|
#. i18n: ectx: tooltip, entry (SearchReverseSearch), group (SearchSettings)
|
|
#: settings/GeneralSettings.ui:49 settings/konsole.kcfg:89
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Sets whether search should start from the bottom"
|
|
msgstr "Nastaví, či hľadanie má začať od konca"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_SearchReverseSearch)
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (SearchReverseSearch), group (SearchSettings)
|
|
#: settings/GeneralSettings.ui:52 settings/konsole.kcfg:88
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Search backwards"
|
|
msgstr "Spätné vyhľadávanie"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
|
|
#: settings/GeneralSettings.ui:59
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Notifications:"
|
|
msgstr "Upozornenia:"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_FocusFollowsMouse)
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (FocusFollowsMouse), group (KonsoleWindow)
|
|
#: settings/GeneralSettings.ui:66 settings/konsole.kcfg:13
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Focus terminals when the mouse pointer is moved over them"
|
|
msgstr "Zamerať terminál, keď nad nimi presuniete kurzor myši"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_AllowMenuAccelerators)
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (AllowMenuAccelerators), group (KonsoleWindow)
|
|
#: settings/GeneralSettings.ui:79 settings/konsole.kcfg:22
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Enable menu accelerators"
|
|
msgstr "Povoliť akcelerátory ponuky"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
|
|
#: settings/GeneralSettings.ui:86
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "@item:intext Search options"
|
|
msgid "Search:"
|
|
msgstr "Hľadať:"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_RemoveWindowTitleBarAndFrame)
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (RemoveWindowTitleBarAndFrame), group (KonsoleWindow)
|
|
#: settings/GeneralSettings.ui:93 settings/konsole.kcfg:9
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Remove window titlebar and frame"
|
|
msgstr "Odstrániť záhlavie a rám okna"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, enableAllMessagesButton)
|
|
#: settings/GeneralSettings.ui:111
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "All dialogs will be shown again"
|
|
msgstr "Všetky dialógy sa zobrazia znova"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, enableAllMessagesButton)
|
|
#: settings/GeneralSettings.ui:114
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Enable all \"Don't Ask Again\" messages"
|
|
msgstr "Povoliť správy \"Nepýtať sa znova\""
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_SearchHighlightMatches)
|
|
#: settings/GeneralSettings.ui:142
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Highlight all matches"
|
|
msgstr "Zvýrazniť všetky zhody"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ShowWindowTitleOnTitleBar)
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (ShowWindowTitleOnTitleBar), group (KonsoleWindow)
|
|
#: settings/GeneralSettings.ui:155 settings/konsole.kcfg:17
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Show window title on the titlebar"
|
|
msgstr "Zobraziť názov okna v záhlaví"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_SearchNoWrap)
|
|
#. i18n: ectx: tooltip, entry (SearchNoWrap), group (SearchSettings)
|
|
#: settings/GeneralSettings.ui:168 settings/konsole.kcfg:94
|
|
#, fuzzy, kde-format
|
|
#| msgid "Sets whether search should start from the bottom"
|
|
msgid "Sets whether search should stop instead of wrapping"
|
|
msgstr "Nastaví, či hľadanie má začať od konca"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_SearchNoWrap)
|
|
#: settings/GeneralSettings.ui:171
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "No wrap"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
|
|
#: settings/GeneralSettings.ui:194
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Process and window:"
|
|
msgstr "Proces a okno:"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_UseSingleInstance)
|
|
#. i18n: ectx: tooltip, entry (UseSingleInstance), group (KonsoleWindow)
|
|
#: settings/GeneralSettings.ui:210 settings/konsole.kcfg:33
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "When launching Konsole re-use existing process if possible"
|
|
msgstr "Pri spustení Konsole znovu použi existujúci proces, ak je to možné"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_UseSingleInstance)
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (UseSingleInstance), group (KonsoleWindow)
|
|
#: settings/GeneralSettings.ui:213 settings/konsole.kcfg:32
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Run all Konsole windows in a single process"
|
|
msgstr "Spustiť všetky okná Konsole v jednom procese"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_RememberWindowSize)
|
|
#: settings/GeneralSettings.ui:226
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "If enabled, profile settings will be ignored"
|
|
msgstr "Ak je povolené, nastavenia profilu budú ignorované"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_RememberWindowSize)
|
|
#: settings/GeneralSettings.ui:229
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Remember window size"
|
|
msgstr "Pamätať si veľkosť okna"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_EnableSecuritySensitiveDBusAPI)
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (EnableSecuritySensitiveDBusAPI), group (KonsoleWindow)
|
|
#: settings/GeneralSettings.ui:236 settings/konsole.kcfg:37
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Enable the security sensitive parts of the DBus API"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_SearchCaseSensitive)
|
|
#. i18n: ectx: tooltip, entry (SearchCaseSensitive), group (SearchSettings)
|
|
#: settings/GeneralSettings.ui:265 settings/konsole.kcfg:75
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Sets whether the search is case sensitive"
|
|
msgstr "Nastavuje, či sa má rozlišovať veľkosť písmen"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_SearchCaseSensitive)
|
|
#: settings/GeneralSettings.ui:268
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Case sensitive"
|
|
msgstr "Rozlišovať veľkosť písmen"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_SearchRegExpression)
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (SearchRegExpression), group (SearchSettings)
|
|
#: settings/GeneralSettings.ui:281 settings/konsole.kcfg:79
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Match using regular expressions"
|
|
msgstr "Hľadať pomocou regulárnych výrazov"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ListenForZModemTerminalCodes)
|
|
#: settings/GeneralSettings.ui:288
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Listen for ZModem terminal codes"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. i18n: ectx: tooltip, entry (ShowWindowTitleOnTitleBar), group (KonsoleWindow)
|
|
#: settings/konsole.kcfg:18
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Show window title set by escape sequence on the titlebar"
|
|
msgstr "Zobraziť názov okna nastavený escape sekvenciou v záhlaví"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: tooltip, entry (AllowMenuAccelerators), group (KonsoleWindow)
|
|
#: settings/konsole.kcfg:23
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Allow users to access top menu through Alt+Key combination"
|
|
msgstr ""
|
|
"Povoliť používateľom pristupovať k hornej ponuke cez kombináciu Alt+kláves"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (RememberWindowSize), group (KonsoleWindow)
|
|
#: settings/konsole.kcfg:27
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Use current window size on next startup"
|
|
msgstr "Použiť aktuálnu veľkosť okna pri ďalšom spustení"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: tooltip, entry (RememberWindowSize), group (KonsoleWindow)
|
|
#: settings/konsole.kcfg:28
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "The window size will be saved upon exiting Konsole"
|
|
msgstr "Veľkosť okna bude uložená pri ukončení Konsole"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: tooltip, entry (EnableSecuritySensitiveDBusAPI), group (KonsoleWindow)
|
|
#: settings/konsole.kcfg:38
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "DBus API like runCommand will be enabled"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (ListenForZModemTerminalCodes), group (KonsoleWindow)
|
|
#: settings/konsole.kcfg:42
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Listen for ZModem Terminal codes"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. i18n: ectx: tooltip, entry (ListenForZModemTerminalCodes), group (KonsoleWindow)
|
|
#: settings/konsole.kcfg:43
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Automatic send/receive files over serial connections"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (ThumbnailSize), group (ThumbnailsSettings)
|
|
#: settings/konsole.kcfg:52
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Thumbnail Width"
|
|
msgstr "Šírka náhľadu"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: tooltip, entry (ThumbnailSize), group (ThumbnailsSettings)
|
|
#: settings/konsole.kcfg:53
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Sets the width of the thumbnail"
|
|
msgstr "Nastaví šírku náhľadu"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (ThumbnailShift), group (ThumbnailsSettings)
|
|
#. i18n: ectx: tooltip, entry (ThumbnailShift), group (ThumbnailsSettings)
|
|
#: settings/konsole.kcfg:57 settings/konsole.kcfg:58
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Use Shift to display a thumbnail"
|
|
msgstr "Použiť Shift na zobrazenie náhľadu"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (ThumbnailAlt), group (ThumbnailsSettings)
|
|
#. i18n: ectx: tooltip, entry (ThumbnailAlt), group (ThumbnailsSettings)
|
|
#: settings/konsole.kcfg:62 settings/konsole.kcfg:63
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Use Alt to display a thumbnail"
|
|
msgstr "Použiť Alt na zobrazenie náhľadu"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (ThumbnailCtrl), group (ThumbnailsSettings)
|
|
#. i18n: ectx: tooltip, entry (ThumbnailCtrl), group (ThumbnailsSettings)
|
|
#: settings/konsole.kcfg:67 settings/konsole.kcfg:68
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Use Ctrl to display a thumbnail"
|
|
msgstr "Použiť Alt na zobrazenie náhľadu"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (SearchCaseSensitive), group (SearchSettings)
|
|
#: settings/konsole.kcfg:74
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Search is case sensitive"
|
|
msgstr "Hľadanie je citlivé na veľkosť písmen"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (SearchHighlightMatches), group (SearchSettings)
|
|
#: settings/konsole.kcfg:83
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Highlight all search matches"
|
|
msgstr "Zvýrazniť všetky zhody hľadania"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: tooltip, entry (SearchHighlightMatches), group (SearchSettings)
|
|
#: settings/konsole.kcfg:84
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Sets whether matching text should be highlighted"
|
|
msgstr "Nastavuje, či má byť zodpovedajúci text zvýraznený"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (SearchNoWrap), group (SearchSettings)
|
|
#: settings/konsole.kcfg:93
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Search stops instead of wrapping"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (EnableMemoryMonitoring), group (MemorySettings)
|
|
#: settings/konsole.kcfg:100
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Control whether child cgroups are created for individual tabs"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (MemoryLimitValue), group (MemorySettings)
|
|
#: settings/konsole.kcfg:104
|
|
#, kde-format
|
|
msgid ""
|
|
"Determines the memory consumption level above which throttling will start"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (SplitViewVisibility), group (SplitView)
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (TabBarVisibility), group (TabBar)
|
|
#: settings/konsole.kcfg:110 settings/konsole.kcfg:130
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Control the visibility of the whole tab bar"
|
|
msgstr "Ovládať viditeľnosť celého panelu kariet"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (SplitDragHandleSize), group (SplitView)
|
|
#: settings/konsole.kcfg:119
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Control the size of the handle between panels"
|
|
msgstr "Ovládať veľkosť rukoväte medzi panelmi"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (TabBarPosition), group (TabBar)
|
|
#: settings/konsole.kcfg:139
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Control the position of the tab bar"
|
|
msgstr "Ovládať polohu panelu kariet"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (TabBarStyleSheet), group (TabBar)
|
|
#: settings/konsole.kcfg:149
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Control the visual style of the tab bar"
|
|
msgstr "Ovládač vizuálny štýl panelu kariet"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (TabBarUseUserStyleSheet), group (TabBar)
|
|
#: settings/konsole.kcfg:153
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Use a user-defined .css file for the tab bar"
|
|
msgstr "Použiť používateľom definovaný .css súbor pre panel kariet"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (TabBarUserStyleSheetFile), group (TabBar)
|
|
#: settings/konsole.kcfg:157
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "The .css file to use for the tab bar style"
|
|
msgstr ".css súbor na použitie pre štýl panelu kariet"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (CloseTabOnMiddleMouseButton), group (TabBar)
|
|
#: settings/konsole.kcfg:161
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Allow middle-clicking on open tabs to close them"
|
|
msgstr "Povoliť zatvorenie karty stredným tlačidlom"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (NewTabButton), group (TabBar)
|
|
#: settings/konsole.kcfg:165
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Control the visibility of 'New Tab' button on the tab bar"
|
|
msgstr "Ovládať viditeľnosť tlačidla \"Nová karta\" na paneli kariet"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (SearchTabsButton), group (TabBar)
|
|
#: settings/konsole.kcfg:169
|
|
#, fuzzy, kde-format
|
|
#| msgid "Control the visibility of 'New Tab' button on the tab bar"
|
|
msgid "Control the visibility of 'Search Tabs' button on the tab bar"
|
|
msgstr "Ovládať viditeľnosť tlačidla \"Nová karta\" na paneli kariet"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (CloseTabButton), group (TabBar)
|
|
#: settings/konsole.kcfg:177
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Control where the \"Close tab\" button will be displayed"
|
|
msgstr "Ovládať kde sa zobrazí tlačidlo \"Zatvoriť kartu\""
|
|
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (NewTabBehavior), group (TabBar)
|
|
#: settings/konsole.kcfg:186
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Control where to put the new tab"
|
|
msgstr "Ovládať kde vložiť novú kartu"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (ExpandTabWidth), group (TabBar)
|
|
#: settings/konsole.kcfg:194
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Expand the tab widths"
|
|
msgstr "Rozšíriť výšku kariet"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (scrollbackUseSystemLocation), group (FileLocation)
|
|
#: settings/konsole.kcfg:210
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "For scrollback files, use system-wide folder location"
|
|
msgstr "Pre scrollback súbory použiť systémové umiestnenie priečinka"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (scrollbackUseCacheLocation), group (FileLocation)
|
|
#: settings/konsole.kcfg:214
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "For scrollback files, use user's specific folder location"
|
|
msgstr ""
|
|
"Pre scrollback súbory použiť používateľovo špecifické umiestnenie priečinka"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (scrollbackUseSpecifiedLocation), group (FileLocation)
|
|
#: settings/konsole.kcfg:218
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "For scrollback files, use specified folder location"
|
|
msgstr "Pre scrollback súbory použiť špecifické umiestnenie priečinka"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (scrollbackUseSpecifiedLocationDirectory), group (FileLocation)
|
|
#: settings/konsole.kcfg:222
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "For scrollback files, use this folder"
|
|
msgstr "Pre scrollback súbory použiť tento priečinok"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_EnableMemoryMonitoring)
|
|
#: settings/MemorySettings.ui:17
|
|
#, fuzzy, kde-format
|
|
#| msgid "Tab Monitoring"
|
|
msgid "Enable memory monitoring:"
|
|
msgstr "Monitorovanie kariet"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
|
|
#: settings/MemorySettings.ui:24
|
|
#, kde-format
|
|
msgid ""
|
|
"Changes will take effect upon restart. If enabled, sustained memory "
|
|
"consumption by Konsole exceeding the specified value will cause systemd-oomd "
|
|
"to eliminate the tab(s) containing the memory-intensive process(es). Note: "
|
|
"enabling might cause greater slowdowns during high memory consumption and "
|
|
"specifying excessively low values might still cause Konsole to be killed."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
|
|
#: settings/MemorySettings.ui:37
|
|
#, fuzzy, kde-format
|
|
msgid "Memory limit:"
|
|
msgstr "Limit pamäte:"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, kcfg_MemoryLimitValue)
|
|
#: settings/MemorySettings.ui:44
|
|
#, kde-format
|
|
msgid " MB"
|
|
msgstr " MB"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
|
|
#: settings/PartInfo.ui:17
|
|
#, kde-format
|
|
msgid ""
|
|
"<html><head/><body><p>Applications that use KonsolePart share profiles.</"
|
|
"p><p>They do not share with Konsole or other applications:<ul><li>default "
|
|
"profile</li><li>show in menu</li><li>shortcuts</li></ul></p><p>Feel free to "
|
|
"open a Konsole <a href=\"https://bugs.kde.org/enter_bug.cgi?"
|
|
"format=guided&product=konsole&component=kpart\">bug report</a> if you desire "
|
|
"a change to how these are handled.</body></html>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<html><head/><body><p>Aplikácie, ktoré používajú KonsolePart, zdieľajú "
|
|
"profily.</p> <p>Nezdieľajú s Konsole alebo inými aplikáciami:<ul> "
|
|
"<li>predvolený profil</li> <li>zobraziť v ponuke</li> <li>skratky</li></ul></"
|
|
"p> <p>Kľudne otvorte pre Konsole <a href=\"https://bugs.kde.org/enter_bug."
|
|
"cgi?format=guided&product=konsole&component=kpart\">správu o chybe</a> ak si "
|
|
"želáte zmenu v tomto správaní.</body></html>"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, newProfileButton)
|
|
#: settings/ProfileSettings.ui:51
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Create a new profile based on the selected profile"
|
|
msgstr "Vytvoriť nový profil založený na vybranom profile"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, newProfileButton)
|
|
#: settings/ProfileSettings.ui:54
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "&New..."
|
|
msgstr "Nový..."
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, editProfileButton)
|
|
#: settings/ProfileSettings.ui:64
|
|
#, kde-format
|
|
msgid ""
|
|
"Edit the selected profile (this button is disabled for read-only profiles)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Upraviť vybraný profil (toto tlačidlo je zakázané pre profily, ktoré sú iba "
|
|
"na čítanie)"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, editProfileButton)
|
|
#: settings/ProfileSettings.ui:67
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "&Edit..."
|
|
msgstr "Upraviť..."
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, deleteProfileButton)
|
|
#: settings/ProfileSettings.ui:77
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Delete the selected profile"
|
|
msgstr "+Odstrániť vybraný profil"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, deleteProfileButton)
|
|
#: settings/ProfileSettings.ui:80
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "&Remove"
|
|
msgstr "Odstrániť"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, setAsDefaultButton)
|
|
#: settings/ProfileSettings.ui:90
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Set the selected profile as the default for new terminal sessions"
|
|
msgstr "Nastaviť vybraný profil ako štandardný pre nové terminálové sedenia"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, setAsDefaultButton)
|
|
#: settings/ProfileSettings.ui:93
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "&Set as Default"
|
|
msgstr "Nastaviť ako predvolené"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, appearanceTab)
|
|
#: settings/TabBarSettings.ui:39
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "@title:tab Tab bar settings"
|
|
msgid "Appearance"
|
|
msgstr "Vzhľad"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, showTabBarLabel)
|
|
#: settings/TabBarSettings.ui:53
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Show:"
|
|
msgstr "Zobraziť:"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, ShowTabBarWhenNeeded)
|
|
#: settings/TabBarSettings.ui:63
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "When needed"
|
|
msgstr "Podľa potreby"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, AlwaysShowTabBar)
|
|
#: settings/TabBarSettings.ui:73
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Alwa&ys"
|
|
msgstr "Vždy"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, AlwaysHideTabBar)
|
|
#: settings/TabBarSettings.ui:83
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "&Never"
|
|
msgstr "Nikdy"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, positionLabel)
|
|
#: settings/TabBarSettings.ui:109
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Position:"
|
|
msgstr "Umiestnenie:"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, Top)
|
|
#: settings/TabBarSettings.ui:119
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Above terminal area"
|
|
msgstr "Nad oblasťou terminálu"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, Bottom)
|
|
#: settings/TabBarSettings.ui:129
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Be&low terminal area"
|
|
msgstr "Pod oblasťou terminálu"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, Left)
|
|
#: settings/TabBarSettings.ui:139
|
|
#, fuzzy, kde-format
|
|
#| msgid "Be&low terminal area"
|
|
msgid "To the left of terminal area"
|
|
msgstr "Pod oblasťou terminálu"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, Right)
|
|
#: settings/TabBarSettings.ui:149
|
|
#, fuzzy, kde-format
|
|
#| msgid "Be&low terminal area"
|
|
msgid "To the &right of terminal area"
|
|
msgstr "Pod oblasťou terminálu"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, showCloseTabButtonLabel)
|
|
#: settings/TabBarSettings.ui:175
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Show Close Tab button:"
|
|
msgstr "Tlačidlo Zatvoriť kartu zobraziť:"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, OnEachTab)
|
|
#: settings/TabBarSettings.ui:185
|
|
#, fuzzy, kde-format
|
|
#| msgid "&On each tab"
|
|
msgid "On ea&ch tab"
|
|
msgstr "Na každej karte"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, OnTabBar)
|
|
#: settings/TabBarSettings.ui:195
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "On &the tab bar"
|
|
msgstr "Na záložke karty"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, None)
|
|
#: settings/TabBarSettings.ui:205
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "Do not show a close button"
|
|
msgid "None"
|
|
msgstr "Žiadne"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, showSearchTabsButtonLabel)
|
|
#: settings/TabBarSettings.ui:231
|
|
#, fuzzy, kde-format
|
|
#| msgid "Show Close Tab button:"
|
|
msgid "Show Search Tabs button:"
|
|
msgstr "Tlačidlo Zatvoriť kartu zobraziť:"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, ShowSearchTabsButton)
|
|
#: settings/TabBarSettings.ui:241
|
|
#, fuzzy, kde-format
|
|
#| msgctxt "@option:radio Always show the split header"
|
|
#| msgid "Always"
|
|
msgid "Always"
|
|
msgstr "Vždy"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, HideSearchTabsButton)
|
|
#: settings/TabBarSettings.ui:251
|
|
#, fuzzy, kde-format
|
|
#| msgctxt "@option:radio Never show the split header"
|
|
#| msgid "Never"
|
|
msgid "Never"
|
|
msgstr "Nikdy"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, miscellaneousAppearanceLabel)
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, miscellaneousBehaviorLabel)
|
|
#: settings/TabBarSettings.ui:277 settings/TabBarSettings.ui:410
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "@item:intext Miscellaneous Options"
|
|
msgid "Miscellaneous:"
|
|
msgstr "Rôzne:"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_NewTabButton)
|
|
#: settings/TabBarSettings.ui:287
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Show 'New Tab' button"
|
|
msgstr "Zobraziť tlačidlo \"Nová karta\""
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ExpandTabWidth)
|
|
#: settings/TabBarSettings.ui:294
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Expand individual tab widths to full window"
|
|
msgstr "Roztiahnuť jednotlivé šírky kariet na celé okno"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_TabBarUseUserStyleSheet)
|
|
#: settings/TabBarSettings.ui:301
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Use user-defined stylesheet:"
|
|
msgstr "Použiť vlastný štýl:"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (placeholderText), widget (KUrlRequester, kcfg_TabBarUserStyleSheetFile)
|
|
#: settings/TabBarSettings.ui:327
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "@item:intext Optional file path is empty"
|
|
msgid "(none)"
|
|
msgstr "(žiadne)"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, behaviorTab)
|
|
#: settings/TabBarSettings.ui:350
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "@title:tab Tab bar settings"
|
|
msgid "Behavior"
|
|
msgstr "Správanie"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, putNewTabsLabel)
|
|
#: settings/TabBarSettings.ui:364
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Put new tabs:"
|
|
msgstr "Ukladať nové záložky:"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, PutNewTabAtTheEnd)
|
|
#: settings/TabBarSettings.ui:374
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "At &the end"
|
|
msgstr "Na konci"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, PutNewTabAfterCurrentTab)
|
|
#: settings/TabBarSettings.ui:384
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "After current &tab"
|
|
msgstr "Za aktuálnu kartu"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_CloseTabOnMiddleMouseButton)
|
|
#: settings/TabBarSettings.ui:420
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Close tab on middle-click"
|
|
msgstr "Zatvoriť kartu stredným tlačidlom"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, splitTab)
|
|
#: settings/TabBarSettings.ui:443
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Splits"
|
|
msgstr "Rozdelenia"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
|
|
#: settings/TabBarSettings.ui:449
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Show Header:"
|
|
msgstr "Zobraziť hlavičku:"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, ShowSplitHeaderWhenNeeded)
|
|
#: settings/TabBarSettings.ui:456
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "@option:radio When needed show the split header"
|
|
msgid "When needed"
|
|
msgstr "Podľa potreby"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, AlwaysHideSplitHeader)
|
|
#: settings/TabBarSettings.ui:466
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "@option:radio Never show the split header"
|
|
msgid "Never"
|
|
msgstr "Nikdy"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
|
|
#: settings/TabBarSettings.ui:492
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Drag Handle Size:"
|
|
msgstr "Veľkosť rukoväte potiahnutia:"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, SplitDragHandleSmall)
|
|
#: settings/TabBarSettings.ui:502
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "@option:radio Small height/width of splitter widget"
|
|
msgid "Small"
|
|
msgstr "Malá"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, SplitDragHandleMedium)
|
|
#: settings/TabBarSettings.ui:512
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "@option:radio Medium height/width of splitter widget"
|
|
msgid "Medium"
|
|
msgstr "Stredná"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, SplitDragHandleLarge)
|
|
#: settings/TabBarSettings.ui:522
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "@option:radio Large height/width of splitter widget"
|
|
msgid "Large"
|
|
msgstr "Veľká"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, AlwaysShowSplitHeader)
|
|
#: settings/TabBarSettings.ui:545
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "@option:radio Always show the split header"
|
|
msgid "Always"
|
|
msgstr "Vždy"
|
|
|
|
#: settings/TemporaryFilesSettings.cpp:31
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt ""
|
|
"@option:radio File location; <filename>%1</filename>: path to directory "
|
|
"placeholder"
|
|
msgid "System temporary directory (%1)"
|
|
msgstr "Dočasný systémový priečinok (%1)"
|
|
|
|
#: settings/TemporaryFilesSettings.cpp:33
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt ""
|
|
"@option:radio File location; <filename>%1</filename>: path to directory "
|
|
"placeholder"
|
|
msgid "User cache directory (%1)"
|
|
msgstr "Používateľský priečinok medzipamäti (%1)"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4)
|
|
#: settings/TemporaryFilesSettings.ui:25
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Scrollback file location:"
|
|
msgstr "Umiestnenie súboru scrollback:"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, kcfg_scrollbackUseSpecifiedLocation)
|
|
#: settings/TemporaryFilesSettings.ui:64
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "@option:radio Custom (file location); followed by text entry field"
|
|
msgid "Custom:"
|
|
msgstr "Vlastné:"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
|
|
#: settings/ThumbnailsSettings.ui:17
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Size:"
|
|
msgstr "Veľkosť:"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, kcfg_ThumbnailSize)
|
|
#: settings/ThumbnailsSettings.ui:24
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "px"
|
|
msgstr "px"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
|
|
#: settings/ThumbnailsSettings.ui:37
|
|
#, fuzzy, kde-format
|
|
#| msgid ""
|
|
#| "<html><head/><body><p>To use this feature, enable <span style=\" font-"
|
|
#| "weight:600;\">Mouse->Miscellaneous->Underline </span><span style=\" "
|
|
#| "font-weight:600;\">files</span> in your profile settings</p></body></html>"
|
|
msgid ""
|
|
"<html><head/><body><p>To use this feature, enable <span style=\" font-"
|
|
"weight:600;\">Mouse->Miscellaneous->Underline files</span> in your "
|
|
"profile settings.</p></body></html>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<html><head/><body><p>Ak chcete používať túto funkciu, povoľte <span style="
|
|
"\" font-weight:600;\">Myš->Rôzne->Podčiarkovať </span><span style=\" "
|
|
"font-weight:600;\">súbory</span> v nastaveniach vášho profilu</p></body></"
|
|
"html>"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
|
|
#: settings/ThumbnailsSettings.ui:53
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Activation:"
|
|
msgstr "Aktivácia:"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5)
|
|
#: settings/ThumbnailsSettings.ui:63
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Mouse hover plus"
|
|
msgstr "Nastavenie sa myšou a "
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ThumbnailShift)
|
|
#: settings/ThumbnailsSettings.ui:70
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Shift"
|
|
msgstr "Shift"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ThumbnailAlt)
|
|
#: settings/ThumbnailsSettings.ui:77
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Alt"
|
|
msgstr "Alt"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ThumbnailCtrl)
|
|
#: settings/ThumbnailsSettings.ui:84
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Ctrl"
|
|
msgstr "Ctrl"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_EnableThumbnails)
|
|
#: settings/ThumbnailsSettings.ui:93
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Enable thumbnails generation"
|
|
msgstr "Povoliť vytváranie náhľadov"
|
|
|
|
#: terminalDisplay/TerminalDisplay.cpp:660
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Size: %1 x %2"
|
|
msgstr "Veľkosť: %1 x %2"
|
|
|
|
#: terminalDisplay/TerminalDisplay.cpp:2251
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Are you sure you want to paste %1 character?"
|
|
msgid_plural "Are you sure you want to paste %1 characters?"
|
|
msgstr[0] "Určite chcete vložiť %1 znak?"
|
|
msgstr[1] "Určite chcete vložiť %1 znaky?"
|
|
msgstr[2] "Určite chcete vložiť %1 znakov?"
|
|
|
|
#: terminalDisplay/TerminalDisplay.cpp:2252
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Confirm Paste"
|
|
msgstr "Potvrdiť vloženie"
|
|
|
|
#: terminalDisplay/TerminalDisplay.cpp:2285
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "End Of Text/Interrupt: may exit the current process"
|
|
msgstr "Koniec textu/Prerušiť: Môže prerušiť aktuálny proces"
|
|
|
|
#: terminalDisplay/TerminalDisplay.cpp:2286
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "End Of Transmission: may exit the current process"
|
|
msgstr "Koniec prenosu: Môže ukončiť aktuálny proces"
|
|
|
|
#: terminalDisplay/TerminalDisplay.cpp:2287
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Bell: will try to emit an audible warning"
|
|
msgstr "Zvonček: Skúsi vyslať zvukové varovanie"
|
|
|
|
#: terminalDisplay/TerminalDisplay.cpp:2288
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Backspace"
|
|
msgstr "Backspace"
|
|
|
|
#: terminalDisplay/TerminalDisplay.cpp:2289
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Device Control Three/XOFF: suspends output"
|
|
msgstr "Device Control Three/XOFF: pozastaví výstup"
|
|
|
|
#: terminalDisplay/TerminalDisplay.cpp:2290
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Substitute/Suspend: may suspend current process"
|
|
msgstr "Nahradiť/Uspať: môže pozastaviť aktuálny proces"
|
|
|
|
#: terminalDisplay/TerminalDisplay.cpp:2291
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Escape: used for manipulating terminal state"
|
|
msgstr "Escape: používa sa na manipuláciu stavu terminálu"
|
|
|
|
#: terminalDisplay/TerminalDisplay.cpp:2292
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "File Separator/Quit: may abort the current process"
|
|
msgstr "Oddeľovač súborov/Ukončiť: Môže prerušiť aktuálny proces"
|
|
|
|
#: terminalDisplay/TerminalDisplay.cpp:2315
|
|
#, kde-format
|
|
msgid ""
|
|
"The text you're trying to paste contains hidden control characters, do you "
|
|
"want to filter them out?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Text, ktorý sa pokúšate vložiť obsahuje netlačiteľné znaky, chcete ich "
|
|
"odfiltrovať?"
|
|
|
|
#: terminalDisplay/TerminalDisplay.cpp:2318
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "@title"
|
|
msgid "Confirm Paste"
|
|
msgstr "Potvrdiť vloženie"
|
|
|
|
#: terminalDisplay/TerminalDisplay.cpp:2319
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "@action:button"
|
|
msgid "Paste &without control characters"
|
|
msgstr "Prilepiť bez netlačiteľných znakov"
|
|
|
|
#: terminalDisplay/TerminalDisplay.cpp:2320
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "@action:button"
|
|
msgid "&Paste everything"
|
|
msgstr "Vložiť všetko"
|
|
|
|
#: terminalDisplay/TerminalDisplay.cpp:2321
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "@action:button"
|
|
msgid "&Cancel"
|
|
msgstr "Zrušiť"
|
|
|
|
#: terminalDisplay/TerminalDisplay.cpp:2552
|
|
#, kde-format
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>Output has been <a href=\"https://en.wikipedia.org/wiki/"
|
|
"Software_flow_control\">suspended</a> by pressing Ctrl+S. Press <b>Ctrl+Q</"
|
|
"b> to resume.</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>Výstup bol <a href=\"https://en.wikipedia.org/wiki/Software_flow_control"
|
|
"\">pozastavený</a> stlačením Ctrl+S. Stlačte <b>Ctrl+Q</b> pre pokračovanie."
|
|
"</qt>"
|
|
|
|
#: terminalDisplay/TerminalDisplay.cpp:2607
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "This terminal is read-only."
|
|
msgstr "Tento terminál je iba na čítanie."
|
|
|
|
#: terminalDisplay/TerminalDisplay.cpp:3003
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Change &Directory To"
|
|
msgstr "Zmeniť adresár na"
|
|
|
|
#: terminalDisplay/TerminalDisplay.cpp:3038
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "&Paste Location"
|
|
msgstr "Vložiť umiestnenie"
|
|
|
|
#: ViewManager.cpp:120
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "@action:inmenu"
|
|
msgid "Split View"
|
|
msgstr "Rozdeliť pohľad"
|
|
|
|
#: ViewManager.cpp:127
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "@action:inmenu"
|
|
msgid "Split View Left/Right"
|
|
msgstr "Rozdeliť pohľad vertikálne"
|
|
|
|
#: ViewManager.cpp:135
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "@action:inmenu"
|
|
msgid "Split View Top/Bottom"
|
|
msgstr "Rozdeliť pohľad horizontálne"
|
|
|
|
#: ViewManager.cpp:143
|
|
#, fuzzy, kde-format
|
|
#| msgctxt "@action:inmenu"
|
|
#| msgid "Split View Top/Bottom"
|
|
msgctxt "@action:inmenu"
|
|
msgid "Split View Automatically"
|
|
msgstr "Rozdeliť pohľad horizontálne"
|
|
|
|
#: ViewManager.cpp:153
|
|
#, fuzzy, kde-format
|
|
#| msgctxt "@action:inmenu"
|
|
#| msgid "Split View Left/Right"
|
|
msgctxt "@action:inmenu"
|
|
msgid "Split View Left/Right from next tab"
|
|
msgstr "Rozdeliť pohľad vertikálne"
|
|
|
|
#: ViewManager.cpp:161
|
|
#, fuzzy, kde-format
|
|
#| msgctxt "@action:inmenu"
|
|
#| msgid "Split View Top/Bottom"
|
|
msgctxt "@action:inmenu"
|
|
msgid "Split View Top/Bottom from next tab"
|
|
msgstr "Rozdeliť pohľad horizontálne"
|
|
|
|
#: ViewManager.cpp:169
|
|
#, fuzzy, kde-format
|
|
#| msgctxt "@action:inmenu"
|
|
#| msgid "Split View Top/Bottom"
|
|
msgctxt "@action:inmenu"
|
|
msgid "Split View Automatically from next tab"
|
|
msgstr "Rozdeliť pohľad horizontálne"
|
|
|
|
#: ViewManager.cpp:179
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "@action:inmenu"
|
|
msgid "Load a new tab with layout 2x2 terminals"
|
|
msgstr "Načítať novú kartu s rozložením terminálov 2x2"
|
|
|
|
#: ViewManager.cpp:188
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "@action:inmenu"
|
|
msgid "Load a new tab with layout 2x1 terminals"
|
|
msgstr "Načítať novú kartu s rozložením terminálov 2x1"
|
|
|
|
#: ViewManager.cpp:197
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "@action:inmenu"
|
|
msgid "Load a new tab with layout 1x2 terminals"
|
|
msgstr "Načítať novú kartu s rozložením terminálov 1x2"
|
|
|
|
#: ViewManager.cpp:205
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "@action:inmenu"
|
|
msgid "Expand View"
|
|
msgstr "Roztiahnuť pohľad"
|
|
|
|
#: ViewManager.cpp:213
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "@action:inmenu"
|
|
msgid "Shrink View"
|
|
msgstr "Zmenšiť pohľad"
|
|
|
|
#: ViewManager.cpp:223
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "@action:inmenu"
|
|
msgid "Detach Current &View"
|
|
msgstr "Odpojiť aktuálne zobrazenie"
|
|
|
|
#: ViewManager.cpp:235
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "@action:inmenu"
|
|
msgid "Detach Current &Tab"
|
|
msgstr "Odpojiť aktuálnu kartu"
|
|
|
|
#: ViewManager.cpp:240
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "@action Shortcut entry"
|
|
msgid "Next Tab"
|
|
msgstr "Ďalšia karta"
|
|
|
|
#: ViewManager.cpp:248
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "@action Shortcut entry"
|
|
msgid "Previous Tab"
|
|
msgstr "Predošlá karta"
|
|
|
|
#: ViewManager.cpp:256
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "@action Shortcut entry"
|
|
msgid "Focus Above Terminal"
|
|
msgstr "Zamerať horný terminál"
|
|
|
|
#: ViewManager.cpp:263
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "@action Shortcut entry"
|
|
msgid "Focus Below Terminal"
|
|
msgstr "Zamerať dolný terminál"
|
|
|
|
#: ViewManager.cpp:270
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "@action Shortcut entry"
|
|
msgid "Focus Left Terminal"
|
|
msgstr "Zamerať ľavý terminál"
|
|
|
|
#: ViewManager.cpp:276
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "@action Shortcut entry"
|
|
msgid "Focus Right Terminal"
|
|
msgstr "Zamerať pravý terminál"
|
|
|
|
#: ViewManager.cpp:282
|
|
#, fuzzy, kde-format
|
|
#| msgctxt "@action Shortcut entry"
|
|
#| msgid "Focus Left Terminal"
|
|
msgctxt "@action Shortcut entry"
|
|
msgid "Focus Next Terminal"
|
|
msgstr "Zamerať ľavý terminál"
|
|
|
|
#: ViewManager.cpp:288
|
|
#, fuzzy, kde-format
|
|
#| msgctxt "@action Shortcut entry"
|
|
#| msgid "Focus Below Terminal"
|
|
msgctxt "@action Shortcut entry"
|
|
msgid "Focus Previous Terminal"
|
|
msgstr "Zamerať dolný terminál"
|
|
|
|
#: ViewManager.cpp:294
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "@action Shortcut entry"
|
|
msgid "Switch to Last Tab"
|
|
msgstr "Prepnúť na poslednú kartu"
|
|
|
|
#: ViewManager.cpp:299
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "@action Shortcut entry"
|
|
msgid "Last Used Tabs"
|
|
msgstr "Naposledy použité karty"
|
|
|
|
#: ViewManager.cpp:304
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "@action Shortcut entry"
|
|
msgid "Toggle Between Two Tabs"
|
|
msgstr "Prepínať medzi dvoma kartami"
|
|
|
|
#: ViewManager.cpp:309
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "@action Shortcut entry"
|
|
msgid "Last Used Tabs (Reverse)"
|
|
msgstr "Naposledy použité karty (opačné poradie)"
|
|
|
|
#: ViewManager.cpp:314
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "@action Shortcut entry"
|
|
msgid "Toggle maximize current view"
|
|
msgstr "Prepnúť maximalizovanie aktuálneho pohľadu"
|
|
|
|
#: ViewManager.cpp:315
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "@action:inmenu"
|
|
msgid "Toggle maximize current view"
|
|
msgstr "Prepnúť maximalizovanie aktuálneho pohľadu"
|
|
|
|
#: ViewManager.cpp:323
|
|
#, fuzzy, kde-format
|
|
#| msgctxt "@action Shortcut entry"
|
|
#| msgid "Toggle maximize current view"
|
|
msgctxt "@action Shortcut entry"
|
|
msgid "Toggle zoom-maximize current view"
|
|
msgstr "Prepnúť maximalizovanie aktuálneho pohľadu"
|
|
|
|
#: ViewManager.cpp:324
|
|
#, fuzzy, kde-format
|
|
#| msgctxt "@action:inmenu"
|
|
#| msgid "Toggle maximize current view"
|
|
msgctxt "@action:inmenu"
|
|
msgid "Toggle zoom-maximize current view"
|
|
msgstr "Prepnúť maximalizovanie aktuálneho pohľadu"
|
|
|
|
#: ViewManager.cpp:332
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "@action Shortcut entry"
|
|
msgid "Move tab to the right"
|
|
msgstr "Presunúť kartu napravo"
|
|
|
|
#: ViewManager.cpp:339
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "@action Shortcut entry"
|
|
msgid "Move tab to the left"
|
|
msgstr "Presunúť kartu naľavo"
|
|
|
|
#: ViewManager.cpp:346
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "@action Shortcut entry"
|
|
msgid "Setup semantic integration (bash)"
|
|
msgstr "Nastaviť sémantickú integráciu"
|
|
|
|
#: ViewManager.cpp:352
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "@action Shortcut entry"
|
|
msgid "Toggle semantic hints display"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ViewManager.cpp:358
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "@action Shortcut entry"
|
|
msgid "Toggle line numbers display"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ViewManager.cpp:365
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "@action:inmenu"
|
|
msgid "Equal size to all views"
|
|
msgstr "Rovnaká veľkosť pre všetky zobrazenia"
|
|
|
|
#: ViewManager.cpp:375
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "@action Shortcut entry"
|
|
msgid "Switch to Tab %1"
|
|
msgstr "Prepnúť na kartu %1"
|
|
|
|
#: ViewManager.cpp:598
|
|
#, fuzzy, kde-format
|
|
#| msgid "Semantic hints:"
|
|
msgid "Semantic hints "
|
|
msgstr "Sémantické nápovedy:"
|
|
|
|
#: ViewManager.cpp:614
|
|
#, fuzzy, kde-format
|
|
msgid "Line numbers "
|
|
msgstr "Čísla riadkov"
|
|
|
|
#: ViewManager.cpp:1202
|
|
#, fuzzy, kde-format
|
|
#| msgctxt "@action:inmenu"
|
|
#| msgid "Save tab layout to file"
|
|
msgctxt "@title:window"
|
|
msgid "Save Tab Layout"
|
|
msgstr "Uložiť rozloženie kariet do súboru"
|
|
|
|
#: ViewManager.cpp:1204 ViewManager.cpp:1325
|
|
#, fuzzy, kde-format
|
|
#| msgid "Konsole View Layout (*.json)"
|
|
msgctxt "@item:inlistbox"
|
|
msgid "Konsole View Layout (*.json)"
|
|
msgstr "Rozloženie pohľadu Konsole (*.json)"
|
|
|
|
#: ViewManager.cpp:1220
|
|
#, fuzzy, kde-format
|
|
#| msgid ""
|
|
#| "A problem occurred when saving the Layout.\n"
|
|
#| "%1"
|
|
msgctxt "@label:textbox"
|
|
msgid ""
|
|
"A problem occurred when saving the Layout.\n"
|
|
"%1"
|
|
msgstr ""
|
|
"+Nastal problém pri ukladaní výstupu.\n"
|
|
"%1"
|
|
|
|
#: ViewManager.cpp:1312
|
|
#, fuzzy, kde-format
|
|
#| msgid ""
|
|
#| "A problem occurred when loading the Layout.\n"
|
|
#| "%1"
|
|
msgctxt "@label:textbox"
|
|
msgid ""
|
|
"A problem occurred when loading the Layout.\n"
|
|
"%1"
|
|
msgstr ""
|
|
"Nastal problém pri načítaní rozloženia.\n"
|
|
"%1"
|
|
|
|
#: ViewManager.cpp:1323
|
|
#, fuzzy, kde-format
|
|
#| msgctxt "@action:inmenu"
|
|
#| msgid "Load tab layout from file"
|
|
msgctxt "@title:window"
|
|
msgid "Load Tab Layout"
|
|
msgstr "Načítať rozloženie kariet zo súboru"
|
|
|
|
#: Vt102Emulation.cpp:2828
|
|
#, kde-format
|
|
msgid ""
|
|
"No keyboard translator available. The information needed to convert key "
|
|
"presses into characters to send to the terminal is missing."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nie je dostupný prekladač klávesnice. Chýbajú informácie potrebné ku "
|
|
"konvertovaniu stlačených kláves na znaky posielané terminálu."
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, urlHintsLabel)
|
|
#: widgets/EditProfileAdvancedPage.ui:19
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Key combination to show URL hints:"
|
|
msgstr "Kombinácia kláves na zobrazenie tipov na URL adresy:"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, urlHintsModifierShift)
|
|
#: widgets/EditProfileAdvancedPage.ui:51
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "key on keyboard"
|
|
msgid "Shift"
|
|
msgstr "Shift"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, urlHintsModifierCtrl)
|
|
#: widgets/EditProfileAdvancedPage.ui:70
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "key on keyboard"
|
|
msgid "Ctrl"
|
|
msgstr "Ctrl"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, urlHintsModifierAlt)
|
|
#: widgets/EditProfileAdvancedPage.ui:89
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "key on keyboard"
|
|
msgid "Alt"
|
|
msgstr "Alt"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, urlHintsModifierMeta)
|
|
#: widgets/EditProfileAdvancedPage.ui:108
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "key on keyboard"
|
|
msgid "Meta"
|
|
msgstr "Meta"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
|
|
#: widgets/EditProfileAdvancedPage.ui:154
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "Items that do not fit in other categories"
|
|
msgid "Miscellaneous:"
|
|
msgstr "Rôzne:"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, enableReverseUrlHints)
|
|
#: widgets/EditProfileAdvancedPage.ui:164
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Number URL hints in reverse, starting from the bottom"
|
|
msgstr "Číslovať URL tipy opačne, začínajúc od spodu"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, enableReverseUrlHints)
|
|
#: widgets/EditProfileAdvancedPage.ui:167
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Reverse URL hint numbering"
|
|
msgstr "Reverzné číslovanie URL tipov"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, enableBlinkingTextButton)
|
|
#: widgets/EditProfileAdvancedPage.ui:180
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Allow terminal programs to create blinking sections of text"
|
|
msgstr "Povoliť terminálovým programom vytvoriť blikajúci úsek textu"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, enableBlinkingTextButton)
|
|
#: widgets/EditProfileAdvancedPage.ui:183
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Allow blinking text"
|
|
msgstr "Povoliť blikajúci text"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, enableFlowControlButton)
|
|
#: widgets/EditProfileAdvancedPage.ui:196
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Allow the output to be suspended by pressing Ctrl+S"
|
|
msgstr "Povoliť pozastavenie výstupu po stlačení Ctrl+S"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, enableFlowControlButton)
|
|
#: widgets/EditProfileAdvancedPage.ui:199
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Flow control"
|
|
msgstr "Riadenie toku"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_14)
|
|
#: widgets/EditProfileAdvancedPage.ui:222
|
|
#, fuzzy, kde-format
|
|
#| msgid "Default character encoding:"
|
|
msgid "&Default character encoding:"
|
|
msgstr "Štandardné kódovanie znakov:"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, peekPrimaryLabel)
|
|
#: widgets/EditProfileAdvancedPage.ui:242
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Shortcut for peeking the primary screen:"
|
|
msgstr "Skratka na nazretie na hlavnú obrazovku:"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, autoSaveIntervalLabel)
|
|
#: widgets/EditProfileAdvancedPage.ui:255
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Set interval between autosaves:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, autoSaveIntervalWidget)
|
|
#: widgets/EditProfileAdvancedPage.ui:262
|
|
#, kde-format
|
|
msgid " ms"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_linenums)
|
|
#: widgets/EditProfileAdvancedPage.ui:275
|
|
#, fuzzy, kde-format
|
|
msgid "Line Numbers:"
|
|
msgstr "Čísla riadkov"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, lineNumsNever)
|
|
#: widgets/EditProfileAdvancedPage.ui:285
|
|
#, fuzzy, kde-format
|
|
#| msgid "&Never"
|
|
msgctxt "Never"
|
|
msgid "&Never"
|
|
msgstr "Nikdy"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, lineNumsURL)
|
|
#: widgets/EditProfileAdvancedPage.ui:295
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "When showing URL hints"
|
|
msgid "When &URL hints show"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, lineNumsAlways)
|
|
#: widgets/EditProfileAdvancedPage.ui:305
|
|
#, fuzzy, kde-format
|
|
#| msgctxt "Always"
|
|
#| msgid "Always"
|
|
msgctxt "Always"
|
|
msgid "A&lways"
|
|
msgstr "Vždy"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, colorSchemeTab)
|
|
#: widgets/EditProfileAppearancePage.ui:36
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Color scheme && font"
|
|
msgstr "Farebná schéma a písmo"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, newColorSchemeButton)
|
|
#: widgets/EditProfileAppearancePage.ui:69
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Create a new color scheme based upon the selected scheme"
|
|
msgstr "Vytvoriť novú farebnú schému založenú na vybranej schéme"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, newColorSchemeButton)
|
|
#: widgets/EditProfileAppearancePage.ui:72
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "@action:button Create an alternate color scheme"
|
|
msgid "New..."
|
|
msgstr "Nová..."
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, editColorSchemeButton)
|
|
#: widgets/EditProfileAppearancePage.ui:79
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Edit the selected color scheme"
|
|
msgstr "Upraviť vybranú farebnú schému"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, editKeyBindingsButton)
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, environmentEditButton)
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, textEditorCustomBtn)
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, editColorSchemeButton)
|
|
#: widgets/EditProfileAppearancePage.ui:82
|
|
#: widgets/EditProfileGeneralPage.ui:227 widgets/EditProfileKeyboardPage.ui:73
|
|
#: widgets/EditProfileMousePage.ui:320
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Edit..."
|
|
msgstr "Upraviť..."
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, removeColorSchemeButton)
|
|
#: widgets/EditProfileAppearancePage.ui:89
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Delete the selected color scheme"
|
|
msgstr "Odstrániť vybranú farebnú schému"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, resetColorSchemeButton)
|
|
#: widgets/EditProfileAppearancePage.ui:99
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Reset the selected color scheme settings to the default values"
|
|
msgstr "Resetovať vybranú farebnú schému na predvolené hodnoty"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, resetKeyBindingsButton)
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, resetColorSchemeButton)
|
|
#: widgets/EditProfileAppearancePage.ui:102
|
|
#: widgets/EditProfileKeyboardPage.ui:93
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Defaults"
|
|
msgstr "Predvolené"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_7)
|
|
#: widgets/EditProfileAppearancePage.ui:135
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Font:"
|
|
msgstr "Písmo:"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, chooseFontButton)
|
|
#: widgets/EditProfileAppearancePage.ui:167
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "@action:button open a dialog with list of fonts"
|
|
msgid "Choose..."
|
|
msgstr "Vybrať..."
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, antialiasTextButton)
|
|
#: widgets/EditProfileAppearancePage.ui:174
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Smooth fonts"
|
|
msgstr "Vyhladiť písma"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, boldIntenseButton)
|
|
#: widgets/EditProfileAppearancePage.ui:181
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Draw intense colors in bold font"
|
|
msgstr "Kresliť intenzívne farby tučným písmom"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, useFontLineCharactersButton)
|
|
#: widgets/EditProfileAppearancePage.ui:188
|
|
#, fuzzy, kde-format
|
|
#| msgid ""
|
|
#| "Use the selected font for line characters instead of the builtin code"
|
|
msgctxt ""
|
|
"Characters for drawing lines for a frame or box in TUI programs. Not a row "
|
|
"of characters."
|
|
msgid "Use the selected font for line characters instead of the builtin code"
|
|
msgstr "Použiť vybrané písmo pre znaky riadkov namiesto vstavaného kódu"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, useFontLineCharactersButton)
|
|
#: widgets/EditProfileAppearancePage.ui:191
|
|
#, fuzzy, kde-format
|
|
#| msgid "Use line characters contained in font"
|
|
msgctxt ""
|
|
"Characters for drawing lines for a frame or box in TUI programs. Not a row "
|
|
"of characters."
|
|
msgid "Use line characters contained in font"
|
|
msgstr "Použiť znaky riadku obsiahnuté v písme"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, useFontBrailleCharactersButton)
|
|
#: widgets/EditProfileAppearancePage.ui:198
|
|
#, fuzzy, kde-format
|
|
#| msgid ""
|
|
#| "Use the selected font for line characters instead of the builtin code"
|
|
msgid ""
|
|
"Use the selected font for unicode Braille characters instead of the builtin "
|
|
"code"
|
|
msgstr "Použiť vybrané písmo pre znaky riadkov namiesto vstavaného kódu"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, useFontBrailleCharactersButton)
|
|
#: widgets/EditProfileAppearancePage.ui:201
|
|
#, fuzzy, kde-format
|
|
#| msgid "Use line characters contained in font"
|
|
msgid "Use unicode Braille characters contained in font"
|
|
msgstr "Použiť znaky riadku obsiahnuté v písme"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, cursorTab)
|
|
#: widgets/EditProfileAppearancePage.ui:209
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Cursor"
|
|
msgstr "Kurzor"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_8)
|
|
#: widgets/EditProfileAppearancePage.ui:229
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Shape:"
|
|
msgstr "Tvar:"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, cursorShapeBlock)
|
|
#: widgets/EditProfileAppearancePage.ui:239
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "A solid rectangular"
|
|
msgid "Block"
|
|
msgstr "Blok"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, cursorShapeIBeam)
|
|
#: widgets/EditProfileAppearancePage.ui:249
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "A vertical line on the left edge"
|
|
msgid "I-Beam"
|
|
msgstr "I profil"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, cursorShapeUnderline)
|
|
#: widgets/EditProfileAppearancePage.ui:259
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "A hortizonal line on the bottom edge"
|
|
msgid "Underline"
|
|
msgstr "Podčiarknuté"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
|
|
#: widgets/EditProfileAppearancePage.ui:291
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "Cursor color options"
|
|
msgid "Color:"
|
|
msgstr "Farba:"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, autoCursorColorButton)
|
|
#: widgets/EditProfileAppearancePage.ui:307
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Set the cursor to match the color of the character underneath it."
|
|
msgstr "Nastaviť farbu kurzora podľa znaku pod ním."
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, autoCursorColorButton)
|
|
#: widgets/EditProfileAppearancePage.ui:310
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Match current character"
|
|
msgstr "Nastaviť farbu kurzora podľa aktuálneho znaku"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, customCursorColorButton)
|
|
#: widgets/EditProfileAppearancePage.ui:326
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Use a custom, fixed color for the cursor"
|
|
msgstr "Použiť vlastnú, pevnú farbu pre kurzor"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, customCursorColorButton)
|
|
#: widgets/EditProfileAppearancePage.ui:329
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Custom cursor color"
|
|
msgstr "Vlastná farba kurzora:"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, customCursorColorLabel)
|
|
#: widgets/EditProfileAppearancePage.ui:360
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Cursor:"
|
|
msgstr "Kurzor:"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KColorButton, customColorSelectButton)
|
|
#: widgets/EditProfileAppearancePage.ui:373
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Select the color used to draw the cursor"
|
|
msgstr "Vyberte farbu použitú na kreslenie kurzora"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, customCursorTextColorLabel)
|
|
#: widgets/EditProfileAppearancePage.ui:393
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Text:"
|
|
msgstr "Text:"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KColorButton, customTextColorSelectButton)
|
|
#: widgets/EditProfileAppearancePage.ui:406
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Select the color used to draw the character underneath the cursor"
|
|
msgstr "Vyberte farbu použitú na kreslenie znaku pod kurzorom"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
|
|
#: widgets/EditProfileAppearancePage.ui:431
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Blinking:"
|
|
msgstr "Blikajúci kurzor:"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, enableBlinkingCursorButton)
|
|
#: widgets/EditProfileAppearancePage.ui:447
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Make the cursor blink regularly"
|
|
msgstr "Pravidelne blikať kurzorom"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, enableBlinkingCursorButton)
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, alignToCenterButton)
|
|
#: widgets/EditProfileAppearancePage.ui:450
|
|
#: widgets/EditProfileAppearancePage.ui:733
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Enabled"
|
|
msgstr "Povolené"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_2)
|
|
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, miscTab)
|
|
#: widgets/EditProfileAppearancePage.ui:473 widgets/EditProfileMousePage.ui:252
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "Items that do not fit in other categories"
|
|
msgid "Miscellaneous"
|
|
msgstr "Rôzne"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
|
|
#: widgets/EditProfileAppearancePage.ui:484
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Window:"
|
|
msgstr "Okno:"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, showTerminalSizeHintButton)
|
|
#: widgets/EditProfileAppearancePage.ui:491
|
|
#, kde-format
|
|
msgid ""
|
|
"Show terminal size in columns and lines in the center of window after "
|
|
"resizing"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ukázať veľkosť terminálu v stĺpcoch a riadkoch v strede okna po zmene "
|
|
"veľkosti"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, showTerminalSizeHintButton)
|
|
#: widgets/EditProfileAppearancePage.ui:494
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Show hint for terminal size after resizing"
|
|
msgstr "Ukázať pomoc pre veľkosť terminálu po zmene veľkosti"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, invertSelectionColorsCheckbox)
|
|
#: widgets/EditProfileAppearancePage.ui:501
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Always invert the colors of selected text"
|
|
msgstr "Vždy invertovať farby vybraného textu"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, dimLabel)
|
|
#: widgets/EditProfileAppearancePage.ui:510
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Darkening strength:"
|
|
msgstr "Sila stmavnutia:"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, borderLabel)
|
|
#: widgets/EditProfileAppearancePage.ui:543
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "Border color options"
|
|
msgid "Color:"
|
|
msgstr "Farba:"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KColorButton, focusBorderColor)
|
|
#: widgets/EditProfileAppearancePage.ui:559
|
|
#, fuzzy, kde-format
|
|
#| msgid "Select the color used to draw the cursor"
|
|
msgid "Select the color used to draw the border"
|
|
msgstr "Vyberte farbu použitú na kreslenie kurzora"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_10)
|
|
#: widgets/EditProfileAppearancePage.ui:581
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Inactive Terminals:"
|
|
msgstr "Neaktívne terminály:"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_11)
|
|
#: widgets/EditProfileAppearancePage.ui:591
|
|
#, fuzzy, kde-format
|
|
#| msgid "Inactive Terminals:"
|
|
msgid "Active Terminals:"
|
|
msgstr "Neaktívne terminály:"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, contentsGroup)
|
|
#: widgets/EditProfileAppearancePage.ui:601
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "@title:group"
|
|
msgid "Terminal contents"
|
|
msgstr "Obsah terminálu"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lineSpacingLabel)
|
|
#: widgets/EditProfileAppearancePage.ui:613
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Line spacing:"
|
|
msgstr "Riadkovanie:"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, lineSpacingSpinner)
|
|
#: widgets/EditProfileAppearancePage.ui:631
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "The number of pixels between two lines"
|
|
msgstr "Počet pixelov medzi dvoma riadkami"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, lineSpacingSpinner)
|
|
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, marginsSpinner)
|
|
#: widgets/EditProfileAppearancePage.ui:634
|
|
#: widgets/EditProfileAppearancePage.ui:686
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "(pixels) visual size unit"
|
|
msgid " px"
|
|
msgstr " px"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4)
|
|
#: widgets/EditProfileAppearancePage.ui:668
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Margins:"
|
|
msgstr "Okraje:"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5)
|
|
#: widgets/EditProfileAppearancePage.ui:720
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Align to center:"
|
|
msgstr "Zarovnať na stred:"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, dimWhenInactiveCheckbox)
|
|
#: widgets/EditProfileAppearancePage.ui:743
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Indicate whether the window is active by dimming the colors"
|
|
msgstr "Indikovať či je okno aktívne stlmením farieb"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, dimWhenInactiveCheckbox)
|
|
#: widgets/EditProfileAppearancePage.ui:746
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Darken"
|
|
msgstr "Stmaviť"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, borderWhenActiveCheckbox)
|
|
#: widgets/EditProfileAppearancePage.ui:753
|
|
#, fuzzy, kde-format
|
|
#| msgid "Indicate whether the window is active by dimming the colors"
|
|
msgid "Indicate whether the window is active by drawing a border"
|
|
msgstr "Indikovať či je okno aktívne stlmením farieb"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, borderWhenActiveCheckbox)
|
|
#: widgets/EditProfileAppearancePage.ui:756
|
|
#, fuzzy, kde-format
|
|
msgid "Border"
|
|
msgstr "Hranica"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, displayVerticalLine)
|
|
#: widgets/EditProfileAppearancePage.ui:798
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Display Vertical line at column:"
|
|
msgstr "Zobraziť zvislú čiaru na stĺpci:"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QWidget, CTLtab)
|
|
#: widgets/EditProfileAppearancePage.ui:843
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "<html><head/><body><p>Complex Text Layout</p></body></html>"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, CTLtab)
|
|
#: widgets/EditProfileAppearancePage.ui:846
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Complex Text Layout"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, wordMode)
|
|
#: widgets/EditProfileAppearancePage.ui:861
|
|
#, fuzzy, kde-format
|
|
#| msgid "Bi-Directional text rendering"
|
|
msgid "Enable word mode text rendering"
|
|
msgstr "Povoliť obojsmerné vykresľovanie textu"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, wordMode)
|
|
#: widgets/EditProfileAppearancePage.ui:864
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Word mode"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, wordModeAttr)
|
|
#: widgets/EditProfileAppearancePage.ui:877
|
|
#, kde-format
|
|
msgid ""
|
|
"Ignore attribute changes mid-word (otherwise, attribute changes break word "
|
|
"when rendering)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, wordModeAttr)
|
|
#: widgets/EditProfileAppearancePage.ui:880
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Use the same attributes for whole word"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, wordModeAscii)
|
|
#: widgets/EditProfileAppearancePage.ui:893
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Render words of ASCII characters together"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, wordModeAscii)
|
|
#: widgets/EditProfileAppearancePage.ui:896
|
|
#, fuzzy, kde-format
|
|
#| msgid "Word characters:"
|
|
msgid "ASCII characters "
|
|
msgstr "Znaky slova:"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, wordModeBrahmic)
|
|
#: widgets/EditProfileAppearancePage.ui:909
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Render words of Brahmic scripts characters together"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, wordModeBrahmic)
|
|
#: widgets/EditProfileAppearancePage.ui:912
|
|
#, fuzzy, kde-format
|
|
#| msgid "Match current character"
|
|
msgid "Brahmic scripts characters"
|
|
msgstr "Nastaviť farbu kurzora podľa aktuálneho znaku"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_17)
|
|
#: widgets/EditProfileAppearancePage.ui:925
|
|
#, fuzzy, kde-format
|
|
#| msgid "Font:"
|
|
msgid "Emoji Font:"
|
|
msgstr "Písmo:"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, enableBidiRenderingButton)
|
|
#: widgets/EditProfileAppearancePage.ui:951
|
|
#, kde-format
|
|
msgid ""
|
|
"Enable Bi-Directional display on terminals (valid for Arabic, Farsi or "
|
|
"Hebrew only)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Povoliť obojsmerné zobrazenie na termináloch (platné len pre Arabčinu, "
|
|
"Perzštinu alebo Hebrejčinu)"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, enableBidiRenderingButton)
|
|
#: widgets/EditProfileAppearancePage.ui:954
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Bi-Directional text rendering"
|
|
msgstr "Povoliť obojsmerné vykresľovanie textu"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, bidiLineLTR)
|
|
#: widgets/EditProfileAppearancePage.ui:967
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Lines are always LTR, rather than determined by first strong character"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, bidiLineLTR)
|
|
#: widgets/EditProfileAppearancePage.ui:970
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "force LTR line direction"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, enableBidiTableDirOverrideButton)
|
|
#: widgets/EditProfileAppearancePage.ui:983
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Treat table drawing characters as strong LTR."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, enableBidiTableDirOverrideButton)
|
|
#: widgets/EditProfileAppearancePage.ui:986
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Table characters BiDi mode override"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, ignoreWcWidth)
|
|
#: widgets/EditProfileAppearancePage.ui:999
|
|
#, fuzzy, kde-format
|
|
#| msgctxt "@action:button"
|
|
#| msgid "Paste &without control characters"
|
|
msgid "Ignore wcwidth of problematic characters"
|
|
msgstr "Prilepiť bez netlačiteľných znakov"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, ignoreWcWidth)
|
|
#: widgets/EditProfileAppearancePage.ui:1002
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Override wcwidth"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: widgets/EditProfileDialog.cpp:68
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Edit Profile"
|
|
msgstr "Upraviť profil"
|
|
|
|
#: widgets/EditProfileDialog.cpp:95
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "@title:tab Generic, common options"
|
|
msgid "General"
|
|
msgstr "Všeobecné"
|
|
|
|
#: widgets/EditProfileDialog.cpp:106
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Tabs"
|
|
msgstr "Karty"
|
|
|
|
#: widgets/EditProfileDialog.cpp:123
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Appearance"
|
|
msgstr "Vzhľad"
|
|
|
|
#: widgets/EditProfileDialog.cpp:139
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Scrolling"
|
|
msgstr "Rolovanie"
|
|
|
|
#: widgets/EditProfileDialog.cpp:153
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Keyboard"
|
|
msgstr "Klávesnica"
|
|
|
|
#: widgets/EditProfileDialog.cpp:154
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Key bindings"
|
|
msgstr "Klávesové skratky"
|
|
|
|
#: widgets/EditProfileDialog.cpp:165
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Mouse"
|
|
msgstr "Myš"
|
|
|
|
#: widgets/EditProfileDialog.cpp:181
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "@title:tab Complex options"
|
|
msgid "Advanced"
|
|
msgstr "Pokročilé"
|
|
|
|
#: widgets/EditProfileDialog.cpp:289
|
|
#, kde-kuit-format
|
|
msgctxt "@info"
|
|
msgid ""
|
|
"Insufficient permissions to save settings to: <filename>%1</filename>.<nl/"
|
|
">Either change the permissions of that file or set a different name to save "
|
|
"the settings to a new profile."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nedostatočné povolenia na uloženie nastavení do: <filename>%1</filename>.<nl/"
|
|
"> Zmeňte povolenia tohto súboru alebo nastavte iný názov, aby sa nastavenia "
|
|
"uložili do nového profilu."
|
|
|
|
#: widgets/EditProfileDialog.cpp:306
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "@info"
|
|
msgid "Profile Name was empty; please set a name to be able to save settings."
|
|
msgstr ""
|
|
"Názov profilu bol prázdny; prosím nastavte názov aby ste mohli uložiť "
|
|
"nastavenia"
|
|
|
|
#: widgets/EditProfileDialog.cpp:314
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "@info"
|
|
msgid "A profile with the name \"%1\" already exists."
|
|
msgstr "Profil s názvom „%1“ už existuje."
|
|
|
|
#: widgets/EditProfileDialog.cpp:344
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "@info"
|
|
msgid "Profile name exceeded maximum allowed length (%1)."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: widgets/EditProfileDialog.cpp:382
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "@info"
|
|
msgid "The highlighted characters are invalid in profile names: %1."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: widgets/EditProfileDialog.cpp:418
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Editing profile: %2"
|
|
msgid_plural "Editing %1 profiles: %2"
|
|
msgstr[0] "Úprava profilu: %2"
|
|
msgstr[1] "Úprava %1 profilov: %2"
|
|
msgstr[2] "Úprava %1 profilov: %2"
|
|
|
|
#: widgets/EditProfileDialog.cpp:422
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Create New Profile"
|
|
msgstr "Vytvoriť nový profil"
|
|
|
|
#: widgets/EditProfileDialog.cpp:425
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Edit Profile \"%1\""
|
|
msgstr "Upraviť profil \"%1\""
|
|
|
|
#: widgets/EditProfileDialog.cpp:516
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt ""
|
|
"Suffix of the number of columns (N columns). The leading space is needed to "
|
|
"separate it from the number value."
|
|
msgid " column"
|
|
msgid_plural " columns"
|
|
msgstr[0] "stĺpec"
|
|
msgstr[1] "stĺpce"
|
|
msgstr[2] "stĺpcov"
|
|
|
|
#: widgets/EditProfileDialog.cpp:518
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt ""
|
|
"Suffix of the number of rows (N rows). The leading space is needed to "
|
|
"separate it from the number value."
|
|
msgid " row"
|
|
msgid_plural " rows"
|
|
msgstr[0] "riadok"
|
|
msgstr[1] "riadky"
|
|
msgstr[2] "riadkov"
|
|
|
|
#: widgets/EditProfileDialog.cpp:528
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "System Bell"
|
|
msgstr "Systémový zvonček"
|
|
|
|
#: widgets/EditProfileDialog.cpp:528
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "System Notifications"
|
|
msgstr "Systémové upozornenia"
|
|
|
|
#: widgets/EditProfileDialog.cpp:528
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Visual Bell"
|
|
msgstr "Vizuálny k zvonček"
|
|
|
|
#: widgets/EditProfileDialog.cpp:528
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Ignore Bell Events"
|
|
msgstr "Ignorovať udalosti zvončeka"
|
|
|
|
#: widgets/EditProfileDialog.cpp:537
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Default profile for new terminal sessions in %1"
|
|
msgstr ""
|
|
"Nastaviť vybraný profil ako štandardný pre nové terminálové sedenia v %1"
|
|
|
|
#: widgets/EditProfileDialog.cpp:642
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Edit Environment"
|
|
msgstr "Upraviť prostredie"
|
|
|
|
#: widgets/EditProfileDialog.cpp:643
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "One environment variable per line"
|
|
msgstr "Jedna premenná prostredia na riadok"
|
|
|
|
#: widgets/EditProfileDialog.cpp:674
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "Unit of time"
|
|
msgid " second"
|
|
msgid_plural " seconds"
|
|
msgstr[0] " sekunda"
|
|
msgstr[1] " sekundy"
|
|
msgstr[2] " sekúnd"
|
|
|
|
#: widgets/EditProfileDialog.cpp:788
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Select Initial Directory"
|
|
msgstr "Vyberte počiatočný adresár"
|
|
|
|
#: widgets/EditProfileDialog.cpp:948
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Get New..."
|
|
msgstr "Získať Nové..."
|
|
|
|
#: widgets/EditProfileDialog.cpp:1345
|
|
#, kde-kuit-format
|
|
msgctxt "@info"
|
|
msgid "Scheme <resource>%1</resource> failed to load."
|
|
msgstr "Schému <resource>%1</resource> sa nepodarilo načítať."
|
|
|
|
#: widgets/EditProfileDialog.cpp:1527
|
|
#, kde-format
|
|
msgid ""
|
|
"This color scheme uses a transparent background which does not appear to be "
|
|
"supported on your desktop"
|
|
msgstr ""
|
|
"Táto farebná schéma používa priehľadné pozadie, ktoré vaša plocha zrejme "
|
|
"nepodporuje."
|
|
|
|
#: widgets/EditProfileDialog.cpp:1533
|
|
#, kde-format
|
|
msgid ""
|
|
"Konsole was started before desktop effects were enabled. You need to restart "
|
|
"Konsole to see transparent background."
|
|
msgstr ""
|
|
"Konsole bola spustená pred povolením efektov plochy. Musíte reštatovať "
|
|
"Konsole, aby ste videli transparentné pozadie."
|
|
|
|
#: widgets/EditProfileDialog.cpp:1934
|
|
#, fuzzy, kde-format
|
|
#| msgid "Default profile"
|
|
msgid "Default for file type"
|
|
msgstr "Štandardný profil"
|
|
|
|
#: widgets/EditProfileDialog.cpp:1960
|
|
#, kde-format
|
|
msgid ""
|
|
"The format is e.g. 'editorExec PATH:LINE:COLUMN'\n"
|
|
"\n"
|
|
"PATH will be replaced by the path to the text file\n"
|
|
"LINE will be replaced by the line number\n"
|
|
"COLUMN (optional) will be replaced by the column number\n"
|
|
"Note: you will need to replace 'PATH:LINE:COLUMN' by the actual\n"
|
|
"syntax the editor you want to use supports; e.g.:\n"
|
|
"gedit +LINE:COLUMN PATH\n"
|
|
"\n"
|
|
"If PATH or LINE aren't present in the command, this setting\n"
|
|
"will be ignored and the file will be opened by the default text\n"
|
|
"editor."
|
|
msgstr ""
|
|
"+Formát je napr. 'editorExec CESTA:RIADOK:STĹPEC'\n"
|
|
"\n"
|
|
"CESTA sa nahradí cestou k textovému súboru\n"
|
|
"RIADOK sa nahradí číslom riadku\n"
|
|
"STĹPEC (nepovinné) sa nahradí číslom stĺpca\n"
|
|
"Poznámka: bude treba nahradiť 'CESTA:RIADOK:STĹPEC' skutočnou\n"
|
|
"syntaxou, ktorú podporuje editor, ktorý chcete použiť; napr.:\n"
|
|
"gedit +RIADOK:STLPEC CESTA\n"
|
|
"\n"
|
|
"Ak CESTA alebo RIADOK nie sú v príkaze, toto nastavenie\n"
|
|
"bude ignorované a súbor bude otvorený predvoleným textovým\n"
|
|
"editorom."
|
|
|
|
#: widgets/EditProfileDialog.cpp:1973
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Text Editor Custom Command"
|
|
msgstr "Vlastný príkaz textového editora"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, general)
|
|
#: widgets/EditProfileGeneralPage.ui:42
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "General Settings"
|
|
msgstr "Všeobecné nastavenia"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, iconSelectButton)
|
|
#: widgets/EditProfileGeneralPage.ui:66
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Select the icon displayed on tabs using this profile"
|
|
msgstr "Vyberte ikonu zobrazovanú na kartách"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, profileNameEdit)
|
|
#: widgets/EditProfileGeneralPage.ui:84
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "A descriptive name for the profile"
|
|
msgstr "Popisný názov pre profil"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (placeholderText), widget (QLineEdit, profileNameEdit)
|
|
#: widgets/EditProfileGeneralPage.ui:87
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "@label:textbox"
|
|
msgid "Profile name"
|
|
msgstr "Názov profilu"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, setAsDefaultButton)
|
|
#: widgets/EditProfileGeneralPage.ui:94
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Default Profile"
|
|
msgstr "Štandardný profil"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
|
|
#: widgets/EditProfileGeneralPage.ui:125
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Command:"
|
|
msgstr "Príkaz:"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, commandEdit)
|
|
#: widgets/EditProfileGeneralPage.ui:138
|
|
#, kde-format
|
|
msgid ""
|
|
"The command to execute when new terminal sessions are created using this "
|
|
"profile"
|
|
msgstr "Príkaz, ktorý sa spustí po vytvorení nového terminálového sedenia"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (placeholderText), widget (QLineEdit, commandEdit)
|
|
#: widgets/EditProfileGeneralPage.ui:144
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "/bin/sh"
|
|
msgstr "/bin/sh"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_9)
|
|
#: widgets/EditProfileGeneralPage.ui:157
|
|
#, fuzzy, kde-format
|
|
#| msgid "Initial directory:"
|
|
msgid "I&nitial directory:"
|
|
msgstr "Počiatočný adresár:"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, initialDirEdit)
|
|
#: widgets/EditProfileGeneralPage.ui:170
|
|
#, kde-format
|
|
msgid ""
|
|
"The initial working directory for new terminal sessions using this profile"
|
|
msgstr "Počiatočný pracovný adresár pre nové terminálové sedenie"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (placeholderText), widget (QLineEdit, initialDirEdit)
|
|
#: widgets/EditProfileGeneralPage.ui:176
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "/home/username"
|
|
msgstr "/home/username"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, dirSelectButton)
|
|
#: widgets/EditProfileGeneralPage.ui:183
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Choose the initial directory"
|
|
msgstr "Vyberte počiatočný adresár"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, startInSameDirButton)
|
|
#: widgets/EditProfileGeneralPage.ui:193
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Start in same directory as current session"
|
|
msgstr "Začať v rovnakom adresári ako aktuálne sedenie"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4)
|
|
#: widgets/EditProfileGeneralPage.ui:206
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Environment:"
|
|
msgstr "Prostredie:"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, environmentEditButton)
|
|
#: widgets/EditProfileGeneralPage.ui:224
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Edit the list of environment variables and associated values"
|
|
msgstr "Upravte zoznam premenných prostredia a pridelených hodnôt"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5)
|
|
#: widgets/EditProfileGeneralPage.ui:271
|
|
#, fuzzy, kde-format
|
|
#| msgid "Initial terminal size:"
|
|
msgid "Initial terminal si&ze:"
|
|
msgstr "Počiatočná veľkosť terminálu:"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, useCurrentWindowSizeNote)
|
|
#: widgets/EditProfileGeneralPage.ui:346
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "@info"
|
|
msgid ""
|
|
"<html><head/><body><p><span style=\" font-style:italic;\">Settings → "
|
|
"Configure Konsole → General → Remember window size</span> must be disabled "
|
|
"for these entries to work.</p></body></html>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<html><head/><body><p><span style=\" font-style:italic;\">Nastavenia → "
|
|
"Nastaviť Konsole → Všeobecné → Pamätať si vveľkosť okna</span> musí byť "
|
|
"zakázané, aby tieto položky fungovali.</p></body></html>"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, terminalBellLabel)
|
|
#: widgets/EditProfileGeneralPage.ui:362
|
|
#, fuzzy, kde-format
|
|
#| msgid "Terminal bell mode:"
|
|
msgid "&Terminal bell mode:"
|
|
msgstr "Režim zvončeku terminálu"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, semantic)
|
|
#: widgets/EditProfileGeneralPage.ui:380
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Semantic Integration"
|
|
msgstr "Sémantická integrácia"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, semanticUpDown)
|
|
#: widgets/EditProfileGeneralPage.ui:386
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Up/Down Arrows emulation"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, semanticInputClick)
|
|
#: widgets/EditProfileGeneralPage.ui:393
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Mouse click in input line moves cursor"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_8)
|
|
#: widgets/EditProfileGeneralPage.ui:406
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Semantic hints:"
|
|
msgstr "Sémantické nápovedy:"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, semanticHintsNever)
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, errorBarsNever)
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, errorBackgroundNever)
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, alternatingBarsNever)
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, alternatingBackgroundNever)
|
|
#: widgets/EditProfileGeneralPage.ui:416 widgets/EditProfileGeneralPage.ui:462
|
|
#: widgets/EditProfileGeneralPage.ui:508 widgets/EditProfileGeneralPage.ui:554
|
|
#: widgets/EditProfileGeneralPage.ui:600
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "Never"
|
|
msgid "Never"
|
|
msgstr "Nikdy"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, semanticHintsURL)
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, errorBarsURL)
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, errorBackgroundURL)
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, alternatingBarsURL)
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, alternatingBackgroundURL)
|
|
#: widgets/EditProfileGeneralPage.ui:426 widgets/EditProfileGeneralPage.ui:472
|
|
#: widgets/EditProfileGeneralPage.ui:518 widgets/EditProfileGeneralPage.ui:564
|
|
#: widgets/EditProfileGeneralPage.ui:610
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "When showing URL hints"
|
|
msgid "When URL hints show"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, semanticHintsAlways)
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, errorBarsAlways)
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, errorBackgroundAlways)
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, alternatingBarsAlways)
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, alternatingBackgroundAlways)
|
|
#: widgets/EditProfileGeneralPage.ui:436 widgets/EditProfileGeneralPage.ui:482
|
|
#: widgets/EditProfileGeneralPage.ui:528 widgets/EditProfileGeneralPage.ui:574
|
|
#: widgets/EditProfileGeneralPage.ui:620
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "Always"
|
|
msgid "Always"
|
|
msgstr "Vždy"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_20)
|
|
#: widgets/EditProfileGeneralPage.ui:452
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Red error bars:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_30)
|
|
#: widgets/EditProfileGeneralPage.ui:498
|
|
#, fuzzy, kde-format
|
|
#| msgid "Blur background"
|
|
msgid "Red error background:"
|
|
msgstr "Rozmazať pozadie"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_40)
|
|
#: widgets/EditProfileGeneralPage.ui:544
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Alternating bars:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_50)
|
|
#: widgets/EditProfileGeneralPage.ui:590
|
|
#, fuzzy, kde-format
|
|
#| msgid "Blur background"
|
|
msgid "Alternating background:"
|
|
msgstr "Rozmazať pozadie"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, note)
|
|
#: widgets/EditProfileKeyboardPage.ui:17
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "@info"
|
|
msgid ""
|
|
"Key bindings control how combinations of keystrokes in the terminal window "
|
|
"are converted into the stream of characters that is then sent to the current "
|
|
"terminal program. For more information on how to customize the key bindings "
|
|
"check the Konsole Handbook."
|
|
msgstr ""
|
|
"Klávesové skratky riadia, ako sú konvertované kombinácie kláves stlačené v "
|
|
"terminálovom okne do prúdu znakov, ktoré sú posielané do aktuálneho "
|
|
"terminálového programu. Pre viac informácií ohľadom prispôsobenia priradenia "
|
|
"klávesov skontrolujte Konsole Handbook."
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, newKeyBindingsButton)
|
|
#: widgets/EditProfileKeyboardPage.ui:60
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Create a new key bindings scheme based upon the selected bindings"
|
|
msgstr ""
|
|
"Vytvoriť nový zoznam klávesových skratiek založený na vybraných skratkách"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, newKeyBindingsButton)
|
|
#: widgets/EditProfileKeyboardPage.ui:63
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "@action:button Create an alternate key binding"
|
|
msgid "New..."
|
|
msgstr "Nová..."
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, editKeyBindingsButton)
|
|
#: widgets/EditProfileKeyboardPage.ui:70
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Edit the selected key bindings scheme"
|
|
msgstr "Upraviť vybraný zoznam klávesových skratiek"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, removeKeyBindingsButton)
|
|
#: widgets/EditProfileKeyboardPage.ui:80
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Delete the selected key bindings scheme"
|
|
msgstr "Odstrániť vybraný zoznam klávesových skratiek"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, resetKeyBindingsButton)
|
|
#: widgets/EditProfileKeyboardPage.ui:90
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Reset the selected key bindings scheme to its default values"
|
|
msgstr "Obnoviť vybraný zoznam klávesových skratiek na predvolené hodnoty"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab)
|
|
#: widgets/EditProfileMousePage.ui:36
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Text interaction"
|
|
msgstr "Textová interakcia"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, label_11)
|
|
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, wordCharacterEdit)
|
|
#: widgets/EditProfileMousePage.ui:50 widgets/EditProfileMousePage.ui:71
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "@info:tooltip"
|
|
msgid ""
|
|
"Characters which are considered part of a word when double-clicking to "
|
|
"select whole words in the terminal."
|
|
msgstr ""
|
|
"Znaky, ktoré sú považované za časť slova pri dvojitom kliknutí na vyber "
|
|
"celých slov v termináli."
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_11)
|
|
#: widgets/EditProfileMousePage.ui:53
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Word characters:"
|
|
msgstr "Znaky slova:"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_17)
|
|
#: widgets/EditProfileMousePage.ui:94
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Triple-click selects:"
|
|
msgstr "Výber trojkliku:"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, tripleClickSelectsTheWholeLine)
|
|
#: widgets/EditProfileMousePage.ui:104
|
|
#, fuzzy, kde-format
|
|
#| msgid "The whole line"
|
|
msgid "&The whole line"
|
|
msgstr "Celý aktuálny riadok"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, tripleClickSelectsFromMousePosition)
|
|
#: widgets/EditProfileMousePage.ui:114
|
|
#, fuzzy, kde-format
|
|
#| msgid "From mouse position to the end of line"
|
|
msgid "From mouse position to the end of &line"
|
|
msgstr "Od polohy myši po koniec riadku"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_13)
|
|
#: widgets/EditProfileMousePage.ui:140
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Middle-click pastes:"
|
|
msgstr "Prilepenie stredným tlačidlom:"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, pasteFromClipboardButton)
|
|
#: widgets/EditProfileMousePage.ui:150
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "From clipboard"
|
|
msgstr "Zo schránky"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, pasteFromX11SelectionButton)
|
|
#: widgets/EditProfileMousePage.ui:160
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "From selection"
|
|
msgstr "Z výberu"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
|
|
#: widgets/EditProfileMousePage.ui:186
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Copy options:"
|
|
msgstr "Možnosti kopírovania:"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, copyTextToClipboardButton)
|
|
#: widgets/EditProfileMousePage.ui:196
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Automatically copy selected text into clipboard"
|
|
msgstr "Automaticky kopírovať vybraný text do schránky"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, copyTextToClipboardButton)
|
|
#: widgets/EditProfileMousePage.ui:199
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Copy on select"
|
|
msgstr "Kopírovať pri označení"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, copyTextAsHTMLButton)
|
|
#: widgets/EditProfileMousePage.ui:206
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Copy text as HTML (including formatting, font faces, colors... etc)"
|
|
msgstr "Kopírovať text ako HTML (vrátane formátovania, písma, farieb, atď.)"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, copyTextAsHTMLButton)
|
|
#: widgets/EditProfileMousePage.ui:209
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Copy text as HTML"
|
|
msgstr "Kopírovať text ako HTML"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, trimLeadingSpacesButton)
|
|
#: widgets/EditProfileMousePage.ui:216
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Trim leading spaces in selected text, useful in some instances"
|
|
msgstr ""
|
|
"Odstrihnúť koncové medzery vo vybranom texte, užitočné v niektorých "
|
|
"inštanciách"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, trimLeadingSpacesButton)
|
|
#: widgets/EditProfileMousePage.ui:219
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Trim leading spaces"
|
|
msgstr "Odstrihnúť koncové medzery"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, trimTrailingSpacesButton)
|
|
#: widgets/EditProfileMousePage.ui:226
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Trim trailing spaces in selected text, useful in some instances"
|
|
msgstr ""
|
|
"Odstrihnúť koncové medzery vo vybranom texte, užitočné v niektorých "
|
|
"inštanciách"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, trimTrailingSpacesButton)
|
|
#: widgets/EditProfileMousePage.ui:229
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Trim trailing spaces"
|
|
msgstr "Odstrihnúť koncové medzery"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, underlineLinksButton)
|
|
#: widgets/EditProfileMousePage.ui:266
|
|
#, kde-format
|
|
msgid ""
|
|
"Text recognized as a link or an email address will be underlined when "
|
|
"hovered by the mouse pointer."
|
|
msgstr ""
|
|
"Text rozpoznaný ako odkaz alebo e-mailová adresa bude podčiarknutý pri "
|
|
"ukázaní myšou naň."
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, underlineLinksButton)
|
|
#: widgets/EditProfileMousePage.ui:269
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Underline links"
|
|
msgstr "&Podčiarkovať odkazy"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, underlineFilesButton)
|
|
#: widgets/EditProfileMousePage.ui:276
|
|
#, kde-format
|
|
msgid ""
|
|
"Text recognized as a file will be underlined when hovered by the mouse "
|
|
"pointer."
|
|
msgstr ""
|
|
"Text rozpoznaný ako súbor, odkaz alebo e-mailová adresa bude podčiarknutý "
|
|
"pri ukázaní myšou naň."
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, underlineFilesButton)
|
|
#: widgets/EditProfileMousePage.ui:279
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Underline files"
|
|
msgstr "Podčiarkovať súbory"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, textEditorCommandLabel)
|
|
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QComboBox, textEditorCombo)
|
|
#: widgets/EditProfileMousePage.ui:288 widgets/EditProfileMousePage.ui:307
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "@info:tooltip"
|
|
msgid "Text editor to use when opening text file URLs at a given line/column."
|
|
msgstr ""
|
|
"Textový editor, ktorý sa použije pri otváraní adries textových súborov v "
|
|
"danom riadku/stĺpci."
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textEditorCommandLabel)
|
|
#: widgets/EditProfileMousePage.ui:291
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Text Editor Command: "
|
|
msgstr "Príkaz textového editoru: "
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, openLinksByDirectClickButton)
|
|
#: widgets/EditProfileMousePage.ui:335
|
|
#, kde-format
|
|
msgid ""
|
|
"Text recognized as a file, link or an email address can be opened by direct "
|
|
"mouse click."
|
|
msgstr ""
|
|
"Text rozpoznaný ako súbor, odkaz alebo e-mailová adresa môže byť otvorený "
|
|
"pri priamom kliku myšou."
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, openLinksByDirectClickButton)
|
|
#: widgets/EditProfileMousePage.ui:338
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Open files/links by direct click"
|
|
msgstr "Otvoriť súbory/odkazy priamym kliknutím"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, allowLinkEscapeSequenceButton)
|
|
#: widgets/EditProfileMousePage.ui:349
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Allow escape sequences for links"
|
|
msgstr "Povoliť escape sekvencie pre odkazy"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, allowLinkEscapeSequenceButtonWarning)
|
|
#: widgets/EditProfileMousePage.ui:356
|
|
#, kde-format
|
|
msgid ""
|
|
"<b>WARNING</b>: This has security implications as it allows malicious URLs "
|
|
"to be shown as another URL or hidden.<br>Make sure you understand the "
|
|
"implications before turning this on."
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>UPOZORNENIE</b>: Toto má to bezpečnostné dôsledky, pretože umožňuje "
|
|
"zobrazenie škodlivých adries URL ako inú adresu URL alebo ich skrytie. <br> "
|
|
"Predtým, ako túto funkciu zapnete, uistite sa, že tomuto rozumiete."
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
|
|
#: widgets/EditProfileMousePage.ui:374
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Allowed link formats: "
|
|
msgstr "Povolené formáty odkazov: "
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, linkEscapeSequenceTexts)
|
|
#: widgets/EditProfileMousePage.ui:384
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "The formats of possible links, like http://, https:// and file://"
|
|
msgstr "Formáty možných odkazov, napríklad http://, https:// a file://"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, ctrlRequiredForDragButton)
|
|
#: widgets/EditProfileMousePage.ui:395
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Selected text will require control key plus click to drag."
|
|
msgstr "Vybraný text bude vyžadovať kláves control a klik na zachytenie."
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, ctrlRequiredForDragButton)
|
|
#: widgets/EditProfileMousePage.ui:398
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Require Ctrl key for drag && drop"
|
|
msgstr "Vyžadovať kláves Ctrl pre drag and drop"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, enableAlternateScrollingButton)
|
|
#: widgets/EditProfileMousePage.ui:405
|
|
#, kde-format
|
|
msgid ""
|
|
"Mouse scroll wheel will emulate up/down key presses in programs that use the "
|
|
"Alternate Screen buffer (e.g. less)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Koliesko myši bude emulovať stlačenie kláves hore/dole v programoch ktoré "
|
|
"používajú Alternatívny zásobník obrazovky (napr. less)"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, enableAlternateScrollingButton)
|
|
#: widgets/EditProfileMousePage.ui:408
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Enable Alternate Screen buffer scrolling"
|
|
msgstr "Zapnúť Alternatívne posǘanie zásobníka obrazovky"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, dropUrlsAsText)
|
|
#: widgets/EditProfileMousePage.ui:415
|
|
#, kde-format
|
|
msgid ""
|
|
"Always paste dropped files and URLs as text without offering move, copy and "
|
|
"link actions."
|
|
msgstr ""
|
|
"Vždy vložiť zachytené URL ako text bez ponuky akcií presunu, kopírovania a "
|
|
"odkazu."
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, dropUrlsAsText)
|
|
#: widgets/EditProfileMousePage.ui:418
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Disable drag && drop menu for files && URLs"
|
|
msgstr "Zakázať drag and drop ponuku pre URL a súbory"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, enableMouseWheelZoomButton)
|
|
#: widgets/EditProfileMousePage.ui:425
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Pressing Ctrl+scrollwheel will increase/decrease the text size."
|
|
msgstr "Stlačenie Ctrl+koliesko zväčší/zmenší veľkosť textu."
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, enableMouseWheelZoomButton)
|
|
#: widgets/EditProfileMousePage.ui:428
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Allow Ctrl+scrollwheel to zoom text size"
|
|
msgstr "Povoliť Ctrl+koliesko na priblíženie textu"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, allowColorFilters)
|
|
#: widgets/EditProfileMousePage.ui:435
|
|
#, kde-format
|
|
msgid ""
|
|
"When positioning the mouse over a hexadecimal color it will be displayed in "
|
|
"a frame next to the mouse pointer"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ak umiestnite myš nad šestnástkovú farbu, zobrazí sa táto v ráme vedľa "
|
|
"ukazovateľa myši"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, allowColorFilters)
|
|
#: widgets/EditProfileMousePage.ui:438
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Preview Colors on hover"
|
|
msgstr "Náhľad farieb pri nastavení myšou"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, allowMouseTrackingButton)
|
|
#: widgets/EditProfileMousePage.ui:458
|
|
#, kde-format
|
|
msgid ""
|
|
"Some terminal applications have mouse support, this allows them to get it by "
|
|
"default. It can be toggled on/off while running as well."
|
|
msgstr ""
|
|
"Niektoré terminálové aplikácie majú podporu myši, čo im umožňuje predvolené "
|
|
"nastavenie. Možno ju zapnúť/vypnúť aj počas behu."
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, allowMouseTrackingButton)
|
|
#: widgets/EditProfileMousePage.ui:461
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Allow terminal applications to handle clicks and drags"
|
|
msgstr "Umožniť terminálovým aplikáciám spracovávať kliknutia a ťahanie"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, historySizeLabel)
|
|
#: widgets/EditProfileScrollingPage.ui:25
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Scrollback:"
|
|
msgstr "Rolovanie:"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
|
|
#: widgets/EditProfileScrollingPage.ui:41
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Scroll Page Up/Down:"
|
|
msgstr "O koľko rolovať stranu hore/dolu:"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, highlightScrolledLinesButton)
|
|
#: widgets/EditProfileScrollingPage.ui:51
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Highlight the lines coming into view"
|
|
msgstr "Zvýrazniť riadky prichádzajúce do zobrazenia"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QDoubleSpinBox, markerSizeWidget)
|
|
#: widgets/EditProfileScrollingPage.ui:58
|
|
#, no-c-format, kde-format
|
|
msgid " %"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, scrollBarHiddenButton)
|
|
#: widgets/EditProfileScrollingPage.ui:74
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "@option:radio Hide the scroll bar"
|
|
msgid "Hidden"
|
|
msgstr "Skrytý"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelMarkerSize)
|
|
#: widgets/EditProfileScrollingPage.ui:84
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Size of each marker (as a percentage of scrollbar length):"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
|
|
#: widgets/EditProfileScrollingPage.ui:97
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Highlighting:"
|
|
msgstr "Zvýrazňovanie:"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, scrollHalfPage)
|
|
#: widgets/EditProfileScrollingPage.ui:129
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Scroll the page the half height of window"
|
|
msgstr "Rolovať stranu polovičnou výškou okna"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, scrollHalfPage)
|
|
#: widgets/EditProfileScrollingPage.ui:132
|
|
#, fuzzy, kde-format
|
|
#| msgid "Half screen height"
|
|
msgid "Half screen heigh&t"
|
|
msgstr "Polovica výšky strany"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelMarkerColor)
|
|
#: widgets/EditProfileScrollingPage.ui:142
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Color of scrollbar markers:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelSearhcHighlighterColor)
|
|
#: widgets/EditProfileScrollingPage.ui:168
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Color of scrollbar search highlighting lines:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelReflowLines)
|
|
#: widgets/EditProfileScrollingPage.ui:181
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Reflow Lines:"
|
|
msgstr "Pretiecť riadky:"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, scrollFullPage)
|
|
#: widgets/EditProfileScrollingPage.ui:191
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Scroll the page the full height of window"
|
|
msgstr "Rolovať stranu plnou výškou okna"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, scrollFullPage)
|
|
#: widgets/EditProfileScrollingPage.ui:194
|
|
#, fuzzy, kde-format
|
|
#| msgid "Full screen height"
|
|
msgid "F&ull screen height"
|
|
msgstr "Celá výška strany"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, scrollBarRightButton)
|
|
#: widgets/EditProfileScrollingPage.ui:215
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Show the scroll bar on the right side of the terminal window"
|
|
msgstr "Zobraziť posuvník na pravej strane terminálového okna"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, scrollBarRightButton)
|
|
#: widgets/EditProfileScrollingPage.ui:218
|
|
#, fuzzy, kde-format
|
|
#| msgctxt "@option:radio Show scrollbar on the right side"
|
|
#| msgid "Right side"
|
|
msgctxt "@option:radio Show scrollbar on the right side"
|
|
msgid "Ri&ght side"
|
|
msgstr "Pravá strana"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, scrollBarLeftButton)
|
|
#: widgets/EditProfileScrollingPage.ui:238
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Show the scroll bar on the left side of the terminal window"
|
|
msgstr "Zobraziť posuvník na ľavej strane terminálového okna"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, scrollBarLeftButton)
|
|
#: widgets/EditProfileScrollingPage.ui:241
|
|
#, fuzzy, kde-format
|
|
#| msgctxt "@option:radio Show scrollbar on the left side"
|
|
#| msgid "Left side"
|
|
msgctxt "@option:radio Show scrollbar on the left side"
|
|
msgid "&Left side"
|
|
msgstr "Ľavá strana"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, reflowLinesButton)
|
|
#: widgets/EditProfileScrollingPage.ui:251
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Reflow lines when terminal resizes"
|
|
msgstr "Pretiecť riadky keď terminál zmení veľkosť"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelSize)
|
|
#: widgets/EditProfileScrollingPage.ui:280
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Scrollbar position:"
|
|
msgstr "Pozícia posuvníka:"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lableSearchHighlighterOpacity)
|
|
#: widgets/EditProfileScrollingPage.ui:290
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Search highlighting line opacity:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_5)
|
|
#: widgets/EditProfileTabsPage.ui:43
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Tab Titles"
|
|
msgstr "Titulky kariet"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, tabMonitoringGroup)
|
|
#: widgets/EditProfileTabsPage.ui:65
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Tab Monitoring"
|
|
msgstr "Monitorovanie kariet"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, silenceSecondsLabel)
|
|
#: widgets/EditProfileTabsPage.ui:80
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Threshold for continuous silence:"
|
|
msgstr "Prah pre súvislé ticho:"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KPluralHandlingSpinBox, silenceSecondsSpinner)
|
|
#: widgets/EditProfileTabsPage.ui:93
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "The threshold for continuous silence to be detected by Konsole"
|
|
msgstr "Prah súvislého ticha detekovaného v Konsole"
|
|
|
|
#: widgets/HistorySizeWidget.cpp:40
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "@label:textbox Unit of scrollback"
|
|
msgid " line"
|
|
msgid_plural " lines"
|
|
msgstr[0] " riadok"
|
|
msgstr[1] " riadky"
|
|
msgstr[2] " riadkov"
|
|
|
|
#: widgets/HistorySizeWidget.cpp:57
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "@info:whatsthis"
|
|
msgid ""
|
|
"When using this option, the scrollback data will be saved to RAM. If you "
|
|
"choose a huge value, your system may run out of free RAM and cause serious "
|
|
"issues with your system."
|
|
msgstr ""
|
|
"Pri použití tejto voľby sa scrollback údaje uložia do RAM. Ak zvolíte veľkú "
|
|
"hodnotu, váš systém môže mať nedostatok voľnej pamäte a spôsobiť vážne "
|
|
"problémy."
|
|
|
|
#: widgets/HistorySizeWidget.cpp:69
|
|
#, kde-kuit-format
|
|
msgctxt "@info:tooltip"
|
|
msgid ""
|
|
"When using this option, the scrollback data will be written unencrypted to "
|
|
"temporary files. Those temporary files will be deleted automatically when "
|
|
"Konsole is closed in a normal manner.<nl/>Use <emphasis>Settings → Configure "
|
|
"Konsole → Temporary Files</emphasis> to select the location of the temporary "
|
|
"files."
|
|
msgstr ""
|
|
"Pri použití tejto voľby, rolovacie dáta sa zapíšu nešifrované do dočasných "
|
|
"súborov. Tieto dočasné súbory budú vymazané automaticky pri zatvorení "
|
|
"Konsole bežným spôsobom.<nl/>Použite <emphasis>Nastavenie->Nastaviť Konsole-"
|
|
">Umiestnenie súborov</emphasis> na výber umiestnenia dočasných súborov."
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, fixedSizeHistoryButton)
|
|
#: widgets/HistorySizeWidget.ui:60
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Limit the remembered output to a fixed number of lines"
|
|
msgstr "Obmedziť zapamätaný výstup na pevný počet riadkov"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, fixedSizeHistoryButton)
|
|
#: widgets/HistorySizeWidget.ui:63
|
|
#, fuzzy, kde-format
|
|
#| msgid "Fixed size:"
|
|
msgid "Fi&xed size:"
|
|
msgstr "Pevná veľkosť:"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KPluralHandlingSpinBox, historyLineSpinner)
|
|
#: widgets/HistorySizeWidget.ui:73
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Number of lines of output to remember"
|
|
msgstr "Počet riadkov výstupu, ktoré sa majú zapamätať"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, unlimitedHistoryButton)
|
|
#: widgets/HistorySizeWidget.ui:134
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Remember all output produced by the terminal"
|
|
msgstr "Zapamätať celý výstup z terminálu"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, unlimitedHistoryButton)
|
|
#: widgets/HistorySizeWidget.ui:137
|
|
#, fuzzy, kde-format
|
|
#| msgctxt "Save all lines to the scrollback history"
|
|
#| msgid "Unlimited"
|
|
msgctxt "Save all lines to the scrollback history"
|
|
msgid "&Unlimited"
|
|
msgstr "Neobmedzené"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, noHistoryButton)
|
|
#: widgets/HistorySizeWidget.ui:172
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Do not remember previous output"
|
|
msgstr "Nepamätať si predošlý výstup"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, noHistoryButton)
|
|
#: widgets/HistorySizeWidget.ui:175
|
|
#, fuzzy, kde-format
|
|
#| msgctxt "@action:inmenu Do not select any tabs"
|
|
#| msgid "&None"
|
|
msgctxt "Do not save any lines to the scrollback history"
|
|
msgid "&None"
|
|
msgstr "Žiad&ne"
|
|
|
|
#: widgets/IncrementalSearchBar.cpp:50
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "@label:textbox"
|
|
msgid "Find..."
|
|
msgstr "Nájsť..."
|
|
|
|
#: widgets/IncrementalSearchBar.cpp:52
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "@info:tooltip"
|
|
msgid "Enter the text to search for here"
|
|
msgstr "Sem zadajte text, ktorý chcete hľadať"
|
|
|
|
#: widgets/IncrementalSearchBar.cpp:74
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "@action:button Go to the next phrase"
|
|
msgid "Next"
|
|
msgstr "Nasledujúci"
|
|
|
|
#: widgets/IncrementalSearchBar.cpp:77
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "@info:tooltip"
|
|
msgid "Find the next match for the current search phrase"
|
|
msgstr "Nájde nasledujúci výskyt aktuálnej hľadanej frázy"
|
|
|
|
#: widgets/IncrementalSearchBar.cpp:84
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "@action:button Go to the previous phrase"
|
|
msgid "Previous"
|
|
msgstr "Predchádzajúci"
|
|
|
|
#: widgets/IncrementalSearchBar.cpp:86
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "@info:tooltip"
|
|
msgid "Find the previous match for the current search phrase"
|
|
msgstr "Nájde predchádzajúci výskyt aktuálnej hľadanej frázy"
|
|
|
|
#: widgets/IncrementalSearchBar.cpp:102
|
|
#, fuzzy, kde-format
|
|
#| msgid "Case sensitive"
|
|
msgctxt "@action:button"
|
|
msgid "Case sensitive"
|
|
msgstr "Rozlišovať veľkosť písmen"
|
|
|
|
#: widgets/IncrementalSearchBar.cpp:103
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "@info:tooltip"
|
|
msgid "Sets whether the search is case sensitive"
|
|
msgstr "Nastavuje, či sa má rozlišovať veľkosť písmen"
|
|
|
|
#: widgets/IncrementalSearchBar.cpp:114
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "@info:tooltip"
|
|
msgid "Display the options menu"
|
|
msgstr "Zobraziť ponuku možností"
|
|
|
|
#: widgets/IncrementalSearchBar.cpp:121
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "@info:tooltip"
|
|
msgid "Close the search bar"
|
|
msgstr "Zavrieť panel hľadania"
|
|
|
|
#: widgets/IncrementalSearchBar.cpp:131
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "@item:inmenu"
|
|
msgid "Match regular expression"
|
|
msgstr "Reg. výraz"
|
|
|
|
#: widgets/IncrementalSearchBar.cpp:135
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "@item:inmenu"
|
|
msgid "Highlight all matches"
|
|
msgstr "Zvýrazniť všetky zhody"
|
|
|
|
#: widgets/IncrementalSearchBar.cpp:137
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "@info:tooltip"
|
|
msgid "Sets whether matching text should be highlighted"
|
|
msgstr "Nastavuje, či má byť zodpovedajúci text zvýraznený"
|
|
|
|
#: widgets/IncrementalSearchBar.cpp:140
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "@item:inmenu"
|
|
msgid "Search backwards"
|
|
msgstr "Spätné vyhľadávanie"
|
|
|
|
#: widgets/IncrementalSearchBar.cpp:142
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "@info:tooltip"
|
|
msgid "Sets whether search should start from the bottom"
|
|
msgstr "Nastaví, či hľadanie má začať od konca"
|
|
|
|
#: widgets/IncrementalSearchBar.cpp:147
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "@item:inmenu"
|
|
msgid "No wrap"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: widgets/IncrementalSearchBar.cpp:149
|
|
#, fuzzy, kde-format
|
|
#| msgid "Sets whether search should start from the bottom"
|
|
msgctxt "@info:tooltip"
|
|
msgid "Sets whether search should stop instead of wrapping"
|
|
msgstr "Nastaví, či hľadanie má začať od konca"
|
|
|
|
#: widgets/IncrementalSearchBar.cpp:184
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "@info:tooltip"
|
|
msgid "Search for the current search phrase from the bottom"
|
|
msgstr "Hľadať aktuálnu hľadanú frázu od konca"
|
|
|
|
#: widgets/IncrementalSearchBar.cpp:189
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "@info:tooltip"
|
|
msgid "Search for the current search phrase from the top"
|
|
msgstr "Hľadať aktuálnu hľadanú frázu od začiatku"
|
|
|
|
#: widgets/KonsolePrintManager.cpp:50
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Print Shell"
|
|
msgstr "Tlačiť Shell"
|
|
|
|
#: widgets/RenameTabWidget.cpp:37
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "@label:listbox No color selected"
|
|
msgid "None"
|
|
msgstr "Žiadne"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, remoteTabTitleEdit)
|
|
#: widgets/RenameTabWidget.ui:41
|
|
#, kde-format
|
|
msgid ""
|
|
"Tab title format used when a remote command (e.g. connection to another "
|
|
"computer via SSH) is being executed"
|
|
msgstr ""
|
|
"Formát titulku karty pri spúšťaní vzdialeného príkazu (t.j. pripojenie na "
|
|
"iný počítač cez SSH)"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
|
|
#: widgets/RenameTabWidget.ui:60
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Remote tab title format:"
|
|
msgstr "Formát titulku vzdialenej karty:"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
|
|
#: widgets/RenameTabWidget.ui:79
|
|
#, fuzzy, kde-format
|
|
#| msgid "Tab title format:"
|
|
msgid "&Tab title format:"
|
|
msgstr "Formát titulku karty:"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, tabTitleEdit)
|
|
#: widgets/RenameTabWidget.ui:98
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Normal tab title format"
|
|
msgstr "Formát titulku normálnej karty"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
|
|
#: widgets/RenameTabWidget.ui:105
|
|
#, fuzzy, kde-format
|
|
#| msgid "Tab Color:"
|
|
msgid "Tab Co&lor:"
|
|
msgstr "Farba karty:"
|
|
|
|
#: widgets/TabTitleFormatButton.cpp:21
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Program Name: %n"
|
|
msgstr "Názov programu: %n"
|
|
|
|
#: widgets/TabTitleFormatButton.cpp:22
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Current Directory (Short): %d"
|
|
msgstr "Aktuálny adresár (krátky): %d"
|
|
|
|
#: widgets/TabTitleFormatButton.cpp:23
|
|
msgid "Current Directory (Long): %D"
|
|
msgstr "Aktuálny adresár (dlhý): %D"
|
|
|
|
#: widgets/TabTitleFormatButton.cpp:24 widgets/TabTitleFormatButton.cpp:39
|
|
msgid "Window Title Set by Shell: %w"
|
|
msgstr "Titulok okna nastavený shellom: %w"
|
|
|
|
#: widgets/TabTitleFormatButton.cpp:25 widgets/TabTitleFormatButton.cpp:40
|
|
msgid "Session Number: %#"
|
|
msgstr "Číslo sedenia: %#"
|
|
|
|
#: widgets/TabTitleFormatButton.cpp:26 widgets/TabTitleFormatButton.cpp:34
|
|
#, c-format
|
|
msgid "User Name: %u"
|
|
msgstr "Užívateľské meno: %u"
|
|
|
|
#: widgets/TabTitleFormatButton.cpp:27
|
|
msgid "Local Host: %h"
|
|
msgstr "Miestny hostiteľ: %h"
|
|
|
|
#: widgets/TabTitleFormatButton.cpp:28
|
|
msgid "User's Bourne prompt sigil: %B"
|
|
msgstr "Používateľský znak pre Bourne prompt: %B"
|
|
|
|
#: widgets/TabTitleFormatButton.cpp:35
|
|
msgid "User Name@ (if given): %U"
|
|
msgstr "Užívateľské meno@ (ak je dané): %U"
|
|
|
|
#: widgets/TabTitleFormatButton.cpp:36
|
|
msgid "Remote Host (Short): %h"
|
|
msgstr "Vzdialený hostiteľ (krátky): %h"
|
|
|
|
#: widgets/TabTitleFormatButton.cpp:37
|
|
msgid "Remote Host (Long): %H"
|
|
msgstr "Vzdialený hostiteľ (dlhý): %h"
|
|
|
|
#: widgets/TabTitleFormatButton.cpp:38
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Command and arguments: %c"
|
|
msgstr "Príkaz a argumenty: %c"
|
|
|
|
#: widgets/TabTitleFormatButton.cpp:48
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Insert"
|
|
msgstr "Vložiť"
|
|
|
|
#: widgets/TabTitleFormatButton.cpp:73
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "@info:tooltip"
|
|
msgid "Insert title format"
|
|
msgstr "Vložiť formát titulku"
|
|
|
|
#: widgets/TabTitleFormatButton.cpp:77
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "@info:tooltip"
|
|
msgid "Insert remote title format"
|
|
msgstr "Vložiť formát vzdialeného titulku"
|
|
|
|
#: widgets/TerminalHeaderBar.cpp:80 widgets/TerminalHeaderBar.cpp:188
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "@info:tooltip"
|
|
msgid "Maximize terminal"
|
|
msgstr "Maximalizovať terminál"
|
|
|
|
#: widgets/TerminalHeaderBar.cpp:91
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "@info:tooltip"
|
|
msgid "Move terminal to new tab"
|
|
msgstr "Presunúť terminál do novej karty"
|
|
|
|
#: widgets/TerminalHeaderBar.cpp:101
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "@info:tooltip"
|
|
msgid "Close terminal"
|
|
msgstr "Zatvoriť terminál"
|
|
|
|
#: widgets/TerminalHeaderBar.cpp:186
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "@info:tooltip"
|
|
msgid "Restore terminal"
|
|
msgstr "Obnoviť terminál"
|
|
|
|
#: widgets/ViewContainer.cpp:59
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "@info:tooltip"
|
|
msgid "Open a new tab"
|
|
msgstr "Otvoriť novú kartu"
|
|
|
|
#: widgets/ViewContainer.cpp:64
|
|
#, fuzzy, kde-format
|
|
#| msgctxt "@action:inmenu"
|
|
#| msgid "&Detach Tab"
|
|
msgctxt "@info:tooltip"
|
|
msgid "Search Tabs"
|
|
msgstr "O&dpojiť kartu"
|
|
|
|
#: widgets/ViewContainer.cpp:69
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "@info:tooltip"
|
|
msgid "Close this tab"
|
|
msgstr "Zatvoriť túto kartu"
|
|
|
|
#: widgets/ViewContainer.cpp:102
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "@action:inmenu"
|
|
msgid "&Detach Tab"
|
|
msgstr "O&dpojiť kartu"
|
|
|
|
#: widgets/ViewContainer.cpp:108
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "@action:inmenu"
|
|
msgid "&Configure or Rename Tab..."
|
|
msgstr "Nestaviť alebo premenovať kartu..."
|
|
|
|
#: widgets/ViewContainer.cpp:113
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "@action:inmenu"
|
|
msgid "Close Tab"
|
|
msgstr "&Zavrieť kartu"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "The D-Bus methods sendText/runCommand were just used. There are security "
|
|
#~ "concerns about allowing these methods to be public. If desired, these "
|
|
#~ "methods can be changed to internal use only by re-compiling Konsole. "
|
|
#~ "<p>This warning will only show once for this Konsole instance.</p>"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Metódy D-Bus sendText/runCommand sa práve použili. Existujú bezpečnostné "
|
|
#~ "výhrady ohľadom povolenia týchto metód verejnostiAk je to želané, tieto "
|
|
#~ "metódy sa môžu zmeniť len na vnútorné použitie iba rekompiláciou Konsole."
|
|
#~ "<p>Toto upozornenie sa zobrazí iba raz pre túto inštanciu Konsole.</p>"
|
|
|
|
#~ msgctxt "@item:inmenu"
|
|
#~ msgid "Case sensitive"
|
|
#~ msgstr "Rozlišovať veľkosť písmen"
|
|
|
|
#~ msgctxt "Do not save any lines to the scrollback history"
|
|
#~ msgid "None"
|
|
#~ msgstr "Žiadne"
|
|
|
|
#~ msgid "open with"
|
|
#~ msgstr "otvoriť s"
|
|
|
|
#~ msgid "text/css"
|
|
#~ msgstr "text/css"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~| msgid "Save File"
|
|
#~ msgctxt "@title:window"
|
|
#~ msgid "Save File"
|
|
#~ msgstr "+Otvoriť súbor"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~| msgid "Open File"
|
|
#~ msgctxt "@title:window"
|
|
#~ msgid "Open File"
|
|
#~ msgstr "Otvoriť súbor"
|
|
|
|
#~ msgid "Size: XXX x XXX"
|
|
#~ msgstr "Veľkosť: XXX x XXX"
|
|
|
|
#~ msgctxt "@info:shell"
|
|
#~ msgid "Use the internal FALLBACK profile"
|
|
#~ msgstr "Použiť interný fallback profil"
|
|
|
|
#~ msgctxt "Name of the default/builtin profile"
|
|
#~ msgid "Default"
|
|
#~ msgstr "Predvolené"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "The name \"Default\" is reserved for the built-in fallback profile;\n"
|
|
#~ "the profile is going to be saved as \"%1\""
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Názov „Predvolený“ je vyhradený pre zabudovaný záložný profil;\n"
|
|
#~ "profil sa uloží ako „%1“"
|
|
|
|
#~ msgctxt "@label:textbox added to the name of the current default profile"
|
|
#~ msgid " (default)"
|
|
#~ msgstr " (predvolené)"
|
|
|
|
#~ msgid "Allow Color Filters"
|
|
#~ msgstr "Povoliť farebné filtre"
|
|
|
|
#~ msgid "Import"
|
|
#~ msgstr "Importovať"
|
|
|
|
#~ msgid "Missing Port"
|
|
#~ msgstr "Chýbajúci port"
|
|
|
|
#~ msgid "Show menubar"
|
|
#~ msgstr "Zobraziť panel ponuky"
|
|
|
|
#~ msgid "Show menubar by default"
|
|
#~ msgstr "Predvolene zobraziť panel ponuky"
|
|
|
|
#~ msgid "Show menubar by default in each Konsole window"
|
|
#~ msgstr "Predvolene zobraziť panel ponuky v každom okne Konsole"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "<p>Each profile must have a name before it can be saved into disk.</p>"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "<p>Každý profil musí mať názov predtým, ako sa môže uložiť na disk.</p>"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~| msgid " (Default)"
|
|
#~ msgctxt "@label:textbox Name of the current default profile"
|
|
#~ msgid " (Default)"
|
|
#~ msgstr " (Predvolené)"
|
|
|
|
#~ msgid "Color from theme"
|
|
#~ msgstr "Farba z témy"
|
|
|
|
#~ msgid "&Current Tab Settings..."
|
|
#~ msgstr "Nastavenia aktuálnej karty..."
|
|
|
|
#~ msgctxt "@info:tooltip"
|
|
#~ msgid "Shortcut won't work while the profile is not marked as visible."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Skratka nebude fungovať pokiaľ nie je profil označený ako viditeľný."
|
|
|
|
#~ msgctxt ""
|
|
#~ "@info:tooltip List item's checkbox for making item (profile) visible in a "
|
|
#~ "menu"
|
|
#~ msgid "Show profile in menu"
|
|
#~ msgstr "Zobraziť profil v ponuke"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Profiles marked as visible will appear in context and File menu. A "
|
|
#~ "shortcut for creating a new tab can be assigned to each entry. However, "
|
|
#~ "only shortcuts of visible profiles will work."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Profily označené ako viditeľné budú zobrazené v kontextovej ponuke. "
|
|
#~ "Skratka na prepínanie aktuálneho profilu terminálu sa dá priradiť pre "
|
|
#~ "každú položku. Ale iba skratky viditeľných profilov budú fungovať."
|
|
|
|
#~ msgctxt "@action:inmenu"
|
|
#~ msgid "&Current Tab Settings..."
|
|
#~ msgstr "Nastavenia aktuálnej karty..."
|
|
|
|
#~ msgid "Dim the colors when the window loses focus"
|
|
#~ msgstr "Stlmiť farby keď okno stratí zameranie"
|
|
|
|
#~ msgctxt "@title Preferences page name"
|
|
#~ msgid "Tab Bar"
|
|
#~ msgstr "Panel kariet"
|
|
|
|
#~ msgctxt "@action:inmenu"
|
|
#~ msgid "&Rename Tab..."
|
|
#~ msgstr "P&remenovať kartu..."
|
|
|
|
#~ msgid "^S Scroll lock: Locks terminal output"
|
|
#~ msgstr "^S Scroll lock: Zamkne výstup terminálu"
|
|
|
|
#~ msgid "ESC: Used for special commands to the current process"
|
|
#~ msgstr "ESC: Použité pre špeciálne príkazy pre aktuálny proces"
|
|
|
|
#~ msgid "Other unprintable character (\\x%1)"
|
|
#~ msgstr "Ostatné netlačiteľné znaky (\\x%1)"
|
|
|
|
#~ msgctxt "@action:button"
|
|
#~ msgid "&Remove unprintable"
|
|
#~ msgstr "Odstrániť netlačiteľné"
|
|
|
|
#~ msgctxt "@action:button"
|
|
#~ msgid "Confirm &paste"
|
|
#~ msgstr "Potvrdiť vloženie"
|
|
|
|
#~ msgid "Vary the background color for each tab"
|
|
#~ msgstr "Meniť farbu pozadia pre každú kartu"
|
|
|
|
#~| msgctxt "@action Shortcut entry"
|
|
#~| msgid "Maximize current Terminal"
|
|
#~ msgctxt "@action:itooltip"
|
|
#~ msgid "Maximize / Restore Terminal"
|
|
#~ msgstr "Maximalizovať / Obnoviť terminál"
|
|
|
|
#~ msgctxt "@title Preferences page name"
|
|
#~ msgid "TabBar"
|
|
#~ msgstr "Panel kariet"
|
|
|
|
#~ msgctxt "@title Preferences page name"
|
|
#~ msgid "File Location"
|
|
#~ msgstr "Umiestnenie súboru"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "<b>Scrollback File Location</b><p>Use this groupbox to determine where "
|
|
#~ "Konsole will store the scrollback files.</p>"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "<b>Umiestnenie súboru Scrollback</b><p>Použite túto skupinu na určenie, "
|
|
#~ "kam Konsole uloží scrollback súbory.</p>"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "These settings only apply when Profile->Scrolling->Unlimited scrollback "
|
|
#~ "is selected."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Tieto zmeny sa prejavia iba vtedy, ak je vybrané Profil->Rolovanie-"
|
|
#~ ">Neobmedzený scrollback."
|
|
|
|
#~ msgid "Use system &location"
|
|
#~ msgstr "Použiť systémové umiestnenie"
|
|
|
|
#~ msgid "Use user specific location"
|
|
#~ msgstr "Použiť používateľovo špecifické umiestnenie"
|
|
|
|
#~ msgid "Use specified loca&tion"
|
|
#~ msgstr "Použiť špecifické umiestnenie"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "For the 'Use user specific location', any application using KonsolePart "
|
|
#~ "will have the app name instead of konsole."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Pre 'Použiť používateľom určenú polohu', každá aplikácia, ktorá používa "
|
|
#~ "KonsolePart bude mať názov aplikácie namiesto konsole."
|
|
|
|
#~ msgid "For any changes to take effect, quit Konsole and restart."
|
|
#~ msgstr "Aby sa zmeny prejavili, ukončite Konsole a reštartujte."
|
|
|
|
#~ msgid "Konsole Window"
|
|
#~ msgstr "Okno Konsole"
|
|
|
|
#~ msgctxt "@info:tooltip"
|
|
#~ msgid "Click to toggle status"
|
|
#~ msgstr "Kliknite na prepnutie stavu"
|
|
|
|
#~ msgctxt "@title:column Profile label"
|
|
#~ msgid "Name"
|
|
#~ msgstr "Meno"
|
|
|
|
#~ msgid "&New Profile..."
|
|
#~ msgstr "Nový profil..."
|
|
|
|
#~ msgid "&Edit Profile..."
|
|
#~ msgstr "Upraviť profil..."
|
|
|
|
#~ msgid "&Delete Profile"
|
|
#~ msgstr "&Odstrániť profil"
|
|
|
|
#~ msgid "The 'Show' column must be checked for these shortcuts to work."
|
|
#~ msgstr "Stĺpec 'Zobraziť' musí byť zaškrtnutý aby tieto skratky fungovali."
|
|
|
|
#~ msgid "Tab bar position:"
|
|
#~ msgstr "Pozícia panelu kariet:"
|
|
|
|
#~ msgid "Always Show Tab Bar"
|
|
#~ msgstr "Vždy zobraziť panel kariet"
|
|
|
|
#~ msgid "Show Tab Bar When Needed"
|
|
#~ msgstr "Zobraziť panel kariet v prípade potreby"
|
|
|
|
#~ msgid "Always Hide Tab Bar"
|
|
#~ msgstr "Vždy skryť panel kariet"
|
|
|
|
#~ msgid "Tab bar visibility:"
|
|
#~ msgstr "Viditeľnosť panelu kariet:"
|
|
|
|
#~ msgid "New tab behavior:"
|
|
#~ msgstr "Správanie novej karty:"
|
|
|
|
#~ msgid "Put New Tab At The End"
|
|
#~ msgstr "Vložiť novú kartu na koniec"
|
|
|
|
#~ msgctxt "@action Shortcut entry"
|
|
#~ msgid "Next View Container"
|
|
#~ msgstr "Ďalší kontajner pohľadu"
|
|
|
|
#~ msgid "&Close Tab"
|
|
#~ msgstr "&Zavrieť kartu"
|
|
|
|
#~ msgctxt "@action:inmenu Close Active View"
|
|
#~ msgid "Close Active"
|
|
#~ msgstr "Zavrieť aktívny"
|
|
|
|
#~ msgctxt "@action:inmenu Close Other Views"
|
|
#~ msgid "Close Others"
|
|
#~ msgstr "Zavrieť ostatné"
|
|
|
|
#~ msgid "Expand the tab widths (Qt5.9+ uses the full window width)"
|
|
#~ msgstr "Zväčšiť šírku kariet (Qt5.9+ používa plnú šírku okien)"
|
|
|
|
#~ msgid "Starting with Qt 5.9, the next two options have different effects."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Počínajúc verziou Qt 5.9, nasledovné dve možnosti budú mať rôzne účinky."
|
|
|
|
#~ msgid "%1"
|
|
#~ msgstr "%1"
|
|
|
|
#~ msgid "Select Any Font"
|
|
#~ msgstr "Vybrať ľubovoľné písmo"
|
|
|
|
#~ msgid "Select Fixed Width Font"
|
|
#~ msgstr "Vybrať písmo s pevnou šírkou"
|
|
|
|
#~ msgctxt "@title:group Generic, common options"
|
|
#~ msgid "General"
|
|
#~ msgstr "Všeobecné"
|
|
|
|
#~ msgid "Rows"
|
|
#~ msgstr "Riadky"
|
|
|
|
#~ msgid "This will not alter any open windows."
|
|
#~ msgstr "Toto nezmení žiadne otvorené okná."
|
|
|
|
#~ msgid "Qt::ElideRight"
|
|
#~ msgstr "Qt::ElideRight"
|
|
|
|
#~ msgid "Select the font used in this profile"
|
|
#~ msgstr "Vybrať písmo použité v tomto profile"
|
|
|
|
#~ msgid "Show all fonts instead of the monospaced fonts"
|
|
#~ msgstr "Zobraziť všetky písma namiesto iba monospace"
|
|
|
|
#~ msgid "Scroll Bar"
|
|
#~ msgstr "Posuvník"
|
|
|
|
#~ msgid "Hide the scroll bar"
|
|
#~ msgstr "Skryť posuvník"
|
|
|
|
#~ msgctxt "@option:radio Hide the scroll bar"
|
|
#~ msgid "Hide"
|
|
#~ msgstr "Skryť"
|
|
|
|
#~ msgid "Show on left side"
|
|
#~ msgstr "Zobraziť na ľavej strane"
|
|
|
|
#~ msgid "Select Text"
|
|
#~ msgstr "Vyberte text"
|
|
|
|
#~ msgid "Characters considered part of a word when double clicking:"
|
|
#~ msgstr "Znaky považované za časť slova pri dvojitom kliknutí: "
|
|
|
|
#~ msgid "Which part of current line should be selected with triple click ."
|
|
#~ msgstr "Ktorá časť aktuálneho riadku by mala byť vybratá po trojkliku."
|
|
|
|
#~ msgid "Copy && Paste"
|
|
#~ msgstr "Kopírovať && vložiť"
|
|
|
|
#~ msgid "Mouse middle button:"
|
|
#~ msgstr "Stredné tlačidlo myši:"
|
|
|
|
#~ msgid "Show URL hints when these keys are pressed:"
|
|
#~ msgstr "Zobraziť tipy URL pri stlačení týchto kláves:"
|
|
|
|
#~ msgid "Enable flow control using Ctrl+S, Ctrl+Q"
|
|
#~ msgstr "Povoliť riadenie toku pomocou Ctrl+S, Ctrl+Q"
|
|
|
|
#~ msgid "Cursor shape:"
|
|
#~ msgstr "Tvar kurzora:"
|
|
|
|
#~ msgid "Encoding"
|
|
#~ msgstr "Kódovanie"
|
|
|
|
#~ msgctxt "@action:button Pick an encoding"
|
|
#~ msgid "Select"
|
|
#~ msgstr "Vybrať"
|
|
|
|
#~ msgid "No scrollback"
|
|
#~ msgstr "Žiadne rolovanie"
|
|
|
|
#~ msgid "Show application name on the titlebar"
|
|
#~ msgstr "Zobraziť názov aplikácie v titulnom pruhu"
|
|
|
|
#~ msgid "Show \"- Konsole\" on the titlebar"
|
|
#~ msgstr "Zobraziť \"- Konsole\" v titulnom pruhu"
|
|
|
|
#~ msgctxt "@action:inmenu"
|
|
#~ msgid "&Close Tab"
|
|
#~ msgstr "&Zatvoriť kartu"
|
|
|
|
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
|
|
#~ msgid "Create a new tab. Press and hold to select profile from menu"
|
|
#~ msgstr "Vytvoriť novú kartu. Stlačte a držte na výber profilu z ponuky"
|
|
|
|
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "<title>Tab Bar</title><para>The tab bar allows you to switch and move "
|
|
#~ "tabs. You can double-click a tab to change its name.</para>"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "<title>Panel kariet</title><para>Panel kariet vám umožní prepínať a "
|
|
#~ "presúvať karty.Môžete dvakrát kliknúť na kartu na zmenu jej názvu.</para>"
|
|
|
|
#~ msgctxt "@action:button Display options menu"
|
|
#~ msgid "Options"
|
|
#~ msgstr "Možnosti"
|
|
|
|
#~ msgctxt "@action:button Search from bottom"
|
|
#~ msgid "From bottom"
|
|
#~ msgstr "Zdola"
|
|
|
|
#~ msgctxt "@action:button Search from top"
|
|
#~ msgid "From top"
|
|
#~ msgstr "Zhora"
|
|
|
|
#~ msgid "Profile name is empty."
|
|
#~ msgstr "Názov profilu je prázdny."
|
|
|
|
#~ msgid "&Stop"
|
|
#~ msgstr "&Zastaviť"
|
|
|
|
#~ msgid "Icon:"
|
|
#~ msgstr "Ikona:"
|
|
|
|
#~ msgctxt "@info:tooltip"
|
|
#~ msgid "Click to rename profile"
|
|
#~ msgstr "Kliknite na premenovanie profilu"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~| msgctxt "@title"
|
|
#~| msgid "Konsole"
|
|
#~ msgctxt "@title"
|
|
#~ msgid "Demo KonsolePart"
|
|
#~ msgstr "Konsole"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~| msgctxt "@info:credit"
|
|
#~| msgid "(c) 1997-2017, The Konsole Developers"
|
|
#~ msgctxt "@info:credit"
|
|
#~ msgid "(c) 2017, The Konsole Developers"
|
|
#~ msgstr "(c) 1997-2017, Vývojári Konsole"
|
|
|
|
#~ msgid "DEC VT420 Terminal"
|
|
#~ msgstr "DEC VT420 terminál"
|
|
|
|
#~ msgctxt "@info:shell"
|
|
#~ msgid "Use --nofork to run in the foreground (helpful with the -e option)."
|
|
#~ msgstr "Použiť --nofork na spustenie v popredí (užitočné s voľbou -e)."
|
|
|
|
#~ msgid "Manage Profiles..."
|
|
#~ msgstr "Spravovať profily..."
|
|
|
|
#~ msgctxt "@title"
|
|
#~ msgid "<application>Konsole</application>"
|
|
#~ msgstr "<application>Konsole</application>"
|
|
|
|
#~ msgid "Shell"
|
|
#~ msgstr "Shell"
|
|
|
|
#~ msgid "--- Type anything in this box ---"
|
|
#~ msgstr "--- Napíšte niečo do tohto panelu ---"
|