mirror of
https://github.com/KDE/konsole.git
synced 2025-12-23 23:38:08 -05:00
5691 lines
167 KiB
Plaintext
5691 lines
167 KiB
Plaintext
# Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE
|
||
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
|
||
#
|
||
# Translators:
|
||
# SPDX-FileCopyrightText: 2022, 2023, 2024, 2025 Emir SARI <emir_sari@icloud.com>
|
||
# Adem Alp Yıldız <ademalp@kde.org.tr>, 2005.
|
||
# Bekir SONAT <cortexbs@yahoo.com>, 2005.
|
||
# Görkem Çetin <gorkem@kde.org>, 2003-2004.
|
||
# Görkem Çetin <gorkem@kde.org.tr>, 2005.
|
||
# H. İbrahim Güngör <ibrahim@pardus.org.tr>, 2011.
|
||
# Mehmet Tarımcı <mehmet@gelecek.com.tr>, 2002.
|
||
# Ömer Fadıl USTA <omer_fad@hotmail.com>, 2002.
|
||
# obsoleteman <tulliana@gmail.com>, 2007-2009,2012.
|
||
# Volkan Gezer <volkangezer@gmail.com>, 2013-2014, 2017, 2020, 2021, 2022.
|
||
# Kaan Ozdincer <kaanozdincer@gmail.com>, 2014, 2015.
|
||
# Emir SARI <emir_sari@icloud.com>, 2023.
|
||
msgid ""
|
||
msgstr ""
|
||
"Project-Id-Version: applications-kde4\n"
|
||
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
|
||
"POT-Creation-Date: 2025-12-21 00:47+0000\n"
|
||
"PO-Revision-Date: 2025-12-22 12:31+0300\n"
|
||
"Last-Translator: Emir SARI <emir_sari@icloud.com>\n"
|
||
"Language-Team: Turkish <kde-l10n-tr@kde.org>\n"
|
||
"Language: tr\n"
|
||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
|
||
"X-Generator: Lokalize 25.12.0\n"
|
||
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
|
||
msgid "Your names"
|
||
msgstr "Serdar Soytetir, Volkan Gezer, Kaan Özdinçer, Emir SARI"
|
||
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
|
||
msgid "Your emails"
|
||
msgstr ""
|
||
"tulliana@gmail.com, volkangezer@gmail.com, kaanozdincer@gmail.com, "
|
||
"emir_sari@icloud.com"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: Menu (file)
|
||
#: ../desktop/konsoleui.rc:6
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "File"
|
||
msgstr "Dosya"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, btnEdit)
|
||
#. i18n: ectx: Menu (edit)
|
||
#: ../desktop/konsoleui.rc:16 plugins/QuickCommands/quickcommandswidget.cpp:296
|
||
#: plugins/SSHManager/sshwidget.ui:300
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Edit"
|
||
msgstr "Düzen"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: Menu (view)
|
||
#: ../desktop/konsoleui.rc:19
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "View"
|
||
msgstr "Görünüm"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: Menu (view-split)
|
||
#: ../desktop/konsoleui.rc:20 ../desktop/partui.rc:12
|
||
#: ../desktop/sessionui.rc:64
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Split View"
|
||
msgstr "Görünümü Böl"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: Menu (settings)
|
||
#: ../desktop/konsoleui.rc:41
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Settings"
|
||
msgstr "Ayarlar"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: Menu (plugins)
|
||
#: ../desktop/konsoleui.rc:54
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Plugins"
|
||
msgstr "Eklentiler"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: Menu (help)
|
||
#: ../desktop/konsoleui.rc:57
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Help"
|
||
msgstr "Yardım"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
|
||
#: ../desktop/konsoleui.rc:61
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Main Toolbar"
|
||
msgstr "Ana Araç Çubuğu"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: Menu (history)
|
||
#: ../desktop/partui.rc:20
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "S&crollback"
|
||
msgstr "&Geçmiş"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: ToolBar (sessionToolbar)
|
||
#: ../desktop/sessionui.rc:80
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Session Toolbar"
|
||
msgstr "Oturum Araç Çubuğu"
|
||
|
||
#: Application.cpp:53
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info:shell"
|
||
msgid "Name of profile to use for new Konsole instance"
|
||
msgstr "Yeni Konsole sürecinin kullanacağı profil adı"
|
||
|
||
#: Application.cpp:54
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info:shell"
|
||
msgid "json layoutfile to be loaded to use for new Konsole instance"
|
||
msgstr "json layoutfile, yeni Konsole örneği için kullanılmak üzere yüklenecek"
|
||
|
||
#: Application.cpp:55
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info:shell"
|
||
msgid "Use the built-in profile instead of the default profile"
|
||
msgstr "Öntanımlı profil yerine gömülü gelen profili kullanın"
|
||
|
||
#: Application.cpp:56
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info:shell"
|
||
msgid "Set the initial working directory of the new tab or window to 'dir'"
|
||
msgstr ""
|
||
"Yeni sekme/pencereler için başlangıç çalışma dizinini “dir” olarak ayarla"
|
||
|
||
#: Application.cpp:57
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info:shell"
|
||
msgid "Do not close the initial session automatically when it ends."
|
||
msgstr "İlk oturum sona erdiğinde kendiliğinden kapatmayın."
|
||
|
||
#: Application.cpp:61
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info:shell"
|
||
msgid ""
|
||
"Create a new tab in an existing window rather than creating a new window "
|
||
"('Run all Konsole windows in a single process' must be enabled)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Yeni bir pencere oluşturma yerine geçerli pencerede yeni bir sekme oluştur "
|
||
"(“Tüm Konsole pencerelerini tek süreçte çalıştır” etkin olmalıdır)"
|
||
|
||
#: Application.cpp:62
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info:shell"
|
||
msgid "Create tabs as specified in given tabs configuration file"
|
||
msgstr "Sekmeleri, yapılandırma dosyasında belirtildiği gibi oluştur"
|
||
|
||
#: Application.cpp:64
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info:shell"
|
||
msgid ""
|
||
"Start Konsole in the background and bring to the front when Ctrl+Shift+F12 "
|
||
"(by default) is pressed"
|
||
msgstr ""
|
||
"Konsole uygulamasını arka planda başlat ve Kontrol+Üst Karakter+F12 "
|
||
"(öntanımlı) düğmelerine basılınca ön plana getir"
|
||
|
||
#: Application.cpp:65
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info:shell"
|
||
msgid "Run in a separate process"
|
||
msgstr "Ayrı bir süreçte çalıştır"
|
||
|
||
#: Application.cpp:66
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info:shell"
|
||
msgid "Show the menubar, overriding the default setting"
|
||
msgstr "Menü çubuğunu göster, öntanımlı ayarların üzerine yazılır"
|
||
|
||
#: Application.cpp:67
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info:shell"
|
||
msgid "Hide the menubar, overriding the default setting"
|
||
msgstr "Menü çubuğunu gizle, öntanımlı ayarların üzerine yazılır"
|
||
|
||
#: Application.cpp:68
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info:shell"
|
||
msgid "Show the tabbar, overriding the default setting"
|
||
msgstr "Sekme çubuğunu göster, öntanımlı ayarların üzerine yazılır"
|
||
|
||
#: Application.cpp:69
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info:shell"
|
||
msgid "Hide the tabbar, overriding the default setting"
|
||
msgstr "Sekme çubuğunu gizle, öntanımlı ayarların üzerine yazılır"
|
||
|
||
#: Application.cpp:70
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info:shell"
|
||
msgid "Start Konsole in fullscreen mode"
|
||
msgstr "Konsole’yi tam ekran kipinde başlat"
|
||
|
||
#: Application.cpp:71
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info:shell"
|
||
msgid "Disable transparent backgrounds, even if the system supports them."
|
||
msgstr "Sistem desteklese bile saydam arka planları devre dışı bırakın."
|
||
|
||
#: Application.cpp:72
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info:shell"
|
||
msgid "List the available profiles"
|
||
msgstr "Kullanılabilir profilleri listele"
|
||
|
||
#: Application.cpp:73
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info:shell"
|
||
msgid "List all the profile properties names and their type (for use with -p)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Tüm profile özelliklerinin adlarını ve tiplerini listele (-p kullanarak)"
|
||
|
||
#: Application.cpp:74
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info:shell"
|
||
msgid "Change the value of a profile property."
|
||
msgstr "Bir profil özelliğine ait değeri değiştir."
|
||
|
||
#: Application.cpp:76
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info:shell"
|
||
msgid ""
|
||
"Command to execute. This option will catch all following arguments, so use "
|
||
"it as the last option."
|
||
msgstr ""
|
||
"Yürütülecek komut. Bu seçenek, tüm izleyen argümanları yakalar, bu nedenle "
|
||
"son seçenek olarak kullanın."
|
||
|
||
#: Application.cpp:79
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info:shell"
|
||
msgid ""
|
||
"Force re-using the existing instance even if it breaks functionality, e. g. "
|
||
"--new-tab. Mostly for debugging."
|
||
msgstr ""
|
||
"İşlevselliği bozsa bile var olan oturumu yeniden kullanmayı zorla; örn. --"
|
||
"new-tab. Çoğunlukla hata ayıklama için kullanılır."
|
||
|
||
#: Application.cpp:86
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info:shell"
|
||
msgid "Arguments passed to command"
|
||
msgstr "Komuta verilen argümanlar"
|
||
|
||
#: Application.cpp:516
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@item"
|
||
msgid "Toggle Background Window"
|
||
msgstr "Arka Plan Penceresine Geçiş Yap"
|
||
|
||
#: BookmarkHandler.cpp:107
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@item:inmenu The user's name and host they are connected to via ssh"
|
||
msgid "%1 on %2"
|
||
msgstr "%1, %2 üzerinde"
|
||
|
||
#: BookmarkHandler.cpp:109
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@item:inmenu The host the user is connected to via ssh"
|
||
msgid "%1"
|
||
msgstr "%1"
|
||
|
||
#: colorscheme/ColorScheme.cpp:124
|
||
msgctxt "@item:intable palette"
|
||
msgid "Foreground"
|
||
msgstr "Ön Plan"
|
||
|
||
#: colorscheme/ColorScheme.cpp:125
|
||
msgctxt "@item:intable palette"
|
||
msgid "Background"
|
||
msgstr "Arka Plan"
|
||
|
||
#: colorscheme/ColorScheme.cpp:126
|
||
msgctxt "@item:intable palette"
|
||
msgid "Color 1"
|
||
msgstr "Renk 1"
|
||
|
||
#: colorscheme/ColorScheme.cpp:127
|
||
msgctxt "@item:intable palette"
|
||
msgid "Color 2"
|
||
msgstr "Renk 2"
|
||
|
||
#: colorscheme/ColorScheme.cpp:128
|
||
msgctxt "@item:intable palette"
|
||
msgid "Color 3"
|
||
msgstr "Renk 3"
|
||
|
||
#: colorscheme/ColorScheme.cpp:129
|
||
msgctxt "@item:intable palette"
|
||
msgid "Color 4"
|
||
msgstr "Renk 4"
|
||
|
||
#: colorscheme/ColorScheme.cpp:130
|
||
msgctxt "@item:intable palette"
|
||
msgid "Color 5"
|
||
msgstr "Renk 5"
|
||
|
||
#: colorscheme/ColorScheme.cpp:131
|
||
msgctxt "@item:intable palette"
|
||
msgid "Color 6"
|
||
msgstr "Renk 6"
|
||
|
||
#: colorscheme/ColorScheme.cpp:132
|
||
msgctxt "@item:intable palette"
|
||
msgid "Color 7"
|
||
msgstr "Renk 7"
|
||
|
||
#: colorscheme/ColorScheme.cpp:133
|
||
msgctxt "@item:intable palette"
|
||
msgid "Color 8"
|
||
msgstr "Renk 8"
|
||
|
||
#: colorscheme/ColorScheme.cpp:134
|
||
msgctxt "@item:intable palette"
|
||
msgid "Foreground (Intense)"
|
||
msgstr "Ön plan (Yoğun)"
|
||
|
||
#: colorscheme/ColorScheme.cpp:135
|
||
msgctxt "@item:intable palette"
|
||
msgid "Background (Intense)"
|
||
msgstr "Arka plan (Yoğun)"
|
||
|
||
#: colorscheme/ColorScheme.cpp:136
|
||
msgctxt "@item:intable palette"
|
||
msgid "Color 1 (Intense)"
|
||
msgstr "Renk 1 (Yoğun)"
|
||
|
||
#: colorscheme/ColorScheme.cpp:137
|
||
msgctxt "@item:intable palette"
|
||
msgid "Color 2 (Intense)"
|
||
msgstr "Renk 2 (Yoğun)"
|
||
|
||
#: colorscheme/ColorScheme.cpp:138
|
||
msgctxt "@item:intable palette"
|
||
msgid "Color 3 (Intense)"
|
||
msgstr "Renk 3 (Yoğun)"
|
||
|
||
#: colorscheme/ColorScheme.cpp:139
|
||
msgctxt "@item:intable palette"
|
||
msgid "Color 4 (Intense)"
|
||
msgstr "Renk 4 (Yoğun)"
|
||
|
||
#: colorscheme/ColorScheme.cpp:140
|
||
msgctxt "@item:intable palette"
|
||
msgid "Color 5 (Intense)"
|
||
msgstr "Renk 5 (Yoğun)"
|
||
|
||
#: colorscheme/ColorScheme.cpp:141
|
||
msgctxt "@item:intable palette"
|
||
msgid "Color 6 (Intense)"
|
||
msgstr "Renk 6 (Yoğun)"
|
||
|
||
#: colorscheme/ColorScheme.cpp:142
|
||
msgctxt "@item:intable palette"
|
||
msgid "Color 7 (Intense)"
|
||
msgstr "Renk 7 (Yoğun)"
|
||
|
||
#: colorscheme/ColorScheme.cpp:143
|
||
msgctxt "@item:intable palette"
|
||
msgid "Color 8 (Intense)"
|
||
msgstr "Renk 8 (Yoğun)"
|
||
|
||
#: colorscheme/ColorScheme.cpp:144
|
||
msgctxt "@item:intable palette"
|
||
msgid "Foreground (Faint)"
|
||
msgstr "Ön plan (Soluk)"
|
||
|
||
#: colorscheme/ColorScheme.cpp:145
|
||
msgctxt "@item:intable palette"
|
||
msgid "Background (Faint)"
|
||
msgstr "Arka plan (Soluk)"
|
||
|
||
#: colorscheme/ColorScheme.cpp:146
|
||
msgctxt "@item:intable palette"
|
||
msgid "Color 1 (Faint)"
|
||
msgstr "Renk 1 (Soluk)"
|
||
|
||
#: colorscheme/ColorScheme.cpp:147
|
||
msgctxt "@item:intable palette"
|
||
msgid "Color 2 (Faint)"
|
||
msgstr "Renk 2 (Soluk)"
|
||
|
||
#: colorscheme/ColorScheme.cpp:148
|
||
msgctxt "@item:intable palette"
|
||
msgid "Color 3 (Faint)"
|
||
msgstr "Renk 3 (Soluk)"
|
||
|
||
#: colorscheme/ColorScheme.cpp:149
|
||
msgctxt "@item:intable palette"
|
||
msgid "Color 4 (Faint)"
|
||
msgstr "Renk 4 (Soluk)"
|
||
|
||
#: colorscheme/ColorScheme.cpp:150
|
||
msgctxt "@item:intable palette"
|
||
msgid "Color 5 (Faint)"
|
||
msgstr "Renk 5 (Soluk)"
|
||
|
||
#: colorscheme/ColorScheme.cpp:151
|
||
msgctxt "@item:intable palette"
|
||
msgid "Color 6 (Faint)"
|
||
msgstr "Renk 6 (Soluk)"
|
||
|
||
#: colorscheme/ColorScheme.cpp:152
|
||
msgctxt "@item:intable palette"
|
||
msgid "Color 7 (Faint)"
|
||
msgstr "Renk 7 (Soluk)"
|
||
|
||
#: colorscheme/ColorScheme.cpp:153
|
||
msgctxt "@item:intable palette"
|
||
msgid "Color 8 (Faint)"
|
||
msgstr "Renk 8 (Soluk)"
|
||
|
||
#: colorscheme/ColorScheme.cpp:452
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@item"
|
||
msgid "Un-named Color Scheme"
|
||
msgstr "Adlandırılmamış Renk Şeması"
|
||
|
||
#: colorscheme/ColorSchemeEditor.cpp:110
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@label:listbox Column header text for color names"
|
||
msgid "Name"
|
||
msgstr "Ad"
|
||
|
||
#: colorscheme/ColorSchemeEditor.cpp:110
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@label:listbox Column header text for the actual colors"
|
||
msgid "Color"
|
||
msgstr "Renk"
|
||
|
||
#: colorscheme/ColorSchemeEditor.cpp:111
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@label:listbox Column header text for the actual intense colors"
|
||
msgid "Intense color"
|
||
msgstr "Yoğun renk"
|
||
|
||
#: colorscheme/ColorSchemeEditor.cpp:112
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@label:listbox Column header text for the actual faint colors"
|
||
msgid "Faint color"
|
||
msgstr "Soluk renk"
|
||
|
||
#: colorscheme/ColorSchemeEditor.cpp:137
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info:status"
|
||
msgid ""
|
||
"The background transparency setting will not be used because your desktop "
|
||
"does not appear to support transparent windows."
|
||
msgstr ""
|
||
"Bilgisayarınız saydam pencereleri desteklemediğinden arka plan saydamlığı "
|
||
"ayarları kullanılamayacak."
|
||
|
||
#: colorscheme/ColorSchemeEditor.cpp:188
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@title:window"
|
||
msgid "Select wallpaper image file"
|
||
msgstr "Duvar kâğıdı görseli dosyası seç"
|
||
|
||
#: colorscheme/ColorSchemeEditor.cpp:190
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@label:textbox Filter in file open dialog"
|
||
msgid "Supported Images"
|
||
msgstr "Desteklenen Görseller"
|
||
|
||
#: colorscheme/ColorSchemeEditor.cpp:334
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@title:window"
|
||
msgid "New Color Scheme"
|
||
msgstr "Yeni Renk Şeması"
|
||
|
||
#: colorscheme/ColorSchemeEditor.cpp:337
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@title:window"
|
||
msgid "Edit Color Scheme"
|
||
msgstr "Renk Şemasını Düzenle"
|
||
|
||
#: colorscheme/ColorSchemeEditor.cpp:383
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info:tooltip"
|
||
msgid "Click to choose color"
|
||
msgstr "Rengi seçmek için tıklayın"
|
||
|
||
#: colorscheme/ColorSchemeEditor.cpp:388
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info:tooltip"
|
||
msgid "Click to choose intense color"
|
||
msgstr "Yoğun rengi seçmek için tıklayın"
|
||
|
||
#: colorscheme/ColorSchemeEditor.cpp:393
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info:tooltip"
|
||
msgid "Click to choose Faint color"
|
||
msgstr "Soluk rengi seçmek için tıklayın"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, descriptionLabel)
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, discriptionLabel)
|
||
#: colorscheme/ColorSchemeEditor.ui:31 KeyBindingEditor.ui:31
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Description:"
|
||
msgstr "Açıklama:"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, randomizedBackgroundCheck)
|
||
#: colorscheme/ColorSchemeEditor.ui:50
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"Hue and saturation values of default foreground and background colors are "
|
||
"randomized by default. Some color schemes might use different randomization "
|
||
"settings.\n"
|
||
"To see any effect, set colors with saturation value greater than 0."
|
||
msgstr ""
|
||
"Öntanımlı ön plan ve arka plan renklerinin ton ve doygunluk değerleri "
|
||
"öntanımlı olarak rastgele seçilir. Bazı renk şemaları farklı "
|
||
"rastgeleleştirme ayarları kullanabilir.\n"
|
||
"Herhangi bir efekti görmek için renkleri doygunluk değeri 0’dan büyük olacak "
|
||
"şekilde ayarlayın."
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, randomizedBackgroundCheck)
|
||
#: colorscheme/ColorSchemeEditor.ui:53
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Randomly adjust colors for each session"
|
||
msgstr "Her bir oturum için renkleri rastgele ayarla"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, blurCheckBox)
|
||
#: colorscheme/ColorSchemeEditor.ui:60
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Blur background"
|
||
msgstr "Arka planı bulanıklaştır"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, transparencyLabel)
|
||
#: colorscheme/ColorSchemeEditor.ui:69
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Background color transparency:"
|
||
msgstr "Arka plan rengi saydamlığı:"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, transparencyPercentLabel)
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, wallpaperTransparencyPercentLabel)
|
||
#: colorscheme/ColorSchemeEditor.ui:89 colorscheme/ColorSchemeEditor.ui:123
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Percent"
|
||
msgstr "Yüzde"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, wallpaperTransparencyLabel)
|
||
#: colorscheme/ColorSchemeEditor.ui:103
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Wallpaper transparency:"
|
||
msgstr "Duvar kâğıdı saydamlığı:"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, wallpaperLabel)
|
||
#: colorscheme/ColorSchemeEditor.ui:137
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Background image:"
|
||
msgstr "Arka plan resmi:"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, wallpaperPath)
|
||
#: colorscheme/ColorSchemeEditor.ui:144
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Edit the path of the background image"
|
||
msgstr "Arka plan resminin yolunu düzenle"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, wallpaperSelectButton)
|
||
#: colorscheme/ColorSchemeEditor.ui:151
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Choose the background image"
|
||
msgstr "Arka plan resmini seç"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, wallpaperSelectButton)
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, dirSelectButton)
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, btnFindSshKey)
|
||
#: colorscheme/ColorSchemeEditor.ui:154 plugins/SSHManager/sshwidget.ui:155
|
||
#: widgets/EditProfileGeneralPage.ui:186
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "..."
|
||
msgstr "…"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, wallpaperScalingLabel)
|
||
#: colorscheme/ColorSchemeEditor.ui:165
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Wallpaper scaling:"
|
||
msgstr "Duvar kâğıdı ölçeklendirme:"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, wallpaperScalingType)
|
||
#: colorscheme/ColorSchemeEditor.ui:173
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Tile"
|
||
msgstr "Döşe"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, wallpaperScalingType)
|
||
#: colorscheme/ColorSchemeEditor.ui:178
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Stretch"
|
||
msgstr "Uzat"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, wallpaperScalingType)
|
||
#: colorscheme/ColorSchemeEditor.ui:183
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Crop"
|
||
msgstr "Kırp"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, wallpaperScalingType)
|
||
#: colorscheme/ColorSchemeEditor.ui:188
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Adapt"
|
||
msgstr "Uyarla"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, wallpaperScalingType)
|
||
#: colorscheme/ColorSchemeEditor.ui:193
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "NoScaling"
|
||
msgstr "Ölçeklendirme Yok"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, wallpaperFlipLabel)
|
||
#: colorscheme/ColorSchemeEditor.ui:205
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Wallpaper flip:"
|
||
msgstr "Duvar kâğıdı ters çevirme:"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, wallpaperFlipType)
|
||
#: colorscheme/ColorSchemeEditor.ui:213
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "NoFlip"
|
||
msgstr "Ters Çevirme Yok"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, wallpaperFlipType)
|
||
#: colorscheme/ColorSchemeEditor.ui:218
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Horizontal"
|
||
msgstr "Yatay"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, wallpaperFlipType)
|
||
#: colorscheme/ColorSchemeEditor.ui:223
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Vertical"
|
||
msgstr "Dikey"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, wallpaperFlipType)
|
||
#: colorscheme/ColorSchemeEditor.ui:228
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Both"
|
||
msgstr "Her İkisi"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, wallpaperHorizontalAnchorLabel)
|
||
#: colorscheme/ColorSchemeEditor.ui:240
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Horizontal Anchor:"
|
||
msgstr "Yatay çapa:"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, wallpaperHorizontalAnchorPosition)
|
||
#: colorscheme/ColorSchemeEditor.ui:266
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Left"
|
||
msgstr "Sol"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, wallpaperVerticalAnchorLabel)
|
||
#: colorscheme/ColorSchemeEditor.ui:277
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Vertical Anchor:"
|
||
msgstr "Dikey çapa:"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, wallpaperVerticalAnchorPosition)
|
||
#: colorscheme/ColorSchemeEditor.ui:303
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Top"
|
||
msgstr "Üst"
|
||
|
||
#: colorscheme/ColorSchemeViewDelegate.cpp:52
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "AaZz09..."
|
||
msgstr "AaZz09…"
|
||
|
||
#: CopyInputDialog.cpp:30
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Copy Input"
|
||
msgstr "Girdiyi Kopyala"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, filterLabel)
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
|
||
#: CopyInputDialog.ui:19 KeyBindingEditor.ui:41
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Filter:"
|
||
msgstr "Süz:"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, selectAllButton)
|
||
#: CopyInputDialog.ui:46
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Select All"
|
||
msgstr "Tümünü Seç"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, deselectAllButton)
|
||
#: CopyInputDialog.ui:53
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Deselect All"
|
||
msgstr "Hiçbirini Seçme"
|
||
|
||
#: filterHotSpots/ColorFilterHotSpot.cpp:84
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "Caption of hover tooltip"
|
||
msgid "Color Preview"
|
||
msgstr "Renk Önizlemesi"
|
||
|
||
#: filterHotSpots/FileFilterHotspot.cpp:158
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"Could not open file with the text editor specified in the profile settings;\n"
|
||
"it will be opened with the system default editor."
|
||
msgstr ""
|
||
"Profil ayarlarında belirtilen metin düzenleyiciyle dosya açılamadı;\n"
|
||
"sistem varsayılan düzenleyicisiyle açılacak."
|
||
|
||
#: filterHotSpots/FileFilterHotspot.cpp:172
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Copy Location"
|
||
msgstr "Konumu Kopyala"
|
||
|
||
#: filterHotSpots/FileFilterHotspot.cpp:280
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Generating Thumbnail"
|
||
msgstr "Küçük Görsel Oluşturuluyor"
|
||
|
||
#: filterHotSpots/UrlFilterHotspot.cpp:90
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Open Link"
|
||
msgstr "Bağlantıyı Aç"
|
||
|
||
#: filterHotSpots/UrlFilterHotspot.cpp:92
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Copy Link Address"
|
||
msgstr "Bağlantı Adresini Kopyala"
|
||
|
||
#: filterHotSpots/UrlFilterHotspot.cpp:95
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Send Email To..."
|
||
msgstr "Adrese E-posta Gönder…"
|
||
|
||
#: filterHotSpots/UrlFilterHotspot.cpp:97
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Copy Email Address"
|
||
msgstr "E-posta Adresini Kopyala"
|
||
|
||
#: FontDialog.cpp:26
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@title:window"
|
||
msgid "Select font"
|
||
msgstr "Yazıtipi Seç"
|
||
|
||
#: FontDialog.cpp:37
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:button"
|
||
msgid "Show all fonts"
|
||
msgstr "Tüm yazıtiplerini göster"
|
||
|
||
#: FontDialog.cpp:66
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info:status"
|
||
msgid ""
|
||
"By its very nature, a terminal program requires font characters that are "
|
||
"equal width (monospace). Any non monospaced font may cause display issues. "
|
||
"This should not be necessary except in rare cases."
|
||
msgstr ""
|
||
"Doğası gereği, bir uçbirim programı eş aralıklı yazıtipi karakterleri "
|
||
"gerektirir. Tek aralıklı olmayan herhangi bir yazıtipi, görüntüleme "
|
||
"sorunlarına neden olabilir. Nadir durumlar dışında bu gerekli olmamalıdır."
|
||
|
||
#: HistorySizeDialog.cpp:25
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@title:window"
|
||
msgid "Adjust Scrollback"
|
||
msgstr "Geçmişi Ayarla"
|
||
|
||
#: HistorySizeDialog.cpp:46
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info:status"
|
||
msgid "Any adjustments are only temporary to this session."
|
||
msgstr "Tüm ayarlamalar bu oturum için ve geçicidir."
|
||
|
||
#: KeyBindingEditor.cpp:54
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@label:textbox"
|
||
msgid "Enter descriptive label"
|
||
msgstr "Açıklayıcı etiket girin"
|
||
|
||
#: KeyBindingEditor.cpp:63
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Key Combination"
|
||
msgstr "Düğme Kombinasyonu"
|
||
|
||
#: KeyBindingEditor.cpp:63
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Output"
|
||
msgstr "Çıktı"
|
||
|
||
#: KeyBindingEditor.cpp:220 KeyBindingEditor.cpp:221
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "New Key Binding List"
|
||
msgstr "Yeni Düğme Bağıntısı Listesi"
|
||
|
||
#: KeyBindingEditor.cpp:224
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Edit Key Binding List"
|
||
msgstr "Düğme Bağıntısı Listesini Düzenle"
|
||
|
||
#: KeyBindingEditor.cpp:287
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "A key bindings scheme cannot be saved with an empty description."
|
||
msgstr "Bir düğme bağıntısı şeması boş bir açıklamayla kaydedilemez."
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, addEntryButton)
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, btnAdd)
|
||
#: KeyBindingEditor.ui:65 plugins/QuickCommands/qcwidget.ui:246
|
||
#: plugins/SSHManager/sshmanagerpluginwidget.cpp:342
|
||
#: plugins/SSHManager/sshwidget.ui:310
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Add"
|
||
msgstr "Ekle"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, removeEntryButton)
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, removeKeyBindingsButton)
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, removeColorSchemeButton)
|
||
#: KeyBindingEditor.ui:72 widgets/EditProfileAppearancePage.ui:92
|
||
#: widgets/EditProfileKeyboardPage.ui:83
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Remove"
|
||
msgstr "Kaldır"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
|
||
#: KeyBindingEditor.ui:94
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "Title of the area where you test your keys are properly configured"
|
||
msgid "Test Area"
|
||
msgstr "Sınama Alanı"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
|
||
#: KeyBindingEditor.ui:115
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Input:"
|
||
msgstr "Girdi:"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
|
||
#: KeyBindingEditor.ui:128
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Output:"
|
||
msgstr "Çıktı:"
|
||
|
||
#: main.cpp:189
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@title"
|
||
msgid "Konsole"
|
||
msgstr "Konsole"
|
||
|
||
#: main.cpp:191
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@title"
|
||
msgid "Terminal emulator"
|
||
msgstr "Uçbirim Öykünücüsü"
|
||
|
||
#: main.cpp:193
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info:credit"
|
||
msgid "(c) 1997-2022, The Konsole Developers"
|
||
msgstr "© 1997–2022, Konsole Geliştiricileri"
|
||
|
||
#: main.cpp:369
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info:credit"
|
||
msgid "Kurt Hindenburg"
|
||
msgstr "Kurt Hindenburg"
|
||
|
||
#: main.cpp:371
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info:credit"
|
||
msgid "General maintainer, bug fixes and general improvements"
|
||
msgstr "Genel bakımcı, hata düzeltmeleri ve genel geliştirmeler"
|
||
|
||
#: main.cpp:374
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info:credit"
|
||
msgid "Robert Knight"
|
||
msgstr "Robert Knight"
|
||
|
||
#: main.cpp:375
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info:credit"
|
||
msgid "Previous maintainer, ported to KDE4"
|
||
msgstr "Önceki bakımcı, KDE 4 geçişi"
|
||
|
||
#: main.cpp:377
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info:credit"
|
||
msgid "Lars Doelle"
|
||
msgstr "Lars Doelle"
|
||
|
||
#: main.cpp:377
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info:credit"
|
||
msgid "Original author"
|
||
msgstr "Özgün yazar"
|
||
|
||
#: main.cpp:378
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info:credit"
|
||
msgid "Ahmad Samir"
|
||
msgstr "Ahmad Samir"
|
||
|
||
#: main.cpp:379 main.cpp:382 main.cpp:385 main.cpp:388
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info:credit"
|
||
msgid "Major refactoring, bug fixes and major improvements"
|
||
msgstr "Büyük yeniden düzenleme, hata düzeltmeleri ve büyük iyileştirmeler"
|
||
|
||
#: main.cpp:381
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info:credit"
|
||
msgid "Carlos Alves"
|
||
msgstr "Carlos Alves"
|
||
|
||
#: main.cpp:384
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info:credit"
|
||
msgid "Tomaz Canabrava"
|
||
msgstr "Tomaz Canabrava"
|
||
|
||
#: main.cpp:387
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info:credit"
|
||
msgid "Gustavo Carneiro"
|
||
msgstr "Gustavo Carneiro"
|
||
|
||
#: main.cpp:390
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info:credit"
|
||
msgid "Edwin Pujols"
|
||
msgstr "Edwin Pujols"
|
||
|
||
#: main.cpp:391 main.cpp:394 main.cpp:396 main.cpp:401 main.cpp:403
|
||
#: main.cpp:404 main.cpp:405
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info:credit"
|
||
msgid "Bug fixes and general improvements"
|
||
msgstr "Hata düzeltmeleri ve genel geliştirmeler"
|
||
|
||
#: main.cpp:393
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info:credit"
|
||
msgid "Martin T. H. Sandsmark"
|
||
msgstr "Martin T. H. Sandsmark"
|
||
|
||
#: main.cpp:396
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info:credit"
|
||
msgid "Nate Graham"
|
||
msgstr "Nate Graham"
|
||
|
||
#: main.cpp:397
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info:credit"
|
||
msgid "Mariusz Glebocki"
|
||
msgstr "Mariusz Glebocki"
|
||
|
||
#: main.cpp:398
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info:credit"
|
||
msgid "Bug fixes and major improvements"
|
||
msgstr "Hata düzeltmeleri ve önemli iyileştirmeler"
|
||
|
||
#: main.cpp:400
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info:credit"
|
||
msgid "Thomas Surrel"
|
||
msgstr "Thomas Surrel"
|
||
|
||
#: main.cpp:403
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info:credit"
|
||
msgid "Jekyll Wu"
|
||
msgstr "Jekyll Wu"
|
||
|
||
#: main.cpp:404
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info:credit"
|
||
msgid "Waldo Bastian"
|
||
msgstr "Waldo Bastian"
|
||
|
||
#: main.cpp:405
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info:credit"
|
||
msgid "Stephan Binner"
|
||
msgstr "Stephan Binner"
|
||
|
||
#: main.cpp:406
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info:credit"
|
||
msgid "Thomas Dreibholz"
|
||
msgstr "Thomas Dreibholz"
|
||
|
||
#: main.cpp:406
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info:credit"
|
||
msgid "General improvements"
|
||
msgstr "Genel geliştirmeler"
|
||
|
||
#: main.cpp:407
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info:credit"
|
||
msgid "Chris Machemer"
|
||
msgstr "Chris Machemer"
|
||
|
||
#: main.cpp:407 main.cpp:408 main.cpp:435 main.cpp:436 main.cpp:437
|
||
#: main.cpp:438
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info:credit"
|
||
msgid "Bug fixes"
|
||
msgstr "Hata düzeltmeleri"
|
||
|
||
#: main.cpp:408
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info:credit"
|
||
msgid "Francesco Cecconi"
|
||
msgstr "Francesco Cecconi"
|
||
|
||
#: main.cpp:409
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info:credit"
|
||
msgid "Stephan Kulow"
|
||
msgstr "Stephan Kulow"
|
||
|
||
#: main.cpp:409
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info:credit"
|
||
msgid "Solaris support and history"
|
||
msgstr "Solaris desteği ve geçmiş özelliği"
|
||
|
||
#: main.cpp:410
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info:credit"
|
||
msgid "Alexander Neundorf"
|
||
msgstr "Alexander Neundorf"
|
||
|
||
#: main.cpp:411
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info:credit"
|
||
msgid "Bug fixes and improved startup performance"
|
||
msgstr "Hata düzeltmeleri ve başlangıç başarımı"
|
||
|
||
#: main.cpp:413
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info:credit"
|
||
msgid "Peter Silva"
|
||
msgstr "Peter Silva"
|
||
|
||
#: main.cpp:413
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info:credit"
|
||
msgid "Marking improvements"
|
||
msgstr "İşaretleme geliştirmeleri"
|
||
|
||
#: main.cpp:414
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info:credit"
|
||
msgid "Lotzi Boloni"
|
||
msgstr "Lotzi Boloni"
|
||
|
||
#: main.cpp:416
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info:credit"
|
||
msgid ""
|
||
"Embedded Konsole\n"
|
||
"Toolbar and session names"
|
||
msgstr ""
|
||
"Gömülü Konsole\n"
|
||
"Araç çubuğu ve oturum adları"
|
||
|
||
#: main.cpp:419
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info:credit"
|
||
msgid "David Faure"
|
||
msgstr "David Faure"
|
||
|
||
#: main.cpp:421
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info:credit"
|
||
msgid ""
|
||
"Embedded Konsole\n"
|
||
"General improvements"
|
||
msgstr ""
|
||
"Gömülü Konsole\n"
|
||
"Genel geliştirmeler"
|
||
|
||
#: main.cpp:424
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info:credit"
|
||
msgid "Antonio Larrosa"
|
||
msgstr "Antonio Larrosa"
|
||
|
||
#: main.cpp:424
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info:credit"
|
||
msgid "Visual effects"
|
||
msgstr "Görsel efektler"
|
||
|
||
#: main.cpp:425
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info:credit"
|
||
msgid "Matthias Ettrich"
|
||
msgstr "Matthias Ettrich"
|
||
|
||
#: main.cpp:427
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info:credit"
|
||
msgid ""
|
||
"Code from the kvt project\n"
|
||
"General improvements"
|
||
msgstr ""
|
||
"Kvt projesinden kodlar\n"
|
||
"Genel iyileştirmeler"
|
||
|
||
#: main.cpp:430
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info:credit"
|
||
msgid "Warwick Allison"
|
||
msgstr "Warwick Allison"
|
||
|
||
#: main.cpp:431
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info:credit"
|
||
msgid "Schema and text selection improvements"
|
||
msgstr "Şema ve metin seçme geliştirmeleri"
|
||
|
||
#: main.cpp:433
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info:credit"
|
||
msgid "Dan Pilone"
|
||
msgstr "Dan Pilone"
|
||
|
||
#: main.cpp:433
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info:credit"
|
||
msgid "SGI port"
|
||
msgstr "SGI ortamına aktarma"
|
||
|
||
#: main.cpp:434
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info:credit"
|
||
msgid "Kevin Street"
|
||
msgstr "Kevin Street"
|
||
|
||
#: main.cpp:434
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info:credit"
|
||
msgid "FreeBSD port"
|
||
msgstr "FreeBSD ortamına aktarma"
|
||
|
||
#: main.cpp:435
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info:credit"
|
||
msgid "Sven Fischer"
|
||
msgstr "Sven Fischer"
|
||
|
||
#: main.cpp:436
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info:credit"
|
||
msgid "Dale M. Flaven"
|
||
msgstr "Dale M. Flaven"
|
||
|
||
#: main.cpp:437
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info:credit"
|
||
msgid "Martin Jones"
|
||
msgstr "Martin Jones"
|
||
|
||
#: main.cpp:438
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info:credit"
|
||
msgid "Lars Knoll"
|
||
msgstr "Lars Knoll"
|
||
|
||
#: main.cpp:439
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info:credit"
|
||
msgid "Thanks to many others.\n"
|
||
msgstr "Diğer kişilere teşekkürler.\n"
|
||
|
||
#: MainWindow.cpp:339
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:inmenu"
|
||
msgid "&New Tab"
|
||
msgstr "&Yeni Sekme"
|
||
|
||
#: MainWindow.cpp:349
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:inmenu"
|
||
msgid "&Clone Tab"
|
||
msgstr "&Sekmeyi Çoğalt"
|
||
|
||
#: MainWindow.cpp:356
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:inmenu"
|
||
msgid "New &Window"
|
||
msgstr "&Yeni Pencere"
|
||
|
||
#: MainWindow.cpp:363
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:inmenu"
|
||
msgid "Close Window"
|
||
msgstr "Pencereyi Kapat"
|
||
|
||
#: MainWindow.cpp:368
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@title:menu"
|
||
msgid "&Bookmarks"
|
||
msgstr "Y&er İmleri"
|
||
|
||
#: MainWindow.cpp:395
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "&Window Color Scheme"
|
||
msgstr "&Pencere Renk Şeması"
|
||
|
||
#: MainWindow.cpp:407
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:inmenu"
|
||
msgid "Manage Profiles..."
|
||
msgstr "Profilleri Yönet…"
|
||
|
||
#: MainWindow.cpp:413
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@item"
|
||
msgid "Activate Menu"
|
||
msgstr "Menüyü Etkinleştir"
|
||
|
||
#: MainWindow.cpp:419
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:inmenu"
|
||
msgid "Save Tab Layout..."
|
||
msgstr "Sekme Yerleşimini Kaydet…"
|
||
|
||
#: MainWindow.cpp:428
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:inmenu"
|
||
msgid "Load Tab Layout..."
|
||
msgstr "Sekme Yerleşimi Yükle…"
|
||
|
||
#: MainWindow.cpp:736 MainWindow.cpp:753
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info"
|
||
msgid "There is a process running in this window. Do you still want to quit?"
|
||
msgid_plural ""
|
||
"There are %1 processes running in this window. Do you still want to quit?"
|
||
msgstr[0] ""
|
||
"Bu pencerede çalışan bir süreç var. Çıkmak istediğinizden emin misiniz?"
|
||
msgstr[1] ""
|
||
"Bu pencerede çalışan %1 süreç var. Çıkmak istediğinizden emin misiniz?"
|
||
|
||
#: MainWindow.cpp:742 MainWindow.cpp:759 MainWindow.cpp:773
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@title"
|
||
msgid "Confirm Close"
|
||
msgstr "Kapatmayı Doğrula"
|
||
|
||
#: MainWindow.cpp:743 MainWindow.cpp:760 MainWindow.cpp:774
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:button"
|
||
msgid "Close &Window"
|
||
msgstr "&Pencereyi Kapat"
|
||
|
||
#: MainWindow.cpp:761 MainWindow.cpp:775
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:button"
|
||
msgid "Close Current &Tab"
|
||
msgstr "G&eçerli Sekmeyi Kapat"
|
||
|
||
#: MainWindow.cpp:770
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info"
|
||
msgid "There are %1 open terminals in this window. Do you still want to quit?"
|
||
msgstr "Bu pencerede %1 açık uçbirim var. Çıkmak istediğinizden emin misiniz?"
|
||
|
||
#: MainWindow.cpp:877 Part.cpp:298
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@title Preferences page name"
|
||
msgid "Profiles"
|
||
msgstr "Profiller"
|
||
|
||
#: MainWindow.cpp:895
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@title Preferences page name"
|
||
msgid "General"
|
||
msgstr "Genel"
|
||
|
||
#: MainWindow.cpp:907
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@title Preferences page name"
|
||
msgid "Memory"
|
||
msgstr "Bellek"
|
||
|
||
#: MainWindow.cpp:913
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@title Preferences page name"
|
||
msgid "Tab Bar / Splitters"
|
||
msgstr "Sekme Çubuğu / Ayırıcılar"
|
||
|
||
#: MainWindow.cpp:918
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@title Preferences page name"
|
||
msgid "Temporary Files"
|
||
msgstr "Geçici Dosyalar"
|
||
|
||
#: MainWindow.cpp:923
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@title Preferences page name"
|
||
msgid "Thumbnails"
|
||
msgstr "Küçük Görseller"
|
||
|
||
#: Part.cpp:301
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@title Preferences page name"
|
||
msgid "Part Info"
|
||
msgstr "Kısım Bilgisi"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, QuickCommandsWidget)
|
||
#: plugins/QuickCommands/qcwidget.ui:14
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Form"
|
||
msgstr "Form"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
|
||
#: plugins/QuickCommands/qcwidget.ui:22
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Shortcut:"
|
||
msgstr "Kısayol:"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (placeholderText), widget (QLineEdit, filterLine)
|
||
#. i18n: ectx: property (placeholderText), widget (QLineEdit, filterText)
|
||
#: plugins/QuickCommands/qcwidget.ui:52 plugins/SSHManager/sshwidget.ui:33
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Filter..."
|
||
msgstr "Süz…"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, invertFilter)
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, btnInvertFilter)
|
||
#: plugins/QuickCommands/qcwidget.ui:59 plugins/SSHManager/sshwidget.ui:46
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Invert"
|
||
msgstr "Tersine çevir"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
|
||
#: plugins/QuickCommands/qcwidget.ui:97
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Title"
|
||
msgstr "Başlık"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
|
||
#: plugins/QuickCommands/qcwidget.ui:107
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Tooltip"
|
||
msgstr "Araç İpucu"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelGroup)
|
||
#: plugins/QuickCommands/qcwidget.ui:117
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Group"
|
||
msgstr "Grup"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, group)
|
||
#. i18n: ectx: property (currentText), widget (QComboBox, folder)
|
||
#: plugins/QuickCommands/qcwidget.ui:128 plugins/SSHManager/sshwidget.ui:213
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Default"
|
||
msgstr "Öntanımlı"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab)
|
||
#: plugins/QuickCommands/qcwidget.ui:143
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Command"
|
||
msgstr "Komut"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_2)
|
||
#: plugins/QuickCommands/qcwidget.ui:193
|
||
#: plugins/QuickCommands/quickcommandswidget.cpp:333
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Warnings"
|
||
msgstr "Uyarılar"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, btnRun)
|
||
#: plugins/QuickCommands/qcwidget.ui:236
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Run"
|
||
msgstr "Çalıştır"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, btnSave)
|
||
#: plugins/QuickCommands/qcwidget.ui:256
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Save"
|
||
msgstr "Kaydet"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, btnUpdate)
|
||
#: plugins/QuickCommands/qcwidget.ui:266
|
||
#: plugins/SSHManager/sshmanagerpluginwidget.cpp:273
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Update"
|
||
msgstr "Güncelle"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, btnCancel)
|
||
#: plugins/QuickCommands/qcwidget.ui:276 plugins/SSHManager/sshwidget.ui:320
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Cancel"
|
||
msgstr "İptal et"
|
||
|
||
#: plugins/QuickCommands/quickcommandsplugin.cpp:46
|
||
#: plugins/QuickCommands/quickcommandsplugin.cpp:130
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Quick Commands"
|
||
msgstr "Tez Komutlar"
|
||
|
||
#: plugins/QuickCommands/quickcommandsplugin.cpp:75
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Show Quick Access"
|
||
msgstr "Tez Erişim’i Göster"
|
||
|
||
#: plugins/QuickCommands/quickcommandsplugin.cpp:123
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "No quick commands found. You can add one on Plugins -> Quick Commands"
|
||
msgstr ""
|
||
"Bir tez komut bulunamadı. Eklentiler → Tez Komutlar bölümünden bir tane "
|
||
"ekleyebilirsiniz"
|
||
|
||
#: plugins/QuickCommands/quickcommandsplugin.cpp:124
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Plugins - Quick Commands"
|
||
msgstr "Eklentiler — Tez Komutlar"
|
||
|
||
#: plugins/QuickCommands/quickcommandsplugin.cpp:140
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Show Quick Commands"
|
||
msgstr "Tez Komutları Göster"
|
||
|
||
#: plugins/QuickCommands/quickcommandswidget.cpp:166
|
||
#: plugins/QuickCommands/quickcommandswidget.cpp:177
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "A duplicate item exists"
|
||
msgstr "Aynı ögenin yinelenmişi var"
|
||
|
||
#: plugins/QuickCommands/quickcommandswidget.cpp:183
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Please fix all the warnings before trying to run this script"
|
||
msgstr "Bu betiği çalıştırmayı denemeden önce lütfen tüm uyarıları düzeltin"
|
||
|
||
#: plugins/QuickCommands/quickcommandswidget.cpp:215
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "There are some errors on the script, do you really want to run it?"
|
||
msgstr "Bu betikte hatalar var, gerçekten çalıştırmak istiyor musunuz?"
|
||
|
||
#: plugins/QuickCommands/quickcommandswidget.cpp:216
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Shell Errors"
|
||
msgstr "Kabuk Hataları"
|
||
|
||
#: plugins/QuickCommands/quickcommandswidget.cpp:217
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:button"
|
||
msgid "Run"
|
||
msgstr "Çalıştır"
|
||
|
||
#: plugins/QuickCommands/quickcommandswidget.cpp:242
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"You are about to delete the group %1,\n"
|
||
" with multiple configurations, are you sure?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Çoklu yapılandırmalı %1 grubunu silmek\n"
|
||
"üzeresiniz, emin misiniz?"
|
||
|
||
#: plugins/QuickCommands/quickcommandswidget.cpp:243
|
||
#: plugins/SSHManager/sshmanagerpluginwidget.cpp:223
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "You are about to delete %1, are you sure?"
|
||
msgstr "%1 ögesini silmek üzeresiniz, emin misiniz?"
|
||
|
||
#: plugins/QuickCommands/quickcommandswidget.cpp:246
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Delete Quick Commands Configurations"
|
||
msgstr "Tez Komutlar Yapılandırmalarını Sil"
|
||
|
||
#: plugins/QuickCommands/quickcommandswidget.cpp:276
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Title can not be empty or blank"
|
||
msgstr "Başlık boş bırakılamaz"
|
||
|
||
#: plugins/QuickCommands/quickcommandswidget.cpp:280
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Command can not be empty"
|
||
msgstr "Komut boş bırakılamaz"
|
||
|
||
#: plugins/QuickCommands/quickcommandswidget.cpp:300
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Rename"
|
||
msgstr "Yeniden Adlandır"
|
||
|
||
#: plugins/QuickCommands/quickcommandswidget.cpp:304
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Delete"
|
||
msgstr "Sil"
|
||
|
||
#: plugins/QuickCommands/quickcommandswidget.cpp:335
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Warnings (*)"
|
||
msgstr "Uyarılar (*)"
|
||
|
||
#: plugins/SSHManager/sshmanagermodel.cpp:46
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@item:inlistbox Hosts from ssh/config file"
|
||
msgid "SSH Config"
|
||
msgstr "SSH Yapılandırması"
|
||
|
||
#: plugins/SSHManager/sshmanagermodel.cpp:49
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@item:inlistbox The default list of ssh hosts"
|
||
msgid "Default"
|
||
msgstr "Öntanımlı"
|
||
|
||
#: plugins/SSHManager/sshmanagermodel.cpp:75
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "%1 is a folder for SSH entries"
|
||
msgstr "%1, SSH girdileri için bi klasördür"
|
||
|
||
#: plugins/SSHManager/sshmanagermodel.cpp:79
|
||
#: plugins/SSHManager/sshmanagermodel.cpp:322
|
||
#: plugins/SSHManager/sshmanagermodel.cpp:391
|
||
#: plugins/SSHManager/sshmanagermodel.cpp:424
|
||
#: plugins/SSHManager/sshmanagerpluginwidget.cpp:94
|
||
#: plugins/SSHManager/sshmanagerpluginwidget.cpp:429
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "SSH Config"
|
||
msgstr "SSH Yapılandırması"
|
||
|
||
#: plugins/SSHManager/sshmanagermodel.cpp:103
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Host: %1"
|
||
msgstr "Ana makine: %1"
|
||
|
||
#: plugins/SSHManager/sshmanagerplugin.cpp:66
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "SSH Manager"
|
||
msgstr "SSH Yöneticisi"
|
||
|
||
#: plugins/SSHManager/sshmanagerplugin.cpp:96
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Show SSH Manager"
|
||
msgstr "SSH Yöneticisini Göster"
|
||
|
||
#: plugins/SSHManager/sshmanagerplugin.cpp:115
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Show Quick Access for SSH Actions"
|
||
msgstr "SSH Eylemleri için Tez Erişim’i Göster"
|
||
|
||
#: plugins/SSHManager/sshmanagerplugin.cpp:146
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "No saved SSH config found. You can add one on Plugins -> SSH Manager"
|
||
msgstr ""
|
||
"Kayıtlı bir SSH yapılandırması bulunamadı. Eklentiler → SSH Yöneticisi "
|
||
"bölümünden bir tane ekleyebilirsiniz"
|
||
|
||
#: plugins/SSHManager/sshmanagerplugin.cpp:147
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Plugins - SSH Manager"
|
||
msgstr "Eklentiler — SSH Yöneticisi"
|
||
|
||
#: plugins/SSHManager/sshmanagerplugin.cpp:153
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "SSH Entries"
|
||
msgstr "SSH Girdileri"
|
||
|
||
#: plugins/SSHManager/sshmanagerplugin.cpp:182
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"Could not get the process name, assume that we can't request a connection"
|
||
msgstr "Süreç adı alınamadı, bir bağlantı isteği yapamayacağımızı varsayın"
|
||
|
||
#: plugins/SSHManager/sshmanagerplugin.cpp:182
|
||
#: plugins/SSHManager/sshmanagerplugin.cpp:194
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Error issuing SSH Command"
|
||
msgstr "SSH Komutu verilirken hata"
|
||
|
||
#: plugins/SSHManager/sshmanagerplugin.cpp:194
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"Can't issue SSH command outside the shell application (eg, bash, zsh, sh)"
|
||
msgstr "Kabuk uygulaması dışında SSH komutu verilemez (örn. bash, zsh, sh)"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4)
|
||
#: plugins/SSHManager/sshmanagerpluginwidget.cpp:70
|
||
#: plugins/SSHManager/sshwidget.ui:133
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "SSH Key"
|
||
msgstr "SSH Anahtarı"
|
||
|
||
#: plugins/SSHManager/sshmanagerpluginwidget.cpp:109
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:inmenu"
|
||
msgid "Delete"
|
||
msgstr "Sil"
|
||
|
||
#: plugins/SSHManager/sshmanagerpluginwidget.cpp:151
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Don't Change"
|
||
msgstr "Değiştirme"
|
||
|
||
#: plugins/SSHManager/sshmanagerpluginwidget.cpp:222
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"You are about to delete the folder %1,\n"
|
||
" with multiple SSH Configurations, are you sure?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Çoklu SSH Yapılandırması olan\n"
|
||
"%1 klasörünü silmek üzeresiniz, emin misiniz?"
|
||
|
||
#: plugins/SSHManager/sshmanagerpluginwidget.cpp:230
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@title:window"
|
||
msgid "Delete SSH Configurations"
|
||
msgstr "SSH Yapılandırmalarını Sil"
|
||
|
||
#: plugins/SSHManager/sshmanagerpluginwidget.cpp:284
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Imported SSH Profile <br/> Some settings are read only."
|
||
msgstr "SSH profili içe aktarıldı<br/>Bazı ayarlar saltokunur."
|
||
|
||
#: plugins/SSHManager/sshmanagerpluginwidget.cpp:379
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Missing Hostname"
|
||
msgstr "Eksik Ana Bilgisayar Adı"
|
||
|
||
#: plugins/SSHManager/sshmanagerpluginwidget.cpp:384
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Missing Name"
|
||
msgstr "Eksik Ad"
|
||
|
||
#: plugins/SSHManager/sshmanagerpluginwidget.cpp:391
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "If Use Ssh Config is set, do not specify sshkey or username."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ssh Yapılandırması Kullan ayarlanmışsa sshkey veya kullanıcı adı belirtmeyin."
|
||
|
||
#: plugins/SSHManager/sshmanagerpluginwidget.cpp:396
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "At least Username or SSHKey must be set"
|
||
msgstr "En azından Kullanıcı Adı veya SSHKey ayarlanmalıdır"
|
||
|
||
#: plugins/SSHManager/sshmanagerpluginwidget.cpp:402
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Missing Folder"
|
||
msgstr "Eksik Klasör"
|
||
|
||
#: plugins/SSHManager/sshmanagerpluginwidget.cpp:407
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "An SSH session must have a profile"
|
||
msgstr "Bir SSH oturumunun bir profili olmalı"
|
||
|
||
#: plugins/SSHManager/sshmanagerpluginwidget.cpp:431
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Cannot delete this folder"
|
||
msgstr "Bu klasör silinemiyor"
|
||
|
||
#: plugins/SSHManager/sshmanagerpluginwidget.cpp:434
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Delete folder and all of its contents"
|
||
msgstr "Klasörü ve tüm içeriğini sil"
|
||
|
||
#: plugins/SSHManager/sshmanagerpluginwidget.cpp:438
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Double click to change the folder name."
|
||
msgstr "Klasör adını değiştirmek için çift tıklayın."
|
||
|
||
#: plugins/SSHManager/sshmanagerpluginwidget.cpp:445
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "You can't delete an automatically added entry."
|
||
msgstr "Kendiliğinden eklenmiş bir girdiyi silemezsiniz."
|
||
|
||
#: plugins/SSHManager/sshmanagerpluginwidget.cpp:445
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Delete selected entry"
|
||
msgstr "Seçili girdiyi sil"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6)
|
||
#: plugins/SSHManager/sshwidget.ui:19
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Shortcut"
|
||
msgstr "Kısayol"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, btnInvertFilter)
|
||
#: plugins/SSHManager/sshwidget.ui:43
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Show entries that don't match the filter"
|
||
msgstr "Süzgeçle eşleşmeyen girdileri göster"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, btnManageProfile)
|
||
#: plugins/SSHManager/sshwidget.ui:57
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Change profile on connect/disconnect"
|
||
msgstr "Bağlanırken ve bağlantı kesilirken profili değiştir"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, btnManageProfile)
|
||
#: plugins/SSHManager/sshwidget.ui:60
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Manage profile"
|
||
msgstr "Profili yönet"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
|
||
#: plugins/SSHManager/sshwidget.ui:82
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Identifier"
|
||
msgstr "Tanımlayıcı"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, name)
|
||
#: plugins/SSHManager/sshwidget.ui:89
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "A name for this ssh entry"
|
||
msgstr "Bu ssh girdisi için ad"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (placeholderText), widget (QLineEdit, name)
|
||
#: plugins/SSHManager/sshwidget.ui:92
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "The name of this entry on the list"
|
||
msgstr "Listedeki bu girdinin adı"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
|
||
#: plugins/SSHManager/sshwidget.ui:99
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "SSH Hostname"
|
||
msgstr "SSH Ana Bilgisayar Adı"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, hostname)
|
||
#. i18n: ectx: property (placeholderText), widget (QLineEdit, hostname)
|
||
#: plugins/SSHManager/sshwidget.ui:106 plugins/SSHManager/sshwidget.ui:109
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "The hostname of the server"
|
||
msgstr "Sunucunun ana bilgisayar adı"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
|
||
#: plugins/SSHManager/sshwidget.ui:116
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Port"
|
||
msgstr "Kapı"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, port)
|
||
#: plugins/SSHManager/sshwidget.ui:123
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "The port of the server, 22 is the default for ssh connections"
|
||
msgstr "Sunucunun kapısı, SSH bağlantıları için öntanımlı kapı 22’dir"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLineEdit, port)
|
||
#: plugins/SSHManager/sshwidget.ui:126
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "22"
|
||
msgstr "22"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, sshkey)
|
||
#: plugins/SSHManager/sshwidget.ui:142
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "The private key to be used for this connection"
|
||
msgstr "Bu bağlantı için kullanılacak özel anahtar"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (placeholderText), widget (QLineEdit, sshkey)
|
||
#: plugins/SSHManager/sshwidget.ui:148
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "The private key"
|
||
msgstr "Özel anahtar"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, useSshConfig)
|
||
#: plugins/SSHManager/sshwidget.ui:167
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"If this is set, we don't rely on the SSH key set above, but on the "
|
||
"configuration on ~/.ssh/config"
|
||
msgstr ""
|
||
"Bu ayarlanmışsa yukarıda ayarlanan SSH anahtarına değil de ~/.ssh/config "
|
||
"içindeki yapılandırmaya güvenilir"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, useSshConfig)
|
||
#: plugins/SSHManager/sshwidget.ui:170
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Use ~/.ssh/config for key"
|
||
msgstr "Anahtar için ~/.ssh/config kullan"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_7)
|
||
#: plugins/SSHManager/sshwidget.ui:177
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Username"
|
||
msgstr "Kullanıcı adı"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, username)
|
||
#: plugins/SSHManager/sshwidget.ui:184
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "The username for the connection"
|
||
msgstr "Bağlantı için kullanıcı adı"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (placeholderText), widget (QLineEdit, username)
|
||
#: plugins/SSHManager/sshwidget.ui:187
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Your username"
|
||
msgstr "Kullanıcı adınız"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, folderLabel)
|
||
#: plugins/SSHManager/sshwidget.ui:194
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Folder"
|
||
msgstr "Klasör"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QComboBox, folder)
|
||
#: plugins/SSHManager/sshwidget.ui:207
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "For organizational purposes, this entry will be inside of this folder."
|
||
msgstr "Organizasyon için bu girdi klasörün içinde olacaktır."
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5)
|
||
#: plugins/SSHManager/sshwidget.ui:220
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Profile"
|
||
msgstr "Profiller"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QComboBox, profile)
|
||
#: plugins/SSHManager/sshwidget.ui:233
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "The profile to be active when the ssh session starts"
|
||
msgstr "ssh oturumu başlatıldığında etkin olacak profil"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, newSSHConfig)
|
||
#: plugins/SSHManager/sshwidget.ui:271
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Add a new SSH Entry"
|
||
msgstr "Yeni bir SSH girdisi ekle"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, btnDelete)
|
||
#: plugins/SSHManager/sshwidget.ui:284
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Delete selected SSH entry"
|
||
msgstr "Seçili SSH girdisini sil"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, btnEdit)
|
||
#: plugins/SSHManager/sshwidget.ui:297
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Edit selected entry"
|
||
msgstr "Seçili girdiyi düzenle"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, btnAdd)
|
||
#: plugins/SSHManager/sshwidget.ui:307
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Add new SSH Configuration"
|
||
msgstr "Yeni SSH yapılandırması ekle"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, btnCancel)
|
||
#: plugins/SSHManager/sshwidget.ui:317
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Cancel Add or Edit"
|
||
msgstr "Eklemeyi İptal Et veya Düzenle"
|
||
|
||
#: pluginsystem/PluginManager.cpp:70
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "No plugins available"
|
||
msgstr "Kullanılabilir eklenti yok"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, PrintOptions)
|
||
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, OutputOptions)
|
||
#: PrintOptions.ui:14 PrintOptions.ui:20
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Output Options"
|
||
msgstr "Çıktı Seçenekleri"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, printerFriendly)
|
||
#. i18n: ectx: label, entry (PrinterFriendly), group (PrintOptions)
|
||
#: PrintOptions.ui:39 settings/konsole.kcfg:200
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Printer &friendly mode (black text, no background)"
|
||
msgstr "Yazıcı &dostu kip (siyah metin, arka plan yok)"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, scaleOutput)
|
||
#. i18n: ectx: label, entry (ScaleOutput), group (PrintOptions)
|
||
#: PrintOptions.ui:46 settings/konsole.kcfg:204
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "&Scale output"
|
||
msgstr "Çıkı&şı Ölçeklendir"
|
||
|
||
#: profile/Profile.cpp:268
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "Name of the built-in profile"
|
||
msgid "Built-in"
|
||
msgstr "Yerleşik"
|
||
|
||
#: profile/ProfileList.cpp:37 widgets/EditProfileDialog.cpp:539
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Default profile"
|
||
msgstr "Öntanımlı profil"
|
||
|
||
#: profile/ProfileManager.cpp:280
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "New profile name, %1 is a number"
|
||
msgid "Profile %1"
|
||
msgstr "Profil %1"
|
||
|
||
#: profile/ProfileManager.cpp:294
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Konsole does not have permission to save this profile to %1"
|
||
msgstr "Konsole için %1 profiline kayıt yapma yetkisi yok"
|
||
|
||
#: profile/ProfileModel.cpp:55
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@title:column Profile name"
|
||
msgid "Name"
|
||
msgstr "Ad"
|
||
|
||
#: profile/ProfileModel.cpp:57
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@title:column Profile keyboard shortcut"
|
||
msgid "Shortcut"
|
||
msgstr "Kısayol"
|
||
|
||
#: profile/ProfileModel.cpp:80
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt ""
|
||
"@label:textbox added to the name of the built-in profile, to point out it's "
|
||
"read-only"
|
||
msgid " [Read-only]"
|
||
msgstr " [Saltokunur]"
|
||
|
||
#: profile/ProfileModel.cpp:84
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@label:textbox added to the name of the current default profile"
|
||
msgid " [Default]"
|
||
msgstr " [Öntanımlı]"
|
||
|
||
#: profile/ProfileModel.cpp:99
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info:tooltip"
|
||
msgid "Built-in profile is always available"
|
||
msgstr "Gömülü gelen profil her zaman kullanılabilir"
|
||
|
||
#: profile/ProfileModel.cpp:111
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info:tooltip"
|
||
msgid "Double click to change shortcut"
|
||
msgstr "Kısayolu değiştirmek için çift tıkla"
|
||
|
||
#: RenameTabDialog.cpp:25
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Tab Properties"
|
||
msgstr "Sekme Özellikleri"
|
||
|
||
#: SaveHistoryAutoTask.cpp:63 SaveHistoryTask.cpp:71
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Save Output From %1"
|
||
msgstr "%1 Çıktısını Kaydet"
|
||
|
||
#: SaveHistoryAutoTask.cpp:75 SaveHistoryTask.cpp:83
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "%1 is an invalid URL, the output could not be saved."
|
||
msgstr "%1 geçersiz bir URL, çıktı kaydedilmeyecek."
|
||
|
||
#: SaveHistoryAutoTask.cpp:88
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Failed to create autosave file at %1."
|
||
msgstr "%1 konumunda kendiliğinden kayıt dosyası oluşturulamadı."
|
||
|
||
#: SaveHistoryAutoTask.cpp:102
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Stopping autosave due to switching of screens."
|
||
msgstr "Ekran değiştirme nedeniyle kendiliğinden kayıt durduruluyor."
|
||
|
||
#: SaveHistoryAutoTask.cpp:116
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"Autosave file has been modified externally, preventing further autosaves."
|
||
msgstr ""
|
||
"Kendiliğinden kayıt dosyası, sonraki kayıtları önleyecek biçimde dışarıdan "
|
||
"değiştirildi."
|
||
|
||
#: SaveHistoryAutoTask.cpp:173
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Failed to update autosave state on output changes."
|
||
msgstr "Çıktı değişikliklerinde kendiliğinden kayıt durumu güncellenemedi."
|
||
|
||
#: SaveHistoryTask.cpp:174
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"A problem occurred when saving the output.\n"
|
||
"%1"
|
||
msgstr ""
|
||
"Çıktı kaydedilirken bir sorun oluştu.\n"
|
||
"%1"
|
||
|
||
#: schemas.cpp:1
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Black on Light Yellow"
|
||
msgstr "Açık Sarı üzerine Siyah"
|
||
|
||
#: schemas.cpp:2
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Black on Random Light"
|
||
msgstr "Rastgele Açık Renk üzerine Siyah"
|
||
|
||
#: schemas.cpp:3
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Black on White"
|
||
msgstr "Beyaz üzerine Siyah"
|
||
|
||
#: schemas.cpp:4
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Blue on Black"
|
||
msgstr "Siyah üzerine Mavi"
|
||
|
||
#: schemas.cpp:5
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Breeze"
|
||
msgstr "Esinti"
|
||
|
||
#: schemas.cpp:6
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Campbell"
|
||
msgstr "Campbell"
|
||
|
||
#: schemas.cpp:7
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Dark Pastels"
|
||
msgstr "Koyu Pastel Renkler"
|
||
|
||
#: schemas.cpp:8
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Green on Black"
|
||
msgstr "Siyah üzerine Yeşil"
|
||
|
||
#: schemas.cpp:9
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Linux Colors"
|
||
msgstr "Linux Renkleri"
|
||
|
||
#: schemas.cpp:10
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Red on Black"
|
||
msgstr "Siyah üzerine Kırmızı"
|
||
|
||
#: schemas.cpp:11
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Solarized"
|
||
msgstr "Soldurulmuş"
|
||
|
||
#: schemas.cpp:12
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Solarized Light"
|
||
msgstr "Soldurulmuş Işık"
|
||
|
||
#: schemas.cpp:13
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "White on Black"
|
||
msgstr "Siyah üzerine Beyaz"
|
||
|
||
#: schemas.cpp:14
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Default (XFree 4)"
|
||
msgstr "Öntanımlı (XFree 4)"
|
||
|
||
#: schemas.cpp:15
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Linux console"
|
||
msgstr "Linux konsolu"
|
||
|
||
#: schemas.cpp:16
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "macOS"
|
||
msgstr "macOS"
|
||
|
||
#: schemas.cpp:17
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Solaris console"
|
||
msgstr "Solaris konsolu"
|
||
|
||
#: searchtabs/SearchTabs.cpp:127
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@label:textbox"
|
||
msgid "Search..."
|
||
msgstr "Ara…"
|
||
|
||
#: searchtabs/SearchTabs.cpp:128
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info:tooltip"
|
||
msgid "Enter a tab name to search for here"
|
||
msgstr "Buraya aramak için bir sekme adı girin"
|
||
|
||
#: session/Session.cpp:129
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Bell in '%1' (Session '%2')"
|
||
msgstr "“%1” içinde Zil (Oturum “%2”)"
|
||
|
||
#: session/Session.cpp:425
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Could not find binary: "
|
||
msgstr "İkili dosya bulunamadı: "
|
||
|
||
#: session/Session.cpp:434
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info:shell Alert the user with red color text"
|
||
msgid "Warning: "
|
||
msgstr "Uyarı: "
|
||
|
||
#: session/Session.cpp:529
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Could not find an interactive shell to start."
|
||
msgstr "Başlatılacak etkileşimli kabuk bulunamadı."
|
||
|
||
#: session/Session.cpp:535 session/Session.cpp:538
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"Could not find '%1', starting '%2' instead. Please check your profile "
|
||
"settings."
|
||
msgstr ""
|
||
"“%1” bulunamadı, onun yerine “%2” başlatılıyor. Lütfen profil ayarlarınızı "
|
||
"denetleyin."
|
||
|
||
#: session/Session.cpp:612
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Could not start program '%1' with arguments '%2'."
|
||
msgstr "“%1” uygulaması “%2” argümanıyla başlatılamadı."
|
||
|
||
#: session/Session.cpp:778
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Silence in '%1' (Session '%2')"
|
||
msgstr "“%1” içinde Sessizlik (Oturum “%2”)"
|
||
|
||
#: session/Session.cpp:779 session/Session.cpp:2122
|
||
#: session/SessionController.cpp:361 session/SessionController.cpp:1892
|
||
#: terminalDisplay/TerminalBell.cpp:44 Vt102Emulation.cpp:1214
|
||
#: Vt102Emulation.cpp:1469
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Show session"
|
||
msgstr "Oturumu göster"
|
||
|
||
#: session/Session.cpp:1095
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info:shell This session is done"
|
||
msgid "Finished"
|
||
msgstr "Bitti"
|
||
|
||
#: session/Session.cpp:1109 session/Session.cpp:1125
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Program '%1' crashed."
|
||
msgstr "“%1” uygulaması çöktü."
|
||
|
||
#: session/Session.cpp:1111
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Program '%1' exited with status %2."
|
||
msgstr "“%1” uygulamasından %2 durumu ile çıkıldı."
|
||
|
||
#: session/Session.cpp:1649
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "ZModem Progress"
|
||
msgstr "ZModem İlerlemesi"
|
||
|
||
#: session/Session.cpp:2121
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Activity in '%1' (Session '%2')"
|
||
msgstr "“%1” içinde Etkinlik (Oturum “%2”)"
|
||
|
||
#: session/Session.cpp:2259
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Security sensitive DBus API is disabled in the settings."
|
||
msgstr "Güvenliğe duyarlı DBus API’si, ayarlarda devre dışı bırakılmıştır."
|
||
|
||
#: session/SessionController.cpp:142
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Konsole"
|
||
msgstr "Konsole"
|
||
|
||
#: session/SessionController.cpp:360
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "The process '%1' has finished running in session '%2'"
|
||
msgstr "“%1” süreci, “%2” oturumundaki çalışmayı bitirdi"
|
||
|
||
#: session/SessionController.cpp:443
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Konsole does not know how to open the bookmark: "
|
||
msgstr "Konsol belirtilen yer iminin nasıl açılacağını bilmiyor: "
|
||
|
||
#: session/SessionController.cpp:521
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Search for '%1' with"
|
||
msgstr "“%1” İfadesini Şununla Ara"
|
||
|
||
#: session/SessionController.cpp:537
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Configure Web Shortcuts..."
|
||
msgstr "Web Kısayollarını Yapılandır…"
|
||
|
||
#: session/SessionController.cpp:648
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "&Close Session"
|
||
msgstr "&Oturumu Kapat"
|
||
|
||
#: session/SessionController.cpp:655
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Open File Manager"
|
||
msgstr "Dosya Yöneticisini Aç"
|
||
|
||
#: session/SessionController.cpp:670
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Copy"
|
||
msgstr "Kopyala"
|
||
|
||
#: session/SessionController.cpp:677
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Split View Left-Right"
|
||
msgstr "Görünümü Sol/Sağ Şeklinde Böl"
|
||
|
||
#: session/SessionController.cpp:682
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Split View Top-Bottom"
|
||
msgstr "Görünümü Üst/Alt Şeklinde Böl"
|
||
|
||
#: session/SessionController.cpp:686
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Copy except prompts"
|
||
msgstr "İstemler Dışındakileri Kopyala"
|
||
|
||
#: session/SessionController.cpp:692
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Copy user input"
|
||
msgstr "Kullanıcı Girdisini Kopyala"
|
||
|
||
#: session/SessionController.cpp:698
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Copy command output"
|
||
msgstr "Komut Çıktısını Kopyala"
|
||
|
||
#: session/SessionController.cpp:713
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Paste Selection"
|
||
msgstr "Seçimi Yapıştır"
|
||
|
||
#: session/SessionController.cpp:720
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Web Search"
|
||
msgstr "Web Araması"
|
||
|
||
#: session/SessionController.cpp:726
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "&Select All"
|
||
msgstr "&Tümünü Seç"
|
||
|
||
#: session/SessionController.cpp:730
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Select &Mode"
|
||
msgstr "Seçim &Kipi"
|
||
|
||
#: session/SessionController.cpp:735
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Select &Line"
|
||
msgstr "Satır &Seç"
|
||
|
||
#: session/SessionController.cpp:738
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Save Output &As..."
|
||
msgstr "Çıktıyı &Farklı Kaydet…"
|
||
|
||
#: session/SessionController.cpp:744
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Auto Save Output As..."
|
||
msgstr "Çıktıyı Kendiliğinden Farklı Kaydet…"
|
||
|
||
#: session/SessionController.cpp:748
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Stop Auto Save"
|
||
msgstr "Kendiliğinden Kaydı Durdur"
|
||
|
||
#: session/SessionController.cpp:752
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "&Print Screen..."
|
||
msgstr "&Ekranı Yazdır…"
|
||
|
||
#: session/SessionController.cpp:756
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Adjust Scrollback..."
|
||
msgstr "Geçmişi Ayarla…"
|
||
|
||
#: session/SessionController.cpp:760
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Clear Scrollback"
|
||
msgstr "Geçmişi Temizle"
|
||
|
||
#: session/SessionController.cpp:764
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Clear Scrollback and Reset"
|
||
msgstr "Geçmişi Temizle ve Sıfırla"
|
||
|
||
#: session/SessionController.cpp:775
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Next Profile"
|
||
msgstr "Sonraki Profil"
|
||
|
||
#: session/SessionController.cpp:780
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Previous Profile"
|
||
msgstr "Önceki Profil"
|
||
|
||
#: session/SessionController.cpp:783
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Switch Profile"
|
||
msgstr "Profil Değiştir"
|
||
|
||
#: session/SessionController.cpp:808
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Set &Encoding"
|
||
msgstr "&Kodlamayı Ayarla"
|
||
|
||
#: session/SessionController.cpp:828
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@item:inmenu Allows terminal applications to request mouse tracking"
|
||
msgid "Allow Mouse Tracking"
|
||
msgstr "Fare Takibine İzin Ver"
|
||
|
||
#: session/SessionController.cpp:837
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@item:inmenu A read only (locked) session"
|
||
msgid "Read-Only"
|
||
msgstr "Saltokunur"
|
||
|
||
#: session/SessionController.cpp:848
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "&Configure or Rename Tab..."
|
||
msgstr "&Sekmeyi Yapılandır/Yeniden Adlandır…"
|
||
|
||
#: session/SessionController.cpp:854
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "&All Tabs in Current Window"
|
||
msgstr "Geçerli Penceredeki &Tüm Sekmeler"
|
||
|
||
#: session/SessionController.cpp:861
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "&Select Tabs..."
|
||
msgstr "Sekmeler &Seç…"
|
||
|
||
#: session/SessionController.cpp:867
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:inmenu Do not select any tabs"
|
||
msgid "&None"
|
||
msgstr "&Yok"
|
||
|
||
#: session/SessionController.cpp:875
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Copy Input To"
|
||
msgstr "Girdiyi Şuraya Kopyala"
|
||
|
||
#: session/SessionController.cpp:883
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "&ZModem Upload..."
|
||
msgstr "&ZModem ile Karşıya Yükle…"
|
||
|
||
#: session/SessionController.cpp:888
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "One-Shot Monitors"
|
||
msgstr "Tek Kerelik Monitörler"
|
||
|
||
#: session/SessionController.cpp:893
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Monitor for &Prompt"
|
||
msgstr "&İstemi İzle"
|
||
|
||
#: session/SessionController.cpp:900
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Monitor for &Activity"
|
||
msgstr "&Etkinliği İzle"
|
||
|
||
#: session/SessionController.cpp:906
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Monitor for &Silence"
|
||
msgstr "&Sessizliği İzle"
|
||
|
||
#: session/SessionController.cpp:912
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Monitor for Process Finishing"
|
||
msgstr "Süreç Sonlanmasını İzle"
|
||
|
||
#: session/SessionController.cpp:919
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Enlarge Font"
|
||
msgstr "Yazıtipi Puntosunu Büyüt"
|
||
|
||
#: session/SessionController.cpp:927
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Shrink Font"
|
||
msgstr "Yazıtipi Puntosunu Küçült"
|
||
|
||
#: session/SessionController.cpp:932
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Reset Font Size"
|
||
msgstr "Yazıtipi Puntosunu Sıfırla"
|
||
|
||
#: session/SessionController.cpp:938
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Send Signal"
|
||
msgstr "Sinyal Gönder"
|
||
|
||
#: session/SessionController.cpp:942
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "&Suspend Task"
|
||
msgstr "&Görevi Askıya Al"
|
||
|
||
#: session/SessionController.cpp:947
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "&Continue Task"
|
||
msgstr "&Görevi Sürdür"
|
||
|
||
#: session/SessionController.cpp:952
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "&Hangup"
|
||
msgstr "&Engelle"
|
||
|
||
#: session/SessionController.cpp:957
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "&Interrupt Task"
|
||
msgstr "&Görevi Kes"
|
||
|
||
#: session/SessionController.cpp:962
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "&Terminate Task"
|
||
msgstr "Görevi &Sonlandır"
|
||
|
||
#: session/SessionController.cpp:967
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "&Kill Task"
|
||
msgstr "G&örevi Öldür"
|
||
|
||
#: session/SessionController.cpp:972
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "User Signal &1"
|
||
msgstr "Kullanıcı Sinyali &1"
|
||
|
||
#: session/SessionController.cpp:977
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "User Signal &2"
|
||
msgstr "Kullanıcı Sinyali &2"
|
||
|
||
#: session/SessionController.cpp:995
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Create New Profile..."
|
||
msgstr "Yeni Profil Oluştur…"
|
||
|
||
#: session/SessionController.cpp:997
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Edit Current Profile..."
|
||
msgstr "Geçerli Profili Düzenle…"
|
||
|
||
#: session/SessionController.cpp:1128
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"A program is currently running in this session. Are you sure you want to "
|
||
"close it?"
|
||
msgstr "Bu oturumda bir uygulama açık. Kapatmak istediğinizden emin misiniz?"
|
||
|
||
#: session/SessionController.cpp:1132
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"The program '%1' is currently running in this session. Are you sure you "
|
||
"want to close it?"
|
||
msgstr ""
|
||
"“%1” uygulaması bu oturumda çalışıyor. Kapatmak istediğinizden emin misiniz?"
|
||
|
||
#: session/SessionController.cpp:1139 session/SessionController.cpp:1174
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Confirm Close"
|
||
msgstr "Kapatmayı Doğrula"
|
||
|
||
#: session/SessionController.cpp:1140
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:button"
|
||
msgid "Close Program"
|
||
msgstr "Programı Kapat"
|
||
|
||
#: session/SessionController.cpp:1163
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"A program in this session would not die. Are you sure you want to kill it "
|
||
"by force?"
|
||
msgstr "Bu oturumda bir uygulama kapatılamadı. Zorla kapatmak ister misiniz?"
|
||
|
||
#: session/SessionController.cpp:1167
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"The program '%1' in this session would not die. Are you sure you want to "
|
||
"kill it by force?"
|
||
msgstr ""
|
||
"“%1” uygulaması bu oturumda sonlandırılamadı. Zorla kapatmak istediğinizden "
|
||
"emin misiniz?"
|
||
|
||
#: session/SessionController.cpp:1175
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:button"
|
||
msgid "Kill Program"
|
||
msgstr "Programı Öldür"
|
||
|
||
#: session/SessionController.cpp:1891
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "The shell prompt is displayed in session '%1'"
|
||
msgstr "Kabuk istemi, “%1” oturumunda görüntülenir"
|
||
|
||
#: session/SessionController.cpp:2113
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Open Current Folder With"
|
||
msgstr "Geçerli Klasörü Şununla Aç"
|
||
|
||
#: session/SessionController.cpp:2183
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Save ZModem Download to..."
|
||
msgstr "ZModem İndirmesini Şuraya Kaydet…"
|
||
|
||
#: session/SessionController.cpp:2193
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"<p>A ZModem file transfer attempt has been detected, but no suitable ZModem "
|
||
"software was found on this system.</p><p>You may wish to install the 'rzsz' "
|
||
"or 'lrzsz' package.</p>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<p>Bir ZModem dosya aktarım isteği algılandı; ancak uygun ZModem yazılımı "
|
||
"bulunamadı.</p><p>“rzsz” veya “lrzsz” paketini kurmak isteyebilirsiniz.</p>"
|
||
|
||
#: session/SessionController.cpp:2203
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"<p>The current session already has a ZModem file transfer in progress.</p>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<p>Geçerli oturumda, halihazırda süren bir ZModem dosya aktarımı var.</p>"
|
||
|
||
#: session/SessionController.cpp:2216
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"<p>No suitable ZModem software was found on this system.</p><p>You may wish "
|
||
"to install the 'rzsz' or 'lrzsz' package.</p>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<p>Uygun ZModem yazılımı bulunamadı.</p><p>“rzsz” veya “lrzsz” paketini "
|
||
"kurmak isteyebilirsiniz.</p>"
|
||
|
||
#: session/SessionController.cpp:2221
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Select Files for ZModem Upload"
|
||
msgstr "ZModem Yüklemesi için Dosyalar Seç"
|
||
|
||
#: session/SessionListModel.cpp:89
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@item:intable The session index"
|
||
msgid "Number"
|
||
msgstr "Numara"
|
||
|
||
#: session/SessionListModel.cpp:91
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@item:intable The session title"
|
||
msgid "Title"
|
||
msgstr "Başlık"
|
||
|
||
#: settings/ConfigurationDialog.cpp:31
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@title:window"
|
||
msgid "Configure"
|
||
msgstr "Yapılandır"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_SearchReverseSearch)
|
||
#. i18n: ectx: tooltip, entry (SearchReverseSearch), group (SearchSettings)
|
||
#: settings/GeneralSettings.ui:49 settings/konsole.kcfg:89
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Sets whether search should start from the bottom"
|
||
msgstr "Aramanın aşağıdan başlayıp başlamayacağını ayarlar"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_SearchReverseSearch)
|
||
#. i18n: ectx: label, entry (SearchReverseSearch), group (SearchSettings)
|
||
#: settings/GeneralSettings.ui:52 settings/konsole.kcfg:88
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Search backwards"
|
||
msgstr "Geriye doğru ara"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
|
||
#: settings/GeneralSettings.ui:59
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Notifications:"
|
||
msgstr "Bildirimler:"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_FocusFollowsMouse)
|
||
#. i18n: ectx: label, entry (FocusFollowsMouse), group (KonsoleWindow)
|
||
#: settings/GeneralSettings.ui:66 settings/konsole.kcfg:13
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Focus terminals when the mouse pointer is moved over them"
|
||
msgstr "Fare işaretçisi üzerine getirildiğinde uçbirimlere odaklan"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_AllowMenuAccelerators)
|
||
#. i18n: ectx: label, entry (AllowMenuAccelerators), group (KonsoleWindow)
|
||
#: settings/GeneralSettings.ui:79 settings/konsole.kcfg:22
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Enable menu accelerators"
|
||
msgstr "Menü ivmelendiricilerini etkinleştir"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
|
||
#: settings/GeneralSettings.ui:86
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@item:intext Search options"
|
||
msgid "Search:"
|
||
msgstr "Ara:"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_RemoveWindowTitleBarAndFrame)
|
||
#. i18n: ectx: label, entry (RemoveWindowTitleBarAndFrame), group (KonsoleWindow)
|
||
#: settings/GeneralSettings.ui:93 settings/konsole.kcfg:9
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Remove window titlebar and frame"
|
||
msgstr "Pencere başlık çubuğunu ve çerçevesini kaldır"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, enableAllMessagesButton)
|
||
#: settings/GeneralSettings.ui:111
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "All dialogs will be shown again"
|
||
msgstr "Tüm iletişim kutuları yeniden gösterilecek"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, enableAllMessagesButton)
|
||
#: settings/GeneralSettings.ui:114
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Enable all \"Don't Ask Again\" messages"
|
||
msgstr "“Bir Daha Sorma” İletilerini Etkinleştir"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_SearchHighlightMatches)
|
||
#: settings/GeneralSettings.ui:142
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Highlight all matches"
|
||
msgstr "Tüm eşleşmeleri vurgula"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ShowWindowTitleOnTitleBar)
|
||
#. i18n: ectx: label, entry (ShowWindowTitleOnTitleBar), group (KonsoleWindow)
|
||
#: settings/GeneralSettings.ui:155 settings/konsole.kcfg:17
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Show window title on the titlebar"
|
||
msgstr "Başlık çubuğunda pencere başlığını göster"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_SearchNoWrap)
|
||
#. i18n: ectx: tooltip, entry (SearchNoWrap), group (SearchSettings)
|
||
#: settings/GeneralSettings.ui:168 settings/konsole.kcfg:94
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Sets whether search should stop instead of wrapping"
|
||
msgstr "Aramanın sardırmak yerine durup durmaması gerektiğini ayarlar"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_SearchNoWrap)
|
||
#: settings/GeneralSettings.ui:171
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "No wrap"
|
||
msgstr "Sardırma yok"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
|
||
#: settings/GeneralSettings.ui:194
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Process and window:"
|
||
msgstr "Süreç ve pencere:"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_UseSingleInstance)
|
||
#. i18n: ectx: tooltip, entry (UseSingleInstance), group (KonsoleWindow)
|
||
#: settings/GeneralSettings.ui:210 settings/konsole.kcfg:33
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "When launching Konsole re-use existing process if possible"
|
||
msgstr "Olanaklıysa Konsole çalıştırılırken var olan süreci yeniden kullan"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_UseSingleInstance)
|
||
#. i18n: ectx: label, entry (UseSingleInstance), group (KonsoleWindow)
|
||
#: settings/GeneralSettings.ui:213 settings/konsole.kcfg:32
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Run all Konsole windows in a single process"
|
||
msgstr "Tüm Konsole pencerelerini tek süreçte çalıştır"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_RememberWindowSize)
|
||
#: settings/GeneralSettings.ui:226
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "If enabled, profile settings will be ignored"
|
||
msgstr "Etkin ise profil ayarları yok sayılır"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_RememberWindowSize)
|
||
#: settings/GeneralSettings.ui:229
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Remember window size"
|
||
msgstr "Pencere boyutunu anımsa"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_EnableSecuritySensitiveDBusAPI)
|
||
#. i18n: ectx: label, entry (EnableSecuritySensitiveDBusAPI), group (KonsoleWindow)
|
||
#: settings/GeneralSettings.ui:236 settings/konsole.kcfg:37
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Enable the security sensitive parts of the DBus API"
|
||
msgstr "DBus API’sinin güvenliğe duyarlı kısımlarını etkinleştir"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_SearchCaseSensitive)
|
||
#. i18n: ectx: tooltip, entry (SearchCaseSensitive), group (SearchSettings)
|
||
#: settings/GeneralSettings.ui:265 settings/konsole.kcfg:75
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Sets whether the search is case sensitive"
|
||
msgstr "Aramanın BÜYÜK/küçük harf duyarlı olup olmayacağını ayarlar"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_SearchCaseSensitive)
|
||
#: settings/GeneralSettings.ui:268
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Case sensitive"
|
||
msgstr "BÜYÜK/küçük harf duyarlı"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_SearchRegExpression)
|
||
#. i18n: ectx: label, entry (SearchRegExpression), group (SearchSettings)
|
||
#: settings/GeneralSettings.ui:281 settings/konsole.kcfg:79
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Match using regular expressions"
|
||
msgstr "Düzenli ifade kullanarak eşleştir"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ListenForZModemTerminalCodes)
|
||
#: settings/GeneralSettings.ui:288
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Listen for ZModem terminal codes"
|
||
msgstr "ZModem uçbirim kodları için dinle"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: tooltip, entry (ShowWindowTitleOnTitleBar), group (KonsoleWindow)
|
||
#: settings/konsole.kcfg:18
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Show window title set by escape sequence on the titlebar"
|
||
msgstr "Başlık çubuğunda kaçış ile belirlenen pencere başlık setini göster"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: tooltip, entry (AllowMenuAccelerators), group (KonsoleWindow)
|
||
#: settings/konsole.kcfg:23
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Allow users to access top menu through Alt+Key combination"
|
||
msgstr ""
|
||
"Kullanıcıların Seçenek+Düğme bileşeni ile üst menüye erişmelerine izin ver"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: label, entry (RememberWindowSize), group (KonsoleWindow)
|
||
#: settings/konsole.kcfg:27
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Use current window size on next startup"
|
||
msgstr "Sonraki başlangıçta geçerli pencere boyutunu kullan"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: tooltip, entry (RememberWindowSize), group (KonsoleWindow)
|
||
#: settings/konsole.kcfg:28
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "The window size will be saved upon exiting Konsole"
|
||
msgstr "Konsole’dan çıkarken pencere boyutu kaydedilecek"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: tooltip, entry (EnableSecuritySensitiveDBusAPI), group (KonsoleWindow)
|
||
#: settings/konsole.kcfg:38
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "DBus API like runCommand will be enabled"
|
||
msgstr "DBus API’sine benzer runCommand etkinleştirilecektir"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: label, entry (ListenForZModemTerminalCodes), group (KonsoleWindow)
|
||
#: settings/konsole.kcfg:42
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Listen for ZModem Terminal codes"
|
||
msgstr "ZModem uçbirim kodları için dinle"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: tooltip, entry (ListenForZModemTerminalCodes), group (KonsoleWindow)
|
||
#: settings/konsole.kcfg:43
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Automatic send/receive files over serial connections"
|
||
msgstr "Seri bağlantılar üzerinden kendiliğinden dosya alımı/gönderimi"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: label, entry (ThumbnailSize), group (ThumbnailsSettings)
|
||
#: settings/konsole.kcfg:52
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Thumbnail Width"
|
||
msgstr "Küçük Görsel Genişliği"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: tooltip, entry (ThumbnailSize), group (ThumbnailsSettings)
|
||
#: settings/konsole.kcfg:53
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Sets the width of the thumbnail"
|
||
msgstr "Küçük resmin genişliğini ayarlar"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: label, entry (ThumbnailShift), group (ThumbnailsSettings)
|
||
#. i18n: ectx: tooltip, entry (ThumbnailShift), group (ThumbnailsSettings)
|
||
#: settings/konsole.kcfg:57 settings/konsole.kcfg:58
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Use Shift to display a thumbnail"
|
||
msgstr "Bir küçük görsel görüntülemek için Üst Karakter düğmesini kullan"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: label, entry (ThumbnailAlt), group (ThumbnailsSettings)
|
||
#. i18n: ectx: tooltip, entry (ThumbnailAlt), group (ThumbnailsSettings)
|
||
#: settings/konsole.kcfg:62 settings/konsole.kcfg:63
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Use Alt to display a thumbnail"
|
||
msgstr "Bir küçük görsel görüntülemek için Seçenek düğmesini kullan"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: label, entry (ThumbnailCtrl), group (ThumbnailsSettings)
|
||
#. i18n: ectx: tooltip, entry (ThumbnailCtrl), group (ThumbnailsSettings)
|
||
#: settings/konsole.kcfg:67 settings/konsole.kcfg:68
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Use Ctrl to display a thumbnail"
|
||
msgstr "Bir küçük görsel görüntülemek için Kontrol düğmesini kullan"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: label, entry (SearchCaseSensitive), group (SearchSettings)
|
||
#: settings/konsole.kcfg:74
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Search is case sensitive"
|
||
msgstr "Arama BÜYÜK/küçük harf duyarlı"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: label, entry (SearchHighlightMatches), group (SearchSettings)
|
||
#: settings/konsole.kcfg:83
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Highlight all search matches"
|
||
msgstr "Tüm eşleşenleri vurgula"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: tooltip, entry (SearchHighlightMatches), group (SearchSettings)
|
||
#: settings/konsole.kcfg:84
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Sets whether matching text should be highlighted"
|
||
msgstr "Eşleşen metnin vurgulanıp vurgulanmayacağını ayarlar"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: label, entry (SearchNoWrap), group (SearchSettings)
|
||
#: settings/konsole.kcfg:93
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Search stops instead of wrapping"
|
||
msgstr "Sardırma yerine arama durdurulur"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: label, entry (EnableMemoryMonitoring), group (MemorySettings)
|
||
#: settings/konsole.kcfg:100
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Control whether child cgroups are created for individual tabs"
|
||
msgstr ""
|
||
"Bireysel sekmeler için alt cgroup’ların oluşturulup oluşturulmayacağını "
|
||
"denetle"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: label, entry (MemoryLimitValue), group (MemorySettings)
|
||
#: settings/konsole.kcfg:104
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"Determines the memory consumption level above which throttling will start"
|
||
msgstr "Kısma işleminin başlayacağı bellek tüketimi düzeyini belirler"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: label, entry (SplitViewVisibility), group (SplitView)
|
||
#. i18n: ectx: label, entry (TabBarVisibility), group (TabBar)
|
||
#: settings/konsole.kcfg:110 settings/konsole.kcfg:130
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Control the visibility of the whole tab bar"
|
||
msgstr "Tüm sekme çubuğunun görünürlüğünü denetle"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: label, entry (SplitDragHandleSize), group (SplitView)
|
||
#: settings/konsole.kcfg:119
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Control the size of the handle between panels"
|
||
msgstr "Paneller arasındaki tutamacın boyutunu denetle"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: label, entry (TabBarPosition), group (TabBar)
|
||
#: settings/konsole.kcfg:139
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Control the position of the tab bar"
|
||
msgstr "Sekme çubuğunun konumunu denetle"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: label, entry (TabBarStyleSheet), group (TabBar)
|
||
#: settings/konsole.kcfg:149
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Control the visual style of the tab bar"
|
||
msgstr "Sekme çubuğunun görsel biçemini denetle"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: label, entry (TabBarUseUserStyleSheet), group (TabBar)
|
||
#: settings/konsole.kcfg:153
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Use a user-defined .css file for the tab bar"
|
||
msgstr "Sekme çubuğu için kullanıcı tanımlı bir .css dosyası kullan"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: label, entry (TabBarUserStyleSheetFile), group (TabBar)
|
||
#: settings/konsole.kcfg:157
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "The .css file to use for the tab bar style"
|
||
msgstr "Sekme çubuk biçeminde kullanılmak üzere .css dosyası"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: label, entry (CloseTabOnMiddleMouseButton), group (TabBar)
|
||
#: settings/konsole.kcfg:161
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Allow middle-clicking on open tabs to close them"
|
||
msgstr "Açık sekmeleri kapatmak için orta tıklamaya izin ver"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: label, entry (NewTabButton), group (TabBar)
|
||
#: settings/konsole.kcfg:165
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Control the visibility of 'New Tab' button on the tab bar"
|
||
msgstr "Sekme çubuğunda “Yeni Sekme” düğmesinin görünürlüğünü denetle"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: label, entry (SearchTabsButton), group (TabBar)
|
||
#: settings/konsole.kcfg:169
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Control the visibility of 'Search Tabs' button on the tab bar"
|
||
msgstr "Sekme çubuğunda “Sekmeler Ara” düğmesinin görünürlüğünü denetle"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: label, entry (CloseTabButton), group (TabBar)
|
||
#: settings/konsole.kcfg:177
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Control where the \"Close tab\" button will be displayed"
|
||
msgstr "“Sekmeyi Kapat” düğmesinin nerede görüntüleneceğini denetle"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: label, entry (NewTabBehavior), group (TabBar)
|
||
#: settings/konsole.kcfg:186
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Control where to put the new tab"
|
||
msgstr "Yeni sekmenin nereye konulacağını denetle"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: label, entry (ExpandTabWidth), group (TabBar)
|
||
#: settings/konsole.kcfg:194
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Expand the tab widths"
|
||
msgstr "Sekme genişliklerini genişlet"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: label, entry (scrollbackUseSystemLocation), group (FileLocation)
|
||
#: settings/konsole.kcfg:210
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "For scrollback files, use system-wide folder location"
|
||
msgstr "Geçmiş dosyaları için sistem genelindeki dosya konumunu kullan"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: label, entry (scrollbackUseCacheLocation), group (FileLocation)
|
||
#: settings/konsole.kcfg:214
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "For scrollback files, use user's specific folder location"
|
||
msgstr "Geçmiş dosyaları için kullanıcı ev tanımlı klasör konumunu kullan"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: label, entry (scrollbackUseSpecifiedLocation), group (FileLocation)
|
||
#: settings/konsole.kcfg:218
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "For scrollback files, use specified folder location"
|
||
msgstr "Geçmiş dosyaları için belirtilen klasör konumunu kullan"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: label, entry (scrollbackUseSpecifiedLocationDirectory), group (FileLocation)
|
||
#: settings/konsole.kcfg:222
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "For scrollback files, use this folder"
|
||
msgstr "Geçmiş dosyaları için bu klasörü kullan"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_EnableMemoryMonitoring)
|
||
#: settings/MemorySettings.ui:17
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Enable memory monitoring:"
|
||
msgstr "Bellek izlemeyi etkinleştir:"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
|
||
#: settings/MemorySettings.ui:24
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"Changes will take effect upon restart. If enabled, sustained memory "
|
||
"consumption by Konsole exceeding the specified value will cause systemd-oomd "
|
||
"to eliminate the tab(s) containing the memory-intensive process(es). Note: "
|
||
"enabling might cause greater slowdowns during high memory consumption and "
|
||
"specifying excessively low values might still cause Konsole to be killed."
|
||
msgstr ""
|
||
"Değişiklikler yeniden başlatıldığında etkili olacaktır. Etkinleştirilirse "
|
||
"Konsole’nin belirtilen değeri aşan sürekli bellek tüketimi, systemd-oomd’un "
|
||
"bellek yoğun işlemleri içeren sekmeleri ortadan kaldırmasına neden olur. "
|
||
"Not: Etkinleştirme, yüksek bellek tüketimi sırasında daha büyük "
|
||
"yavaşlamalara neden olabilir ve aşırı düşük değerlerin belirtilmesi yine de "
|
||
"Konsole’nin sonlandırılmasına neden olabilir."
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
|
||
#: settings/MemorySettings.ui:37
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Memory limit:"
|
||
msgstr "Bellek sınırı:"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, kcfg_MemoryLimitValue)
|
||
#: settings/MemorySettings.ui:44
|
||
#, kde-format
|
||
msgid " MB"
|
||
msgstr " MB"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
|
||
#: settings/PartInfo.ui:17
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"<html><head/><body><p>Applications that use KonsolePart share profiles.</"
|
||
"p><p>They do not share with Konsole or other applications:<ul><li>default "
|
||
"profile</li><li>show in menu</li><li>shortcuts</li></ul></p><p>Feel free to "
|
||
"open a Konsole <a href=\"https://bugs.kde.org/enter_bug.cgi?"
|
||
"format=guided&product=konsole&component=kpart\">bug report</a> if you desire "
|
||
"a change to how these are handled.</body></html>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<html><head/><body><p>KonsolePart paylaşım profillerini kullanan uygulamalar."
|
||
"</p><p>Konsole veya başka uygulamalarla şunları paylaşmazlar:"
|
||
"<ul><li>Öntanımlı profil</li><li>Menüde göster</li><li>Kısayollar</li></ul></"
|
||
"p><p>Bunların nasıl işlendiği ile ilgili bir değişiklik arzu ederseniz bir "
|
||
"<a href=\"https://bugs.kde.org/enter_bug.cgi?"
|
||
"format=guided&product=konsole&component=kpart\">hata kaydı</a> açmaktan "
|
||
"çekinmeyin.</body></html>"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, newProfileButton)
|
||
#: settings/ProfileSettings.ui:51
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Create a new profile based on the selected profile"
|
||
msgstr "Seçili profili temel alan yeni bir profil oluştur"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, newProfileButton)
|
||
#: settings/ProfileSettings.ui:54
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "&New..."
|
||
msgstr "&Yeni…"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, editProfileButton)
|
||
#: settings/ProfileSettings.ui:64
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"Edit the selected profile (this button is disabled for read-only profiles)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Seçili profili düzenle (bu düğme saltokunur profiller için devre dışıdır)"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, editProfileButton)
|
||
#: settings/ProfileSettings.ui:67
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "&Edit..."
|
||
msgstr "Dü&zenle…"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, deleteProfileButton)
|
||
#: settings/ProfileSettings.ui:77
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Delete the selected profile"
|
||
msgstr "Seçilen profili sil"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, deleteProfileButton)
|
||
#: settings/ProfileSettings.ui:80
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "&Remove"
|
||
msgstr "&Kaldır"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, setAsDefaultButton)
|
||
#: settings/ProfileSettings.ui:90
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Set the selected profile as the default for new terminal sessions"
|
||
msgstr "Yeni uçbirim oturumları için seçilen profili öntanımlı olarak ayarla"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, setAsDefaultButton)
|
||
#: settings/ProfileSettings.ui:93
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "&Set as Default"
|
||
msgstr "Ö&ntanımlı Olarak Ayarla"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, appearanceTab)
|
||
#: settings/TabBarSettings.ui:39
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@title:tab Tab bar settings"
|
||
msgid "Appearance"
|
||
msgstr "Görünüş"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, showTabBarLabel)
|
||
#: settings/TabBarSettings.ui:53
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Show:"
|
||
msgstr "Göster:"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, ShowTabBarWhenNeeded)
|
||
#: settings/TabBarSettings.ui:63
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "When needed"
|
||
msgstr "Gerektiğinde"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, AlwaysShowTabBar)
|
||
#: settings/TabBarSettings.ui:73
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Alwa&ys"
|
||
msgstr "Her &zaman"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, AlwaysHideTabBar)
|
||
#: settings/TabBarSettings.ui:83
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "&Never"
|
||
msgstr "&Asla"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, positionLabel)
|
||
#: settings/TabBarSettings.ui:109
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Position:"
|
||
msgstr "Konum:"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, Top)
|
||
#: settings/TabBarSettings.ui:119
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Above terminal area"
|
||
msgstr "Uçbirim alanı üstünde"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, Bottom)
|
||
#: settings/TabBarSettings.ui:129
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Be&low terminal area"
|
||
msgstr "Uçbirim alanı a<ında"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, Left)
|
||
#: settings/TabBarSettings.ui:139
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "To the left of terminal area"
|
||
msgstr "Uçbirim alanı s&oluna"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, Right)
|
||
#: settings/TabBarSettings.ui:149
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "To the &right of terminal area"
|
||
msgstr "Uçbirim alanı &sağına"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, showCloseTabButtonLabel)
|
||
#: settings/TabBarSettings.ui:175
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Show Close Tab button:"
|
||
msgstr "Sekmeyi Kapat düğmesini göster:"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, OnEachTab)
|
||
#: settings/TabBarSettings.ui:185
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "On ea&ch tab"
|
||
msgstr "&Her sekmede"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, OnTabBar)
|
||
#: settings/TabBarSettings.ui:195
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "On &the tab bar"
|
||
msgstr "&Sekme çubuğunda"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, None)
|
||
#: settings/TabBarSettings.ui:205
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "Do not show a close button"
|
||
msgid "None"
|
||
msgstr "&Yok"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, showSearchTabsButtonLabel)
|
||
#: settings/TabBarSettings.ui:231
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Show Search Tabs button:"
|
||
msgstr "Sekmeler Ara düğmesini göster:"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, ShowSearchTabsButton)
|
||
#: settings/TabBarSettings.ui:241
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Always"
|
||
msgstr "Her zaman"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, HideSearchTabsButton)
|
||
#: settings/TabBarSettings.ui:251
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Never"
|
||
msgstr "Asla"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, miscellaneousAppearanceLabel)
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, miscellaneousBehaviorLabel)
|
||
#: settings/TabBarSettings.ui:277 settings/TabBarSettings.ui:410
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@item:intext Miscellaneous Options"
|
||
msgid "Miscellaneous:"
|
||
msgstr "Diğer:"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_NewTabButton)
|
||
#: settings/TabBarSettings.ui:287
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Show 'New Tab' button"
|
||
msgstr "“Yeni Sekme” düğmesini göster"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ExpandTabWidth)
|
||
#: settings/TabBarSettings.ui:294
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Expand individual tab widths to full window"
|
||
msgstr "Bireysel sekme genişliklerini tam pencereye genişlet"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_TabBarUseUserStyleSheet)
|
||
#: settings/TabBarSettings.ui:301
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Use user-defined stylesheet:"
|
||
msgstr "Kullanıcı tanımlı biçem sayfası kullan:"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (placeholderText), widget (KUrlRequester, kcfg_TabBarUserStyleSheetFile)
|
||
#: settings/TabBarSettings.ui:327
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@item:intext Optional file path is empty"
|
||
msgid "(none)"
|
||
msgstr "(yok)"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, behaviorTab)
|
||
#: settings/TabBarSettings.ui:350
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@title:tab Tab bar settings"
|
||
msgid "Behavior"
|
||
msgstr "Davranış"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, putNewTabsLabel)
|
||
#: settings/TabBarSettings.ui:364
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Put new tabs:"
|
||
msgstr "Yeni sekmeleri şuraya koy:"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, PutNewTabAtTheEnd)
|
||
#: settings/TabBarSettings.ui:374
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "At &the end"
|
||
msgstr "&Sona"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, PutNewTabAfterCurrentTab)
|
||
#: settings/TabBarSettings.ui:384
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "After current &tab"
|
||
msgstr "&Geçerli sekmeden sonra"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_CloseTabOnMiddleMouseButton)
|
||
#: settings/TabBarSettings.ui:420
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Close tab on middle-click"
|
||
msgstr "Orta tık ile sekmeyi kapat"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, splitTab)
|
||
#: settings/TabBarSettings.ui:443
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Splits"
|
||
msgstr "Bölmeler"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
|
||
#: settings/TabBarSettings.ui:449
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Show Header:"
|
||
msgstr "Üstbilgiyi göster:"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, ShowSplitHeaderWhenNeeded)
|
||
#: settings/TabBarSettings.ui:456
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@option:radio When needed show the split header"
|
||
msgid "When needed"
|
||
msgstr "Gerektiğinde"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, AlwaysHideSplitHeader)
|
||
#: settings/TabBarSettings.ui:466
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@option:radio Never show the split header"
|
||
msgid "Never"
|
||
msgstr "Asla"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
|
||
#: settings/TabBarSettings.ui:492
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Drag Handle Size:"
|
||
msgstr "Sürükleme tutacı boyutu:"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, SplitDragHandleSmall)
|
||
#: settings/TabBarSettings.ui:502
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@option:radio Small height/width of splitter widget"
|
||
msgid "Small"
|
||
msgstr "Küçük"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, SplitDragHandleMedium)
|
||
#: settings/TabBarSettings.ui:512
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@option:radio Medium height/width of splitter widget"
|
||
msgid "Medium"
|
||
msgstr "Orta"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, SplitDragHandleLarge)
|
||
#: settings/TabBarSettings.ui:522
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@option:radio Large height/width of splitter widget"
|
||
msgid "Large"
|
||
msgstr "Büyük"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, AlwaysShowSplitHeader)
|
||
#: settings/TabBarSettings.ui:545
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@option:radio Always show the split header"
|
||
msgid "Always"
|
||
msgstr "Her zaman"
|
||
|
||
#: settings/TemporaryFilesSettings.cpp:31
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt ""
|
||
"@option:radio File location; <filename>%1</filename>: path to directory "
|
||
"placeholder"
|
||
msgid "System temporary directory (%1)"
|
||
msgstr "Sistem geçici dizini (%1)"
|
||
|
||
#: settings/TemporaryFilesSettings.cpp:33
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt ""
|
||
"@option:radio File location; <filename>%1</filename>: path to directory "
|
||
"placeholder"
|
||
msgid "User cache directory (%1)"
|
||
msgstr "Kullanıcı önbellek dizini (%1)"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4)
|
||
#: settings/TemporaryFilesSettings.ui:25
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Scrollback file location:"
|
||
msgstr "Geçmiş dosyası konumu:"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, kcfg_scrollbackUseSpecifiedLocation)
|
||
#: settings/TemporaryFilesSettings.ui:64
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@option:radio Custom (file location); followed by text entry field"
|
||
msgid "Custom:"
|
||
msgstr "Özel:"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
|
||
#: settings/ThumbnailsSettings.ui:17
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Size:"
|
||
msgstr "Boyut:"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, kcfg_ThumbnailSize)
|
||
#: settings/ThumbnailsSettings.ui:24
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "px"
|
||
msgstr " pks"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
|
||
#: settings/ThumbnailsSettings.ui:37
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"<html><head/><body><p>To use this feature, enable <span style=\" font-"
|
||
"weight:600;\">Mouse->Miscellaneous->Underline files</span> in your "
|
||
"profile settings.</p></body></html>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<html><head/><body><p>Bu özelliği kullanmak için profil ayarlarınızda <span "
|
||
"style=\" font-weight:600;\">“Fare → Diğer → Dosyaların altını çiz”</span> "
|
||
"özelliğini etkinleştirin</p></body></html>"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
|
||
#: settings/ThumbnailsSettings.ui:53
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Activation:"
|
||
msgstr "Etkinleştirme:"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5)
|
||
#: settings/ThumbnailsSettings.ui:63
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Mouse hover plus"
|
||
msgstr "Fare ile üzerine gelindiğinde +"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ThumbnailShift)
|
||
#: settings/ThumbnailsSettings.ui:70
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Shift"
|
||
msgstr "Üst Karakter"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ThumbnailAlt)
|
||
#: settings/ThumbnailsSettings.ui:77
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Alt"
|
||
msgstr "Seçenek"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ThumbnailCtrl)
|
||
#: settings/ThumbnailsSettings.ui:84
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Ctrl"
|
||
msgstr "Kontrol"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_EnableThumbnails)
|
||
#: settings/ThumbnailsSettings.ui:93
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Enable thumbnails generation"
|
||
msgstr "Küçük görsel oluşturmayı etkinleştir"
|
||
|
||
#: terminalDisplay/TerminalDisplay.cpp:660
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Size: %1 x %2"
|
||
msgstr "Boyut: %1 × %2"
|
||
|
||
#: terminalDisplay/TerminalDisplay.cpp:2251
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Are you sure you want to paste %1 character?"
|
||
msgid_plural "Are you sure you want to paste %1 characters?"
|
||
msgstr[0] "%1 karakter yapıştırmak istediğinizden emin misiniz?"
|
||
msgstr[1] "%1 karakter yapıştırmak istediğinizden emin misiniz?"
|
||
|
||
#: terminalDisplay/TerminalDisplay.cpp:2252
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Confirm Paste"
|
||
msgstr "Yapıştırmayı Doğrula"
|
||
|
||
#: terminalDisplay/TerminalDisplay.cpp:2285
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "End Of Text/Interrupt: may exit the current process"
|
||
msgstr "Metnin sonu/Kesinti: Geçerli süreçten çıkabilir"
|
||
|
||
#: terminalDisplay/TerminalDisplay.cpp:2286
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "End Of Transmission: may exit the current process"
|
||
msgstr "İletimin sonu: Geçerli süreçten çıkılabilir"
|
||
|
||
#: terminalDisplay/TerminalDisplay.cpp:2287
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Bell: will try to emit an audible warning"
|
||
msgstr "Zil: sesli bir uyarı vermeye çalışacak"
|
||
|
||
#: terminalDisplay/TerminalDisplay.cpp:2288
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Backspace"
|
||
msgstr "Geri sil"
|
||
|
||
#: terminalDisplay/TerminalDisplay.cpp:2289
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Device Control Three/XOFF: suspends output"
|
||
msgstr "Aygıt Denetimi Üç/XOFF: Çıktıyı askıya alır"
|
||
|
||
#: terminalDisplay/TerminalDisplay.cpp:2290
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Substitute/Suspend: may suspend current process"
|
||
msgstr "Yerine koy/Askıya al: Geçerli süreci askıya alabilir"
|
||
|
||
#: terminalDisplay/TerminalDisplay.cpp:2291
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Escape: used for manipulating terminal state"
|
||
msgstr "Vazgeç: Uçbirim durumunu değiştirmek için kullanılır"
|
||
|
||
#: terminalDisplay/TerminalDisplay.cpp:2292
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "File Separator/Quit: may abort the current process"
|
||
msgstr "Dosya ayırıcısı/Çık: Geçerli süreci iptal edebilir"
|
||
|
||
#: terminalDisplay/TerminalDisplay.cpp:2315
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"The text you're trying to paste contains hidden control characters, do you "
|
||
"want to filter them out?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Yapıştırmaya çalıştığınız metin gizli denetim karakterleri içeriyor, bunları "
|
||
"süzmek ister misiniz?"
|
||
|
||
#: terminalDisplay/TerminalDisplay.cpp:2318
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@title"
|
||
msgid "Confirm Paste"
|
||
msgstr "Yapıştırmayı Doğrula"
|
||
|
||
#: terminalDisplay/TerminalDisplay.cpp:2319
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:button"
|
||
msgid "Paste &without control characters"
|
||
msgstr "Denetim karakterleri olmadan &yapıştır"
|
||
|
||
#: terminalDisplay/TerminalDisplay.cpp:2320
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:button"
|
||
msgid "&Paste everything"
|
||
msgstr "Her şeyi &yapıştır"
|
||
|
||
#: terminalDisplay/TerminalDisplay.cpp:2321
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:button"
|
||
msgid "&Cancel"
|
||
msgstr "İ&ptal et"
|
||
|
||
#: terminalDisplay/TerminalDisplay.cpp:2552
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"<qt>Output has been <a href=\"https://en.wikipedia.org/wiki/"
|
||
"Software_flow_control\">suspended</a> by pressing Ctrl+S. Press <b>Ctrl+Q</"
|
||
"b> to resume.</qt>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<qt>Çıktı, Kontrol+S’e basılarak <a href=\"https://en.wikipedia.org/wiki/"
|
||
"Software_flow_control\">askıya alındı</a>. Sürdürmek için <b>Kontrol+Q</"
|
||
"b>’ya basın.</qt>"
|
||
|
||
#: terminalDisplay/TerminalDisplay.cpp:2607
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "This terminal is read-only."
|
||
msgstr "Bu uçbirim saltokunurdur."
|
||
|
||
#: terminalDisplay/TerminalDisplay.cpp:3003
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Change &Directory To"
|
||
msgstr "&Dizini Bu Adresle Değiştir"
|
||
|
||
#: terminalDisplay/TerminalDisplay.cpp:3038
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "&Paste Location"
|
||
msgstr "Konumu &Yapıştır"
|
||
|
||
#: ViewManager.cpp:120
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:inmenu"
|
||
msgid "Split View"
|
||
msgstr "Görünümü Böl"
|
||
|
||
#: ViewManager.cpp:127
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:inmenu"
|
||
msgid "Split View Left/Right"
|
||
msgstr "Görünümü Sol/Sağ Şeklinde Böl"
|
||
|
||
#: ViewManager.cpp:135
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:inmenu"
|
||
msgid "Split View Top/Bottom"
|
||
msgstr "Görünümü Üst/Alt Şeklinde Böl"
|
||
|
||
#: ViewManager.cpp:143
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:inmenu"
|
||
msgid "Split View Automatically"
|
||
msgstr "Görünümü Kendiliğinden Böl"
|
||
|
||
#: ViewManager.cpp:153
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:inmenu"
|
||
msgid "Split View Left/Right from next tab"
|
||
msgstr "Sonraki Sekmeden Görünümü Sol/Sağ Şeklinde Böl"
|
||
|
||
#: ViewManager.cpp:161
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:inmenu"
|
||
msgid "Split View Top/Bottom from next tab"
|
||
msgstr "Sonraki Sekmeden Görünümü Üst/Alt Şeklinde Böl"
|
||
|
||
#: ViewManager.cpp:169
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:inmenu"
|
||
msgid "Split View Automatically from next tab"
|
||
msgstr "Sonraki Sekmeden Görünümü Kendiliğinden Böl"
|
||
|
||
#: ViewManager.cpp:179
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:inmenu"
|
||
msgid "Load a new tab with layout 2x2 terminals"
|
||
msgstr "2 × 2 Uçbirimli Yeni Bir Sekme Yükle"
|
||
|
||
#: ViewManager.cpp:188
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:inmenu"
|
||
msgid "Load a new tab with layout 2x1 terminals"
|
||
msgstr "2 × 1 Uçbirimli Yeni Bir Sekme Yükle"
|
||
|
||
#: ViewManager.cpp:197
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:inmenu"
|
||
msgid "Load a new tab with layout 1x2 terminals"
|
||
msgstr "1 × 2 Uçbirimli Yeni Bir Sekme Yükle"
|
||
|
||
#: ViewManager.cpp:205
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:inmenu"
|
||
msgid "Expand View"
|
||
msgstr "Görünümü Genişlet"
|
||
|
||
#: ViewManager.cpp:213
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:inmenu"
|
||
msgid "Shrink View"
|
||
msgstr "Görünümü Küçült"
|
||
|
||
#: ViewManager.cpp:223
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:inmenu"
|
||
msgid "Detach Current &View"
|
||
msgstr "Geçerli &Görünümü Ayır"
|
||
|
||
#: ViewManager.cpp:235
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:inmenu"
|
||
msgid "Detach Current &Tab"
|
||
msgstr "Geçerli &Sekmeyi Ayır"
|
||
|
||
#: ViewManager.cpp:240
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action Shortcut entry"
|
||
msgid "Next Tab"
|
||
msgstr "Sonraki Sekme"
|
||
|
||
#: ViewManager.cpp:248
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action Shortcut entry"
|
||
msgid "Previous Tab"
|
||
msgstr "Önceki Sekme"
|
||
|
||
#: ViewManager.cpp:256
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action Shortcut entry"
|
||
msgid "Focus Above Terminal"
|
||
msgstr "Yukarıdaki Uçbirime Odaklan"
|
||
|
||
#: ViewManager.cpp:263
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action Shortcut entry"
|
||
msgid "Focus Below Terminal"
|
||
msgstr "Aşağıdaki Uçbirime Odaklan"
|
||
|
||
#: ViewManager.cpp:270
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action Shortcut entry"
|
||
msgid "Focus Left Terminal"
|
||
msgstr "Sol Uçbirime Odaklan"
|
||
|
||
#: ViewManager.cpp:276
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action Shortcut entry"
|
||
msgid "Focus Right Terminal"
|
||
msgstr "Sağ Uçbirime Odaklan"
|
||
|
||
#: ViewManager.cpp:282
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action Shortcut entry"
|
||
msgid "Focus Next Terminal"
|
||
msgstr "Sonraki Uçbirime Odaklan"
|
||
|
||
#: ViewManager.cpp:288
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action Shortcut entry"
|
||
msgid "Focus Previous Terminal"
|
||
msgstr "Önceki Uçbirime Odaklan"
|
||
|
||
#: ViewManager.cpp:294
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action Shortcut entry"
|
||
msgid "Switch to Last Tab"
|
||
msgstr "Son Sekmeye Geç"
|
||
|
||
#: ViewManager.cpp:299
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action Shortcut entry"
|
||
msgid "Last Used Tabs"
|
||
msgstr "Son Kullanılan Sekmeler"
|
||
|
||
#: ViewManager.cpp:304
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action Shortcut entry"
|
||
msgid "Toggle Between Two Tabs"
|
||
msgstr "İki Sekme Arasında Geçiş Yap"
|
||
|
||
#: ViewManager.cpp:309
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action Shortcut entry"
|
||
msgid "Last Used Tabs (Reverse)"
|
||
msgstr "Son Kullanılan Sekmeler (Ters)"
|
||
|
||
#: ViewManager.cpp:314
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action Shortcut entry"
|
||
msgid "Toggle maximize current view"
|
||
msgstr "Geçerli Görünümü Büyüt/Küçült"
|
||
|
||
#: ViewManager.cpp:315
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:inmenu"
|
||
msgid "Toggle maximize current view"
|
||
msgstr "Geçerli Görünümü Büyüt/Küçült"
|
||
|
||
#: ViewManager.cpp:323
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action Shortcut entry"
|
||
msgid "Toggle zoom-maximize current view"
|
||
msgstr "Geçerli Görünümü Yakınlaştır/Büyüt"
|
||
|
||
#: ViewManager.cpp:324
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:inmenu"
|
||
msgid "Toggle zoom-maximize current view"
|
||
msgstr "Geçerli Görünümü Yakınlaştır/Büyüt"
|
||
|
||
#: ViewManager.cpp:332
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action Shortcut entry"
|
||
msgid "Move tab to the right"
|
||
msgstr "Sekmeyi Sağa Taşı"
|
||
|
||
#: ViewManager.cpp:339
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action Shortcut entry"
|
||
msgid "Move tab to the left"
|
||
msgstr "Sekmeyi Sola Taşı"
|
||
|
||
#: ViewManager.cpp:346
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action Shortcut entry"
|
||
msgid "Setup semantic integration (bash)"
|
||
msgstr "Anlamsal Tümleşimi Ayarla (bash)"
|
||
|
||
#: ViewManager.cpp:352
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action Shortcut entry"
|
||
msgid "Toggle semantic hints display"
|
||
msgstr "Anlamsal İpuçları Görünümünü Aç/Kapat"
|
||
|
||
#: ViewManager.cpp:358
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action Shortcut entry"
|
||
msgid "Toggle line numbers display"
|
||
msgstr "Satır Numaraları Görünümünü Aç/Kapat"
|
||
|
||
#: ViewManager.cpp:365
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:inmenu"
|
||
msgid "Equal size to all views"
|
||
msgstr "Tüm Görünümlere Eşit Boyut"
|
||
|
||
#: ViewManager.cpp:375
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action Shortcut entry"
|
||
msgid "Switch to Tab %1"
|
||
msgstr "%1. Sekmeye Seç"
|
||
|
||
#: ViewManager.cpp:598
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Semantic hints "
|
||
msgstr "Anlamsal ipuçları "
|
||
|
||
#: ViewManager.cpp:614
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Line numbers "
|
||
msgstr "Satır numaraları"
|
||
|
||
#: ViewManager.cpp:1202
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@title:window"
|
||
msgid "Save Tab Layout"
|
||
msgstr "Sekme Yerleşimini Kaydet…"
|
||
|
||
#: ViewManager.cpp:1204 ViewManager.cpp:1325
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@item:inlistbox"
|
||
msgid "Konsole View Layout (*.json)"
|
||
msgstr "Konsole Görünüm Yerleşimi (*.json)"
|
||
|
||
#: ViewManager.cpp:1220
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@label:textbox"
|
||
msgid ""
|
||
"A problem occurred when saving the Layout.\n"
|
||
"%1"
|
||
msgstr ""
|
||
"Yerleşim kaydedilirken bir sorun oluştu.\n"
|
||
"%1"
|
||
|
||
#: ViewManager.cpp:1312
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@label:textbox"
|
||
msgid ""
|
||
"A problem occurred when loading the Layout.\n"
|
||
"%1"
|
||
msgstr ""
|
||
"Yerleşim yüklenirken bir sorun oluştu.\n"
|
||
"%1"
|
||
|
||
#: ViewManager.cpp:1323
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@title:window"
|
||
msgid "Load Tab Layout"
|
||
msgstr "Sekme Yerleşimi Yükle"
|
||
|
||
#: Vt102Emulation.cpp:2828
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"No keyboard translator available. The information needed to convert key "
|
||
"presses into characters to send to the terminal is missing."
|
||
msgstr ""
|
||
"Hiç klavye çevirmeni yok. Uç birime gönderilecek olan düğme basımlarını "
|
||
"karakterlere dönüştürecek bilgi yok."
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, urlHintsLabel)
|
||
#: widgets/EditProfileAdvancedPage.ui:19
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Key combination to show URL hints:"
|
||
msgstr "URL ipuçlarını göstermek için düğme kombinasyonu:"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, urlHintsModifierShift)
|
||
#: widgets/EditProfileAdvancedPage.ui:51
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "key on keyboard"
|
||
msgid "Shift"
|
||
msgstr "Üst Karakter"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, urlHintsModifierCtrl)
|
||
#: widgets/EditProfileAdvancedPage.ui:70
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "key on keyboard"
|
||
msgid "Ctrl"
|
||
msgstr "Kontrol"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, urlHintsModifierAlt)
|
||
#: widgets/EditProfileAdvancedPage.ui:89
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "key on keyboard"
|
||
msgid "Alt"
|
||
msgstr "Seçenek"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, urlHintsModifierMeta)
|
||
#: widgets/EditProfileAdvancedPage.ui:108
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "key on keyboard"
|
||
msgid "Meta"
|
||
msgstr "Meta"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
|
||
#: widgets/EditProfileAdvancedPage.ui:154
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "Items that do not fit in other categories"
|
||
msgid "Miscellaneous:"
|
||
msgstr "Diğer:"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, enableReverseUrlHints)
|
||
#: widgets/EditProfileAdvancedPage.ui:164
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Number URL hints in reverse, starting from the bottom"
|
||
msgstr "Tersten URL ipuçları, alttan başlayarak"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, enableReverseUrlHints)
|
||
#: widgets/EditProfileAdvancedPage.ui:167
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Reverse URL hint numbering"
|
||
msgstr "Ters URL ipucu numaralandırması"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, enableBlinkingTextButton)
|
||
#: widgets/EditProfileAdvancedPage.ui:180
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Allow terminal programs to create blinking sections of text"
|
||
msgstr "Uçbirim uygulamalarının yanıp sönen metinler oluşturmasına izin ver"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, enableBlinkingTextButton)
|
||
#: widgets/EditProfileAdvancedPage.ui:183
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Allow blinking text"
|
||
msgstr "Yanıp sönen metinlere izin ver"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, enableFlowControlButton)
|
||
#: widgets/EditProfileAdvancedPage.ui:196
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Allow the output to be suspended by pressing Ctrl+S"
|
||
msgstr "Kontrol+S düğmelerine basıldığında çıktıyı askıya almaya izin ver"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, enableFlowControlButton)
|
||
#: widgets/EditProfileAdvancedPage.ui:199
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Flow control"
|
||
msgstr "Akış denetimi"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_14)
|
||
#: widgets/EditProfileAdvancedPage.ui:222
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "&Default character encoding:"
|
||
msgstr "Ö&ntanımlı karakter kodlaması:"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, peekPrimaryLabel)
|
||
#: widgets/EditProfileAdvancedPage.ui:242
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Shortcut for peeking the primary screen:"
|
||
msgstr "Birincil ekrana göz atmak için kısayol:"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, autoSaveIntervalLabel)
|
||
#: widgets/EditProfileAdvancedPage.ui:255
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Set interval between autosaves:"
|
||
msgstr "Kayıtlar arası aralığı ayarla:"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, autoSaveIntervalWidget)
|
||
#: widgets/EditProfileAdvancedPage.ui:262
|
||
#, kde-format
|
||
msgid " ms"
|
||
msgstr " ms"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_linenums)
|
||
#: widgets/EditProfileAdvancedPage.ui:275
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Line Numbers:"
|
||
msgstr "Satır numaraları:"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, lineNumsNever)
|
||
#: widgets/EditProfileAdvancedPage.ui:285
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "Never"
|
||
msgid "&Never"
|
||
msgstr "&Asla"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, lineNumsURL)
|
||
#: widgets/EditProfileAdvancedPage.ui:295
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "When showing URL hints"
|
||
msgid "When &URL hints show"
|
||
msgstr "&URL ipuçları gösterildiğinde"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, lineNumsAlways)
|
||
#: widgets/EditProfileAdvancedPage.ui:305
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "Always"
|
||
msgid "A&lways"
|
||
msgstr "&Her zaman"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, colorSchemeTab)
|
||
#: widgets/EditProfileAppearancePage.ui:36
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Color scheme && font"
|
||
msgstr "Renk Şeması ve Yazıtipi"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, newColorSchemeButton)
|
||
#: widgets/EditProfileAppearancePage.ui:69
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Create a new color scheme based upon the selected scheme"
|
||
msgstr "Seçilen şemayı temel alan yeni bir renk şeması oluştur"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, newColorSchemeButton)
|
||
#: widgets/EditProfileAppearancePage.ui:72
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:button Create an alternate color scheme"
|
||
msgid "New..."
|
||
msgstr "Yeni…"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, editColorSchemeButton)
|
||
#: widgets/EditProfileAppearancePage.ui:79
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Edit the selected color scheme"
|
||
msgstr "Seçilen renk şemasını düzenle"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, editKeyBindingsButton)
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, environmentEditButton)
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, textEditorCustomBtn)
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, editColorSchemeButton)
|
||
#: widgets/EditProfileAppearancePage.ui:82
|
||
#: widgets/EditProfileGeneralPage.ui:227 widgets/EditProfileKeyboardPage.ui:73
|
||
#: widgets/EditProfileMousePage.ui:320
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Edit..."
|
||
msgstr "Düzenle…"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, removeColorSchemeButton)
|
||
#: widgets/EditProfileAppearancePage.ui:89
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Delete the selected color scheme"
|
||
msgstr "Seçilen renk şemasını sil"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, resetColorSchemeButton)
|
||
#: widgets/EditProfileAppearancePage.ui:99
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Reset the selected color scheme settings to the default values"
|
||
msgstr "Seçili renk şeması ayarlarını öntanımlı değerlere sıfırla"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, resetKeyBindingsButton)
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, resetColorSchemeButton)
|
||
#: widgets/EditProfileAppearancePage.ui:102
|
||
#: widgets/EditProfileKeyboardPage.ui:93
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Defaults"
|
||
msgstr "Öntanımlılar"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_7)
|
||
#: widgets/EditProfileAppearancePage.ui:135
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Font:"
|
||
msgstr "Yazıtipi:"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, chooseFontButton)
|
||
#: widgets/EditProfileAppearancePage.ui:167
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:button open a dialog with list of fonts"
|
||
msgid "Choose..."
|
||
msgstr "Seç…"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, antialiasTextButton)
|
||
#: widgets/EditProfileAppearancePage.ui:174
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Smooth fonts"
|
||
msgstr "Düz yazıtipleri"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, boldIntenseButton)
|
||
#: widgets/EditProfileAppearancePage.ui:181
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Draw intense colors in bold font"
|
||
msgstr "Yoğun renkleri koyu yazıtipiyle çiz"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, useFontLineCharactersButton)
|
||
#: widgets/EditProfileAppearancePage.ui:188
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt ""
|
||
"Characters for drawing lines for a frame or box in TUI programs. Not a row "
|
||
"of characters."
|
||
msgid "Use the selected font for line characters instead of the builtin code"
|
||
msgstr "Yerleşik kod yerine satır karakterleri için seçili yazıtipini kullan"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, useFontLineCharactersButton)
|
||
#: widgets/EditProfileAppearancePage.ui:191
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt ""
|
||
"Characters for drawing lines for a frame or box in TUI programs. Not a row "
|
||
"of characters."
|
||
msgid "Use line characters contained in font"
|
||
msgstr "Yazıtipindeki çizgi karakterlerini kullan"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, useFontBrailleCharactersButton)
|
||
#: widgets/EditProfileAppearancePage.ui:198
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"Use the selected font for unicode Braille characters instead of the builtin "
|
||
"code"
|
||
msgstr ""
|
||
"Yerleşik kod yerine Unicode Braille karakterleri için seçili yazıtipini "
|
||
"kullan"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, useFontBrailleCharactersButton)
|
||
#: widgets/EditProfileAppearancePage.ui:201
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Use unicode Braille characters contained in font"
|
||
msgstr "Yazıtipindeki Unicode Braille karakterlerini kullan"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, cursorTab)
|
||
#: widgets/EditProfileAppearancePage.ui:209
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Cursor"
|
||
msgstr "İmleç"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_8)
|
||
#: widgets/EditProfileAppearancePage.ui:229
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Shape:"
|
||
msgstr "Şekil:"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, cursorShapeBlock)
|
||
#: widgets/EditProfileAppearancePage.ui:239
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "A solid rectangular"
|
||
msgid "Block"
|
||
msgstr "Blok"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, cursorShapeIBeam)
|
||
#: widgets/EditProfileAppearancePage.ui:249
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "A vertical line on the left edge"
|
||
msgid "I-Beam"
|
||
msgstr "I-Beam"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, cursorShapeUnderline)
|
||
#: widgets/EditProfileAppearancePage.ui:259
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "A hortizonal line on the bottom edge"
|
||
msgid "Underline"
|
||
msgstr "Altı çizili"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
|
||
#: widgets/EditProfileAppearancePage.ui:291
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "Cursor color options"
|
||
msgid "Color:"
|
||
msgstr "Renk:"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, autoCursorColorButton)
|
||
#: widgets/EditProfileAppearancePage.ui:307
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Set the cursor to match the color of the character underneath it."
|
||
msgstr ""
|
||
"Fare işaretçisini altındaki karakterin rengi ile eşleşmesi için ayarlayın."
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, autoCursorColorButton)
|
||
#: widgets/EditProfileAppearancePage.ui:310
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Match current character"
|
||
msgstr "Geçerli karakterle eşleştir"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, customCursorColorButton)
|
||
#: widgets/EditProfileAppearancePage.ui:326
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Use a custom, fixed color for the cursor"
|
||
msgstr "İmleç için özel, sabit bir renk kullan"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, customCursorColorButton)
|
||
#: widgets/EditProfileAppearancePage.ui:329
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Custom cursor color"
|
||
msgstr "Özel imleç rengi"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, customCursorColorLabel)
|
||
#: widgets/EditProfileAppearancePage.ui:360
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Cursor:"
|
||
msgstr "İmleç:"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KColorButton, customColorSelectButton)
|
||
#: widgets/EditProfileAppearancePage.ui:373
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Select the color used to draw the cursor"
|
||
msgstr "İmleç için kullanılacak rengi seçin"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, customCursorTextColorLabel)
|
||
#: widgets/EditProfileAppearancePage.ui:393
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Text:"
|
||
msgstr "Metin:"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KColorButton, customTextColorSelectButton)
|
||
#: widgets/EditProfileAppearancePage.ui:406
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Select the color used to draw the character underneath the cursor"
|
||
msgstr "İmleç altındaki karakteri çizmek için kullanılacak rengi seçin"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
|
||
#: widgets/EditProfileAppearancePage.ui:431
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Blinking:"
|
||
msgstr "Yanıp–sönen:"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, enableBlinkingCursorButton)
|
||
#: widgets/EditProfileAppearancePage.ui:447
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Make the cursor blink regularly"
|
||
msgstr "İmleci düzenli olarak yanıp–sönen olarak ayarla"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, enableBlinkingCursorButton)
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, alignToCenterButton)
|
||
#: widgets/EditProfileAppearancePage.ui:450
|
||
#: widgets/EditProfileAppearancePage.ui:733
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Enabled"
|
||
msgstr "Etkin"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_2)
|
||
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, miscTab)
|
||
#: widgets/EditProfileAppearancePage.ui:473 widgets/EditProfileMousePage.ui:252
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "Items that do not fit in other categories"
|
||
msgid "Miscellaneous"
|
||
msgstr "Diğer"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
|
||
#: widgets/EditProfileAppearancePage.ui:484
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Window:"
|
||
msgstr "Pencere:"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, showTerminalSizeHintButton)
|
||
#: widgets/EditProfileAppearancePage.ui:491
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"Show terminal size in columns and lines in the center of window after "
|
||
"resizing"
|
||
msgstr ""
|
||
"Yeniden boyutlandırıldıktan sonra uçbirim boyutunu pencerenin ortasında "
|
||
"sütun ve satır olarak göster"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, showTerminalSizeHintButton)
|
||
#: widgets/EditProfileAppearancePage.ui:494
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Show hint for terminal size after resizing"
|
||
msgstr "Yeniden boyutlandırıldıktan sonra uçbirim boyutu ipucunu göster"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, invertSelectionColorsCheckbox)
|
||
#: widgets/EditProfileAppearancePage.ui:501
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Always invert the colors of selected text"
|
||
msgstr "Her zaman seçili metnin renklerini ters çevir"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, dimLabel)
|
||
#: widgets/EditProfileAppearancePage.ui:510
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Darkening strength:"
|
||
msgstr "Karartma gücü:"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, borderLabel)
|
||
#: widgets/EditProfileAppearancePage.ui:543
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "Border color options"
|
||
msgid "Color:"
|
||
msgstr "Renk:"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KColorButton, focusBorderColor)
|
||
#: widgets/EditProfileAppearancePage.ui:559
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Select the color used to draw the border"
|
||
msgstr "Kenarlığı çizmek için kullanılacak rengi seç"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_10)
|
||
#: widgets/EditProfileAppearancePage.ui:581
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Inactive Terminals:"
|
||
msgstr "Etkin olmayan uçbirimler:"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_11)
|
||
#: widgets/EditProfileAppearancePage.ui:591
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Active Terminals:"
|
||
msgstr "Etkin uçbirimler:"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, contentsGroup)
|
||
#: widgets/EditProfileAppearancePage.ui:601
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@title:group"
|
||
msgid "Terminal contents"
|
||
msgstr "Uçbirim İçeriği"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lineSpacingLabel)
|
||
#: widgets/EditProfileAppearancePage.ui:613
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Line spacing:"
|
||
msgstr "Satır aralıklandırması:"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, lineSpacingSpinner)
|
||
#: widgets/EditProfileAppearancePage.ui:631
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "The number of pixels between two lines"
|
||
msgstr "İki satır arasındaki piksel sayısı"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, lineSpacingSpinner)
|
||
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, marginsSpinner)
|
||
#: widgets/EditProfileAppearancePage.ui:634
|
||
#: widgets/EditProfileAppearancePage.ui:686
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "(pixels) visual size unit"
|
||
msgid " px"
|
||
msgstr " pks"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4)
|
||
#: widgets/EditProfileAppearancePage.ui:668
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Margins:"
|
||
msgstr "Boşluklar:"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5)
|
||
#: widgets/EditProfileAppearancePage.ui:720
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Align to center:"
|
||
msgstr "Merkeze hizala:"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, dimWhenInactiveCheckbox)
|
||
#: widgets/EditProfileAppearancePage.ui:743
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Indicate whether the window is active by dimming the colors"
|
||
msgstr "Renkleri karartarak pencerenin etkin olup olmadığını belirt"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, dimWhenInactiveCheckbox)
|
||
#: widgets/EditProfileAppearancePage.ui:746
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Darken"
|
||
msgstr "Karart"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, borderWhenActiveCheckbox)
|
||
#: widgets/EditProfileAppearancePage.ui:753
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Indicate whether the window is active by drawing a border"
|
||
msgstr "Bir kenarlık çizerek pencerenin etkin olup olmadığını belirt"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, borderWhenActiveCheckbox)
|
||
#: widgets/EditProfileAppearancePage.ui:756
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Border"
|
||
msgstr "Kenarlık"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, displayVerticalLine)
|
||
#: widgets/EditProfileAppearancePage.ui:798
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Display Vertical line at column:"
|
||
msgstr "Dikey çizgiyi sütunda görüntüle:"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QWidget, CTLtab)
|
||
#: widgets/EditProfileAppearancePage.ui:843
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "<html><head/><body><p>Complex Text Layout</p></body></html>"
|
||
msgstr "<html><head/><body><p>Karmaşık Metin Yerleşimi</p></body></html>"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, CTLtab)
|
||
#: widgets/EditProfileAppearancePage.ui:846
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Complex Text Layout"
|
||
msgstr "Karmaşık Metin Yerleşimi"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, wordMode)
|
||
#: widgets/EditProfileAppearancePage.ui:861
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Enable word mode text rendering"
|
||
msgstr "Sözcük kipi metin sunumunu etkinleştir"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, wordMode)
|
||
#: widgets/EditProfileAppearancePage.ui:864
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Word mode"
|
||
msgstr "Sözcük kipi"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, wordModeAttr)
|
||
#: widgets/EditProfileAppearancePage.ui:877
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"Ignore attribute changes mid-word (otherwise, attribute changes break word "
|
||
"when rendering)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Sözcük ortasındayken öznitelik değişimlerini yok say (yoksa öznitelik "
|
||
"değişiklikleri, sunum sırasında sözcüğü bozar)"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, wordModeAttr)
|
||
#: widgets/EditProfileAppearancePage.ui:880
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Use the same attributes for whole word"
|
||
msgstr "Tüm sözcük için aynı öznitelikleri kullan"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, wordModeAscii)
|
||
#: widgets/EditProfileAppearancePage.ui:893
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Render words of ASCII characters together"
|
||
msgstr "ASCII karakterlerden oluşan sözcükleri birlikte sun"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, wordModeAscii)
|
||
#: widgets/EditProfileAppearancePage.ui:896
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "ASCII characters "
|
||
msgstr "ASCII karakterler "
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, wordModeBrahmic)
|
||
#: widgets/EditProfileAppearancePage.ui:909
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Render words of Brahmic scripts characters together"
|
||
msgstr "Brahmi yazısı sözcüklerini birlikte sun"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, wordModeBrahmic)
|
||
#: widgets/EditProfileAppearancePage.ui:912
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Brahmic scripts characters"
|
||
msgstr "Brahmi yazısı karakterleri"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_17)
|
||
#: widgets/EditProfileAppearancePage.ui:925
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Emoji Font:"
|
||
msgstr "Emoji yazıtipi:"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, enableBidiRenderingButton)
|
||
#: widgets/EditProfileAppearancePage.ui:951
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"Enable Bi-Directional display on terminals (valid for Arabic, Farsi or "
|
||
"Hebrew only)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Uçbirimlerde çift yönlü görünümü etkinleştir (Arapça, Farsça ve İbranice "
|
||
"için geçerlidir)"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, enableBidiRenderingButton)
|
||
#: widgets/EditProfileAppearancePage.ui:954
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Bi-Directional text rendering"
|
||
msgstr "Çift yönlü metin sunumu"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, bidiLineLTR)
|
||
#: widgets/EditProfileAppearancePage.ui:967
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Lines are always LTR, rather than determined by first strong character"
|
||
msgstr ""
|
||
"Satırlar, ilk güçlü karakter tarafından belirlenmek yerine, her zaman soldan "
|
||
"sağadır"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, bidiLineLTR)
|
||
#: widgets/EditProfileAppearancePage.ui:970
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "force LTR line direction"
|
||
msgstr "Soldan sağa satır yönü zorla"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, enableBidiTableDirOverrideButton)
|
||
#: widgets/EditProfileAppearancePage.ui:983
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Treat table drawing characters as strong LTR."
|
||
msgstr "Tablo çizim karakterlerine güçlü soldan sağa düzen olarak davran."
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, enableBidiTableDirOverrideButton)
|
||
#: widgets/EditProfileAppearancePage.ui:986
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Table characters BiDi mode override"
|
||
msgstr "Tablo karakterlerinde çift yönlü kipi geçersiz kıl"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, ignoreWcWidth)
|
||
#: widgets/EditProfileAppearancePage.ui:999
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Ignore wcwidth of problematic characters"
|
||
msgstr "Sorunlu karakterlerin wcwidth’ini yok say"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, ignoreWcWidth)
|
||
#: widgets/EditProfileAppearancePage.ui:1002
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Override wcwidth"
|
||
msgstr "wcwidth’i geçersiz kıl"
|
||
|
||
#: widgets/EditProfileDialog.cpp:68
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Edit Profile"
|
||
msgstr "Profili Düzenle"
|
||
|
||
#: widgets/EditProfileDialog.cpp:95
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@title:tab Generic, common options"
|
||
msgid "General"
|
||
msgstr "Genel"
|
||
|
||
#: widgets/EditProfileDialog.cpp:106
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Tabs"
|
||
msgstr "Sekmeler"
|
||
|
||
#: widgets/EditProfileDialog.cpp:123
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Appearance"
|
||
msgstr "Görünüş"
|
||
|
||
#: widgets/EditProfileDialog.cpp:139
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Scrolling"
|
||
msgstr "Sarma"
|
||
|
||
#: widgets/EditProfileDialog.cpp:153
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Keyboard"
|
||
msgstr "Klavye"
|
||
|
||
#: widgets/EditProfileDialog.cpp:154
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Key bindings"
|
||
msgstr "Düğme Bağıntıları"
|
||
|
||
#: widgets/EditProfileDialog.cpp:165
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Mouse"
|
||
msgstr "Fare"
|
||
|
||
#: widgets/EditProfileDialog.cpp:181
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@title:tab Complex options"
|
||
msgid "Advanced"
|
||
msgstr "Gelişmiş"
|
||
|
||
#: widgets/EditProfileDialog.cpp:289
|
||
#, kde-kuit-format
|
||
msgctxt "@info"
|
||
msgid ""
|
||
"Insufficient permissions to save settings to: <filename>%1</filename>.<nl/"
|
||
">Either change the permissions of that file or set a different name to save "
|
||
"the settings to a new profile."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ayarları kaydetmek için yetersiz izinler: <filename>%1</filename>.<nl/>Ya bu "
|
||
"dosyanın izinlerini değiştirin ya da ayarları yeni bir profile kaydetmek "
|
||
"için yeni bir ad girin."
|
||
|
||
#: widgets/EditProfileDialog.cpp:306
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info"
|
||
msgid "Profile Name was empty; please set a name to be able to save settings."
|
||
msgstr ""
|
||
"Profil Adı boştu; ayarları kaydedebilmek için lütfen bir ad belirleyin."
|
||
|
||
#: widgets/EditProfileDialog.cpp:314
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info"
|
||
msgid "A profile with the name \"%1\" already exists."
|
||
msgstr "“%1” adında bir profil halihazırda var."
|
||
|
||
#: widgets/EditProfileDialog.cpp:344
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info"
|
||
msgid "Profile name exceeded maximum allowed length (%1)."
|
||
msgstr "Profil adı, izin verilen uzunluğu aştı (%1)."
|
||
|
||
#: widgets/EditProfileDialog.cpp:382
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info"
|
||
msgid "The highlighted characters are invalid in profile names: %1."
|
||
msgstr "Profil adlarında vurgulanan karakterler geçersiz: %1."
|
||
|
||
#: widgets/EditProfileDialog.cpp:418
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Editing profile: %2"
|
||
msgid_plural "Editing %1 profiles: %2"
|
||
msgstr[0] "Profil düzenleniyor: %2"
|
||
msgstr[1] "%1 profil düzenleniyor: %2"
|
||
|
||
#: widgets/EditProfileDialog.cpp:422
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Create New Profile"
|
||
msgstr "Yeni Profil Oluştur"
|
||
|
||
#: widgets/EditProfileDialog.cpp:425
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Edit Profile \"%1\""
|
||
msgstr "“%1” Profilini Düzenle"
|
||
|
||
#: widgets/EditProfileDialog.cpp:516
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt ""
|
||
"Suffix of the number of columns (N columns). The leading space is needed to "
|
||
"separate it from the number value."
|
||
msgid " column"
|
||
msgid_plural " columns"
|
||
msgstr[0] " sütun"
|
||
msgstr[1] " sütun"
|
||
|
||
#: widgets/EditProfileDialog.cpp:518
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt ""
|
||
"Suffix of the number of rows (N rows). The leading space is needed to "
|
||
"separate it from the number value."
|
||
msgid " row"
|
||
msgid_plural " rows"
|
||
msgstr[0] " satır"
|
||
msgstr[1] " satır"
|
||
|
||
#: widgets/EditProfileDialog.cpp:528
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "System Bell"
|
||
msgstr "Sistem Zili"
|
||
|
||
#: widgets/EditProfileDialog.cpp:528
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "System Notifications"
|
||
msgstr "Sistem Bildirimleri"
|
||
|
||
#: widgets/EditProfileDialog.cpp:528
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Visual Bell"
|
||
msgstr "Görsel Zil"
|
||
|
||
#: widgets/EditProfileDialog.cpp:528
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Ignore Bell Events"
|
||
msgstr "Zil Olaylarını Yok Say"
|
||
|
||
#: widgets/EditProfileDialog.cpp:537
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Default profile for new terminal sessions in %1"
|
||
msgstr "%1 içindeki yeni uçbirim oturumları için öntanımlı profil"
|
||
|
||
#: widgets/EditProfileDialog.cpp:642
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Edit Environment"
|
||
msgstr "Çevreyi Düzenle"
|
||
|
||
#: widgets/EditProfileDialog.cpp:643
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "One environment variable per line"
|
||
msgstr "Her satıra bir çevre değişkeni"
|
||
|
||
#: widgets/EditProfileDialog.cpp:674
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "Unit of time"
|
||
msgid " second"
|
||
msgid_plural " seconds"
|
||
msgstr[0] " saniye"
|
||
msgstr[1] " saniye"
|
||
|
||
#: widgets/EditProfileDialog.cpp:788
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Select Initial Directory"
|
||
msgstr "Başlangıç Dizinini Seç"
|
||
|
||
#: widgets/EditProfileDialog.cpp:948
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Get New..."
|
||
msgstr "Yeni Al…"
|
||
|
||
#: widgets/EditProfileDialog.cpp:1345
|
||
#, kde-kuit-format
|
||
msgctxt "@info"
|
||
msgid "Scheme <resource>%1</resource> failed to load."
|
||
msgstr "<resource>%1</resource> şeması yüklenemedi."
|
||
|
||
#: widgets/EditProfileDialog.cpp:1527
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"This color scheme uses a transparent background which does not appear to be "
|
||
"supported on your desktop"
|
||
msgstr ""
|
||
"Bu renk şeması, masaüstünüzde desteklenmeyen gibi görünen bir saydam arka "
|
||
"plan kullanıyor"
|
||
|
||
#: widgets/EditProfileDialog.cpp:1533
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"Konsole was started before desktop effects were enabled. You need to restart "
|
||
"Konsole to see transparent background."
|
||
msgstr ""
|
||
"Konsole masaüstü efektleri etkinleştirilmeden önce başlatıldı. Saydam arka "
|
||
"planı görebilmek için Konsole uygulamasını yeniden başlatmalısınız."
|
||
|
||
#: widgets/EditProfileDialog.cpp:1934
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Default for file type"
|
||
msgstr "Dosya türü için öntanımlı"
|
||
|
||
#: widgets/EditProfileDialog.cpp:1960
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"The format is e.g. 'editorExec PATH:LINE:COLUMN'\n"
|
||
"\n"
|
||
"PATH will be replaced by the path to the text file\n"
|
||
"LINE will be replaced by the line number\n"
|
||
"COLUMN (optional) will be replaced by the column number\n"
|
||
"Note: you will need to replace 'PATH:LINE:COLUMN' by the actual\n"
|
||
"syntax the editor you want to use supports; e.g.:\n"
|
||
"gedit +LINE:COLUMN PATH\n"
|
||
"\n"
|
||
"If PATH or LINE aren't present in the command, this setting\n"
|
||
"will be ignored and the file will be opened by the default text\n"
|
||
"editor."
|
||
msgstr ""
|
||
"Biçim; örneğin, “düzenleyici YOL:SATIR:SÜTUN”\n"
|
||
"\n"
|
||
"YOL metin dosyasının yolu ile değiştirilir\n"
|
||
"SATIR satır numarası ile değiştirilir\n"
|
||
"SÜTUN (isteğe bağlı) sütun numarası ile değiştirilir\n"
|
||
"Not: “YOL:SATIR:SÜTUN” yerine kullanmak istediğiniz düzenleyicinin\n"
|
||
"desteklediği sözdizimiyle değiştirin; örneğin:\n"
|
||
"gedit +SATIR:SÜTUN YOL\n"
|
||
"\n"
|
||
"Komutta YOL veya SATIR yoksa bu ayar yok sayılır\n"
|
||
"ve dosya öntanımlı metin düzenleyicisi tarafından\n"
|
||
"açılır."
|
||
|
||
#: widgets/EditProfileDialog.cpp:1973
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Text Editor Custom Command"
|
||
msgstr "Metin Düzenleyici Özel Komutu"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, general)
|
||
#: widgets/EditProfileGeneralPage.ui:42
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "General Settings"
|
||
msgstr "Genel Ayarlar"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, iconSelectButton)
|
||
#: widgets/EditProfileGeneralPage.ui:66
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Select the icon displayed on tabs using this profile"
|
||
msgstr "Bu profilde sekmeler üzerinde gösterilecek simgeyi seç"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, profileNameEdit)
|
||
#: widgets/EditProfileGeneralPage.ui:84
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "A descriptive name for the profile"
|
||
msgstr "Profil için tanımlayıcı bir ad"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (placeholderText), widget (QLineEdit, profileNameEdit)
|
||
#: widgets/EditProfileGeneralPage.ui:87
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@label:textbox"
|
||
msgid "Profile name"
|
||
msgstr "Profil adı"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, setAsDefaultButton)
|
||
#: widgets/EditProfileGeneralPage.ui:94
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Default Profile"
|
||
msgstr "Öntanımlı Profil"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
|
||
#: widgets/EditProfileGeneralPage.ui:125
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Command:"
|
||
msgstr "Komut:"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, commandEdit)
|
||
#: widgets/EditProfileGeneralPage.ui:138
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"The command to execute when new terminal sessions are created using this "
|
||
"profile"
|
||
msgstr ""
|
||
"Bu profil kullanılarak oluşturulan yeni uçbirim oturumu açıldığında "
|
||
"yürütülecek komut"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (placeholderText), widget (QLineEdit, commandEdit)
|
||
#: widgets/EditProfileGeneralPage.ui:144
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "/bin/sh"
|
||
msgstr "/bin/sh"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_9)
|
||
#: widgets/EditProfileGeneralPage.ui:157
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "I&nitial directory:"
|
||
msgstr "B&aşlangıç dizini:"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, initialDirEdit)
|
||
#: widgets/EditProfileGeneralPage.ui:170
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"The initial working directory for new terminal sessions using this profile"
|
||
msgstr ""
|
||
"Bu profil kullanılarak yeni uçbirim oturumu açıldığında kullanılacak "
|
||
"başlangıç çalışma dizini"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (placeholderText), widget (QLineEdit, initialDirEdit)
|
||
#: widgets/EditProfileGeneralPage.ui:176
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "/home/username"
|
||
msgstr "/home/kullanıcıadı"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, dirSelectButton)
|
||
#: widgets/EditProfileGeneralPage.ui:183
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Choose the initial directory"
|
||
msgstr "Başlangıç dizinini seç"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, startInSameDirButton)
|
||
#: widgets/EditProfileGeneralPage.ui:193
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Start in same directory as current session"
|
||
msgstr "Geçerli oturum ile aynı dizinde başlat"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4)
|
||
#: widgets/EditProfileGeneralPage.ui:206
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Environment:"
|
||
msgstr "Çevre:"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, environmentEditButton)
|
||
#: widgets/EditProfileGeneralPage.ui:224
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Edit the list of environment variables and associated values"
|
||
msgstr "Çevresel değişkenler ve ilgili değerler listesini düzenle"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5)
|
||
#: widgets/EditProfileGeneralPage.ui:271
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Initial terminal si&ze:"
|
||
msgstr "Baş&langıç uçbirim boyutu:"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, useCurrentWindowSizeNote)
|
||
#: widgets/EditProfileGeneralPage.ui:346
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info"
|
||
msgid ""
|
||
"<html><head/><body><p><span style=\" font-style:italic;\">Settings → "
|
||
"Configure Konsole → General → Remember window size</span> must be disabled "
|
||
"for these entries to work.</p></body></html>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<html><head/><body><p>Bu girdilerin çalışması için <span style=\" font-style:"
|
||
"italic;\">Ayarlar → Konsole Uygulamasını Yapılandır → Genel → Pencere "
|
||
"boyutunu anımsa</span> devre dışı bırakılmış olmalıdır.</p></body></html>"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, terminalBellLabel)
|
||
#: widgets/EditProfileGeneralPage.ui:362
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "&Terminal bell mode:"
|
||
msgstr "Uç&birim zili kipi:"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, semantic)
|
||
#: widgets/EditProfileGeneralPage.ui:380
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Semantic Integration"
|
||
msgstr "Anlamsal Tümleşim"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, semanticUpDown)
|
||
#: widgets/EditProfileGeneralPage.ui:386
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Up/Down Arrows emulation"
|
||
msgstr "Yukarı/Aşağı okları öykünmesi"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, semanticInputClick)
|
||
#: widgets/EditProfileGeneralPage.ui:393
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Mouse click in input line moves cursor"
|
||
msgstr "Girdi satırında fare tıklaması imleci taşır"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_8)
|
||
#: widgets/EditProfileGeneralPage.ui:406
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Semantic hints:"
|
||
msgstr "Anlamsal ipuçları:"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, semanticHintsNever)
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, errorBarsNever)
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, errorBackgroundNever)
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, alternatingBarsNever)
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, alternatingBackgroundNever)
|
||
#: widgets/EditProfileGeneralPage.ui:416 widgets/EditProfileGeneralPage.ui:462
|
||
#: widgets/EditProfileGeneralPage.ui:508 widgets/EditProfileGeneralPage.ui:554
|
||
#: widgets/EditProfileGeneralPage.ui:600
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "Never"
|
||
msgid "Never"
|
||
msgstr "Asla"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, semanticHintsURL)
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, errorBarsURL)
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, errorBackgroundURL)
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, alternatingBarsURL)
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, alternatingBackgroundURL)
|
||
#: widgets/EditProfileGeneralPage.ui:426 widgets/EditProfileGeneralPage.ui:472
|
||
#: widgets/EditProfileGeneralPage.ui:518 widgets/EditProfileGeneralPage.ui:564
|
||
#: widgets/EditProfileGeneralPage.ui:610
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "When showing URL hints"
|
||
msgid "When URL hints show"
|
||
msgstr "URL ipuçları gösterildiğinde"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, semanticHintsAlways)
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, errorBarsAlways)
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, errorBackgroundAlways)
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, alternatingBarsAlways)
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, alternatingBackgroundAlways)
|
||
#: widgets/EditProfileGeneralPage.ui:436 widgets/EditProfileGeneralPage.ui:482
|
||
#: widgets/EditProfileGeneralPage.ui:528 widgets/EditProfileGeneralPage.ui:574
|
||
#: widgets/EditProfileGeneralPage.ui:620
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "Always"
|
||
msgid "Always"
|
||
msgstr "Her zaman"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_20)
|
||
#: widgets/EditProfileGeneralPage.ui:452
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Red error bars:"
|
||
msgstr "Kırmızı hata çubukları:"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_30)
|
||
#: widgets/EditProfileGeneralPage.ui:498
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Red error background:"
|
||
msgstr "Kırmızı hata arka planı:"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_40)
|
||
#: widgets/EditProfileGeneralPage.ui:544
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Alternating bars:"
|
||
msgstr "Rengi değişken çubuklar:"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_50)
|
||
#: widgets/EditProfileGeneralPage.ui:590
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Alternating background:"
|
||
msgstr "Rengi değişken arka plan:"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, note)
|
||
#: widgets/EditProfileKeyboardPage.ui:17
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info"
|
||
msgid ""
|
||
"Key bindings control how combinations of keystrokes in the terminal window "
|
||
"are converted into the stream of characters that is then sent to the current "
|
||
"terminal program. For more information on how to customize the key bindings "
|
||
"check the Konsole Handbook."
|
||
msgstr ""
|
||
"Düğme bağıntıları, uçbirim penceresindeki düğme vuruş kombinasyonlarının "
|
||
"geçerli uçbirim programına gönderilecek karakter akışlarına nice "
|
||
"dönüştürüleceğini denetler. Düğme bağıntılarının nasıl özelleştirilebileceği "
|
||
"üzerine daha fazla bilgiyi Konsole El Kitabı’nda bulabilirsiniz."
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, newKeyBindingsButton)
|
||
#: widgets/EditProfileKeyboardPage.ui:60
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Create a new key bindings scheme based upon the selected bindings"
|
||
msgstr "Seçili bağıntıları temel alan yeni bir düğme bağıntısı şeması oluştur"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, newKeyBindingsButton)
|
||
#: widgets/EditProfileKeyboardPage.ui:63
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:button Create an alternate key binding"
|
||
msgid "New..."
|
||
msgstr "Yeni…"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, editKeyBindingsButton)
|
||
#: widgets/EditProfileKeyboardPage.ui:70
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Edit the selected key bindings scheme"
|
||
msgstr "Seçili düğme bağıntıları şemasını düzenle"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, removeKeyBindingsButton)
|
||
#: widgets/EditProfileKeyboardPage.ui:80
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Delete the selected key bindings scheme"
|
||
msgstr "Seçili düğme bağıntıları şemasını sil"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, resetKeyBindingsButton)
|
||
#: widgets/EditProfileKeyboardPage.ui:90
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Reset the selected key bindings scheme to its default values"
|
||
msgstr "Seçili düğme bağıntıları şemasını öntanımlı değerlerine sıfırla"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab)
|
||
#: widgets/EditProfileMousePage.ui:36
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Text interaction"
|
||
msgstr "Metin Etkileşimi"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, label_11)
|
||
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, wordCharacterEdit)
|
||
#: widgets/EditProfileMousePage.ui:50 widgets/EditProfileMousePage.ui:71
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info:tooltip"
|
||
msgid ""
|
||
"Characters which are considered part of a word when double-clicking to "
|
||
"select whole words in the terminal."
|
||
msgstr ""
|
||
"Uçbirimde bir sözcüğü seçmek için çift tıklandığında sözcüğün parçası olarak "
|
||
"kabul edilen karakterler."
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_11)
|
||
#: widgets/EditProfileMousePage.ui:53
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Word characters:"
|
||
msgstr "Sözcük karakterleri:"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_17)
|
||
#: widgets/EditProfileMousePage.ui:94
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Triple-click selects:"
|
||
msgstr "Üç kere tıklamak şunu seçer:"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, tripleClickSelectsTheWholeLine)
|
||
#: widgets/EditProfileMousePage.ui:104
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "&The whole line"
|
||
msgstr "&Tüm satır"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, tripleClickSelectsFromMousePosition)
|
||
#: widgets/EditProfileMousePage.ui:114
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "From mouse position to the end of &line"
|
||
msgstr "Far&e konumundan satırın sonuna kadar"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_13)
|
||
#: widgets/EditProfileMousePage.ui:140
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Middle-click pastes:"
|
||
msgstr "Orta tık şunu yapıştırır:"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, pasteFromClipboardButton)
|
||
#: widgets/EditProfileMousePage.ui:150
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "From clipboard"
|
||
msgstr "Panodan"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, pasteFromX11SelectionButton)
|
||
#: widgets/EditProfileMousePage.ui:160
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "From selection"
|
||
msgstr "Seçimden"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
|
||
#: widgets/EditProfileMousePage.ui:186
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Copy options:"
|
||
msgstr "Kopyalama seçenekleri:"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, copyTextToClipboardButton)
|
||
#: widgets/EditProfileMousePage.ui:196
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Automatically copy selected text into clipboard"
|
||
msgstr "Seçilen metni kendiliğinden panoya kopyala"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, copyTextToClipboardButton)
|
||
#: widgets/EditProfileMousePage.ui:199
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Copy on select"
|
||
msgstr "Seçince kopyala"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, copyTextAsHTMLButton)
|
||
#: widgets/EditProfileMousePage.ui:206
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Copy text as HTML (including formatting, font faces, colors... etc)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Metni HTML olarak kopyala (biçimlendirme, yazıtipleri, renkler vb. dahil)"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, copyTextAsHTMLButton)
|
||
#: widgets/EditProfileMousePage.ui:209
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Copy text as HTML"
|
||
msgstr "Metni HTML olarak kopyala"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, trimLeadingSpacesButton)
|
||
#: widgets/EditProfileMousePage.ui:216
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Trim leading spaces in selected text, useful in some instances"
|
||
msgstr "Seçili metnin başındaki boşlukları sil"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, trimLeadingSpacesButton)
|
||
#: widgets/EditProfileMousePage.ui:219
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Trim leading spaces"
|
||
msgstr "Öndeki boşlukları sil"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, trimTrailingSpacesButton)
|
||
#: widgets/EditProfileMousePage.ui:226
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Trim trailing spaces in selected text, useful in some instances"
|
||
msgstr "Seçilen metin sonundaki boşlukları sil. Bazı örneklerde kullanışlıdır"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, trimTrailingSpacesButton)
|
||
#: widgets/EditProfileMousePage.ui:229
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Trim trailing spaces"
|
||
msgstr "Sondaki boşlukları sil"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, underlineLinksButton)
|
||
#: widgets/EditProfileMousePage.ui:266
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"Text recognized as a link or an email address will be underlined when "
|
||
"hovered by the mouse pointer."
|
||
msgstr ""
|
||
"Bağlantı veya e-posta adresi olarak tanınan metnin fare işaretçisi üzerine "
|
||
"geldiğinde altı çizilecektir."
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, underlineLinksButton)
|
||
#: widgets/EditProfileMousePage.ui:269
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Underline links"
|
||
msgstr "Bağlantıların altını çiz"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, underlineFilesButton)
|
||
#: widgets/EditProfileMousePage.ui:276
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"Text recognized as a file will be underlined when hovered by the mouse "
|
||
"pointer."
|
||
msgstr ""
|
||
"Dosya olarak tanınan metnin fare işaretçisi üzerine geldiğinde altı "
|
||
"çizilecektir."
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, underlineFilesButton)
|
||
#: widgets/EditProfileMousePage.ui:279
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Underline files"
|
||
msgstr "Dosyaların altını çiz"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, textEditorCommandLabel)
|
||
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QComboBox, textEditorCombo)
|
||
#: widgets/EditProfileMousePage.ui:288 widgets/EditProfileMousePage.ui:307
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info:tooltip"
|
||
msgid "Text editor to use when opening text file URLs at a given line/column."
|
||
msgstr ""
|
||
"Belirli bir satırda/sütunda metin dosyası URL’lerini açarken kullanılacak "
|
||
"metin düzenleyicisi."
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textEditorCommandLabel)
|
||
#: widgets/EditProfileMousePage.ui:291
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Text Editor Command: "
|
||
msgstr "Metin düzenleyicisi komutu:"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, openLinksByDirectClickButton)
|
||
#: widgets/EditProfileMousePage.ui:335
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"Text recognized as a file, link or an email address can be opened by direct "
|
||
"mouse click."
|
||
msgstr ""
|
||
"Bir dosya, bağlantı veya e-posta adresi olarak tanınan metin doğrudan fare "
|
||
"tıklaması ile açılabilir."
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, openLinksByDirectClickButton)
|
||
#: widgets/EditProfileMousePage.ui:338
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Open files/links by direct click"
|
||
msgstr "Dosya ve bağlantıları doğrudan tıklama ile aç"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, allowLinkEscapeSequenceButton)
|
||
#: widgets/EditProfileMousePage.ui:349
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Allow escape sequences for links"
|
||
msgstr "Bağlantılar için kaçış dizilerine izin ver"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, allowLinkEscapeSequenceButtonWarning)
|
||
#: widgets/EditProfileMousePage.ui:356
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"<b>WARNING</b>: This has security implications as it allows malicious URLs "
|
||
"to be shown as another URL or hidden.<br>Make sure you understand the "
|
||
"implications before turning this on."
|
||
msgstr ""
|
||
"<b>UYARI</b>: Kötü amaçlı URL’lerin başka bir URL olarak gösterilmesine veya "
|
||
"gizlenmesine izin verdiği için bunun güvenlik etkileri vardır.<br>Bunu "
|
||
"açmadan önce olası sonuçları anladığınızdan emin olun."
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
|
||
#: widgets/EditProfileMousePage.ui:374
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Allowed link formats: "
|
||
msgstr "İzin verilen bağlantı biçimleri: "
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, linkEscapeSequenceTexts)
|
||
#: widgets/EditProfileMousePage.ui:384
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "The formats of possible links, like http://, https:// and file://"
|
||
msgstr "Olası bağlantıların biçimleri, http://, https:// ve file:// gibi"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, ctrlRequiredForDragButton)
|
||
#: widgets/EditProfileMousePage.ui:395
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Selected text will require control key plus click to drag."
|
||
msgstr ""
|
||
"Seçili metin, sürüklenmek için Kontrol düğmesi ve tıklama gerektirecek."
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, ctrlRequiredForDragButton)
|
||
#: widgets/EditProfileMousePage.ui:398
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Require Ctrl key for drag && drop"
|
||
msgstr "Sürükle/bırak için Kontrol düğmesini gerektir"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, enableAlternateScrollingButton)
|
||
#: widgets/EditProfileMousePage.ui:405
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"Mouse scroll wheel will emulate up/down key presses in programs that use the "
|
||
"Alternate Screen buffer (e.g. less)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Fare sarma tekerleği, Alternatif Ekran arabelleğini (ör. less) kullanan "
|
||
"programlarda yukarı/aşağı düğme basımlarına öykünür"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, enableAlternateScrollingButton)
|
||
#: widgets/EditProfileMousePage.ui:408
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Enable Alternate Screen buffer scrolling"
|
||
msgstr "Alternatif Ekran arabelleğini sarmayı etkinleştir"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, dropUrlsAsText)
|
||
#: widgets/EditProfileMousePage.ui:415
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"Always paste dropped files and URLs as text without offering move, copy and "
|
||
"link actions."
|
||
msgstr ""
|
||
"Bırakılan dosyaları her zaman taşıma, kopyalam veya bağlantı eylemleri "
|
||
"olmadan metin olarak yapıştır."
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, dropUrlsAsText)
|
||
#: widgets/EditProfileMousePage.ui:418
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Disable drag && drop menu for files && URLs"
|
||
msgstr "Dosya URL’leri için sürükle bırak menüsünü devre dışı bırak"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, enableMouseWheelZoomButton)
|
||
#: widgets/EditProfileMousePage.ui:425
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Pressing Ctrl+scrollwheel will increase/decrease the text size."
|
||
msgstr "Kontrol+Sarma Tekerleği, metin boyutunu büyütecek/küçültecek."
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, enableMouseWheelZoomButton)
|
||
#: widgets/EditProfileMousePage.ui:428
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Allow Ctrl+scrollwheel to zoom text size"
|
||
msgstr "Kontrol+Sarma Tekerleği işleminin metni büyütmesine izin ver"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, allowColorFilters)
|
||
#: widgets/EditProfileMousePage.ui:435
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"When positioning the mouse over a hexadecimal color it will be displayed in "
|
||
"a frame next to the mouse pointer"
|
||
msgstr ""
|
||
"Fareyi onaltılık bir rengin üzerine getirdiğinizde renk, fare işaretçisinin "
|
||
"yanında bir çerçeve içinde görüntülenir"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, allowColorFilters)
|
||
#: widgets/EditProfileMousePage.ui:438
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Preview Colors on hover"
|
||
msgstr "Üzerine gelindiğinde renkleri önizle"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, allowMouseTrackingButton)
|
||
#: widgets/EditProfileMousePage.ui:458
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"Some terminal applications have mouse support, this allows them to get it by "
|
||
"default. It can be toggled on/off while running as well."
|
||
msgstr ""
|
||
"Kimi uçbirim uygulamalarında fare desteği vardır, bu seçenek bunu öntanımlı "
|
||
"olarak alabilmelerine izin verir. Çalışma sırasında açılabilir/kapatılabilir."
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, allowMouseTrackingButton)
|
||
#: widgets/EditProfileMousePage.ui:461
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Allow terminal applications to handle clicks and drags"
|
||
msgstr "Uçbirim uygulamalarının tıklama ve sürüklemeleri işlemelerine izin ver"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, historySizeLabel)
|
||
#: widgets/EditProfileScrollingPage.ui:25
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Scrollback:"
|
||
msgstr "Geçmiş:"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
|
||
#: widgets/EditProfileScrollingPage.ui:41
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Scroll Page Up/Down:"
|
||
msgstr "Sayfayı yukarı/aşağı sar:"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, highlightScrolledLinesButton)
|
||
#: widgets/EditProfileScrollingPage.ui:51
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Highlight the lines coming into view"
|
||
msgstr "Görünüme gelen çizgileri vurgulayın"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QDoubleSpinBox, markerSizeWidget)
|
||
#: widgets/EditProfileScrollingPage.ui:58
|
||
#, no-c-format, kde-format
|
||
msgid " %"
|
||
msgstr "%"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, scrollBarHiddenButton)
|
||
#: widgets/EditProfileScrollingPage.ui:74
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@option:radio Hide the scroll bar"
|
||
msgid "Hidden"
|
||
msgstr "Gizli"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelMarkerSize)
|
||
#: widgets/EditProfileScrollingPage.ui:84
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Size of each marker (as a percentage of scrollbar length):"
|
||
msgstr "Her bir imleyicinin boyutu (sarma çubuğu uzunluğu yüzdesi):"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
|
||
#: widgets/EditProfileScrollingPage.ui:97
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Highlighting:"
|
||
msgstr "Vurgulama:"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, scrollHalfPage)
|
||
#: widgets/EditProfileScrollingPage.ui:129
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Scroll the page the half height of window"
|
||
msgstr "Sayfayı pencerenin yarı yüksekliği kadar sar"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, scrollHalfPage)
|
||
#: widgets/EditProfileScrollingPage.ui:132
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Half screen heigh&t"
|
||
msgstr "Yarı&m ekran yüksekliği"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelMarkerColor)
|
||
#: widgets/EditProfileScrollingPage.ui:142
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Color of scrollbar markers:"
|
||
msgstr "Sarma çubuğu imleyicileri rengi:"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelSearhcHighlighterColor)
|
||
#: widgets/EditProfileScrollingPage.ui:168
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Color of scrollbar search highlighting lines:"
|
||
msgstr "Sarma çubuğu arama vurgusu çizgisi rengi:"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelReflowLines)
|
||
#: widgets/EditProfileScrollingPage.ui:181
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Reflow Lines:"
|
||
msgstr "Satırları yenile:"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, scrollFullPage)
|
||
#: widgets/EditProfileScrollingPage.ui:191
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Scroll the page the full height of window"
|
||
msgstr "Sayfayı pencerenin tam yüksekliği kadar sar"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, scrollFullPage)
|
||
#: widgets/EditProfileScrollingPage.ui:194
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "F&ull screen height"
|
||
msgstr "Tam e&kran yüksekliği"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, scrollBarRightButton)
|
||
#: widgets/EditProfileScrollingPage.ui:215
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Show the scroll bar on the right side of the terminal window"
|
||
msgstr "Sarma çubuğunu uçbirim penceresinin sağında göster"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, scrollBarRightButton)
|
||
#: widgets/EditProfileScrollingPage.ui:218
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@option:radio Show scrollbar on the right side"
|
||
msgid "Ri&ght side"
|
||
msgstr "Sağ tara&f"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, scrollBarLeftButton)
|
||
#: widgets/EditProfileScrollingPage.ui:238
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Show the scroll bar on the left side of the terminal window"
|
||
msgstr "Sarma çubuğunu uçbirim penceresinin solunda göster"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, scrollBarLeftButton)
|
||
#: widgets/EditProfileScrollingPage.ui:241
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@option:radio Show scrollbar on the left side"
|
||
msgid "&Left side"
|
||
msgstr "S&ol taraf"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, reflowLinesButton)
|
||
#: widgets/EditProfileScrollingPage.ui:251
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Reflow lines when terminal resizes"
|
||
msgstr "Uçbirim yeniden boyutlandırıldığında satırları yenile"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelSize)
|
||
#: widgets/EditProfileScrollingPage.ui:280
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Scrollbar position:"
|
||
msgstr "Sarma çubuğu konumu:"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lableSearchHighlighterOpacity)
|
||
#: widgets/EditProfileScrollingPage.ui:290
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Search highlighting line opacity:"
|
||
msgstr "Arama vurgusu çizgisi matlığı:"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_5)
|
||
#: widgets/EditProfileTabsPage.ui:43
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Tab Titles"
|
||
msgstr "Sekme Başlıkları"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, tabMonitoringGroup)
|
||
#: widgets/EditProfileTabsPage.ui:65
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Tab Monitoring"
|
||
msgstr "Sekme İzlemesi"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, silenceSecondsLabel)
|
||
#: widgets/EditProfileTabsPage.ui:80
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Threshold for continuous silence:"
|
||
msgstr "Sürekli sessizlik için eşik:"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KPluralHandlingSpinBox, silenceSecondsSpinner)
|
||
#: widgets/EditProfileTabsPage.ui:93
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "The threshold for continuous silence to be detected by Konsole"
|
||
msgstr "Konsole tarafından belirlenen sürekli sessizlik için eşik"
|
||
|
||
#: widgets/HistorySizeWidget.cpp:40
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@label:textbox Unit of scrollback"
|
||
msgid " line"
|
||
msgid_plural " lines"
|
||
msgstr[0] " satır"
|
||
msgstr[1] " satır"
|
||
|
||
#: widgets/HistorySizeWidget.cpp:57
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info:whatsthis"
|
||
msgid ""
|
||
"When using this option, the scrollback data will be saved to RAM. If you "
|
||
"choose a huge value, your system may run out of free RAM and cause serious "
|
||
"issues with your system."
|
||
msgstr ""
|
||
"Bu seçeneği kullanırken, geçmiş verisi RAM’e kaydedilecektir. Çok büyük bir "
|
||
"değer seçerseniz sisteminizde boş RAM kalmayabilir ve ciddi sorunlara neden "
|
||
"olabilir."
|
||
|
||
#: widgets/HistorySizeWidget.cpp:69
|
||
#, kde-kuit-format
|
||
msgctxt "@info:tooltip"
|
||
msgid ""
|
||
"When using this option, the scrollback data will be written unencrypted to "
|
||
"temporary files. Those temporary files will be deleted automatically when "
|
||
"Konsole is closed in a normal manner.<nl/>Use <emphasis>Settings → Configure "
|
||
"Konsole → Temporary Files</emphasis> to select the location of the temporary "
|
||
"files."
|
||
msgstr ""
|
||
"Bu seçenek kullanılırken geçmiş verisi geçici dosyalara şifrelenmemiş olarak "
|
||
"yazılır. Bu geçici dosyalar Konsol normal olarak kapatıldığında otomatik "
|
||
"olarak silinir.<nl/>Geçici dosyaların konumunu seçmek için <emphasis>Ayarlar "
|
||
"→ Konsol Uygulamasını Yapılandır → Geçici Dosyalar</emphasis> bağlantısını "
|
||
"izleyin."
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, fixedSizeHistoryButton)
|
||
#: widgets/HistorySizeWidget.ui:60
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Limit the remembered output to a fixed number of lines"
|
||
msgstr "Anımsanacak çıktının satır sayısını sabit bir değerle sınırlandır"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, fixedSizeHistoryButton)
|
||
#: widgets/HistorySizeWidget.ui:63
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Fi&xed size:"
|
||
msgstr "Sab&it boyut:"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KPluralHandlingSpinBox, historyLineSpinner)
|
||
#: widgets/HistorySizeWidget.ui:73
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Number of lines of output to remember"
|
||
msgstr "Çıktının anımsanacak satır sayısı"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, unlimitedHistoryButton)
|
||
#: widgets/HistorySizeWidget.ui:134
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Remember all output produced by the terminal"
|
||
msgstr "Uçbirim tarafından üretilen tüm çıktıları anımsa"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, unlimitedHistoryButton)
|
||
#: widgets/HistorySizeWidget.ui:137
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "Save all lines to the scrollback history"
|
||
msgid "&Unlimited"
|
||
msgstr "Sınır&sız"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, noHistoryButton)
|
||
#: widgets/HistorySizeWidget.ui:172
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Do not remember previous output"
|
||
msgstr "Önceki çıktıyı anımsama"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, noHistoryButton)
|
||
#: widgets/HistorySizeWidget.ui:175
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "Do not save any lines to the scrollback history"
|
||
msgid "&None"
|
||
msgstr "&Yok"
|
||
|
||
#: widgets/IncrementalSearchBar.cpp:50
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@label:textbox"
|
||
msgid "Find..."
|
||
msgstr "Bul…"
|
||
|
||
#: widgets/IncrementalSearchBar.cpp:52
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info:tooltip"
|
||
msgid "Enter the text to search for here"
|
||
msgstr "Aranacak metni buraya girin"
|
||
|
||
#: widgets/IncrementalSearchBar.cpp:74
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:button Go to the next phrase"
|
||
msgid "Next"
|
||
msgstr "Sonraki"
|
||
|
||
#: widgets/IncrementalSearchBar.cpp:77
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info:tooltip"
|
||
msgid "Find the next match for the current search phrase"
|
||
msgstr "Geçerli arama ifadesi ile eşleşen sonraki sonucu bul"
|
||
|
||
#: widgets/IncrementalSearchBar.cpp:84
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:button Go to the previous phrase"
|
||
msgid "Previous"
|
||
msgstr "Önceki"
|
||
|
||
#: widgets/IncrementalSearchBar.cpp:86
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info:tooltip"
|
||
msgid "Find the previous match for the current search phrase"
|
||
msgstr "Geçerli arama ifadesi ile eşleşen önceki sonucu bul"
|
||
|
||
#: widgets/IncrementalSearchBar.cpp:102
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:button"
|
||
msgid "Case sensitive"
|
||
msgstr "BÜYÜK/küçük harf duyarlı"
|
||
|
||
#: widgets/IncrementalSearchBar.cpp:103
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info:tooltip"
|
||
msgid "Sets whether the search is case sensitive"
|
||
msgstr "Aramanın BÜYÜK/küçük harf duyarlı olup olmayacağını ayarlar"
|
||
|
||
#: widgets/IncrementalSearchBar.cpp:114
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info:tooltip"
|
||
msgid "Display the options menu"
|
||
msgstr "Seçenekler menüsünü göster"
|
||
|
||
#: widgets/IncrementalSearchBar.cpp:121
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info:tooltip"
|
||
msgid "Close the search bar"
|
||
msgstr "Arama çubuğunu kapat"
|
||
|
||
#: widgets/IncrementalSearchBar.cpp:131
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@item:inmenu"
|
||
msgid "Match regular expression"
|
||
msgstr "Düzenli ifadeleri eşleştir"
|
||
|
||
#: widgets/IncrementalSearchBar.cpp:135
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@item:inmenu"
|
||
msgid "Highlight all matches"
|
||
msgstr "Tüm eşleşenleri vurgula"
|
||
|
||
#: widgets/IncrementalSearchBar.cpp:137
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info:tooltip"
|
||
msgid "Sets whether matching text should be highlighted"
|
||
msgstr "Eşleşen metnin vurgulanıp vurgulanmayacağını ayarlar"
|
||
|
||
#: widgets/IncrementalSearchBar.cpp:140
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@item:inmenu"
|
||
msgid "Search backwards"
|
||
msgstr "Geriye doğru ara"
|
||
|
||
#: widgets/IncrementalSearchBar.cpp:142
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info:tooltip"
|
||
msgid "Sets whether search should start from the bottom"
|
||
msgstr "Aramanın sondan başlayıp başlamayacağını ayarlar"
|
||
|
||
#: widgets/IncrementalSearchBar.cpp:147
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@item:inmenu"
|
||
msgid "No wrap"
|
||
msgstr "Sardırma yok"
|
||
|
||
#: widgets/IncrementalSearchBar.cpp:149
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info:tooltip"
|
||
msgid "Sets whether search should stop instead of wrapping"
|
||
msgstr "Aramanın sardırmak yerine durup durmaması gerektiğini ayarlar"
|
||
|
||
#: widgets/IncrementalSearchBar.cpp:184
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info:tooltip"
|
||
msgid "Search for the current search phrase from the bottom"
|
||
msgstr "Geçerli arama ifadesini alttan başlayarak ara"
|
||
|
||
#: widgets/IncrementalSearchBar.cpp:189
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info:tooltip"
|
||
msgid "Search for the current search phrase from the top"
|
||
msgstr "Geçerli arama ifadesini yukarıdan başlayarak ara"
|
||
|
||
#: widgets/KonsolePrintManager.cpp:50
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Print Shell"
|
||
msgstr "Kabuğu Yazdır"
|
||
|
||
#: widgets/RenameTabWidget.cpp:37
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@label:listbox No color selected"
|
||
msgid "None"
|
||
msgstr "Yok"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, remoteTabTitleEdit)
|
||
#: widgets/RenameTabWidget.ui:41
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"Tab title format used when a remote command (e.g. connection to another "
|
||
"computer via SSH) is being executed"
|
||
msgstr ""
|
||
"Bir uzak komut (örneğin SSH ile uzak bir makineye bağlanıldığında) "
|
||
"yürütülürken kullanılacak sekme başlığı biçimi"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
|
||
#: widgets/RenameTabWidget.ui:60
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Remote tab title format:"
|
||
msgstr "Uzak sekme başlığı biçimi:"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
|
||
#: widgets/RenameTabWidget.ui:79
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "&Tab title format:"
|
||
msgstr "S&ekme başlığı biçimi:"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, tabTitleEdit)
|
||
#: widgets/RenameTabWidget.ui:98
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Normal tab title format"
|
||
msgstr "Normal sekme başlığı biçimi"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
|
||
#: widgets/RenameTabWidget.ui:105
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Tab Co&lor:"
|
||
msgstr "Sekme ren&gi:"
|
||
|
||
#: widgets/TabTitleFormatButton.cpp:21
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Program Name: %n"
|
||
msgstr "Uygulama adı: %n"
|
||
|
||
#: widgets/TabTitleFormatButton.cpp:22
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Current Directory (Short): %d"
|
||
msgstr "Geçerli dizin (kısa): %d"
|
||
|
||
#: widgets/TabTitleFormatButton.cpp:23
|
||
msgid "Current Directory (Long): %D"
|
||
msgstr "Geçerli dizin (uzun): %D"
|
||
|
||
#: widgets/TabTitleFormatButton.cpp:24 widgets/TabTitleFormatButton.cpp:39
|
||
msgid "Window Title Set by Shell: %w"
|
||
msgstr "Kabuk tarafından ayarlanmış pencere başlığı: %w"
|
||
|
||
#: widgets/TabTitleFormatButton.cpp:25 widgets/TabTitleFormatButton.cpp:40
|
||
msgid "Session Number: %#"
|
||
msgstr "Oturum numarası: %#"
|
||
|
||
#: widgets/TabTitleFormatButton.cpp:26 widgets/TabTitleFormatButton.cpp:34
|
||
#, c-format
|
||
msgid "User Name: %u"
|
||
msgstr "Kullanıcı adı: %u"
|
||
|
||
#: widgets/TabTitleFormatButton.cpp:27
|
||
msgid "Local Host: %h"
|
||
msgstr "Yerel makine: %h"
|
||
|
||
#: widgets/TabTitleFormatButton.cpp:28
|
||
msgid "User's Bourne prompt sigil: %B"
|
||
msgstr "Kullanıcının Bourne istemi mührü: %B"
|
||
|
||
#: widgets/TabTitleFormatButton.cpp:35
|
||
msgid "User Name@ (if given): %U"
|
||
msgstr "Kullanıcı adı@ (belirtilmişse): %U"
|
||
|
||
#: widgets/TabTitleFormatButton.cpp:36
|
||
msgid "Remote Host (Short): %h"
|
||
msgstr "Uzak makine (kısa): %h"
|
||
|
||
#: widgets/TabTitleFormatButton.cpp:37
|
||
msgid "Remote Host (Long): %H"
|
||
msgstr "Uzak makine (uzun): %H"
|
||
|
||
#: widgets/TabTitleFormatButton.cpp:38
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Command and arguments: %c"
|
||
msgstr "Komut ve argümanlar: %c"
|
||
|
||
#: widgets/TabTitleFormatButton.cpp:48
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Insert"
|
||
msgstr "Ekle"
|
||
|
||
#: widgets/TabTitleFormatButton.cpp:73
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info:tooltip"
|
||
msgid "Insert title format"
|
||
msgstr "Başlık biçimi ekle"
|
||
|
||
#: widgets/TabTitleFormatButton.cpp:77
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info:tooltip"
|
||
msgid "Insert remote title format"
|
||
msgstr "Uzak başlık biçimi ekle"
|
||
|
||
#: widgets/TerminalHeaderBar.cpp:80 widgets/TerminalHeaderBar.cpp:188
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info:tooltip"
|
||
msgid "Maximize terminal"
|
||
msgstr "Uçbirimi büyüt"
|
||
|
||
#: widgets/TerminalHeaderBar.cpp:91
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info:tooltip"
|
||
msgid "Move terminal to new tab"
|
||
msgstr "Uçbirimi yeni sekmeye taşı"
|
||
|
||
#: widgets/TerminalHeaderBar.cpp:101
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info:tooltip"
|
||
msgid "Close terminal"
|
||
msgstr "Uçbirimi kapat"
|
||
|
||
#: widgets/TerminalHeaderBar.cpp:186
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info:tooltip"
|
||
msgid "Restore terminal"
|
||
msgstr "Uçbirimi geri yükle"
|
||
|
||
#: widgets/ViewContainer.cpp:59
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info:tooltip"
|
||
msgid "Open a new tab"
|
||
msgstr "Yeni bir sekme aç"
|
||
|
||
#: widgets/ViewContainer.cpp:64
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info:tooltip"
|
||
msgid "Search Tabs"
|
||
msgstr "Sekmeler ara"
|
||
|
||
#: widgets/ViewContainer.cpp:69
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info:tooltip"
|
||
msgid "Close this tab"
|
||
msgstr "Bu sekmeyi kapat"
|
||
|
||
#: widgets/ViewContainer.cpp:102
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:inmenu"
|
||
msgid "&Detach Tab"
|
||
msgstr "Sekmeyi &Ayır"
|
||
|
||
#: widgets/ViewContainer.cpp:108
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:inmenu"
|
||
msgid "&Configure or Rename Tab..."
|
||
msgstr "Sekmeyi Yapılandır/&Yeniden Adlandır…"
|
||
|
||
#: widgets/ViewContainer.cpp:113
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:inmenu"
|
||
msgid "Close Tab"
|
||
msgstr "Sekmeyi Kapat"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The D-Bus methods sendText/runCommand were just used. There are security "
|
||
#~ "concerns about allowing these methods to be public. If desired, these "
|
||
#~ "methods can be changed to internal use only by re-compiling Konsole. "
|
||
#~ "<p>This warning will only show once for this Konsole instance.</p>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "D-Bus yöntemleri olan sendText/runCommand kullanıldı. Bu yöntemlerin "
|
||
#~ "genele açık olması konusunda güvenlik endişeleri bulunmaktadır. "
|
||
#~ "Dilerseniz Konsole yeniden derlenerek bu yöntemler yalnızca içsel olarak "
|
||
#~ "kullanılmak üzere değiştirilebilir.<p>Bu uyarı yalnızca bu Konsole örneği "
|
||
#~ "için bir kez gösterilecek.</p>"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@item:inmenu"
|
||
#~ msgid "Case sensitive"
|
||
#~ msgstr "BÜYÜK/küçük harf duyarlı"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Do not save any lines to the scrollback history"
|
||
#~ msgid "None"
|
||
#~ msgstr "Yok"
|
||
|
||
#~ msgid "open with"
|
||
#~ msgstr "bununla aç"
|