Files
konsole/po/ko/konsole.po
2024-02-10 04:25:06 +00:00

5661 lines
164 KiB
Plaintext

# Translation of konsole.po to Korean.
# Copyright (C) 2001, 2002, 2007-2008 Free Software Foundation, Inc.
# Sae-keun Kim <segni@susekorea.net>, 2001.
# SPDX-FileCopyrightText: 2007, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014, 2015, 2016, 2017, 2018, 2019, 2020, 2021, 2022, 2023, 2024 Shinjo Park <kde@peremen.name>
# Minori Hiraoka <minori@mnetwork.co.kr>, 2018.
# JungHee Lee <daemul72@gmail.com>, 2021.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: konsole\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2023-11-22 02:26+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2023-07-23 21:01+0200\n"
"Last-Translator: Shinjo Park <kde@peremen.name>\n"
"Language-Team: Korean <kde-kr@kde.org>\n"
"Language: ko\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
"X-Generator: Lokalize 23.08.1\n"
#, kde-format
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
msgid "Your names"
msgstr "박신조"
#, kde-format
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
msgid "Your emails"
msgstr "kde@peremen.name"
#. i18n: ectx: Menu (file)
#: ../desktop/konsoleui.rc:6
#, kde-format
msgid "File"
msgstr "파일"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, btnEdit)
#. i18n: ectx: Menu (edit)
#: ../desktop/konsoleui.rc:16 plugins/QuickCommands/quickcommandswidget.cpp:310
#: plugins/SSHManager/sshwidget.ui:303
#, kde-format
msgid "Edit"
msgstr "편집"
#. i18n: ectx: Menu (view)
#: ../desktop/konsoleui.rc:19
#, kde-format
msgid "View"
msgstr "보기"
#. i18n: ectx: Menu (view-split)
#: ../desktop/konsoleui.rc:20 ../desktop/sessionui.rc:62
#, kde-format
msgid "Split View"
msgstr "보기 나누기"
#. i18n: ectx: Menu (settings)
#: ../desktop/konsoleui.rc:41
#, kde-format
msgid "Settings"
msgstr "설정"
#. i18n: ectx: Menu (plugins)
#: ../desktop/konsoleui.rc:54
#, kde-format
msgid "Plugins"
msgstr "플러그인"
#. i18n: ectx: Menu (help)
#: ../desktop/konsoleui.rc:57
#, kde-format
msgid "Help"
msgstr "도움말"
#. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
#: ../desktop/konsoleui.rc:61
#, kde-format
msgid "Main Toolbar"
msgstr "주 도구 모음"
#. i18n: ectx: Menu (history)
#: ../desktop/partui.rc:14
#, kde-format
msgid "S&crollback"
msgstr "스크롤백(&C)"
#. i18n: ectx: ToolBar (sessionToolbar)
#: ../desktop/sessionui.rc:78
#, kde-format
msgid "Session Toolbar"
msgstr "세션 도구 모음"
#: AppColorSchemeChooser.cpp:44
#, kde-format
msgid "&Window Color Scheme"
msgstr "창 색 구성표(&W)"
#: Application.cpp:53
#, kde-format
msgctxt "@info:shell"
msgid "Name of profile to use for new Konsole instance"
msgstr "새로 Konsole을 실행할 때 사용할 프로필의 이름"
#: Application.cpp:54
#, kde-format
msgctxt "@info:shell"
msgid "json layoutfile to be loaded to use for new Konsole instance"
msgstr "새 Konsole 인스턴스에 사용할 JSON 레이아웃 파일"
#: Application.cpp:55
#, kde-format
msgctxt "@info:shell"
msgid "Use the built-in profile instead of the default profile"
msgstr "선택한 프로필 대신 내장 프로필 사용"
#: Application.cpp:56
#, kde-format
msgctxt "@info:shell"
msgid "Set the initial working directory of the new tab or window to 'dir'"
msgstr "새 탭이나 창의 초기 작업 디렉터리를 'dir'로 설정하기"
#: Application.cpp:57
#, kde-format
msgctxt "@info:shell"
msgid "Do not close the initial session automatically when it ends."
msgstr "끝낼 때 초기 세션을 자동으로 닫지 않습니다."
#: Application.cpp:61
#, kde-format
msgctxt "@info:shell"
msgid ""
"Create a new tab in an existing window rather than creating a new window "
"('Run all Konsole windows in a single process' must be enabled)"
msgstr ""
"새 창을 만드는 대신 현재 창에 새 탭을 엽니다('모든 Konsole 창을 단일 프로세스"
"에서 실행'이 활성화되어 있어야 함)"
#: Application.cpp:62
#, kde-format
msgctxt "@info:shell"
msgid "Create tabs as specified in given tabs configuration file"
msgstr "주어진 탭 설정 파일에 있는 대로 탭을 만듭니다"
#: Application.cpp:64
#, kde-format
msgctxt "@info:shell"
msgid ""
"Start Konsole in the background and bring to the front when Ctrl+Shift+F12 "
"(by default) is pressed"
msgstr ""
"Konsole을 배경에서 실행하고 Ctrl+Shift+F12 키(기본값)를 눌렀을 때 앞으로 가져"
"옵니다"
#: Application.cpp:65
#, kde-format
msgctxt "@info:shell"
msgid "Run in a separate process"
msgstr "개별 프로세스로 실행"
#: Application.cpp:66
#, kde-format
msgctxt "@info:shell"
msgid "Show the menubar, overriding the default setting"
msgstr "기본 설정을 무시하고 메뉴 표시줄 표시"
#: Application.cpp:67
#, kde-format
msgctxt "@info:shell"
msgid "Hide the menubar, overriding the default setting"
msgstr "기본 설정을 무시하고 메뉴 표시줄 숨기기"
#: Application.cpp:68
#, kde-format
msgctxt "@info:shell"
msgid "Show the tabbar, overriding the default setting"
msgstr "기본 설정을 무시하고 탭 표시줄 표시"
#: Application.cpp:69
#, kde-format
msgctxt "@info:shell"
msgid "Hide the tabbar, overriding the default setting"
msgstr "기본 설정을 무시하고 탭 표시줄 숨기기"
#: Application.cpp:70
#, kde-format
msgctxt "@info:shell"
msgid "Start Konsole in fullscreen mode"
msgstr "Konsole을 전체 화면에서 시작하기"
#: Application.cpp:71
#, kde-format
msgctxt "@info:shell"
msgid "Disable transparent backgrounds, even if the system supports them."
msgstr "시스템이 지원하더라도 투명한 배경을 사용하지 않습니다."
#: Application.cpp:72
#, kde-format
msgctxt "@info:shell"
msgid "List the available profiles"
msgstr "모든 세션 프로필 목록을 표시합니다"
#: Application.cpp:73
#, kde-format
msgctxt "@info:shell"
msgid "List all the profile properties names and their type (for use with -p)"
msgstr "모든 프로필 속성 이름과 종류를 표시합니다 (-p와 같이 사용)"
#: Application.cpp:74
#, kde-format
msgctxt "@info:shell"
msgid "Change the value of a profile property."
msgstr "프로필 속성의 값을 변경합니다."
#: Application.cpp:76
#, kde-format
msgctxt "@info:shell"
msgid ""
"Command to execute. This option will catch all following arguments, so use "
"it as the last option."
msgstr ""
"실행할 명령입니다. 이 옵션을 사용하면 뒤따르는 모든 인자를 명령의 일부로 간주"
"하므로 마지막 인자로 사용하십시오."
#: Application.cpp:79
#, kde-format
msgctxt "@info:shell"
msgid ""
"Force re-using the existing instance even if it breaks functionality, e. g. "
"--new-tab. Mostly for debugging."
msgstr ""
"기능에 문제가 생긴다 하더라도 기존 인스턴스를 강제로 사용합니다(예: --new-"
"tab). 디버그용 기능입니다."
#: Application.cpp:86
#, kde-format
msgctxt "@info:shell"
msgid "Arguments passed to command"
msgstr "명령행 인자"
#: Application.cpp:514
#, kde-format
msgctxt "@item"
msgid "Toggle Background Window"
msgstr "배경 창 사용/사용 안 함"
#: BookmarkHandler.cpp:108
#, kde-format
msgctxt "@item:inmenu The user's name and host they are connected to via ssh"
msgid "%1 on %2"
msgstr "%2의 %1"
#: BookmarkHandler.cpp:110
#, kde-format
msgctxt "@item:inmenu The host the user is connected to via ssh"
msgid "%1"
msgstr "%1"
#: colorscheme/ColorScheme.cpp:131
#, kde-format
msgctxt "@item:intable palette"
msgid "Foreground"
msgstr "글자색"
#: colorscheme/ColorScheme.cpp:132
#, kde-format
msgctxt "@item:intable palette"
msgid "Background"
msgstr "배경색"
#: colorscheme/ColorScheme.cpp:133
#, kde-format
msgctxt "@item:intable palette"
msgid "Color 1"
msgstr "색상 1"
#: colorscheme/ColorScheme.cpp:134
#, kde-format
msgctxt "@item:intable palette"
msgid "Color 2"
msgstr "색상 2"
#: colorscheme/ColorScheme.cpp:135
#, kde-format
msgctxt "@item:intable palette"
msgid "Color 3"
msgstr "색상 3"
#: colorscheme/ColorScheme.cpp:136
#, kde-format
msgctxt "@item:intable palette"
msgid "Color 4"
msgstr "색상 4"
#: colorscheme/ColorScheme.cpp:137
#, kde-format
msgctxt "@item:intable palette"
msgid "Color 5"
msgstr "색상 5"
#: colorscheme/ColorScheme.cpp:138
#, kde-format
msgctxt "@item:intable palette"
msgid "Color 6"
msgstr "색상 6"
#: colorscheme/ColorScheme.cpp:139
#, kde-format
msgctxt "@item:intable palette"
msgid "Color 7"
msgstr "색상 7"
#: colorscheme/ColorScheme.cpp:140
#, kde-format
msgctxt "@item:intable palette"
msgid "Color 8"
msgstr "색상 8"
#: colorscheme/ColorScheme.cpp:141
#, kde-format
msgctxt "@item:intable palette"
msgid "Foreground (Intense)"
msgstr "글자색(강조)"
#: colorscheme/ColorScheme.cpp:142
#, kde-format
msgctxt "@item:intable palette"
msgid "Background (Intense)"
msgstr "배경색(강조)"
#: colorscheme/ColorScheme.cpp:143
#, kde-format
msgctxt "@item:intable palette"
msgid "Color 1 (Intense)"
msgstr "색상 1(강조)"
#: colorscheme/ColorScheme.cpp:144
#, kde-format
msgctxt "@item:intable palette"
msgid "Color 2 (Intense)"
msgstr "색상 2(강조)"
#: colorscheme/ColorScheme.cpp:145
#, kde-format
msgctxt "@item:intable palette"
msgid "Color 3 (Intense)"
msgstr "색상 3(강조)"
#: colorscheme/ColorScheme.cpp:146
#, kde-format
msgctxt "@item:intable palette"
msgid "Color 4 (Intense)"
msgstr "색상 4(강조)"
#: colorscheme/ColorScheme.cpp:147
#, kde-format
msgctxt "@item:intable palette"
msgid "Color 5 (Intense)"
msgstr "색상 5(강조)"
#: colorscheme/ColorScheme.cpp:148
#, kde-format
msgctxt "@item:intable palette"
msgid "Color 6 (Intense)"
msgstr "색상 6(강조)"
#: colorscheme/ColorScheme.cpp:149
#, kde-format
msgctxt "@item:intable palette"
msgid "Color 7 (Intense)"
msgstr "색상 7(강조)"
#: colorscheme/ColorScheme.cpp:150
#, kde-format
msgctxt "@item:intable palette"
msgid "Color 8 (Intense)"
msgstr "색상 8(강조)"
#: colorscheme/ColorScheme.cpp:151
#, kde-format
msgctxt "@item:intable palette"
msgid "Foreground (Faint)"
msgstr "글자색(어두움)"
#: colorscheme/ColorScheme.cpp:152
#, kde-format
msgctxt "@item:intable palette"
msgid "Background (Faint)"
msgstr "배경색(어두움)"
#: colorscheme/ColorScheme.cpp:153
#, kde-format
msgctxt "@item:intable palette"
msgid "Color 1 (Faint)"
msgstr "색상 1(어두움)"
#: colorscheme/ColorScheme.cpp:154
#, kde-format
msgctxt "@item:intable palette"
msgid "Color 2 (Faint)"
msgstr "색상 2(어두움)"
#: colorscheme/ColorScheme.cpp:155
#, kde-format
msgctxt "@item:intable palette"
msgid "Color 3 (Faint)"
msgstr "색상 3(어두움)"
#: colorscheme/ColorScheme.cpp:156
#, kde-format
msgctxt "@item:intable palette"
msgid "Color 4 (Faint)"
msgstr "색상 4(어두움)"
#: colorscheme/ColorScheme.cpp:157
#, kde-format
msgctxt "@item:intable palette"
msgid "Color 5 (Faint)"
msgstr "색상 5(어두움)"
#: colorscheme/ColorScheme.cpp:158
#, kde-format
msgctxt "@item:intable palette"
msgid "Color 6 (Faint)"
msgstr "색상 6(어두움)"
#: colorscheme/ColorScheme.cpp:159
#, kde-format
msgctxt "@item:intable palette"
msgid "Color 7 (Faint)"
msgstr "색상 7(어두움)"
#: colorscheme/ColorScheme.cpp:160
#, kde-format
msgctxt "@item:intable palette"
msgid "Color 8 (Faint)"
msgstr "색상 8(어두움)"
#: colorscheme/ColorScheme.cpp:463
#, kde-format
msgctxt "@item"
msgid "Un-named Color Scheme"
msgstr "이름 없는 색 구성표"
#: colorscheme/ColorSchemeEditor.cpp:110
#, kde-format
msgctxt "@label:listbox Column header text for color names"
msgid "Name"
msgstr "이름"
#: colorscheme/ColorSchemeEditor.cpp:110
#, kde-format
msgctxt "@label:listbox Column header text for the actual colors"
msgid "Color"
msgstr "색"
#: colorscheme/ColorSchemeEditor.cpp:111
#, kde-format
msgctxt "@label:listbox Column header text for the actual intense colors"
msgid "Intense color"
msgstr "강조색"
#: colorscheme/ColorSchemeEditor.cpp:112
#, kde-format
msgctxt "@label:listbox Column header text for the actual faint colors"
msgid "Faint color"
msgstr "어두운 색"
#: colorscheme/ColorSchemeEditor.cpp:137
#, kde-format
msgctxt "@info:status"
msgid ""
"The background transparency setting will not be used because your desktop "
"does not appear to support transparent windows."
msgstr ""
"데스크톱 환경에서 투명 창을 지원하지 않는 것 같아서 배경 투명 설정을 사용하"
"지 않습니다."
#: colorscheme/ColorSchemeEditor.cpp:188
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Select wallpaper image file"
msgstr "배경 그림 파일 선택"
#: colorscheme/ColorSchemeEditor.cpp:190
#, kde-format
msgctxt "@label:textbox Filter in file open dialog"
msgid "Supported Images"
msgstr "지원하는 그림"
#: colorscheme/ColorSchemeEditor.cpp:334
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "New Color Scheme"
msgstr "새 색 구성표"
#: colorscheme/ColorSchemeEditor.cpp:337
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Edit Color Scheme"
msgstr "색 구성표 편집"
#: colorscheme/ColorSchemeEditor.cpp:383
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Click to choose color"
msgstr "색상을 선택하려면 클릭하십시오"
#: colorscheme/ColorSchemeEditor.cpp:388
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Click to choose intense color"
msgstr "강조 색상을 선택하려면 클릭하십시오"
#: colorscheme/ColorSchemeEditor.cpp:393
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Click to choose Faint color"
msgstr "어두운 색상을 선택하려면 클릭하십시오"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, descriptionLabel)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, discriptionLabel)
#: colorscheme/ColorSchemeEditor.ui:31 KeyBindingEditor.ui:31
#, kde-format
msgid "Description:"
msgstr "설명:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, randomizedBackgroundCheck)
#: colorscheme/ColorSchemeEditor.ui:50
#, kde-format
msgid ""
"Hue and saturation values of default foreground and background colors are "
"randomized by default. Some color schemes might use different randomization "
"settings.\n"
"To see any effect, set colors with saturation value greater than 0."
msgstr ""
"기본 배경색과 글자색의 색조와 채도를 무작위적으로 조정합니다. 일부 색 구성표"
"은 다른 형태의 무작위적 조정을 사용할 수도 있습니다.\n"
"효과를 보려면 채도 값이 1 이상인 색으로 설정하십시오."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, randomizedBackgroundCheck)
#: colorscheme/ColorSchemeEditor.ui:53
#, kde-format
msgid "Randomly adjust colors for each session"
msgstr "각각 세션마다 무작위로 색 조정"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, blurCheckBox)
#: colorscheme/ColorSchemeEditor.ui:60
#, kde-format
msgid "Blur background"
msgstr "배경 흐리게 하기"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, transparencyLabel)
#: colorscheme/ColorSchemeEditor.ui:69
#, kde-format
msgid "Background color transparency:"
msgstr "배경색 투명도:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, transparencyPercentLabel)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, wallpaperTransparencyPercentLabel)
#: colorscheme/ColorSchemeEditor.ui:89 colorscheme/ColorSchemeEditor.ui:123
#, kde-format
msgid "Percent"
msgstr "%"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, wallpaperTransparencyLabel)
#: colorscheme/ColorSchemeEditor.ui:103
#, kde-format
msgid "Wallpaper transparency:"
msgstr "배경 그림 투명도:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, wallpaperLabel)
#: colorscheme/ColorSchemeEditor.ui:137
#, kde-format
msgid "Background image:"
msgstr "배경 그림:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, wallpaperPath)
#: colorscheme/ColorSchemeEditor.ui:144
#, kde-format
msgid "Edit the path of the background image"
msgstr "배경 그림 경로 편집"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, wallpaperSelectButton)
#: colorscheme/ColorSchemeEditor.ui:151
#, kde-format
msgid "Choose the background image"
msgstr "배경 그림 선택"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, wallpaperSelectButton)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, dirSelectButton)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, btnFindSshKey)
#: colorscheme/ColorSchemeEditor.ui:154 plugins/SSHManager/sshwidget.ui:155
#: widgets/EditProfileGeneralPage.ui:183
#, kde-format
msgid "..."
msgstr "..."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, wallpaperScalingLabel)
#: colorscheme/ColorSchemeEditor.ui:165
#, kde-format
msgid "Wallpaper scaling:"
msgstr "배경 그림 크기 조절:"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, wallpaperScalingType)
#: colorscheme/ColorSchemeEditor.ui:173
#, kde-format
msgid "Tile"
msgstr "바둑판식 배열"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, wallpaperScalingType)
#: colorscheme/ColorSchemeEditor.ui:178
#, kde-format
msgid "Stretch"
msgstr "늘이기"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, wallpaperScalingType)
#: colorscheme/ColorSchemeEditor.ui:183
#, kde-format
msgid "Crop"
msgstr "자르기"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, wallpaperScalingType)
#: colorscheme/ColorSchemeEditor.ui:188
#, kde-format
msgid "Adapt"
msgstr "맞춤"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, wallpaperScalingType)
#: colorscheme/ColorSchemeEditor.ui:193
#, kde-format
msgid "NoScaling"
msgstr "크기 조절 없음"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, wallpaperFlipLabel)
#: colorscheme/ColorSchemeEditor.ui:205
#, kde-format
msgid "Wallpaper flip:"
msgstr "배경 그림 뒤집기:"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, wallpaperFlipType)
#: colorscheme/ColorSchemeEditor.ui:213
#, kde-format
msgid "NoFlip"
msgstr "뒤집지 않음"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, wallpaperFlipType)
#: colorscheme/ColorSchemeEditor.ui:218
#, kde-format
msgid "Horizontal"
msgstr "수평"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, wallpaperFlipType)
#: colorscheme/ColorSchemeEditor.ui:223
#, kde-format
msgid "Vertical"
msgstr "수직"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, wallpaperFlipType)
#: colorscheme/ColorSchemeEditor.ui:228
#, kde-format
msgid "Both"
msgstr "둘 다"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, wallpaperHorizontalAnchorLabel)
#: colorscheme/ColorSchemeEditor.ui:240
#, kde-format
msgid "Horizontal Anchor:"
msgstr "수평 고정:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, wallpaperHorizontalAnchorPosition)
#: colorscheme/ColorSchemeEditor.ui:266
#, kde-format
msgid "Left"
msgstr "왼쪽"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, wallpaperVerticalAnchorLabel)
#: colorscheme/ColorSchemeEditor.ui:277
#, kde-format
msgid "Vertical Anchor:"
msgstr "수직 고정:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, wallpaperVerticalAnchorPosition)
#: colorscheme/ColorSchemeEditor.ui:303
#, kde-format
msgid "Top"
msgstr "위"
#: colorscheme/ColorSchemeViewDelegate.cpp:52
#, kde-format
msgid "AaZz09..."
msgstr "AaZz09..."
#: CopyInputDialog.cpp:30
#, kde-format
msgid "Copy Input"
msgstr "입력 복사"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, filterLabel)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: CopyInputDialog.ui:19 KeyBindingEditor.ui:41
#, kde-format
msgid "Filter:"
msgstr "필터:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, selectAllButton)
#: CopyInputDialog.ui:46
#, kde-format
msgid "Select All"
msgstr "모두 선택"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, deselectAllButton)
#: CopyInputDialog.ui:53
#, kde-format
msgid "Deselect All"
msgstr "모두 선택 해제"
#: filterHotSpots/FileFilterHotspot.cpp:169
#, kde-format
msgid ""
"Could not open file with the text editor specified in the profile settings;\n"
"it will be opened with the system default editor."
msgstr ""
"프로필 설정에 지정된 텍스트 편집기로 파일을 열 수 없습니다.\n"
"시스템 기본 편집기로 열립니다."
#: filterHotSpots/FileFilterHotspot.cpp:183
#, kde-format
msgid "Copy Location"
msgstr "위치 복사"
#: filterHotSpots/FileFilterHotspot.cpp:210
#, kde-format
msgid "open with"
msgstr "다음으로 열기"
#: filterHotSpots/FileFilterHotspot.cpp:308
#, kde-format
msgid "Generating Thumbnail"
msgstr "섬네일 생성 중"
#: filterHotSpots/UrlFilterHotspot.cpp:90
#, kde-format
msgid "Open Link"
msgstr "링크 열기"
#: filterHotSpots/UrlFilterHotspot.cpp:92
#, kde-format
msgid "Copy Link Address"
msgstr "링크 주소 복사"
#: filterHotSpots/UrlFilterHotspot.cpp:95
#, kde-format
msgid "Send Email To..."
msgstr "이메일 보내기..."
#: filterHotSpots/UrlFilterHotspot.cpp:97
#, kde-format
msgid "Copy Email Address"
msgstr "이메일 주소 복사"
#: FontDialog.cpp:27
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Select font"
msgstr "글꼴 선택"
#: FontDialog.cpp:43
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Show all fonts"
msgstr "모든 글꼴 표시"
#: FontDialog.cpp:72
#, kde-format
msgctxt "@info:status"
msgid ""
"By its very nature, a terminal program requires font characters that are "
"equal width (monospace). Any non monospaced font may cause display issues. "
"This should not be necessary except in rare cases."
msgstr ""
"역사적인 이유로 터미널 프로그램은 고정폭 글꼴(monospace)을 사용합니다. 가변"
"폭 글꼴을 사용하면 글자가 제대로 보이지 않을 수도 있습니다. 특별한 경우가 아"
"니면 이 설정은 필요하지 않습니다."
#: HistorySizeDialog.cpp:26
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Adjust Scrollback"
msgstr "스크롤백 조정"
#: HistorySizeDialog.cpp:47
#, kde-format
msgctxt "@info:status"
msgid "Any adjustments are only temporary to this session."
msgstr "조정은 이 세션에만 임시로 적용됩니다."
#: KeyBindingEditor.cpp:54
#, kde-format
msgctxt "@label:textbox"
msgid "Enter descriptive label"
msgstr "설명하는 이름을 입력하십시오"
#: KeyBindingEditor.cpp:63
#, kde-format
msgid "Key Combination"
msgstr "키 조합"
#: KeyBindingEditor.cpp:63
#, kde-format
msgid "Output"
msgstr "출력"
#: KeyBindingEditor.cpp:219 KeyBindingEditor.cpp:220
#, kde-format
msgid "New Key Binding List"
msgstr "새 키 바인딩 목록"
#: KeyBindingEditor.cpp:223
#, kde-format
msgid "Edit Key Binding List"
msgstr "키 바인딩 목록 편집"
#: KeyBindingEditor.cpp:286
#, kde-format
msgid "A key bindings scheme cannot be saved with an empty description."
msgstr "키 바인딩 배열 설명을 비워 둘 수 없습니다."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, addEntryButton)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, btnAdd)
#: KeyBindingEditor.ui:65 plugins/QuickCommands/qcwidget.ui:247
#: plugins/SSHManager/sshwidget.ui:313
#, kde-format
msgid "Add"
msgstr "추가"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, removeEntryButton)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, removeKeyBindingsButton)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, removeColorSchemeButton)
#: KeyBindingEditor.ui:72 widgets/EditProfileAppearancePage.ui:89
#: widgets/EditProfileKeyboardPage.ui:95
#, kde-format
msgid "Remove"
msgstr "삭제"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
#: KeyBindingEditor.ui:94
#, kde-format
msgctxt "Title of the area where you test your keys are properly configured"
msgid "Test Area"
msgstr "테스트 영역"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: KeyBindingEditor.ui:115
#, kde-format
msgid "Input:"
msgstr "입력:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: KeyBindingEditor.ui:128
#, kde-format
msgid "Output:"
msgstr "출력:"
#: main.cpp:174
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "Konsole"
msgstr "Konsole"
#: main.cpp:176
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "Terminal emulator"
msgstr "터미널 에뮬레이터"
#: main.cpp:178
#, kde-format
msgctxt "@info:credit"
msgid "(c) 1997-2022, The Konsole Developers"
msgstr "(c) 1997-2022, The Konsole Developers"
#: main.cpp:352
#, kde-format
msgctxt "@info:credit"
msgid "Kurt Hindenburg"
msgstr "Kurt Hindenburg"
#: main.cpp:354
#, kde-format
msgctxt "@info:credit"
msgid "General maintainer, bug fixes and general improvements"
msgstr "일반 관리자, 버그 수정과 개선"
#: main.cpp:357
#, kde-format
msgctxt "@info:credit"
msgid "Robert Knight"
msgstr "Robert Knight"
#: main.cpp:358
#, kde-format
msgctxt "@info:credit"
msgid "Previous maintainer, ported to KDE4"
msgstr "이전 관리자, KDE 4 포팅"
#: main.cpp:360
#, kde-format
msgctxt "@info:credit"
msgid "Lars Doelle"
msgstr "Lars Doelle"
#: main.cpp:360
#, kde-format
msgctxt "@info:credit"
msgid "Original author"
msgstr "원 작성자"
#: main.cpp:361
#, kde-format
msgctxt "@info:credit"
msgid "Ahmad Samir"
msgstr "Ahmad Samir"
#: main.cpp:362 main.cpp:365 main.cpp:368 main.cpp:371
#, kde-format
msgctxt "@info:credit"
msgid "Major refactoring, bug fixes and major improvements"
msgstr "주요 리팩토링, 버그 수정 및 주요 개선"
#: main.cpp:364
#, kde-format
msgctxt "@info:credit"
msgid "Carlos Alves"
msgstr "Carlos Alves"
#: main.cpp:367
#, kde-format
msgctxt "@info:credit"
msgid "Tomaz Canabrava"
msgstr "Tomaz Canabrava"
#: main.cpp:370
#, kde-format
msgctxt "@info:credit"
msgid "Gustavo Carneiro"
msgstr "Gustavo Carneiro"
#: main.cpp:373
#, kde-format
msgctxt "@info:credit"
msgid "Edwin Pujols"
msgstr "Edwin Pujols"
#: main.cpp:374 main.cpp:377 main.cpp:379 main.cpp:384 main.cpp:386
#: main.cpp:387 main.cpp:388
#, kde-format
msgctxt "@info:credit"
msgid "Bug fixes and general improvements"
msgstr "버그 수정과 개선"
#: main.cpp:376
#, kde-format
msgctxt "@info:credit"
msgid "Martin T. H. Sandsmark"
msgstr "Martin T. H. Sandsmark"
#: main.cpp:379
#, kde-format
msgctxt "@info:credit"
msgid "Nate Graham"
msgstr "Nate Graham"
#: main.cpp:380
#, kde-format
msgctxt "@info:credit"
msgid "Mariusz Glebocki"
msgstr "Mariusz Glebocki"
#: main.cpp:381
#, kde-format
msgctxt "@info:credit"
msgid "Bug fixes and major improvements"
msgstr "버그 수정 및 주요 개선"
#: main.cpp:383
#, kde-format
msgctxt "@info:credit"
msgid "Thomas Surrel"
msgstr "Thomas Surrel"
#: main.cpp:386
#, kde-format
msgctxt "@info:credit"
msgid "Jekyll Wu"
msgstr "Jekyll Wu"
#: main.cpp:387
#, kde-format
msgctxt "@info:credit"
msgid "Waldo Bastian"
msgstr "Waldo Bastian"
#: main.cpp:388
#, kde-format
msgctxt "@info:credit"
msgid "Stephan Binner"
msgstr "Stephan Binner"
#: main.cpp:389
#, kde-format
msgctxt "@info:credit"
msgid "Thomas Dreibholz"
msgstr "Thomas Dreibholz"
#: main.cpp:389
#, kde-format
msgctxt "@info:credit"
msgid "General improvements"
msgstr "일반적인 개선"
#: main.cpp:390
#, kde-format
msgctxt "@info:credit"
msgid "Chris Machemer"
msgstr "Chris Machemer"
#: main.cpp:390 main.cpp:391 main.cpp:418 main.cpp:419 main.cpp:420
#: main.cpp:421
#, kde-format
msgctxt "@info:credit"
msgid "Bug fixes"
msgstr "버그 수정"
#: main.cpp:391
#, kde-format
msgctxt "@info:credit"
msgid "Francesco Cecconi"
msgstr "Francesco Cecconi"
#: main.cpp:392
#, kde-format
msgctxt "@info:credit"
msgid "Stephan Kulow"
msgstr "Stephan Kulow"
#: main.cpp:392
#, kde-format
msgctxt "@info:credit"
msgid "Solaris support and history"
msgstr "솔라리스 지원과 과거 기록"
#: main.cpp:393
#, kde-format
msgctxt "@info:credit"
msgid "Alexander Neundorf"
msgstr "Alexander Neundorf"
#: main.cpp:394
#, kde-format
msgctxt "@info:credit"
msgid "Bug fixes and improved startup performance"
msgstr "버그 수정과 향상된 시작 속도"
#: main.cpp:396
#, kde-format
msgctxt "@info:credit"
msgid "Peter Silva"
msgstr "Peter Silva"
#: main.cpp:396
#, kde-format
msgctxt "@info:credit"
msgid "Marking improvements"
msgstr "버그 수정과 개선"
#: main.cpp:397
#, kde-format
msgctxt "@info:credit"
msgid "Lotzi Boloni"
msgstr "Lotzi Boloni"
#: main.cpp:399
#, kde-format
msgctxt "@info:credit"
msgid ""
"Embedded Konsole\n"
"Toolbar and session names"
msgstr ""
"임베디드 Konsole\n"
"도구 모음과 세션 이름"
#: main.cpp:402
#, kde-format
msgctxt "@info:credit"
msgid "David Faure"
msgstr "David Faure"
#: main.cpp:404
#, kde-format
msgctxt "@info:credit"
msgid ""
"Embedded Konsole\n"
"General improvements"
msgstr ""
"임베디드 Konsole\n"
"일반적인 개선"
#: main.cpp:407
#, kde-format
msgctxt "@info:credit"
msgid "Antonio Larrosa"
msgstr "Antonio Larrosa"
#: main.cpp:407
#, kde-format
msgctxt "@info:credit"
msgid "Visual effects"
msgstr "시각 효과"
#: main.cpp:408
#, kde-format
msgctxt "@info:credit"
msgid "Matthias Ettrich"
msgstr "Matthias Ettrich"
#: main.cpp:410
#, kde-format
msgctxt "@info:credit"
msgid ""
"Code from the kvt project\n"
"General improvements"
msgstr ""
"kvt 프로젝트에서의 코드\n"
"일반적인 개선사항"
#: main.cpp:413
#, kde-format
msgctxt "@info:credit"
msgid "Warwick Allison"
msgstr "Warwick Allison"
#: main.cpp:414
#, kde-format
msgctxt "@info:credit"
msgid "Schema and text selection improvements"
msgstr "스키마 및 텍스트 선택 개선"
#: main.cpp:416
#, kde-format
msgctxt "@info:credit"
msgid "Dan Pilone"
msgstr "Dan Pilone"
#: main.cpp:416
#, kde-format
msgctxt "@info:credit"
msgid "SGI port"
msgstr "SGI 포팅"
#: main.cpp:417
#, kde-format
msgctxt "@info:credit"
msgid "Kevin Street"
msgstr "Kevin Street"
#: main.cpp:417
#, kde-format
msgctxt "@info:credit"
msgid "FreeBSD port"
msgstr "FreeBSD 포팅"
#: main.cpp:418
#, kde-format
msgctxt "@info:credit"
msgid "Sven Fischer"
msgstr "Sven Fischer"
#: main.cpp:419
#, kde-format
msgctxt "@info:credit"
msgid "Dale M. Flaven"
msgstr "Dale M. Flaven"
#: main.cpp:420
#, kde-format
msgctxt "@info:credit"
msgid "Martin Jones"
msgstr "Martin Jones"
#: main.cpp:421
#, kde-format
msgctxt "@info:credit"
msgid "Lars Knoll"
msgstr "Lars Knoll"
#: main.cpp:422
#, kde-format
msgctxt "@info:credit"
msgid "Thanks to many others.\n"
msgstr "이 외의 많은 사람들에게 감사드립니다.\n"
#: MainWindow.cpp:390
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "&New Tab"
msgstr "새 탭(&N)"
#: MainWindow.cpp:400
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "&Clone Tab"
msgstr "탭 복제(&C)"
#: MainWindow.cpp:407
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "New &Window"
msgstr "새 창(&W)"
#: MainWindow.cpp:414
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Close Window"
msgstr "창 닫기"
#: MainWindow.cpp:419
#, kde-format
msgctxt "@title:menu"
msgid "&Bookmarks"
msgstr "책갈피(&B)"
#: MainWindow.cpp:447
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Manage Profiles..."
msgstr "프로필 관리..."
#: MainWindow.cpp:453
#, kde-format
msgctxt "@item"
msgid "Activate Menu"
msgstr "메뉴 활성화"
#: MainWindow.cpp:459
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Save Tab Layout..."
msgstr "탭 레이아웃 저장..."
#: MainWindow.cpp:468
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Load Tab Layout..."
msgstr "탭 레이아웃 불러오기..."
#: MainWindow.cpp:784 MainWindow.cpp:809
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "There is a process running in this window. Do you still want to quit?"
msgid_plural ""
"There are %1 processes running in this window. Do you still want to quit?"
msgstr[0] "현재 창에 프로세스 %1개가 실행 중입니다. 종료하시겠습니까?"
#: MainWindow.cpp:790 MainWindow.cpp:815 MainWindow.cpp:833
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "Confirm Close"
msgstr "닫기 확인"
#: MainWindow.cpp:791 MainWindow.cpp:816 MainWindow.cpp:834
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Close &Window"
msgstr "창 닫기(&W)"
#: MainWindow.cpp:817 MainWindow.cpp:835
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Close Current &Tab"
msgstr "현재 탭 닫기(&T)"
#: MainWindow.cpp:830
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "There are %1 open terminals in this window. Do you still want to quit?"
msgstr "현재 창에 터미널 %1개가 열려 있습니다. 종료하시겠습니까?"
#: MainWindow.cpp:945 Part.cpp:307
#, kde-format
msgctxt "@title Preferences page name"
msgid "Profiles"
msgstr "프로필"
#: MainWindow.cpp:962
#, kde-format
msgctxt "@title Preferences page name"
msgid "General"
msgstr "일반"
#: MainWindow.cpp:973
#, kde-format
msgctxt "@title Preferences page name"
msgid "Tab Bar / Splitters"
msgstr "탭 표시줄/구분자"
#: MainWindow.cpp:978
#, kde-format
msgctxt "@title Preferences page name"
msgid "Temporary Files"
msgstr "임시 파일"
#: MainWindow.cpp:983
#, kde-format
msgctxt "@title Preferences page name"
msgid "Thumbnails"
msgstr "섬네일"
#: Part.cpp:310
#, kde-format
msgctxt "@title Preferences page name"
msgid "Part Info"
msgstr "부분 정보"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, QuickCommandsWidget)
#: plugins/QuickCommands/qcwidget.ui:14
#, kde-format
msgid "Form"
msgstr "폼"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: plugins/QuickCommands/qcwidget.ui:22
#, kde-format
msgid "Shortcut:"
msgstr "단축키:"
#. i18n: ectx: property (placeholderText), widget (QLineEdit, filterLine)
#. i18n: ectx: property (placeholderText), widget (QLineEdit, filterText)
#: plugins/QuickCommands/qcwidget.ui:52 plugins/SSHManager/sshwidget.ui:33
#, kde-format
msgid "Filter..."
msgstr "필터..."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, invertFilter)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, btnInvertFilter)
#: plugins/QuickCommands/qcwidget.ui:59 plugins/SSHManager/sshwidget.ui:46
#, kde-format
msgid "Invert"
msgstr "반전"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: plugins/QuickCommands/qcwidget.ui:97
#, kde-format
msgid "Title"
msgstr "제목"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#: plugins/QuickCommands/qcwidget.ui:107
#, kde-format
msgid "Tooltip"
msgstr "풍선 도움말"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelGroup)
#: plugins/QuickCommands/qcwidget.ui:117
#, kde-format
msgid "Group"
msgstr "그룹"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, group)
#. i18n: ectx: property (currentText), widget (QComboBox, folder)
#: plugins/QuickCommands/qcwidget.ui:128 plugins/SSHManager/sshwidget.ui:214
#, kde-format
msgid "Default"
msgstr "기본값"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab)
#: plugins/QuickCommands/qcwidget.ui:143
#, kde-format
msgid "Command"
msgstr "명령"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_2)
#: plugins/QuickCommands/qcwidget.ui:193
#: plugins/QuickCommands/quickcommandswidget.cpp:347
#, kde-format
msgid "Warnings"
msgstr "경고"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, btnRun)
#: plugins/QuickCommands/qcwidget.ui:236
#, kde-format
msgid "Run"
msgstr "실행"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, btnSave)
#: plugins/QuickCommands/qcwidget.ui:258
#, kde-format
msgid "Save"
msgstr "저장"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, btnUpdate)
#: plugins/QuickCommands/qcwidget.ui:269
#, kde-format
msgid "Update"
msgstr "업데이트"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, btnCancel)
#: plugins/QuickCommands/qcwidget.ui:280 plugins/SSHManager/sshwidget.ui:323
#, kde-format
msgid "Cancel"
msgstr "취소"
#: plugins/QuickCommands/quickcommandsplugin.cpp:45
#: plugins/QuickCommands/quickcommandsplugin.cpp:112
#, kde-format
msgid "Quick Commands"
msgstr "빠른 명령"
#: plugins/QuickCommands/quickcommandsplugin.cpp:70
#, kde-format
msgid "Show Quick Access"
msgstr "빠른 접근 표시"
#: plugins/QuickCommands/quickcommandsplugin.cpp:105
#, kde-format
msgid "No quick commands found. You can add one on Plugins -> Quick Commands"
msgstr "빠른 명령이 없습니다. 플러그인 -> 빠른 명령에서 추가하십시오"
#: plugins/QuickCommands/quickcommandsplugin.cpp:106
#, kde-format
msgid "Plugins - Quick Commands"
msgstr "플러그인 - 빠른 명령"
#: plugins/QuickCommands/quickcommandsplugin.cpp:124
#, kde-format
msgid "Show Quick Commands"
msgstr "빠른 명령 표시"
#: plugins/QuickCommands/quickcommandswidget.cpp:168
#: plugins/QuickCommands/quickcommandswidget.cpp:179
#, kde-format
msgid "A duplicate item exists"
msgstr "중복된 항목이 있음"
#: plugins/QuickCommands/quickcommandswidget.cpp:185
#, kde-format
msgid "Please fix all the warnings before trying to run this script"
msgstr "이 스크립트를 실행하기 전에 경고를 수정하십시오"
#: plugins/QuickCommands/quickcommandswidget.cpp:213
#, kde-format
msgid "There are some errors on the script, do you really want to run it?"
msgstr "스크립트에 오류가 있습니다. 계속 실행하시겠습니까?"
#: plugins/QuickCommands/quickcommandswidget.cpp:214
#, kde-format
msgid "Shell Errors"
msgstr "셸 오류"
#: plugins/QuickCommands/quickcommandswidget.cpp:215
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Run"
msgstr "실행"
#: plugins/QuickCommands/quickcommandswidget.cpp:244
#, kde-format
msgid ""
"You are about to delete the group %1,\n"
" with multiple configurations, are you sure?"
msgstr ""
"설정 여러 개가 들어 있는 그룹 %1을(를)\n"
"삭제하려고 합니다. 계속 진행하시겠습니까?"
#: plugins/QuickCommands/quickcommandswidget.cpp:245
#: plugins/SSHManager/sshmanagerpluginwidget.cpp:232
#, kde-format
msgid "You are about to delete %1, are you sure?"
msgstr "%1을(를) 삭제하려고 합니다. 계속 진행하시겠습니까?"
#: plugins/QuickCommands/quickcommandswidget.cpp:254
#, kde-format
msgid "Delete Quick Commands Configurations"
msgstr "빠른 명령 설정 삭제"
#: plugins/QuickCommands/quickcommandswidget.cpp:290
#, kde-format
msgid "Title can not be empty or blank"
msgstr "제목을 비워 둘 수 없음"
#: plugins/QuickCommands/quickcommandswidget.cpp:294
#, kde-format
msgid "Command can not be empty"
msgstr "명령을 비워 둘 수 없음"
#: plugins/QuickCommands/quickcommandswidget.cpp:314
#, kde-format
msgid "Rename"
msgstr "이름 바꾸기"
#: plugins/QuickCommands/quickcommandswidget.cpp:318
#, kde-format
msgid "Delete"
msgstr "삭제"
#: plugins/QuickCommands/quickcommandswidget.cpp:349
#, kde-format
msgid "Warnings (*)"
msgstr "경고(*)"
#: plugins/SSHManager/sshmanagermodel.cpp:46
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Hosts from ssh/config file"
msgid "SSH Config"
msgstr "SSH 설정"
#: plugins/SSHManager/sshmanagermodel.cpp:49
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox The default list of ssh hosts"
msgid "Default"
msgstr "기본값"
#: plugins/SSHManager/sshmanagermodel.cpp:75
#, kde-format
msgid "%1 is a folder for SSH entries"
msgstr "%1은(는) SSH 항목의 폴더임"
#: plugins/SSHManager/sshmanagermodel.cpp:79
#: plugins/SSHManager/sshmanagermodel.cpp:318
#: plugins/SSHManager/sshmanagermodel.cpp:386
#: plugins/SSHManager/sshmanagermodel.cpp:419
#: plugins/SSHManager/sshmanagerpluginwidget.cpp:103
#: plugins/SSHManager/sshmanagerpluginwidget.cpp:446
#, kde-format
msgid "SSH Config"
msgstr "SSH 설정"
#: plugins/SSHManager/sshmanagermodel.cpp:103
#, kde-format
msgid "Host: %1"
msgstr "호스트: %1"
#: plugins/SSHManager/sshmanagerplugin.cpp:65
#, kde-format
msgid "SSH Manager"
msgstr "SSH 관리자"
#: plugins/SSHManager/sshmanagerplugin.cpp:95
#, kde-format
msgid "Show SSH Manager"
msgstr "SSH 관리자 표시"
#: plugins/SSHManager/sshmanagerplugin.cpp:114
#, kde-format
msgid "Show Quick Access for SSH Actions"
msgstr "SSH 동작 빠른 접근 표시"
#: plugins/SSHManager/sshmanagerplugin.cpp:145
#, kde-format
msgid "No saved SSH config found. You can add one on Plugins -> SSH Manager"
msgstr "저장한 SSH 설정이 없습니다. 플러그인 -> SSH 관리자에서 추가하십시오"
#: plugins/SSHManager/sshmanagerplugin.cpp:146
#, kde-format
msgid "Plugins - SSH Manager"
msgstr "플러그인 - SSH 관리자"
#: plugins/SSHManager/sshmanagerplugin.cpp:152
#, kde-format
msgid "SSH Entries"
msgstr "SSH 항목"
#: plugins/SSHManager/sshmanagerplugin.cpp:181
#, kde-format
msgid ""
"Could not get the process name, assume that we can't request a connection"
msgstr "프로세스 이름을 가져올 수 없음, 연결을 요청할 수 없음을 가정함"
#: plugins/SSHManager/sshmanagerplugin.cpp:181
#: plugins/SSHManager/sshmanagerplugin.cpp:193
#, kde-format
msgid "Error issuing SSH Command"
msgstr "SSH 명령을 전달하는 중 오류 발생"
#: plugins/SSHManager/sshmanagerplugin.cpp:193
#, kde-format
msgid ""
"Can't issue SSH command outside the shell application (eg, bash, zsh, sh)"
msgstr "셸 앱(예: bash, zsh, sh) 외부에서 SSH 명령을 전달할 수 없음"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4)
#: plugins/SSHManager/sshmanagerpluginwidget.cpp:79
#: plugins/SSHManager/sshwidget.ui:133
#, kde-format
msgid "SSH Key"
msgstr "SSH 키"
#: plugins/SSHManager/sshmanagerpluginwidget.cpp:118
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Delete"
msgstr "삭제"
#: plugins/SSHManager/sshmanagerpluginwidget.cpp:160
#, kde-format
msgid "Don't Change"
msgstr "바꾸지 않기"
#: plugins/SSHManager/sshmanagerpluginwidget.cpp:231
#, kde-format
msgid ""
"You are about to delete the folder %1,\n"
" with multiple SSH Configurations, are you sure?"
msgstr ""
"SSH 설정 여러 개가 들어 있는 폴더 %1을(를)\n"
"삭제하려고 합니다. 계속 진행하시겠습니까?"
#: plugins/SSHManager/sshmanagerpluginwidget.cpp:243
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Delete SSH Configurations"
msgstr "SSH 설정 삭제"
#: plugins/SSHManager/sshmanagerpluginwidget.cpp:396
#, kde-format
msgid "Missing Hostname"
msgstr "호스트 이름이 지정되지 않았음"
#: plugins/SSHManager/sshmanagerpluginwidget.cpp:401
#, kde-format
msgid "Missing Name"
msgstr "이름이 지정되지 않았음"
#: plugins/SSHManager/sshmanagerpluginwidget.cpp:408
#, kde-format
msgid "If Use Ssh Config is set, do not specify sshkey or username."
msgstr "SSH 설정 사용을 선택했으면 SSH 키나 사용자 이름을 지정하지 마십시오."
#: plugins/SSHManager/sshmanagerpluginwidget.cpp:413
#, kde-format
msgid "At least Username or SSHKey must be set"
msgstr "최소한 사용자 이름이나 SSH 키를 설정해야 함"
#: plugins/SSHManager/sshmanagerpluginwidget.cpp:419
#, kde-format
msgid "Missing Folder"
msgstr "폴더가 없음"
#: plugins/SSHManager/sshmanagerpluginwidget.cpp:424
#, kde-format
msgid "An SSH session must have a profile"
msgstr "SSH 세션에는 프로필을 지정해야 함"
#: plugins/SSHManager/sshmanagerpluginwidget.cpp:448
#, kde-format
msgid "Cannot delete this folder"
msgstr "이 폴더를 삭제할 수 없음"
#: plugins/SSHManager/sshmanagerpluginwidget.cpp:451
#, kde-format
msgid "Delete folder and all of its contents"
msgstr "폴더와 그 모든 내용 삭제"
#: plugins/SSHManager/sshmanagerpluginwidget.cpp:455
#, kde-format
msgid "Double click to change the folder name."
msgstr "폴더 이름을 바꾸려면 두 번 클릭하십시오."
#: plugins/SSHManager/sshmanagerpluginwidget.cpp:462
#, kde-format
msgid "You can't delete an automatically added entry."
msgstr "자동으로 추가된 항목을 삭제할 수 없습니다."
#: plugins/SSHManager/sshmanagerpluginwidget.cpp:462
#, kde-format
msgid "Delete selected entry"
msgstr "선택한 항목 삭제"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6)
#: plugins/SSHManager/sshwidget.ui:19
#, kde-format
msgid "Shortcut"
msgstr "단축키"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, btnInvertFilter)
#: plugins/SSHManager/sshwidget.ui:43
#, kde-format
msgid "Show entries that don't match the filter"
msgstr "필터와 일치하지 않는 항목 표시"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, btnManageProfile)
#: plugins/SSHManager/sshwidget.ui:57
#, kde-format
msgid "Change profile on connect/disconnect"
msgstr "연결/연결 해제 시 프로필 변경"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, btnManageProfile)
#: plugins/SSHManager/sshwidget.ui:60
#, kde-format
msgid "Manage profile"
msgstr "프로필 관리"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: plugins/SSHManager/sshwidget.ui:82
#, kde-format
msgid "Identifier"
msgstr "식별자"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, name)
#: plugins/SSHManager/sshwidget.ui:89
#, kde-format
msgid "A name for this ssh entry"
msgstr "이 SSH 항목의 이름"
#. i18n: ectx: property (placeholderText), widget (QLineEdit, name)
#: plugins/SSHManager/sshwidget.ui:92
#, kde-format
msgid "The name of this entry on the list"
msgstr "이 목록 항목의 이름"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: plugins/SSHManager/sshwidget.ui:99
#, kde-format
msgid "SSH Hostname"
msgstr "SSH 호스트 이름"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, hostname)
#. i18n: ectx: property (placeholderText), widget (QLineEdit, hostname)
#: plugins/SSHManager/sshwidget.ui:106 plugins/SSHManager/sshwidget.ui:109
#, kde-format
msgid "The hostname of the server"
msgstr "서버의 호스트 이름"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#: plugins/SSHManager/sshwidget.ui:116
#, kde-format
msgid "Port"
msgstr "포트"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, port)
#: plugins/SSHManager/sshwidget.ui:123
#, kde-format
msgid "The port of the server, 22 is the default for ssh connections"
msgstr "서버의 포트 번호, 기본 SSH 포트는 22"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLineEdit, port)
#: plugins/SSHManager/sshwidget.ui:126
#, kde-format
msgid "22"
msgstr "22"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, sshkey)
#: plugins/SSHManager/sshwidget.ui:142
#, kde-format
msgid "The private key to be used for this connection"
msgstr "연결에 사용할 개인 키"
#. i18n: ectx: property (placeholderText), widget (QLineEdit, sshkey)
#: plugins/SSHManager/sshwidget.ui:148
#, kde-format
msgid "The private key"
msgstr "개인 키"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, useSshConfig)
#: plugins/SSHManager/sshwidget.ui:168
#, kde-format
msgid ""
"If this is set, we don't rely on the SSH key set above, but on the "
"configuration on ~/.ssh/config"
msgstr ""
"이 옵션을 사용하면 위에 지정한 SSH 키를 사용하지 않고 ~/.ssh/config의 설정을 "
"따름"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, useSshConfig)
#: plugins/SSHManager/sshwidget.ui:171
#, kde-format
msgid "Use ~/.ssh/config for key"
msgstr "~/.ssh/config의 키 정보 사용"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_7)
#: plugins/SSHManager/sshwidget.ui:178
#, kde-format
msgid "Username"
msgstr "사용자 이름"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, username)
#: plugins/SSHManager/sshwidget.ui:185
#, kde-format
msgid "The username for the connection"
msgstr "연결에 사용할 사용자 이름"
#. i18n: ectx: property (placeholderText), widget (QLineEdit, username)
#: plugins/SSHManager/sshwidget.ui:188
#, kde-format
msgid "Your username"
msgstr "내 사용자 이름"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, folderLabel)
#: plugins/SSHManager/sshwidget.ui:195
#, kde-format
msgid "Folder"
msgstr "폴더"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QComboBox, folder)
#: plugins/SSHManager/sshwidget.ui:208
#, kde-format
msgid "For organizational purposes, this entry will be inside of this folder."
msgstr "정리 목적을 위해서 이 항목은 이 폴더 내에 배치됩니다."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5)
#: plugins/SSHManager/sshwidget.ui:221
#, kde-format
msgid "Profile"
msgstr "프로필"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QComboBox, profile)
#: plugins/SSHManager/sshwidget.ui:234
#, kde-format
msgid "The profile to be active when the ssh session starts"
msgstr "SSH 세션을 시작할 때 활성화할 프로필"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, newSSHConfig)
#: plugins/SSHManager/sshwidget.ui:272
#, kde-format
msgid "Add a new SSH Entry"
msgstr "새 SSH 항목 추가"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, btnDelete)
#: plugins/SSHManager/sshwidget.ui:286
#, kde-format
msgid "Delete selected SSH entry"
msgstr "선택한 SSH 항목 삭제"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, btnEdit)
#: plugins/SSHManager/sshwidget.ui:300
#, kde-format
msgid "Edit selected entry"
msgstr "선택한 항목 편집"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, btnAdd)
#: plugins/SSHManager/sshwidget.ui:310
#, kde-format
msgid "Add new SSH Configuration"
msgstr "새 SSH 설정 추가"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, btnCancel)
#: plugins/SSHManager/sshwidget.ui:320
#, kde-format
msgid "Cancel Add or Edit"
msgstr "추가나 편집 취소"
#: pluginsystem/PluginManager.cpp:95
#, kde-format
msgid "No plugins available"
msgstr "사용 가능한 플러그인 없음"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, PrintOptions)
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, OutputOptions)
#: PrintOptions.ui:14 PrintOptions.ui:20
#, kde-format
msgid "Output Options"
msgstr "출력 옵션"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, printerFriendly)
#. i18n: ectx: label, entry (PrinterFriendly), group (PrintOptions)
#: PrintOptions.ui:39 settings/konsole.kcfg:165
#, kde-format
msgid "Printer &friendly mode (black text, no background)"
msgstr "프린터 친화 모드 (검은 텍스트, 배경색 없음)(&F)"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, scaleOutput)
#. i18n: ectx: label, entry (ScaleOutput), group (PrintOptions)
#: PrintOptions.ui:46 settings/konsole.kcfg:169
#, kde-format
msgid "&Scale output"
msgstr "출력 크기 조정(&S)"
#: profile/ProfileList.cpp:37 widgets/EditProfileDialog.cpp:468
#, kde-format
msgid "Default profile"
msgstr "기본 프로필"
#: profile/ProfileManager.cpp:270
#, kde-format
msgid "Konsole does not have permission to save this profile to %1"
msgstr "Konsole에서 이 프로필을 %1에 저장할 수 있는 권한이 없습니다."
#: profile/ProfileModel.cpp:55
#, kde-format
msgctxt "@title:column Profile name"
msgid "Name"
msgstr "이름"
#: profile/ProfileModel.cpp:57
#, kde-format
msgctxt "@title:column Profile keyboard shortcut"
msgid "Shortcut"
msgstr "단축키"
#: profile/ProfileModel.cpp:80
#, kde-format
msgctxt ""
"@label:textbox added to the name of the built-in profile, to point out it's "
"read-only"
msgid " [Read-only]"
msgstr "[읽기 전용]"
#: profile/ProfileModel.cpp:84
#, kde-format
msgctxt "@label:textbox added to the name of the current default profile"
msgid " [Default]"
msgstr "[기본값]"
#: profile/ProfileModel.cpp:99
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Built-in profile is always available"
msgstr "내장 프로필은 항상 사용할 수 있음"
#: profile/ProfileModel.cpp:111
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Double click to change shortcut"
msgstr "단축키를 바꾸려면 두 번 클릭하십시오"
#: RenameTabDialog.cpp:25
#, kde-format
msgid "Tab Properties"
msgstr "탭 속성"
#: SaveHistoryTask.cpp:70
#, kde-format
msgid "Save Output From %1"
msgstr "%1에서의 출력 저장"
#: SaveHistoryTask.cpp:82
#, kde-format
msgid "%1 is an invalid URL, the output could not be saved."
msgstr ""
"%1이(가) 잘못된 URL이므로 출력을 저장할 수 없습니다.|/|%1$[이가 %1] 잘못된 "
"URL이므로 출력을 저장할 수 없습니다."
#: SaveHistoryTask.cpp:172
#, kde-format
msgid ""
"A problem occurred when saving the output.\n"
"%1"
msgstr ""
"출력을 저장하는 중 문제가 생겼습니다.\n"
"%1"
#: schemas.cpp:1
#, kde-format
msgid "Black on Light Yellow"
msgstr "밝은 노란색에 검정색"
#: schemas.cpp:2
#, kde-format
msgid "Black on Random Light"
msgstr "무작위적 배경색에 검은색"
#: schemas.cpp:3
#, kde-format
msgid "Black on White"
msgstr "흰색에 검정색"
#: schemas.cpp:4
#, kde-format
msgid "Blue on Black"
msgstr "검정색에 파란색"
#: schemas.cpp:5
#, kde-format
msgid "Breeze"
msgstr "Breeze"
#: schemas.cpp:6
#, kde-format
msgid "Dark Pastels"
msgstr "어두운 파스텔"
#: schemas.cpp:7
#, kde-format
msgid "Green on Black"
msgstr "검정색에 녹색"
#: schemas.cpp:8
#, kde-format
msgid "Linux Colors"
msgstr "리눅스 색상"
#: schemas.cpp:9
#, kde-format
msgid "Red on Black"
msgstr "검정색에 빨간색"
#: schemas.cpp:10
#, kde-format
msgid "Solarized"
msgstr "반짝임"
#: schemas.cpp:11
#, kde-format
msgid "Solarized Light"
msgstr "가벼운 반짝임"
#: schemas.cpp:12
#, kde-format
msgid "White on Black"
msgstr "검정색에 흰색"
#: schemas.cpp:13
#, kde-format
msgid "Default (XFree 4)"
msgstr "기본값(XFree 4)"
#: schemas.cpp:14
#, kde-format
msgid "Linux console"
msgstr "리눅스 콘솔"
#: schemas.cpp:15
#, kde-format
msgid "macOS"
msgstr "macOS"
#: schemas.cpp:16
#, kde-format
msgid "Solaris console"
msgstr "솔라리스 콘솔"
#: session/Session.cpp:99
#, kde-format
msgid "Bell in '%1' (Session '%2')"
msgstr "'%1'에서 알림(세션 '%2')"
#: session/Session.cpp:408
#, kde-format
msgid "Could not find binary: "
msgstr "바이너리를 찾을 수 없음: "
#: session/Session.cpp:417
#, kde-format
msgctxt "@info:shell Alert the user with red color text"
msgid "Warning: "
msgstr "경고: "
#: session/Session.cpp:517
#, kde-format
msgid "Could not find an interactive shell to start."
msgstr "시작할 인터랙티브 셸을 찾을 수 없습니다."
#: session/Session.cpp:523 session/Session.cpp:525
#, kde-format
msgid ""
"Could not find '%1', starting '%2' instead. Please check your profile "
"settings."
msgstr ""
"'%1'을(를) 찾을 수 없어서 '%2'을(를) 대신 시작합니다. 프로필 설정을 확인하십"
"시오."
#: session/Session.cpp:595
#, kde-format
msgid "Could not start program '%1' with arguments '%2'."
msgstr "프로그램 '%1'을(를) 인자 '%2'을(를) 사용하여 시작할 수 없습니다."
#: session/Session.cpp:740
#, kde-format
msgid "Silence in '%1' (Session '%2')"
msgstr "'%1'에서 응답 없음(세션 '%2')"
#: session/Session.cpp:744 session/Session.cpp:1940
#: session/SessionController.cpp:365 session/SessionController.cpp:1869
#: terminalDisplay/TerminalBell.cpp:43 Vt102Emulation.cpp:1146
#, kde-format
msgid "Show session"
msgstr "세션 표시"
#: session/Session.cpp:1028
#, kde-format
msgid ""
"The D-Bus methods sendText/runCommand were just used. There are security "
"concerns about allowing these methods to be public. If desired, these "
"methods can be changed to internal use only by re-compiling Konsole. <p>This "
"warning will only show once for this Konsole instance.</p>"
msgstr ""
"D-Bus 메서드 sendText/runCommand를 사용했습니다. 이 메서드를 공개하는 것에 대"
"한 보안 문제가 제기되었습니다. 필요한 경우 Konsole을 다시 컴파일하여 이 메서"
"드를 내부에서만 사용할 수 있도록 변경할 수 있습니다.<p>이 경고는 Konsole 인스"
"턴스에서 한 번만 표시됩니다.</p>"
#: session/Session.cpp:1068
#, kde-format
msgctxt "@info:shell This session is done"
msgid "Finished"
msgstr "완료됨"
#: session/Session.cpp:1082 session/Session.cpp:1093
#, kde-format
msgid "Program '%1' crashed."
msgstr ""
"프로그램 '%1'이(가) 충돌했습니다.|/|프로그램 '%1'$[이가 %1] 충돌했습니다."
#: session/Session.cpp:1084
#, kde-format
msgid "Program '%1' exited with status %2."
msgstr ""
"프로그램 '%1'이(가) 상태 %2(으)로 끝났습니다.|/|프로그램 '%1'$[이가 %1] 상태 "
"%2$[으 %2]로 끝났습니다."
#: session/Session.cpp:1604
#, kde-format
msgid "ZModem Progress"
msgstr "ZModem 진행 상황"
#: session/Session.cpp:1936
#, kde-format
msgid "Activity in '%1' (Session '%2')"
msgstr "'%1'의 활동(세션 '%2')"
#: session/SessionController.cpp:148
#, kde-format
msgid "Konsole"
msgstr "Konsole"
#: session/SessionController.cpp:361
#, kde-format
msgid "The process '%1' has finished running in session '%2'"
msgstr "세션 '%2'에서 실행 중인 '%1' 프로세스가 종료됨"
#: session/SessionController.cpp:446
#, kde-format
msgid "Konsole does not know how to open the bookmark: "
msgstr "Konsole에서 책갈피를 여는 방법을 알 수 없습니다: "
#: session/SessionController.cpp:525
#, kde-format
msgid "Search for '%1' with"
msgstr "다음에서 '%1' 검색"
#: session/SessionController.cpp:541
#, kde-format
msgid "Configure Web Shortcuts..."
msgstr "웹 바로 가기 설정..."
#: session/SessionController.cpp:659
#, kde-format
msgid "&Close Session"
msgstr "세션 닫기(&C)"
#: session/SessionController.cpp:666
#, kde-format
msgid "Open File Manager"
msgstr "파일 관리자 열기"
#: session/SessionController.cpp:678
#, kde-format
msgid "Copy"
msgstr "복사"
#: session/SessionController.cpp:685
#, kde-format
msgid "Split View Left-Right"
msgstr "왼쪽/오른쪽으로 보기 나누기"
#: session/SessionController.cpp:690
#, kde-format
msgid "Split View Top-Bottom"
msgstr "위/아래로 보기 나누기"
#: session/SessionController.cpp:694
#, kde-format
msgid "Copy except prompts"
msgstr "프롬프트 제외 복사"
#: session/SessionController.cpp:700
#, kde-format
msgid "Copy user input"
msgstr "사용자 입력 복사"
#: session/SessionController.cpp:706
#, kde-format
msgid "Copy command output"
msgstr "명령 출력 복사"
#: session/SessionController.cpp:721
#, kde-format
msgid "Paste Selection"
msgstr "선택 붙여넣기"
#: session/SessionController.cpp:728
#, kde-format
msgid "Web Search"
msgstr "웹 검색"
#: session/SessionController.cpp:734
#, kde-format
msgid "&Select All"
msgstr "모두 선택(&S)"
#: session/SessionController.cpp:738
#, kde-format
msgid "Select &Mode"
msgstr "선택 모드(&M)"
#: session/SessionController.cpp:743
#, kde-format
msgid "Select &Line"
msgstr "줄 선택(&L)"
#: session/SessionController.cpp:746
#, kde-format
msgid "Save Output &As..."
msgstr "출력 저장(&A)..."
#: session/SessionController.cpp:752
#, kde-format
msgid "&Print Screen..."
msgstr "화면 인쇄(&P)..."
#: session/SessionController.cpp:756
#, kde-format
msgid "Adjust Scrollback..."
msgstr "스크롤백 설정..."
#: session/SessionController.cpp:760
#, kde-format
msgid "Clear Scrollback"
msgstr "스크롤백 삭제"
#: session/SessionController.cpp:764
#, kde-format
msgid "Clear Scrollback and Reset"
msgstr "스크롤백 지우고 초기화"
#: session/SessionController.cpp:773
#, kde-format
msgid "Switch Profile"
msgstr "프로필 전환"
#: session/SessionController.cpp:802
#, kde-format
msgid "Set &Encoding"
msgstr "인코딩 설정(&E)"
#: session/SessionController.cpp:840
#, kde-format
msgctxt "@item:inmenu Allows terminal applications to request mouse tracking"
msgid "Allow mouse tracking"
msgstr "마우스 추적 허용"
#: session/SessionController.cpp:848
#, kde-format
msgctxt "@item:inmenu A read only (locked) session"
msgid "Read-only"
msgstr "읽기 전용"
#: session/SessionController.cpp:859
#, kde-format
msgid "&Configure or Rename Tab..."
msgstr "탭 설정 및 이름 바꾸기(&C)..."
#: session/SessionController.cpp:865
#, kde-format
msgid "&All Tabs in Current Window"
msgstr "현재 창의 모든 탭(&A)"
#: session/SessionController.cpp:872
#, kde-format
msgid "&Select Tabs..."
msgstr "선택한 탭(&S)..."
#: session/SessionController.cpp:878
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu Do not select any tabs"
msgid "&None"
msgstr "없음(&N)"
#: session/SessionController.cpp:886
#, kde-format
msgid "Copy Input To"
msgstr "입력을 다음으로 복사하기"
#: session/SessionController.cpp:897
#, kde-format
msgid "&ZModem Upload..."
msgstr "ZModem 업로드(&Z)..."
#: session/SessionController.cpp:902
#, kde-format
msgid "One-shot monitors"
msgstr "한 번 실행되는 모니터"
#: session/SessionController.cpp:907
#, kde-format
msgid "Monitor for &Prompt"
msgstr "프롬프트 지켜보기(&P)"
#: session/SessionController.cpp:914
#, kde-format
msgid "Monitor for &Activity"
msgstr "활동 상태 지켜보기(&A)"
#: session/SessionController.cpp:920
#, kde-format
msgid "Monitor for &Silence"
msgstr "응답 없는 상태 지켜보기(&S)"
#: session/SessionController.cpp:926
#, kde-format
msgid "Monitor for Process Finishing"
msgstr "프로세스 완료 지켜보기"
#: session/SessionController.cpp:933
#, kde-format
msgid "Enlarge Font"
msgstr "글꼴 크기 확대"
#: session/SessionController.cpp:941
#, kde-format
msgid "Shrink Font"
msgstr "글꼴 크기 축소"
#: session/SessionController.cpp:946
#, kde-format
msgid "Reset Font Size"
msgstr "글꼴 크기 초기화"
#: session/SessionController.cpp:952
#, kde-format
msgid "Send Signal"
msgstr "시그널 보내기"
#: session/SessionController.cpp:960
#, kde-format
msgid "&Suspend Task"
msgstr "작업 중단(&S)"
#: session/SessionController.cpp:965
#, kde-format
msgid "&Continue Task"
msgstr "작업 계속(&C)"
#: session/SessionController.cpp:970
#, kde-format
msgid "&Hangup"
msgstr "행업(&H)"
#: session/SessionController.cpp:975
#, kde-format
msgid "&Interrupt Task"
msgstr "작업 인터럽트(&I)"
#: session/SessionController.cpp:980
#, kde-format
msgid "&Terminate Task"
msgstr "작업 종료(&T)"
#: session/SessionController.cpp:985
#, kde-format
msgid "&Kill Task"
msgstr "작업 죽이기(&K)"
#: session/SessionController.cpp:990
#, kde-format
msgid "User Signal &1"
msgstr "사용자 시그널 1(&1)"
#: session/SessionController.cpp:995
#, kde-format
msgid "User Signal &2"
msgstr "사용자 시그널 2(&2)"
#: session/SessionController.cpp:1013
#, kde-format
msgid "Create New Profile..."
msgstr "새 프로필 만들기..."
#: session/SessionController.cpp:1015
#, kde-format
msgid "Edit Current Profile..."
msgstr "현재 프로필 편집..."
#: session/SessionController.cpp:1132
#, kde-format
msgid ""
"A program is currently running in this session. Are you sure you want to "
"close it?"
msgstr "이 세션에서 프로그램이 실행 중입니다. 종료하시겠습니까?"
#: session/SessionController.cpp:1136
#, kde-format
msgid ""
"The program '%1' is currently running in this session. Are you sure you "
"want to close it?"
msgstr "이 세션에서 프로그램 '%1'이(가) 실행 중입니다. 닫으시겠습니까?"
#: session/SessionController.cpp:1147 session/SessionController.cpp:1190
#, kde-format
msgid "Confirm Close"
msgstr "닫기 확인"
#: session/SessionController.cpp:1148
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Close Program"
msgstr "프로그램 닫기"
#: session/SessionController.cpp:1175
#, kde-format
msgid ""
"A program in this session would not die. Are you sure you want to kill it "
"by force?"
msgstr ""
"이 세션에서 실행 중인 프로그램이 죽지 않습니다. 강제로 종료하시겠습니까?"
#: session/SessionController.cpp:1179
#, kde-format
msgid ""
"The program '%1' is in this session would not die. Are you sure you want to "
"kill it by force?"
msgstr ""
"이 세션에서 실행 중인 프로그램 '%1'이(가) 죽지 않습니다. 강제로 종료하시겠습"
"니까?"
#: session/SessionController.cpp:1191
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Kill Program"
msgstr "프로그램 죽이기"
#: session/SessionController.cpp:1865
#, kde-format
msgid "The shell prompt is displayed in session '%1'"
msgstr "세션 '%1'에서 셸 프롬프트가 표시됨"
#: session/SessionController.cpp:2066
#, kde-format
msgid "Open Current Folder With"
msgstr "다음으로 현재 폴더 열기"
#: session/SessionController.cpp:2133
#, kde-format
msgid "Save ZModem Download to..."
msgstr "다른 이름으로 ZModem 다운로드 저장..."
#: session/SessionController.cpp:2143
#, kde-format
msgid ""
"<p>A ZModem file transfer attempt has been detected, but no suitable ZModem "
"software was found on this system.</p><p>You may wish to install the 'rzsz' "
"or 'lrzsz' package.</p>"
msgstr ""
"<p>ZModem으로 파일을 전송하려는 시도가 감지되었으나, 시스템에서 ZModem 소프트"
"웨어를 찾을 수 없습니다.</p><p>'rzsz' 또는 'lrzsz' 패키지를 설치해 보십시오."
"</p>"
#: session/SessionController.cpp:2153
#, kde-format
msgid ""
"<p>The current session already has a ZModem file transfer in progress.</p>"
msgstr "<p>현재 세션에서 ZModem 파일 전송이 진행 중입니다.</p>"
#: session/SessionController.cpp:2163
#, kde-format
msgid ""
"<p>No suitable ZModem software was found on this system.</p><p>You may wish "
"to install the 'rzsz' or 'lrzsz' package.</p>"
msgstr ""
"<p>시스템에서 ZModem 소프트웨어를 찾을 수 없습니다.</p><p>'rzsz' 또는 "
"'lrzsz' 패키지를 설치해 보십시오.</p>"
#: session/SessionController.cpp:2168
#, kde-format
msgid "Select Files for ZModem Upload"
msgstr "ZModem으로 업로드할 파일 선택"
#: session/SessionListModel.cpp:89
#, kde-format
msgctxt "@item:intable The session index"
msgid "Number"
msgstr "숫자"
#: session/SessionListModel.cpp:91
#, kde-format
msgctxt "@item:intable The session title"
msgid "Title"
msgstr "제목"
#: settings/ConfigurationDialog.cpp:31
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Configure"
msgstr "설정"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: settings/GeneralSettings.ui:55
#, kde-format
msgctxt "@item:intext Search options"
msgid "Search:"
msgstr "검색:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_AllowMenuAccelerators)
#. i18n: ectx: label, entry (AllowMenuAccelerators), group (KonsoleWindow)
#: settings/GeneralSettings.ui:68 settings/konsole.kcfg:22
#, kde-format
msgid "Enable menu accelerators"
msgstr "메뉴 가속기 키 사용하기"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_RememberWindowSize)
#: settings/GeneralSettings.ui:81
#, kde-format
msgid "If enabled, profile settings will be ignored"
msgstr "선택하면 프로필 설정을 무시합니다"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_RememberWindowSize)
#: settings/GeneralSettings.ui:84
#, kde-format
msgid "Remember window size"
msgstr "창 크기 기억"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ShowWindowTitleOnTitleBar)
#. i18n: ectx: label, entry (ShowWindowTitleOnTitleBar), group (KonsoleWindow)
#: settings/GeneralSettings.ui:97 settings/konsole.kcfg:17
#, kde-format
msgid "Show window title on the titlebar"
msgstr "제목 표시줄에 창 제목 표시"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_FocusFollowsMouse)
#. i18n: ectx: label, entry (FocusFollowsMouse), group (KonsoleWindow)
#: settings/GeneralSettings.ui:104 settings/konsole.kcfg:13
#, kde-format
msgid "Focus terminals when the mouse pointer is moved over them"
msgstr "마우스 포인터가 위에 있을 때 터미널에 포커스 맞추기"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_SearchRegExpression)
#. i18n: ectx: label, entry (SearchRegExpression), group (SearchSettings)
#: settings/GeneralSettings.ui:117 settings/konsole.kcfg:69
#, kde-format
msgid "Match using regular expressions"
msgstr "정규 표현식 일치"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_UseSingleInstance)
#. i18n: ectx: tooltip, entry (UseSingleInstance), group (KonsoleWindow)
#: settings/GeneralSettings.ui:130 settings/konsole.kcfg:33
#, kde-format
msgid "When launching Konsole re-use existing process if possible"
msgstr "사용 가능한 경우 Konsole을 실행할 때 프로세스 재사용"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_UseSingleInstance)
#. i18n: ectx: label, entry (UseSingleInstance), group (KonsoleWindow)
#: settings/GeneralSettings.ui:133 settings/konsole.kcfg:32
#, kde-format
msgid "Run all Konsole windows in a single process"
msgstr "모든 Konsole 창을 단일 프로세스로 실행"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_SearchHighlightMatches)
#: settings/GeneralSettings.ui:146
#, kde-format
msgid "Highlight all matches"
msgstr "모두 강조"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_SearchCaseSensitive)
#. i18n: ectx: tooltip, entry (SearchCaseSensitive), group (SearchSettings)
#: settings/GeneralSettings.ui:175 settings/konsole.kcfg:65
#, kde-format
msgid "Sets whether the search is case sensitive"
msgstr "검색할 텍스트의 대소문자를 구분할지 선택합니다"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_SearchCaseSensitive)
#: settings/GeneralSettings.ui:178
#, kde-format
msgid "Case sensitive"
msgstr "대소문자 구분"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_RemoveWindowTitleBarAndFrame)
#. i18n: ectx: label, entry (RemoveWindowTitleBarAndFrame), group (KonsoleWindow)
#: settings/GeneralSettings.ui:185 settings/konsole.kcfg:9
#, kde-format
msgid "Remove window titlebar and frame"
msgstr "창 제목 표시줄과 프레임 숨기기"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: settings/GeneralSettings.ui:208
#, kde-format
msgid "Process and window:"
msgstr "프로세스와 창:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#: settings/GeneralSettings.ui:218
#, kde-format
msgid "Notifications:"
msgstr "알림:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, enableAllMessagesButton)
#: settings/GeneralSettings.ui:236
#, kde-format
msgid "All dialogs will be shown again"
msgstr "모든 대화 상자를 다시 표시합니다"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, enableAllMessagesButton)
#: settings/GeneralSettings.ui:239
#, kde-format
msgid "Enable all \"Don't Ask Again\" messages"
msgstr "모든 \"다시 묻지 않음\" 메시지 활성화"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_SearchReverseSearch)
#. i18n: ectx: tooltip, entry (SearchReverseSearch), group (SearchSettings)
#: settings/GeneralSettings.ui:267 settings/konsole.kcfg:79
#, kde-format
msgid "Sets whether search should start from the bottom"
msgstr "검색을 맨 밑에서부터 시작할지 여부"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_SearchReverseSearch)
#. i18n: ectx: label, entry (SearchReverseSearch), group (SearchSettings)
#: settings/GeneralSettings.ui:270 settings/konsole.kcfg:78
#, kde-format
msgid "Search backwards"
msgstr "뒤로 검색"
#. i18n: ectx: tooltip, entry (ShowWindowTitleOnTitleBar), group (KonsoleWindow)
#: settings/konsole.kcfg:18
#, kde-format
msgid "Show window title set by escape sequence on the titlebar"
msgstr "제목 표시줄에 탈출 문자로 설정한 창 제목 표시"
#. i18n: ectx: tooltip, entry (AllowMenuAccelerators), group (KonsoleWindow)
#: settings/konsole.kcfg:23
#, kde-format
msgid "Allow users to access top menu through Alt+Key combination"
msgstr "Alt+키 조합으로 최상단 메뉴 접근 허용"
#. i18n: ectx: label, entry (RememberWindowSize), group (KonsoleWindow)
#: settings/konsole.kcfg:27
#, kde-format
msgid "Use current window size on next startup"
msgstr "다음 시작 시 현재 창 크기 사용"
#. i18n: ectx: tooltip, entry (RememberWindowSize), group (KonsoleWindow)
#: settings/konsole.kcfg:28
#, kde-format
msgid "The window size will be saved upon exiting Konsole"
msgstr "Konsole을 끝낼 때 창 크기를 저장합니다"
#. i18n: ectx: label, entry (ThumbnailSize), group (ThumbnailsSettings)
#: settings/konsole.kcfg:42
#, kde-format
msgid "Thumbnail Width"
msgstr "섬네일 너비"
#. i18n: ectx: tooltip, entry (ThumbnailSize), group (ThumbnailsSettings)
#: settings/konsole.kcfg:43
#, kde-format
msgid "Sets the width of the thumbnail"
msgstr "섬네일 너비 설정"
#. i18n: ectx: label, entry (ThumbnailShift), group (ThumbnailsSettings)
#. i18n: ectx: tooltip, entry (ThumbnailShift), group (ThumbnailsSettings)
#: settings/konsole.kcfg:47 settings/konsole.kcfg:48
#, kde-format
msgid "Use Shift to display a thumbnail"
msgstr "Shift 키를 눌러서 섬네일 표시"
#. i18n: ectx: label, entry (ThumbnailAlt), group (ThumbnailsSettings)
#. i18n: ectx: tooltip, entry (ThumbnailAlt), group (ThumbnailsSettings)
#: settings/konsole.kcfg:52 settings/konsole.kcfg:53
#, kde-format
msgid "Use Alt to display a thumbnail"
msgstr "Alt 키를 눌러서 섬네일 표시"
#. i18n: ectx: label, entry (ThumbnailCtrl), group (ThumbnailsSettings)
#. i18n: ectx: tooltip, entry (ThumbnailCtrl), group (ThumbnailsSettings)
#: settings/konsole.kcfg:57 settings/konsole.kcfg:58
#, kde-format
msgid "Use Ctrl to display a thumbnail"
msgstr "Ctrl 키를 눌러서 섬네일 표시"
#. i18n: ectx: label, entry (SearchCaseSensitive), group (SearchSettings)
#: settings/konsole.kcfg:64
#, kde-format
msgid "Search is case sensitive"
msgstr "검색 시 대소문자 구분"
#. i18n: ectx: label, entry (SearchHighlightMatches), group (SearchSettings)
#: settings/konsole.kcfg:73
#, kde-format
msgid "Highlight all search matches"
msgstr "모든 검색 결과 강조"
#. i18n: ectx: tooltip, entry (SearchHighlightMatches), group (SearchSettings)
#: settings/konsole.kcfg:74
#, kde-format
msgid "Sets whether matching text should be highlighted"
msgstr "일치하는 텍스트가 강조될 지 설정합니다"
#. i18n: ectx: label, entry (SplitViewVisibility), group (SplitView)
#. i18n: ectx: label, entry (TabBarVisibility), group (TabBar)
#: settings/konsole.kcfg:85 settings/konsole.kcfg:105
#, kde-format
msgid "Control the visibility of the whole tab bar"
msgstr "전체 탭 표시줄 표시 여부 결정"
#. i18n: ectx: label, entry (SplitDragHandleSize), group (SplitView)
#: settings/konsole.kcfg:94
#, kde-format
msgid "Control the size of the handle between panels"
msgstr "패널 사이의 손잡이 크기 조정"
#. i18n: ectx: label, entry (TabBarPosition), group (TabBar)
#: settings/konsole.kcfg:114
#, kde-format
msgid "Control the position of the tab bar"
msgstr "탭 표시줄 위치 결정"
#. i18n: ectx: label, entry (TabBarStyleSheet), group (TabBar)
#: settings/konsole.kcfg:122
#, kde-format
msgid "Control the visual style of the tab bar"
msgstr "탭 표시줄 시각 스타일 결정"
#. i18n: ectx: label, entry (TabBarUseUserStyleSheet), group (TabBar)
#: settings/konsole.kcfg:126
#, kde-format
msgid "Use a user-defined .css file for the tab bar"
msgstr "탭 표시줄에 사용자 정의 .css 파일 사용"
#. i18n: ectx: label, entry (TabBarUserStyleSheetFile), group (TabBar)
#: settings/konsole.kcfg:130
#, kde-format
msgid "The .css file to use for the tab bar style"
msgstr "탭 표시줄 스타일에 사용할 .css 파일"
#. i18n: ectx: label, entry (CloseTabOnMiddleMouseButton), group (TabBar)
#: settings/konsole.kcfg:134
#, kde-format
msgid "Allow middle-clicking on open tabs to close them"
msgstr "열린 탭을 가운데 단추로 클릭했을 때 닫기 허용"
#. i18n: ectx: label, entry (NewTabButton), group (TabBar)
#: settings/konsole.kcfg:138
#, kde-format
msgid "Control the visibility of 'New Tab' button on the tab bar"
msgstr "탭 표시줄의 '새 탭' 단추 표시 설정"
#. i18n: ectx: label, entry (CloseTabButton), group (TabBar)
#: settings/konsole.kcfg:142
#, kde-format
msgid "Control where the \"Close tab\" button will be displayed"
msgstr "\"탭 닫기\" 단추를 표시할 위치 설정"
#. i18n: ectx: label, entry (NewTabBehavior), group (TabBar)
#: settings/konsole.kcfg:151
#, kde-format
msgid "Control where to put the new tab"
msgstr "새 탭의 위치 결정"
#. i18n: ectx: label, entry (ExpandTabWidth), group (TabBar)
#: settings/konsole.kcfg:159
#, kde-format
msgid "Expand the tab widths"
msgstr "탭 너비 확장"
#. i18n: ectx: label, entry (scrollbackUseSystemLocation), group (FileLocation)
#: settings/konsole.kcfg:175
#, kde-format
msgid "For scrollback files, use system-wide folder location"
msgstr "스크롤백 파일에 시스템 전역 위치 사용"
#. i18n: ectx: label, entry (scrollbackUseCacheLocation), group (FileLocation)
#: settings/konsole.kcfg:179
#, kde-format
msgid "For scrollback files, use user's specific folder location"
msgstr "스크롤백 파일에 사용자 정의 위치 사용"
#. i18n: ectx: label, entry (scrollbackUseSpecifiedLocation), group (FileLocation)
#: settings/konsole.kcfg:183
#, kde-format
msgid "For scrollback files, use specified folder location"
msgstr "스크롤백 파일에 지정한 폴더 위치 사용"
#. i18n: ectx: label, entry (scrollbackUseSpecifiedLocationDirectory), group (FileLocation)
#: settings/konsole.kcfg:187
#, kde-format
msgid "For scrollback files, use this folder"
msgstr "스크롤백 파일에 다음 폴더 사용"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: settings/PartInfo.ui:29
#, kde-format
msgid ""
"<html><head/><body><p>Applications that use KonsolePart share profiles.</"
"p><p>They do not share with Konsole or other applications:<ul><li>default "
"profile</li><li>show in menu</li><li>shortcuts</li></ul></p><p>Feel free to "
"open a Konsole <a href=\"https://bugs.kde.org/enter_bug.cgi?"
"format=guided&product=konsole&component=kpart\">bug report</a> if you desire "
"a change to how these are handled.</body></html>"
msgstr ""
"<html><head/><body><p>KonsolePart를 사용하는 앱은 프로필을 공유합니다.</p><p>"
"다음 설정은 Konsole 및 다른 앱과 공유하지 않습니다:<ul><li>기본 프로필</"
"li><li>메뉴에 표시</li><li>단축키</li></ul></p><p>변경 사항을 처리하는 방법"
"에 대한 의견이 있으시면 Konsole을 열어서 <a href=\"https://bugs.kde.org/"
"enter_bug.cgi?format=guided&product=konsole&component=kpart\">버그를 보고</a>"
"해 주십시오.</body></html>"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, newProfileButton)
#: settings/ProfileSettings.ui:39
#, kde-format
msgid "Create a new profile based on the selected profile"
msgstr "선택한 프로필을 기반으로 새 프로필 만들기"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, newProfileButton)
#: settings/ProfileSettings.ui:42
#, kde-format
msgid "&New..."
msgstr "새로 만들기(&N)..."
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, editProfileButton)
#: settings/ProfileSettings.ui:52
#, kde-format
msgid ""
"Edit the selected profile (this button is disabled for read-only profiles)"
msgstr "선택한 프로필 편집(읽기 전용 프로필에서는 이 단추가 비활성화됨)"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, editProfileButton)
#: settings/ProfileSettings.ui:55
#, kde-format
msgid "&Edit..."
msgstr "편집(&E)..."
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, deleteProfileButton)
#: settings/ProfileSettings.ui:65
#, kde-format
msgid "Delete the selected profile"
msgstr "선택한 프로필 삭제"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, deleteProfileButton)
#: settings/ProfileSettings.ui:68
#, kde-format
msgid "&Remove"
msgstr "삭제(&R)"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, setAsDefaultButton)
#: settings/ProfileSettings.ui:78
#, kde-format
msgid "Set the selected profile as the default for new terminal sessions"
msgstr "선택한 프로필을 새 터미널 세션의 기본값으로 설정합니다"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, setAsDefaultButton)
#: settings/ProfileSettings.ui:81
#, kde-format
msgid "&Set as Default"
msgstr "기본값으로 설정(&S)"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, appearanceTab)
#: settings/TabBarSettings.ui:36
#, kde-format
msgctxt "@title:tab Tab bar settings"
msgid "Appearance"
msgstr "모양"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, showTabBarLabel)
#: settings/TabBarSettings.ui:50
#, kde-format
msgid "Show:"
msgstr "표시:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, ShowTabBarWhenNeeded)
#: settings/TabBarSettings.ui:60
#, kde-format
msgid "When needed"
msgstr "필요할 때"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, AlwaysShowTabBar)
#: settings/TabBarSettings.ui:70
#, kde-format
msgid "Alwa&ys"
msgstr "항상(&Y)"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, AlwaysHideTabBar)
#: settings/TabBarSettings.ui:80
#, kde-format
msgid "&Never"
msgstr "사용 안 함(&N)"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, positionLabel)
#: settings/TabBarSettings.ui:106
#, kde-format
msgid "Position:"
msgstr "위치:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, Top)
#: settings/TabBarSettings.ui:116
#, kde-format
msgid "Above terminal area"
msgstr "터미널 영역 위"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, Bottom)
#: settings/TabBarSettings.ui:126
#, kde-format
msgid "Be&low terminal area"
msgstr "터미널 영역 아래(&L)"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, showCloseTabButtonLabel)
#: settings/TabBarSettings.ui:152
#, kde-format
msgid "Show Close Tab button:"
msgstr "탭 닫기 단추 표시:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, OnEachTab)
#: settings/TabBarSettings.ui:162
#, kde-format
msgid "&On each tab"
msgstr "각각 탭마다(&O)"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, OnTabBar)
#: settings/TabBarSettings.ui:172
#, kde-format
msgid "On &the tab bar"
msgstr "탭 표시줄에(&T)"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, None)
#: settings/TabBarSettings.ui:182
#, kde-format
msgctxt "Do not show a close button"
msgid "None"
msgstr "없음"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, miscellaneousAppearanceLabel)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, miscellaneousBehaviorLabel)
#: settings/TabBarSettings.ui:208 settings/TabBarSettings.ui:341
#, kde-format
msgctxt "@item:intext Miscellaneous Options"
msgid "Miscellaneous:"
msgstr "기타:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_NewTabButton)
#: settings/TabBarSettings.ui:218
#, kde-format
msgid "Show 'New Tab' button"
msgstr "'새 탭' 단추 표시"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ExpandTabWidth)
#: settings/TabBarSettings.ui:225
#, kde-format
msgid "Expand individual tab widths to full window"
msgstr "개별 탭 너비를 전체 창으로 확장"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_TabBarUseUserStyleSheet)
#: settings/TabBarSettings.ui:232
#, kde-format
msgid "Use user-defined stylesheet:"
msgstr "사용자 정의 스타일시트 사용:"
#. i18n: ectx: property (placeholderText), widget (KUrlRequester, kcfg_TabBarUserStyleSheetFile)
#: settings/TabBarSettings.ui:258
#, kde-format
msgctxt "@item:intext Optional file path is empty"
msgid "(none)"
msgstr "(없음)"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, behaviorTab)
#: settings/TabBarSettings.ui:281
#, kde-format
msgctxt "@title:tab Tab bar settings"
msgid "Behavior"
msgstr "행동"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, putNewTabsLabel)
#: settings/TabBarSettings.ui:295
#, kde-format
msgid "Put new tabs:"
msgstr "새 탭 위치:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, PutNewTabAtTheEnd)
#: settings/TabBarSettings.ui:305
#, kde-format
msgid "At &the end"
msgstr "맨 끝에(&T)"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, PutNewTabAfterCurrentTab)
#: settings/TabBarSettings.ui:315
#, kde-format
msgid "After current &tab"
msgstr "현재 탭 뒤에(&T)"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_CloseTabOnMiddleMouseButton)
#: settings/TabBarSettings.ui:351
#, kde-format
msgid "Close tab on middle-click"
msgstr "가운데 단추를 클릭했을 때 탭 닫기"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, splitTab)
#: settings/TabBarSettings.ui:374
#, kde-format
msgid "Splits"
msgstr "분할"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: settings/TabBarSettings.ui:380
#, kde-format
msgid "Show Header:"
msgstr "머리글 표시:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, ShowSplitHeaderWhenNeeded)
#: settings/TabBarSettings.ui:387
#, kde-format
msgctxt "@option:radio When needed show the split header"
msgid "When needed"
msgstr "필요할 때"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, AlwaysHideSplitHeader)
#: settings/TabBarSettings.ui:397
#, kde-format
msgctxt "@option:radio Never show the split header"
msgid "Never"
msgstr "하지 않음"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: settings/TabBarSettings.ui:423
#, kde-format
msgid "Drag Handle Size:"
msgstr "드래그 핸들 크기:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, SplitDragHandleSmall)
#: settings/TabBarSettings.ui:433
#, kde-format
msgctxt "@option:radio Small height/width of splitter widget"
msgid "Small"
msgstr "작게"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, SplitDragHandleMedium)
#: settings/TabBarSettings.ui:443
#, kde-format
msgctxt "@option:radio Medium height/width of splitter widget"
msgid "Medium"
msgstr "중간"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, SplitDragHandleLarge)
#: settings/TabBarSettings.ui:453
#, kde-format
msgctxt "@option:radio Large height/width of splitter widget"
msgid "Large"
msgstr "크게"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, AlwaysShowSplitHeader)
#: settings/TabBarSettings.ui:476
#, kde-format
msgctxt "@option:radio Always show the split header"
msgid "Always"
msgstr "항상"
#: settings/TemporaryFilesSettings.cpp:31
#, kde-format
msgctxt ""
"@option:radio File location; <filename>%1</filename>: path to directory "
"placeholder"
msgid "System temporary directory (%1)"
msgstr "시스템 임시 디렉터리(%1)"
#: settings/TemporaryFilesSettings.cpp:33
#, kde-format
msgctxt ""
"@option:radio File location; <filename>%1</filename>: path to directory "
"placeholder"
msgid "User cache directory (%1)"
msgstr "사용자 캐시 디렉터리(%1)"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4)
#: settings/TemporaryFilesSettings.ui:37
#, kde-format
msgid "Scrollback file location:"
msgstr "스크롤백 파일 위치:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, kcfg_scrollbackUseSpecifiedLocation)
#: settings/TemporaryFilesSettings.ui:76
#, kde-format
msgctxt "@option:radio Custom (file location); followed by text entry field"
msgid "Custom:"
msgstr "사용자 정의:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: settings/ThumbnailsSettings.ui:17
#, kde-format
msgid "Size:"
msgstr "크기:"
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, kcfg_ThumbnailSize)
#: settings/ThumbnailsSettings.ui:24
#, kde-format
msgid "px"
msgstr "픽셀"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#: settings/ThumbnailsSettings.ui:37
#, kde-format
msgid ""
"<html><head/><body><p>To use this feature, enable <span style=\" font-"
"weight:600;\">Mouse-&gt;Miscellaneous-&gt;Underline </span><span style=\" "
"font-weight:600;\">files</span> in your profile settings</p></body></html>"
msgstr ""
"<html><head/><body><p>이 기능을 사용하려면 프로필 설정에서 <span style=\" "
"font-weight:600;\">마우스-&gt;기타-&gt;</span><span style=\" font-weight:600;"
"\">파일에 밑줄 긋기</span>를 활성화해야 합니다</p></body></html>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: settings/ThumbnailsSettings.ui:53
#, kde-format
msgid "Activation:"
msgstr "활성화:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5)
#: settings/ThumbnailsSettings.ui:63
#, kde-format
msgid "Mouse hover plus"
msgstr "마우스가 지나다닐 때 다음 키 누름"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ThumbnailShift)
#: settings/ThumbnailsSettings.ui:70
#, kde-format
msgid "Shift"
msgstr "Shift"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ThumbnailAlt)
#: settings/ThumbnailsSettings.ui:77
#, kde-format
msgid "Alt"
msgstr "Alt"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ThumbnailCtrl)
#: settings/ThumbnailsSettings.ui:84
#, kde-format
msgid "Ctrl"
msgstr "Ctrl"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_EnableThumbnails)
#: settings/ThumbnailsSettings.ui:93
#, kde-format
msgid "Enable thumbnails generation"
msgstr "섬네일 생성 활성화"
#: terminalDisplay/TerminalDisplay.cpp:657
#, kde-format
msgid "Size: %1 x %2"
msgstr "크기: %1 x %2"
#: terminalDisplay/TerminalDisplay.cpp:2243
#, kde-format
msgid "Are you sure you want to paste %1 character?"
msgid_plural "Are you sure you want to paste %1 characters?"
msgstr[0] "%1글자를 붙여 넣으시겠습니까?"
#: terminalDisplay/TerminalDisplay.cpp:2244
#, kde-format
msgid "Confirm Paste"
msgstr "붙여넣기 확인"
#: terminalDisplay/TerminalDisplay.cpp:2277
#, kde-format
msgid "End Of Text/Interrupt: may exit the current process"
msgstr "텍스트 끝/인터럽트: 현재 프로세스를 종료할 수도 있음"
#: terminalDisplay/TerminalDisplay.cpp:2278
#, kde-format
msgid "End Of Transmission: may exit the current process"
msgstr "전송 끝: 현재 프로세스를 종료할 수도 있음"
#: terminalDisplay/TerminalDisplay.cpp:2279
#, kde-format
msgid "Bell: will try to emit an audible warning"
msgstr "벨: 들을 수 있는 경고 전송 시도"
#: terminalDisplay/TerminalDisplay.cpp:2280
#, kde-format
msgid "Backspace"
msgstr "백스페이스"
#: terminalDisplay/TerminalDisplay.cpp:2281
#, kde-format
msgid "Device Control Three/XOFF: suspends output"
msgstr "장치 제어 3(DC3)/XOFF: 출력 일시 정지"
#: terminalDisplay/TerminalDisplay.cpp:2282
#, kde-format
msgid "Substitute/Suspend: may suspend current process"
msgstr "대체/정지: 현재 프로세스 일시 정지"
#: terminalDisplay/TerminalDisplay.cpp:2283
#, kde-format
msgid "Escape: used for manipulating terminal state"
msgstr "이스케이프: 터미널 상태 변경에 사용"
#: terminalDisplay/TerminalDisplay.cpp:2284
#, kde-format
msgid "File Separator/Quit: may abort the current process"
msgstr "파일 구분자/끝내기: 현재 프로세스를 종료할 수도 있음"
#: terminalDisplay/TerminalDisplay.cpp:2311
#, kde-format
msgid ""
"The text you're trying to paste contains hidden control characters, do you "
"want to filter them out?"
msgstr ""
"붙여넣을 텍스트에 숨겨져 있는 제어 문자가 들어 있습니다. 해당 문자를 제거하시"
"겠습니까?"
#: terminalDisplay/TerminalDisplay.cpp:2314
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "Confirm Paste"
msgstr "붙여넣기 확인"
#: terminalDisplay/TerminalDisplay.cpp:2315
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Paste &without control characters"
msgstr "제어 문자를 제외하고 붙여넣기(&W)"
#: terminalDisplay/TerminalDisplay.cpp:2316
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "&Paste everything"
msgstr "모두 붙여넣기(&P)"
#: terminalDisplay/TerminalDisplay.cpp:2317
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "&Cancel"
msgstr "취소(&C)"
#: terminalDisplay/TerminalDisplay.cpp:2556
#, kde-format
msgid ""
"<qt>Output has been <a href=\"https://en.wikipedia.org/wiki/"
"Software_flow_control\">suspended</a> by pressing Ctrl+S. Press <b>Ctrl+Q</"
"b> to resume.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Ctrl+S 키를 눌러서 출력이 <a href=\"https://en.wikipedia.org/wiki/"
"Software_flow_control\">중단되었습니다</a>. <b>Ctrl+Q</b> 키를 눌러서 다시 시"
"작하십시오.</qt>"
#: terminalDisplay/TerminalDisplay.cpp:2611
#, kde-format
msgid "This terminal is read-only."
msgstr "이 터미널은 읽기 전용입니다."
#: terminalDisplay/TerminalDisplay.cpp:3006
#, kde-format
msgid "Change &Directory To"
msgstr "다음으로 디렉터리 변경(&D)"
#: terminalDisplay/TerminalDisplay.cpp:3039
#, kde-format
msgid "&Paste Location"
msgstr "붙여넣을 위치(&P)"
#: ViewManager.cpp:106
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Split View"
msgstr "보기 나누기"
#: ViewManager.cpp:113
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Split View Left/Right"
msgstr "왼쪽/오른쪽으로 보기 나누기"
#: ViewManager.cpp:121
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Split View Top/Bottom"
msgstr "위/아래로 보기 나누기"
#: ViewManager.cpp:129
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Split View Automatically"
msgstr "자동으로 보기 나누기"
#: ViewManager.cpp:139
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Split View Left/Right from next tab"
msgstr "다음 탭부터 왼쪽/오른쪽으로 보기 나누기"
#: ViewManager.cpp:147
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Split View Top/Bottom from next tab"
msgstr "다음 탭부터 위/아래로 보기 나누기"
#: ViewManager.cpp:155
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Split View Automatically from next tab"
msgstr "다음 탭부터 자동으로 보기 나누기"
#: ViewManager.cpp:165
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Load a new tab with layout 2x2 terminals"
msgstr "2x2 터미널 레이아웃이 있는 새 탭 불러오기"
#: ViewManager.cpp:174
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Load a new tab with layout 2x1 terminals"
msgstr "2x1 터미널 레이아웃이 있는 새 탭 불러오기"
#: ViewManager.cpp:183
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Load a new tab with layout 1x2 terminals"
msgstr "1x2 터미널 레이아웃이 있는 새 탭 불러오기"
#: ViewManager.cpp:191
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Expand View"
msgstr "보기 확대"
#: ViewManager.cpp:199
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Shrink View"
msgstr "보기 축소"
#: ViewManager.cpp:209
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Detach Current &View"
msgstr "현재 보기 떼내기(&V)"
#: ViewManager.cpp:221
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Detach Current &Tab"
msgstr "현재 탭 떼내기(&T)"
#: ViewManager.cpp:226
#, kde-format
msgctxt "@action Shortcut entry"
msgid "Next Tab"
msgstr "다음 탭"
#: ViewManager.cpp:234
#, kde-format
msgctxt "@action Shortcut entry"
msgid "Previous Tab"
msgstr "이전 탭"
#: ViewManager.cpp:242
#, kde-format
msgctxt "@action Shortcut entry"
msgid "Focus Above Terminal"
msgstr "위쪽 터미널에 포커스"
#: ViewManager.cpp:249
#, kde-format
msgctxt "@action Shortcut entry"
msgid "Focus Below Terminal"
msgstr "아래쪽 터미널에 포커스"
#: ViewManager.cpp:256
#, kde-format
msgctxt "@action Shortcut entry"
msgid "Focus Left Terminal"
msgstr "왼쪽 터미널에 포커스"
#: ViewManager.cpp:262
#, kde-format
msgctxt "@action Shortcut entry"
msgid "Focus Right Terminal"
msgstr "오른쪽 터미널에 포커스"
#: ViewManager.cpp:268
#, kde-format
msgctxt "@action Shortcut entry"
msgid "Switch to Last Tab"
msgstr "마지막 탭으로 전환"
#: ViewManager.cpp:273
#, kde-format
msgctxt "@action Shortcut entry"
msgid "Last Used Tabs"
msgstr "마지막으로 사용한 탭"
#: ViewManager.cpp:278
#, kde-format
msgctxt "@action Shortcut entry"
msgid "Toggle Between Two Tabs"
msgstr "두 탭간 전환"
#: ViewManager.cpp:283
#, kde-format
msgctxt "@action Shortcut entry"
msgid "Last Used Tabs (Reverse)"
msgstr "마지막으로 사용한 탭(역순)"
#: ViewManager.cpp:288
#, kde-format
msgctxt "@action Shortcut entry"
msgid "Toggle maximize current view"
msgstr "현재 보기 최대화 전환"
#: ViewManager.cpp:289
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Toggle maximize current view"
msgstr "현재 보기 최소화 전환"
#: ViewManager.cpp:297
#, kde-format
msgctxt "@action Shortcut entry"
msgid "Move tab to the right"
msgstr "탭 오른쪽으로 이동"
#: ViewManager.cpp:304
#, kde-format
msgctxt "@action Shortcut entry"
msgid "Move tab to the left"
msgstr "탭 왼쪽으로 이동"
#: ViewManager.cpp:311
#, kde-format
msgctxt "@action Shortcut entry"
msgid "Setup semantic integration (bash)"
msgstr "시맨틱 통합 설정(bash)"
#: ViewManager.cpp:317
#, kde-format
msgctxt "@action Shortcut entry"
msgid "Toggle semantic hints display"
msgstr "시맨틱 힌트 표시 전환"
#: ViewManager.cpp:323
#, kde-format
msgctxt "@action Shortcut entry"
msgid "Toggle line numbers display"
msgstr "줄 번호 표시 전환"
#: ViewManager.cpp:330
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Equal size to all views"
msgstr "모든 보기 크기 통일"
#: ViewManager.cpp:340
#, kde-format
msgctxt "@action Shortcut entry"
msgid "Switch to Tab %1"
msgstr "탭 %1(으)로 전환"
#: ViewManager.cpp:553
#, kde-format
msgid "Semantic hints "
msgstr "시맨틱 힌트 "
#: ViewManager.cpp:569
#, kde-format
msgid "Line numbers "
msgstr "줄 번호 "
#: ViewManager.cpp:1134
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Save Tab Layout"
msgstr "탭 레이아웃 저장"
#: ViewManager.cpp:1136 ViewManager.cpp:1223
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox"
msgid "Konsole View Layout (*.json)"
msgstr "Konsole 보기 레이아웃 (*.json)"
#: ViewManager.cpp:1149
#, kde-format
msgctxt "@label:textbox"
msgid ""
"A problem occurred when saving the Layout.\n"
"%1"
msgstr ""
"레이아웃을 저장하는 중 문제가 발생했습니다.\n"
"%1"
#: ViewManager.cpp:1210
#, kde-format
msgctxt "@label:textbox"
msgid ""
"A problem occurred when loading the Layout.\n"
"%1"
msgstr ""
"레이아웃을 불러오는 중 문제가 발생했습니다.\n"
"%1"
#: ViewManager.cpp:1221
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Load Tab Layout"
msgstr "탭 레이아웃 불러오기"
#: Vt102Emulation.cpp:2464
#, kde-format
msgid ""
"No keyboard translator available. The information needed to convert key "
"presses into characters to send to the terminal is missing."
msgstr ""
"사용 가능한 키보드 번역기가 없습니다. 키 입력을 문자열로 변환해서 터미널로 전"
"달할 수 있는 정보가 없습니다."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, urlHintsLabel)
#: widgets/EditProfileAdvancedPage.ui:37
#, kde-format
msgid "Key combination to show URL hints:"
msgstr "다음 키 조합을 눌렀을 때 URL 힌트 표시:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, urlHintsModifierShift)
#: widgets/EditProfileAdvancedPage.ui:69
#, kde-format
msgctxt "key on keyboard"
msgid "Shift"
msgstr "Shift"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, urlHintsModifierCtrl)
#: widgets/EditProfileAdvancedPage.ui:88
#, kde-format
msgctxt "key on keyboard"
msgid "Ctrl"
msgstr "Ctrl"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, urlHintsModifierAlt)
#: widgets/EditProfileAdvancedPage.ui:107
#, kde-format
msgctxt "key on keyboard"
msgid "Alt"
msgstr "Alt"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, urlHintsModifierMeta)
#: widgets/EditProfileAdvancedPage.ui:126
#, kde-format
msgctxt "key on keyboard"
msgid "Meta"
msgstr "Meta"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: widgets/EditProfileAdvancedPage.ui:172
#, kde-format
msgctxt "Items that do not fit in other categories"
msgid "Miscellaneous:"
msgstr "기타:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, enableReverseUrlHints)
#: widgets/EditProfileAdvancedPage.ui:182
#, kde-format
msgid "Number URL hints in reverse, starting from the bottom"
msgstr "맨 밑에서부터 URL 힌트 번호 부여"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, enableReverseUrlHints)
#: widgets/EditProfileAdvancedPage.ui:185
#, kde-format
msgid "Reverse URL hint numbering"
msgstr "역순으로 URL 힌트 번호 부여"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, enableBlinkingTextButton)
#: widgets/EditProfileAdvancedPage.ui:198
#, kde-format
msgid "Allow terminal programs to create blinking sections of text"
msgstr "터미널 프로그램이 깜빡이는 텍스트를 만들도록 허용"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, enableBlinkingTextButton)
#: widgets/EditProfileAdvancedPage.ui:201
#, kde-format
msgid "Allow blinking text"
msgstr "깜빡이는 텍스트 허용"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, enableFlowControlButton)
#: widgets/EditProfileAdvancedPage.ui:214
#, kde-format
msgid "Allow the output to be suspended by pressing Ctrl+S"
msgstr "Ctrl+S 키를 눌렀을 때 출력 일시 중단 허용"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, enableFlowControlButton)
#: widgets/EditProfileAdvancedPage.ui:217
#, kde-format
msgid "Flow control"
msgstr "흐름 제어"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, enableBidiRenderingButton)
#: widgets/EditProfileAdvancedPage.ui:231
#: widgets/EditProfileAppearancePage.ui:881
#, kde-format
msgid ""
"Enable Bi-Directional display on terminals (valid for Arabic, Farsi or "
"Hebrew only)"
msgstr ""
"아랍어, 페르시아어, 히브리어 등에 필요한 양방향 디스플레이를 활성화합니다."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, enableBidiRenderingButton)
#: widgets/EditProfileAdvancedPage.ui:234
#: widgets/EditProfileAppearancePage.ui:884
#, kde-format
msgid "Bi-Directional text rendering"
msgstr "양방향 텍스트 렌더링"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_14)
#: widgets/EditProfileAdvancedPage.ui:258
#, kde-format
msgid "Default character encoding:"
msgstr "기본 문자 인코딩:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, peekPrimaryLabel)
#: widgets/EditProfileAdvancedPage.ui:278
#, kde-format
msgid "Shortcut for peeking the primary screen:"
msgstr "주 화면을 엿보는 단축키:"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, colorSchemeTab)
#: widgets/EditProfileAppearancePage.ui:33
#, kde-format
msgid "Color scheme && font"
msgstr "색 구성표와 배경"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, newColorSchemeButton)
#: widgets/EditProfileAppearancePage.ui:66
#, kde-format
msgid "Create a new color scheme based upon the selected scheme"
msgstr "현재 선택한 색 구성표에서 새 색 구성표 만들기"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, newColorSchemeButton)
#: widgets/EditProfileAppearancePage.ui:69
#, kde-format
msgctxt "@action:button Create an alternate color scheme"
msgid "New..."
msgstr "새로 만들기..."
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, editColorSchemeButton)
#: widgets/EditProfileAppearancePage.ui:76
#, kde-format
msgid "Edit the selected color scheme"
msgstr "선택한 색 구성표를 편집합니다"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, editKeyBindingsButton)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, environmentEditButton)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, textEditorCustomBtn)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, editColorSchemeButton)
#: widgets/EditProfileAppearancePage.ui:79
#: widgets/EditProfileGeneralPage.ui:224 widgets/EditProfileKeyboardPage.ui:85
#: widgets/EditProfileMousePage.ui:310
#, kde-format
msgid "Edit..."
msgstr "편집..."
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, removeColorSchemeButton)
#: widgets/EditProfileAppearancePage.ui:86
#, kde-format
msgid "Delete the selected color scheme"
msgstr "선택한 색 구성표를 삭제합니다"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, resetColorSchemeButton)
#: widgets/EditProfileAppearancePage.ui:96
#, kde-format
msgid "Reset the selected color scheme settings to the default values"
msgstr "선택한 색 구성표를 기본값으로 되돌립니다"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, resetKeyBindingsButton)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, resetColorSchemeButton)
#: widgets/EditProfileAppearancePage.ui:99
#: widgets/EditProfileKeyboardPage.ui:105
#, kde-format
msgid "Defaults"
msgstr "기본값"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_7)
#: widgets/EditProfileAppearancePage.ui:132
#, kde-format
msgid "Font:"
msgstr "글꼴:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, chooseFontButton)
#: widgets/EditProfileAppearancePage.ui:164
#, kde-format
msgctxt "@action:button open a dialog with list of fonts"
msgid "Choose..."
msgstr "선택..."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, antialiasTextButton)
#: widgets/EditProfileAppearancePage.ui:171
#, kde-format
msgid "Smooth fonts"
msgstr "글꼴 부드럽게 하기"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, boldIntenseButton)
#: widgets/EditProfileAppearancePage.ui:178
#, kde-format
msgid "Draw intense colors in bold font"
msgstr "진한 글꼴에 강조색 넣기"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, useFontLineCharactersButton)
#: widgets/EditProfileAppearancePage.ui:185
#, kde-format
msgid "Use the selected font for line characters instead of the builtin code"
msgstr "내장 코드가 아닌 선택한 글꼴에 포함된 괘선 문자 사용"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, useFontLineCharactersButton)
#: widgets/EditProfileAppearancePage.ui:188
#, kde-format
msgid "Use line characters contained in font"
msgstr "글꼴에 포함된 괘선 문자 사용"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, cursorTab)
#: widgets/EditProfileAppearancePage.ui:196
#, kde-format
msgid "Cursor"
msgstr "커서"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_8)
#: widgets/EditProfileAppearancePage.ui:216
#, kde-format
msgid "Shape:"
msgstr "형태:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, cursorShapeBlock)
#: widgets/EditProfileAppearancePage.ui:226
#, kde-format
msgctxt "A solid rectangular"
msgid "Block"
msgstr "블록"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, cursorShapeIBeam)
#: widgets/EditProfileAppearancePage.ui:236
#, kde-format
msgctxt "A vertical line on the left edge"
msgid "I-Beam"
msgstr "I 빔"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, cursorShapeUnderline)
#: widgets/EditProfileAppearancePage.ui:246
#, kde-format
msgctxt "A hortizonal line on the bottom edge"
msgid "Underline"
msgstr "밑줄"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#: widgets/EditProfileAppearancePage.ui:278
#, kde-format
msgctxt "Cursor color options"
msgid "Color:"
msgstr "색상:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, autoCursorColorButton)
#: widgets/EditProfileAppearancePage.ui:294
#, kde-format
msgid "Set the cursor to match the color of the character underneath it."
msgstr "커서가 위치한 곳에 있는 글자색과 커서의 색을 일치시킵니다."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, autoCursorColorButton)
#: widgets/EditProfileAppearancePage.ui:297
#, kde-format
msgid "Match current character"
msgstr "현재 글자와 맞추기"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, customCursorColorButton)
#: widgets/EditProfileAppearancePage.ui:313
#, kde-format
msgid "Use a custom, fixed color for the cursor"
msgstr "커서에 사용자 정의 고정 색상을 사용합니다"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, customCursorColorButton)
#: widgets/EditProfileAppearancePage.ui:316
#, kde-format
msgid "Custom cursor color"
msgstr "사용자 정의 커서 색상"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, customCursorColorLabel)
#: widgets/EditProfileAppearancePage.ui:347
#, kde-format
msgid "Cursor:"
msgstr "커서:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KColorButton, customColorSelectButton)
#: widgets/EditProfileAppearancePage.ui:360
#, kde-format
msgid "Select the color used to draw the cursor"
msgstr "커서를 그릴 색상을 선택하십시오"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, customCursorTextColorLabel)
#: widgets/EditProfileAppearancePage.ui:380
#, kde-format
msgid "Text:"
msgstr "텍스트:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KColorButton, customTextColorSelectButton)
#: widgets/EditProfileAppearancePage.ui:393
#, kde-format
msgid "Select the color used to draw the character underneath the cursor"
msgstr "글자 아래 커서를 그릴 색상을 선택하십시오"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: widgets/EditProfileAppearancePage.ui:418
#, kde-format
msgid "Blinking:"
msgstr "깜빡임:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, enableBlinkingCursorButton)
#: widgets/EditProfileAppearancePage.ui:434
#, kde-format
msgid "Make the cursor blink regularly"
msgstr "주기적으로 커서를 깜빡이게 합니다"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, enableBlinkingCursorButton)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, alignToCenterButton)
#: widgets/EditProfileAppearancePage.ui:437
#: widgets/EditProfileAppearancePage.ui:664
#, kde-format
msgid "Enabled"
msgstr "사용함"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_2)
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, miscTab)
#: widgets/EditProfileAppearancePage.ui:460 widgets/EditProfileMousePage.ui:249
#, kde-format
msgctxt "Items that do not fit in other categories"
msgid "Miscellaneous"
msgstr "기타"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: widgets/EditProfileAppearancePage.ui:471
#, kde-format
msgid "Window:"
msgstr "창:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, showTerminalSizeHintButton)
#: widgets/EditProfileAppearancePage.ui:478
#, kde-format
msgid ""
"Show terminal size in columns and lines in the center of window after "
"resizing"
msgstr "창 크기를 조정한 후 터미널 크기를 가로 및 세로 글자 수로 표시"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, showTerminalSizeHintButton)
#: widgets/EditProfileAppearancePage.ui:481
#, kde-format
msgid "Show hint for terminal size after resizing"
msgstr "창 크기를 조정한 후 터미널 크기 힌트 표시"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, invertSelectionColorsCheckbox)
#: widgets/EditProfileAppearancePage.ui:488
#, kde-format
msgid "Always invert the colors of selected text"
msgstr "항상 선택한 텍스트의 색상 반전"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, dimLabel)
#: widgets/EditProfileAppearancePage.ui:497
#, kde-format
msgid "Darkening strength:"
msgstr "어둡게 하기 강도:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_10)
#: widgets/EditProfileAppearancePage.ui:522
#, kde-format
msgid "Inactive Terminals:"
msgstr "비활성 터미널:"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, contentsGroup)
#: widgets/EditProfileAppearancePage.ui:532
#, kde-format
msgctxt "@title:group"
msgid "Terminal contents"
msgstr "터미널 내용"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lineSpacingLabel)
#: widgets/EditProfileAppearancePage.ui:544
#, kde-format
msgid "Line spacing:"
msgstr "줄 간격:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, lineSpacingSpinner)
#: widgets/EditProfileAppearancePage.ui:562
#, kde-format
msgid "The number of pixels between two lines"
msgstr "두 줄 사이의 픽셀 단위 간격"
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, lineSpacingSpinner)
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, marginsSpinner)
#: widgets/EditProfileAppearancePage.ui:565
#: widgets/EditProfileAppearancePage.ui:617
#, kde-format
msgctxt "(pixels) visual size unit"
msgid " px"
msgstr "픽셀"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4)
#: widgets/EditProfileAppearancePage.ui:599
#, kde-format
msgid "Margins:"
msgstr "여백:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5)
#: widgets/EditProfileAppearancePage.ui:651
#, kde-format
msgid "Align to center:"
msgstr "가운데 정렬:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, dimWhenInactiveCheckbox)
#: widgets/EditProfileAppearancePage.ui:674
#, kde-format
msgid "Indicate whether the window is active by dimming the colors"
msgstr "창 활성화 여부를 색을 어둡게 하여 나타내기"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, dimWhenInactiveCheckbox)
#: widgets/EditProfileAppearancePage.ui:677
#, kde-format
msgid "Darken"
msgstr "어둡게"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, displayVerticalLine)
#: widgets/EditProfileAppearancePage.ui:719
#, kde-format
msgid "Display Vertical line at column:"
msgstr "다음 열에 수직선 표시:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QWidget, CTLtab)
#: widgets/EditProfileAppearancePage.ui:764
#, kde-format
msgid "<html><head/><body><p>Complex Text Layout</p></body></html>"
msgstr "<html><head/><body><p>복합 텍스트 레이아웃</p></body></html>"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, CTLtab)
#: widgets/EditProfileAppearancePage.ui:767
#, kde-format
msgid "Complex Text Layout"
msgstr "복합 텍스트 레이아웃"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, wordMode)
#: widgets/EditProfileAppearancePage.ui:791
#, kde-format
msgid "Enable word mode text rendering"
msgstr "단어 모드 텍스트 렌더링 활성화"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, wordMode)
#: widgets/EditProfileAppearancePage.ui:794
#, kde-format
msgid "Word mode"
msgstr "단어 모드"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, wordModeAttr)
#: widgets/EditProfileAppearancePage.ui:807
#, kde-format
msgid ""
"Ignore attribute changes mid-word (otherwise, attribute changes break word "
"when rendering)"
msgstr ""
"단어 중간에서 속성 변경 무시(선택하지 않으면 렌더링 중 속성 변경 시 단어 경계"
"를 자름)"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, wordModeAttr)
#: widgets/EditProfileAppearancePage.ui:810
#, kde-format
msgid "Use the same attributes for whole word"
msgstr "전체 단어에 같은 속성 사용"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, wordModeAscii)
#: widgets/EditProfileAppearancePage.ui:823
#, kde-format
msgid "Render words of ASCII characters together"
msgstr "ASCII 글자 단어를 같이 렌더"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, wordModeAscii)
#: widgets/EditProfileAppearancePage.ui:826
#, kde-format
msgid "ASCII characters "
msgstr "ASCII 글자"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, wordModeBrahmic)
#: widgets/EditProfileAppearancePage.ui:839
#, kde-format
msgid "Render words of Brahmic scripts characters together"
msgstr "브라흐미 문자 글자 단어를 같이 렌더"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, wordModeBrahmic)
#: widgets/EditProfileAppearancePage.ui:842
#, kde-format
msgid "Brahmic scripts characters"
msgstr "브라흐미 문자 글자"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_17)
#: widgets/EditProfileAppearancePage.ui:855
#, kde-format
msgid "Emoji Font:"
msgstr "이모지 글꼴:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, bidiLineLTR)
#: widgets/EditProfileAppearancePage.ui:897
#, kde-format
msgid "Lines are always LTR, rather than determined by first strong character"
msgstr "첫 강조 문자로 결정하지 않고 줄은 항상 LTR임"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, bidiLineLTR)
#: widgets/EditProfileAppearancePage.ui:900
#, kde-format
msgid "force LTR line direction"
msgstr "강제 LTR 줄 방향 사용"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, enableBidiTableDirOverrideButton)
#: widgets/EditProfileAppearancePage.ui:913
#, kde-format
msgid "Treat table drawing characters as strong LTR."
msgstr "표 그리기 문자를 강한 LTR로 간주합니다."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, enableBidiTableDirOverrideButton)
#: widgets/EditProfileAppearancePage.ui:916
#, kde-format
msgid "Table characters BiDi mode override"
msgstr "표 문자 BiDi 모드 재정의"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, ignoreWcWidth)
#: widgets/EditProfileAppearancePage.ui:929
#, kde-format
msgid "Ignore wcwidth of problematic characters"
msgstr "문제가 되는 글자의 wcwidth 무시"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, ignoreWcWidth)
#: widgets/EditProfileAppearancePage.ui:932
#, kde-format
msgid "Override wcwidth"
msgstr "wcwidth 재정의"
#: widgets/EditProfileDialog.cpp:66
#, kde-format
msgid "Edit Profile"
msgstr "프로필 편집"
#: widgets/EditProfileDialog.cpp:93
#, kde-format
msgctxt "@title:tab Generic, common options"
msgid "General"
msgstr "일반"
#: widgets/EditProfileDialog.cpp:104
#, kde-format
msgid "Tabs"
msgstr "탭"
#: widgets/EditProfileDialog.cpp:121
#, kde-format
msgid "Appearance"
msgstr "모양"
#: widgets/EditProfileDialog.cpp:137
#, kde-format
msgid "Scrolling"
msgstr "스크롤"
#: widgets/EditProfileDialog.cpp:151
#, kde-format
msgid "Keyboard"
msgstr "키보드"
#: widgets/EditProfileDialog.cpp:152
#, kde-format
msgid "Key bindings"
msgstr "키 바인딩"
#: widgets/EditProfileDialog.cpp:163
#, kde-format
msgid "Mouse"
msgstr "마우스"
#: widgets/EditProfileDialog.cpp:179
#, kde-format
msgctxt "@title:tab Complex options"
msgid "Advanced"
msgstr "고급"
#: widgets/EditProfileDialog.cpp:287
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"Insufficient permissions to save settings to: <filename>%1</filename>.<nl/"
">Either change the permissions of that file or set a different name to save "
"the settings to a new profile."
msgstr ""
"권한이 부족하여 설정을 저장할 수 없습니다: <filename>%1</filename>.<nl/>해당 "
"파일의 권한을 바꾸거나, 프로필 이름을 변경해 새로운 프로필 설정 파일에 저장하"
"십시오."
#: widgets/EditProfileDialog.cpp:304
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Profile Name was empty; please set a name to be able to save settings."
msgstr "프로필 이름이 비어 있습니다. 설정을 저장할 이름을 설정하십시오."
#: widgets/EditProfileDialog.cpp:312
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "A profile with the name \"%1\" already exists."
msgstr "이름이 \"%1\"인 프로필이 이미 존재합니다."
#: widgets/EditProfileDialog.cpp:347
#, kde-format
msgid "Editing profile: %2"
msgid_plural "Editing %1 profiles: %2"
msgstr[0] "프로필 %1개 편집: %2"
#: widgets/EditProfileDialog.cpp:351
#, kde-format
msgid "Create New Profile"
msgstr "새 프로필 만들기"
#: widgets/EditProfileDialog.cpp:354
#, kde-format
msgid "Edit Profile \"%1\""
msgstr "\"%1\" 프로필 편집"
#: widgets/EditProfileDialog.cpp:445
#, kde-format
msgctxt ""
"Suffix of the number of columns (N columns). The leading space is needed to "
"separate it from the number value."
msgid " column"
msgid_plural " columns"
msgstr[0] "열"
#: widgets/EditProfileDialog.cpp:447
#, kde-format
msgctxt ""
"Suffix of the number of rows (N rows). The leading space is needed to "
"separate it from the number value."
msgid " row"
msgid_plural " rows"
msgstr[0] "행"
#: widgets/EditProfileDialog.cpp:457
#, kde-format
msgid "System Bell"
msgstr "시스템 벨"
#: widgets/EditProfileDialog.cpp:457
#, kde-format
msgid "System Notifications"
msgstr "시스템 알림:"
#: widgets/EditProfileDialog.cpp:457
#, kde-format
msgid "Visual Bell"
msgstr "벨 시각화"
#: widgets/EditProfileDialog.cpp:457
#, kde-format
msgid "Ignore Bell Events"
msgstr "벨 이벤트 무시"
#: widgets/EditProfileDialog.cpp:466
#, kde-format
msgid "Default profile for new terminal sessions in %1"
msgstr "%1의 새 터미널 세션의 기본 프로필"
#: widgets/EditProfileDialog.cpp:571
#, kde-format
msgid "Edit Environment"
msgstr "환경 편집"
#: widgets/EditProfileDialog.cpp:572
#, kde-format
msgid "One environment variable per line"
msgstr "한 줄에 환경 변수 하나씩"
#: widgets/EditProfileDialog.cpp:603
#, kde-format
msgctxt "Unit of time"
msgid " second"
msgid_plural " seconds"
msgstr[0] "초"
#: widgets/EditProfileDialog.cpp:702
#, kde-format
msgid "Select Initial Directory"
msgstr "초기 디렉터리 선택"
#: widgets/EditProfileDialog.cpp:1253
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid "Scheme <resource>%1</resource> failed to load."
msgstr "배열 <resource>%1</resource>을(를) 불러올 수 없습니다."
#: widgets/EditProfileDialog.cpp:1432
#, kde-format
msgid ""
"This color scheme uses a transparent background which does not appear to be "
"supported on your desktop"
msgstr ""
"이 색 구성표는 현재 데스크톱 환경에서 지원하지 않는 투명 배경을 사용하고 있습"
"니다"
#: widgets/EditProfileDialog.cpp:1438
#, kde-format
msgid ""
"Konsole was started before desktop effects were enabled. You need to restart "
"Konsole to see transparent background."
msgstr ""
"데스크톱 효과를 활성화하기 전에 Konsole을 시작했습니다. 투명한 배경을 보려면 "
"Konsole을 다시 시작해야 합니다."
#: widgets/EditProfileDialog.cpp:1829
#, kde-format
msgid ""
"The format is e.g. 'editorExec PATH:LINE:COLUMN'\n"
"\n"
"PATH will be replaced by the path to the text file\n"
"LINE will be replaced by the line number\n"
"COLUMN (optional) will be replaced by the column number\n"
"Note: you will need to replace 'PATH:LINE:COLUMN' by the actual\n"
"syntax the editor you want to use supports; e.g.:\n"
"gedit +LINE:COLUMN PATH\n"
"\n"
"If PATH or LINE aren't present in the command, this setting\n"
"will be ignored and the file will be opened by the default text\n"
"editor."
msgstr ""
"다음과 같은 형식을 사용할 수 있습니다. 'editorExec PATH:LINE:COLUMN'\n"
"\n"
"PATH 텍스트 파일의 경로로 대체됨\n"
"LINE 줄 번호로 대체됨\n"
"COLUMN (선택 사항) 열 번호로 대체됨\n"
"참고: 사용할 편집기에서 지원하는 실제 구문으로\n"
"'PATH:LINE:COLUMN'을 대체해야 합니다;\n"
"예: gedit +LINE:COLUMN PATH\n"
"\n"
"PATH 또는 LINE이 명령에 없으면, 이 설정을 무시하고 \n"
"기본 텍스트 편집기로 파일을 엽니다."
#: widgets/EditProfileDialog.cpp:1842
#, kde-format
msgid "Text Editor Custom Command"
msgstr "텍스트 편집기 사용자 정의 명령"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, general)
#: widgets/EditProfileGeneralPage.ui:39
#, kde-format
msgid "General Settings"
msgstr "일반 설정"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, iconSelectButton)
#: widgets/EditProfileGeneralPage.ui:63
#, kde-format
msgid "Select the icon displayed on tabs using this profile"
msgstr "이 프로필을 사용했을 때 탭에 표시할 아이콘"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, profileNameEdit)
#: widgets/EditProfileGeneralPage.ui:81
#, kde-format
msgid "A descriptive name for the profile"
msgstr "프로필을 설명할 수 있는 이름"
#. i18n: ectx: property (placeholderText), widget (QLineEdit, profileNameEdit)
#: widgets/EditProfileGeneralPage.ui:84
#, kde-format
msgctxt "@label:textbox"
msgid "Profile name"
msgstr "프로필 이름"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, setAsDefaultButton)
#: widgets/EditProfileGeneralPage.ui:91
#, kde-format
msgid "Default Profile"
msgstr "기본 프로필"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#: widgets/EditProfileGeneralPage.ui:122
#, kde-format
msgid "Command:"
msgstr "명령:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, commandEdit)
#: widgets/EditProfileGeneralPage.ui:135
#, kde-format
msgid ""
"The command to execute when new terminal sessions are created using this "
"profile"
msgstr "이 프로필을 사용해서 새 터미널 세션을 만들었을 때 실행시킬 명령"
#. i18n: ectx: property (placeholderText), widget (QLineEdit, commandEdit)
#: widgets/EditProfileGeneralPage.ui:141
#, kde-format
msgid "/bin/sh"
msgstr "/bin/sh"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_9)
#: widgets/EditProfileGeneralPage.ui:154
#, kde-format
msgid "Initial directory:"
msgstr "초기 디렉터리:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, initialDirEdit)
#: widgets/EditProfileGeneralPage.ui:167
#, kde-format
msgid ""
"The initial working directory for new terminal sessions using this profile"
msgstr "이 프로필을 사용해서 새 터미널 세션을 만들었을 때 초기 디렉터리"
#. i18n: ectx: property (placeholderText), widget (QLineEdit, initialDirEdit)
#: widgets/EditProfileGeneralPage.ui:173
#, kde-format
msgid "/home/username"
msgstr "/home/username"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, dirSelectButton)
#: widgets/EditProfileGeneralPage.ui:180
#, kde-format
msgid "Choose the initial directory"
msgstr "초기 디렉터리 선택"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, startInSameDirButton)
#: widgets/EditProfileGeneralPage.ui:190
#, kde-format
msgid "Start in same directory as current session"
msgstr "현재 세션과 같은 디렉터리에서 시작하기"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4)
#: widgets/EditProfileGeneralPage.ui:203
#, kde-format
msgid "Environment:"
msgstr "환경:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, environmentEditButton)
#: widgets/EditProfileGeneralPage.ui:221
#, kde-format
msgid "Edit the list of environment variables and associated values"
msgstr "환경 변수와 값 목록 편집"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5)
#: widgets/EditProfileGeneralPage.ui:268
#, kde-format
msgid "Initial terminal size:"
msgstr "초기 터미널 크기:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, useCurrentWindowSizeNote)
#: widgets/EditProfileGeneralPage.ui:343
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<html><head/><body><p><span style=\" font-style:italic;\">Settings → "
"Configure Konsole → General → Remember window size</span> must be disabled "
"for these entries to work.</p></body></html>"
msgstr ""
"<html><head/><body><p><span style=\" font-style:italic;\">설정 → Konsole 설"
"정 → 일반 → 창 크기 기억</span>의 선택을 해제해야 이 설정이 작동합니다.</p></"
"body></html>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, terminalBellLabel)
#: widgets/EditProfileGeneralPage.ui:356
#, kde-format
msgid "Terminal bell mode:"
msgstr "터미널 벨 모드:"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, semantic)
#: widgets/EditProfileGeneralPage.ui:374
#, kde-format
msgid "Semantic Integration"
msgstr "시맨틱 통합"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, semanticUpDown)
#: widgets/EditProfileGeneralPage.ui:380
#, kde-format
msgid "Up/Down Arrows emulation"
msgstr "위/아래 화살표 에뮬레이션"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, semanticInputClick)
#: widgets/EditProfileGeneralPage.ui:387
#, kde-format
msgid "Mouse click in input line moves cursor"
msgstr "입력 줄에 마우스 클릭 시 커서 이동"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_8)
#: widgets/EditProfileGeneralPage.ui:400
#, kde-format
msgid "Semantic hints:"
msgstr "시맨틱 힌트:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, semanticHintsNever)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, errorBarsNever)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, errorBackgroundNever)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, alternatingBarsNever)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, alternatingBackgroundNever)
#: widgets/EditProfileGeneralPage.ui:410 widgets/EditProfileGeneralPage.ui:456
#: widgets/EditProfileGeneralPage.ui:502 widgets/EditProfileGeneralPage.ui:548
#: widgets/EditProfileGeneralPage.ui:594
#, kde-format
msgctxt "Never"
msgid "Never"
msgstr "하지 않음"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, semanticHintsURL)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, errorBarsURL)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, errorBackgroundURL)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, alternatingBarsURL)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, alternatingBackgroundURL)
#: widgets/EditProfileGeneralPage.ui:420 widgets/EditProfileGeneralPage.ui:466
#: widgets/EditProfileGeneralPage.ui:512 widgets/EditProfileGeneralPage.ui:558
#: widgets/EditProfileGeneralPage.ui:604
#, kde-format
msgctxt "When showing URL hints"
msgid "When URL hints show"
msgstr "URL 힌트 표시"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, semanticHintsAlways)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, errorBarsAlways)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, errorBackgroundAlways)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, alternatingBarsAlways)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, alternatingBackgroundAlways)
#: widgets/EditProfileGeneralPage.ui:430 widgets/EditProfileGeneralPage.ui:476
#: widgets/EditProfileGeneralPage.ui:522 widgets/EditProfileGeneralPage.ui:568
#: widgets/EditProfileGeneralPage.ui:614
#, kde-format
msgctxt "Always"
msgid "Always"
msgstr "항상"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_20)
#: widgets/EditProfileGeneralPage.ui:446
#, kde-format
msgid "Red error bars:"
msgstr "빨간 오류 표시줄:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_30)
#: widgets/EditProfileGeneralPage.ui:492
#, kde-format
msgid "Red error background:"
msgstr "빨간 오류 배경:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_40)
#: widgets/EditProfileGeneralPage.ui:538
#, kde-format
msgid "Alternating bars:"
msgstr "전환되는 표시줄:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_50)
#: widgets/EditProfileGeneralPage.ui:584
#, kde-format
msgid "Alternating background:"
msgstr "전환되는 배경:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, note)
#: widgets/EditProfileKeyboardPage.ui:29
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"Key bindings control how combinations of keystrokes in the terminal window "
"are converted into the stream of characters that is then sent to the current "
"terminal program. For more information on how to customize the key bindings "
"check the Konsole Handbook."
msgstr ""
"키 바인딩은 터미널 창에 입력한 키 조합을 터미널 프로그램에 문자의 조합으로 보"
"내는 방법을 나타냅니다. 키 바인딩 배열에 대한 자세한 정보는 Konsole 도움말을 "
"참조하십시오."
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, newKeyBindingsButton)
#: widgets/EditProfileKeyboardPage.ui:72
#, kde-format
msgid "Create a new key bindings scheme based upon the selected bindings"
msgstr "목록에서 선택한 바인딩을 기반으로 새 키 바인딩 배열을 만듭니다"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, newKeyBindingsButton)
#: widgets/EditProfileKeyboardPage.ui:75
#, kde-format
msgctxt "@action:button Create an alternate key binding"
msgid "New..."
msgstr "새로 만들기..."
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, editKeyBindingsButton)
#: widgets/EditProfileKeyboardPage.ui:82
#, kde-format
msgid "Edit the selected key bindings scheme"
msgstr "선택한 키 바인딩 배열을 편집합니다"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, removeKeyBindingsButton)
#: widgets/EditProfileKeyboardPage.ui:92
#, kde-format
msgid "Delete the selected key bindings scheme"
msgstr "선택한 키 바인딩 배열을 삭제합니다"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, resetKeyBindingsButton)
#: widgets/EditProfileKeyboardPage.ui:102
#, kde-format
msgid "Reset the selected key bindings scheme to its default values"
msgstr "선택한 키 바인딩 배열을 기본값으로 되돌립니다"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab)
#: widgets/EditProfileMousePage.ui:33
#, kde-format
msgid "Text interaction"
msgstr "텍스트 활동"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, label_11)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, wordCharacterEdit)
#: widgets/EditProfileMousePage.ui:47 widgets/EditProfileMousePage.ui:68
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"Characters which are considered part of a word when double-clicking to "
"select whole words in the terminal."
msgstr ""
"두 번 클릭하여 터미널에서 단어를 선택할 때 단어의 일부로 간주할 문자입니다."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_11)
#: widgets/EditProfileMousePage.ui:50
#, kde-format
msgid "Word characters:"
msgstr "단어 글자:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_17)
#: widgets/EditProfileMousePage.ui:91
#, kde-format
msgid "Triple-click selects:"
msgstr "세 번 클릭해서 선택:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, tripleClickSelectsTheWholeLine)
#: widgets/EditProfileMousePage.ui:101
#, kde-format
msgid "The whole line"
msgstr "전체 줄"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, tripleClickSelectsFromMousePosition)
#: widgets/EditProfileMousePage.ui:111
#, kde-format
msgid "From mouse position to the end of line"
msgstr "마우스 위치부터 줄 끝까지"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_13)
#: widgets/EditProfileMousePage.ui:137
#, kde-format
msgid "Middle-click pastes:"
msgstr "가운데 단추 클릭으로 붙여넣기:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, pasteFromClipboardButton)
#: widgets/EditProfileMousePage.ui:147
#, kde-format
msgid "From clipboard"
msgstr "클립보드에서"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, pasteFromX11SelectionButton)
#: widgets/EditProfileMousePage.ui:157
#, kde-format
msgid "From selection"
msgstr "선택에서"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: widgets/EditProfileMousePage.ui:183
#, kde-format
msgid "Copy options:"
msgstr "복사 설정:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, copyTextToClipboardButton)
#: widgets/EditProfileMousePage.ui:193
#, kde-format
msgid "Automatically copy selected text into clipboard"
msgstr "클립보드에 선택한 텍스트 자동으로 복사"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, copyTextToClipboardButton)
#: widgets/EditProfileMousePage.ui:196
#, kde-format
msgid "Copy on select"
msgstr "선택할 때 복사"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, copyTextAsHTMLButton)
#: widgets/EditProfileMousePage.ui:203
#, kde-format
msgid "Copy text as HTML (including formatting, font faces, colors... etc)"
msgstr "텍스트를 HTML로 복사(양식, 글꼴, 색상 등 포함)"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, copyTextAsHTMLButton)
#: widgets/EditProfileMousePage.ui:206
#, kde-format
msgid "Copy text as HTML"
msgstr "텍스트를 HTML로 복사"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, trimLeadingSpacesButton)
#: widgets/EditProfileMousePage.ui:213
#, kde-format
msgid "Trim leading spaces in selected text, useful in some instances"
msgstr "선택한 텍스트 앞에 있는 공백을 제거합니다"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, trimLeadingSpacesButton)
#: widgets/EditProfileMousePage.ui:216
#, kde-format
msgid "Trim leading spaces"
msgstr "앞선 공백 제거"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, trimTrailingSpacesButton)
#: widgets/EditProfileMousePage.ui:223
#, kde-format
msgid "Trim trailing spaces in selected text, useful in some instances"
msgstr "선택한 텍스트 뒤에 있는 공백을 제거합니다"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, trimTrailingSpacesButton)
#: widgets/EditProfileMousePage.ui:226
#, kde-format
msgid "Trim trailing spaces"
msgstr "뒤따르는 공백 제거"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, underlineLinksButton)
#: widgets/EditProfileMousePage.ui:263
#, kde-format
msgid ""
"Text recognized as a link or an email address will be underlined when "
"hovered by the mouse pointer."
msgstr ""
"링크나 이메일 주소로 감지되는 텍스트는 마우스 포인터를 올려 두었을 때 밑줄이 "
"표시됩니다."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, underlineLinksButton)
#: widgets/EditProfileMousePage.ui:266
#, kde-format
msgid "Underline links"
msgstr "링크에 밑줄 긋기"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, underlineFilesButton)
#: widgets/EditProfileMousePage.ui:273
#, kde-format
msgid ""
"Text recognized as a file will be underlined when hovered by the mouse "
"pointer."
msgstr ""
"파일로 감지되는 텍스트는 마우스 포인터를 올려 두었을 때 밑줄이 표시됩니다."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, underlineFilesButton)
#: widgets/EditProfileMousePage.ui:276
#, kde-format
msgid "Underline files"
msgstr "파일에 밑줄 긋기"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textEditorCommandLabel)
#: widgets/EditProfileMousePage.ui:285
#, kde-format
msgid "Text Editor Command: "
msgstr "텍스트 편집기 명령:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, textEditorCommandLabel)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QComboBox, textEditorCombo)
#: widgets/EditProfileMousePage.ui:291 widgets/EditProfileMousePage.ui:303
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Text editor to use when opening text file URLs at a given line/column."
msgstr "텍스트 파일 URL의 지정한 행/열을 열 때 사용할 텍스트 편집기입니다."
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, openLinksByDirectClickButton)
#: widgets/EditProfileMousePage.ui:329
#, kde-format
msgid ""
"Text recognized as a file, link or an email address can be opened by direct "
"mouse click."
msgstr ""
"파일, 링크나 이메일 주소로 감지되는 텍스트를 마우스로 클릭했을 때 엽니다."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, openLinksByDirectClickButton)
#: widgets/EditProfileMousePage.ui:332
#, kde-format
msgid "Open files/links by direct click"
msgstr "직접 클릭으로 파일/링크 열기"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, allowLinkEscapeSequenceButton)
#: widgets/EditProfileMousePage.ui:343
#, kde-format
msgid "Allow escape sequences for links"
msgstr "링크에 탈출 시퀀스 허용"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, allowLinkEscapeSequenceButtonWarning)
#: widgets/EditProfileMousePage.ui:350
#, kde-format
msgid ""
"<b>WARNING</b>: This has security implications as it allows malicious URLs "
"to be shown as another URL or hidden.<br>Make sure you understand the "
"implications before turning this on."
msgstr ""
"<b>경고</b>: 이 설정을 활성화하면 악의적인 URL을 다르게 표시하거나 숨길 수 있"
"기 때문에 보안에 영향을 줄 수 있습니다.<br>이 설정을 활성화하기 전에 의미를 "
"이해해야 합니다."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: widgets/EditProfileMousePage.ui:368
#, kde-format
msgid "Allowed link formats: "
msgstr "허용된 링크 형식: "
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, linkEscapeSequenceTexts)
#: widgets/EditProfileMousePage.ui:378
#, kde-format
msgid "The formats of possible links, like http://, https:// and file://"
msgstr "가능한 링크 형식(예: http://, https://, file://)"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, ctrlRequiredForDragButton)
#: widgets/EditProfileMousePage.ui:389
#, kde-format
msgid "Selected text will require control key plus click to drag."
msgstr "선택한 텍스트를 드래그하려면 Ctrl 키를 눌러야 합니다."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, ctrlRequiredForDragButton)
#: widgets/EditProfileMousePage.ui:392
#, kde-format
msgid "Require Ctrl key for drag && drop"
msgstr "Ctrl 키를 누를 때에만 드래그 앤 드롭에 반응"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, enableAlternateScrollingButton)
#: widgets/EditProfileMousePage.ui:399
#, kde-format
msgid ""
"Mouse scroll wheel will emulate up/down key presses in programs that use the "
"Alternate Screen buffer (e.g. less)"
msgstr ""
"less와 같은 대체 화면 버퍼를 사용하는 프로그램에서 마우스 휠을 굴렸을 때 위/"
"아래 화살표 키를 흉내냅니다."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, enableAlternateScrollingButton)
#: widgets/EditProfileMousePage.ui:402
#, kde-format
msgid "Enable Alternate Screen buffer scrolling"
msgstr "대체 화면 버퍼 스크롤링 사용"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, dropUrlsAsText)
#: widgets/EditProfileMousePage.ui:409
#, kde-format
msgid ""
"Always paste dropped files and URLs as text without offering move, copy and "
"link actions."
msgstr "URL을 끌어다 놓았을 때 이동, 복사, 링크 동작 없이 항상 붙여 넣습니다."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, dropUrlsAsText)
#: widgets/EditProfileMousePage.ui:412
#, kde-format
msgid "Disable drag && drop menu for files && URLs"
msgstr "파일과 URL의 드래그 앤 드롭 메뉴 비활성화"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, enableMouseWheelZoomButton)
#: widgets/EditProfileMousePage.ui:419
#, kde-format
msgid "Pressing Ctrl+scrollwheel will increase/decrease the text size."
msgstr "Ctrl+휠을 굴리면 텍스트 크기를 확대 및 축소할 수 있습니다."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, enableMouseWheelZoomButton)
#: widgets/EditProfileMousePage.ui:422
#, kde-format
msgid "Allow Ctrl+scrollwheel to zoom text size"
msgstr "Ctrl+휠로 텍스트 크기 조절 허용"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, allowColorFilters)
#: widgets/EditProfileMousePage.ui:429
#, kde-format
msgid ""
"When positioning the mouse over a hexadecimal color it will be displayed in "
"a frame next to the mouse pointer"
msgstr "마우스를 16진수 색 위에 놓으면 마우스 포인터 옆의 프레임에 표시됩니다."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, allowColorFilters)
#: widgets/EditProfileMousePage.ui:432
#, kde-format
msgid "Preview Colors on hover"
msgstr "마우스가 위에 있을 때 색상 미리 보기"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, allowMouseTrackingButton)
#: widgets/EditProfileMousePage.ui:452
#, kde-format
msgid ""
"Some terminal applications have mouse support, this allows them to get it by "
"default. It can be toggled on/off while running as well."
msgstr ""
"일부 터미널 앱은 마우스를 지원하며, 기본값으로 활성화되어 있습니다. 실행 중"
"에 이 옵션을 변경할 수도 있습니다."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, allowMouseTrackingButton)
#: widgets/EditProfileMousePage.ui:455
#, kde-format
msgid "Allow terminal applications to handle clicks and drags"
msgstr "터미널 앱에서 클릭과 드래그 처리 활성화"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, historySizeLabel)
#: widgets/EditProfileScrollingPage.ui:43
#, kde-format
msgid "Scrollback:"
msgstr "스크롤백:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: widgets/EditProfileScrollingPage.ui:85
#, kde-format
msgid "Scroll Page Up/Down:"
msgstr "한 쪽 위/아래 스크롤:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, scrollHalfPage)
#: widgets/EditProfileScrollingPage.ui:101
#, kde-format
msgid "Scroll the page the half height of window"
msgstr "창의 절반만큼 쪽 스크롤"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, scrollHalfPage)
#: widgets/EditProfileScrollingPage.ui:104
#, kde-format
msgid "Half screen height"
msgstr "화면 높이의 절반"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, scrollFullPage)
#: widgets/EditProfileScrollingPage.ui:114
#, kde-format
msgid "Scroll the page the full height of window"
msgstr "전체 창 높이만큼 쪽 스크롤"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, scrollFullPage)
#: widgets/EditProfileScrollingPage.ui:117
#, kde-format
msgid "Full screen height"
msgstr "전체 화면 높이"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelSize)
#: widgets/EditProfileScrollingPage.ui:149
#, kde-format
msgid "Scrollbar position:"
msgstr "스크롤바 위치:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, scrollBarRightButton)
#: widgets/EditProfileScrollingPage.ui:159
#, kde-format
msgid "Show the scroll bar on the right side of the terminal window"
msgstr "터미널 창 오른쪽에 스크롤 바 표시"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, scrollBarRightButton)
#: widgets/EditProfileScrollingPage.ui:162
#, kde-format
msgctxt "@option:radio Show scrollbar on the right side"
msgid "Right side"
msgstr "오른쪽"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, scrollBarLeftButton)
#: widgets/EditProfileScrollingPage.ui:172
#, kde-format
msgid "Show the scroll bar on the left side of the terminal window"
msgstr "터미널 창 왼쪽에 스크롤 바 표시"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, scrollBarLeftButton)
#: widgets/EditProfileScrollingPage.ui:175
#, kde-format
msgctxt "@option:radio Show scrollbar on the left side"
msgid "Left side"
msgstr "왼쪽"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, scrollBarHiddenButton)
#: widgets/EditProfileScrollingPage.ui:185
#, kde-format
msgctxt "@option:radio Hide the scroll bar"
msgid "Hidden"
msgstr "숨겨짐"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: widgets/EditProfileScrollingPage.ui:217
#, kde-format
msgid "Highlighting:"
msgstr "구문 강조:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, highlightScrolledLinesButton)
#: widgets/EditProfileScrollingPage.ui:227
#, kde-format
msgid "Highlight the lines coming into view"
msgstr "보기에 새로 출력되는 줄 구문 강조"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelReflowLines)
#: widgets/EditProfileScrollingPage.ui:240
#, kde-format
msgid "Reflow Lines:"
msgstr "줄 리플로:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, reflowLinesButton)
#: widgets/EditProfileScrollingPage.ui:250
#, kde-format
msgid "Reflow lines when terminal resizes"
msgstr "터미널 크기 조정 시 줄 리플로"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_5)
#: widgets/EditProfileTabsPage.ui:43
#, kde-format
msgid "Tab Titles"
msgstr "탭 제목"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, tabMonitoringGroup)
#: widgets/EditProfileTabsPage.ui:62
#, kde-format
msgid "Tab Monitoring"
msgstr "탭 모니터링"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, silenceSecondsLabel)
#: widgets/EditProfileTabsPage.ui:74
#, kde-format
msgid "Threshold for continuous silence:"
msgstr "응답 없음 대기 시간:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KPluralHandlingSpinBox, silenceSecondsSpinner)
#: widgets/EditProfileTabsPage.ui:87
#, kde-format
msgid "The threshold for continuous silence to be detected by Konsole"
msgstr "응답 없음을 기다릴 초 단위 시간입니다"
#: widgets/HistorySizeWidget.cpp:40
#, kde-format
msgctxt "@label:textbox Unit of scrollback"
msgid " line"
msgid_plural " lines"
msgstr[0] "줄"
#: widgets/HistorySizeWidget.cpp:57
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"When using this option, the scrollback data will be saved to RAM. If you "
"choose a huge value, your system may run out of free RAM and cause serious "
"issues with your system."
msgstr ""
"이 옵션을 사용하면 스크롤백 데이터를 RAM에 저장합니다. 저장 크기를 너무 크게 "
"설정하면 RAM 용량이 부족해질 수도 있습니다."
#: widgets/HistorySizeWidget.cpp:69
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"When using this option, the scrollback data will be written unencrypted to "
"temporary files. Those temporary files will be deleted automatically when "
"Konsole is closed in a normal manner.<nl/>Use <emphasis>Settings → Configure "
"Konsole → Temporary Files</emphasis> to select the location of the temporary "
"files."
msgstr ""
"이 옵션을 사용하면 스크롤백 데이터를 평문 그대로 임시 파일에 저장합니다. "
"Konsole 세션이 정상적으로 종료되었을 때 임시 파일을 자동으로 닫습니다.<nl/"
"><emphasis>설정 → Konsole 설정 → 임시 파일</emphasis>에서 임시 파일 위치를 변"
"경할 수 있습니다."
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, fixedSizeHistoryButton)
#: widgets/HistorySizeWidget.ui:60
#, kde-format
msgid "Limit the remembered output to a fixed number of lines"
msgstr "기억하는 출력을 다음 줄 수로 제한"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, fixedSizeHistoryButton)
#: widgets/HistorySizeWidget.ui:63
#, kde-format
msgid "Fixed size:"
msgstr "고정 크기:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KPluralHandlingSpinBox, historyLineSpinner)
#: widgets/HistorySizeWidget.ui:73
#, kde-format
msgid "Number of lines of output to remember"
msgstr "기억할 출력의 줄 수"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, unlimitedHistoryButton)
#: widgets/HistorySizeWidget.ui:135
#, kde-format
msgid "Remember all output produced by the terminal"
msgstr "터미널의 모든 출력 기억"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, unlimitedHistoryButton)
#: widgets/HistorySizeWidget.ui:138
#, kde-format
msgctxt "Save all lines to the scrollback history"
msgid "Unlimited"
msgstr "무제한"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, noHistoryButton)
#: widgets/HistorySizeWidget.ui:174
#, kde-format
msgid "Do not remember previous output"
msgstr "기존 출력 기억하지 않음"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, noHistoryButton)
#: widgets/HistorySizeWidget.ui:177
#, kde-format
msgctxt "Do not save any lines to the scrollback history"
msgid "None"
msgstr "없음"
#: widgets/IncrementalSearchBar.cpp:54
#, kde-format
msgctxt "@label:textbox"
msgid "Find..."
msgstr "찾기..."
#: widgets/IncrementalSearchBar.cpp:56
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Enter the text to search for here"
msgstr "검색할 문자열 입력"
#: widgets/IncrementalSearchBar.cpp:80
#, kde-format
msgctxt "@action:button Go to the next phrase"
msgid "Next"
msgstr "다음"
#: widgets/IncrementalSearchBar.cpp:83
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Find the next match for the current search phrase"
msgstr "다음에 나오는 현재 검색 문자열 찾기"
#: widgets/IncrementalSearchBar.cpp:90
#, kde-format
msgctxt "@action:button Go to the previous phrase"
msgid "Previous"
msgstr "이전"
#: widgets/IncrementalSearchBar.cpp:92
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Find the previous match for the current search phrase"
msgstr "이전에 나오는 현재 검색 문자열 찾기"
#: widgets/IncrementalSearchBar.cpp:107
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Display the options menu"
msgstr "옵션 메뉴 표시"
#: widgets/IncrementalSearchBar.cpp:114
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Close the search bar"
msgstr "검색 표시줄 닫기"
#: widgets/IncrementalSearchBar.cpp:124
#, kde-format
msgctxt "@item:inmenu"
msgid "Case sensitive"
msgstr "대소문자 구분"
#: widgets/IncrementalSearchBar.cpp:126
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Sets whether the search is case sensitive"
msgstr "검색할 텍스트의 대소문자 구분 여부 설정"
#: widgets/IncrementalSearchBar.cpp:129
#, kde-format
msgctxt "@item:inmenu"
msgid "Match regular expression"
msgstr "정규 표현식 일치"
#: widgets/IncrementalSearchBar.cpp:133
#, kde-format
msgctxt "@item:inmenu"
msgid "Highlight all matches"
msgstr "모두 강조"
#: widgets/IncrementalSearchBar.cpp:135
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Sets whether matching text should be highlighted"
msgstr "일치하는 문자열 강조 여부 설정"
#: widgets/IncrementalSearchBar.cpp:138
#, kde-format
msgctxt "@item:inmenu"
msgid "Search backwards"
msgstr "뒤로 검색"
#: widgets/IncrementalSearchBar.cpp:140
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Sets whether search should start from the bottom"
msgstr "검색을 맨 밑에서부터 시작할지 여부"
#: widgets/IncrementalSearchBar.cpp:170
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Search for the current search phrase from the bottom"
msgstr "현재 검색 문자열을 맨 밑에서부터 검색"
#: widgets/IncrementalSearchBar.cpp:175
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Search for the current search phrase from the top"
msgstr "현재 검색 문자열을 맨 위에서부터 검색"
#: widgets/KonsolePrintManager.cpp:50
#, kde-format
msgid "Print Shell"
msgstr "셸 인쇄"
#: widgets/RenameTabWidget.cpp:37
#, kde-format
msgctxt "@label:listbox No color selected"
msgid "None"
msgstr "없음"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, remoteTabTitleEdit)
#: widgets/RenameTabWidget.ui:41
#, kde-format
msgid ""
"Tab title format used when a remote command (e.g. connection to another "
"computer via SSH) is being executed"
msgstr ""
"다른 컴퓨터에 SSH로 연결하는 등 원격 명령이 실행 중일 때의 탭 제목 형식"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: widgets/RenameTabWidget.ui:60
#, kde-format
msgid "Remote tab title format:"
msgstr "원격 탭 제목 형식:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: widgets/RenameTabWidget.ui:79
#, kde-format
msgid "Tab title format:"
msgstr "탭 제목 형식:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, tabTitleEdit)
#: widgets/RenameTabWidget.ui:98
#, kde-format
msgid "Normal tab title format"
msgstr "일반 탭 제목 형식"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#: widgets/RenameTabWidget.ui:105
#, kde-format
msgid "Tab Color:"
msgstr "탭 색상:"
#: widgets/TabTitleFormatButton.cpp:22 widgets/TabTitleFormatButton.cpp:31
#, c-format, kde-format
msgid "Program Name: %n"
msgstr "프로그램 이름: %n"
#: widgets/TabTitleFormatButton.cpp:23 widgets/TabTitleFormatButton.cpp:32
#, c-format, kde-format
msgid "Current Directory (Short): %d"
msgstr "현재 디렉터리(짧은): %d"
#: widgets/TabTitleFormatButton.cpp:24 widgets/TabTitleFormatButton.cpp:33
#, kde-format
msgid "Current Directory (Long): %D"
msgstr "현재 디렉터리(긴): %D"
#: widgets/TabTitleFormatButton.cpp:25 widgets/TabTitleFormatButton.cpp:34
#: widgets/TabTitleFormatButton.cpp:51 widgets/TabTitleFormatButton.cpp:59
#, kde-format
msgid "Window Title Set by Shell: %w"
msgstr "셸이 설정한 창 제목: %w"
#: widgets/TabTitleFormatButton.cpp:26 widgets/TabTitleFormatButton.cpp:35
#: widgets/TabTitleFormatButton.cpp:52 widgets/TabTitleFormatButton.cpp:60
#, kde-format
msgid "Session Number: %#"
msgstr "세션 번호: %#"
#: widgets/TabTitleFormatButton.cpp:27 widgets/TabTitleFormatButton.cpp:36
#: widgets/TabTitleFormatButton.cpp:46 widgets/TabTitleFormatButton.cpp:54
#, c-format, kde-format
msgid "User Name: %u"
msgstr "사용자 이름: %u"
#: widgets/TabTitleFormatButton.cpp:28 widgets/TabTitleFormatButton.cpp:37
#, kde-format
msgid "Local Host: %h"
msgstr "로컬 호스트: %h"
#: widgets/TabTitleFormatButton.cpp:29 widgets/TabTitleFormatButton.cpp:38
#, kde-format
msgid "User's Bourne prompt sigil: %B"
msgstr "사용자의 Bourne 프롬프트 형태: %B"
#: widgets/TabTitleFormatButton.cpp:47 widgets/TabTitleFormatButton.cpp:55
#, kde-format
msgid "User Name@ (if given): %U"
msgstr "사용자 이름@(사용 가능한 경우): %U"
#: widgets/TabTitleFormatButton.cpp:48 widgets/TabTitleFormatButton.cpp:56
#, kde-format
msgid "Remote Host (Short): %h"
msgstr "원격 호스트(짧은): %h"
#: widgets/TabTitleFormatButton.cpp:49 widgets/TabTitleFormatButton.cpp:57
#, kde-format
msgid "Remote Host (Long): %H"
msgstr "원격 호스트(긴): %H"
#: widgets/TabTitleFormatButton.cpp:50 widgets/TabTitleFormatButton.cpp:58
#, c-format, kde-format
msgid "Command and arguments: %c"
msgstr "명령과 인자: %c"
#: widgets/TabTitleFormatButton.cpp:69
#, kde-format
msgid "Insert"
msgstr "삽입"
#: widgets/TabTitleFormatButton.cpp:94
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Insert title format"
msgstr "제목 표시줄 형식 삽입"
#: widgets/TabTitleFormatButton.cpp:98
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Insert remote title format"
msgstr "원격 제목 표시줄 형식 삽입"
#: widgets/TerminalHeaderBar.cpp:80 widgets/TerminalHeaderBar.cpp:188
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Maximize terminal"
msgstr "터미널 최대화"
#: widgets/TerminalHeaderBar.cpp:91
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Move terminal to new tab"
msgstr "터미널을 새 탭으로 이동"
#: widgets/TerminalHeaderBar.cpp:101
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Close terminal"
msgstr "터미널 닫기"
#: widgets/TerminalHeaderBar.cpp:186
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Restore terminal"
msgstr "터미널 복원"
#: widgets/ViewContainer.cpp:57
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Open a new tab"
msgstr "새 탭 열기"
#: widgets/ViewContainer.cpp:62
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Close this tab"
msgstr "이 탭 닫기"
#: widgets/ViewContainer.cpp:95
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "&Detach Tab"
msgstr "탭 떼내기(&D)"
#: widgets/ViewContainer.cpp:101
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "&Configure or Rename Tab..."
msgstr "탭 설정 및 이름 바꾸기(&C)..."
#: widgets/ViewContainer.cpp:106
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Close Tab"
msgstr "탭 닫기"
#~ msgid "text/css"
#~ msgstr "text/css"
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Save File"
#~ msgstr "파일 저장"
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Open File"
#~ msgstr "파일 열기"
#~ msgid "Size: XXX x XXX"
#~ msgstr "크기: XXX x XXX"
#~ msgid "Get New..."
#~ msgstr "새 항목 가져오기..."
#~ msgctxt "@info:shell"
#~ msgid "Use the internal FALLBACK profile"
#~ msgstr "내장 FALLBACK 프로필 사용"
#~ msgctxt "Name of the default/builtin profile"
#~ msgid "Default"
#~ msgstr "기본값"
#~ msgid ""
#~ "The name \"Default\" is reserved for the built-in fallback profile;\n"
#~ "the profile is going to be saved as \"%1\""
#~ msgstr ""
#~ "기본 이름은 기본 제공 예비 프로필에 예약되어 있습니다.\n"
#~ "프로필이 \"%1\"(으)로 저장됩니다."
#~ msgctxt "@label:textbox added to the name of the current default profile"
#~ msgid " (default)"
#~ msgstr "(기본값)"
#~ msgid "Allow Color Filters"
#~ msgstr "색 필터 허용"
#~ msgid "Import"
#~ msgstr "가져오기"
#~ msgid "Missing Port"
#~ msgstr "포트가 지정되지 않았음"
#~ msgid "Show menubar"
#~ msgstr "메뉴 표시줄 표시"
#~ msgid "Show menubar by default"
#~ msgstr "기본값으로 메뉴 표시줄 표시"
#~ msgid "Show menubar by default in each Konsole window"
#~ msgstr "개별 Konsole 창에 메뉴 표시줄 표시"
#~ msgid ""
#~ "<p>Each profile must have a name before it can be saved into disk.</p>"
#~ msgstr "<p>각각 프로필을 저장하려면 이름을 입력해야 합니다.</p>"
#, fuzzy
#~| msgid " (Default)"
#~ msgctxt "@label:textbox Name of the current default profile"
#~ msgid " (Default)"
#~ msgstr "(기본값)"
#~ msgid "Color from theme"
#~ msgstr "테마의 색 사용"
#~ msgctxt "The default name of a profile"
#~ msgid "Profile #%1"
#~ msgstr "프로필 #%1"
#~ msgid "&Current Tab Settings..."
#~ msgstr "현재 탭 설정(&C)..."
#~ msgctxt "@info:tooltip"
#~ msgid "Shortcut won't work while the profile is not marked as visible."
#~ msgstr "프로필을 표시하지 않도록 설정하면 단축키가 작동하지 않습니다."
#~ msgctxt ""
#~ "@info:tooltip List item's checkbox for making item (profile) visible in a "
#~ "menu"
#~ msgid "Show profile in menu"
#~ msgstr "메뉴에 프로필 표시"
#~ msgid ""
#~ "Profiles marked as visible will appear in context and File menu. A "
#~ "shortcut for creating a new tab can be assigned to each entry. However, "
#~ "only shortcuts of visible profiles will work."
#~ msgstr ""
#~ "표시하기로 지정한 프로필은 콘텍스트 및 파일 메뉴에 표시됩니다. 새 탭을 여"
#~ "는 단축키를 항목마다 배당할 수 있습니다. 표시된 항목의 단축키만 작동합니"
#~ "다."
#~ msgctxt "@action:inmenu"
#~ msgid "&Current Tab Settings..."
#~ msgstr "현재 탭 설정(&C)..."
#~ msgid "Dim the colors when the window loses focus"
#~ msgstr "초점을 잃었을 때 색상 어둡게 하기"
#~ msgctxt "@title Preferences page name"
#~ msgid "Tab Bar"
#~ msgstr "탭 표시줄"
#~ msgctxt "@action:inmenu"
#~ msgid "&Rename Tab..."
#~ msgstr "탭 이름 바꾸기(&R)..."
#~ msgid "^S Scroll lock: Locks terminal output"
#~ msgstr "^S 스크롤 잠금: 터미널 출력 잠금"
#~ msgid "ESC: Used for special commands to the current process"
#~ msgstr "ESC: 현재 프로세스에 특수 명령 전달에 사용"
#~ msgid "Other unprintable character (\\x%1)"
#~ msgstr "기타 출력 불가능한 문자(\\x%1)"
#~ msgctxt "@action:button"
#~ msgid "&Remove unprintable"
#~ msgstr "출력 불가능한 문자 삭제(&R)"
#~ msgctxt "@action:button"
#~ msgid "Confirm &paste"
#~ msgstr "붙여넣기 확인(&P)"
#~ msgid "Vary the background color for each tab"
#~ msgstr "각각 탭에 대해 다른 배경색을 사용합니다"
#, fuzzy
#~| msgctxt "@action Shortcut entry"
#~| msgid "Maximize current Terminal"
#~ msgctxt "@action:itooltip"
#~ msgid "Maximize / Restore Terminal"
#~ msgstr "현재 터미널 최소화"
#~ msgctxt "@title Preferences page name"
#~ msgid "TabBar"
#~ msgstr "탭 표시줄"
#~ msgctxt "@title Preferences page name"
#~ msgid "File Location"
#~ msgstr "파일 위치"
#~ msgid ""
#~ "<b>Scrollback File Location</b><p>Use this groupbox to determine where "
#~ "Konsole will store the scrollback files.</p>"
#~ msgstr ""
#~ "<b>스크롤백 파일 위치</b><p>이 그룹 상자에서 Konsole 스크롤백 파일 위치를 "
#~ "지정할 수 있습니다.</p>"
#~ msgid ""
#~ "These settings only apply when Profile->Scrolling->Unlimited scrollback "
#~ "is selected."
#~ msgstr ""
#~ "이 설정은 프로필->스크롤->무제한 스크롤백이 켜져 있을 때만 사용됩니다."
#~ msgid "Use system &location"
#~ msgstr "시스템 위치 사용(&L)"
#~ msgid "Use user specific location"
#~ msgstr "사용자 지정 위치 사용"
#~ msgid "Use specified loca&tion"
#~ msgstr "지정한 위치 사용(&T)"
#~ msgid ""
#~ "For the 'Use user specific location', any application using KonsolePart "
#~ "will have the app name instead of konsole."
#~ msgstr ""
#~ "'사용자 지정 위치 사용' 옵션을 사용하면 KonsolePart를 사용하는 모든 프로그"
#~ "램은 konsole 대신 프로그램 이름을 사용합니다."
#~ msgid "For any changes to take effect, quit Konsole and restart."
#~ msgstr "변경 사항을 적용하려면 Konsole을 다시 시작하십시오."
#~ msgid "Konsole Window"
#~ msgstr "Konsole 창"
#~ msgctxt "@info:tooltip"
#~ msgid "Click to toggle status"
#~ msgstr "상태를 전환하려면 누르십시오"
#~ msgctxt "@title:column Profile label"
#~ msgid "Name"
#~ msgstr "이름"
#~ msgid "&New Profile..."
#~ msgstr "새 프로필(&N)..."
#~ msgid "&Edit Profile..."
#~ msgstr "프로필 편집(&E)..."
#~ msgid "&Delete Profile"
#~ msgstr "프로필 삭제(&D)"
#~ msgid "The 'Show' column must be checked for these shortcuts to work."
#~ msgstr "단축키를 사용하려면 '표시' 항목이 선택되어 있어야 합니다."
#~ msgid "Tab bar position:"
#~ msgstr "탭 표시줄 위치:"
#~ msgid "Always Show Tab Bar"
#~ msgstr "항상 탭 목록 보이기"
#~ msgid "Show Tab Bar When Needed"
#~ msgstr "필요할 때 탭 목록 보이기"
#~ msgid "Always Hide Tab Bar"
#~ msgstr "항상 탭 목록 숨기기"
#~ msgid "Tab bar visibility:"
#~ msgstr "탭 표시줄 표시:"
#~ msgid "New tab behavior:"
#~ msgstr "새 탭 행동:"
#~ msgid "Put New Tab At The End"
#~ msgstr "맨 끝에 새 탭 열기"
#~ msgctxt "@action Shortcut entry"
#~ msgid "Next View Container"
#~ msgstr "다음 보기 컨테이너"
#~ msgid "&Close Tab"
#~ msgstr "탭 닫기(&C)"
#~ msgctxt "@action:inmenu Close Active View"
#~ msgid "Close Active"
#~ msgstr "활성화된 것 닫기"
#~ msgctxt "@action:inmenu Close Other Views"
#~ msgid "Close Others"
#~ msgstr "나머지 모두 닫기"
#~ msgid "Expand the tab widths (Qt5.9+ uses the full window width)"
#~ msgstr "탭 너비 확장(Qt 5.9+는 전체 창 너비 사용)"
#~ msgid "Starting with Qt 5.9, the next two options have different effects."
#~ msgstr "Qt 5.9부터는 다음 두 옵션이 서로 다르게 작동합니다."
#~ msgid "%1"
#~ msgstr "%1"
#~ msgid "Select Any Font"
#~ msgstr "임의 글꼴 선택"
#~ msgid "Select Fixed Width Font"
#~ msgstr "고정폭 글꼴 선택"
#~ msgctxt "@title:group Generic, common options"
#~ msgid "General"
#~ msgstr "일반"
#~ msgid "Rows"
#~ msgstr "행"
#~ msgid "This will not alter any open windows."
#~ msgstr "열린 창을 변경하지 않습니다."
#~ msgid "Preview:"
#~ msgstr "미리 보기:"
#~ msgid "Qt::ElideRight"
#~ msgstr "Qt::ElideRight"
#~ msgid "Select the font used in this profile"
#~ msgstr "이 프로필에 사용할 글꼴 선택"
#~ msgid "Show all fonts instead of the monospaced fonts"
#~ msgstr "고정폭 글꼴뿐만 아니라 모든 글꼴 보이기"
#~ msgid "Scroll Bar"
#~ msgstr "스크롤 바 "
#~ msgid "Hide the scroll bar"
#~ msgstr "스크롤 바 숨기기"
#~ msgctxt "@option:radio Hide the scroll bar"
#~ msgid "Hide"
#~ msgstr "숨기기"
#~ msgid "Show on left side"
#~ msgstr "왼쪽에 보이기"
#~ msgid "Select Text"
#~ msgstr "텍스트 선택"
#~ msgid "Characters considered part of a word when double clicking:"
#~ msgstr "두 번 눌렀을 때 단어의 일부로 간주할 문자: "
#~ msgid "Which part of current line should be selected with triple click ."
#~ msgstr "세 번 눌렀을 때 선택할 부분을 지정합니다."
#~ msgid "Copy && Paste"
#~ msgstr "복사 및 붙여넣기"
#~ msgid "Mouse middle button:"
#~ msgstr "마우스 가운데 단추:"
#~ msgid "Show URL hints when these keys are pressed:"
#~ msgstr "다음 키를 눌렀을 때 URL 힌트 보이기:"
#~ msgid "Enable flow control using Ctrl+S, Ctrl+Q"
#~ msgstr "Ctrl+S, Ctrl+Q 키를 사용하는 흐름 제어 사용하기"
#~ msgid "Cursor shape:"
#~ msgstr "커서 모양:"
#~ msgid "Encoding"
#~ msgstr "인코딩"
#~ msgctxt "@action:button Pick an encoding"
#~ msgid "Select"
#~ msgstr "선택"
#~ msgid "No scrollback"
#~ msgstr "스크롤백 없음"
#~ msgid "Show application name on the titlebar"
#~ msgstr "제목 표시줄에 프로그램 이름 보이기"
#~ msgid "Show \"- Konsole\" on the titlebar"
#~ msgstr "제목 표시줄에 \"- Konsole\" 보이기"
#~ msgctxt "@action:inmenu"
#~ msgid "&Close Tab"
#~ msgstr "탭 닫기(&C)"
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
#~ msgid "Create a new tab. Press and hold to select profile from menu"
#~ msgstr "새 탭을 만듭니다. 누르고 있으면 메뉴에서 프로필을 선택합니다"
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
#~ msgid ""
#~ "<title>Tab Bar</title><para>The tab bar allows you to switch and move "
#~ "tabs. You can double-click a tab to change its name.</para>"
#~ msgstr ""
#~ "<title>탭 표시줄</title><para>이 탭 표시줄에서 탭을 전환하고 이동할 수 있"
#~ "습니다. 탭을 두 번 누르면 이름을 바꿀 수 있습니다.</para>"
#~ msgctxt "@action:button Display options menu"
#~ msgid "Options"
#~ msgstr "옵션"
#~ msgctxt "@action:button Search from bottom"
#~ msgid "From bottom"
#~ msgstr "아래부터"
#~ msgctxt "@action:button Search from top"
#~ msgid "From top"
#~ msgstr "위부터"
#~ msgid "Profile name is empty."
#~ msgstr "프로필 이름이 없습니다."
#~ msgid "&Stop"
#~ msgstr "정지(&S)"
#~ msgid "Icon:"
#~ msgstr "아이콘:"
#~ msgctxt "@info:tooltip"
#~ msgid "Click to rename profile"
#~ msgstr "프로필 이름을 바꾸려면 누르십시오"
#, fuzzy
#~| msgctxt "@title"
#~| msgid "Konsole"
#~ msgctxt "@title"
#~ msgid "Demo KonsolePart"
#~ msgstr "Konsole"
#, fuzzy
#~| msgid "(c) 1997-2015, The Konsole Developers"
#~ msgctxt "@info:credit"
#~ msgid "(c) 2017, The Konsole Developers"
#~ msgstr "(c) 1997-2015, The Konsole Developers"
#~ msgid "DEC VT420 Terminal"
#~ msgstr "DEC VT420 터미널"
#~ msgctxt "@info:shell"
#~ msgid "Use --nofork to run in the foreground (helpful with the -e option)."
#~ msgstr ""
#~ "전경에서 실행하려면 --nofork 옵션을 사용하십시오 (-e 옵션과 같이 사용하면 "
#~ "유용합니다)."
#~ msgid "Manage Profiles..."
#~ msgstr "프로필 관리..."
#~ msgctxt "@title"
#~ msgid "<application>Konsole</application>"
#~ msgstr "<application>Konsole</application>"
#~ msgid "Shell"
#~ msgstr "셸"
#~ msgid "--- Type anything in this box ---"
#~ msgstr "--- 여기에 입력하십시오 ---"
#~ msgid "Set the window size and position for this profile when exiting"
#~ msgstr "끝낼 때 이 프로필의 창 크기와 위치 저장하기"
#~ msgid "Save window size and position on exit"
#~ msgstr "끝낼 때 창 크기와 위치 저장하기"