Files
konsole/po/tr/konsole.po
2025-03-08 03:37:08 +00:00

5581 lines
163 KiB
Plaintext
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters
This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.
# Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# Translators:
# SPDX-FileCopyrightText: 2022, 2023, 2024, 2025 Emir SARI <emir_sari@icloud.com>
# Adem Alp Yıldız <ademalp@kde.org.tr>, 2005.
# Bekir SONAT <cortexbs@yahoo.com>, 2005.
# Görkem Çetin <gorkem@kde.org>, 2003-2004.
# Görkem Çetin <gorkem@kde.org.tr>, 2005.
# H. İbrahim Güngör <ibrahim@pardus.org.tr>, 2011.
# Mehmet Tarımcı <mehmet@gelecek.com.tr>, 2002.
# Ömer Fadıl USTA <omer_fad@hotmail.com>, 2002.
# obsoleteman <tulliana@gmail.com>, 2007-2009,2012.
# Volkan Gezer <volkangezer@gmail.com>, 2013-2014, 2017, 2020, 2021, 2022.
# Kaan Ozdincer <kaanozdincer@gmail.com>, 2014, 2015.
# Emir SARI <emir_sari@icloud.com>, 2023.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: applications-kde4\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2025-03-04 02:36+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2025-03-07 23:36+0300\n"
"Last-Translator: Emir SARI <emir_sari@icloud.com>\n"
"Language-Team: Turkish <kde-l10n-tr@kde.org>\n"
"Language: tr\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
"X-Generator: Lokalize 25.03.70\n"
#, kde-format
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
msgid "Your names"
msgstr "Serdar Soytetir, Volkan Gezer, Kaan Özdinçer, Emir SARI"
#, kde-format
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
msgid "Your emails"
msgstr ""
"tulliana@gmail.com, volkangezer@gmail.com, kaanozdincer@gmail.com, "
"emir_sari@icloud.com"
#. i18n: ectx: Menu (file)
#: ../desktop/konsoleui.rc:6
#, kde-format
msgid "File"
msgstr "Dosya"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, btnEdit)
#. i18n: ectx: Menu (edit)
#: ../desktop/konsoleui.rc:16 plugins/QuickCommands/quickcommandswidget.cpp:296
#: plugins/SSHManager/sshwidget.ui:300
#, kde-format
msgid "Edit"
msgstr "Düzen"
#. i18n: ectx: Menu (view)
#: ../desktop/konsoleui.rc:19
#, kde-format
msgid "View"
msgstr "Görünüm"
#. i18n: ectx: Menu (view-split)
#: ../desktop/konsoleui.rc:20 ../desktop/partui.rc:12
#: ../desktop/sessionui.rc:64
#, kde-format
msgid "Split View"
msgstr "Görünümü Böl"
#. i18n: ectx: Menu (settings)
#: ../desktop/konsoleui.rc:41
#, kde-format
msgid "Settings"
msgstr "Ayarlar"
#. i18n: ectx: Menu (plugins)
#: ../desktop/konsoleui.rc:54
#, kde-format
msgid "Plugins"
msgstr "Eklentiler"
#. i18n: ectx: Menu (help)
#: ../desktop/konsoleui.rc:57
#, kde-format
msgid "Help"
msgstr "Yardım"
#. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
#: ../desktop/konsoleui.rc:61
#, kde-format
msgid "Main Toolbar"
msgstr "Ana Araç Çubuğu"
#. i18n: ectx: Menu (history)
#: ../desktop/partui.rc:20
#, kde-format
msgid "S&crollback"
msgstr "&Geçmiş"
#. i18n: ectx: ToolBar (sessionToolbar)
#: ../desktop/sessionui.rc:80
#, kde-format
msgid "Session Toolbar"
msgstr "Oturum Araç Çubuğu"
#: Application.cpp:53
#, kde-format
msgctxt "@info:shell"
msgid "Name of profile to use for new Konsole instance"
msgstr "Yeni Konsole sürecinin kullanacağı profil adı"
#: Application.cpp:54
#, kde-format
msgctxt "@info:shell"
msgid "json layoutfile to be loaded to use for new Konsole instance"
msgstr "json layoutfile, yeni Konsole örneği için kullanılmak üzere yüklenecek"
#: Application.cpp:55
#, kde-format
msgctxt "@info:shell"
msgid "Use the built-in profile instead of the default profile"
msgstr "Öntanımlı profil yerine gömülü gelen profili kullanın"
#: Application.cpp:56
#, kde-format
msgctxt "@info:shell"
msgid "Set the initial working directory of the new tab or window to 'dir'"
msgstr ""
"Yeni sekme/pencereler için başlangıç çalışma dizinini “dir” olarak ayarla"
#: Application.cpp:57
#, kde-format
msgctxt "@info:shell"
msgid "Do not close the initial session automatically when it ends."
msgstr "İlk oturum sona erdiğinde kendiliğinden kapatmayın."
#: Application.cpp:61
#, kde-format
msgctxt "@info:shell"
msgid ""
"Create a new tab in an existing window rather than creating a new window "
"('Run all Konsole windows in a single process' must be enabled)"
msgstr ""
"Yeni bir pencere oluşturma yerine geçerli pencerede yeni bir sekme oluştur "
"(“Tüm Konsole pencerelerini tek süreçte çalıştır” etkin olmalıdır)"
#: Application.cpp:62
#, kde-format
msgctxt "@info:shell"
msgid "Create tabs as specified in given tabs configuration file"
msgstr "Sekmeleri, yapılandırma dosyasında belirtildiği gibi oluştur"
#: Application.cpp:64
#, kde-format
msgctxt "@info:shell"
msgid ""
"Start Konsole in the background and bring to the front when Ctrl+Shift+F12 "
"(by default) is pressed"
msgstr ""
"Konsole uygulamasını arka planda başlat ve Kontrol+Üst Karakter+F12 "
"(öntanımlı) düğmelerine basılınca ön plana getir"
#: Application.cpp:65
#, kde-format
msgctxt "@info:shell"
msgid "Run in a separate process"
msgstr "Ayrı bir süreçte çalıştır"
#: Application.cpp:66
#, kde-format
msgctxt "@info:shell"
msgid "Show the menubar, overriding the default setting"
msgstr "Menü çubuğunu göster, öntanımlı ayarların üzerine yazılır"
#: Application.cpp:67
#, kde-format
msgctxt "@info:shell"
msgid "Hide the menubar, overriding the default setting"
msgstr "Menü çubuğunu gizle, öntanımlı ayarların üzerine yazılır"
#: Application.cpp:68
#, kde-format
msgctxt "@info:shell"
msgid "Show the tabbar, overriding the default setting"
msgstr "Sekme çubuğunu göster, öntanımlı ayarların üzerine yazılır"
#: Application.cpp:69
#, kde-format
msgctxt "@info:shell"
msgid "Hide the tabbar, overriding the default setting"
msgstr "Sekme çubuğunu gizle, öntanımlı ayarların üzerine yazılır"
#: Application.cpp:70
#, kde-format
msgctxt "@info:shell"
msgid "Start Konsole in fullscreen mode"
msgstr "Konsoleyi tam ekran kipinde başlat"
#: Application.cpp:71
#, kde-format
msgctxt "@info:shell"
msgid "Disable transparent backgrounds, even if the system supports them."
msgstr "Sistem desteklese bile saydam arka planları devre dışı bırakın."
#: Application.cpp:72
#, kde-format
msgctxt "@info:shell"
msgid "List the available profiles"
msgstr "Kullanılabilir profilleri listele"
#: Application.cpp:73
#, kde-format
msgctxt "@info:shell"
msgid "List all the profile properties names and their type (for use with -p)"
msgstr ""
"Tüm profile özelliklerinin adlarını ve tiplerini listele (-p kullanarak)"
#: Application.cpp:74
#, kde-format
msgctxt "@info:shell"
msgid "Change the value of a profile property."
msgstr "Bir profil özelliğine ait değeri değiştir."
#: Application.cpp:76
#, kde-format
msgctxt "@info:shell"
msgid ""
"Command to execute. This option will catch all following arguments, so use "
"it as the last option."
msgstr ""
"Yürütülecek komut. Bu seçenek, tüm izleyen argümanları yakalar, bu nedenle "
"son seçenek olarak kullanın."
#: Application.cpp:79
#, kde-format
msgctxt "@info:shell"
msgid ""
"Force re-using the existing instance even if it breaks functionality, e. g. "
"--new-tab. Mostly for debugging."
msgstr ""
"İşlevselliği bozsa bile var olan oturumu yeniden kullanmayı zorla; örn. --"
"new-tab. Çoğunlukla hata ayıklama için kullanılır."
#: Application.cpp:86
#, kde-format
msgctxt "@info:shell"
msgid "Arguments passed to command"
msgstr "Komuta verilen argümanlar"
#: Application.cpp:516
#, kde-format
msgctxt "@item"
msgid "Toggle Background Window"
msgstr "Arka Plan Penceresine Geçiş Yap"
#: BookmarkHandler.cpp:107
#, kde-format
msgctxt "@item:inmenu The user's name and host they are connected to via ssh"
msgid "%1 on %2"
msgstr "%1, %2 üzerinde"
#: BookmarkHandler.cpp:109
#, kde-format
msgctxt "@item:inmenu The host the user is connected to via ssh"
msgid "%1"
msgstr "%1"
#: colorscheme/ColorScheme.cpp:124
msgctxt "@item:intable palette"
msgid "Foreground"
msgstr "Ön Plan"
#: colorscheme/ColorScheme.cpp:125
msgctxt "@item:intable palette"
msgid "Background"
msgstr "Arka Plan"
#: colorscheme/ColorScheme.cpp:126
msgctxt "@item:intable palette"
msgid "Color 1"
msgstr "Renk 1"
#: colorscheme/ColorScheme.cpp:127
msgctxt "@item:intable palette"
msgid "Color 2"
msgstr "Renk 2"
#: colorscheme/ColorScheme.cpp:128
msgctxt "@item:intable palette"
msgid "Color 3"
msgstr "Renk 3"
#: colorscheme/ColorScheme.cpp:129
msgctxt "@item:intable palette"
msgid "Color 4"
msgstr "Renk 4"
#: colorscheme/ColorScheme.cpp:130
msgctxt "@item:intable palette"
msgid "Color 5"
msgstr "Renk 5"
#: colorscheme/ColorScheme.cpp:131
msgctxt "@item:intable palette"
msgid "Color 6"
msgstr "Renk 6"
#: colorscheme/ColorScheme.cpp:132
msgctxt "@item:intable palette"
msgid "Color 7"
msgstr "Renk 7"
#: colorscheme/ColorScheme.cpp:133
msgctxt "@item:intable palette"
msgid "Color 8"
msgstr "Renk 8"
#: colorscheme/ColorScheme.cpp:134
msgctxt "@item:intable palette"
msgid "Foreground (Intense)"
msgstr "Ön plan (Yoğun)"
#: colorscheme/ColorScheme.cpp:135
msgctxt "@item:intable palette"
msgid "Background (Intense)"
msgstr "Arka plan (Yoğun)"
#: colorscheme/ColorScheme.cpp:136
msgctxt "@item:intable palette"
msgid "Color 1 (Intense)"
msgstr "Renk 1 (Yoğun)"
#: colorscheme/ColorScheme.cpp:137
msgctxt "@item:intable palette"
msgid "Color 2 (Intense)"
msgstr "Renk 2 (Yoğun)"
#: colorscheme/ColorScheme.cpp:138
msgctxt "@item:intable palette"
msgid "Color 3 (Intense)"
msgstr "Renk 3 (Yoğun)"
#: colorscheme/ColorScheme.cpp:139
msgctxt "@item:intable palette"
msgid "Color 4 (Intense)"
msgstr "Renk 4 (Yoğun)"
#: colorscheme/ColorScheme.cpp:140
msgctxt "@item:intable palette"
msgid "Color 5 (Intense)"
msgstr "Renk 5 (Yoğun)"
#: colorscheme/ColorScheme.cpp:141
msgctxt "@item:intable palette"
msgid "Color 6 (Intense)"
msgstr "Renk 6 (Yoğun)"
#: colorscheme/ColorScheme.cpp:142
msgctxt "@item:intable palette"
msgid "Color 7 (Intense)"
msgstr "Renk 7 (Yoğun)"
#: colorscheme/ColorScheme.cpp:143
msgctxt "@item:intable palette"
msgid "Color 8 (Intense)"
msgstr "Renk 8 (Yoğun)"
#: colorscheme/ColorScheme.cpp:144
msgctxt "@item:intable palette"
msgid "Foreground (Faint)"
msgstr "Ön plan (Soluk)"
#: colorscheme/ColorScheme.cpp:145
msgctxt "@item:intable palette"
msgid "Background (Faint)"
msgstr "Arka plan (Soluk)"
#: colorscheme/ColorScheme.cpp:146
msgctxt "@item:intable palette"
msgid "Color 1 (Faint)"
msgstr "Renk 1 (Soluk)"
#: colorscheme/ColorScheme.cpp:147
msgctxt "@item:intable palette"
msgid "Color 2 (Faint)"
msgstr "Renk 2 (Soluk)"
#: colorscheme/ColorScheme.cpp:148
msgctxt "@item:intable palette"
msgid "Color 3 (Faint)"
msgstr "Renk 3 (Soluk)"
#: colorscheme/ColorScheme.cpp:149
msgctxt "@item:intable palette"
msgid "Color 4 (Faint)"
msgstr "Renk 4 (Soluk)"
#: colorscheme/ColorScheme.cpp:150
msgctxt "@item:intable palette"
msgid "Color 5 (Faint)"
msgstr "Renk 5 (Soluk)"
#: colorscheme/ColorScheme.cpp:151
msgctxt "@item:intable palette"
msgid "Color 6 (Faint)"
msgstr "Renk 6 (Soluk)"
#: colorscheme/ColorScheme.cpp:152
msgctxt "@item:intable palette"
msgid "Color 7 (Faint)"
msgstr "Renk 7 (Soluk)"
#: colorscheme/ColorScheme.cpp:153
msgctxt "@item:intable palette"
msgid "Color 8 (Faint)"
msgstr "Renk 8 (Soluk)"
#: colorscheme/ColorScheme.cpp:452
#, kde-format
msgctxt "@item"
msgid "Un-named Color Scheme"
msgstr "Adlandırılmamış Renk Şeması"
#: colorscheme/ColorSchemeEditor.cpp:110
#, kde-format
msgctxt "@label:listbox Column header text for color names"
msgid "Name"
msgstr "Ad"
#: colorscheme/ColorSchemeEditor.cpp:110
#, kde-format
msgctxt "@label:listbox Column header text for the actual colors"
msgid "Color"
msgstr "Renk"
#: colorscheme/ColorSchemeEditor.cpp:111
#, kde-format
msgctxt "@label:listbox Column header text for the actual intense colors"
msgid "Intense color"
msgstr "Yoğun renk"
#: colorscheme/ColorSchemeEditor.cpp:112
#, kde-format
msgctxt "@label:listbox Column header text for the actual faint colors"
msgid "Faint color"
msgstr "Soluk renk"
#: colorscheme/ColorSchemeEditor.cpp:137
#, kde-format
msgctxt "@info:status"
msgid ""
"The background transparency setting will not be used because your desktop "
"does not appear to support transparent windows."
msgstr ""
"Bilgisayarınız saydam pencereleri desteklemediğinden arka plan saydamlığı "
"ayarları kullanılamayacak."
#: colorscheme/ColorSchemeEditor.cpp:188
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Select wallpaper image file"
msgstr "Duvar kağıdı görseli dosyası seç"
#: colorscheme/ColorSchemeEditor.cpp:190
#, kde-format
msgctxt "@label:textbox Filter in file open dialog"
msgid "Supported Images"
msgstr "Desteklenen Görseller"
#: colorscheme/ColorSchemeEditor.cpp:334
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "New Color Scheme"
msgstr "Yeni Renk Şeması"
#: colorscheme/ColorSchemeEditor.cpp:337
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Edit Color Scheme"
msgstr "Renk Şemasını Düzenle"
#: colorscheme/ColorSchemeEditor.cpp:383
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Click to choose color"
msgstr "Rengi seçmek için tıklayın"
#: colorscheme/ColorSchemeEditor.cpp:388
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Click to choose intense color"
msgstr "Yoğun rengi seçmek için tıklayın"
#: colorscheme/ColorSchemeEditor.cpp:393
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Click to choose Faint color"
msgstr "Soluk rengi seçmek için tıklayın"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, descriptionLabel)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, discriptionLabel)
#: colorscheme/ColorSchemeEditor.ui:31 KeyBindingEditor.ui:31
#, kde-format
msgid "Description:"
msgstr "Açıklama:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, randomizedBackgroundCheck)
#: colorscheme/ColorSchemeEditor.ui:50
#, kde-format
msgid ""
"Hue and saturation values of default foreground and background colors are "
"randomized by default. Some color schemes might use different randomization "
"settings.\n"
"To see any effect, set colors with saturation value greater than 0."
msgstr ""
"Öntanımlı ön plan ve arka plan renklerinin ton ve doygunluk değerleri "
"öntanımlı olarak rastgele seçilir. Bazı renk şemaları farklı "
"rastgeleleştirme ayarları kullanabilir.\n"
"Herhangi bir efekti görmek için renkleri doygunluk değeri 0dan büyük olacak "
"şekilde ayarlayın."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, randomizedBackgroundCheck)
#: colorscheme/ColorSchemeEditor.ui:53
#, kde-format
msgid "Randomly adjust colors for each session"
msgstr "Her bir oturum için renkleri rastgele ayarla"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, blurCheckBox)
#: colorscheme/ColorSchemeEditor.ui:60
#, kde-format
msgid "Blur background"
msgstr "Arka planı bulanıklaştır"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, transparencyLabel)
#: colorscheme/ColorSchemeEditor.ui:69
#, kde-format
msgid "Background color transparency:"
msgstr "Arka plan rengi saydamlığı:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, transparencyPercentLabel)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, wallpaperTransparencyPercentLabel)
#: colorscheme/ColorSchemeEditor.ui:89 colorscheme/ColorSchemeEditor.ui:123
#, kde-format
msgid "Percent"
msgstr "Yüzde"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, wallpaperTransparencyLabel)
#: colorscheme/ColorSchemeEditor.ui:103
#, kde-format
msgid "Wallpaper transparency:"
msgstr "Duvar kağıdı saydamlığı:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, wallpaperLabel)
#: colorscheme/ColorSchemeEditor.ui:137
#, kde-format
msgid "Background image:"
msgstr "Arka plan resmi:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, wallpaperPath)
#: colorscheme/ColorSchemeEditor.ui:144
#, kde-format
msgid "Edit the path of the background image"
msgstr "Arka plan resminin yolunu düzenle"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, wallpaperSelectButton)
#: colorscheme/ColorSchemeEditor.ui:151
#, kde-format
msgid "Choose the background image"
msgstr "Arka plan resmini seç"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, wallpaperSelectButton)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, dirSelectButton)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, btnFindSshKey)
#: colorscheme/ColorSchemeEditor.ui:154 plugins/SSHManager/sshwidget.ui:155
#: widgets/EditProfileGeneralPage.ui:186
#, kde-format
msgid "..."
msgstr "…"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, wallpaperScalingLabel)
#: colorscheme/ColorSchemeEditor.ui:165
#, kde-format
msgid "Wallpaper scaling:"
msgstr "Duvar kağıdı ölçeklendirme:"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, wallpaperScalingType)
#: colorscheme/ColorSchemeEditor.ui:173
#, kde-format
msgid "Tile"
msgstr "Döşe"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, wallpaperScalingType)
#: colorscheme/ColorSchemeEditor.ui:178
#, kde-format
msgid "Stretch"
msgstr "Uzat"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, wallpaperScalingType)
#: colorscheme/ColorSchemeEditor.ui:183
#, kde-format
msgid "Crop"
msgstr "Kırp"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, wallpaperScalingType)
#: colorscheme/ColorSchemeEditor.ui:188
#, kde-format
msgid "Adapt"
msgstr "Uyarla"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, wallpaperScalingType)
#: colorscheme/ColorSchemeEditor.ui:193
#, kde-format
msgid "NoScaling"
msgstr "Ölçeklendirme Yok"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, wallpaperFlipLabel)
#: colorscheme/ColorSchemeEditor.ui:205
#, kde-format
msgid "Wallpaper flip:"
msgstr "Duvar kağıdı ters çevirme:"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, wallpaperFlipType)
#: colorscheme/ColorSchemeEditor.ui:213
#, kde-format
msgid "NoFlip"
msgstr "Ters Çevirme Yok"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, wallpaperFlipType)
#: colorscheme/ColorSchemeEditor.ui:218
#, kde-format
msgid "Horizontal"
msgstr "Yatay"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, wallpaperFlipType)
#: colorscheme/ColorSchemeEditor.ui:223
#, kde-format
msgid "Vertical"
msgstr "Dikey"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, wallpaperFlipType)
#: colorscheme/ColorSchemeEditor.ui:228
#, kde-format
msgid "Both"
msgstr "Her İkisi"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, wallpaperHorizontalAnchorLabel)
#: colorscheme/ColorSchemeEditor.ui:240
#, kde-format
msgid "Horizontal Anchor:"
msgstr "Yatay çapa:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, wallpaperHorizontalAnchorPosition)
#: colorscheme/ColorSchemeEditor.ui:266
#, kde-format
msgid "Left"
msgstr "Sol"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, wallpaperVerticalAnchorLabel)
#: colorscheme/ColorSchemeEditor.ui:277
#, kde-format
msgid "Vertical Anchor:"
msgstr "Dikey çapa:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, wallpaperVerticalAnchorPosition)
#: colorscheme/ColorSchemeEditor.ui:303
#, kde-format
msgid "Top"
msgstr "Üst"
#: colorscheme/ColorSchemeViewDelegate.cpp:52
#, kde-format
msgid "AaZz09..."
msgstr "AaZz09…"
#: CopyInputDialog.cpp:30
#, kde-format
msgid "Copy Input"
msgstr "Girdiyi Kopyala"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, filterLabel)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: CopyInputDialog.ui:19 KeyBindingEditor.ui:41
#, kde-format
msgid "Filter:"
msgstr "Süz:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, selectAllButton)
#: CopyInputDialog.ui:46
#, kde-format
msgid "Select All"
msgstr "Tümünü Seç"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, deselectAllButton)
#: CopyInputDialog.ui:53
#, kde-format
msgid "Deselect All"
msgstr "Hiçbirini Seçme"
#: filterHotSpots/ColorFilterHotSpot.cpp:84
#, kde-format
msgctxt "Caption of hover tooltip"
msgid "Color Preview"
msgstr "Renk Önizlemesi"
#: filterHotSpots/FileFilterHotspot.cpp:158
#, kde-format
msgid ""
"Could not open file with the text editor specified in the profile settings;\n"
"it will be opened with the system default editor."
msgstr ""
"Profil ayarlarında belirtilen metin düzenleyiciyle dosya açılamadı;\n"
"sistem varsayılan düzenleyicisiyle açılacak."
#: filterHotSpots/FileFilterHotspot.cpp:172
#, kde-format
msgid "Copy Location"
msgstr "Konumu Kopyala"
#: filterHotSpots/FileFilterHotspot.cpp:280
#, kde-format
msgid "Generating Thumbnail"
msgstr "Küçük Görsel Oluşturuluyor"
#: filterHotSpots/UrlFilterHotspot.cpp:90
#, kde-format
msgid "Open Link"
msgstr "Bağlantıyı Aç"
#: filterHotSpots/UrlFilterHotspot.cpp:92
#, kde-format
msgid "Copy Link Address"
msgstr "Bağlantı Adresini Kopyala"
#: filterHotSpots/UrlFilterHotspot.cpp:95
#, kde-format
msgid "Send Email To..."
msgstr "Adrese E-posta Gönder…"
#: filterHotSpots/UrlFilterHotspot.cpp:97
#, kde-format
msgid "Copy Email Address"
msgstr "E-posta Adresini Kopyala"
#: FontDialog.cpp:26
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Select font"
msgstr "Yazıtipi Seç"
#: FontDialog.cpp:38
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Show all fonts"
msgstr "Tüm yazıtiplerini göster"
#: FontDialog.cpp:67
#, kde-format
msgctxt "@info:status"
msgid ""
"By its very nature, a terminal program requires font characters that are "
"equal width (monospace). Any non monospaced font may cause display issues. "
"This should not be necessary except in rare cases."
msgstr ""
"Doğası gereği, bir uçbirim programı eş aralıklı yazıtipi karakterleri "
"gerektirir. Tek aralıklı olmayan herhangi bir yazıtipi, görüntüleme "
"sorunlarına neden olabilir. Nadir durumlar dışında bu gerekli olmamalıdır."
#: HistorySizeDialog.cpp:25
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Adjust Scrollback"
msgstr "Geçmişi Ayarla"
#: HistorySizeDialog.cpp:46
#, kde-format
msgctxt "@info:status"
msgid "Any adjustments are only temporary to this session."
msgstr "Tüm ayarlamalar bu oturum için ve geçicidir."
#: KeyBindingEditor.cpp:54
#, kde-format
msgctxt "@label:textbox"
msgid "Enter descriptive label"
msgstr "Açıklayıcı etiket girin"
#: KeyBindingEditor.cpp:63
#, kde-format
msgid "Key Combination"
msgstr "Düğme Kombinasyonu"
#: KeyBindingEditor.cpp:63
#, kde-format
msgid "Output"
msgstr "Çıktı"
#: KeyBindingEditor.cpp:219 KeyBindingEditor.cpp:220
#, kde-format
msgid "New Key Binding List"
msgstr "Yeni Düğme Bağıntısı Listesi"
#: KeyBindingEditor.cpp:223
#, kde-format
msgid "Edit Key Binding List"
msgstr "Düğme Bağıntısı Listesini Düzenle"
#: KeyBindingEditor.cpp:286
#, kde-format
msgid "A key bindings scheme cannot be saved with an empty description."
msgstr "Bir düğme bağıntısı şeması boş bir açıklamayla kaydedilemez."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, addEntryButton)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, btnAdd)
#: KeyBindingEditor.ui:65 plugins/QuickCommands/qcwidget.ui:246
#: plugins/SSHManager/sshmanagerpluginwidget.cpp:352
#: plugins/SSHManager/sshwidget.ui:310
#, kde-format
msgid "Add"
msgstr "Ekle"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, removeEntryButton)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, removeKeyBindingsButton)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, removeColorSchemeButton)
#: KeyBindingEditor.ui:72 widgets/EditProfileAppearancePage.ui:92
#: widgets/EditProfileKeyboardPage.ui:83
#, kde-format
msgid "Remove"
msgstr "Kaldır"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
#: KeyBindingEditor.ui:94
#, kde-format
msgctxt "Title of the area where you test your keys are properly configured"
msgid "Test Area"
msgstr "Sınama Alanı"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: KeyBindingEditor.ui:115
#, kde-format
msgid "Input:"
msgstr "Girdi:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: KeyBindingEditor.ui:128
#, kde-format
msgid "Output:"
msgstr "Çıktı:"
#: main.cpp:186
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "Konsole"
msgstr "Konsole"
#: main.cpp:188
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "Terminal emulator"
msgstr "Uçbirim Öykünücüsü"
#: main.cpp:190
#, kde-format
msgctxt "@info:credit"
msgid "(c) 1997-2022, The Konsole Developers"
msgstr "© 19972022, Konsole Geliştiricileri"
#: main.cpp:341
#, kde-format
msgctxt "@info:credit"
msgid "Kurt Hindenburg"
msgstr "Kurt Hindenburg"
#: main.cpp:343
#, kde-format
msgctxt "@info:credit"
msgid "General maintainer, bug fixes and general improvements"
msgstr "Genel bakımcı, hata düzeltmeleri ve genel geliştirmeler"
#: main.cpp:346
#, kde-format
msgctxt "@info:credit"
msgid "Robert Knight"
msgstr "Robert Knight"
#: main.cpp:347
#, kde-format
msgctxt "@info:credit"
msgid "Previous maintainer, ported to KDE4"
msgstr "Önceki bakımcı, KDE 4 geçişi"
#: main.cpp:349
#, kde-format
msgctxt "@info:credit"
msgid "Lars Doelle"
msgstr "Lars Doelle"
#: main.cpp:349
#, kde-format
msgctxt "@info:credit"
msgid "Original author"
msgstr "Özgün yazar"
#: main.cpp:350
#, kde-format
msgctxt "@info:credit"
msgid "Ahmad Samir"
msgstr "Ahmad Samir"
#: main.cpp:351 main.cpp:354 main.cpp:357 main.cpp:360
#, kde-format
msgctxt "@info:credit"
msgid "Major refactoring, bug fixes and major improvements"
msgstr "Büyük yeniden düzenleme, hata düzeltmeleri ve büyük iyileştirmeler"
#: main.cpp:353
#, kde-format
msgctxt "@info:credit"
msgid "Carlos Alves"
msgstr "Carlos Alves"
#: main.cpp:356
#, kde-format
msgctxt "@info:credit"
msgid "Tomaz Canabrava"
msgstr "Tomaz Canabrava"
#: main.cpp:359
#, kde-format
msgctxt "@info:credit"
msgid "Gustavo Carneiro"
msgstr "Gustavo Carneiro"
#: main.cpp:362
#, kde-format
msgctxt "@info:credit"
msgid "Edwin Pujols"
msgstr "Edwin Pujols"
#: main.cpp:363 main.cpp:366 main.cpp:368 main.cpp:373 main.cpp:375
#: main.cpp:376 main.cpp:377
#, kde-format
msgctxt "@info:credit"
msgid "Bug fixes and general improvements"
msgstr "Hata düzeltmeleri ve genel geliştirmeler"
#: main.cpp:365
#, kde-format
msgctxt "@info:credit"
msgid "Martin T. H. Sandsmark"
msgstr "Martin T. H. Sandsmark"
#: main.cpp:368
#, kde-format
msgctxt "@info:credit"
msgid "Nate Graham"
msgstr "Nate Graham"
#: main.cpp:369
#, kde-format
msgctxt "@info:credit"
msgid "Mariusz Glebocki"
msgstr "Mariusz Glebocki"
#: main.cpp:370
#, kde-format
msgctxt "@info:credit"
msgid "Bug fixes and major improvements"
msgstr "Hata düzeltmeleri ve önemli iyileştirmeler"
#: main.cpp:372
#, kde-format
msgctxt "@info:credit"
msgid "Thomas Surrel"
msgstr "Thomas Surrel"
#: main.cpp:375
#, kde-format
msgctxt "@info:credit"
msgid "Jekyll Wu"
msgstr "Jekyll Wu"
#: main.cpp:376
#, kde-format
msgctxt "@info:credit"
msgid "Waldo Bastian"
msgstr "Waldo Bastian"
#: main.cpp:377
#, kde-format
msgctxt "@info:credit"
msgid "Stephan Binner"
msgstr "Stephan Binner"
#: main.cpp:378
#, kde-format
msgctxt "@info:credit"
msgid "Thomas Dreibholz"
msgstr "Thomas Dreibholz"
#: main.cpp:378
#, kde-format
msgctxt "@info:credit"
msgid "General improvements"
msgstr "Genel geliştirmeler"
#: main.cpp:379
#, kde-format
msgctxt "@info:credit"
msgid "Chris Machemer"
msgstr "Chris Machemer"
#: main.cpp:379 main.cpp:380 main.cpp:407 main.cpp:408 main.cpp:409
#: main.cpp:410
#, kde-format
msgctxt "@info:credit"
msgid "Bug fixes"
msgstr "Hata düzeltmeleri"
#: main.cpp:380
#, kde-format
msgctxt "@info:credit"
msgid "Francesco Cecconi"
msgstr "Francesco Cecconi"
#: main.cpp:381
#, kde-format
msgctxt "@info:credit"
msgid "Stephan Kulow"
msgstr "Stephan Kulow"
#: main.cpp:381
#, kde-format
msgctxt "@info:credit"
msgid "Solaris support and history"
msgstr "Solaris desteği ve geçmiş özelliği"
#: main.cpp:382
#, kde-format
msgctxt "@info:credit"
msgid "Alexander Neundorf"
msgstr "Alexander Neundorf"
#: main.cpp:383
#, kde-format
msgctxt "@info:credit"
msgid "Bug fixes and improved startup performance"
msgstr "Hata düzeltmeleri ve başlangıç başarımı"
#: main.cpp:385
#, kde-format
msgctxt "@info:credit"
msgid "Peter Silva"
msgstr "Peter Silva"
#: main.cpp:385
#, kde-format
msgctxt "@info:credit"
msgid "Marking improvements"
msgstr "İşaretleme geliştirmeleri"
#: main.cpp:386
#, kde-format
msgctxt "@info:credit"
msgid "Lotzi Boloni"
msgstr "Lotzi Boloni"
#: main.cpp:388
#, kde-format
msgctxt "@info:credit"
msgid ""
"Embedded Konsole\n"
"Toolbar and session names"
msgstr ""
"Gömülü Konsole\n"
"Araç çubuğu ve oturum adları"
#: main.cpp:391
#, kde-format
msgctxt "@info:credit"
msgid "David Faure"
msgstr "David Faure"
#: main.cpp:393
#, kde-format
msgctxt "@info:credit"
msgid ""
"Embedded Konsole\n"
"General improvements"
msgstr ""
"Gömülü Konsole\n"
"Genel geliştirmeler"
#: main.cpp:396
#, kde-format
msgctxt "@info:credit"
msgid "Antonio Larrosa"
msgstr "Antonio Larrosa"
#: main.cpp:396
#, kde-format
msgctxt "@info:credit"
msgid "Visual effects"
msgstr "Görsel efektler"
#: main.cpp:397
#, kde-format
msgctxt "@info:credit"
msgid "Matthias Ettrich"
msgstr "Matthias Ettrich"
#: main.cpp:399
#, kde-format
msgctxt "@info:credit"
msgid ""
"Code from the kvt project\n"
"General improvements"
msgstr ""
"Kvt projesinden kodlar\n"
"Genel iyileştirmeler"
#: main.cpp:402
#, kde-format
msgctxt "@info:credit"
msgid "Warwick Allison"
msgstr "Warwick Allison"
#: main.cpp:403
#, kde-format
msgctxt "@info:credit"
msgid "Schema and text selection improvements"
msgstr "Şema ve metin seçme geliştirmeleri"
#: main.cpp:405
#, kde-format
msgctxt "@info:credit"
msgid "Dan Pilone"
msgstr "Dan Pilone"
#: main.cpp:405
#, kde-format
msgctxt "@info:credit"
msgid "SGI port"
msgstr "SGI ortamına aktarma"
#: main.cpp:406
#, kde-format
msgctxt "@info:credit"
msgid "Kevin Street"
msgstr "Kevin Street"
#: main.cpp:406
#, kde-format
msgctxt "@info:credit"
msgid "FreeBSD port"
msgstr "FreeBSD ortamına aktarma"
#: main.cpp:407
#, kde-format
msgctxt "@info:credit"
msgid "Sven Fischer"
msgstr "Sven Fischer"
#: main.cpp:408
#, kde-format
msgctxt "@info:credit"
msgid "Dale M. Flaven"
msgstr "Dale M. Flaven"
#: main.cpp:409
#, kde-format
msgctxt "@info:credit"
msgid "Martin Jones"
msgstr "Martin Jones"
#: main.cpp:410
#, kde-format
msgctxt "@info:credit"
msgid "Lars Knoll"
msgstr "Lars Knoll"
#: main.cpp:411
#, kde-format
msgctxt "@info:credit"
msgid "Thanks to many others.\n"
msgstr "Diğer kişilere teşekkürler.\n"
#: MainWindow.cpp:339
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "&New Tab"
msgstr "&Yeni Sekme"
#: MainWindow.cpp:349
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "&Clone Tab"
msgstr "&Sekmeyi Çoğalt"
#: MainWindow.cpp:356
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "New &Window"
msgstr "&Yeni Pencere"
#: MainWindow.cpp:363
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Close Window"
msgstr "Pencereyi Kapat"
#: MainWindow.cpp:368
#, kde-format
msgctxt "@title:menu"
msgid "&Bookmarks"
msgstr "Y&er İmleri"
#: MainWindow.cpp:395
#, kde-format
msgid "&Window Color Scheme"
msgstr "&Pencere Renk Şeması"
#: MainWindow.cpp:407
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Manage Profiles..."
msgstr "Profilleri Yönet…"
#: MainWindow.cpp:413
#, kde-format
msgctxt "@item"
msgid "Activate Menu"
msgstr "Menüyü Etkinleştir"
#: MainWindow.cpp:419
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Save Tab Layout..."
msgstr "Sekme Yerleşimini Kaydet…"
#: MainWindow.cpp:428
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Load Tab Layout..."
msgstr "Sekme Yerleşimi Yükle…"
#: MainWindow.cpp:736 MainWindow.cpp:753
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "There is a process running in this window. Do you still want to quit?"
msgid_plural ""
"There are %1 processes running in this window. Do you still want to quit?"
msgstr[0] ""
"Bu pencerede çalışan bir süreç var. Çıkmak istediğinizden emin misiniz?"
msgstr[1] ""
"Bu pencerede çalışan %1 süreç var. Çıkmak istediğinizden emin misiniz?"
#: MainWindow.cpp:742 MainWindow.cpp:759 MainWindow.cpp:773
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "Confirm Close"
msgstr "Kapatmayı Doğrula"
#: MainWindow.cpp:743 MainWindow.cpp:760 MainWindow.cpp:774
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Close &Window"
msgstr "&Pencereyi Kapat"
#: MainWindow.cpp:761 MainWindow.cpp:775
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Close Current &Tab"
msgstr "G&eçerli Sekmeyi Kapat"
#: MainWindow.cpp:770
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "There are %1 open terminals in this window. Do you still want to quit?"
msgstr "Bu pencerede %1 açık uçbirim var. Çıkmak istediğinizden emin misiniz?"
#: MainWindow.cpp:877 Part.cpp:297
#, kde-format
msgctxt "@title Preferences page name"
msgid "Profiles"
msgstr "Profiller"
#: MainWindow.cpp:894
#, kde-format
msgctxt "@title Preferences page name"
msgid "General"
msgstr "Genel"
#: MainWindow.cpp:906
#, kde-format
msgctxt "@title Preferences page name"
msgid "Memory"
msgstr "Bellek"
#: MainWindow.cpp:912
#, kde-format
msgctxt "@title Preferences page name"
msgid "Tab Bar / Splitters"
msgstr "Sekme Çubuğu / Ayırıcılar"
#: MainWindow.cpp:917
#, kde-format
msgctxt "@title Preferences page name"
msgid "Temporary Files"
msgstr "Geçici Dosyalar"
#: MainWindow.cpp:922
#, kde-format
msgctxt "@title Preferences page name"
msgid "Thumbnails"
msgstr "Küçük Görseller"
#: Part.cpp:300
#, kde-format
msgctxt "@title Preferences page name"
msgid "Part Info"
msgstr "Kısım Bilgisi"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, QuickCommandsWidget)
#: plugins/QuickCommands/qcwidget.ui:14
#, kde-format
msgid "Form"
msgstr "Form"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: plugins/QuickCommands/qcwidget.ui:22
#, kde-format
msgid "Shortcut:"
msgstr "Kısayol:"
#. i18n: ectx: property (placeholderText), widget (QLineEdit, filterLine)
#. i18n: ectx: property (placeholderText), widget (QLineEdit, filterText)
#: plugins/QuickCommands/qcwidget.ui:52 plugins/SSHManager/sshwidget.ui:33
#, kde-format
msgid "Filter..."
msgstr "Süz…"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, invertFilter)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, btnInvertFilter)
#: plugins/QuickCommands/qcwidget.ui:59 plugins/SSHManager/sshwidget.ui:46
#, kde-format
msgid "Invert"
msgstr "Tersine çevir"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: plugins/QuickCommands/qcwidget.ui:97
#, kde-format
msgid "Title"
msgstr "Başlık"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#: plugins/QuickCommands/qcwidget.ui:107
#, kde-format
msgid "Tooltip"
msgstr "Araç İpucu"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelGroup)
#: plugins/QuickCommands/qcwidget.ui:117
#, kde-format
msgid "Group"
msgstr "Grup"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, group)
#. i18n: ectx: property (currentText), widget (QComboBox, folder)
#: plugins/QuickCommands/qcwidget.ui:128 plugins/SSHManager/sshwidget.ui:213
#, kde-format
msgid "Default"
msgstr "Öntanımlı"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab)
#: plugins/QuickCommands/qcwidget.ui:143
#, kde-format
msgid "Command"
msgstr "Komut"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_2)
#: plugins/QuickCommands/qcwidget.ui:193
#: plugins/QuickCommands/quickcommandswidget.cpp:333
#, kde-format
msgid "Warnings"
msgstr "Uyarılar"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, btnRun)
#: plugins/QuickCommands/qcwidget.ui:236
#, kde-format
msgid "Run"
msgstr "Çalıştır"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, btnSave)
#: plugins/QuickCommands/qcwidget.ui:256
#, kde-format
msgid "Save"
msgstr "Kaydet"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, btnUpdate)
#: plugins/QuickCommands/qcwidget.ui:266
#: plugins/SSHManager/sshmanagerpluginwidget.cpp:283
#, kde-format
msgid "Update"
msgstr "Güncelle"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, btnCancel)
#: plugins/QuickCommands/qcwidget.ui:276 plugins/SSHManager/sshwidget.ui:320
#, kde-format
msgid "Cancel"
msgstr "İptal et"
#: plugins/QuickCommands/quickcommandsplugin.cpp:46
#: plugins/QuickCommands/quickcommandsplugin.cpp:113
#, kde-format
msgid "Quick Commands"
msgstr "Tez Komutlar"
#: plugins/QuickCommands/quickcommandsplugin.cpp:71
#, kde-format
msgid "Show Quick Access"
msgstr "Tez Erişimi Göster"
#: plugins/QuickCommands/quickcommandsplugin.cpp:106
#, kde-format
msgid "No quick commands found. You can add one on Plugins -> Quick Commands"
msgstr ""
"Bir tez komut bulunamadı. Eklentiler → Tez Komutlar bölümünden bir tane "
"ekleyebilirsiniz"
#: plugins/QuickCommands/quickcommandsplugin.cpp:107
#, kde-format
msgid "Plugins - Quick Commands"
msgstr "Eklentiler — Tez Komutlar"
#: plugins/QuickCommands/quickcommandsplugin.cpp:125
#, kde-format
msgid "Show Quick Commands"
msgstr "Tez Komutları Göster"
#: plugins/QuickCommands/quickcommandswidget.cpp:166
#: plugins/QuickCommands/quickcommandswidget.cpp:177
#, kde-format
msgid "A duplicate item exists"
msgstr "Aynı ögenin yinelenmişi var"
#: plugins/QuickCommands/quickcommandswidget.cpp:183
#, kde-format
msgid "Please fix all the warnings before trying to run this script"
msgstr "Bu betiği çalıştırmayı denemeden önce lütfen tüm uyarıları düzeltin"
#: plugins/QuickCommands/quickcommandswidget.cpp:215
#, kde-format
msgid "There are some errors on the script, do you really want to run it?"
msgstr "Bu betikte hatalar var, gerçekten çalıştırmak istiyor musunuz?"
#: plugins/QuickCommands/quickcommandswidget.cpp:216
#, kde-format
msgid "Shell Errors"
msgstr "Kabuk Hataları"
#: plugins/QuickCommands/quickcommandswidget.cpp:217
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Run"
msgstr "Çalıştır"
#: plugins/QuickCommands/quickcommandswidget.cpp:242
#, kde-format
msgid ""
"You are about to delete the group %1,\n"
" with multiple configurations, are you sure?"
msgstr ""
"Çoklu yapılandırmalı %1 grubunu silmek\n"
"üzeresiniz, emin misiniz?"
#: plugins/QuickCommands/quickcommandswidget.cpp:243
#: plugins/SSHManager/sshmanagerpluginwidget.cpp:233
#, kde-format
msgid "You are about to delete %1, are you sure?"
msgstr "%1 ögesini silmek üzeresiniz, emin misiniz?"
#: plugins/QuickCommands/quickcommandswidget.cpp:246
#, kde-format
msgid "Delete Quick Commands Configurations"
msgstr "Tez Komutlar Yapılandırmalarını Sil"
#: plugins/QuickCommands/quickcommandswidget.cpp:276
#, kde-format
msgid "Title can not be empty or blank"
msgstr "Başlık boş bırakılamaz"
#: plugins/QuickCommands/quickcommandswidget.cpp:280
#, kde-format
msgid "Command can not be empty"
msgstr "Komut boş bırakılamaz"
#: plugins/QuickCommands/quickcommandswidget.cpp:300
#, kde-format
msgid "Rename"
msgstr "Yeniden Adlandır"
#: plugins/QuickCommands/quickcommandswidget.cpp:304
#, kde-format
msgid "Delete"
msgstr "Sil"
#: plugins/QuickCommands/quickcommandswidget.cpp:335
#, kde-format
msgid "Warnings (*)"
msgstr "Uyarılar (*)"
#: plugins/SSHManager/sshmanagermodel.cpp:46
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Hosts from ssh/config file"
msgid "SSH Config"
msgstr "SSH Yapılandırması"
#: plugins/SSHManager/sshmanagermodel.cpp:49
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox The default list of ssh hosts"
msgid "Default"
msgstr "Öntanımlı"
#: plugins/SSHManager/sshmanagermodel.cpp:75
#, kde-format
msgid "%1 is a folder for SSH entries"
msgstr "%1, SSH girdileri için bi klasördür"
#: plugins/SSHManager/sshmanagermodel.cpp:79
#: plugins/SSHManager/sshmanagermodel.cpp:318
#: plugins/SSHManager/sshmanagermodel.cpp:387
#: plugins/SSHManager/sshmanagermodel.cpp:420
#: plugins/SSHManager/sshmanagerpluginwidget.cpp:104
#: plugins/SSHManager/sshmanagerpluginwidget.cpp:439
#, kde-format
msgid "SSH Config"
msgstr "SSH Yapılandırması"
#: plugins/SSHManager/sshmanagermodel.cpp:103
#, kde-format
msgid "Host: %1"
msgstr "Ana makine: %1"
#: plugins/SSHManager/sshmanagerplugin.cpp:66
#, kde-format
msgid "SSH Manager"
msgstr "SSH Yöneticisi"
#: plugins/SSHManager/sshmanagerplugin.cpp:96
#, kde-format
msgid "Show SSH Manager"
msgstr "SSH Yöneticisini Göster"
#: plugins/SSHManager/sshmanagerplugin.cpp:115
#, kde-format
msgid "Show Quick Access for SSH Actions"
msgstr "SSH Eylemleri için Tez Erişimi Göster"
#: plugins/SSHManager/sshmanagerplugin.cpp:146
#, kde-format
msgid "No saved SSH config found. You can add one on Plugins -> SSH Manager"
msgstr ""
"Kayıtlı bir SSH yapılandırması bulunamadı. Eklentiler → SSH Yöneticisi "
"bölümünden bir tane ekleyebilirsiniz"
#: plugins/SSHManager/sshmanagerplugin.cpp:147
#, kde-format
msgid "Plugins - SSH Manager"
msgstr "Eklentiler — SSH Yöneticisi"
#: plugins/SSHManager/sshmanagerplugin.cpp:153
#, kde-format
msgid "SSH Entries"
msgstr "SSH Girdileri"
#: plugins/SSHManager/sshmanagerplugin.cpp:182
#, kde-format
msgid ""
"Could not get the process name, assume that we can't request a connection"
msgstr "Süreç adı alınamadı, bir bağlantı isteği yapamayacağımızı varsayın"
#: plugins/SSHManager/sshmanagerplugin.cpp:182
#: plugins/SSHManager/sshmanagerplugin.cpp:194
#, kde-format
msgid "Error issuing SSH Command"
msgstr "SSH Komutu verilirken hata"
#: plugins/SSHManager/sshmanagerplugin.cpp:194
#, kde-format
msgid ""
"Can't issue SSH command outside the shell application (eg, bash, zsh, sh)"
msgstr "Kabuk uygulaması dışında SSH komutu verilemez (örn. bash, zsh, sh)"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4)
#: plugins/SSHManager/sshmanagerpluginwidget.cpp:80
#: plugins/SSHManager/sshwidget.ui:133
#, kde-format
msgid "SSH Key"
msgstr "SSH Anahtarı"
#: plugins/SSHManager/sshmanagerpluginwidget.cpp:119
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Delete"
msgstr "Sil"
#: plugins/SSHManager/sshmanagerpluginwidget.cpp:161
#, kde-format
msgid "Don't Change"
msgstr "Değiştirme"
#: plugins/SSHManager/sshmanagerpluginwidget.cpp:232
#, kde-format
msgid ""
"You are about to delete the folder %1,\n"
" with multiple SSH Configurations, are you sure?"
msgstr ""
"Çoklu SSH Yapılandırması olan\n"
"%1 klasörünü silmek üzeresiniz, emin misiniz?"
#: plugins/SSHManager/sshmanagerpluginwidget.cpp:240
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Delete SSH Configurations"
msgstr "SSH Yapılandırmalarını Sil"
#: plugins/SSHManager/sshmanagerpluginwidget.cpp:294
#, kde-format
msgid "Imported SSH Profile <br/> Some settings are read only."
msgstr "SSH profili içe aktarıldı<br/>Bazı ayarlar saltokunur."
#: plugins/SSHManager/sshmanagerpluginwidget.cpp:389
#, kde-format
msgid "Missing Hostname"
msgstr "Eksik Ana Bilgisayar Adı"
#: plugins/SSHManager/sshmanagerpluginwidget.cpp:394
#, kde-format
msgid "Missing Name"
msgstr "Eksik Ad"
#: plugins/SSHManager/sshmanagerpluginwidget.cpp:401
#, kde-format
msgid "If Use Ssh Config is set, do not specify sshkey or username."
msgstr ""
"Ssh Yapılandırması Kullan ayarlanmışsa sshkey veya kullanıcı adı belirtmeyin."
#: plugins/SSHManager/sshmanagerpluginwidget.cpp:406
#, kde-format
msgid "At least Username or SSHKey must be set"
msgstr "En azından Kullanıcı Adı veya SSHKey ayarlanmalıdır"
#: plugins/SSHManager/sshmanagerpluginwidget.cpp:412
#, kde-format
msgid "Missing Folder"
msgstr "Eksik Klasör"
#: plugins/SSHManager/sshmanagerpluginwidget.cpp:417
#, kde-format
msgid "An SSH session must have a profile"
msgstr "Bir SSH oturumunun bir profili olmalı"
#: plugins/SSHManager/sshmanagerpluginwidget.cpp:441
#, kde-format
msgid "Cannot delete this folder"
msgstr "Bu klasör silinemiyor"
#: plugins/SSHManager/sshmanagerpluginwidget.cpp:444
#, kde-format
msgid "Delete folder and all of its contents"
msgstr "Klasörü ve tüm içeriğini sil"
#: plugins/SSHManager/sshmanagerpluginwidget.cpp:448
#, kde-format
msgid "Double click to change the folder name."
msgstr "Klasör adını değiştirmek için çift tıklayın."
#: plugins/SSHManager/sshmanagerpluginwidget.cpp:455
#, kde-format
msgid "You can't delete an automatically added entry."
msgstr "Kendiliğinden eklenmiş bir girdiyi silemezsiniz."
#: plugins/SSHManager/sshmanagerpluginwidget.cpp:455
#, kde-format
msgid "Delete selected entry"
msgstr "Seçili girdiyi sil"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6)
#: plugins/SSHManager/sshwidget.ui:19
#, kde-format
msgid "Shortcut"
msgstr "Kısayol"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, btnInvertFilter)
#: plugins/SSHManager/sshwidget.ui:43
#, kde-format
msgid "Show entries that don't match the filter"
msgstr "Süzgeçle eşleşmeyen girdileri göster"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, btnManageProfile)
#: plugins/SSHManager/sshwidget.ui:57
#, kde-format
msgid "Change profile on connect/disconnect"
msgstr "Bağlanırken ve bağlantı kesilirken profili değiştir"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, btnManageProfile)
#: plugins/SSHManager/sshwidget.ui:60
#, kde-format
msgid "Manage profile"
msgstr "Profili yönet"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: plugins/SSHManager/sshwidget.ui:82
#, kde-format
msgid "Identifier"
msgstr "Tanımlayıcı"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, name)
#: plugins/SSHManager/sshwidget.ui:89
#, kde-format
msgid "A name for this ssh entry"
msgstr "Bu ssh girdisi için ad"
#. i18n: ectx: property (placeholderText), widget (QLineEdit, name)
#: plugins/SSHManager/sshwidget.ui:92
#, kde-format
msgid "The name of this entry on the list"
msgstr "Listedeki bu girdinin adı"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: plugins/SSHManager/sshwidget.ui:99
#, kde-format
msgid "SSH Hostname"
msgstr "SSH Ana Bilgisayar Adı"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, hostname)
#. i18n: ectx: property (placeholderText), widget (QLineEdit, hostname)
#: plugins/SSHManager/sshwidget.ui:106 plugins/SSHManager/sshwidget.ui:109
#, kde-format
msgid "The hostname of the server"
msgstr "Sunucunun ana bilgisayar adı"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#: plugins/SSHManager/sshwidget.ui:116
#, kde-format
msgid "Port"
msgstr "Kapı"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, port)
#: plugins/SSHManager/sshwidget.ui:123
#, kde-format
msgid "The port of the server, 22 is the default for ssh connections"
msgstr "Sunucunun kapısı, SSH bağlantıları için öntanımlı kapı 22dir"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLineEdit, port)
#: plugins/SSHManager/sshwidget.ui:126
#, kde-format
msgid "22"
msgstr "22"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, sshkey)
#: plugins/SSHManager/sshwidget.ui:142
#, kde-format
msgid "The private key to be used for this connection"
msgstr "Bu bağlantı için kullanılacak özel anahtar"
#. i18n: ectx: property (placeholderText), widget (QLineEdit, sshkey)
#: plugins/SSHManager/sshwidget.ui:148
#, kde-format
msgid "The private key"
msgstr "Özel anahtar"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, useSshConfig)
#: plugins/SSHManager/sshwidget.ui:167
#, kde-format
msgid ""
"If this is set, we don't rely on the SSH key set above, but on the "
"configuration on ~/.ssh/config"
msgstr ""
"Bu ayarlanmışsa yukarıda ayarlanan SSH anahtarına değil de ~/.ssh/config "
"içindeki yapılandırmaya güvenilir"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, useSshConfig)
#: plugins/SSHManager/sshwidget.ui:170
#, kde-format
msgid "Use ~/.ssh/config for key"
msgstr "Anahtar için ~/.ssh/config kullan"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_7)
#: plugins/SSHManager/sshwidget.ui:177
#, kde-format
msgid "Username"
msgstr "Kullanıcı adı"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, username)
#: plugins/SSHManager/sshwidget.ui:184
#, kde-format
msgid "The username for the connection"
msgstr "Bağlantı için kullanıcı adı"
#. i18n: ectx: property (placeholderText), widget (QLineEdit, username)
#: plugins/SSHManager/sshwidget.ui:187
#, kde-format
msgid "Your username"
msgstr "Kullanıcı adınız"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, folderLabel)
#: plugins/SSHManager/sshwidget.ui:194
#, kde-format
msgid "Folder"
msgstr "Klasör"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QComboBox, folder)
#: plugins/SSHManager/sshwidget.ui:207
#, kde-format
msgid "For organizational purposes, this entry will be inside of this folder."
msgstr "Organizasyon için bu girdi klasörün içinde olacaktır."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5)
#: plugins/SSHManager/sshwidget.ui:220
#, kde-format
msgid "Profile"
msgstr "Profiller"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QComboBox, profile)
#: plugins/SSHManager/sshwidget.ui:233
#, kde-format
msgid "The profile to be active when the ssh session starts"
msgstr "ssh oturumu başlatıldığında etkin olacak profil"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, newSSHConfig)
#: plugins/SSHManager/sshwidget.ui:271
#, kde-format
msgid "Add a new SSH Entry"
msgstr "Yeni bir SSH girdisi ekle"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, btnDelete)
#: plugins/SSHManager/sshwidget.ui:284
#, kde-format
msgid "Delete selected SSH entry"
msgstr "Seçili SSH girdisini sil"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, btnEdit)
#: plugins/SSHManager/sshwidget.ui:297
#, kde-format
msgid "Edit selected entry"
msgstr "Seçili girdiyi düzenle"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, btnAdd)
#: plugins/SSHManager/sshwidget.ui:307
#, kde-format
msgid "Add new SSH Configuration"
msgstr "Yeni SSH yapılandırması ekle"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, btnCancel)
#: plugins/SSHManager/sshwidget.ui:317
#, kde-format
msgid "Cancel Add or Edit"
msgstr "Eklemeyi İptal Et veya Düzenle"
#: pluginsystem/PluginManager.cpp:70
#, kde-format
msgid "No plugins available"
msgstr "Kullanılabilir eklenti yok"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, PrintOptions)
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, OutputOptions)
#: PrintOptions.ui:14 PrintOptions.ui:20
#, kde-format
msgid "Output Options"
msgstr "Çıktı Seçenekleri"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, printerFriendly)
#. i18n: ectx: label, entry (PrinterFriendly), group (PrintOptions)
#: PrintOptions.ui:39 settings/konsole.kcfg:182
#, kde-format
msgid "Printer &friendly mode (black text, no background)"
msgstr "Yazıcı &dostu kip (siyah metin, arka plan yok)"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, scaleOutput)
#. i18n: ectx: label, entry (ScaleOutput), group (PrintOptions)
#: PrintOptions.ui:46 settings/konsole.kcfg:186
#, kde-format
msgid "&Scale output"
msgstr "Çıkı&şı Ölçeklendir"
#: profile/Profile.cpp:267
#, kde-format
msgctxt "Name of the built-in profile"
msgid "Built-in"
msgstr "Yerleşik"
#: profile/ProfileList.cpp:37 widgets/EditProfileDialog.cpp:537
#, kde-format
msgid "Default profile"
msgstr "Öntanımlı profil"
#: profile/ProfileManager.cpp:280
#, kde-format
msgctxt "New profile name, %1 is a number"
msgid "Profile %1"
msgstr "Profil %1"
#: profile/ProfileManager.cpp:294
#, kde-format
msgid "Konsole does not have permission to save this profile to %1"
msgstr "Konsole için %1 profiline kayıt yapma yetkisi yok"
#: profile/ProfileModel.cpp:55
#, kde-format
msgctxt "@title:column Profile name"
msgid "Name"
msgstr "Ad"
#: profile/ProfileModel.cpp:57
#, kde-format
msgctxt "@title:column Profile keyboard shortcut"
msgid "Shortcut"
msgstr "Kısayol"
#: profile/ProfileModel.cpp:80
#, kde-format
msgctxt ""
"@label:textbox added to the name of the built-in profile, to point out it's "
"read-only"
msgid " [Read-only]"
msgstr " [Saltokunur]"
#: profile/ProfileModel.cpp:84
#, kde-format
msgctxt "@label:textbox added to the name of the current default profile"
msgid " [Default]"
msgstr " [Öntanımlı]"
#: profile/ProfileModel.cpp:99
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Built-in profile is always available"
msgstr "Gömülü gelen profil her zaman kullanılabilir"
#: profile/ProfileModel.cpp:111
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Double click to change shortcut"
msgstr "Kısayolu değiştirmek için çift tıkla"
#: RenameTabDialog.cpp:25
#, kde-format
msgid "Tab Properties"
msgstr "Sekme Özellikleri"
#: SaveHistoryAutoTask.cpp:63 SaveHistoryTask.cpp:71
#, kde-format
msgid "Save Output From %1"
msgstr "%1 Çıktısını Kaydet"
#: SaveHistoryAutoTask.cpp:75 SaveHistoryTask.cpp:83
#, kde-format
msgid "%1 is an invalid URL, the output could not be saved."
msgstr "%1 geçersiz bir URL, çıktı kaydedilmeyecek."
#: SaveHistoryAutoTask.cpp:88
#, kde-format
msgid "Failed to create autosave file at %1."
msgstr "%1 konumunda kendiliğinden kayıt dosyası oluşturulamadı."
#: SaveHistoryAutoTask.cpp:102
#, kde-format
msgid "Stopping autosave due to switching of screens."
msgstr "Ekran değiştirme nedeniyle kendiliğinden kayıt durduruluyor."
#: SaveHistoryAutoTask.cpp:115
#, kde-format
msgid ""
"Autosave file has been modified externally, preventing further autosaves."
msgstr ""
"Kendiliğinden kayıt dosyası, sonraki kayıtları önleyecek biçimde dışarıdan "
"değiştirildi."
#: SaveHistoryAutoTask.cpp:172
#, kde-format
msgid "Failed to update autosave state on output changes."
msgstr "Çıktı değişikliklerinde kendiliğinden kayıt durumu güncellenemedi."
#: SaveHistoryTask.cpp:173
#, kde-format
msgid ""
"A problem occurred when saving the output.\n"
"%1"
msgstr ""
ıktı kaydedilirken bir sorun oluştu.\n"
"%1"
#: schemas.cpp:1
#, kde-format
msgid "Black on Light Yellow"
msgstr "Açık Sarı üzerine Siyah"
#: schemas.cpp:2
#, kde-format
msgid "Black on Random Light"
msgstr "Rastgele Açık Renk üzerine Siyah"
#: schemas.cpp:3
#, kde-format
msgid "Black on White"
msgstr "Beyaz üzerine Siyah"
#: schemas.cpp:4
#, kde-format
msgid "Blue on Black"
msgstr "Siyah üzerine Mavi"
#: schemas.cpp:5
#, kde-format
msgid "Breeze"
msgstr "Esinti"
#: schemas.cpp:6
#, kde-format
msgid "Dark Pastels"
msgstr "Koyu Pastel Renkler"
#: schemas.cpp:7
#, kde-format
msgid "Green on Black"
msgstr "Siyah üzerine Yeşil"
#: schemas.cpp:8
#, kde-format
msgid "Linux Colors"
msgstr "Linux Renkleri"
#: schemas.cpp:9
#, kde-format
msgid "Red on Black"
msgstr "Siyah üzerine Kırmızı"
#: schemas.cpp:10
#, kde-format
msgid "Solarized"
msgstr "Soldurulmuş"
#: schemas.cpp:11
#, kde-format
msgid "Solarized Light"
msgstr "Soldurulmuş Işık"
#: schemas.cpp:12
#, kde-format
msgid "White on Black"
msgstr "Siyah üzerine Beyaz"
#: schemas.cpp:13
#, kde-format
msgid "Default (XFree 4)"
msgstr "Öntanımlı (XFree 4)"
#: schemas.cpp:14
#, kde-format
msgid "Linux console"
msgstr "Linux konsolu"
#: schemas.cpp:15
#, kde-format
msgid "macOS"
msgstr "macOS"
#: schemas.cpp:16
#, kde-format
msgid "Solaris console"
msgstr "Solaris konsolu"
#: session/Session.cpp:109
#, kde-format
msgid "Bell in '%1' (Session '%2')"
msgstr "“%1” içinde Zil (Oturum “%2”)"
#: session/Session.cpp:417
#, kde-format
msgid "Could not find binary: "
msgstr "İkili dosya bulunamadı: "
#: session/Session.cpp:426
#, kde-format
msgctxt "@info:shell Alert the user with red color text"
msgid "Warning: "
msgstr "Uyarı: "
#: session/Session.cpp:520
#, kde-format
msgid "Could not find an interactive shell to start."
msgstr "Başlatılacak etkileşimli kabuk bulunamadı."
#: session/Session.cpp:526 session/Session.cpp:528
#, kde-format
msgid ""
"Could not find '%1', starting '%2' instead. Please check your profile "
"settings."
msgstr ""
"“%1” bulunamadı, onun yerine “%2” başlatılıyor. Lütfen profil ayarlarınızı "
"denetleyin."
#: session/Session.cpp:593
#, kde-format
msgid "Could not start program '%1' with arguments '%2'."
msgstr "“%1” uygulaması “%2” argümanıyla başlatılamadı."
#: session/Session.cpp:750
#, kde-format
msgid "Silence in '%1' (Session '%2')"
msgstr "“%1” içinde Sessizlik (Oturum “%2”)"
#: session/Session.cpp:751 session/Session.cpp:2089
#: session/SessionController.cpp:359 session/SessionController.cpp:1882
#: terminalDisplay/TerminalBell.cpp:44 Vt102Emulation.cpp:1204
#: Vt102Emulation.cpp:1459
#, kde-format
msgid "Show session"
msgstr "Oturumu göster"
#: session/Session.cpp:1035
#, kde-format
msgid ""
"The D-Bus methods sendText/runCommand were just used. There are security "
"concerns about allowing these methods to be public. If desired, these "
"methods can be changed to internal use only by re-compiling Konsole. <p>This "
"warning will only show once for this Konsole instance.</p>"
msgstr ""
"D-Bus yöntemleri olan sendText/runCommand kullanıldı. Bu yöntemlerin genele "
"açık olması konusunda güvenlik endişeleri bulunmaktadır. Dilerseniz Konsole "
"yeniden derlenerek bu yöntemler yalnızca içsel olarak kullanılmak üzere "
"değiştirilebilir.<p>Bu uyarı yalnızca bu Konsole örneği için bir kez "
"gösterilecek.</p>"
#: session/Session.cpp:1075
#, kde-format
msgctxt "@info:shell This session is done"
msgid "Finished"
msgstr "Bitti"
#: session/Session.cpp:1089 session/Session.cpp:1105
#, kde-format
msgid "Program '%1' crashed."
msgstr "“%1” uygulaması çöktü."
#: session/Session.cpp:1091
#, kde-format
msgid "Program '%1' exited with status %2."
msgstr "“%1” uygulamasından %2 durumu ile çıkıldı."
#: session/Session.cpp:1617
#, kde-format
msgid "ZModem Progress"
msgstr "ZModem İlerlemesi"
#: session/Session.cpp:2088
#, kde-format
msgid "Activity in '%1' (Session '%2')"
msgstr "“%1” içinde Etkinlik (Oturum “%2”)"
#: session/SessionController.cpp:140
#, kde-format
msgid "Konsole"
msgstr "Konsole"
#: session/SessionController.cpp:358
#, kde-format
msgid "The process '%1' has finished running in session '%2'"
msgstr "“%1” süreci, “%2” oturumundaki çalışmayı bitirdi"
#: session/SessionController.cpp:441
#, kde-format
msgid "Konsole does not know how to open the bookmark: "
msgstr "Konsol belirtilen yer iminin nasıl açılacağını bilmiyor: "
#: session/SessionController.cpp:520
#, kde-format
msgid "Search for '%1' with"
msgstr "“%1” İfadesini Şununla Ara"
#: session/SessionController.cpp:536
#, kde-format
msgid "Configure Web Shortcuts..."
msgstr "Web Kısayollarını Yapılandır…"
#: session/SessionController.cpp:646
#, kde-format
msgid "&Close Session"
msgstr "&Oturumu Kapat"
#: session/SessionController.cpp:653
#, kde-format
msgid "Open File Manager"
msgstr "Dosya Yöneticisini Aç"
#: session/SessionController.cpp:665
#, kde-format
msgid "Copy"
msgstr "Kopyala"
#: session/SessionController.cpp:672
#, kde-format
msgid "Split View Left-Right"
msgstr "Görünümü Sol/Sağ Şeklinde Böl"
#: session/SessionController.cpp:677
#, kde-format
msgid "Split View Top-Bottom"
msgstr "Görünümü Üst/Alt Şeklinde Böl"
#: session/SessionController.cpp:681
#, kde-format
msgid "Copy except prompts"
msgstr "İstemler Dışındakileri Kopyala"
#: session/SessionController.cpp:687
#, kde-format
msgid "Copy user input"
msgstr "Kullanıcı Girdisini Kopyala"
#: session/SessionController.cpp:693
#, kde-format
msgid "Copy command output"
msgstr "Komut Çıktısını Kopyala"
#: session/SessionController.cpp:708
#, kde-format
msgid "Paste Selection"
msgstr "Seçimi Yapıştır"
#: session/SessionController.cpp:715
#, kde-format
msgid "Web Search"
msgstr "Web Araması"
#: session/SessionController.cpp:721
#, kde-format
msgid "&Select All"
msgstr "&Tümünü Seç"
#: session/SessionController.cpp:725
#, kde-format
msgid "Select &Mode"
msgstr "Seçim &Kipi"
#: session/SessionController.cpp:730
#, kde-format
msgid "Select &Line"
msgstr "Satır &Seç"
#: session/SessionController.cpp:733
#, kde-format
msgid "Save Output &As..."
msgstr "Çıktıyı &Farklı Kaydet…"
#: session/SessionController.cpp:739
#, kde-format
msgid "Auto Save Output As..."
msgstr "Çıktıyı Kendiliğinden Farklı Kaydet…"
#: session/SessionController.cpp:743
#, kde-format
msgid "Stop Auto Save"
msgstr "Kendiliğinden Kaydı Durdur"
#: session/SessionController.cpp:747
#, kde-format
msgid "&Print Screen..."
msgstr "&Ekranı Yazdır…"
#: session/SessionController.cpp:751
#, kde-format
msgid "Adjust Scrollback..."
msgstr "Geçmişi Ayarla…"
#: session/SessionController.cpp:755
#, kde-format
msgid "Clear Scrollback"
msgstr "Geçmişi Temizle"
#: session/SessionController.cpp:759
#, kde-format
msgid "Clear Scrollback and Reset"
msgstr "Geçmişi Temizle ve Sıfırla"
#: session/SessionController.cpp:770
#, kde-format
msgid "Next Profile"
msgstr "Sonraki Profil"
#: session/SessionController.cpp:775
#, kde-format
msgid "Previous Profile"
msgstr "Önceki Profil"
#: session/SessionController.cpp:778
#, kde-format
msgid "Switch Profile"
msgstr "Profil Değiştir"
#: session/SessionController.cpp:803
#, kde-format
msgid "Set &Encoding"
msgstr "&Kodlamayı Ayarla"
#: session/SessionController.cpp:825
#, kde-format
msgctxt "@item:inmenu Allows terminal applications to request mouse tracking"
msgid "Allow Mouse Tracking"
msgstr "Fare Takibine İzin Ver"
#: session/SessionController.cpp:834
#, kde-format
msgctxt "@item:inmenu A read only (locked) session"
msgid "Read-Only"
msgstr "Saltokunur"
#: session/SessionController.cpp:845
#, kde-format
msgid "&Configure or Rename Tab..."
msgstr "&Sekmeyi Yapılandır/Yeniden Adlandır…"
#: session/SessionController.cpp:851
#, kde-format
msgid "&All Tabs in Current Window"
msgstr "Geçerli Penceredeki &Tüm Sekmeler"
#: session/SessionController.cpp:858
#, kde-format
msgid "&Select Tabs..."
msgstr "Sekmeler &Seç…"
#: session/SessionController.cpp:864
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu Do not select any tabs"
msgid "&None"
msgstr "&Yok"
#: session/SessionController.cpp:872
#, kde-format
msgid "Copy Input To"
msgstr "Girdiyi Şuraya Kopyala"
#: session/SessionController.cpp:880
#, kde-format
msgid "&ZModem Upload..."
msgstr "&ZModem ile Karşıya Yükle…"
#: session/SessionController.cpp:885
#, kde-format
msgid "One-Shot Monitors"
msgstr "Tek Kerelik Monitörler"
#: session/SessionController.cpp:890
#, kde-format
msgid "Monitor for &Prompt"
msgstr "&İstemi İzle"
#: session/SessionController.cpp:897
#, kde-format
msgid "Monitor for &Activity"
msgstr "&Etkinliği İzle"
#: session/SessionController.cpp:903
#, kde-format
msgid "Monitor for &Silence"
msgstr "&Sessizliği İzle"
#: session/SessionController.cpp:909
#, kde-format
msgid "Monitor for Process Finishing"
msgstr "Süreç Sonlanmasını İzle"
#: session/SessionController.cpp:916
#, kde-format
msgid "Enlarge Font"
msgstr "Yazıtipi Boyutunu Büyüt"
#: session/SessionController.cpp:924
#, kde-format
msgid "Shrink Font"
msgstr "Yazıtipi Boyutunu Küçült"
#: session/SessionController.cpp:929
#, kde-format
msgid "Reset Font Size"
msgstr "Yazıtipi Boyutunu Sıfırla"
#: session/SessionController.cpp:935
#, kde-format
msgid "Send Signal"
msgstr "Sinyal Gönder"
#: session/SessionController.cpp:939
#, kde-format
msgid "&Suspend Task"
msgstr "&Görevi Askıya Al"
#: session/SessionController.cpp:944
#, kde-format
msgid "&Continue Task"
msgstr "&Görevi Sürdür"
#: session/SessionController.cpp:949
#, kde-format
msgid "&Hangup"
msgstr "&Engelle"
#: session/SessionController.cpp:954
#, kde-format
msgid "&Interrupt Task"
msgstr "&Görevi Kes"
#: session/SessionController.cpp:959
#, kde-format
msgid "&Terminate Task"
msgstr "Görevi &Sonlandır"
#: session/SessionController.cpp:964
#, kde-format
msgid "&Kill Task"
msgstr "G&örevi Öldür"
#: session/SessionController.cpp:969
#, kde-format
msgid "User Signal &1"
msgstr "Kullanıcı Sinyali &1"
#: session/SessionController.cpp:974
#, kde-format
msgid "User Signal &2"
msgstr "Kullanıcı Sinyali &2"
#: session/SessionController.cpp:992
#, kde-format
msgid "Create New Profile..."
msgstr "Yeni Profil Oluştur…"
#: session/SessionController.cpp:994
#, kde-format
msgid "Edit Current Profile..."
msgstr "Geçerli Profili Düzenle…"
#: session/SessionController.cpp:1125
#, kde-format
msgid ""
"A program is currently running in this session. Are you sure you want to "
"close it?"
msgstr "Bu oturumda bir uygulama açık. Kapatmak istediğinizden emin misiniz?"
#: session/SessionController.cpp:1129
#, kde-format
msgid ""
"The program '%1' is currently running in this session. Are you sure you "
"want to close it?"
msgstr ""
"“%1” uygulaması bu oturumda çalışıyor. Kapatmak istediğinizden emin misiniz?"
#: session/SessionController.cpp:1136 session/SessionController.cpp:1171
#, kde-format
msgid "Confirm Close"
msgstr "Kapatmayı Doğrula"
#: session/SessionController.cpp:1137
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Close Program"
msgstr "Programı Kapat"
#: session/SessionController.cpp:1160
#, kde-format
msgid ""
"A program in this session would not die. Are you sure you want to kill it "
"by force?"
msgstr "Bu oturumda bir uygulama kapatılamadı. Zorla kapatmak ister misiniz?"
#: session/SessionController.cpp:1164
#, kde-format
msgid ""
"The program '%1' is in this session would not die. Are you sure you want to "
"kill it by force?"
msgstr ""
"“%1” uygulaması bu oturumda sonlandırılamadı. Zorla kapatmak istediğinizden "
"emin misiniz?"
#: session/SessionController.cpp:1172
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Kill Program"
msgstr "Programı Öldür"
#: session/SessionController.cpp:1881
#, kde-format
msgid "The shell prompt is displayed in session '%1'"
msgstr "Kabuk istemi, “%1” oturumunda görüntülenir"
#: session/SessionController.cpp:2074
#, kde-format
msgid "Open Current Folder With"
msgstr "Geçerli Klasörü Şununla Aç"
#: session/SessionController.cpp:2144
#, kde-format
msgid "Save ZModem Download to..."
msgstr "ZModem İndirmesini Şuraya Kaydet…"
#: session/SessionController.cpp:2154
#, kde-format
msgid ""
"<p>A ZModem file transfer attempt has been detected, but no suitable ZModem "
"software was found on this system.</p><p>You may wish to install the 'rzsz' "
"or 'lrzsz' package.</p>"
msgstr ""
"<p>Bir ZModem dosya aktarım isteği algılandı; ancak uygun ZModem yazılımı "
"bulunamadı.</p><p>“rzsz” veya “lrzsz” paketini kurmak isteyebilirsiniz.</p>"
#: session/SessionController.cpp:2164
#, kde-format
msgid ""
"<p>The current session already has a ZModem file transfer in progress.</p>"
msgstr ""
"<p>Geçerli oturumda, halihazırda süren bir ZModem dosya aktarımı var.</p>"
#: session/SessionController.cpp:2177
#, kde-format
msgid ""
"<p>No suitable ZModem software was found on this system.</p><p>You may wish "
"to install the 'rzsz' or 'lrzsz' package.</p>"
msgstr ""
"<p>Uygun ZModem yazılımı bulunamadı.</p><p>“rzsz” veya “lrzsz” paketini "
"kurmak isteyebilirsiniz.</p>"
#: session/SessionController.cpp:2182
#, kde-format
msgid "Select Files for ZModem Upload"
msgstr "ZModem Yüklemesi için Dosyalar Seç"
#: session/SessionListModel.cpp:89
#, kde-format
msgctxt "@item:intable The session index"
msgid "Number"
msgstr "Numara"
#: session/SessionListModel.cpp:91
#, kde-format
msgctxt "@item:intable The session title"
msgid "Title"
msgstr "Başlık"
#: settings/ConfigurationDialog.cpp:31
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Configure"
msgstr "Yapılandır"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: settings/GeneralSettings.ui:43
#, kde-format
msgctxt "@item:intext Search options"
msgid "Search:"
msgstr "Ara:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_AllowMenuAccelerators)
#. i18n: ectx: label, entry (AllowMenuAccelerators), group (KonsoleWindow)
#: settings/GeneralSettings.ui:56 settings/konsole.kcfg:22
#, kde-format
msgid "Enable menu accelerators"
msgstr "Menü ivmelendiricilerini etkinleştir"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_RememberWindowSize)
#: settings/GeneralSettings.ui:69
#, kde-format
msgid "If enabled, profile settings will be ignored"
msgstr "Etkin ise profil ayarları yok sayılır"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_RememberWindowSize)
#: settings/GeneralSettings.ui:72
#, kde-format
msgid "Remember window size"
msgstr "Pencere boyutunu anımsa"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ShowWindowTitleOnTitleBar)
#. i18n: ectx: label, entry (ShowWindowTitleOnTitleBar), group (KonsoleWindow)
#: settings/GeneralSettings.ui:85 settings/konsole.kcfg:17
#, kde-format
msgid "Show window title on the titlebar"
msgstr "Başlık çubuğunda pencere başlığını göster"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_FocusFollowsMouse)
#. i18n: ectx: label, entry (FocusFollowsMouse), group (KonsoleWindow)
#: settings/GeneralSettings.ui:92 settings/konsole.kcfg:13
#, kde-format
msgid "Focus terminals when the mouse pointer is moved over them"
msgstr "Fare işaretçisi üzerine getirildiğinde uçbirimlere odaklan"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_SearchRegExpression)
#. i18n: ectx: label, entry (SearchRegExpression), group (SearchSettings)
#: settings/GeneralSettings.ui:105 settings/konsole.kcfg:69
#, kde-format
msgid "Match using regular expressions"
msgstr "Düzenli ifade kullanarak eşleştir"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_UseSingleInstance)
#. i18n: ectx: tooltip, entry (UseSingleInstance), group (KonsoleWindow)
#: settings/GeneralSettings.ui:118 settings/konsole.kcfg:33
#, kde-format
msgid "When launching Konsole re-use existing process if possible"
msgstr "Olanaklıysa Konsole çalıştırılırken var olan süreci yeniden kullan"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_UseSingleInstance)
#. i18n: ectx: label, entry (UseSingleInstance), group (KonsoleWindow)
#: settings/GeneralSettings.ui:121 settings/konsole.kcfg:32
#, kde-format
msgid "Run all Konsole windows in a single process"
msgstr "Tüm Konsole pencerelerini tek süreçte çalıştır"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_SearchHighlightMatches)
#: settings/GeneralSettings.ui:134
#, kde-format
msgid "Highlight all matches"
msgstr "Tüm eşleşmeleri vurgula"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_SearchCaseSensitive)
#. i18n: ectx: tooltip, entry (SearchCaseSensitive), group (SearchSettings)
#: settings/GeneralSettings.ui:163 settings/konsole.kcfg:65
#, kde-format
msgid "Sets whether the search is case sensitive"
msgstr "Aramanın BÜYÜK/küçük harf duyarlı olup olmayacağını ayarlar"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_SearchCaseSensitive)
#: settings/GeneralSettings.ui:166
#, kde-format
msgid "Case sensitive"
msgstr "BÜYÜK/küçük harf duyarlı"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_RemoveWindowTitleBarAndFrame)
#. i18n: ectx: label, entry (RemoveWindowTitleBarAndFrame), group (KonsoleWindow)
#: settings/GeneralSettings.ui:173 settings/konsole.kcfg:9
#, kde-format
msgid "Remove window titlebar and frame"
msgstr "Pencere başlık çubuğunu ve çerçevesini kaldır"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: settings/GeneralSettings.ui:196
#, kde-format
msgid "Process and window:"
msgstr "Süreç ve pencere:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#: settings/GeneralSettings.ui:206
#, kde-format
msgid "Notifications:"
msgstr "Bildirimler:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, enableAllMessagesButton)
#: settings/GeneralSettings.ui:224
#, kde-format
msgid "All dialogs will be shown again"
msgstr "Tüm iletişim kutuları yeniden gösterilecek"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, enableAllMessagesButton)
#: settings/GeneralSettings.ui:227
#, kde-format
msgid "Enable all \"Don't Ask Again\" messages"
msgstr "“Bir Daha Sorma” İletilerini Etkinleştir"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_SearchReverseSearch)
#. i18n: ectx: tooltip, entry (SearchReverseSearch), group (SearchSettings)
#: settings/GeneralSettings.ui:255 settings/konsole.kcfg:79
#, kde-format
msgid "Sets whether search should start from the bottom"
msgstr "Aramanın aşağıdan başlayıp başlamayacağını ayarlar"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_SearchReverseSearch)
#. i18n: ectx: label, entry (SearchReverseSearch), group (SearchSettings)
#: settings/GeneralSettings.ui:258 settings/konsole.kcfg:78
#, kde-format
msgid "Search backwards"
msgstr "Geriye doğru ara"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_SearchNoWrap)
#. i18n: ectx: tooltip, entry (SearchNoWrap), group (SearchSettings)
#: settings/GeneralSettings.ui:271 settings/konsole.kcfg:84
#, kde-format
msgid "Sets whether search should stop instead of wrapping"
msgstr "Aramanın sardırmak yerine durup durmaması gerektiğini ayarlar"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_SearchNoWrap)
#: settings/GeneralSettings.ui:274
#, kde-format
msgid "No wrap"
msgstr "Sardırma yok"
#. i18n: ectx: tooltip, entry (ShowWindowTitleOnTitleBar), group (KonsoleWindow)
#: settings/konsole.kcfg:18
#, kde-format
msgid "Show window title set by escape sequence on the titlebar"
msgstr "Başlık çubuğunda kaçış ile belirlenen pencere başlık setini göster"
#. i18n: ectx: tooltip, entry (AllowMenuAccelerators), group (KonsoleWindow)
#: settings/konsole.kcfg:23
#, kde-format
msgid "Allow users to access top menu through Alt+Key combination"
msgstr ""
"Kullanıcıların Seçenek+Düğme bileşeni ile üst menüye erişmelerine izin ver"
#. i18n: ectx: label, entry (RememberWindowSize), group (KonsoleWindow)
#: settings/konsole.kcfg:27
#, kde-format
msgid "Use current window size on next startup"
msgstr "Sonraki başlangıçta geçerli pencere boyutunu kullan"
#. i18n: ectx: tooltip, entry (RememberWindowSize), group (KonsoleWindow)
#: settings/konsole.kcfg:28
#, kde-format
msgid "The window size will be saved upon exiting Konsole"
msgstr "Konsoledan çıkarken pencere boyutu kaydedilecek"
#. i18n: ectx: label, entry (ThumbnailSize), group (ThumbnailsSettings)
#: settings/konsole.kcfg:42
#, kde-format
msgid "Thumbnail Width"
msgstr "Küçük Görsel Genişliği"
#. i18n: ectx: tooltip, entry (ThumbnailSize), group (ThumbnailsSettings)
#: settings/konsole.kcfg:43
#, kde-format
msgid "Sets the width of the thumbnail"
msgstr "Küçük resmin genişliğini ayarlar"
#. i18n: ectx: label, entry (ThumbnailShift), group (ThumbnailsSettings)
#. i18n: ectx: tooltip, entry (ThumbnailShift), group (ThumbnailsSettings)
#: settings/konsole.kcfg:47 settings/konsole.kcfg:48
#, kde-format
msgid "Use Shift to display a thumbnail"
msgstr "Bir küçük görsel görüntülemek için Üst Karakter düğmesini kullan"
#. i18n: ectx: label, entry (ThumbnailAlt), group (ThumbnailsSettings)
#. i18n: ectx: tooltip, entry (ThumbnailAlt), group (ThumbnailsSettings)
#: settings/konsole.kcfg:52 settings/konsole.kcfg:53
#, kde-format
msgid "Use Alt to display a thumbnail"
msgstr "Bir küçük görsel görüntülemek için Seçenek düğmesini kullan"
#. i18n: ectx: label, entry (ThumbnailCtrl), group (ThumbnailsSettings)
#. i18n: ectx: tooltip, entry (ThumbnailCtrl), group (ThumbnailsSettings)
#: settings/konsole.kcfg:57 settings/konsole.kcfg:58
#, kde-format
msgid "Use Ctrl to display a thumbnail"
msgstr "Bir küçük görsel görüntülemek için Kontrol düğmesini kullan"
#. i18n: ectx: label, entry (SearchCaseSensitive), group (SearchSettings)
#: settings/konsole.kcfg:64
#, kde-format
msgid "Search is case sensitive"
msgstr "Arama BÜYÜK/küçük harf duyarlı"
#. i18n: ectx: label, entry (SearchHighlightMatches), group (SearchSettings)
#: settings/konsole.kcfg:73
#, kde-format
msgid "Highlight all search matches"
msgstr "Tüm eşleşenleri vurgula"
#. i18n: ectx: tooltip, entry (SearchHighlightMatches), group (SearchSettings)
#: settings/konsole.kcfg:74
#, kde-format
msgid "Sets whether matching text should be highlighted"
msgstr "Eşleşen metnin vurgulanıp vurgulanmayacağını ayarlar"
#. i18n: ectx: label, entry (SearchNoWrap), group (SearchSettings)
#: settings/konsole.kcfg:83
#, kde-format
msgid "Search stops instead of wrapping"
msgstr "Sardırma yerine arama durdurulur"
#. i18n: ectx: label, entry (EnableMemoryMonitoring), group (MemorySettings)
#: settings/konsole.kcfg:90
#, kde-format
msgid "Control whether child cgroups are created for individual tabs"
msgstr ""
"Bireysel sekmeler için alt cgroupların oluşturulup oluşturulmayacağını "
"denetle"
#. i18n: ectx: label, entry (MemoryLimitValue), group (MemorySettings)
#: settings/konsole.kcfg:94
#, kde-format
msgid ""
"Determines the memory consumption level above which throttling will start"
msgstr "Kısma işleminin başlayacağı bellek tüketimi düzeyini belirler"
#. i18n: ectx: label, entry (SplitViewVisibility), group (SplitView)
#. i18n: ectx: label, entry (TabBarVisibility), group (TabBar)
#: settings/konsole.kcfg:100 settings/konsole.kcfg:120
#, kde-format
msgid "Control the visibility of the whole tab bar"
msgstr "Tüm sekme çubuğunun görünürlüğünü denetle"
#. i18n: ectx: label, entry (SplitDragHandleSize), group (SplitView)
#: settings/konsole.kcfg:109
#, kde-format
msgid "Control the size of the handle between panels"
msgstr "Paneller arasındaki tutamacın boyutunu denetle"
#. i18n: ectx: label, entry (TabBarPosition), group (TabBar)
#: settings/konsole.kcfg:129
#, kde-format
msgid "Control the position of the tab bar"
msgstr "Sekme çubuğunun konumunu denetle"
#. i18n: ectx: label, entry (TabBarStyleSheet), group (TabBar)
#: settings/konsole.kcfg:139
#, kde-format
msgid "Control the visual style of the tab bar"
msgstr "Sekme çubuğunun görsel biçemini denetle"
#. i18n: ectx: label, entry (TabBarUseUserStyleSheet), group (TabBar)
#: settings/konsole.kcfg:143
#, kde-format
msgid "Use a user-defined .css file for the tab bar"
msgstr "Sekme çubuğu için kullanıcı tanımlı bir .css dosyası kullan"
#. i18n: ectx: label, entry (TabBarUserStyleSheetFile), group (TabBar)
#: settings/konsole.kcfg:147
#, kde-format
msgid "The .css file to use for the tab bar style"
msgstr "Sekme çubuk biçeminde kullanılmak üzere .css dosyası"
#. i18n: ectx: label, entry (CloseTabOnMiddleMouseButton), group (TabBar)
#: settings/konsole.kcfg:151
#, kde-format
msgid "Allow middle-clicking on open tabs to close them"
msgstr "Açık sekmeleri kapatmak için orta tıklamaya izin ver"
#. i18n: ectx: label, entry (NewTabButton), group (TabBar)
#: settings/konsole.kcfg:155
#, kde-format
msgid "Control the visibility of 'New Tab' button on the tab bar"
msgstr "Sekme çubuğunda “Yeni Sekme” düğmesinin görünürlüğünü denetle"
#. i18n: ectx: label, entry (CloseTabButton), group (TabBar)
#: settings/konsole.kcfg:159
#, kde-format
msgid "Control where the \"Close tab\" button will be displayed"
msgstr "“Sekmeyi Kapat” düğmesinin nerede görüntüleneceğini denetle"
#. i18n: ectx: label, entry (NewTabBehavior), group (TabBar)
#: settings/konsole.kcfg:168
#, kde-format
msgid "Control where to put the new tab"
msgstr "Yeni sekmenin nereye konulacağını denetle"
#. i18n: ectx: label, entry (ExpandTabWidth), group (TabBar)
#: settings/konsole.kcfg:176
#, kde-format
msgid "Expand the tab widths"
msgstr "Sekme genişliklerini genişlet"
#. i18n: ectx: label, entry (scrollbackUseSystemLocation), group (FileLocation)
#: settings/konsole.kcfg:192
#, kde-format
msgid "For scrollback files, use system-wide folder location"
msgstr "Geçmiş dosyaları için sistem genelindeki dosya konumunu kullan"
#. i18n: ectx: label, entry (scrollbackUseCacheLocation), group (FileLocation)
#: settings/konsole.kcfg:196
#, kde-format
msgid "For scrollback files, use user's specific folder location"
msgstr "Geçmiş dosyaları için kullanıcı ev tanımlı klasör konumunu kullan"
#. i18n: ectx: label, entry (scrollbackUseSpecifiedLocation), group (FileLocation)
#: settings/konsole.kcfg:200
#, kde-format
msgid "For scrollback files, use specified folder location"
msgstr "Geçmiş dosyaları için belirtilen klasör konumunu kullan"
#. i18n: ectx: label, entry (scrollbackUseSpecifiedLocationDirectory), group (FileLocation)
#: settings/konsole.kcfg:204
#, kde-format
msgid "For scrollback files, use this folder"
msgstr "Geçmiş dosyaları için bu klasörü kullan"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_EnableMemoryMonitoring)
#: settings/MemorySettings.ui:17
#, kde-format
msgid "Enable memory monitoring:"
msgstr "Bellek izlemeyi etkinleştir:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: settings/MemorySettings.ui:28
#, kde-format
msgid ""
"Changes will take effect upon restart. If enabled, sustained memory "
"consumption by Konsole\n"
"exceeding the specified value will cause systemd-oomd to eliminate the "
"tab(s)\n"
"containing the memory-intensive process(es). Note: enabling\n"
"might cause greater slowdowns during high memory consumption and specifying\n"
"excessively low values might still cause Konsole to be killed."
msgstr ""
"Değişiklikler yeniden başlatıldığında etkili olacaktır. Etkinleştirilirse "
"Konsolenin\n"
"belirtilen değeri aşan sürekli bellek tüketimi, systemd-oomdun bellek yoğun "
"işlemleri\n"
"içeren sekmeleri ortadan kaldırmasına neden olur. Not: Etkinleştirme, yüksek "
"bellek\n"
"tüketimi sırasında daha büyük yavaşlamalara neden olabilir ve aşırı düşük "
"değerlerin\n"
"belirtilmesi yine de Konsolenin sonlandırılmasına neden olabilir."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: settings/MemorySettings.ui:41
#, kde-format
msgid "Memory limit:"
msgstr "Bellek sınırı:"
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, kcfg_MemoryLimitValue)
#: settings/MemorySettings.ui:48
#, kde-format
msgid " MB"
msgstr " MB"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: settings/PartInfo.ui:17
#, kde-format
msgid ""
"<html><head/><body><p>Applications that use KonsolePart share profiles.</"
"p><p>They do not share with Konsole or other applications:<ul><li>default "
"profile</li><li>show in menu</li><li>shortcuts</li></ul></p><p>Feel free to "
"open a Konsole <a href=\"https://bugs.kde.org/enter_bug.cgi?"
"format=guided&product=konsole&component=kpart\">bug report</a> if you desire "
"a change to how these are handled.</body></html>"
msgstr ""
"<html><head/><body><p>KonsolePart paylaşım profillerini kullanan uygulamalar."
"</p><p>Konsole veya başka uygulamalarla şunları paylaşmazlar:"
"<ul><li>Öntanımlı profil</li><li>Menüde göster</li><li>Kısayollar</li></ul></"
"p><p>Bunların nasıl işlendiği ile ilgili bir değişiklik arzu ederseniz bir "
"<a href=\"https://bugs.kde.org/enter_bug.cgi?"
"format=guided&product=konsole&component=kpart\">hata kaydı</a> açmaktan "
"çekinmeyin.</body></html>"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, newProfileButton)
#: settings/ProfileSettings.ui:51
#, kde-format
msgid "Create a new profile based on the selected profile"
msgstr "Seçili profili temel alan yeni bir profil oluştur"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, newProfileButton)
#: settings/ProfileSettings.ui:54
#, kde-format
msgid "&New..."
msgstr "&Yeni…"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, editProfileButton)
#: settings/ProfileSettings.ui:64
#, kde-format
msgid ""
"Edit the selected profile (this button is disabled for read-only profiles)"
msgstr ""
"Seçili profili düzenle (bu düğme saltokunur profiller için devre dışıdır)"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, editProfileButton)
#: settings/ProfileSettings.ui:67
#, kde-format
msgid "&Edit..."
msgstr "Dü&zenle…"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, deleteProfileButton)
#: settings/ProfileSettings.ui:77
#, kde-format
msgid "Delete the selected profile"
msgstr "Seçilen profili sil"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, deleteProfileButton)
#: settings/ProfileSettings.ui:80
#, kde-format
msgid "&Remove"
msgstr "&Kaldır"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, setAsDefaultButton)
#: settings/ProfileSettings.ui:90
#, kde-format
msgid "Set the selected profile as the default for new terminal sessions"
msgstr "Yeni uçbirim oturumları için seçilen profili öntanımlı olarak ayarla"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, setAsDefaultButton)
#: settings/ProfileSettings.ui:93
#, kde-format
msgid "&Set as Default"
msgstr "Ö&ntanımlı Olarak Ayarla"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, appearanceTab)
#: settings/TabBarSettings.ui:39
#, kde-format
msgctxt "@title:tab Tab bar settings"
msgid "Appearance"
msgstr "Görünüş"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, showTabBarLabel)
#: settings/TabBarSettings.ui:53
#, kde-format
msgid "Show:"
msgstr "Göster:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, ShowTabBarWhenNeeded)
#: settings/TabBarSettings.ui:63
#, kde-format
msgid "When needed"
msgstr "Gerektiğinde"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, AlwaysShowTabBar)
#: settings/TabBarSettings.ui:73
#, kde-format
msgid "Alwa&ys"
msgstr "Her &zaman"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, AlwaysHideTabBar)
#: settings/TabBarSettings.ui:83
#, kde-format
msgid "&Never"
msgstr "&Asla"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, positionLabel)
#: settings/TabBarSettings.ui:109
#, kde-format
msgid "Position:"
msgstr "Konum:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, Top)
#: settings/TabBarSettings.ui:119
#, kde-format
msgid "Above terminal area"
msgstr "Uçbirim alanı üstünde"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, Bottom)
#: settings/TabBarSettings.ui:129
#, kde-format
msgid "Be&low terminal area"
msgstr "Uçbirim alanı a&ltında"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, Left)
#: settings/TabBarSettings.ui:139
#, kde-format
msgid "To the left of terminal area"
msgstr "Uçbirim alanı s&oluna"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, Right)
#: settings/TabBarSettings.ui:149
#, kde-format
msgid "To the &right of terminal area"
msgstr "Uçbirim alanı &sağına"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, showCloseTabButtonLabel)
#: settings/TabBarSettings.ui:175
#, kde-format
msgid "Show Close Tab button:"
msgstr "Sekmeyi Kapat düğmesini göster:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, OnEachTab)
#: settings/TabBarSettings.ui:185
#, kde-format
msgid "On ea&ch tab"
msgstr "&Her sekmede"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, OnTabBar)
#: settings/TabBarSettings.ui:195
#, kde-format
msgid "On &the tab bar"
msgstr "&Sekme çubuğunda"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, None)
#: settings/TabBarSettings.ui:205
#, kde-format
msgctxt "Do not show a close button"
msgid "None"
msgstr "&Yok"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, miscellaneousAppearanceLabel)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, miscellaneousBehaviorLabel)
#: settings/TabBarSettings.ui:231 settings/TabBarSettings.ui:364
#, kde-format
msgctxt "@item:intext Miscellaneous Options"
msgid "Miscellaneous:"
msgstr "Diğer:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_NewTabButton)
#: settings/TabBarSettings.ui:241
#, kde-format
msgid "Show 'New Tab' button"
msgstr "“Yeni Sekme” düğmesini göster"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ExpandTabWidth)
#: settings/TabBarSettings.ui:248
#, kde-format
msgid "Expand individual tab widths to full window"
msgstr "Bireysel sekme genişliklerini tam pencereye genişlet"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_TabBarUseUserStyleSheet)
#: settings/TabBarSettings.ui:255
#, kde-format
msgid "Use user-defined stylesheet:"
msgstr "Kullanıcı tanımlı biçem sayfası kullan:"
#. i18n: ectx: property (placeholderText), widget (KUrlRequester, kcfg_TabBarUserStyleSheetFile)
#: settings/TabBarSettings.ui:281
#, kde-format
msgctxt "@item:intext Optional file path is empty"
msgid "(none)"
msgstr "(yok)"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, behaviorTab)
#: settings/TabBarSettings.ui:304
#, kde-format
msgctxt "@title:tab Tab bar settings"
msgid "Behavior"
msgstr "Davranış"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, putNewTabsLabel)
#: settings/TabBarSettings.ui:318
#, kde-format
msgid "Put new tabs:"
msgstr "Yeni sekmeleri şuraya koy:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, PutNewTabAtTheEnd)
#: settings/TabBarSettings.ui:328
#, kde-format
msgid "At &the end"
msgstr "&Sona"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, PutNewTabAfterCurrentTab)
#: settings/TabBarSettings.ui:338
#, kde-format
msgid "After current &tab"
msgstr "&Geçerli sekmeden sonra"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_CloseTabOnMiddleMouseButton)
#: settings/TabBarSettings.ui:374
#, kde-format
msgid "Close tab on middle-click"
msgstr "Orta tık ile sekmeyi kapat"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, splitTab)
#: settings/TabBarSettings.ui:397
#, kde-format
msgid "Splits"
msgstr "Bölmeler"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: settings/TabBarSettings.ui:403
#, kde-format
msgid "Show Header:"
msgstr "Üstbilgiyi göster:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, ShowSplitHeaderWhenNeeded)
#: settings/TabBarSettings.ui:410
#, kde-format
msgctxt "@option:radio When needed show the split header"
msgid "When needed"
msgstr "Gerektiğinde"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, AlwaysHideSplitHeader)
#: settings/TabBarSettings.ui:420
#, kde-format
msgctxt "@option:radio Never show the split header"
msgid "Never"
msgstr "Asla"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: settings/TabBarSettings.ui:446
#, kde-format
msgid "Drag Handle Size:"
msgstr "Sürükleme tutacı boyutu:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, SplitDragHandleSmall)
#: settings/TabBarSettings.ui:456
#, kde-format
msgctxt "@option:radio Small height/width of splitter widget"
msgid "Small"
msgstr "Küçük"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, SplitDragHandleMedium)
#: settings/TabBarSettings.ui:466
#, kde-format
msgctxt "@option:radio Medium height/width of splitter widget"
msgid "Medium"
msgstr "Orta"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, SplitDragHandleLarge)
#: settings/TabBarSettings.ui:476
#, kde-format
msgctxt "@option:radio Large height/width of splitter widget"
msgid "Large"
msgstr "Büyük"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, AlwaysShowSplitHeader)
#: settings/TabBarSettings.ui:499
#, kde-format
msgctxt "@option:radio Always show the split header"
msgid "Always"
msgstr "Her zaman"
#: settings/TemporaryFilesSettings.cpp:31
#, kde-format
msgctxt ""
"@option:radio File location; <filename>%1</filename>: path to directory "
"placeholder"
msgid "System temporary directory (%1)"
msgstr "Sistem geçici dizini (%1)"
#: settings/TemporaryFilesSettings.cpp:33
#, kde-format
msgctxt ""
"@option:radio File location; <filename>%1</filename>: path to directory "
"placeholder"
msgid "User cache directory (%1)"
msgstr "Kullanıcı önbellek dizini (%1)"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4)
#: settings/TemporaryFilesSettings.ui:25
#, kde-format
msgid "Scrollback file location:"
msgstr "Geçmiş dosyası konumu:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, kcfg_scrollbackUseSpecifiedLocation)
#: settings/TemporaryFilesSettings.ui:64
#, kde-format
msgctxt "@option:radio Custom (file location); followed by text entry field"
msgid "Custom:"
msgstr "Özel:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: settings/ThumbnailsSettings.ui:17
#, kde-format
msgid "Size:"
msgstr "Boyut:"
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, kcfg_ThumbnailSize)
#: settings/ThumbnailsSettings.ui:24
#, kde-format
msgid "px"
msgstr " pks"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#: settings/ThumbnailsSettings.ui:37
#, kde-format
msgid ""
"<html><head/><body><p>To use this feature, enable <span style=\" font-"
"weight:600;\">Mouse-&gt;Miscellaneous-&gt;Underline files</span> in your "
"profile settings.</p></body></html>"
msgstr ""
"<html><head/><body><p>Bu özelliği kullanmak için profil ayarlarınızda <span "
"style=\" font-weight:600;\">Fare → Diğer → Dosyaların altını çiz</span> "
"özelliğini etkinleştirin</p></body></html>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: settings/ThumbnailsSettings.ui:53
#, kde-format
msgid "Activation:"
msgstr "Etkinleştirme:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5)
#: settings/ThumbnailsSettings.ui:63
#, kde-format
msgid "Mouse hover plus"
msgstr "Fare ile üzerine gelindiğinde +"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ThumbnailShift)
#: settings/ThumbnailsSettings.ui:70
#, kde-format
msgid "Shift"
msgstr "Üst Karakter"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ThumbnailAlt)
#: settings/ThumbnailsSettings.ui:77
#, kde-format
msgid "Alt"
msgstr "Seçenek"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ThumbnailCtrl)
#: settings/ThumbnailsSettings.ui:84
#, kde-format
msgid "Ctrl"
msgstr "Kontrol"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_EnableThumbnails)
#: settings/ThumbnailsSettings.ui:93
#, kde-format
msgid "Enable thumbnails generation"
msgstr "Küçük görsel oluşturmayı etkinleştir"
#: terminalDisplay/TerminalDisplay.cpp:660
#, kde-format
msgid "Size: %1 x %2"
msgstr "Boyut: %1 × %2"
#: terminalDisplay/TerminalDisplay.cpp:2256
#, kde-format
msgid "Are you sure you want to paste %1 character?"
msgid_plural "Are you sure you want to paste %1 characters?"
msgstr[0] "%1 karakter yapıştırmak istediğinizden emin misiniz?"
msgstr[1] "%1 karakter yapıştırmak istediğinizden emin misiniz?"
#: terminalDisplay/TerminalDisplay.cpp:2257
#, kde-format
msgid "Confirm Paste"
msgstr "Yapıştırmayı Doğrula"
#: terminalDisplay/TerminalDisplay.cpp:2290
#, kde-format
msgid "End Of Text/Interrupt: may exit the current process"
msgstr "Metnin sonu/Kesinti: Geçerli süreçten çıkabilir"
#: terminalDisplay/TerminalDisplay.cpp:2291
#, kde-format
msgid "End Of Transmission: may exit the current process"
msgstr "İletimin sonu: Geçerli süreçten çıkılabilir"
#: terminalDisplay/TerminalDisplay.cpp:2292
#, kde-format
msgid "Bell: will try to emit an audible warning"
msgstr "Zil: sesli bir uyarı vermeye çalışacak"
#: terminalDisplay/TerminalDisplay.cpp:2293
#, kde-format
msgid "Backspace"
msgstr "Geri silme"
#: terminalDisplay/TerminalDisplay.cpp:2294
#, kde-format
msgid "Device Control Three/XOFF: suspends output"
msgstr "Aygıt Denetimi Üç/XOFF: Çıktıyı askıya alır"
#: terminalDisplay/TerminalDisplay.cpp:2295
#, kde-format
msgid "Substitute/Suspend: may suspend current process"
msgstr "Yerine koy/Askıya al: Geçerli süreci askıya alabilir"
#: terminalDisplay/TerminalDisplay.cpp:2296
#, kde-format
msgid "Escape: used for manipulating terminal state"
msgstr "Vazgeç: Uçbirim durumunu değiştirmek için kullanılır"
#: terminalDisplay/TerminalDisplay.cpp:2297
#, kde-format
msgid "File Separator/Quit: may abort the current process"
msgstr "Dosya ayırıcısıık: Geçerli süreci iptal edebilir"
#: terminalDisplay/TerminalDisplay.cpp:2320
#, kde-format
msgid ""
"The text you're trying to paste contains hidden control characters, do you "
"want to filter them out?"
msgstr ""
"Yapıştırmaya çalıştığınız metin gizli denetim karakterleri içeriyor, bunları "
"süzmek ister misiniz?"
#: terminalDisplay/TerminalDisplay.cpp:2323
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "Confirm Paste"
msgstr "Yapıştırmayı Doğrula"
#: terminalDisplay/TerminalDisplay.cpp:2324
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Paste &without control characters"
msgstr "Denetim karakterleri olmadan &yapıştır"
#: terminalDisplay/TerminalDisplay.cpp:2325
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "&Paste everything"
msgstr "Her şeyi &yapıştır"
#: terminalDisplay/TerminalDisplay.cpp:2326
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "&Cancel"
msgstr "İ&ptal et"
#: terminalDisplay/TerminalDisplay.cpp:2557
#, kde-format
msgid ""
"<qt>Output has been <a href=\"https://en.wikipedia.org/wiki/"
"Software_flow_control\">suspended</a> by pressing Ctrl+S. Press <b>Ctrl+Q</"
"b> to resume.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Çıktı, Kontrol+Se basılarak <a href=\"https://en.wikipedia.org/wiki/"
"Software_flow_control\">askıya alındı</a>. Sürdürmek için <b>Kontrol+Q</"
"b>ya basın.</qt>"
#: terminalDisplay/TerminalDisplay.cpp:2612
#, kde-format
msgid "This terminal is read-only."
msgstr "Bu uçbirim saltokunurdur."
#: terminalDisplay/TerminalDisplay.cpp:3007
#, kde-format
msgid "Change &Directory To"
msgstr "&Dizini Bu Adresle Değiştir"
#: terminalDisplay/TerminalDisplay.cpp:3040
#, kde-format
msgid "&Paste Location"
msgstr "Konumu &Yapıştır"
#: ViewManager.cpp:120
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Split View"
msgstr "Görünümü Böl"
#: ViewManager.cpp:127
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Split View Left/Right"
msgstr "Görünümü Sol/Sağ Şeklinde Böl"
#: ViewManager.cpp:135
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Split View Top/Bottom"
msgstr "Görünümü Üst/Alt Şeklinde Böl"
#: ViewManager.cpp:143
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Split View Automatically"
msgstr "Görünümü Kendiliğinden Böl"
#: ViewManager.cpp:153
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Split View Left/Right from next tab"
msgstr "Sonraki Sekmeden Görünümü Sol/Sağ Şeklinde Böl"
#: ViewManager.cpp:161
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Split View Top/Bottom from next tab"
msgstr "Sonraki Sekmeden Görünümü Üst/Alt Şeklinde Böl"
#: ViewManager.cpp:169
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Split View Automatically from next tab"
msgstr "Sonraki Sekmeden Görünümü Kendiliğinden Böl"
#: ViewManager.cpp:179
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Load a new tab with layout 2x2 terminals"
msgstr "2 × 2 Uçbirimli Yeni Bir Sekme Yükle"
#: ViewManager.cpp:188
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Load a new tab with layout 2x1 terminals"
msgstr "2 × 1 Uçbirimli Yeni Bir Sekme Yükle"
#: ViewManager.cpp:197
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Load a new tab with layout 1x2 terminals"
msgstr "1 × 2 Uçbirimli Yeni Bir Sekme Yükle"
#: ViewManager.cpp:205
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Expand View"
msgstr "Görünümü Genişlet"
#: ViewManager.cpp:213
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Shrink View"
msgstr "Görünümü Küçült"
#: ViewManager.cpp:223
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Detach Current &View"
msgstr "Geçerli &Görünümü Ayır"
#: ViewManager.cpp:235
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Detach Current &Tab"
msgstr "Geçerli &Sekmeyi Ayır"
#: ViewManager.cpp:240
#, kde-format
msgctxt "@action Shortcut entry"
msgid "Next Tab"
msgstr "Sonraki Sekme"
#: ViewManager.cpp:248
#, kde-format
msgctxt "@action Shortcut entry"
msgid "Previous Tab"
msgstr "Önceki Sekme"
#: ViewManager.cpp:256
#, kde-format
msgctxt "@action Shortcut entry"
msgid "Focus Above Terminal"
msgstr "Yukarıdaki Uçbirime Odaklan"
#: ViewManager.cpp:263
#, kde-format
msgctxt "@action Shortcut entry"
msgid "Focus Below Terminal"
msgstr "Aşağıdaki Uçbirime Odaklan"
#: ViewManager.cpp:270
#, kde-format
msgctxt "@action Shortcut entry"
msgid "Focus Left Terminal"
msgstr "Sol Uçbirime Odaklan"
#: ViewManager.cpp:276
#, kde-format
msgctxt "@action Shortcut entry"
msgid "Focus Right Terminal"
msgstr "Sağ Uçbirime Odaklan"
#: ViewManager.cpp:282
#, kde-format
msgctxt "@action Shortcut entry"
msgid "Switch to Last Tab"
msgstr "Son Sekmeye Geç"
#: ViewManager.cpp:287
#, kde-format
msgctxt "@action Shortcut entry"
msgid "Last Used Tabs"
msgstr "Son Kullanılan Sekmeler"
#: ViewManager.cpp:292
#, kde-format
msgctxt "@action Shortcut entry"
msgid "Toggle Between Two Tabs"
msgstr "İki Sekme Arasında Geçiş Yap"
#: ViewManager.cpp:297
#, kde-format
msgctxt "@action Shortcut entry"
msgid "Last Used Tabs (Reverse)"
msgstr "Son Kullanılan Sekmeler (Ters)"
#: ViewManager.cpp:302
#, kde-format
msgctxt "@action Shortcut entry"
msgid "Toggle maximize current view"
msgstr "Geçerli Görünümü Büyüt/Küçült"
#: ViewManager.cpp:303
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Toggle maximize current view"
msgstr "Geçerli Görünümü Büyüt/Küçült"
#: ViewManager.cpp:311
#, kde-format
msgctxt "@action Shortcut entry"
msgid "Toggle zoom-maximize current view"
msgstr "Geçerli Görünümü Yakınlaştır/Büyüt"
#: ViewManager.cpp:312
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Toggle zoom-maximize current view"
msgstr "Geçerli Görünümü Yakınlaştır/Büyüt"
#: ViewManager.cpp:320
#, kde-format
msgctxt "@action Shortcut entry"
msgid "Move tab to the right"
msgstr "Sekmeyi Sağa Taşı"
#: ViewManager.cpp:327
#, kde-format
msgctxt "@action Shortcut entry"
msgid "Move tab to the left"
msgstr "Sekmeyi Sola Taşı"
#: ViewManager.cpp:334
#, kde-format
msgctxt "@action Shortcut entry"
msgid "Setup semantic integration (bash)"
msgstr "Anlamsal Tümleşimi Ayarla (bash)"
#: ViewManager.cpp:340
#, kde-format
msgctxt "@action Shortcut entry"
msgid "Toggle semantic hints display"
msgstr "Anlamsal İpuçları Görünümünü Aç/Kapat"
#: ViewManager.cpp:346
#, kde-format
msgctxt "@action Shortcut entry"
msgid "Toggle line numbers display"
msgstr "Satır Numaraları Görünümünü Aç/Kapat"
#: ViewManager.cpp:353
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Equal size to all views"
msgstr "Tüm Görünümlere Eşit Boyut"
#: ViewManager.cpp:363
#, kde-format
msgctxt "@action Shortcut entry"
msgid "Switch to Tab %1"
msgstr "%1. Sekmeye Seç"
#: ViewManager.cpp:576
#, kde-format
msgid "Semantic hints "
msgstr "Anlamsal ipuçları "
#: ViewManager.cpp:592
#, kde-format
msgid "Line numbers "
msgstr "Satır numaraları"
#: ViewManager.cpp:1176
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Save Tab Layout"
msgstr "Sekme Yerleşimini Kaydet…"
#: ViewManager.cpp:1178 ViewManager.cpp:1265
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox"
msgid "Konsole View Layout (*.json)"
msgstr "Konsole Görünüm Yerleşimi (*.json)"
#: ViewManager.cpp:1191
#, kde-format
msgctxt "@label:textbox"
msgid ""
"A problem occurred when saving the Layout.\n"
"%1"
msgstr ""
"Yerleşim kaydedilirken bir sorun oluştu.\n"
"%1"
#: ViewManager.cpp:1252
#, kde-format
msgctxt "@label:textbox"
msgid ""
"A problem occurred when loading the Layout.\n"
"%1"
msgstr ""
"Yerleşim yüklenirken bir sorun oluştu.\n"
"%1"
#: ViewManager.cpp:1263
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Load Tab Layout"
msgstr "Sekme Yerleşimi Yükle"
#: Vt102Emulation.cpp:2818
#, kde-format
msgid ""
"No keyboard translator available. The information needed to convert key "
"presses into characters to send to the terminal is missing."
msgstr ""
"Hiç klavye çevirmeni yok. Uç birime gönderilecek olan düğme basımlarını "
"karakterlere dönüştürecek bilgi yok."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, urlHintsLabel)
#: widgets/EditProfileAdvancedPage.ui:19
#, kde-format
msgid "Key combination to show URL hints:"
msgstr "URL ipuçlarını göstermek için düğme kombinasyonu:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, urlHintsModifierShift)
#: widgets/EditProfileAdvancedPage.ui:51
#, kde-format
msgctxt "key on keyboard"
msgid "Shift"
msgstr "Üst Karakter"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, urlHintsModifierCtrl)
#: widgets/EditProfileAdvancedPage.ui:70
#, kde-format
msgctxt "key on keyboard"
msgid "Ctrl"
msgstr "Kontrol"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, urlHintsModifierAlt)
#: widgets/EditProfileAdvancedPage.ui:89
#, kde-format
msgctxt "key on keyboard"
msgid "Alt"
msgstr "Seçenek"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, urlHintsModifierMeta)
#: widgets/EditProfileAdvancedPage.ui:108
#, kde-format
msgctxt "key on keyboard"
msgid "Meta"
msgstr "Meta"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: widgets/EditProfileAdvancedPage.ui:154
#, kde-format
msgctxt "Items that do not fit in other categories"
msgid "Miscellaneous:"
msgstr "Diğer:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, enableReverseUrlHints)
#: widgets/EditProfileAdvancedPage.ui:164
#, kde-format
msgid "Number URL hints in reverse, starting from the bottom"
msgstr "Tersten URL ipuçları, alttan başlayarak"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, enableReverseUrlHints)
#: widgets/EditProfileAdvancedPage.ui:167
#, kde-format
msgid "Reverse URL hint numbering"
msgstr "Ters URL ipucu numaralandırması"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, enableBlinkingTextButton)
#: widgets/EditProfileAdvancedPage.ui:180
#, kde-format
msgid "Allow terminal programs to create blinking sections of text"
msgstr "Uçbirim uygulamalarının yanıp sönen metinler oluşturmasına izin ver"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, enableBlinkingTextButton)
#: widgets/EditProfileAdvancedPage.ui:183
#, kde-format
msgid "Allow blinking text"
msgstr "Yanıp sönen metinlere izin ver"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, enableFlowControlButton)
#: widgets/EditProfileAdvancedPage.ui:196
#, kde-format
msgid "Allow the output to be suspended by pressing Ctrl+S"
msgstr "Kontrol+S düğmelerine basıldığında çıktıyı askıya almaya izin ver"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, enableFlowControlButton)
#: widgets/EditProfileAdvancedPage.ui:199
#, kde-format
msgid "Flow control"
msgstr "Akış denetimi"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_14)
#: widgets/EditProfileAdvancedPage.ui:222
#, kde-format
msgid "&Default character encoding:"
msgstr "Ö&ntanımlı karakter kodlaması:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, peekPrimaryLabel)
#: widgets/EditProfileAdvancedPage.ui:242
#, kde-format
msgid "Shortcut for peeking the primary screen:"
msgstr "Birincil ekrana göz atmak için kısayol:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, autoSaveIntervalLabel)
#: widgets/EditProfileAdvancedPage.ui:255
#, kde-format
msgid "Set interval between autosaves:"
msgstr "Kayıtlar arası aralığı ayarla:"
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, autoSaveIntervalWidget)
#: widgets/EditProfileAdvancedPage.ui:262
#, kde-format
msgid " ms"
msgstr " ms"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_linenums)
#: widgets/EditProfileAdvancedPage.ui:275
#, kde-format
msgid "Line Numbers:"
msgstr "Satır numaraları:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, lineNumsNever)
#: widgets/EditProfileAdvancedPage.ui:285
#, kde-format
msgctxt "Never"
msgid "&Never"
msgstr "&Asla"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, lineNumsURL)
#: widgets/EditProfileAdvancedPage.ui:295
#, kde-format
msgctxt "When showing URL hints"
msgid "When &URL hints show"
msgstr "&URL ipuçları gösterildiğinde"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, lineNumsAlways)
#: widgets/EditProfileAdvancedPage.ui:305
#, kde-format
msgctxt "Always"
msgid "A&lways"
msgstr "&Her zaman"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, colorSchemeTab)
#: widgets/EditProfileAppearancePage.ui:36
#, kde-format
msgid "Color scheme && font"
msgstr "Renk Şeması ve Yazıtipi"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, newColorSchemeButton)
#: widgets/EditProfileAppearancePage.ui:69
#, kde-format
msgid "Create a new color scheme based upon the selected scheme"
msgstr "Seçilen şemayı temel alan yeni bir renk şeması oluştur"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, newColorSchemeButton)
#: widgets/EditProfileAppearancePage.ui:72
#, kde-format
msgctxt "@action:button Create an alternate color scheme"
msgid "New..."
msgstr "Yeni…"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, editColorSchemeButton)
#: widgets/EditProfileAppearancePage.ui:79
#, kde-format
msgid "Edit the selected color scheme"
msgstr "Seçilen renk şemasını düzenle"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, editKeyBindingsButton)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, environmentEditButton)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, textEditorCustomBtn)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, editColorSchemeButton)
#: widgets/EditProfileAppearancePage.ui:82
#: widgets/EditProfileGeneralPage.ui:227 widgets/EditProfileKeyboardPage.ui:73
#: widgets/EditProfileMousePage.ui:320
#, kde-format
msgid "Edit..."
msgstr "Düzenle…"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, removeColorSchemeButton)
#: widgets/EditProfileAppearancePage.ui:89
#, kde-format
msgid "Delete the selected color scheme"
msgstr "Seçilen renk şemasını sil"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, resetColorSchemeButton)
#: widgets/EditProfileAppearancePage.ui:99
#, kde-format
msgid "Reset the selected color scheme settings to the default values"
msgstr "Seçili renk şeması ayarlarını öntanımlı değerlere sıfırla"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, resetKeyBindingsButton)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, resetColorSchemeButton)
#: widgets/EditProfileAppearancePage.ui:102
#: widgets/EditProfileKeyboardPage.ui:93
#, kde-format
msgid "Defaults"
msgstr "Öntanımlılar"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_7)
#: widgets/EditProfileAppearancePage.ui:135
#, kde-format
msgid "Font:"
msgstr "Yazıtipi:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, chooseFontButton)
#: widgets/EditProfileAppearancePage.ui:167
#, kde-format
msgctxt "@action:button open a dialog with list of fonts"
msgid "Choose..."
msgstr "Seç…"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, antialiasTextButton)
#: widgets/EditProfileAppearancePage.ui:174
#, kde-format
msgid "Smooth fonts"
msgstr "Düz yazıtipleri"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, boldIntenseButton)
#: widgets/EditProfileAppearancePage.ui:181
#, kde-format
msgid "Draw intense colors in bold font"
msgstr "Yoğun renkleri koyu yazıtipiyle çiz"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, useFontLineCharactersButton)
#: widgets/EditProfileAppearancePage.ui:188
#, kde-format
msgid "Use the selected font for line characters instead of the builtin code"
msgstr "Yerleşik kod yerine satır karakterleri için seçili yazıtipini kullan"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, useFontLineCharactersButton)
#: widgets/EditProfileAppearancePage.ui:191
#, kde-format
msgid "Use line characters contained in font"
msgstr "Yazıtipindeki satır karakterlerini kullan"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, useFontBrailleCharactersButton)
#: widgets/EditProfileAppearancePage.ui:198
#, kde-format
msgid ""
"Use the selected font for unicode Braille characters instead of the builtin "
"code"
msgstr ""
"Yerleşik kod yerine Unicode Braille karakterleri için seçili yazıtipini "
"kullan"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, useFontBrailleCharactersButton)
#: widgets/EditProfileAppearancePage.ui:201
#, kde-format
msgid "Use unicode Braille characters contained in font"
msgstr "Yazıtipindeki Unicode Braille karakterlerini kullan"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, cursorTab)
#: widgets/EditProfileAppearancePage.ui:209
#, kde-format
msgid "Cursor"
msgstr "İmleç"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_8)
#: widgets/EditProfileAppearancePage.ui:229
#, kde-format
msgid "Shape:"
msgstr "Şekil:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, cursorShapeBlock)
#: widgets/EditProfileAppearancePage.ui:239
#, kde-format
msgctxt "A solid rectangular"
msgid "Block"
msgstr "Blok"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, cursorShapeIBeam)
#: widgets/EditProfileAppearancePage.ui:249
#, kde-format
msgctxt "A vertical line on the left edge"
msgid "I-Beam"
msgstr "I-Beam"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, cursorShapeUnderline)
#: widgets/EditProfileAppearancePage.ui:259
#, kde-format
msgctxt "A hortizonal line on the bottom edge"
msgid "Underline"
msgstr "Altı çizili"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#: widgets/EditProfileAppearancePage.ui:291
#, kde-format
msgctxt "Cursor color options"
msgid "Color:"
msgstr "Renk:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, autoCursorColorButton)
#: widgets/EditProfileAppearancePage.ui:307
#, kde-format
msgid "Set the cursor to match the color of the character underneath it."
msgstr ""
"Fare işaretçisini altındaki karakterin rengi ile eşleşmesi için ayarlayın."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, autoCursorColorButton)
#: widgets/EditProfileAppearancePage.ui:310
#, kde-format
msgid "Match current character"
msgstr "Geçerli karakterle eşleştir"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, customCursorColorButton)
#: widgets/EditProfileAppearancePage.ui:326
#, kde-format
msgid "Use a custom, fixed color for the cursor"
msgstr "İmleç için özel, sabit bir renk kullan"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, customCursorColorButton)
#: widgets/EditProfileAppearancePage.ui:329
#, kde-format
msgid "Custom cursor color"
msgstr "Özel imleç rengi"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, customCursorColorLabel)
#: widgets/EditProfileAppearancePage.ui:360
#, kde-format
msgid "Cursor:"
msgstr "İmleç:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KColorButton, customColorSelectButton)
#: widgets/EditProfileAppearancePage.ui:373
#, kde-format
msgid "Select the color used to draw the cursor"
msgstr "İmleç için kullanılacak rengi seçin"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, customCursorTextColorLabel)
#: widgets/EditProfileAppearancePage.ui:393
#, kde-format
msgid "Text:"
msgstr "Metin:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KColorButton, customTextColorSelectButton)
#: widgets/EditProfileAppearancePage.ui:406
#, kde-format
msgid "Select the color used to draw the character underneath the cursor"
msgstr "İmleç altındaki karakteri çizmek için kullanılacak rengi seçin"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: widgets/EditProfileAppearancePage.ui:431
#, kde-format
msgid "Blinking:"
msgstr "Yanıpsönen:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, enableBlinkingCursorButton)
#: widgets/EditProfileAppearancePage.ui:447
#, kde-format
msgid "Make the cursor blink regularly"
msgstr "İmleci düzenli olarak yanıpsönen olarak ayarla"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, enableBlinkingCursorButton)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, alignToCenterButton)
#: widgets/EditProfileAppearancePage.ui:450
#: widgets/EditProfileAppearancePage.ui:733
#, kde-format
msgid "Enabled"
msgstr "Etkin"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_2)
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, miscTab)
#: widgets/EditProfileAppearancePage.ui:473 widgets/EditProfileMousePage.ui:252
#, kde-format
msgctxt "Items that do not fit in other categories"
msgid "Miscellaneous"
msgstr "Diğer"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: widgets/EditProfileAppearancePage.ui:484
#, kde-format
msgid "Window:"
msgstr "Pencere:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, showTerminalSizeHintButton)
#: widgets/EditProfileAppearancePage.ui:491
#, kde-format
msgid ""
"Show terminal size in columns and lines in the center of window after "
"resizing"
msgstr ""
"Yeniden boyutlandırıldıktan sonra uçbirim boyutunu pencerenin ortasında "
"sütun ve satır olarak göster"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, showTerminalSizeHintButton)
#: widgets/EditProfileAppearancePage.ui:494
#, kde-format
msgid "Show hint for terminal size after resizing"
msgstr "Yeniden boyutlandırıldıktan sonra uçbirim boyutu ipucunu göster"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, invertSelectionColorsCheckbox)
#: widgets/EditProfileAppearancePage.ui:501
#, kde-format
msgid "Always invert the colors of selected text"
msgstr "Her zaman seçili metnin renklerini ters çevir"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, dimLabel)
#: widgets/EditProfileAppearancePage.ui:510
#, kde-format
msgid "Darkening strength:"
msgstr "Karartma gücü:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, borderLabel)
#: widgets/EditProfileAppearancePage.ui:543
#, kde-format
msgctxt "Border color options"
msgid "Color:"
msgstr "Renk:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KColorButton, focusBorderColor)
#: widgets/EditProfileAppearancePage.ui:559
#, kde-format
msgid "Select the color used to draw the border"
msgstr "Kenarlığı çizmek için kullanılacak rengi seç"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_10)
#: widgets/EditProfileAppearancePage.ui:581
#, kde-format
msgid "Inactive Terminals:"
msgstr "Etkin olmayan uçbirimler:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_11)
#: widgets/EditProfileAppearancePage.ui:591
#, kde-format
msgid "Active Terminals:"
msgstr "Etkin uçbirimler:"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, contentsGroup)
#: widgets/EditProfileAppearancePage.ui:601
#, kde-format
msgctxt "@title:group"
msgid "Terminal contents"
msgstr "Uçbirim İçeriği"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lineSpacingLabel)
#: widgets/EditProfileAppearancePage.ui:613
#, kde-format
msgid "Line spacing:"
msgstr "Satır aralıklandırması:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, lineSpacingSpinner)
#: widgets/EditProfileAppearancePage.ui:631
#, kde-format
msgid "The number of pixels between two lines"
msgstr "İki satır arasındaki piksel sayısı"
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, lineSpacingSpinner)
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, marginsSpinner)
#: widgets/EditProfileAppearancePage.ui:634
#: widgets/EditProfileAppearancePage.ui:686
#, kde-format
msgctxt "(pixels) visual size unit"
msgid " px"
msgstr " pks"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4)
#: widgets/EditProfileAppearancePage.ui:668
#, kde-format
msgid "Margins:"
msgstr "Boşluklar:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5)
#: widgets/EditProfileAppearancePage.ui:720
#, kde-format
msgid "Align to center:"
msgstr "Merkeze hizala:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, dimWhenInactiveCheckbox)
#: widgets/EditProfileAppearancePage.ui:743
#, kde-format
msgid "Indicate whether the window is active by dimming the colors"
msgstr "Renkleri karartarak pencerenin etkin olup olmadığını belirt"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, dimWhenInactiveCheckbox)
#: widgets/EditProfileAppearancePage.ui:746
#, kde-format
msgid "Darken"
msgstr "Karart"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, borderWhenActiveCheckbox)
#: widgets/EditProfileAppearancePage.ui:753
#, kde-format
msgid "Indicate whether the window is active by drawing a border"
msgstr "Bir kenarlık çizerek pencerenin etkin olup olmadığını belirt"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, borderWhenActiveCheckbox)
#: widgets/EditProfileAppearancePage.ui:756
#, kde-format
msgid "Border"
msgstr "Kenarlık"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, displayVerticalLine)
#: widgets/EditProfileAppearancePage.ui:798
#, kde-format
msgid "Display Vertical line at column:"
msgstr "Dikey çizgiyi sütunda görüntüle:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QWidget, CTLtab)
#: widgets/EditProfileAppearancePage.ui:843
#, kde-format
msgid "<html><head/><body><p>Complex Text Layout</p></body></html>"
msgstr "<html><head/><body><p>Karmaşık Metin Yerleşimi</p></body></html>"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, CTLtab)
#: widgets/EditProfileAppearancePage.ui:846
#, kde-format
msgid "Complex Text Layout"
msgstr "Karmaşık Metin Yerleşimi"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, wordMode)
#: widgets/EditProfileAppearancePage.ui:861
#, kde-format
msgid "Enable word mode text rendering"
msgstr "Sözcük kipi metin sunumunu etkinleştir"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, wordMode)
#: widgets/EditProfileAppearancePage.ui:864
#, kde-format
msgid "Word mode"
msgstr "Sözcük kipi"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, wordModeAttr)
#: widgets/EditProfileAppearancePage.ui:877
#, kde-format
msgid ""
"Ignore attribute changes mid-word (otherwise, attribute changes break word "
"when rendering)"
msgstr ""
"Sözcük ortasındayken öznitelik değişimlerini yok say (yoksa öznitelik "
"değişiklikleri, sunum sırasında sözcüğü bozar)"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, wordModeAttr)
#: widgets/EditProfileAppearancePage.ui:880
#, kde-format
msgid "Use the same attributes for whole word"
msgstr "Tüm sözcük için aynı öznitelikleri kullan"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, wordModeAscii)
#: widgets/EditProfileAppearancePage.ui:893
#, kde-format
msgid "Render words of ASCII characters together"
msgstr "ASCII karakterlerden oluşan sözcükleri birlikte sun"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, wordModeAscii)
#: widgets/EditProfileAppearancePage.ui:896
#, kde-format
msgid "ASCII characters "
msgstr "ASCII karakterler "
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, wordModeBrahmic)
#: widgets/EditProfileAppearancePage.ui:909
#, kde-format
msgid "Render words of Brahmic scripts characters together"
msgstr "Brahmi yazısı sözcüklerini birlikte sun"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, wordModeBrahmic)
#: widgets/EditProfileAppearancePage.ui:912
#, kde-format
msgid "Brahmic scripts characters"
msgstr "Brahmi yazısı karakterleri"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_17)
#: widgets/EditProfileAppearancePage.ui:925
#, kde-format
msgid "Emoji Font:"
msgstr "Emoji yazıtipi:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, enableBidiRenderingButton)
#: widgets/EditProfileAppearancePage.ui:951
#, kde-format
msgid ""
"Enable Bi-Directional display on terminals (valid for Arabic, Farsi or "
"Hebrew only)"
msgstr ""
"Uçbirimlerde çift yönlü görünümü etkinleştir (Arapça, Farsça ve İbranice "
"için geçerlidir)"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, enableBidiRenderingButton)
#: widgets/EditProfileAppearancePage.ui:954
#, kde-format
msgid "Bi-Directional text rendering"
msgstr "Çift yönlü metin sunumu"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, bidiLineLTR)
#: widgets/EditProfileAppearancePage.ui:967
#, kde-format
msgid "Lines are always LTR, rather than determined by first strong character"
msgstr ""
"Satırlar, ilk güçlü karakter tarafından belirlenmek yerine, her zaman soldan "
"sağadır"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, bidiLineLTR)
#: widgets/EditProfileAppearancePage.ui:970
#, kde-format
msgid "force LTR line direction"
msgstr "Soldan sağa satır yönü zorla"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, enableBidiTableDirOverrideButton)
#: widgets/EditProfileAppearancePage.ui:983
#, kde-format
msgid "Treat table drawing characters as strong LTR."
msgstr "Tablo çizim karakterlerine güçlü soldan sağa düzen olarak davran."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, enableBidiTableDirOverrideButton)
#: widgets/EditProfileAppearancePage.ui:986
#, kde-format
msgid "Table characters BiDi mode override"
msgstr "Tablo karakterlerinde çift yönlü kipi geçersiz kıl"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, ignoreWcWidth)
#: widgets/EditProfileAppearancePage.ui:999
#, kde-format
msgid "Ignore wcwidth of problematic characters"
msgstr "Sorunlu karakterlerin wcwidthini yok say"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, ignoreWcWidth)
#: widgets/EditProfileAppearancePage.ui:1002
#, kde-format
msgid "Override wcwidth"
msgstr "wcwidthi geçersiz kıl"
#: widgets/EditProfileDialog.cpp:66
#, kde-format
msgid "Edit Profile"
msgstr "Profili Düzenle"
#: widgets/EditProfileDialog.cpp:93
#, kde-format
msgctxt "@title:tab Generic, common options"
msgid "General"
msgstr "Genel"
#: widgets/EditProfileDialog.cpp:104
#, kde-format
msgid "Tabs"
msgstr "Sekmeler"
#: widgets/EditProfileDialog.cpp:121
#, kde-format
msgid "Appearance"
msgstr "Görünüş"
#: widgets/EditProfileDialog.cpp:137
#, kde-format
msgid "Scrolling"
msgstr "Sarma"
#: widgets/EditProfileDialog.cpp:151
#, kde-format
msgid "Keyboard"
msgstr "Klavye"
#: widgets/EditProfileDialog.cpp:152
#, kde-format
msgid "Key bindings"
msgstr "Düğme Bağıntıları"
#: widgets/EditProfileDialog.cpp:163
#, kde-format
msgid "Mouse"
msgstr "Fare"
#: widgets/EditProfileDialog.cpp:179
#, kde-format
msgctxt "@title:tab Complex options"
msgid "Advanced"
msgstr "Gelişmiş"
#: widgets/EditProfileDialog.cpp:287
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"Insufficient permissions to save settings to: <filename>%1</filename>.<nl/"
">Either change the permissions of that file or set a different name to save "
"the settings to a new profile."
msgstr ""
"Ayarları kaydetmek için yetersiz izinler: <filename>%1</filename>.<nl/>Ya bu "
"dosyanın izinlerini değiştirin ya da ayarları yeni bir profile kaydetmek "
"için yeni bir ad girin."
#: widgets/EditProfileDialog.cpp:304
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Profile Name was empty; please set a name to be able to save settings."
msgstr ""
"Profil Adı boştu; ayarları kaydedebilmek için lütfen bir ad belirleyin."
#: widgets/EditProfileDialog.cpp:312
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "A profile with the name \"%1\" already exists."
msgstr "“%1” adında bir profil halihazırda var."
#: widgets/EditProfileDialog.cpp:342
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Profile name exceeded maximum allowed length (%1)."
msgstr "Profil adı, izin verilen uzunluğu aştı (%1)."
#: widgets/EditProfileDialog.cpp:380
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "The highlighted characters are invalid in profile names: %1."
msgstr "Profil adlarında vurgulanan karakterler geçersiz: %1."
#: widgets/EditProfileDialog.cpp:416
#, kde-format
msgid "Editing profile: %2"
msgid_plural "Editing %1 profiles: %2"
msgstr[0] "Profil düzenleniyor: %2"
msgstr[1] "%1 profil düzenleniyor: %2"
#: widgets/EditProfileDialog.cpp:420
#, kde-format
msgid "Create New Profile"
msgstr "Yeni Profil Oluştur"
#: widgets/EditProfileDialog.cpp:423
#, kde-format
msgid "Edit Profile \"%1\""
msgstr "“%1” Profilini Düzenle"
#: widgets/EditProfileDialog.cpp:514
#, kde-format
msgctxt ""
"Suffix of the number of columns (N columns). The leading space is needed to "
"separate it from the number value."
msgid " column"
msgid_plural " columns"
msgstr[0] " sütun"
msgstr[1] " sütun"
#: widgets/EditProfileDialog.cpp:516
#, kde-format
msgctxt ""
"Suffix of the number of rows (N rows). The leading space is needed to "
"separate it from the number value."
msgid " row"
msgid_plural " rows"
msgstr[0] " sıra"
msgstr[1] " sıra"
#: widgets/EditProfileDialog.cpp:526
#, kde-format
msgid "System Bell"
msgstr "Sistem Zili"
#: widgets/EditProfileDialog.cpp:526
#, kde-format
msgid "System Notifications"
msgstr "Sistem Bildirimleri"
#: widgets/EditProfileDialog.cpp:526
#, kde-format
msgid "Visual Bell"
msgstr "Görsel Zil"
#: widgets/EditProfileDialog.cpp:526
#, kde-format
msgid "Ignore Bell Events"
msgstr "Zil Olaylarını Yok Say"
#: widgets/EditProfileDialog.cpp:535
#, kde-format
msgid "Default profile for new terminal sessions in %1"
msgstr "%1 içindeki yeni uçbirim oturumları için öntanımlı profil"
#: widgets/EditProfileDialog.cpp:640
#, kde-format
msgid "Edit Environment"
msgstr "Çevreyi Düzenle"
#: widgets/EditProfileDialog.cpp:641
#, kde-format
msgid "One environment variable per line"
msgstr "Her satıra bir çevre değişkeni"
#: widgets/EditProfileDialog.cpp:672
#, kde-format
msgctxt "Unit of time"
msgid " second"
msgid_plural " seconds"
msgstr[0] " saniye"
msgstr[1] " saniye"
#: widgets/EditProfileDialog.cpp:786
#, kde-format
msgid "Select Initial Directory"
msgstr "Başlangıç Dizinini Seç"
#: widgets/EditProfileDialog.cpp:946
#, kde-format
msgid "Get New..."
msgstr "Yeni Al…"
#: widgets/EditProfileDialog.cpp:1342
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid "Scheme <resource>%1</resource> failed to load."
msgstr "<resource>%1</resource> şeması yüklenemedi."
#: widgets/EditProfileDialog.cpp:1521
#, kde-format
msgid ""
"This color scheme uses a transparent background which does not appear to be "
"supported on your desktop"
msgstr ""
"Bu renk şeması, masaüstünüzde desteklenmeyen gibi görünen bir saydam arka "
"plan kullanıyor"
#: widgets/EditProfileDialog.cpp:1527
#, kde-format
msgid ""
"Konsole was started before desktop effects were enabled. You need to restart "
"Konsole to see transparent background."
msgstr ""
"Konsole masaüstü efektleri etkinleştirilmeden önce başlatıldı. Saydam arka "
"planı görebilmek için Konsole uygulamasını yeniden başlatmalısınız."
#: widgets/EditProfileDialog.cpp:1913
#, kde-format
msgid "Default for file type"
msgstr "Dosya türü için öntanımlı"
#: widgets/EditProfileDialog.cpp:1939
#, kde-format
msgid ""
"The format is e.g. 'editorExec PATH:LINE:COLUMN'\n"
"\n"
"PATH will be replaced by the path to the text file\n"
"LINE will be replaced by the line number\n"
"COLUMN (optional) will be replaced by the column number\n"
"Note: you will need to replace 'PATH:LINE:COLUMN' by the actual\n"
"syntax the editor you want to use supports; e.g.:\n"
"gedit +LINE:COLUMN PATH\n"
"\n"
"If PATH or LINE aren't present in the command, this setting\n"
"will be ignored and the file will be opened by the default text\n"
"editor."
msgstr ""
"Biçim; örneğin, “düzenleyici YOL:SATIR:SÜTUN”\n"
"\n"
"YOL metin dosyasının yolu ile değiştirilir\n"
"SATIR satır numarası ile değiştirilir\n"
"SÜTUN (isteğe bağlı) sütun numarası ile değiştirilir\n"
"Not: “YOL:SATIR:SÜTUN” yerine kullanmak istediğiniz düzenleyicinin\n"
"desteklediği sözdizimiyle değiştirin; örneğin:\n"
"gedit +SATIR:SÜTUN YOL\n"
"\n"
"Komutta YOL veya SATIR yoksa bu ayar yok sayılır\n"
"ve dosya öntanımlı metin düzenleyicisi tarafından\n"
"açılır."
#: widgets/EditProfileDialog.cpp:1952
#, kde-format
msgid "Text Editor Custom Command"
msgstr "Metin Düzenleyici Özel Komutu"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, general)
#: widgets/EditProfileGeneralPage.ui:42
#, kde-format
msgid "General Settings"
msgstr "Genel Ayarlar"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, iconSelectButton)
#: widgets/EditProfileGeneralPage.ui:66
#, kde-format
msgid "Select the icon displayed on tabs using this profile"
msgstr "Bu profilde sekmeler üzerinde gösterilecek simgeyi seç"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, profileNameEdit)
#: widgets/EditProfileGeneralPage.ui:84
#, kde-format
msgid "A descriptive name for the profile"
msgstr "Profil için tanımlayıcı bir ad"
#. i18n: ectx: property (placeholderText), widget (QLineEdit, profileNameEdit)
#: widgets/EditProfileGeneralPage.ui:87
#, kde-format
msgctxt "@label:textbox"
msgid "Profile name"
msgstr "Profil adı"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, setAsDefaultButton)
#: widgets/EditProfileGeneralPage.ui:94
#, kde-format
msgid "Default Profile"
msgstr "Öntanımlı Profil"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#: widgets/EditProfileGeneralPage.ui:125
#, kde-format
msgid "Command:"
msgstr "Komut:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, commandEdit)
#: widgets/EditProfileGeneralPage.ui:138
#, kde-format
msgid ""
"The command to execute when new terminal sessions are created using this "
"profile"
msgstr ""
"Bu profil kullanılarak oluşturulan yeni uçbirim oturumu açıldığında "
"yürütülecek komut"
#. i18n: ectx: property (placeholderText), widget (QLineEdit, commandEdit)
#: widgets/EditProfileGeneralPage.ui:144
#, kde-format
msgid "/bin/sh"
msgstr "/bin/sh"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_9)
#: widgets/EditProfileGeneralPage.ui:157
#, kde-format
msgid "I&nitial directory:"
msgstr "B&aşlangıç dizini:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, initialDirEdit)
#: widgets/EditProfileGeneralPage.ui:170
#, kde-format
msgid ""
"The initial working directory for new terminal sessions using this profile"
msgstr ""
"Bu profil kullanılarak yeni uçbirim oturumu açıldığında kullanılacak "
"başlangıç çalışma dizini"
#. i18n: ectx: property (placeholderText), widget (QLineEdit, initialDirEdit)
#: widgets/EditProfileGeneralPage.ui:176
#, kde-format
msgid "/home/username"
msgstr "/home/kullanıcıadı"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, dirSelectButton)
#: widgets/EditProfileGeneralPage.ui:183
#, kde-format
msgid "Choose the initial directory"
msgstr "Başlangıç dizinini seç"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, startInSameDirButton)
#: widgets/EditProfileGeneralPage.ui:193
#, kde-format
msgid "Start in same directory as current session"
msgstr "Geçerli oturum ile aynı dizinde başlat"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4)
#: widgets/EditProfileGeneralPage.ui:206
#, kde-format
msgid "Environment:"
msgstr "Çevre:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, environmentEditButton)
#: widgets/EditProfileGeneralPage.ui:224
#, kde-format
msgid "Edit the list of environment variables and associated values"
msgstr "Çevresel değişkenler ve ilgili değerler listesini düzenle"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5)
#: widgets/EditProfileGeneralPage.ui:271
#, kde-format
msgid "Initial terminal si&ze:"
msgstr "Baş&langıç uçbirim boyutu:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, useCurrentWindowSizeNote)
#: widgets/EditProfileGeneralPage.ui:346
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<html><head/><body><p><span style=\" font-style:italic;\">Settings → "
"Configure Konsole → General → Remember window size</span> must be disabled "
"for these entries to work.</p></body></html>"
msgstr ""
"<html><head/><body><p>Bu girdilerin çalışması için <span style=\" font-style:"
"italic;\">Ayarlar → Konsole Uygulamasını Yapılandır → Genel → Pencere "
"boyutunu anımsa</span> devre dışı bırakılmış olmalıdır.</p></body></html>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, terminalBellLabel)
#: widgets/EditProfileGeneralPage.ui:359
#, kde-format
msgid "&Terminal bell mode:"
msgstr "Uç&birim zili kipi:"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, semantic)
#: widgets/EditProfileGeneralPage.ui:377
#, kde-format
msgid "Semantic Integration"
msgstr "Anlamsal Tümleşim"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, semanticUpDown)
#: widgets/EditProfileGeneralPage.ui:383
#, kde-format
msgid "Up/Down Arrows emulation"
msgstr "Yukarı/Aşağı okları öykünmesi"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, semanticInputClick)
#: widgets/EditProfileGeneralPage.ui:390
#, kde-format
msgid "Mouse click in input line moves cursor"
msgstr "Girdi satırında fare tıklaması imleci taşır"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_8)
#: widgets/EditProfileGeneralPage.ui:403
#, kde-format
msgid "Semantic hints:"
msgstr "Anlamsal ipuçları:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, semanticHintsNever)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, errorBarsNever)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, errorBackgroundNever)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, alternatingBarsNever)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, alternatingBackgroundNever)
#: widgets/EditProfileGeneralPage.ui:413 widgets/EditProfileGeneralPage.ui:459
#: widgets/EditProfileGeneralPage.ui:505 widgets/EditProfileGeneralPage.ui:551
#: widgets/EditProfileGeneralPage.ui:597
#, kde-format
msgctxt "Never"
msgid "Never"
msgstr "Asla"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, semanticHintsURL)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, errorBarsURL)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, errorBackgroundURL)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, alternatingBarsURL)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, alternatingBackgroundURL)
#: widgets/EditProfileGeneralPage.ui:423 widgets/EditProfileGeneralPage.ui:469
#: widgets/EditProfileGeneralPage.ui:515 widgets/EditProfileGeneralPage.ui:561
#: widgets/EditProfileGeneralPage.ui:607
#, kde-format
msgctxt "When showing URL hints"
msgid "When URL hints show"
msgstr "URL ipuçları gösterildiğinde"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, semanticHintsAlways)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, errorBarsAlways)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, errorBackgroundAlways)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, alternatingBarsAlways)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, alternatingBackgroundAlways)
#: widgets/EditProfileGeneralPage.ui:433 widgets/EditProfileGeneralPage.ui:479
#: widgets/EditProfileGeneralPage.ui:525 widgets/EditProfileGeneralPage.ui:571
#: widgets/EditProfileGeneralPage.ui:617
#, kde-format
msgctxt "Always"
msgid "Always"
msgstr "Her zaman"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_20)
#: widgets/EditProfileGeneralPage.ui:449
#, kde-format
msgid "Red error bars:"
msgstr "Kırmızı hata çubukları:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_30)
#: widgets/EditProfileGeneralPage.ui:495
#, kde-format
msgid "Red error background:"
msgstr "Kırmızı hata arka planı:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_40)
#: widgets/EditProfileGeneralPage.ui:541
#, kde-format
msgid "Alternating bars:"
msgstr "Rengi değişken çubuklar:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_50)
#: widgets/EditProfileGeneralPage.ui:587
#, kde-format
msgid "Alternating background:"
msgstr "Rengi değişken arka plan:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, note)
#: widgets/EditProfileKeyboardPage.ui:17
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"Key bindings control how combinations of keystrokes in the terminal window "
"are converted into the stream of characters that is then sent to the current "
"terminal program. For more information on how to customize the key bindings "
"check the Konsole Handbook."
msgstr ""
"Düğme bağıntıları, uçbirim penceresindeki düğme vuruş kombinasyonlarının "
"geçerli uçbirim programına gönderilecek karakter akışlarına nice "
"dönüştürüleceğini denetler. Düğme bağıntılarının nasıl özelleştirilebileceği "
"üzerine daha fazla bilgiyi Konsole El Kitabında bulabilirsiniz."
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, newKeyBindingsButton)
#: widgets/EditProfileKeyboardPage.ui:60
#, kde-format
msgid "Create a new key bindings scheme based upon the selected bindings"
msgstr "Seçili bağıntıları temel alan yeni bir düğme bağıntısı şeması oluştur"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, newKeyBindingsButton)
#: widgets/EditProfileKeyboardPage.ui:63
#, kde-format
msgctxt "@action:button Create an alternate key binding"
msgid "New..."
msgstr "Yeni…"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, editKeyBindingsButton)
#: widgets/EditProfileKeyboardPage.ui:70
#, kde-format
msgid "Edit the selected key bindings scheme"
msgstr "Seçili düğme bağıntıları şemasını düzenle"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, removeKeyBindingsButton)
#: widgets/EditProfileKeyboardPage.ui:80
#, kde-format
msgid "Delete the selected key bindings scheme"
msgstr "Seçili düğme bağıntıları şemasını sil"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, resetKeyBindingsButton)
#: widgets/EditProfileKeyboardPage.ui:90
#, kde-format
msgid "Reset the selected key bindings scheme to its default values"
msgstr "Seçili düğme bağıntıları şemasını öntanımlı değerlerine sıfırla"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab)
#: widgets/EditProfileMousePage.ui:36
#, kde-format
msgid "Text interaction"
msgstr "Metin Etkileşimi"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, label_11)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, wordCharacterEdit)
#: widgets/EditProfileMousePage.ui:50 widgets/EditProfileMousePage.ui:71
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"Characters which are considered part of a word when double-clicking to "
"select whole words in the terminal."
msgstr ""
"Uçbirimde bir sözcüğü seçmek için çift tıklandığında sözcüğün parçası olarak "
"kabul edilen karakterler."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_11)
#: widgets/EditProfileMousePage.ui:53
#, kde-format
msgid "Word characters:"
msgstr "Sözcük karakterleri:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_17)
#: widgets/EditProfileMousePage.ui:94
#, kde-format
msgid "Triple-click selects:"
msgstr "Üç kere tıklamak şunu seçer:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, tripleClickSelectsTheWholeLine)
#: widgets/EditProfileMousePage.ui:104
#, kde-format
msgid "&The whole line"
msgstr "&Tüm satır"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, tripleClickSelectsFromMousePosition)
#: widgets/EditProfileMousePage.ui:114
#, kde-format
msgid "From mouse position to the end of &line"
msgstr "Far&e konumundan satırın sonuna kadar"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_13)
#: widgets/EditProfileMousePage.ui:140
#, kde-format
msgid "Middle-click pastes:"
msgstr "Orta tık şunu yapıştırır:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, pasteFromClipboardButton)
#: widgets/EditProfileMousePage.ui:150
#, kde-format
msgid "From clipboard"
msgstr "Panodan"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, pasteFromX11SelectionButton)
#: widgets/EditProfileMousePage.ui:160
#, kde-format
msgid "From selection"
msgstr "Seçimden"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: widgets/EditProfileMousePage.ui:186
#, kde-format
msgid "Copy options:"
msgstr "Kopyalama seçenekleri:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, copyTextToClipboardButton)
#: widgets/EditProfileMousePage.ui:196
#, kde-format
msgid "Automatically copy selected text into clipboard"
msgstr "Seçilen metni kendiliğinden panoya kopyala"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, copyTextToClipboardButton)
#: widgets/EditProfileMousePage.ui:199
#, kde-format
msgid "Copy on select"
msgstr "Seçince kopyala"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, copyTextAsHTMLButton)
#: widgets/EditProfileMousePage.ui:206
#, kde-format
msgid "Copy text as HTML (including formatting, font faces, colors... etc)"
msgstr ""
"Metni HTML olarak kopyala (biçimlendirme, yazıtipleri, renkler vb. dahil)"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, copyTextAsHTMLButton)
#: widgets/EditProfileMousePage.ui:209
#, kde-format
msgid "Copy text as HTML"
msgstr "Metni HTML olarak kopyala"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, trimLeadingSpacesButton)
#: widgets/EditProfileMousePage.ui:216
#, kde-format
msgid "Trim leading spaces in selected text, useful in some instances"
msgstr "Seçili metnin başındaki boşlukları sil"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, trimLeadingSpacesButton)
#: widgets/EditProfileMousePage.ui:219
#, kde-format
msgid "Trim leading spaces"
msgstr "Öndeki boşlukları sil"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, trimTrailingSpacesButton)
#: widgets/EditProfileMousePage.ui:226
#, kde-format
msgid "Trim trailing spaces in selected text, useful in some instances"
msgstr "Seçilen metin sonundaki boşlukları sil. Bazı örneklerde kullanışlıdır"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, trimTrailingSpacesButton)
#: widgets/EditProfileMousePage.ui:229
#, kde-format
msgid "Trim trailing spaces"
msgstr "Sondaki boşlukları sil"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, underlineLinksButton)
#: widgets/EditProfileMousePage.ui:266
#, kde-format
msgid ""
"Text recognized as a link or an email address will be underlined when "
"hovered by the mouse pointer."
msgstr ""
"Bağlantı veya e-posta adresi olarak tanınan metnin fare işaretçisi üzerine "
"geldiğinde altı çizilecektir."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, underlineLinksButton)
#: widgets/EditProfileMousePage.ui:269
#, kde-format
msgid "Underline links"
msgstr "Bağlantıların altını çiz"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, underlineFilesButton)
#: widgets/EditProfileMousePage.ui:276
#, kde-format
msgid ""
"Text recognized as a file will be underlined when hovered by the mouse "
"pointer."
msgstr ""
"Dosya olarak tanınan metnin fare işaretçisi üzerine geldiğinde altı "
"çizilecektir."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, underlineFilesButton)
#: widgets/EditProfileMousePage.ui:279
#, kde-format
msgid "Underline files"
msgstr "Dosyaların altını çiz"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, textEditorCommandLabel)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QComboBox, textEditorCombo)
#: widgets/EditProfileMousePage.ui:288 widgets/EditProfileMousePage.ui:307
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Text editor to use when opening text file URLs at a given line/column."
msgstr ""
"Belirli bir satırda/sütunda metin dosyası URLlerini açarken kullanılacak "
"metin düzenleyicisi."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textEditorCommandLabel)
#: widgets/EditProfileMousePage.ui:291
#, kde-format
msgid "Text Editor Command: "
msgstr "Metin düzenleyicisi komutu:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, openLinksByDirectClickButton)
#: widgets/EditProfileMousePage.ui:335
#, kde-format
msgid ""
"Text recognized as a file, link or an email address can be opened by direct "
"mouse click."
msgstr ""
"Bir dosya, bağlantı veya e-posta adresi olarak tanınan metin doğrudan fare "
"tıklaması ile açılabilir."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, openLinksByDirectClickButton)
#: widgets/EditProfileMousePage.ui:338
#, kde-format
msgid "Open files/links by direct click"
msgstr "Dosya ve bağlantıları doğrudan tıklama ile aç"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, allowLinkEscapeSequenceButton)
#: widgets/EditProfileMousePage.ui:349
#, kde-format
msgid "Allow escape sequences for links"
msgstr "Bağlantılar için kaçış dizilerine izin ver"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, allowLinkEscapeSequenceButtonWarning)
#: widgets/EditProfileMousePage.ui:356
#, kde-format
msgid ""
"<b>WARNING</b>: This has security implications as it allows malicious URLs "
"to be shown as another URL or hidden.<br>Make sure you understand the "
"implications before turning this on."
msgstr ""
"<b>UYARI</b>: Kötü amaçlı URLlerin başka bir URL olarak gösterilmesine veya "
"gizlenmesine izin verdiği için bunun güvenlik etkileri vardır.<br>Bunu "
"açmadan önce olası sonuçları anladığınızdan emin olun."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: widgets/EditProfileMousePage.ui:374
#, kde-format
msgid "Allowed link formats: "
msgstr "İzin verilen bağlantı biçimleri: "
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, linkEscapeSequenceTexts)
#: widgets/EditProfileMousePage.ui:384
#, kde-format
msgid "The formats of possible links, like http://, https:// and file://"
msgstr "Olası bağlantıların biçimleri, http://, https:// ve file:// gibi"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, ctrlRequiredForDragButton)
#: widgets/EditProfileMousePage.ui:395
#, kde-format
msgid "Selected text will require control key plus click to drag."
msgstr ""
"Seçili metin, sürüklenmek için Kontrol düğmesi ve tıklama gerektirecek."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, ctrlRequiredForDragButton)
#: widgets/EditProfileMousePage.ui:398
#, kde-format
msgid "Require Ctrl key for drag && drop"
msgstr "Sürükle/bırak için Kontrol düğmesini gerektir"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, enableAlternateScrollingButton)
#: widgets/EditProfileMousePage.ui:405
#, kde-format
msgid ""
"Mouse scroll wheel will emulate up/down key presses in programs that use the "
"Alternate Screen buffer (e.g. less)"
msgstr ""
"Fare sarma tekerleği, Alternatif Ekran arabelleğini (ör. less) kullanan "
"programlarda yukarı/aşağı düğme basımlarına öykünür"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, enableAlternateScrollingButton)
#: widgets/EditProfileMousePage.ui:408
#, kde-format
msgid "Enable Alternate Screen buffer scrolling"
msgstr "Alternatif Ekran arabelleğini sarmayı etkinleştir"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, dropUrlsAsText)
#: widgets/EditProfileMousePage.ui:415
#, kde-format
msgid ""
"Always paste dropped files and URLs as text without offering move, copy and "
"link actions."
msgstr ""
"Bırakılan dosyaları her zaman taşıma, kopyalam veya bağlantı eylemleri "
"olmadan metin olarak yapıştır."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, dropUrlsAsText)
#: widgets/EditProfileMousePage.ui:418
#, kde-format
msgid "Disable drag && drop menu for files && URLs"
msgstr "Dosya URLleri için sürükle bırak menüsünü devre dışı bırak"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, enableMouseWheelZoomButton)
#: widgets/EditProfileMousePage.ui:425
#, kde-format
msgid "Pressing Ctrl+scrollwheel will increase/decrease the text size."
msgstr "Kontrol+Sarma Tekerleği, metin boyutunu büyütecek/küçültecek."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, enableMouseWheelZoomButton)
#: widgets/EditProfileMousePage.ui:428
#, kde-format
msgid "Allow Ctrl+scrollwheel to zoom text size"
msgstr "Kontrol+Sarma Tekerleği işleminin metni büyütmesine izin ver"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, allowColorFilters)
#: widgets/EditProfileMousePage.ui:435
#, kde-format
msgid ""
"When positioning the mouse over a hexadecimal color it will be displayed in "
"a frame next to the mouse pointer"
msgstr ""
"Fareyi onaltılık bir rengin üzerine getirdiğinizde renk, fare işaretçisinin "
"yanında bir çerçeve içinde görüntülenir"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, allowColorFilters)
#: widgets/EditProfileMousePage.ui:438
#, kde-format
msgid "Preview Colors on hover"
msgstr "Üzerine gelindiğinde renkleri önizle"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, allowMouseTrackingButton)
#: widgets/EditProfileMousePage.ui:458
#, kde-format
msgid ""
"Some terminal applications have mouse support, this allows them to get it by "
"default. It can be toggled on/off while running as well."
msgstr ""
"Kimi uçbirim uygulamalarında fare desteği vardır, bu seçenek bunu öntanımlı "
"olarak alabilmelerine izin verir. Çalışma sırasında açılabilir/kapatılabilir."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, allowMouseTrackingButton)
#: widgets/EditProfileMousePage.ui:461
#, kde-format
msgid "Allow terminal applications to handle clicks and drags"
msgstr "Uçbirim uygulamalarının tıklama ve sürüklemeleri işlemelerine izin ver"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, historySizeLabel)
#: widgets/EditProfileScrollingPage.ui:25
#, kde-format
msgid "Scrollback:"
msgstr "Geçmiş:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: widgets/EditProfileScrollingPage.ui:67
#, kde-format
msgid "Scroll Page Up/Down:"
msgstr "Sayfayı yukarı/aşağı sar:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, scrollHalfPage)
#: widgets/EditProfileScrollingPage.ui:83
#, kde-format
msgid "Scroll the page the half height of window"
msgstr "Sayfayı pencerenin yarı yüksekliği kadar sar"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, scrollHalfPage)
#: widgets/EditProfileScrollingPage.ui:86
#, kde-format
msgid "Half screen heigh&t"
msgstr "Yarı&m ekran yüksekliği"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, scrollFullPage)
#: widgets/EditProfileScrollingPage.ui:96
#, kde-format
msgid "Scroll the page the full height of window"
msgstr "Sayfayı pencerenin tam yüksekliği kadar sar"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, scrollFullPage)
#: widgets/EditProfileScrollingPage.ui:99
#, kde-format
msgid "F&ull screen height"
msgstr "Tam e&kran yüksekliği"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelSize)
#: widgets/EditProfileScrollingPage.ui:131
#, kde-format
msgid "Scrollbar position:"
msgstr "Sarma çubuğu konumu:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, scrollBarRightButton)
#: widgets/EditProfileScrollingPage.ui:141
#, kde-format
msgid "Show the scroll bar on the right side of the terminal window"
msgstr "Sarma çubuğunu uçbirim penceresinin sağında göster"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, scrollBarRightButton)
#: widgets/EditProfileScrollingPage.ui:144
#, kde-format
msgctxt "@option:radio Show scrollbar on the right side"
msgid "Ri&ght side"
msgstr "Sağ tara&f"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, scrollBarLeftButton)
#: widgets/EditProfileScrollingPage.ui:154
#, kde-format
msgid "Show the scroll bar on the left side of the terminal window"
msgstr "Sarma çubuğunu uçbirim penceresinin solunda göster"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, scrollBarLeftButton)
#: widgets/EditProfileScrollingPage.ui:157
#, kde-format
msgctxt "@option:radio Show scrollbar on the left side"
msgid "&Left side"
msgstr "S&ol taraf"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, scrollBarHiddenButton)
#: widgets/EditProfileScrollingPage.ui:167
#, kde-format
msgctxt "@option:radio Hide the scroll bar"
msgid "Hidden"
msgstr "Gizli"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: widgets/EditProfileScrollingPage.ui:199
#, kde-format
msgid "Highlighting:"
msgstr "Vurgulama:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, highlightScrolledLinesButton)
#: widgets/EditProfileScrollingPage.ui:209
#, kde-format
msgid "Highlight the lines coming into view"
msgstr "Görünüme gelen çizgileri vurgulayın"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelReflowLines)
#: widgets/EditProfileScrollingPage.ui:222
#, kde-format
msgid "Reflow Lines:"
msgstr "Satırları yenile:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, reflowLinesButton)
#: widgets/EditProfileScrollingPage.ui:232
#, kde-format
msgid "Reflow lines when terminal resizes"
msgstr "Uçbirim yeniden boyutlandırıldığında satırları yenile"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelMarkerColor)
#: widgets/EditProfileScrollingPage.ui:239
#, kde-format
msgid "Color of scrollbar markers:"
msgstr "Sarma çubuğu imleyicileri rengi:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelMarkerSize)
#: widgets/EditProfileScrollingPage.ui:250
#, kde-format
msgid "Size of each marker (as a percentage of scrollbar length):"
msgstr "Her bir imleyicinin boyutu (sarma çubuğu uzunluğu yüzdesi):"
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QDoubleSpinBox, markerSizeWidget)
#: widgets/EditProfileScrollingPage.ui:266
#, no-c-format, kde-format
msgid " %"
msgstr "%"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_5)
#: widgets/EditProfileTabsPage.ui:43
#, kde-format
msgid "Tab Titles"
msgstr "Sekme Başlıkları"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, tabMonitoringGroup)
#: widgets/EditProfileTabsPage.ui:65
#, kde-format
msgid "Tab Monitoring"
msgstr "Sekme İzlemesi"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, silenceSecondsLabel)
#: widgets/EditProfileTabsPage.ui:80
#, kde-format
msgid "Threshold for continuous silence:"
msgstr "Sürekli sessizlik için eşik:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KPluralHandlingSpinBox, silenceSecondsSpinner)
#: widgets/EditProfileTabsPage.ui:93
#, kde-format
msgid "The threshold for continuous silence to be detected by Konsole"
msgstr "Konsole tarafından belirlenen sürekli sessizlik için eşik"
#: widgets/HistorySizeWidget.cpp:40
#, kde-format
msgctxt "@label:textbox Unit of scrollback"
msgid " line"
msgid_plural " lines"
msgstr[0] " satır"
msgstr[1] " satır"
#: widgets/HistorySizeWidget.cpp:57
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"When using this option, the scrollback data will be saved to RAM. If you "
"choose a huge value, your system may run out of free RAM and cause serious "
"issues with your system."
msgstr ""
"Bu seçeneği kullanırken, geçmiş verisi RAMe kaydedilecektir. Çok büyük bir "
"değer seçerseniz sisteminizde boş RAM kalmayabilir ve ciddi sorunlara neden "
"olabilir."
#: widgets/HistorySizeWidget.cpp:69
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"When using this option, the scrollback data will be written unencrypted to "
"temporary files. Those temporary files will be deleted automatically when "
"Konsole is closed in a normal manner.<nl/>Use <emphasis>Settings → Configure "
"Konsole → Temporary Files</emphasis> to select the location of the temporary "
"files."
msgstr ""
"Bu seçenek kullanılırken geçmiş verisi geçici dosyalara şifrelenmemiş olarak "
"yazılır. Bu geçici dosyalar Konsol normal olarak kapatıldığında otomatik "
"olarak silinir.<nl/>Geçici dosyaların konumunu seçmek için <emphasis>Ayarlar "
"→ Konsol Uygulamasını Yapılandır → Geçici Dosyalar</emphasis> bağlantısını "
"izleyin."
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, fixedSizeHistoryButton)
#: widgets/HistorySizeWidget.ui:60
#, kde-format
msgid "Limit the remembered output to a fixed number of lines"
msgstr "Anımsanacak çıktının satır sayısını sabit bir değerle sınırlandır"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, fixedSizeHistoryButton)
#: widgets/HistorySizeWidget.ui:63
#, kde-format
msgid "Fi&xed size:"
msgstr "Sab&it boyut:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KPluralHandlingSpinBox, historyLineSpinner)
#: widgets/HistorySizeWidget.ui:73
#, kde-format
msgid "Number of lines of output to remember"
msgstr "Çıktının anımsanacak satır sayısı"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, unlimitedHistoryButton)
#: widgets/HistorySizeWidget.ui:134
#, kde-format
msgid "Remember all output produced by the terminal"
msgstr "Uçbirim tarafından üretilen tüm çıktıları anımsa"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, unlimitedHistoryButton)
#: widgets/HistorySizeWidget.ui:137
#, kde-format
msgctxt "Save all lines to the scrollback history"
msgid "&Unlimited"
msgstr "Sınır&sız"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, noHistoryButton)
#: widgets/HistorySizeWidget.ui:172
#, kde-format
msgid "Do not remember previous output"
msgstr "Önceki çıktıyı anımsama"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, noHistoryButton)
#: widgets/HistorySizeWidget.ui:175
#, kde-format
msgctxt "Do not save any lines to the scrollback history"
msgid "&None"
msgstr "&Yok"
#: widgets/IncrementalSearchBar.cpp:49
#, kde-format
msgctxt "@label:textbox"
msgid "Find..."
msgstr "Bul…"
#: widgets/IncrementalSearchBar.cpp:51
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Enter the text to search for here"
msgstr "Aranacak metni buraya girin"
#: widgets/IncrementalSearchBar.cpp:75
#, kde-format
msgctxt "@action:button Go to the next phrase"
msgid "Next"
msgstr "Sonraki"
#: widgets/IncrementalSearchBar.cpp:78
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Find the next match for the current search phrase"
msgstr "Geçerli arama ifadesi ile eşleşen sonraki sonucu bul"
#: widgets/IncrementalSearchBar.cpp:85
#, kde-format
msgctxt "@action:button Go to the previous phrase"
msgid "Previous"
msgstr "Önceki"
#: widgets/IncrementalSearchBar.cpp:87
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Find the previous match for the current search phrase"
msgstr "Geçerli arama ifadesi ile eşleşen önceki sonucu bul"
#: widgets/IncrementalSearchBar.cpp:102
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Display the options menu"
msgstr "Seçenekler menüsünü göster"
#: widgets/IncrementalSearchBar.cpp:109
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Close the search bar"
msgstr "Arama çubuğunu kapat"
#: widgets/IncrementalSearchBar.cpp:119
#, kde-format
msgctxt "@item:inmenu"
msgid "Case sensitive"
msgstr "BÜYÜK/küçük harf duyarlı"
#: widgets/IncrementalSearchBar.cpp:121
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Sets whether the search is case sensitive"
msgstr "Aramanın BÜYÜK/küçük harf duyarlı olup olmayacağını ayarlar"
#: widgets/IncrementalSearchBar.cpp:124
#, kde-format
msgctxt "@item:inmenu"
msgid "Match regular expression"
msgstr "Düzenli ifadeleri eşleştir"
#: widgets/IncrementalSearchBar.cpp:128
#, kde-format
msgctxt "@item:inmenu"
msgid "Highlight all matches"
msgstr "Tüm eşleşenleri vurgula"
#: widgets/IncrementalSearchBar.cpp:130
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Sets whether matching text should be highlighted"
msgstr "Eşleşen metnin vurgulanıp vurgulanmayacağını ayarlar"
#: widgets/IncrementalSearchBar.cpp:133
#, kde-format
msgctxt "@item:inmenu"
msgid "Search backwards"
msgstr "Geriye doğru ara"
#: widgets/IncrementalSearchBar.cpp:135
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Sets whether search should start from the bottom"
msgstr "Aramanın sondan başlayıp başlamayacağını ayarlar"
#: widgets/IncrementalSearchBar.cpp:140
#, kde-format
msgctxt "@item:inmenu"
msgid "No wrap"
msgstr "Sardırma yok"
#: widgets/IncrementalSearchBar.cpp:142
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Sets whether search should stop instead of wrapping"
msgstr "Aramanın sardırmak yerine durup durmaması gerektiğini ayarlar"
#: widgets/IncrementalSearchBar.cpp:171
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Search for the current search phrase from the bottom"
msgstr "Geçerli arama ifadesini alttan başlayarak ara"
#: widgets/IncrementalSearchBar.cpp:176
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Search for the current search phrase from the top"
msgstr "Geçerli arama ifadesini yukarıdan başlayarak ara"
#: widgets/KonsolePrintManager.cpp:50
#, kde-format
msgid "Print Shell"
msgstr "Kabuğu Yazdır"
#: widgets/RenameTabWidget.cpp:37
#, kde-format
msgctxt "@label:listbox No color selected"
msgid "None"
msgstr "Yok"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, remoteTabTitleEdit)
#: widgets/RenameTabWidget.ui:41
#, kde-format
msgid ""
"Tab title format used when a remote command (e.g. connection to another "
"computer via SSH) is being executed"
msgstr ""
"Bir uzak komut (örneğin SSH ile uzak bir makineye bağlanıldığında) "
"yürütülürken kullanılacak sekme başlığı biçimi"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: widgets/RenameTabWidget.ui:60
#, kde-format
msgid "Remote tab title format:"
msgstr "Uzak sekme başlığı biçimi:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: widgets/RenameTabWidget.ui:79
#, kde-format
msgid "&Tab title format:"
msgstr "S&ekme başlığı biçimi:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, tabTitleEdit)
#: widgets/RenameTabWidget.ui:98
#, kde-format
msgid "Normal tab title format"
msgstr "Normal sekme başlığı biçimi"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#: widgets/RenameTabWidget.ui:105
#, kde-format
msgid "Tab Co&lor:"
msgstr "Sekme ren&gi:"
#: widgets/TabTitleFormatButton.cpp:21
#, c-format
msgid "Program Name: %n"
msgstr "Uygulama adı: %n"
#: widgets/TabTitleFormatButton.cpp:22
#, c-format
msgid "Current Directory (Short): %d"
msgstr "Geçerli dizin (kısa): %d"
#: widgets/TabTitleFormatButton.cpp:23
msgid "Current Directory (Long): %D"
msgstr "Geçerli dizin (uzun): %D"
#: widgets/TabTitleFormatButton.cpp:24 widgets/TabTitleFormatButton.cpp:39
msgid "Window Title Set by Shell: %w"
msgstr "Kabuk tarafından ayarlanmış pencere başlığı: %w"
#: widgets/TabTitleFormatButton.cpp:25 widgets/TabTitleFormatButton.cpp:40
msgid "Session Number: %#"
msgstr "Oturum numarası: %#"
#: widgets/TabTitleFormatButton.cpp:26 widgets/TabTitleFormatButton.cpp:34
#, c-format
msgid "User Name: %u"
msgstr "Kullanıcı adı: %u"
#: widgets/TabTitleFormatButton.cpp:27
msgid "Local Host: %h"
msgstr "Yerel makine: %h"
#: widgets/TabTitleFormatButton.cpp:28
msgid "User's Bourne prompt sigil: %B"
msgstr "Kullanıcının Bourne istemi mührü: %B"
#: widgets/TabTitleFormatButton.cpp:35
msgid "User Name@ (if given): %U"
msgstr "Kullanıcı adı@ (belirtilmişse): %U"
#: widgets/TabTitleFormatButton.cpp:36
msgid "Remote Host (Short): %h"
msgstr "Uzak makine (kısa): %h"
#: widgets/TabTitleFormatButton.cpp:37
msgid "Remote Host (Long): %H"
msgstr "Uzak makine (uzun): %H"
#: widgets/TabTitleFormatButton.cpp:38
#, c-format
msgid "Command and arguments: %c"
msgstr "Komut ve argümanlar: %c"
#: widgets/TabTitleFormatButton.cpp:48
#, kde-format
msgid "Insert"
msgstr "Ekle"
#: widgets/TabTitleFormatButton.cpp:73
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Insert title format"
msgstr "Başlık biçimi ekle"
#: widgets/TabTitleFormatButton.cpp:77
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Insert remote title format"
msgstr "Uzak başlık biçimi ekle"
#: widgets/TerminalHeaderBar.cpp:80 widgets/TerminalHeaderBar.cpp:188
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Maximize terminal"
msgstr "Uçbirimi büyüt"
#: widgets/TerminalHeaderBar.cpp:91
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Move terminal to new tab"
msgstr "Uçbirimi yeni sekmeye taşı"
#: widgets/TerminalHeaderBar.cpp:101
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Close terminal"
msgstr "Uçbirimi kapat"
#: widgets/TerminalHeaderBar.cpp:186
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Restore terminal"
msgstr "Uçbirimi geri yükle"
#: widgets/ViewContainer.cpp:56
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Open a new tab"
msgstr "Yeni bir sekme aç"
#: widgets/ViewContainer.cpp:61
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Close this tab"
msgstr "Bu sekmeyi kapat"
#: widgets/ViewContainer.cpp:94
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "&Detach Tab"
msgstr "Sekmeyi &Ayır"
#: widgets/ViewContainer.cpp:100
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "&Configure or Rename Tab..."
msgstr "Sekmeyi Yapılandır/&Yeniden Adlandır…"
#: widgets/ViewContainer.cpp:105
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Close Tab"
msgstr "Sekmeyi Kapat"
#~ msgctxt "Do not save any lines to the scrollback history"
#~ msgid "None"
#~ msgstr "Yok"
#~ msgid "open with"
#~ msgstr "bununla aç"