Files
konsole/po/eo/konsole.po
2025-12-16 07:52:56 +00:00

5695 lines
163 KiB
Plaintext

# translation of konsole.pot to Esperanto
# Esperantaj mesaĝoj por "konsole"
# Copyright (C) 1998, 2003, 2004, 2007, 2008 Free Software Foundation, Inc.
# Wolfram Diestel <wolfram@steloj.de>, 1998.
# Heiko Evermann <heiko@evermann.de>, 2003.
# Matthias Peick <matthias@peick.de>, 2004.
# Pierre-Marie Pédrot <pedrotpmx@wanadoo.fr>, 2007.
# Cindy McKee <cfmckee@gmail.com>, 2007, 2008.
# Oliver Kellogg <olivermkellogg@gmail.com>, 2023.
#
# Minuskloj: ĉ ĝ ĵ ĥ ŝ ŭ Majuskloj: Ĉ Ĝ Ĵ Ĥ Ŝ Ŭ
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: konsole\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2025-12-16 06:54+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2025-02-23 13:36+0100\n"
"Last-Translator: Oliver Kellogg <olivermkellogg@gmail.com>\n"
"Language-Team: Esperanto <kde-i18n-eo@kde.org>\n"
"Language: eo\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: translate-po (https://github.com/zcribe/translate-po)\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
#, kde-format
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
msgid "Your names"
msgstr ""
"Wolfram Diestel,Heiko Evermann,Matthias Peick,Pierre-Marie Pédrot,Cindy "
"McKee,Oliver Kellogg"
#, kde-format
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
msgid "Your emails"
msgstr ""
"wolfram@steloj.de,heiko@evermann.de,matthias@peick.de,pedrotpmx@wanadoo.fr,"
"cfmckee@gmail.com,olivermkellogg@gmail.com"
#. i18n: ectx: Menu (file)
#: ../desktop/konsoleui.rc:6
#, kde-format
msgid "File"
msgstr "Dosiero"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, btnEdit)
#. i18n: ectx: Menu (edit)
#: ../desktop/konsoleui.rc:16 plugins/QuickCommands/quickcommandswidget.cpp:296
#: plugins/SSHManager/sshwidget.ui:300
#, kde-format
msgid "Edit"
msgstr "Redakti"
#. i18n: ectx: Menu (view)
#: ../desktop/konsoleui.rc:19
#, kde-format
msgid "View"
msgstr "Rigardo"
#. i18n: ectx: Menu (view-split)
#: ../desktop/konsoleui.rc:20 ../desktop/partui.rc:12
#: ../desktop/sessionui.rc:64
#, kde-format
msgid "Split View"
msgstr "Dividita rigardo"
#. i18n: ectx: Menu (settings)
#: ../desktop/konsoleui.rc:41
#, kde-format
msgid "Settings"
msgstr "Agordo"
#. i18n: ectx: Menu (plugins)
#: ../desktop/konsoleui.rc:54
#, kde-format
msgid "Plugins"
msgstr "Kromaĵoj"
#. i18n: ectx: Menu (help)
#: ../desktop/konsoleui.rc:57
#, kde-format
msgid "Help"
msgstr "Helpo"
#. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
#: ../desktop/konsoleui.rc:61
#, kde-format
msgid "Main Toolbar"
msgstr "Ĉefa Ilobreto"
#. i18n: ectx: Menu (history)
#: ../desktop/partui.rc:20
#, kde-format
msgid "S&crollback"
msgstr "Retro&rulumo"
#. i18n: ectx: ToolBar (sessionToolbar)
#: ../desktop/sessionui.rc:80
#, kde-format
msgid "Session Toolbar"
msgstr "Seanca Ilobreto"
#: Application.cpp:53
#, kde-format
msgctxt "@info:shell"
msgid "Name of profile to use for new Konsole instance"
msgstr "Nomo de uzota profilo por nova Konzol-instancon"
#: Application.cpp:54
#, kde-format
msgctxt "@info:shell"
msgid "json layoutfile to be loaded to use for new Konsole instance"
msgstr "json-aranĝdosiero ŝargenda por uzi novan Konzol-instancon"
#: Application.cpp:55
#, kde-format
msgctxt "@info:shell"
msgid "Use the built-in profile instead of the default profile"
msgstr "Uzi la enkonstruitan profilon anstataŭ la defaŭltan profilon"
#: Application.cpp:56
#, kde-format
msgctxt "@info:shell"
msgid "Set the initial working directory of the new tab or window to 'dir'"
msgstr ""
"Difini la komencan labordosierujon de la nova langeto aŭ fenestro kiel 'dir'"
#: Application.cpp:57
#, kde-format
msgctxt "@info:shell"
msgid "Do not close the initial session automatically when it ends."
msgstr "Ne fermi la komencan seancon aŭtomate kiam ĝi finiĝas."
#: Application.cpp:61
#, kde-format
msgctxt "@info:shell"
msgid ""
"Create a new tab in an existing window rather than creating a new window "
"('Run all Konsole windows in a single process' must be enabled)"
msgstr ""
"Krei novan langeton en ekzistanta fenestro prefere ol krei novan fenestron "
"('Ruli ĉiujn Konsole-fenestrojn en ununura procezo' devas esti ebligita)"
#: Application.cpp:62
#, kde-format
msgctxt "@info:shell"
msgid "Create tabs as specified in given tabs configuration file"
msgstr "Krei langetojn kiel specifite en donita agordodosiero de langetoj"
#: Application.cpp:64
#, kde-format
msgctxt "@info:shell"
msgid ""
"Start Konsole in the background and bring to the front when Ctrl+Shift+F12 "
"(by default) is pressed"
msgstr ""
"Komenci Konzolon en la fono kaj malfonigi ĝin kiam okazas premo de la F12 "
"klavo"
#: Application.cpp:65
#, kde-format
msgctxt "@info:shell"
msgid "Run in a separate process"
msgstr "Ruli en aparta procezo"
#: Application.cpp:66
#, kde-format
msgctxt "@info:shell"
msgid "Show the menubar, overriding the default setting"
msgstr "Montri la menubreton, superregante la defaŭltan agordon"
#: Application.cpp:67
#, kde-format
msgctxt "@info:shell"
msgid "Hide the menubar, overriding the default setting"
msgstr "Kaŝi la menubreton, superregante la defaŭltan agordon"
#: Application.cpp:68
#, kde-format
msgctxt "@info:shell"
msgid "Show the tabbar, overriding the default setting"
msgstr "Montri la langon, superregante la defaŭltan agordon"
#: Application.cpp:69
#, kde-format
msgctxt "@info:shell"
msgid "Hide the tabbar, overriding the default setting"
msgstr "Kaŝi la langeton, superregante la defaŭltan agordon"
#: Application.cpp:70
#, kde-format
msgctxt "@info:shell"
msgid "Start Konsole in fullscreen mode"
msgstr "Lanĉi Konsole en plenekrana reĝimo"
#: Application.cpp:71
#, kde-format
msgctxt "@info:shell"
msgid "Disable transparent backgrounds, even if the system supports them."
msgstr "Malebligi travideblajn fonojn, eĉ se la sistemo subtenas ilin."
#: Application.cpp:72
#, kde-format
msgctxt "@info:shell"
msgid "List the available profiles"
msgstr "Listigi uzeblajn profilojn"
#: Application.cpp:73
#, kde-format
msgctxt "@info:shell"
msgid "List all the profile properties names and their type (for use with -p)"
msgstr ""
"Listigu ĉiujn nomojn de profilaj propraĵoj kaj ilia tipo (por uzo kun -p)"
#: Application.cpp:74
#, kde-format
msgctxt "@info:shell"
msgid "Change the value of a profile property."
msgstr "Ŝanĝi la valoron de profila eco."
#: Application.cpp:76
#, kde-format
msgctxt "@info:shell"
msgid ""
"Command to execute. This option will catch all following arguments, so use "
"it as the last option."
msgstr ""
"Ordono por plenumi. Ĉi tiu opcio kaptos ĉiujn sekvajn argumentojn, do uzu "
"ĝin kiel la lastan opcion."
#: Application.cpp:79
#, kde-format
msgctxt "@info:shell"
msgid ""
"Force re-using the existing instance even if it breaks functionality, e. g. "
"--new-tab. Mostly for debugging."
msgstr ""
"Devigi reuzon de la ekzistanta instanco eĉ se ĝi rompas funkciecon, ekz. --"
"new-tab. Plejparte por sencimigado."
#: Application.cpp:86
#, kde-format
msgctxt "@info:shell"
msgid "Arguments passed to command"
msgstr "Argumentoj por komando"
#: Application.cpp:516
#, kde-format
msgctxt "@item"
msgid "Toggle Background Window"
msgstr "Baskuli Fona Fenestro"
#: BookmarkHandler.cpp:107
#, kde-format
msgctxt "@item:inmenu The user's name and host they are connected to via ssh"
msgid "%1 on %2"
msgstr "%1 sur %2"
#: BookmarkHandler.cpp:109
#, kde-format
msgctxt "@item:inmenu The host the user is connected to via ssh"
msgid "%1"
msgstr "%1"
#: colorscheme/ColorScheme.cpp:124
msgctxt "@item:intable palette"
msgid "Foreground"
msgstr "Malfono"
#: colorscheme/ColorScheme.cpp:125
msgctxt "@item:intable palette"
msgid "Background"
msgstr "Fono"
#: colorscheme/ColorScheme.cpp:126
msgctxt "@item:intable palette"
msgid "Color 1"
msgstr "Koloro 1"
#: colorscheme/ColorScheme.cpp:127
msgctxt "@item:intable palette"
msgid "Color 2"
msgstr "Koloro 2"
#: colorscheme/ColorScheme.cpp:128
msgctxt "@item:intable palette"
msgid "Color 3"
msgstr "Koloro 3"
#: colorscheme/ColorScheme.cpp:129
msgctxt "@item:intable palette"
msgid "Color 4"
msgstr "Koloro 4"
#: colorscheme/ColorScheme.cpp:130
msgctxt "@item:intable palette"
msgid "Color 5"
msgstr "Koloro 5"
#: colorscheme/ColorScheme.cpp:131
msgctxt "@item:intable palette"
msgid "Color 6"
msgstr "Koloro 6"
#: colorscheme/ColorScheme.cpp:132
msgctxt "@item:intable palette"
msgid "Color 7"
msgstr "Koloro 7"
#: colorscheme/ColorScheme.cpp:133
msgctxt "@item:intable palette"
msgid "Color 8"
msgstr "Koloro 8"
#: colorscheme/ColorScheme.cpp:134
msgctxt "@item:intable palette"
msgid "Foreground (Intense)"
msgstr "Malfono (intensa)"
#: colorscheme/ColorScheme.cpp:135
msgctxt "@item:intable palette"
msgid "Background (Intense)"
msgstr "Fono (intensa)"
#: colorscheme/ColorScheme.cpp:136
msgctxt "@item:intable palette"
msgid "Color 1 (Intense)"
msgstr "Koloro 1 (intensa)"
#: colorscheme/ColorScheme.cpp:137
msgctxt "@item:intable palette"
msgid "Color 2 (Intense)"
msgstr "Koloro 2 (intensa)"
#: colorscheme/ColorScheme.cpp:138
msgctxt "@item:intable palette"
msgid "Color 3 (Intense)"
msgstr "Koloro 3 (intensa)"
#: colorscheme/ColorScheme.cpp:139
msgctxt "@item:intable palette"
msgid "Color 4 (Intense)"
msgstr "Koloro 4 (intensa)"
#: colorscheme/ColorScheme.cpp:140
msgctxt "@item:intable palette"
msgid "Color 5 (Intense)"
msgstr "Koloro 5 (intensa)"
#: colorscheme/ColorScheme.cpp:141
msgctxt "@item:intable palette"
msgid "Color 6 (Intense)"
msgstr "Koloro 6 (intensa)"
#: colorscheme/ColorScheme.cpp:142
msgctxt "@item:intable palette"
msgid "Color 7 (Intense)"
msgstr "Koloro 7 (intensa)"
#: colorscheme/ColorScheme.cpp:143
msgctxt "@item:intable palette"
msgid "Color 8 (Intense)"
msgstr "Koloro 8 (intensa)"
#: colorscheme/ColorScheme.cpp:144
msgctxt "@item:intable palette"
msgid "Foreground (Faint)"
msgstr "Malfono (Malforta)"
#: colorscheme/ColorScheme.cpp:145
msgctxt "@item:intable palette"
msgid "Background (Faint)"
msgstr "Fono (Malforta)"
#: colorscheme/ColorScheme.cpp:146
msgctxt "@item:intable palette"
msgid "Color 1 (Faint)"
msgstr "Koloro 1 (Malforta)"
#: colorscheme/ColorScheme.cpp:147
msgctxt "@item:intable palette"
msgid "Color 2 (Faint)"
msgstr "Koloro 2 (Malforta)"
#: colorscheme/ColorScheme.cpp:148
msgctxt "@item:intable palette"
msgid "Color 3 (Faint)"
msgstr "Koloro 3 (Malforta)"
#: colorscheme/ColorScheme.cpp:149
msgctxt "@item:intable palette"
msgid "Color 4 (Faint)"
msgstr "Koloro 4 (Malforta)"
#: colorscheme/ColorScheme.cpp:150
msgctxt "@item:intable palette"
msgid "Color 5 (Faint)"
msgstr "Koloro 5 (Malforta)"
#: colorscheme/ColorScheme.cpp:151
msgctxt "@item:intable palette"
msgid "Color 6 (Faint)"
msgstr "Koloro 6 (Malforta)"
#: colorscheme/ColorScheme.cpp:152
msgctxt "@item:intable palette"
msgid "Color 7 (Faint)"
msgstr "Koloro 7 (Malforta)"
#: colorscheme/ColorScheme.cpp:153
msgctxt "@item:intable palette"
msgid "Color 8 (Faint)"
msgstr "Koloro 8 (Malforta)"
#: colorscheme/ColorScheme.cpp:452
#, kde-format
msgctxt "@item"
msgid "Un-named Color Scheme"
msgstr "Sennoma koloraro"
#: colorscheme/ColorSchemeEditor.cpp:110
#, kde-format
msgctxt "@label:listbox Column header text for color names"
msgid "Name"
msgstr "Nomo"
#: colorscheme/ColorSchemeEditor.cpp:110
#, kde-format
msgctxt "@label:listbox Column header text for the actual colors"
msgid "Color"
msgstr "Koloro"
#: colorscheme/ColorSchemeEditor.cpp:111
#, kde-format
msgctxt "@label:listbox Column header text for the actual intense colors"
msgid "Intense color"
msgstr "Intensa koloro"
#: colorscheme/ColorSchemeEditor.cpp:112
#, kde-format
msgctxt "@label:listbox Column header text for the actual faint colors"
msgid "Faint color"
msgstr "Malforta koloro"
#: colorscheme/ColorSchemeEditor.cpp:137
#, kde-format
msgctxt "@info:status"
msgid ""
"The background transparency setting will not be used because your desktop "
"does not appear to support transparent windows."
msgstr ""
"La agordo por fona travidebleco ne estos uzota ĉar via labortablo ŝajne ne "
"subtenas travideblajn fenestrojn."
#: colorscheme/ColorSchemeEditor.cpp:188
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Select wallpaper image file"
msgstr "Elekti bildan bilddosieron"
#: colorscheme/ColorSchemeEditor.cpp:190
#, kde-format
msgctxt "@label:textbox Filter in file open dialog"
msgid "Supported Images"
msgstr "Subtenataj Bildoj"
#: colorscheme/ColorSchemeEditor.cpp:334
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "New Color Scheme"
msgstr "Nova koloraro"
#: colorscheme/ColorSchemeEditor.cpp:337
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Edit Color Scheme"
msgstr "Redakti koloraron"
#: colorscheme/ColorSchemeEditor.cpp:383
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Click to choose color"
msgstr "Klaku por elekti koloron"
#: colorscheme/ColorSchemeEditor.cpp:388
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Click to choose intense color"
msgstr "Klaku por elekti intensan koloron"
#: colorscheme/ColorSchemeEditor.cpp:393
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Click to choose Faint color"
msgstr "Klaku por elekti Malfortan koloron"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, descriptionLabel)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, discriptionLabel)
#: colorscheme/ColorSchemeEditor.ui:31 KeyBindingEditor.ui:31
#, kde-format
msgid "Description:"
msgstr "Priskribo:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, randomizedBackgroundCheck)
#: colorscheme/ColorSchemeEditor.ui:50
#, kde-format
msgid ""
"Hue and saturation values of default foreground and background colors are "
"randomized by default. Some color schemes might use different randomization "
"settings.\n"
"To see any effect, set colors with saturation value greater than 0."
msgstr ""
"Nuanc- kaj saturiĝaj valoroj de defaŭltaj malfon- kaj fonkoloroj estas "
"hazardigitaj defaŭlte. Iuj kolorskemoj povus uzi malsamajn hazardajn "
"agordojn.\n"
"Por vidi ajnan efikon, agordu kolorojn kun saturiga valoro pli granda ol 0."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, randomizedBackgroundCheck)
#: colorscheme/ColorSchemeEditor.ui:53
#, kde-format
msgid "Randomly adjust colors for each session"
msgstr "Hazarde ĝustigi kolorojn por ĉiu seanco"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, blurCheckBox)
#: colorscheme/ColorSchemeEditor.ui:60
#, kde-format
msgid "Blur background"
msgstr "Malklarigi fonon"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, transparencyLabel)
#: colorscheme/ColorSchemeEditor.ui:69
#, kde-format
msgid "Background color transparency:"
msgstr "Travidebleco de fonkoloro:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, transparencyPercentLabel)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, wallpaperTransparencyPercentLabel)
#: colorscheme/ColorSchemeEditor.ui:89 colorscheme/ColorSchemeEditor.ui:123
#, kde-format
msgid "Percent"
msgstr "Elcento"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, wallpaperTransparencyLabel)
#: colorscheme/ColorSchemeEditor.ui:103
#, kde-format
msgid "Wallpaper transparency:"
msgstr "Tapeta travidebleco:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, wallpaperLabel)
#: colorscheme/ColorSchemeEditor.ui:137
#, kde-format
msgid "Background image:"
msgstr "Fona bildo:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, wallpaperPath)
#: colorscheme/ColorSchemeEditor.ui:144
#, kde-format
msgid "Edit the path of the background image"
msgstr "Redakti la vojon de la fonbildo"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, wallpaperSelectButton)
#: colorscheme/ColorSchemeEditor.ui:151
#, kde-format
msgid "Choose the background image"
msgstr "Elektu la fonbildon"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, wallpaperSelectButton)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, dirSelectButton)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, btnFindSshKey)
#: colorscheme/ColorSchemeEditor.ui:154 plugins/SSHManager/sshwidget.ui:155
#: widgets/EditProfileGeneralPage.ui:186
#, kde-format
msgid "..."
msgstr "..."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, wallpaperScalingLabel)
#: colorscheme/ColorSchemeEditor.ui:165
#, kde-format
msgid "Wallpaper scaling:"
msgstr "Tapeto-skalado:"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, wallpaperScalingType)
#: colorscheme/ColorSchemeEditor.ui:173
#, kde-format
msgid "Tile"
msgstr "Kahelo"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, wallpaperScalingType)
#: colorscheme/ColorSchemeEditor.ui:178
#, kde-format
msgid "Stretch"
msgstr "Streĉi"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, wallpaperScalingType)
#: colorscheme/ColorSchemeEditor.ui:183
#, kde-format
msgid "Crop"
msgstr "Rikolto"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, wallpaperScalingType)
#: colorscheme/ColorSchemeEditor.ui:188
#, kde-format
msgid "Adapt"
msgstr "Adapti"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, wallpaperScalingType)
#: colorscheme/ColorSchemeEditor.ui:193
#, kde-format
msgid "NoScaling"
msgstr "NoScaling"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, wallpaperFlipLabel)
#: colorscheme/ColorSchemeEditor.ui:205
#, kde-format
msgid "Wallpaper flip:"
msgstr "Fundirado de fundo:"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, wallpaperFlipType)
#: colorscheme/ColorSchemeEditor.ui:213
#, kde-format
msgid "NoFlip"
msgstr "NoFlip"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, wallpaperFlipType)
#: colorscheme/ColorSchemeEditor.ui:218
#, kde-format
msgid "Horizontal"
msgstr "Horizontala"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, wallpaperFlipType)
#: colorscheme/ColorSchemeEditor.ui:223
#, kde-format
msgid "Vertical"
msgstr "Vertikala"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, wallpaperFlipType)
#: colorscheme/ColorSchemeEditor.ui:228
#, kde-format
msgid "Both"
msgstr "Ambaŭ"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, wallpaperHorizontalAnchorLabel)
#: colorscheme/ColorSchemeEditor.ui:240
#, kde-format
msgid "Horizontal Anchor:"
msgstr "Horizontala Ankro:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, wallpaperHorizontalAnchorPosition)
#: colorscheme/ColorSchemeEditor.ui:266
#, kde-format
msgid "Left"
msgstr "Maldekstre"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, wallpaperVerticalAnchorLabel)
#: colorscheme/ColorSchemeEditor.ui:277
#, kde-format
msgid "Vertical Anchor:"
msgstr "Vertikala Ankro:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, wallpaperVerticalAnchorPosition)
#: colorscheme/ColorSchemeEditor.ui:303
#, kde-format
msgid "Top"
msgstr "Supre"
#: colorscheme/ColorSchemeViewDelegate.cpp:52
#, kde-format
msgid "AaZz09..."
msgstr "AaZz09..."
#: CopyInputDialog.cpp:30
#, kde-format
msgid "Copy Input"
msgstr "Kopii Enigon"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, filterLabel)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: CopyInputDialog.ui:19 KeyBindingEditor.ui:41
#, kde-format
msgid "Filter:"
msgstr "Filtrilo:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, selectAllButton)
#: CopyInputDialog.ui:46
#, kde-format
msgid "Select All"
msgstr "Elekti ĉiujn"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, deselectAllButton)
#: CopyInputDialog.ui:53
#, kde-format
msgid "Deselect All"
msgstr "Malelekti ĉion"
#: filterHotSpots/ColorFilterHotSpot.cpp:84
#, kde-format
msgctxt "Caption of hover tooltip"
msgid "Color Preview"
msgstr "Kolora Antaŭrigardo"
#: filterHotSpots/FileFilterHotspot.cpp:158
#, kde-format
msgid ""
"Could not open file with the text editor specified in the profile settings;\n"
"it will be opened with the system default editor."
msgstr ""
"Ne eblis malfermi dosieron kun la tekstredaktilo specifita en la "
"profilagordoj;\n"
"ĝi estos malfermata per la sistemdefaŭlta redaktilo."
#: filterHotSpots/FileFilterHotspot.cpp:172
#, kde-format
msgid "Copy Location"
msgstr "Kopii Lokon"
#: filterHotSpots/FileFilterHotspot.cpp:280
#, kde-format
msgid "Generating Thumbnail"
msgstr "Generante Bildeton"
#: filterHotSpots/UrlFilterHotspot.cpp:90
#, kde-format
msgid "Open Link"
msgstr "Malfermi ligilon"
#: filterHotSpots/UrlFilterHotspot.cpp:92
#, kde-format
msgid "Copy Link Address"
msgstr "Kopii ligilan adreson"
#: filterHotSpots/UrlFilterHotspot.cpp:95
#, kde-format
msgid "Send Email To..."
msgstr "Sendi retleteron al..."
#: filterHotSpots/UrlFilterHotspot.cpp:97
#, kde-format
msgid "Copy Email Address"
msgstr "Kopii retleteran adreson"
#: FontDialog.cpp:26
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Select font"
msgstr "Elekti tiparon"
#: FontDialog.cpp:37
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Show all fonts"
msgstr "Montri ĉiujn tiparojn"
#: FontDialog.cpp:66
#, kde-format
msgctxt "@info:status"
msgid ""
"By its very nature, a terminal program requires font characters that are "
"equal width (monospace). Any non monospaced font may cause display issues. "
"This should not be necessary except in rare cases."
msgstr ""
"Laŭ sia naturo, fina programo postulas tiparsignojn kiuj estas egallarĝaj "
"(monospaco). Ajna ne unuspaca tiparo povas kaŭzi ekranajn problemojn. Tio ne "
"devus esti necesa krom en maloftaj kazoj."
#: HistorySizeDialog.cpp:25
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Adjust Scrollback"
msgstr "Alĝustigi Retrorulumon"
#: HistorySizeDialog.cpp:46
#, kde-format
msgctxt "@info:status"
msgid "Any adjustments are only temporary to this session."
msgstr "Ĉiuj alĝustigoj estas nur provizoraj al ĉi tiu seanco."
#: KeyBindingEditor.cpp:54
#, kde-format
msgctxt "@label:textbox"
msgid "Enter descriptive label"
msgstr "Enigu priskriban etikedon"
#: KeyBindingEditor.cpp:63
#, kde-format
msgid "Key Combination"
msgstr "Klavokombino"
#: KeyBindingEditor.cpp:63
#, kde-format
msgid "Output"
msgstr "Eligo"
#: KeyBindingEditor.cpp:220 KeyBindingEditor.cpp:221
#, kde-format
msgid "New Key Binding List"
msgstr "Nova listo de klavkombinoj"
#: KeyBindingEditor.cpp:224
#, kde-format
msgid "Edit Key Binding List"
msgstr "Modifi liston de klavkombinoj"
#: KeyBindingEditor.cpp:287
#, kde-format
msgid "A key bindings scheme cannot be saved with an empty description."
msgstr "Ŝlosilbindaj skemo ne povas esti konservita kun malplena priskribo."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, addEntryButton)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, btnAdd)
#: KeyBindingEditor.ui:65 plugins/QuickCommands/qcwidget.ui:246
#: plugins/SSHManager/sshmanagerpluginwidget.cpp:342
#: plugins/SSHManager/sshwidget.ui:310
#, kde-format
msgid "Add"
msgstr "Aldoni"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, removeEntryButton)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, removeKeyBindingsButton)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, removeColorSchemeButton)
#: KeyBindingEditor.ui:72 widgets/EditProfileAppearancePage.ui:92
#: widgets/EditProfileKeyboardPage.ui:83
#, kde-format
msgid "Remove"
msgstr "Forpreni"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
#: KeyBindingEditor.ui:94
#, kde-format
msgctxt "Title of the area where you test your keys are properly configured"
msgid "Test Area"
msgstr "Testloko"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: KeyBindingEditor.ui:115
#, kde-format
msgid "Input:"
msgstr "Enigo:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: KeyBindingEditor.ui:128
#, kde-format
msgid "Output:"
msgstr "Eligo:"
#: main.cpp:189
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "Konsole"
msgstr "Konzolo"
#: main.cpp:191
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "Terminal emulator"
msgstr "Terminalimitilo"
#: main.cpp:193
#, kde-format
msgctxt "@info:credit"
msgid "(c) 1997-2022, The Konsole Developers"
msgstr "(c) 1997-2022, La Konzol-Programistoj"
#: main.cpp:369
#, kde-format
msgctxt "@info:credit"
msgid "Kurt Hindenburg"
msgstr "Kurt Hindenburg"
#: main.cpp:371
#, kde-format
msgctxt "@info:credit"
msgid "General maintainer, bug fixes and general improvements"
msgstr "Ĝenerala prizorganto, korektoj de cimoj kaj ĝeneralaj plibonigoj"
#: main.cpp:374
#, kde-format
msgctxt "@info:credit"
msgid "Robert Knight"
msgstr "Robert Knight"
#: main.cpp:375
#, kde-format
msgctxt "@info:credit"
msgid "Previous maintainer, ported to KDE4"
msgstr "Antaŭa prizorganto, portita al KDE4"
#: main.cpp:377
#, kde-format
msgctxt "@info:credit"
msgid "Lars Doelle"
msgstr "Lars Doelle"
#: main.cpp:377
#, kde-format
msgctxt "@info:credit"
msgid "Original author"
msgstr "Origina aŭtoro"
#: main.cpp:378
#, kde-format
msgctxt "@info:credit"
msgid "Ahmad Samir"
msgstr "Ahmad Samir"
#: main.cpp:379 main.cpp:382 main.cpp:385 main.cpp:388
#, kde-format
msgctxt "@info:credit"
msgid "Major refactoring, bug fixes and major improvements"
msgstr "Grava refactoring, eraroj korektoj kaj gravaj plibonigoj"
#: main.cpp:381
#, kde-format
msgctxt "@info:credit"
msgid "Carlos Alves"
msgstr "Karlo Alves"
#: main.cpp:384
#, kde-format
msgctxt "@info:credit"
msgid "Tomaz Canabrava"
msgstr "Tomaz Canabrava"
#: main.cpp:387
#, kde-format
msgctxt "@info:credit"
msgid "Gustavo Carneiro"
msgstr "Gustavo Carneiro"
#: main.cpp:390
#, kde-format
msgctxt "@info:credit"
msgid "Edwin Pujols"
msgstr "Edwin Pujols"
#: main.cpp:391 main.cpp:394 main.cpp:396 main.cpp:401 main.cpp:403
#: main.cpp:404 main.cpp:405
#, kde-format
msgctxt "@info:credit"
msgid "Bug fixes and general improvements"
msgstr "Cimokorektoj kaj ĝeneralaj plibonigoj"
#: main.cpp:393
#, kde-format
msgctxt "@info:credit"
msgid "Martin T. H. Sandsmark"
msgstr "Martin T. H. Sandsmark"
#: main.cpp:396
#, kde-format
msgctxt "@info:credit"
msgid "Nate Graham"
msgstr "Nate Graham"
#: main.cpp:397
#, kde-format
msgctxt "@info:credit"
msgid "Mariusz Glebocki"
msgstr "Mariusz Glebocki"
#: main.cpp:398
#, kde-format
msgctxt "@info:credit"
msgid "Bug fixes and major improvements"
msgstr "Cimkorektoj kaj gravaj plibonigoj"
#: main.cpp:400
#, kde-format
msgctxt "@info:credit"
msgid "Thomas Surrel"
msgstr "Thomas Surrel"
#: main.cpp:403
#, kde-format
msgctxt "@info:credit"
msgid "Jekyll Wu"
msgstr "Jekyll Wu"
#: main.cpp:404
#, kde-format
msgctxt "@info:credit"
msgid "Waldo Bastian"
msgstr "Waldo Bastian"
#: main.cpp:405
#, kde-format
msgctxt "@info:credit"
msgid "Stephan Binner"
msgstr "Stephan Binner"
#: main.cpp:406
#, kde-format
msgctxt "@info:credit"
msgid "Thomas Dreibholz"
msgstr "Thomas Dreibholz"
#: main.cpp:406
#, kde-format
msgctxt "@info:credit"
msgid "General improvements"
msgstr "Ĝeneralaj plibonigoj"
#: main.cpp:407
#, kde-format
msgctxt "@info:credit"
msgid "Chris Machemer"
msgstr "Chris Machemer"
#: main.cpp:407 main.cpp:408 main.cpp:435 main.cpp:436 main.cpp:437
#: main.cpp:438
#, kde-format
msgctxt "@info:credit"
msgid "Bug fixes"
msgstr "Cimokorektado"
#: main.cpp:408
#, kde-format
msgctxt "@info:credit"
msgid "Francesco Cecconi"
msgstr "Francesco Cecconi"
#: main.cpp:409
#, kde-format
msgctxt "@info:credit"
msgid "Stephan Kulow"
msgstr "Stephan Kulow"
#: main.cpp:409
#, kde-format
msgctxt "@info:credit"
msgid "Solaris support and history"
msgstr "Solarisa subteno kaj laboro pri la historio"
#: main.cpp:410
#, kde-format
msgctxt "@info:credit"
msgid "Alexander Neundorf"
msgstr "Alexander Neundorf"
#: main.cpp:411
#, kde-format
msgctxt "@info:credit"
msgid "Bug fixes and improved startup performance"
msgstr "Cimokorektado kaj plibonigita lanĉa rendimento"
#: main.cpp:413
#, kde-format
msgctxt "@info:credit"
msgid "Peter Silva"
msgstr "Peter Silva"
#: main.cpp:413
#, kde-format
msgctxt "@info:credit"
msgid "Marking improvements"
msgstr "Erarokorekto kaj plibonigoj"
#: main.cpp:414
#, kde-format
msgctxt "@info:credit"
msgid "Lotzi Boloni"
msgstr "Lotzi Boloni"
#: main.cpp:416
#, kde-format
msgctxt "@info:credit"
msgid ""
"Embedded Konsole\n"
"Toolbar and session names"
msgstr ""
"Enkorpigita Konzolo\n"
"Ilobretaj kaj seancaj nomoj"
#: main.cpp:419
#, kde-format
msgctxt "@info:credit"
msgid "David Faure"
msgstr "David Faure"
#: main.cpp:421
#, kde-format
msgctxt "@info:credit"
msgid ""
"Embedded Konsole\n"
"General improvements"
msgstr ""
"Enkorpigita Konzolo\n"
"Ĝeneralaj plibonigoj"
#: main.cpp:424
#, kde-format
msgctxt "@info:credit"
msgid "Antonio Larrosa"
msgstr "Antonio Larrosa"
#: main.cpp:424
#, kde-format
msgctxt "@info:credit"
msgid "Visual effects"
msgstr "Vidaj efektoj"
#: main.cpp:425
#, kde-format
msgctxt "@info:credit"
msgid "Matthias Ettrich"
msgstr "Matthias Ettrich"
#: main.cpp:427
#, kde-format
msgctxt "@info:credit"
msgid ""
"Code from the kvt project\n"
"General improvements"
msgstr ""
"Kodo de la kvt-projekto\n"
"Ĝeneralaj plibonigoj"
#: main.cpp:430
#, kde-format
msgctxt "@info:credit"
msgid "Warwick Allison"
msgstr "Warwick Allison"
#: main.cpp:431
#, kde-format
msgctxt "@info:credit"
msgid "Schema and text selection improvements"
msgstr "Skemo- kaj elekto-plibonigoj"
#: main.cpp:433
#, kde-format
msgctxt "@info:credit"
msgid "Dan Pilone"
msgstr "Dan Pilone"
#: main.cpp:433
#, kde-format
msgctxt "@info:credit"
msgid "SGI port"
msgstr "Portado al SGI"
#: main.cpp:434
#, kde-format
msgctxt "@info:credit"
msgid "Kevin Street"
msgstr "Kevin Street"
#: main.cpp:434
#, kde-format
msgctxt "@info:credit"
msgid "FreeBSD port"
msgstr "Portado al FreeBSD"
#: main.cpp:435
#, kde-format
msgctxt "@info:credit"
msgid "Sven Fischer"
msgstr "Sven Fischer"
#: main.cpp:436
#, kde-format
msgctxt "@info:credit"
msgid "Dale M. Flaven"
msgstr "Dale M. Flaven"
#: main.cpp:437
#, kde-format
msgctxt "@info:credit"
msgid "Martin Jones"
msgstr "Martin Jones"
#: main.cpp:438
#, kde-format
msgctxt "@info:credit"
msgid "Lars Knoll"
msgstr "Lars Knoll"
#: main.cpp:439
#, kde-format
msgctxt "@info:credit"
msgid "Thanks to many others.\n"
msgstr "Kaj dankon al multaj aliaj.\n"
#: MainWindow.cpp:339
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "&New Tab"
msgstr "&Nova Langeto"
#: MainWindow.cpp:349
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "&Clone Tab"
msgstr "&Kloni Langeton"
#: MainWindow.cpp:356
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "New &Window"
msgstr "Nova &Fenestro"
#: MainWindow.cpp:363
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Close Window"
msgstr "Fermi Fenestron"
#: MainWindow.cpp:368
#, kde-format
msgctxt "@title:menu"
msgid "&Bookmarks"
msgstr "&Legosignoj"
#: MainWindow.cpp:395
#, kde-format
msgid "&Window Color Scheme"
msgstr "&Fenestra Kolorskemo"
#: MainWindow.cpp:407
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Manage Profiles..."
msgstr "Administri Profilojn..."
#: MainWindow.cpp:413
#, kde-format
msgctxt "@item"
msgid "Activate Menu"
msgstr "Aktivigi Menuon"
#: MainWindow.cpp:419
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Save Tab Layout..."
msgstr "Konservi Tab-Aranĝon..."
#: MainWindow.cpp:428
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Load Tab Layout..."
msgstr "Ŝargi langeton-aranĝon..."
#: MainWindow.cpp:736 MainWindow.cpp:753
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "There is a process running in this window. Do you still want to quit?"
msgid_plural ""
"There are %1 processes running in this window. Do you still want to quit?"
msgstr[0] "Estas procezo rulanta en ĉi fenestro. Ĉu vi tamen volas rezigni?"
msgstr[1] ""
"Estas %1 procezoj rulantaj en tiu ĉi fenestro. Ĉu vi tamen volas rezigni?"
#: MainWindow.cpp:742 MainWindow.cpp:759 MainWindow.cpp:773
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "Confirm Close"
msgstr "Konfirmi Fermon"
#: MainWindow.cpp:743 MainWindow.cpp:760 MainWindow.cpp:774
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Close &Window"
msgstr "Fermi &Fenestron"
#: MainWindow.cpp:761 MainWindow.cpp:775
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Close Current &Tab"
msgstr "Fermi Nunan Lange&ton"
#: MainWindow.cpp:770
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "There are %1 open terminals in this window. Do you still want to quit?"
msgstr ""
"Estas %1 malfermitaj terminaloj en ĉi tiu fenestro. Ĉu vi ankoraŭ volas ĉesi?"
#: MainWindow.cpp:877 Part.cpp:298
#, kde-format
msgctxt "@title Preferences page name"
msgid "Profiles"
msgstr "Profiloj"
#: MainWindow.cpp:895
#, kde-format
msgctxt "@title Preferences page name"
msgid "General"
msgstr "Ĝenerala"
#: MainWindow.cpp:907
#, kde-format
msgctxt "@title Preferences page name"
msgid "Memory"
msgstr "Memoro"
#: MainWindow.cpp:913
#, kde-format
msgctxt "@title Preferences page name"
msgid "Tab Bar / Splitters"
msgstr "Tab Bar / Splitters"
#: MainWindow.cpp:918
#, kde-format
msgctxt "@title Preferences page name"
msgid "Temporary Files"
msgstr "Provizoraj Dosieroj"
#: MainWindow.cpp:923
#, kde-format
msgctxt "@title Preferences page name"
msgid "Thumbnails"
msgstr "Bildetojn"
#: Part.cpp:301
#, kde-format
msgctxt "@title Preferences page name"
msgid "Part Info"
msgstr "Parto Informo"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, QuickCommandsWidget)
#: plugins/QuickCommands/qcwidget.ui:14
#, kde-format
msgid "Form"
msgstr "Formo"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: plugins/QuickCommands/qcwidget.ui:22
#, kde-format
msgid "Shortcut:"
msgstr "Ŝparvojo:"
#. i18n: ectx: property (placeholderText), widget (QLineEdit, filterLine)
#. i18n: ectx: property (placeholderText), widget (QLineEdit, filterText)
#: plugins/QuickCommands/qcwidget.ui:52 plugins/SSHManager/sshwidget.ui:33
#, kde-format
msgid "Filter..."
msgstr "Filtrilo..."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, invertFilter)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, btnInvertFilter)
#: plugins/QuickCommands/qcwidget.ui:59 plugins/SSHManager/sshwidget.ui:46
#, kde-format
msgid "Invert"
msgstr "Inverti"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: plugins/QuickCommands/qcwidget.ui:97
#, kde-format
msgid "Title"
msgstr "Titolo"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#: plugins/QuickCommands/qcwidget.ui:107
#, kde-format
msgid "Tooltip"
msgstr "Konsileto"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelGroup)
#: plugins/QuickCommands/qcwidget.ui:117
#, kde-format
msgid "Group"
msgstr "Grupo"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, group)
#. i18n: ectx: property (currentText), widget (QComboBox, folder)
#: plugins/QuickCommands/qcwidget.ui:128 plugins/SSHManager/sshwidget.ui:213
#, kde-format
msgid "Default"
msgstr "Defaŭlte"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab)
#: plugins/QuickCommands/qcwidget.ui:143
#, kde-format
msgid "Command"
msgstr "Komando"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_2)
#: plugins/QuickCommands/qcwidget.ui:193
#: plugins/QuickCommands/quickcommandswidget.cpp:333
#, kde-format
msgid "Warnings"
msgstr "Avertoj"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, btnRun)
#: plugins/QuickCommands/qcwidget.ui:236
#, kde-format
msgid "Run"
msgstr "Kuri"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, btnSave)
#: plugins/QuickCommands/qcwidget.ui:256
#, kde-format
msgid "Save"
msgstr "Konservi"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, btnUpdate)
#: plugins/QuickCommands/qcwidget.ui:266
#: plugins/SSHManager/sshmanagerpluginwidget.cpp:273
#, kde-format
msgid "Update"
msgstr "Ĝisdatigo"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, btnCancel)
#: plugins/QuickCommands/qcwidget.ui:276 plugins/SSHManager/sshwidget.ui:320
#, kde-format
msgid "Cancel"
msgstr "Nuligi"
#: plugins/QuickCommands/quickcommandsplugin.cpp:46
#: plugins/QuickCommands/quickcommandsplugin.cpp:130
#, kde-format
msgid "Quick Commands"
msgstr "Fulmokomandoj"
#: plugins/QuickCommands/quickcommandsplugin.cpp:75
#, kde-format
msgid "Show Quick Access"
msgstr "Montri Rapidan Aliron"
#: plugins/QuickCommands/quickcommandsplugin.cpp:123
#, kde-format
msgid "No quick commands found. You can add one on Plugins -> Quick Commands"
msgstr ""
"Neniuj fulmkomandoj trovitaj. Vi povas aldoni tian per Kromaĵoj -> "
"Fulmokomandoj"
#: plugins/QuickCommands/quickcommandsplugin.cpp:124
#, kde-format
msgid "Plugins - Quick Commands"
msgstr "Kromprogramoj - Fulmokomandoj"
#: plugins/QuickCommands/quickcommandsplugin.cpp:140
#, kde-format
msgid "Show Quick Commands"
msgstr "Montri Fulmkomandojn"
#: plugins/QuickCommands/quickcommandswidget.cpp:166
#: plugins/QuickCommands/quickcommandswidget.cpp:177
#, kde-format
msgid "A duplicate item exists"
msgstr "Duplikata ero ekzistas"
#: plugins/QuickCommands/quickcommandswidget.cpp:183
#, kde-format
msgid "Please fix all the warnings before trying to run this script"
msgstr "Bonvolu ripari ĉiujn avertojn antaŭ ol provi ruli ĉi tiun skripton"
#: plugins/QuickCommands/quickcommandswidget.cpp:215
#, kde-format
msgid "There are some errors on the script, do you really want to run it?"
msgstr "Estas kelkaj eraroj sur la skripto, ĉu vi vere volas ruli ĝin?"
#: plugins/QuickCommands/quickcommandswidget.cpp:216
#, kde-format
msgid "Shell Errors"
msgstr "Ŝelaj Eraroj"
#: plugins/QuickCommands/quickcommandswidget.cpp:217
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Run"
msgstr "Kuri"
#: plugins/QuickCommands/quickcommandswidget.cpp:242
#, kde-format
msgid ""
"You are about to delete the group %1,\n"
" with multiple configurations, are you sure?"
msgstr ""
"Vi estas forigonta la grupon %1,\n"
" kun pluraj agordoj, ĉu vi certas?"
#: plugins/QuickCommands/quickcommandswidget.cpp:243
#: plugins/SSHManager/sshmanagerpluginwidget.cpp:223
#, kde-format
msgid "You are about to delete %1, are you sure?"
msgstr "Vi estas forigonta %1, ĉu vi certas?"
#: plugins/QuickCommands/quickcommandswidget.cpp:246
#, kde-format
msgid "Delete Quick Commands Configurations"
msgstr "Forigi Rapidajn Komandojn Agordojn"
#: plugins/QuickCommands/quickcommandswidget.cpp:276
#, kde-format
msgid "Title can not be empty or blank"
msgstr "Titolo ne povas esti malplena aŭ malplena"
#: plugins/QuickCommands/quickcommandswidget.cpp:280
#, kde-format
msgid "Command can not be empty"
msgstr "Komando ne povas esti malplena"
#: plugins/QuickCommands/quickcommandswidget.cpp:300
#, kde-format
msgid "Rename"
msgstr "Alinomi"
#: plugins/QuickCommands/quickcommandswidget.cpp:304
#, kde-format
msgid "Delete"
msgstr "Forigi"
#: plugins/QuickCommands/quickcommandswidget.cpp:335
#, kde-format
msgid "Warnings (*)"
msgstr "Avertoj (*)"
#: plugins/SSHManager/sshmanagermodel.cpp:46
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Hosts from ssh/config file"
msgid "SSH Config"
msgstr "SSH-agordo"
#: plugins/SSHManager/sshmanagermodel.cpp:49
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox The default list of ssh hosts"
msgid "Default"
msgstr "Defaŭlte"
#: plugins/SSHManager/sshmanagermodel.cpp:75
#, kde-format
msgid "%1 is a folder for SSH entries"
msgstr "%1 estas dosierujo por SSH-enskriboj"
#: plugins/SSHManager/sshmanagermodel.cpp:79
#: plugins/SSHManager/sshmanagermodel.cpp:322
#: plugins/SSHManager/sshmanagermodel.cpp:391
#: plugins/SSHManager/sshmanagermodel.cpp:424
#: plugins/SSHManager/sshmanagerpluginwidget.cpp:94
#: plugins/SSHManager/sshmanagerpluginwidget.cpp:429
#, kde-format
msgid "SSH Config"
msgstr "SSH-agordo"
#: plugins/SSHManager/sshmanagermodel.cpp:103
#, kde-format
msgid "Host: %1"
msgstr "Gastiganto: %1"
#: plugins/SSHManager/sshmanagerplugin.cpp:66
#, kde-format
msgid "SSH Manager"
msgstr "SSH-Administrilo"
#: plugins/SSHManager/sshmanagerplugin.cpp:96
#, kde-format
msgid "Show SSH Manager"
msgstr "Montri SSH-Administrilon"
#: plugins/SSHManager/sshmanagerplugin.cpp:115
#, kde-format
msgid "Show Quick Access for SSH Actions"
msgstr "Montri Rapidan Aliron por SSH-Agoj"
#: plugins/SSHManager/sshmanagerplugin.cpp:146
#, kde-format
msgid "No saved SSH config found. You can add one on Plugins -> SSH Manager"
msgstr ""
"Trovis neniun konservitan SSH-agordon. Vi povas aldoni tian per Kromaĵoj -> "
"SSH-Administrilo"
#: plugins/SSHManager/sshmanagerplugin.cpp:147
#, kde-format
msgid "Plugins - SSH Manager"
msgstr "Kromprogramoj - SSH-Administrilo"
#: plugins/SSHManager/sshmanagerplugin.cpp:153
#, kde-format
msgid "SSH Entries"
msgstr "SSH Eniroj"
#: plugins/SSHManager/sshmanagerplugin.cpp:182
#, kde-format
msgid ""
"Could not get the process name, assume that we can't request a connection"
msgstr "Ne eblis ricevi la proceznomon, supozu, ke ni ne povas peti konekton"
#: plugins/SSHManager/sshmanagerplugin.cpp:182
#: plugins/SSHManager/sshmanagerplugin.cpp:194
#, kde-format
msgid "Error issuing SSH Command"
msgstr "Eraro dum eldonado de SSH-Komando"
#: plugins/SSHManager/sshmanagerplugin.cpp:194
#, kde-format
msgid ""
"Can't issue SSH command outside the shell application (eg, bash, zsh, sh)"
msgstr ""
"Ne povas doni SSH-komandon ekster la ŝela aplikaĵo (ekz., bash, zsh, sh)"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4)
#: plugins/SSHManager/sshmanagerpluginwidget.cpp:70
#: plugins/SSHManager/sshwidget.ui:133
#, kde-format
msgid "SSH Key"
msgstr "Ŝlosilo SSH"
#: plugins/SSHManager/sshmanagerpluginwidget.cpp:109
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Delete"
msgstr "Forigi"
#: plugins/SSHManager/sshmanagerpluginwidget.cpp:151
#, kde-format
msgid "Don't Change"
msgstr "Ne Ŝanĝi"
#: plugins/SSHManager/sshmanagerpluginwidget.cpp:222
#, kde-format
msgid ""
"You are about to delete the folder %1,\n"
" with multiple SSH Configurations, are you sure?"
msgstr ""
"Vi estas forigonta la dosierujon %1,\n"
" kun pluraj SSH-agordoj, ĉu vi certas?"
#: plugins/SSHManager/sshmanagerpluginwidget.cpp:230
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Delete SSH Configurations"
msgstr "Forigi SSH-Agordojn"
#: plugins/SSHManager/sshmanagerpluginwidget.cpp:284
#, kde-format
msgid "Imported SSH Profile <br/> Some settings are read only."
msgstr "Importita SSH-Profilo <br/> Iuj metoj estas nur-legaj."
#: plugins/SSHManager/sshmanagerpluginwidget.cpp:379
#, kde-format
msgid "Missing Hostname"
msgstr "Mankas Gastnomo"
#: plugins/SSHManager/sshmanagerpluginwidget.cpp:384
#, kde-format
msgid "Missing Name"
msgstr "Mankas Nomo"
#: plugins/SSHManager/sshmanagerpluginwidget.cpp:391
#, kde-format
msgid "If Use Ssh Config is set, do not specify sshkey or username."
msgstr "Se Uzi Ssh Config estas agordita, ne specifi sshkey aŭ uzantnomon."
#: plugins/SSHManager/sshmanagerpluginwidget.cpp:396
#, kde-format
msgid "At least Username or SSHKey must be set"
msgstr "Almenaŭ Uzantnomo aŭ SSHKey devas esti agordita"
#: plugins/SSHManager/sshmanagerpluginwidget.cpp:402
#, kde-format
msgid "Missing Folder"
msgstr "Mankas Dosierujo"
#: plugins/SSHManager/sshmanagerpluginwidget.cpp:407
#, kde-format
msgid "An SSH session must have a profile"
msgstr "SSH-seanco devas havi profilon"
#: plugins/SSHManager/sshmanagerpluginwidget.cpp:431
#, kde-format
msgid "Cannot delete this folder"
msgstr "Ne povas forigi ĉi tiun dosierujon"
#: plugins/SSHManager/sshmanagerpluginwidget.cpp:434
#, kde-format
msgid "Delete folder and all of its contents"
msgstr "Forigi dosierujon kaj ĝian tutan enhavon"
#: plugins/SSHManager/sshmanagerpluginwidget.cpp:438
#, kde-format
msgid "Double click to change the folder name."
msgstr "Duoble alklaku por ŝanĝi la dosierujon."
#: plugins/SSHManager/sshmanagerpluginwidget.cpp:445
#, kde-format
msgid "You can't delete an automatically added entry."
msgstr "Vi ne povas forigi aŭtomate aldonitan enskribon."
#: plugins/SSHManager/sshmanagerpluginwidget.cpp:445
#, kde-format
msgid "Delete selected entry"
msgstr "Forigi elektitan eniron"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6)
#: plugins/SSHManager/sshwidget.ui:19
#, kde-format
msgid "Shortcut"
msgstr "Fulmoklavo"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, btnInvertFilter)
#: plugins/SSHManager/sshwidget.ui:43
#, kde-format
msgid "Show entries that don't match the filter"
msgstr "Montri enskribojn kiuj ne kongruas kun la filtrilo"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, btnManageProfile)
#: plugins/SSHManager/sshwidget.ui:57
#, kde-format
msgid "Change profile on connect/disconnect"
msgstr "Ŝanĝi profilon ĉe konekti/malkonekti"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, btnManageProfile)
#: plugins/SSHManager/sshwidget.ui:60
#, kde-format
msgid "Manage profile"
msgstr "Administri profilon"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: plugins/SSHManager/sshwidget.ui:82
#, kde-format
msgid "Identifier"
msgstr "Identigilo"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, name)
#: plugins/SSHManager/sshwidget.ui:89
#, kde-format
msgid "A name for this ssh entry"
msgstr "Nomo por ĉi tiu ssh-eniro"
#. i18n: ectx: property (placeholderText), widget (QLineEdit, name)
#: plugins/SSHManager/sshwidget.ui:92
#, kde-format
msgid "The name of this entry on the list"
msgstr "La nomo de ĉi tiu eniro en la listo"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: plugins/SSHManager/sshwidget.ui:99
#, kde-format
msgid "SSH Hostname"
msgstr "SSH Gastigantonomo"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, hostname)
#. i18n: ectx: property (placeholderText), widget (QLineEdit, hostname)
#: plugins/SSHManager/sshwidget.ui:106 plugins/SSHManager/sshwidget.ui:109
#, kde-format
msgid "The hostname of the server"
msgstr "La gastiga nomo de la servilo"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#: plugins/SSHManager/sshwidget.ui:116
#, kde-format
msgid "Port"
msgstr "Pordo"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, port)
#: plugins/SSHManager/sshwidget.ui:123
#, kde-format
msgid "The port of the server, 22 is the default for ssh connections"
msgstr "La pordo de la servilo, 22 estas la defaŭlta por ssh-konektoj"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLineEdit, port)
#: plugins/SSHManager/sshwidget.ui:126
#, kde-format
msgid "22"
msgstr "22"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, sshkey)
#: plugins/SSHManager/sshwidget.ui:142
#, kde-format
msgid "The private key to be used for this connection"
msgstr "La privata ŝlosilo uzota por ĉi tiu konekto"
#. i18n: ectx: property (placeholderText), widget (QLineEdit, sshkey)
#: plugins/SSHManager/sshwidget.ui:148
#, kde-format
msgid "The private key"
msgstr "La privata ŝlosilo"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, useSshConfig)
#: plugins/SSHManager/sshwidget.ui:167
#, kde-format
msgid ""
"If this is set, we don't rely on the SSH key set above, but on the "
"configuration on ~/.ssh/config"
msgstr ""
"Se ĉi tio estas agordita, ni ne dependas de la SSH-ŝlosilo metita supre, sed "
"de la agordo en ~/.ssh/config"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, useSshConfig)
#: plugins/SSHManager/sshwidget.ui:170
#, kde-format
msgid "Use ~/.ssh/config for key"
msgstr "Uzi ~/.ssh/config por ŝlosilo"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_7)
#: plugins/SSHManager/sshwidget.ui:177
#, kde-format
msgid "Username"
msgstr "Uzantnomo"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, username)
#: plugins/SSHManager/sshwidget.ui:184
#, kde-format
msgid "The username for the connection"
msgstr "La uzantnomo por la konekto"
#. i18n: ectx: property (placeholderText), widget (QLineEdit, username)
#: plugins/SSHManager/sshwidget.ui:187
#, kde-format
msgid "Your username"
msgstr "Via uzantnomo"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, folderLabel)
#: plugins/SSHManager/sshwidget.ui:194
#, kde-format
msgid "Folder"
msgstr "Dosierujo"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QComboBox, folder)
#: plugins/SSHManager/sshwidget.ui:207
#, kde-format
msgid "For organizational purposes, this entry will be inside of this folder."
msgstr "Por organizaj celoj, ĉi tiu eniro estos ene de ĉi tiu dosierujo."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5)
#: plugins/SSHManager/sshwidget.ui:220
#, kde-format
msgid "Profile"
msgstr "Profilo"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QComboBox, profile)
#: plugins/SSHManager/sshwidget.ui:233
#, kde-format
msgid "The profile to be active when the ssh session starts"
msgstr "La profilo por esti aktiva kiam la ssh-seanco komenciĝas"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, newSSHConfig)
#: plugins/SSHManager/sshwidget.ui:271
#, kde-format
msgid "Add a new SSH Entry"
msgstr "Aldoni novan SSH-eniron"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, btnDelete)
#: plugins/SSHManager/sshwidget.ui:284
#, kde-format
msgid "Delete selected SSH entry"
msgstr "Forigi elektitan SSH-eniron"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, btnEdit)
#: plugins/SSHManager/sshwidget.ui:297
#, kde-format
msgid "Edit selected entry"
msgstr "Redakti elektitan eniron"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, btnAdd)
#: plugins/SSHManager/sshwidget.ui:307
#, kde-format
msgid "Add new SSH Configuration"
msgstr "Aldoni novan SSH-Agordon"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, btnCancel)
#: plugins/SSHManager/sshwidget.ui:317
#, kde-format
msgid "Cancel Add or Edit"
msgstr "Nuligi Aldoni aŭ Redakti"
#: pluginsystem/PluginManager.cpp:70
#, kde-format
msgid "No plugins available"
msgstr "Neniuj kromaĵoj haveblaj"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, PrintOptions)
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, OutputOptions)
#: PrintOptions.ui:14 PrintOptions.ui:20
#, kde-format
msgid "Output Options"
msgstr "Elektebloj de Eligo"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, printerFriendly)
#. i18n: ectx: label, entry (PrinterFriendly), group (PrintOptions)
#: PrintOptions.ui:39 settings/konsole.kcfg:200
#, kde-format
msgid "Printer &friendly mode (black text, no background)"
msgstr "Presil-amika reĝimo (nigra teksto, sen &fono)"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, scaleOutput)
#. i18n: ectx: label, entry (ScaleOutput), group (PrintOptions)
#: PrintOptions.ui:46 settings/konsole.kcfg:204
#, kde-format
msgid "&Scale output"
msgstr "&Skali eligon"
#: profile/Profile.cpp:268
#, kde-format
msgctxt "Name of the built-in profile"
msgid "Built-in"
msgstr "Enkonstruita"
#: profile/ProfileList.cpp:37 widgets/EditProfileDialog.cpp:539
#, kde-format
msgid "Default profile"
msgstr "Defaŭlta profilo"
#: profile/ProfileManager.cpp:280
#, kde-format
msgctxt "New profile name, %1 is a number"
msgid "Profile %1"
msgstr "Profilo %1"
#: profile/ProfileManager.cpp:294
#, kde-format
msgid "Konsole does not have permission to save this profile to %1"
msgstr "Konsole ne havas permeson konservi ĉi tiun profilon al %1"
#: profile/ProfileModel.cpp:55
#, kde-format
msgctxt "@title:column Profile name"
msgid "Name"
msgstr "Nomo"
#: profile/ProfileModel.cpp:57
#, kde-format
msgctxt "@title:column Profile keyboard shortcut"
msgid "Shortcut"
msgstr "Fulmoklavo"
#: profile/ProfileModel.cpp:80
#, kde-format
msgctxt ""
"@label:textbox added to the name of the built-in profile, to point out it's "
"read-only"
msgid " [Read-only]"
msgstr "[Nurlegebla]"
#: profile/ProfileModel.cpp:84
#, kde-format
msgctxt "@label:textbox added to the name of the current default profile"
msgid " [Default]"
msgstr "[Defaŭlte]"
#: profile/ProfileModel.cpp:99
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Built-in profile is always available"
msgstr "Enkonstruita profilo ĉiam disponeblas"
#: profile/ProfileModel.cpp:111
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Double click to change shortcut"
msgstr "Duoble alklaku por ŝanĝi ŝparvojon"
#: RenameTabDialog.cpp:25
#, kde-format
msgid "Tab Properties"
msgstr "Tabeto Propraĵoj"
#: SaveHistoryAutoTask.cpp:63 SaveHistoryTask.cpp:71
#, kde-format
msgid "Save Output From %1"
msgstr "Konservi eligon el %1"
#: SaveHistoryAutoTask.cpp:75 SaveHistoryTask.cpp:83
#, kde-format
msgid "%1 is an invalid URL, the output could not be saved."
msgstr "%1 ne estas valida adreso, ne povis konservi la eligon."
#: SaveHistoryAutoTask.cpp:88
#, kde-format
msgid "Failed to create autosave file at %1."
msgstr "Malsukcesis krei aŭtokonservan dosieron ĉe %1."
#: SaveHistoryAutoTask.cpp:102
#, kde-format
msgid "Stopping autosave due to switching of screens."
msgstr "Haltigante aŭtokonservon pro ŝanĝado de ekranoj."
#: SaveHistoryAutoTask.cpp:116
#, kde-format
msgid ""
"Autosave file has been modified externally, preventing further autosaves."
msgstr ""
"Aŭtokonserva dosiero estos modifita de ekstere, preventante pluajn "
"aŭtokonservojn."
#: SaveHistoryAutoTask.cpp:173
#, kde-format
msgid "Failed to update autosave state on output changes."
msgstr "Malsukcesis ĝisdatigi aŭtokonservan staton pri eligaj ŝanĝoj."
#: SaveHistoryTask.cpp:174
#, kde-format
msgid ""
"A problem occurred when saving the output.\n"
"%1"
msgstr ""
"Problemo okazis dum konservo de eligo.\n"
"%1"
#: schemas.cpp:1
#, kde-format
msgid "Black on Light Yellow"
msgstr "Nigra sur pala flava"
#: schemas.cpp:2
#, kde-format
msgid "Black on Random Light"
msgstr "Nigra sur pala"
#: schemas.cpp:3
#, kde-format
msgid "Black on White"
msgstr "Nigra sur blanka"
#: schemas.cpp:4
#, kde-format
msgid "Blue on Black"
msgstr "Bluo sur Nigro"
#: schemas.cpp:5
#, kde-format
msgid "Breeze"
msgstr "Vento"
#: schemas.cpp:6
#, kde-format
msgid "Campbell"
msgstr "Campbell"
#: schemas.cpp:7
#, kde-format
msgid "Dark Pastels"
msgstr "Malhelaj Paŝteloj"
#: schemas.cpp:8
#, kde-format
msgid "Green on Black"
msgstr "Verda sur nigra"
#: schemas.cpp:9
#, kde-format
msgid "Linux Colors"
msgstr "Linuksaj koloroj"
#: schemas.cpp:10
#, kde-format
msgid "Red on Black"
msgstr "Ruĝa sur Nigra"
#: schemas.cpp:11
#, kde-format
msgid "Solarized"
msgstr "Sunigita"
#: schemas.cpp:12
#, kde-format
msgid "Solarized Light"
msgstr "Sunigita Lumo"
#: schemas.cpp:13
#, kde-format
msgid "White on Black"
msgstr "Blanka sur nigra"
#: schemas.cpp:14
#, kde-format
msgid "Default (XFree 4)"
msgstr "Defaŭlta (XFree 4)"
#: schemas.cpp:15
#, kde-format
msgid "Linux console"
msgstr "Linuksa konzolo"
#: schemas.cpp:16
#, kde-format
msgid "macOS"
msgstr "macOS"
#: schemas.cpp:17
#, kde-format
msgid "Solaris console"
msgstr "Solaris-konzolo"
#: searchtabs/SearchTabs.cpp:127
#, kde-format
msgctxt "@label:textbox"
msgid "Search..."
msgstr "Serĉi..."
#: searchtabs/SearchTabs.cpp:128
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Enter a tab name to search for here"
msgstr "Enmetu langetnomon serĉendan ĉi tie"
#: session/Session.cpp:129
#, kde-format
msgid "Bell in '%1' (Session '%2')"
msgstr "Pepo en '%1' (Seanco '%2')"
#: session/Session.cpp:425
#, kde-format
msgid "Could not find binary: "
msgstr "Ne eblis trovi binaron:"
#: session/Session.cpp:434
#, kde-format
msgctxt "@info:shell Alert the user with red color text"
msgid "Warning: "
msgstr "Averto:"
#: session/Session.cpp:529
#, kde-format
msgid "Could not find an interactive shell to start."
msgstr "Ne eblis trovi interagan ŝelon por komenci."
#: session/Session.cpp:535 session/Session.cpp:538
#, kde-format
msgid ""
"Could not find '%1', starting '%2' instead. Please check your profile "
"settings."
msgstr ""
"Ne eblis trovi '%1', komencante '%2' anstataŭe. Bonvolu kontroli viajn "
"profilajn agordojn."
#: session/Session.cpp:612
#, kde-format
msgid "Could not start program '%1' with arguments '%2'."
msgstr "Ne eblis lanĉi programon '%1' kun argumentoj '%2'."
#: session/Session.cpp:778
#, kde-format
msgid "Silence in '%1' (Session '%2')"
msgstr "Silento en '%1' (Seanco '%2')"
#: session/Session.cpp:779 session/Session.cpp:2122
#: session/SessionController.cpp:361 session/SessionController.cpp:1892
#: terminalDisplay/TerminalBell.cpp:44 Vt102Emulation.cpp:1214
#: Vt102Emulation.cpp:1469
#, kde-format
msgid "Show session"
msgstr "Montri seancon"
#: session/Session.cpp:1095
#, kde-format
msgctxt "@info:shell This session is done"
msgid "Finished"
msgstr "Finita"
#: session/Session.cpp:1109 session/Session.cpp:1125
#, kde-format
msgid "Program '%1' crashed."
msgstr "Programo '%1' paneis."
#: session/Session.cpp:1111
#, kde-format
msgid "Program '%1' exited with status %2."
msgstr "Programo '%1' finiĝis kun stato %2."
#: session/Session.cpp:1649
#, kde-format
msgid "ZModem Progress"
msgstr "Progreso de ZModem"
#: session/Session.cpp:2121
#, kde-format
msgid "Activity in '%1' (Session '%2')"
msgstr "Agado en '%1' (Seanco '%2')"
#: session/Session.cpp:2259
#, kde-format
msgid "Security sensitive DBus API is disabled in the settings."
msgstr ""
#: session/SessionController.cpp:142
#, kde-format
msgid "Konsole"
msgstr "Konzolo"
#: session/SessionController.cpp:360
#, kde-format
msgid "The process '%1' has finished running in session '%2'"
msgstr "La procezo '%1' finiĝis en la seanco '%2'"
#: session/SessionController.cpp:443
#, kde-format
msgid "Konsole does not know how to open the bookmark: "
msgstr "Konsole ne scias kiel malfermi la legosignon:"
#: session/SessionController.cpp:521
#, kde-format
msgid "Search for '%1' with"
msgstr "Serĉi '%1' per"
#: session/SessionController.cpp:537
#, kde-format
msgid "Configure Web Shortcuts..."
msgstr "Agordi Retajn Ŝparvojojn..."
#: session/SessionController.cpp:648
#, kde-format
msgid "&Close Session"
msgstr "&Fermi Seancon"
#: session/SessionController.cpp:655
#, kde-format
msgid "Open File Manager"
msgstr "Malfermi Dosieran Administranton"
#: session/SessionController.cpp:670
#, kde-format
msgid "Copy"
msgstr "Kopii"
#: session/SessionController.cpp:677
#, kde-format
msgid "Split View Left-Right"
msgstr "Dividi Perspektivon Maldekstre-Dekstre"
#: session/SessionController.cpp:682
#, kde-format
msgid "Split View Top-Bottom"
msgstr "Dividi Perspektivon Supre-Malsupre"
#: session/SessionController.cpp:686
#, kde-format
msgid "Copy except prompts"
msgstr "Kopii krom invitoj"
#: session/SessionController.cpp:692
#, kde-format
msgid "Copy user input"
msgstr "Kopii uzanta enigo"
#: session/SessionController.cpp:698
#, kde-format
msgid "Copy command output"
msgstr "Kopii komanda eligo"
#: session/SessionController.cpp:713
#, kde-format
msgid "Paste Selection"
msgstr "Enmeti elekton"
#: session/SessionController.cpp:720
#, kde-format
msgid "Web Search"
msgstr "TTT-serĉo"
#: session/SessionController.cpp:726
#, kde-format
msgid "&Select All"
msgstr "&Selekti ĉiujn"
#: session/SessionController.cpp:730
#, kde-format
msgid "Select &Mode"
msgstr "Elekti Reĝi&mon"
#: session/SessionController.cpp:735
#, kde-format
msgid "Select &Line"
msgstr "Elekti &Linion"
#: session/SessionController.cpp:738
#, kde-format
msgid "Save Output &As..."
msgstr "Konservi elig&aĵon Kiel..."
#: session/SessionController.cpp:744
#, kde-format
msgid "Auto Save Output As..."
msgstr "Aŭtokonservi Eligaĵon Kiel..."
#: session/SessionController.cpp:748
#, kde-format
msgid "Stop Auto Save"
msgstr "Halti Aŭtokonservon"
#: session/SessionController.cpp:752
#, kde-format
msgid "&Print Screen..."
msgstr "&Presi Ekranon..."
#: session/SessionController.cpp:756
#, kde-format
msgid "Adjust Scrollback..."
msgstr "Alĝustigi Srollback..."
#: session/SessionController.cpp:760
#, kde-format
msgid "Clear Scrollback"
msgstr "Forviŝi rulumhistorion"
#: session/SessionController.cpp:764
#, kde-format
msgid "Clear Scrollback and Reset"
msgstr "Klara Scrollback kaj Restarigi"
#: session/SessionController.cpp:775
#, kde-format
msgid "Next Profile"
msgstr "Sekva Profilo"
#: session/SessionController.cpp:780
#, kde-format
msgid "Previous Profile"
msgstr "Antaŭa Profilo"
#: session/SessionController.cpp:783
#, kde-format
msgid "Switch Profile"
msgstr "Ŝanĝi Profilon"
#: session/SessionController.cpp:808
#, kde-format
msgid "Set &Encoding"
msgstr "M&eti Kodigon"
#: session/SessionController.cpp:828
#, kde-format
msgctxt "@item:inmenu Allows terminal applications to request mouse tracking"
msgid "Allow Mouse Tracking"
msgstr "Permesi Musan Spuradon"
#: session/SessionController.cpp:837
#, kde-format
msgctxt "@item:inmenu A read only (locked) session"
msgid "Read-Only"
msgstr "Nur-Legebla"
#: session/SessionController.cpp:848
#, kde-format
msgid "&Configure or Rename Tab..."
msgstr "&Agordi aŭ Alinomi Langeton..."
#: session/SessionController.cpp:854
#, kde-format
msgid "&All Tabs in Current Window"
msgstr "Ĉiuj L&angetoj en Aktuala Fenestro"
#: session/SessionController.cpp:861
#, kde-format
msgid "&Select Tabs..."
msgstr "&Selekti Langetojn..."
#: session/SessionController.cpp:867
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu Do not select any tabs"
msgid "&None"
msgstr "&Neniu"
#: session/SessionController.cpp:875
#, kde-format
msgid "Copy Input To"
msgstr "Kopii Enigo Al"
#: session/SessionController.cpp:883
#, kde-format
msgid "&ZModem Upload..."
msgstr "&ZModema Alŝuto..."
#: session/SessionController.cpp:888
#, kde-format
msgid "One-Shot Monitors"
msgstr "Unufojaj Monitoroj"
#: session/SessionController.cpp:893
#, kde-format
msgid "Monitor for &Prompt"
msgstr "Monitoro por Ŝel&invitilo"
#: session/SessionController.cpp:900
#, kde-format
msgid "Monitor for &Activity"
msgstr "Monitoro por &Aktiveco"
#: session/SessionController.cpp:906
#, kde-format
msgid "Monitor for &Silence"
msgstr "Monitoro por &Silento"
#: session/SessionController.cpp:912
#, kde-format
msgid "Monitor for Process Finishing"
msgstr "Monitoro por Proceza Finado"
#: session/SessionController.cpp:919
#, kde-format
msgid "Enlarge Font"
msgstr "Pligrandigi tiparon"
#: session/SessionController.cpp:927
#, kde-format
msgid "Shrink Font"
msgstr "Ŝrumpi Tiparo"
#: session/SessionController.cpp:932
#, kde-format
msgid "Reset Font Size"
msgstr "Restarigi Tiparo Grandeco"
#: session/SessionController.cpp:938
#, kde-format
msgid "Send Signal"
msgstr "Sendi Signalon"
#: session/SessionController.cpp:942
#, kde-format
msgid "&Suspend Task"
msgstr "&Suspendi Taskon"
#: session/SessionController.cpp:947
#, kde-format
msgid "&Continue Task"
msgstr "&Daŭrigi Taskon"
#: session/SessionController.cpp:952
#, kde-format
msgid "&Hangup"
msgstr "&Haltigi"
#: session/SessionController.cpp:957
#, kde-format
msgid "&Interrupt Task"
msgstr "&Interrompi Taskon"
#: session/SessionController.cpp:962
#, kde-format
msgid "&Terminate Task"
msgstr "Finigi &Taskon"
#: session/SessionController.cpp:967
#, kde-format
msgid "&Kill Task"
msgstr "Mortigi Tas&kon"
#: session/SessionController.cpp:972
#, kde-format
msgid "User Signal &1"
msgstr "Uzanta Signalo &1"
#: session/SessionController.cpp:977
#, kde-format
msgid "User Signal &2"
msgstr "Uzanta Signalo &2"
#: session/SessionController.cpp:995
#, kde-format
msgid "Create New Profile..."
msgstr "Krei novan profilon..."
#: session/SessionController.cpp:997
#, kde-format
msgid "Edit Current Profile..."
msgstr "Modifi nunan profilon..."
#: session/SessionController.cpp:1128
#, kde-format
msgid ""
"A program is currently running in this session. Are you sure you want to "
"close it?"
msgstr ""
"Vi havas plurajn langetojn en ĉi tiu fenestro, ĉu vi certas ke vi volas "
"finiĝi?"
#: session/SessionController.cpp:1132
#, kde-format
msgid ""
"The program '%1' is currently running in this session. Are you sure you "
"want to close it?"
msgstr ""
"La programo '%1' nuntempe funkcias en ĉi tiu seanco. Ĉu vi certas, ke vi "
"volas fermi ĝin?"
#: session/SessionController.cpp:1139 session/SessionController.cpp:1174
#, kde-format
msgid "Confirm Close"
msgstr "Konfirmi fermon"
#: session/SessionController.cpp:1140
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Close Program"
msgstr "Fermi Programon"
#: session/SessionController.cpp:1163
#, kde-format
msgid ""
"A program in this session would not die. Are you sure you want to kill it "
"by force?"
msgstr ""
"Programo en ĉi tiu seanco ne mortus. Ĉu vi certas, ke vi volas mortigi ĝin "
"perforte?"
#: session/SessionController.cpp:1167
#, kde-format
msgid ""
"The program '%1' in this session would not die. Are you sure you want to "
"kill it by force?"
msgstr ""
"La programo '%1' en ĉi tiu seanco ne mortus. Ĉu vi certas, ke vi volas "
"mortigi ĝin perforte?"
#: session/SessionController.cpp:1175
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Kill Program"
msgstr "Mortigi Programon"
#: session/SessionController.cpp:1891
#, kde-format
msgid "The shell prompt is displayed in session '%1'"
msgstr "La ŝelinvito estas montrata en seanco '%1'"
#: session/SessionController.cpp:2113
#, kde-format
msgid "Open Current Folder With"
msgstr "Malfermi Nunan Dosierujon Kun"
#: session/SessionController.cpp:2183
#, kde-format
msgid "Save ZModem Download to..."
msgstr "Konservi ZModem Elŝutu al..."
#: session/SessionController.cpp:2193
#, kde-format
msgid ""
"<p>A ZModem file transfer attempt has been detected, but no suitable ZModem "
"software was found on this system.</p><p>You may wish to install the 'rzsz' "
"or 'lrzsz' package.</p>"
msgstr ""
"<p>Provo de translokigo de dosieroj de ZModem estis detektita, sed neniu "
"taŭga ZModem-programaro estis trovita en ĉi tiu sistemo.</p><p>Vi eble volu "
"instali la pakaĵon 'rzsz' aŭ 'lrzsz'.</p>"
#: session/SessionController.cpp:2203
#, kde-format
msgid ""
"<p>The current session already has a ZModem file transfer in progress.</p>"
msgstr "<p>La nuna seanco jam havas ZModem-dosiertransdonon en progreso.</p>"
#: session/SessionController.cpp:2216
#, kde-format
msgid ""
"<p>No suitable ZModem software was found on this system.</p><p>You may wish "
"to install the 'rzsz' or 'lrzsz' package.</p>"
msgstr ""
"<p>Neniu taŭga ZModem-programaro estis trovita en ĉi tiu sistemo.</p><p>Vi "
"eble volu instali la pakaĵon 'rzsz' aŭ 'lrzsz'.</p>"
#: session/SessionController.cpp:2221
#, kde-format
msgid "Select Files for ZModem Upload"
msgstr "Elekti Dosieroj por ZModem Alŝuto"
#: session/SessionListModel.cpp:89
#, kde-format
msgctxt "@item:intable The session index"
msgid "Number"
msgstr "Numero"
#: session/SessionListModel.cpp:91
#, kde-format
msgctxt "@item:intable The session title"
msgid "Title"
msgstr "Titolo"
#: settings/ConfigurationDialog.cpp:31
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Configure"
msgstr "Agordi"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_SearchReverseSearch)
#. i18n: ectx: tooltip, entry (SearchReverseSearch), group (SearchSettings)
#: settings/GeneralSettings.ui:49 settings/konsole.kcfg:89
#, kde-format
msgid "Sets whether search should start from the bottom"
msgstr "Difinas ĉu serĉo devas komenci de malsupre"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_SearchReverseSearch)
#. i18n: ectx: label, entry (SearchReverseSearch), group (SearchSettings)
#: settings/GeneralSettings.ui:52 settings/konsole.kcfg:88
#, kde-format
msgid "Search backwards"
msgstr "Serĉi malantaŭen"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#: settings/GeneralSettings.ui:59
#, kde-format
msgid "Notifications:"
msgstr "Sciigoj:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_FocusFollowsMouse)
#. i18n: ectx: label, entry (FocusFollowsMouse), group (KonsoleWindow)
#: settings/GeneralSettings.ui:66 settings/konsole.kcfg:13
#, kde-format
msgid "Focus terminals when the mouse pointer is moved over them"
msgstr "Enfokusigi terminalojn kiam la musmontrilo estas movita super ili"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_AllowMenuAccelerators)
#. i18n: ectx: label, entry (AllowMenuAccelerators), group (KonsoleWindow)
#: settings/GeneralSettings.ui:79 settings/konsole.kcfg:22
#, kde-format
msgid "Enable menu accelerators"
msgstr "Ebligi menuakceliloj"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: settings/GeneralSettings.ui:86
#, kde-format
msgctxt "@item:intext Search options"
msgid "Search:"
msgstr "Serĉu:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_RemoveWindowTitleBarAndFrame)
#. i18n: ectx: label, entry (RemoveWindowTitleBarAndFrame), group (KonsoleWindow)
#: settings/GeneralSettings.ui:93 settings/konsole.kcfg:9
#, kde-format
msgid "Remove window titlebar and frame"
msgstr "Forigi fenestrotitolon kaj kadron"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, enableAllMessagesButton)
#: settings/GeneralSettings.ui:111
#, kde-format
msgid "All dialogs will be shown again"
msgstr "Ĉiuj dialogoj estos montritaj denove"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, enableAllMessagesButton)
#: settings/GeneralSettings.ui:114
#, kde-format
msgid "Enable all \"Don't Ask Again\" messages"
msgstr "Ebligi ĉiujn mesaĝojn \"Ne Demandu Denove\"."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_SearchHighlightMatches)
#: settings/GeneralSettings.ui:142
#, kde-format
msgid "Highlight all matches"
msgstr "Emfazi ĉiujn kongruojn"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ShowWindowTitleOnTitleBar)
#. i18n: ectx: label, entry (ShowWindowTitleOnTitleBar), group (KonsoleWindow)
#: settings/GeneralSettings.ui:155 settings/konsole.kcfg:17
#, kde-format
msgid "Show window title on the titlebar"
msgstr "Montri fenestrotitolon sur la titolbreto"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_SearchNoWrap)
#. i18n: ectx: tooltip, entry (SearchNoWrap), group (SearchSettings)
#: settings/GeneralSettings.ui:168 settings/konsole.kcfg:94
#, kde-format
msgid "Sets whether search should stop instead of wrapping"
msgstr "Difinas ĉu serĉo haltu anstataŭ volvi"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_SearchNoWrap)
#: settings/GeneralSettings.ui:171
#, kde-format
msgid "No wrap"
msgstr "Neniu volvo"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: settings/GeneralSettings.ui:194
#, kde-format
msgid "Process and window:"
msgstr "Procezo kaj fenestro:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_UseSingleInstance)
#. i18n: ectx: tooltip, entry (UseSingleInstance), group (KonsoleWindow)
#: settings/GeneralSettings.ui:210 settings/konsole.kcfg:33
#, kde-format
msgid "When launching Konsole re-use existing process if possible"
msgstr "Dum lanĉo de Konsole reuzi ekzistantan procezon se eble"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_UseSingleInstance)
#. i18n: ectx: label, entry (UseSingleInstance), group (KonsoleWindow)
#: settings/GeneralSettings.ui:213 settings/konsole.kcfg:32
#, kde-format
msgid "Run all Konsole windows in a single process"
msgstr "Ruli ĉiujn Konsole-fenestrojn en ununura procezo"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_RememberWindowSize)
#: settings/GeneralSettings.ui:226
#, kde-format
msgid "If enabled, profile settings will be ignored"
msgstr "Se ĝi estas ebligita, profilaj agordoj estos ignoritaj"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_RememberWindowSize)
#: settings/GeneralSettings.ui:229
#, kde-format
msgid "Remember window size"
msgstr "Memori fenestrograndecon"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_EnableSecuritySensitiveDBusAPI)
#. i18n: ectx: label, entry (EnableSecuritySensitiveDBusAPI), group (KonsoleWindow)
#: settings/GeneralSettings.ui:236 settings/konsole.kcfg:37
#, kde-format
msgid "Enable the security sensitive parts of the DBus API"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_SearchCaseSensitive)
#. i18n: ectx: tooltip, entry (SearchCaseSensitive), group (SearchSettings)
#: settings/GeneralSettings.ui:265 settings/konsole.kcfg:75
#, kde-format
msgid "Sets whether the search is case sensitive"
msgstr "Agordas ĉu la serĉo distingas minusklecojn"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_SearchCaseSensitive)
#: settings/GeneralSettings.ui:268
#, kde-format
msgid "Case sensitive"
msgstr "Usklecodistinga"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_SearchRegExpression)
#. i18n: ectx: label, entry (SearchRegExpression), group (SearchSettings)
#: settings/GeneralSettings.ui:281 settings/konsole.kcfg:79
#, kde-format
msgid "Match using regular expressions"
msgstr "Parigi uzante regulajn esprimojn"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ListenForZModemTerminalCodes)
#: settings/GeneralSettings.ui:288
#, kde-format
msgid "Listen for ZModem terminal codes"
msgstr ""
#. i18n: ectx: tooltip, entry (ShowWindowTitleOnTitleBar), group (KonsoleWindow)
#: settings/konsole.kcfg:18
#, kde-format
msgid "Show window title set by escape sequence on the titlebar"
msgstr "Montri fenestrotitolon agordita per eskapa sekvenco sur la titolbreto"
#. i18n: ectx: tooltip, entry (AllowMenuAccelerators), group (KonsoleWindow)
#: settings/konsole.kcfg:23
#, kde-format
msgid "Allow users to access top menu through Alt+Key combination"
msgstr "Permesi al uzantoj aliri supran menuon per Alt+Klavo kombinaĵo"
#. i18n: ectx: label, entry (RememberWindowSize), group (KonsoleWindow)
#: settings/konsole.kcfg:27
#, kde-format
msgid "Use current window size on next startup"
msgstr "Uzi la nunan fenestran grandecon ĉe la sekva ekfunkciigo"
#. i18n: ectx: tooltip, entry (RememberWindowSize), group (KonsoleWindow)
#: settings/konsole.kcfg:28
#, kde-format
msgid "The window size will be saved upon exiting Konsole"
msgstr "La fenestra grandeco estos konservita post eliro de Konsole"
#. i18n: ectx: tooltip, entry (EnableSecuritySensitiveDBusAPI), group (KonsoleWindow)
#: settings/konsole.kcfg:38
#, kde-format
msgid "DBus API like runCommand will be enabled"
msgstr ""
#. i18n: ectx: label, entry (ListenForZModemTerminalCodes), group (KonsoleWindow)
#: settings/konsole.kcfg:42
#, kde-format
msgid "Listen for ZModem Terminal codes"
msgstr ""
#. i18n: ectx: tooltip, entry (ListenForZModemTerminalCodes), group (KonsoleWindow)
#: settings/konsole.kcfg:43
#, kde-format
msgid "Automatic send/receive files over serial connections"
msgstr ""
#. i18n: ectx: label, entry (ThumbnailSize), group (ThumbnailsSettings)
#: settings/konsole.kcfg:52
#, kde-format
msgid "Thumbnail Width"
msgstr "Bildeto Larĝo"
#. i18n: ectx: tooltip, entry (ThumbnailSize), group (ThumbnailsSettings)
#: settings/konsole.kcfg:53
#, kde-format
msgid "Sets the width of the thumbnail"
msgstr "Agordas la larĝon de la bildeto"
#. i18n: ectx: label, entry (ThumbnailShift), group (ThumbnailsSettings)
#. i18n: ectx: tooltip, entry (ThumbnailShift), group (ThumbnailsSettings)
#: settings/konsole.kcfg:57 settings/konsole.kcfg:58
#, kde-format
msgid "Use Shift to display a thumbnail"
msgstr "Uzi Shift por montri bildeton"
#. i18n: ectx: label, entry (ThumbnailAlt), group (ThumbnailsSettings)
#. i18n: ectx: tooltip, entry (ThumbnailAlt), group (ThumbnailsSettings)
#: settings/konsole.kcfg:62 settings/konsole.kcfg:63
#, kde-format
msgid "Use Alt to display a thumbnail"
msgstr "Uzi Alt por montri bildeton"
#. i18n: ectx: label, entry (ThumbnailCtrl), group (ThumbnailsSettings)
#. i18n: ectx: tooltip, entry (ThumbnailCtrl), group (ThumbnailsSettings)
#: settings/konsole.kcfg:67 settings/konsole.kcfg:68
#, kde-format
msgid "Use Ctrl to display a thumbnail"
msgstr "Uzi Ctrl por montri bildeton"
#. i18n: ectx: label, entry (SearchCaseSensitive), group (SearchSettings)
#: settings/konsole.kcfg:74
#, kde-format
msgid "Search is case sensitive"
msgstr "Serĉo distingas majusklojn"
#. i18n: ectx: label, entry (SearchHighlightMatches), group (SearchSettings)
#: settings/konsole.kcfg:83
#, kde-format
msgid "Highlight all search matches"
msgstr "Emfazi ĉiujn serĉajn kongruojn"
#. i18n: ectx: tooltip, entry (SearchHighlightMatches), group (SearchSettings)
#: settings/konsole.kcfg:84
#, kde-format
msgid "Sets whether matching text should be highlighted"
msgstr "Difinas ĉu teksto kiu kongruas devus esti emfazita"
#. i18n: ectx: label, entry (SearchNoWrap), group (SearchSettings)
#: settings/konsole.kcfg:93
#, kde-format
msgid "Search stops instead of wrapping"
msgstr "Serĉo haltas anstataŭ volvi"
#. i18n: ectx: label, entry (EnableMemoryMonitoring), group (MemorySettings)
#: settings/konsole.kcfg:100
#, kde-format
msgid "Control whether child cgroups are created for individual tabs"
msgstr "Regi ĉu infanaj cgroups estas kreitaj por individuaj langetoj"
#. i18n: ectx: label, entry (MemoryLimitValue), group (MemorySettings)
#: settings/konsole.kcfg:104
#, kde-format
msgid ""
"Determines the memory consumption level above which throttling will start"
msgstr "Determinas la memorkonsuman nivelon super kiu la limigado komenciĝos"
#. i18n: ectx: label, entry (SplitViewVisibility), group (SplitView)
#. i18n: ectx: label, entry (TabBarVisibility), group (TabBar)
#: settings/konsole.kcfg:110 settings/konsole.kcfg:130
#, kde-format
msgid "Control the visibility of the whole tab bar"
msgstr "Regi la videblecon de la tuta langeto"
#. i18n: ectx: label, entry (SplitDragHandleSize), group (SplitView)
#: settings/konsole.kcfg:119
#, kde-format
msgid "Control the size of the handle between panels"
msgstr "Regi la grandecon de la tenilo inter paneloj"
#. i18n: ectx: label, entry (TabBarPosition), group (TabBar)
#: settings/konsole.kcfg:139
#, kde-format
msgid "Control the position of the tab bar"
msgstr "Regi la pozicion de la langeto"
#. i18n: ectx: label, entry (TabBarStyleSheet), group (TabBar)
#: settings/konsole.kcfg:149
#, kde-format
msgid "Control the visual style of the tab bar"
msgstr "Regi la vidan stilon de la langeto"
#. i18n: ectx: label, entry (TabBarUseUserStyleSheet), group (TabBar)
#: settings/konsole.kcfg:153
#, kde-format
msgid "Use a user-defined .css file for the tab bar"
msgstr "Uzi uzant-difinitan .css-dosieron por la langeto"
#. i18n: ectx: label, entry (TabBarUserStyleSheetFile), group (TabBar)
#: settings/konsole.kcfg:157
#, kde-format
msgid "The .css file to use for the tab bar style"
msgstr "La .css-dosiero por uzi por la stilo de langeto"
#. i18n: ectx: label, entry (CloseTabOnMiddleMouseButton), group (TabBar)
#: settings/konsole.kcfg:161
#, kde-format
msgid "Allow middle-clicking on open tabs to close them"
msgstr "Permesi mezklaki sur malfermitaj langetoj por fermi ilin"
#. i18n: ectx: label, entry (NewTabButton), group (TabBar)
#: settings/konsole.kcfg:165
#, kde-format
msgid "Control the visibility of 'New Tab' button on the tab bar"
msgstr "Regi la videblecon de la butono \"Nova Langeto\" sur la langeto"
#. i18n: ectx: label, entry (SearchTabsButton), group (TabBar)
#: settings/konsole.kcfg:169
#, kde-format
msgid "Control the visibility of 'Search Tabs' button on the tab bar"
msgstr "Regi la videblecon de la butono 'Serĉi Langetojn' sur la langetaro"
#. i18n: ectx: label, entry (CloseTabButton), group (TabBar)
#: settings/konsole.kcfg:177
#, kde-format
msgid "Control where the \"Close tab\" button will be displayed"
msgstr "Regi kie la butono \"Fermi langeton\" estos montrita"
#. i18n: ectx: label, entry (NewTabBehavior), group (TabBar)
#: settings/konsole.kcfg:186
#, kde-format
msgid "Control where to put the new tab"
msgstr "Regi kie meti la novan langeton"
#. i18n: ectx: label, entry (ExpandTabWidth), group (TabBar)
#: settings/konsole.kcfg:194
#, kde-format
msgid "Expand the tab widths"
msgstr "Pligrandigi la langetojn"
#. i18n: ectx: label, entry (scrollbackUseSystemLocation), group (FileLocation)
#: settings/konsole.kcfg:210
#, kde-format
msgid "For scrollback files, use system-wide folder location"
msgstr "Por ruldorsaj dosieroj, uzi la tutsisteman dosierujon"
#. i18n: ectx: label, entry (scrollbackUseCacheLocation), group (FileLocation)
#: settings/konsole.kcfg:214
#, kde-format
msgid "For scrollback files, use user's specific folder location"
msgstr "Por ruldorsaj dosieroj, uzi la specifan dosierujon de uzanto"
#. i18n: ectx: label, entry (scrollbackUseSpecifiedLocation), group (FileLocation)
#: settings/konsole.kcfg:218
#, kde-format
msgid "For scrollback files, use specified folder location"
msgstr "Por ruldorsaj dosieroj, uzi specifitan dosierujon"
#. i18n: ectx: label, entry (scrollbackUseSpecifiedLocationDirectory), group (FileLocation)
#: settings/konsole.kcfg:222
#, kde-format
msgid "For scrollback files, use this folder"
msgstr "Por ruldorsaj dosieroj, uzi ĉi tiun dosierujon"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_EnableMemoryMonitoring)
#: settings/MemorySettings.ui:17
#, kde-format
msgid "Enable memory monitoring:"
msgstr "Ebligi monitoradon de memoro:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: settings/MemorySettings.ui:24
#, fuzzy, kde-format
#| msgid ""
#| "Changes will take effect upon restart. If enabled, sustained memory "
#| "consumption by Konsole\n"
#| "exceeding the specified value will cause systemd-oomd to eliminate the "
#| "tab(s)\n"
#| "containing the memory-intensive process(es). Note: enabling\n"
#| "might cause greater slowdowns during high memory consumption and "
#| "specifying\n"
#| "excessively low values might still cause Konsole to be killed."
msgid ""
"Changes will take effect upon restart. If enabled, sustained memory "
"consumption by Konsole exceeding the specified value will cause systemd-oomd "
"to eliminate the tab(s) containing the memory-intensive process(es). Note: "
"enabling might cause greater slowdowns during high memory consumption and "
"specifying excessively low values might still cause Konsole to be killed."
msgstr ""
"Ŝanĝoj efektiviĝos post rekomenco. Se ebligita, daŭra memorkonsumado de "
"Konsole\n"
"superanta la specifitan valoron igos systemd-oomd elimini la langeto(j)n\n"
"enhavanta la memor-intensa(j)n proceson(j)n. Noto: ebligado\n"
"povus kaŭzi pli grandajn malrapidiĝojn dum alta memorkonsumo kaj specifi\n"
"troe malaltaj valoroj povus ankoraŭ kaŭzi Konsole esti mortigita."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: settings/MemorySettings.ui:37
#, kde-format
msgid "Memory limit:"
msgstr "Memorlimo:"
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, kcfg_MemoryLimitValue)
#: settings/MemorySettings.ui:44
#, kde-format
msgid " MB"
msgstr " MB"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: settings/PartInfo.ui:17
#, kde-format
msgid ""
"<html><head/><body><p>Applications that use KonsolePart share profiles.</"
"p><p>They do not share with Konsole or other applications:<ul><li>default "
"profile</li><li>show in menu</li><li>shortcuts</li></ul></p><p>Feel free to "
"open a Konsole <a href=\"https://bugs.kde.org/enter_bug.cgi?"
"format=guided&product=konsole&component=kpart\">bug report</a> if you desire "
"a change to how these are handled.</body></html>"
msgstr ""
"<html><head/><body><p>Aplikoj kiuj uzas KonsolePart kundividas profilojn.</"
"p><p>Ili ne kundividas kun Konsole aŭ aliaj aplikaĵoj:<ul><li>defaŭlta "
"profilo</li><li>montri en menuo</li><li>mallongigoj</li></ul></p><p>Bonvolu "
"malfermi Konsolen <a href=\"https://bugs.kde.org/ enter_bug.cgi?"
"format=guided&product=konsole&component=kpart\">raporto pri eraro</a> se vi "
"deziras ŝanĝi kiel ĉi tiuj estas pritraktitaj.</body></html>"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, newProfileButton)
#: settings/ProfileSettings.ui:51
#, kde-format
msgid "Create a new profile based on the selected profile"
msgstr "Krei novan profilon bazitan sur la elektita profilo"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, newProfileButton)
#: settings/ProfileSettings.ui:54
#, kde-format
msgid "&New..."
msgstr "&Nova..."
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, editProfileButton)
#: settings/ProfileSettings.ui:64
#, kde-format
msgid ""
"Edit the selected profile (this button is disabled for read-only profiles)"
msgstr ""
"Redaktu la elektitan profilon (ĉi tiu butono estas malŝaltita por "
"nurlegeblaj profiloj)"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, editProfileButton)
#: settings/ProfileSettings.ui:67
#, kde-format
msgid "&Edit..."
msgstr "R&edakti..."
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, deleteProfileButton)
#: settings/ProfileSettings.ui:77
#, kde-format
msgid "Delete the selected profile"
msgstr "Forigi la elektitan profilon"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, deleteProfileButton)
#: settings/ProfileSettings.ui:80
#, kde-format
msgid "&Remove"
msgstr "Fo&rigi"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, setAsDefaultButton)
#: settings/ProfileSettings.ui:90
#, kde-format
msgid "Set the selected profile as the default for new terminal sessions"
msgstr ""
"Fiksi la elektitan profilon kiel defaŭltan por novaj terminalaj seancoj"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, setAsDefaultButton)
#: settings/ProfileSettings.ui:93
#, kde-format
msgid "&Set as Default"
msgstr "&Meti kiel Defaŭlto"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, appearanceTab)
#: settings/TabBarSettings.ui:39
#, kde-format
msgctxt "@title:tab Tab bar settings"
msgid "Appearance"
msgstr "Aspekto"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, showTabBarLabel)
#: settings/TabBarSettings.ui:53
#, kde-format
msgid "Show:"
msgstr "Montru:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, ShowTabBarWhenNeeded)
#: settings/TabBarSettings.ui:63
#, kde-format
msgid "When needed"
msgstr "Kiam necesas"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, AlwaysShowTabBar)
#: settings/TabBarSettings.ui:73
#, kde-format
msgid "Alwa&ys"
msgstr "Ĉ&iam"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, AlwaysHideTabBar)
#: settings/TabBarSettings.ui:83
#, kde-format
msgid "&Never"
msgstr "&Neniam"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, positionLabel)
#: settings/TabBarSettings.ui:109
#, kde-format
msgid "Position:"
msgstr "Pozicio:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, Top)
#: settings/TabBarSettings.ui:119
#, kde-format
msgid "Above terminal area"
msgstr "Super fina areo"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, Bottom)
#: settings/TabBarSettings.ui:129
#, kde-format
msgid "Be&low terminal area"
msgstr "Sub termina&la areo"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, Left)
#: settings/TabBarSettings.ui:139
#, kde-format
msgid "To the left of terminal area"
msgstr "Maldekstre de la terminala areo"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, Right)
#: settings/TabBarSettings.ui:149
#, kde-format
msgid "To the &right of terminal area"
msgstr "Dekst&re de la terminala areo"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, showCloseTabButtonLabel)
#: settings/TabBarSettings.ui:175
#, kde-format
msgid "Show Close Tab button:"
msgstr "Montri la butonon Fermi Langeton:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, OnEachTab)
#: settings/TabBarSettings.ui:185
#, kde-format
msgid "On ea&ch tab"
msgstr "Sur ĉiu langet&o"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, OnTabBar)
#: settings/TabBarSettings.ui:195
#, kde-format
msgid "On &the tab bar"
msgstr "Sur la lange&tbreto"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, None)
#: settings/TabBarSettings.ui:205
#, kde-format
msgctxt "Do not show a close button"
msgid "None"
msgstr "Neniu"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, showSearchTabsButtonLabel)
#: settings/TabBarSettings.ui:231
#, kde-format
msgid "Show Search Tabs button:"
msgstr "Montri la butonon Serĉi Langetoin:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, ShowSearchTabsButton)
#: settings/TabBarSettings.ui:241
#, kde-format
msgid "Always"
msgstr "Ĉiam"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, HideSearchTabsButton)
#: settings/TabBarSettings.ui:251
#, kde-format
msgid "Never"
msgstr "Neniam"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, miscellaneousAppearanceLabel)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, miscellaneousBehaviorLabel)
#: settings/TabBarSettings.ui:277 settings/TabBarSettings.ui:410
#, kde-format
msgctxt "@item:intext Miscellaneous Options"
msgid "Miscellaneous:"
msgstr "Diversaĵoj:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_NewTabButton)
#: settings/TabBarSettings.ui:287
#, kde-format
msgid "Show 'New Tab' button"
msgstr "Montri la butonon \"Nova langeto\"."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ExpandTabWidth)
#: settings/TabBarSettings.ui:294
#, kde-format
msgid "Expand individual tab widths to full window"
msgstr "Pligrandigi individuajn langetajn larĝojn al plena fenestro"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_TabBarUseUserStyleSheet)
#: settings/TabBarSettings.ui:301
#, kde-format
msgid "Use user-defined stylesheet:"
msgstr "Uzi stilfolion difinitan de uzanto:"
#. i18n: ectx: property (placeholderText), widget (KUrlRequester, kcfg_TabBarUserStyleSheetFile)
#: settings/TabBarSettings.ui:327
#, kde-format
msgctxt "@item:intext Optional file path is empty"
msgid "(none)"
msgstr "(neniu)"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, behaviorTab)
#: settings/TabBarSettings.ui:350
#, kde-format
msgctxt "@title:tab Tab bar settings"
msgid "Behavior"
msgstr "Konduto"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, putNewTabsLabel)
#: settings/TabBarSettings.ui:364
#, kde-format
msgid "Put new tabs:"
msgstr "Metu novajn langetojn:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, PutNewTabAtTheEnd)
#: settings/TabBarSettings.ui:374
#, kde-format
msgid "At &the end"
msgstr "Ĉe la &fino"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, PutNewTabAfterCurrentTab)
#: settings/TabBarSettings.ui:384
#, kde-format
msgid "After current &tab"
msgstr "Post ak&tuala langeto"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_CloseTabOnMiddleMouseButton)
#: settings/TabBarSettings.ui:420
#, kde-format
msgid "Close tab on middle-click"
msgstr "Fermi langeton ĉe mezklako"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, splitTab)
#: settings/TabBarSettings.ui:443
#, kde-format
msgid "Splits"
msgstr "Splitoj"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: settings/TabBarSettings.ui:449
#, kde-format
msgid "Show Header:"
msgstr "Montru kaplinion:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, ShowSplitHeaderWhenNeeded)
#: settings/TabBarSettings.ui:456
#, kde-format
msgctxt "@option:radio When needed show the split header"
msgid "When needed"
msgstr "Kiam necesas"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, AlwaysHideSplitHeader)
#: settings/TabBarSettings.ui:466
#, kde-format
msgctxt "@option:radio Never show the split header"
msgid "Never"
msgstr "Neniam"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: settings/TabBarSettings.ui:492
#, kde-format
msgid "Drag Handle Size:"
msgstr "Tren-Tenila Grandeco:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, SplitDragHandleSmall)
#: settings/TabBarSettings.ui:502
#, kde-format
msgctxt "@option:radio Small height/width of splitter widget"
msgid "Small"
msgstr "Malgranda"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, SplitDragHandleMedium)
#: settings/TabBarSettings.ui:512
#, kde-format
msgctxt "@option:radio Medium height/width of splitter widget"
msgid "Medium"
msgstr "Meza"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, SplitDragHandleLarge)
#: settings/TabBarSettings.ui:522
#, kde-format
msgctxt "@option:radio Large height/width of splitter widget"
msgid "Large"
msgstr "Granda"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, AlwaysShowSplitHeader)
#: settings/TabBarSettings.ui:545
#, kde-format
msgctxt "@option:radio Always show the split header"
msgid "Always"
msgstr "Ĉiam"
#: settings/TemporaryFilesSettings.cpp:31
#, kde-format
msgctxt ""
"@option:radio File location; <filename>%1</filename>: path to directory "
"placeholder"
msgid "System temporary directory (%1)"
msgstr "Sistema provizora dosierujo (%1)"
#: settings/TemporaryFilesSettings.cpp:33
#, kde-format
msgctxt ""
"@option:radio File location; <filename>%1</filename>: path to directory "
"placeholder"
msgid "User cache directory (%1)"
msgstr "Dosierujo de uzanta kaŝmemoro (%1)"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4)
#: settings/TemporaryFilesSettings.ui:25
#, kde-format
msgid "Scrollback file location:"
msgstr "Scrollback dosierloko:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, kcfg_scrollbackUseSpecifiedLocation)
#: settings/TemporaryFilesSettings.ui:64
#, kde-format
msgctxt "@option:radio Custom (file location); followed by text entry field"
msgid "Custom:"
msgstr "Propra:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: settings/ThumbnailsSettings.ui:17
#, kde-format
msgid "Size:"
msgstr "Grandeco:"
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, kcfg_ThumbnailSize)
#: settings/ThumbnailsSettings.ui:24
#, kde-format
msgid "px"
msgstr "px"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#: settings/ThumbnailsSettings.ui:37
#, kde-format
msgid ""
"<html><head/><body><p>To use this feature, enable <span style=\" font-"
"weight:600;\">Mouse-&gt;Miscellaneous-&gt;Underline files</span> in your "
"profile settings.</p></body></html>"
msgstr ""
"<html><head/><body><p>Por uzi ĉi tiun funkcion, ebligu <span style=\" font-"
"weight:600;\">Muso->Diversaj->Substreki dosierojn</span> en viaj profilaj "
"agordoj</p></body></html>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: settings/ThumbnailsSettings.ui:53
#, kde-format
msgid "Activation:"
msgstr "Aktivigo:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5)
#: settings/ThumbnailsSettings.ui:63
#, kde-format
msgid "Mouse hover plus"
msgstr "Musŝvebado plus"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ThumbnailShift)
#: settings/ThumbnailsSettings.ui:70
#, kde-format
msgid "Shift"
msgstr "Shift"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ThumbnailAlt)
#: settings/ThumbnailsSettings.ui:77
#, kde-format
msgid "Alt"
msgstr "Alt"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ThumbnailCtrl)
#: settings/ThumbnailsSettings.ui:84
#, kde-format
msgid "Ctrl"
msgstr "Ctrl"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_EnableThumbnails)
#: settings/ThumbnailsSettings.ui:93
#, kde-format
msgid "Enable thumbnails generation"
msgstr "Ebligi la generadon de bildetoj"
#: terminalDisplay/TerminalDisplay.cpp:660
#, kde-format
msgid "Size: %1 x %2"
msgstr "Grando: %1 x %2"
#: terminalDisplay/TerminalDisplay.cpp:2255
#, kde-format
msgid "Are you sure you want to paste %1 character?"
msgid_plural "Are you sure you want to paste %1 characters?"
msgstr[0] "Ĉu vi certas ke vi volas alglui %1 signon?"
msgstr[1] "Ĉu vi certas ke vi volas alglui %1 signojn?"
#: terminalDisplay/TerminalDisplay.cpp:2256
#, kde-format
msgid "Confirm Paste"
msgstr "Konfirmi Algluon"
#: terminalDisplay/TerminalDisplay.cpp:2289
#, kde-format
msgid "End Of Text/Interrupt: may exit the current process"
msgstr "Fino de Teksto/Interrompo: povas eliri la nunan procezon"
#: terminalDisplay/TerminalDisplay.cpp:2290
#, kde-format
msgid "End Of Transmission: may exit the current process"
msgstr "Fino de Transdono: povas eliri la nunan procezon"
#: terminalDisplay/TerminalDisplay.cpp:2291
#, kde-format
msgid "Bell: will try to emit an audible warning"
msgstr "Sonorilo: provos elsendi aŭdeblan averton"
#: terminalDisplay/TerminalDisplay.cpp:2292
#, kde-format
msgid "Backspace"
msgstr "Backspace"
#: terminalDisplay/TerminalDisplay.cpp:2293
#, kde-format
msgid "Device Control Three/XOFF: suspends output"
msgstr "Device Control Three/XOFF: suspendas eliron"
#: terminalDisplay/TerminalDisplay.cpp:2294
#, kde-format
msgid "Substitute/Suspend: may suspend current process"
msgstr "Anstataŭaĵo/Suspendi: povas suspendi la nunan procezon"
#: terminalDisplay/TerminalDisplay.cpp:2295
#, kde-format
msgid "Escape: used for manipulating terminal state"
msgstr "Fuĝo: uzata por manipuli fina staton"
#: terminalDisplay/TerminalDisplay.cpp:2296
#, kde-format
msgid "File Separator/Quit: may abort the current process"
msgstr "Dosiera Disigilo/Ĉu: povas ĉesigi la nunan procezon"
#: terminalDisplay/TerminalDisplay.cpp:2319
#, kde-format
msgid ""
"The text you're trying to paste contains hidden control characters, do you "
"want to filter them out?"
msgstr ""
"La teksto, kiun vi provas alglui, enhavas kaŝitajn stirsignojn, ĉu vi volas "
"filtri ilin?"
#: terminalDisplay/TerminalDisplay.cpp:2322
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "Confirm Paste"
msgstr "Konfirmi Paston"
#: terminalDisplay/TerminalDisplay.cpp:2323
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Paste &without control characters"
msgstr "Alglui &sen stirsignoj"
#: terminalDisplay/TerminalDisplay.cpp:2324
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "&Paste everything"
msgstr "&Alglui ĉion"
#: terminalDisplay/TerminalDisplay.cpp:2325
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "&Cancel"
msgstr "&Nuligi"
#: terminalDisplay/TerminalDisplay.cpp:2556
#, kde-format
msgid ""
"<qt>Output has been <a href=\"https://en.wikipedia.org/wiki/"
"Software_flow_control\">suspended</a> by pressing Ctrl+S. Press <b>Ctrl+Q</"
"b> to resume.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Eligo estis <a href=\"https://en.wikipedia.org/wiki/Software_flow_control"
"\">interrompita</a> premante Ctrl+S. Premu <b>Ctrl+Q</b> por rekomenci.</qt>"
#: terminalDisplay/TerminalDisplay.cpp:2611
#, kde-format
msgid "This terminal is read-only."
msgstr "Ĉi tiu terminalo estas nurlegebla."
#: terminalDisplay/TerminalDisplay.cpp:3006
#, kde-format
msgid "Change &Directory To"
msgstr "Ŝanĝi &Dosierujon Al"
#: terminalDisplay/TerminalDisplay.cpp:3041
#, kde-format
msgid "&Paste Location"
msgstr "&Alglui Lokon"
#: ViewManager.cpp:120
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Split View"
msgstr "Dividita rigardo"
#: ViewManager.cpp:127
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Split View Left/Right"
msgstr "Dividi rigardon vertikale"
#: ViewManager.cpp:135
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Split View Top/Bottom"
msgstr "Dividi rigardon horizontale"
#: ViewManager.cpp:143
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Split View Automatically"
msgstr "Dividi Vidon Aŭtomate"
#: ViewManager.cpp:153
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Split View Left/Right from next tab"
msgstr "Dividi Vidon Maldekstren/Dekstren de la sekva langeto"
#: ViewManager.cpp:161
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Split View Top/Bottom from next tab"
msgstr "Dividi Vidon Supre/Malsupre de la sekva langeto"
#: ViewManager.cpp:169
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Split View Automatically from next tab"
msgstr "Dividi Vidon Aŭtomate de la sekva langeto"
#: ViewManager.cpp:179
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Load a new tab with layout 2x2 terminals"
msgstr "Ŝargi novan langeton kun aranĝo 2x2 terminaloj"
#: ViewManager.cpp:188
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Load a new tab with layout 2x1 terminals"
msgstr "Ŝargi novan langeton kun aranĝo 2x1-terminaloj"
#: ViewManager.cpp:197
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Load a new tab with layout 1x2 terminals"
msgstr "Ŝargi novan langeton kun aranĝo 1x2-terminaloj"
#: ViewManager.cpp:205
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Expand View"
msgstr "Etendi rigardon"
#: ViewManager.cpp:213
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Shrink View"
msgstr "Maletendi rigardon"
#: ViewManager.cpp:223
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Detach Current &View"
msgstr "Forigi Aktualan &Vidon"
#: ViewManager.cpp:235
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Detach Current &Tab"
msgstr "Forigi Aktualan Lage&ton"
#: ViewManager.cpp:240
#, kde-format
msgctxt "@action Shortcut entry"
msgid "Next Tab"
msgstr "Sekva Tab"
#: ViewManager.cpp:248
#, kde-format
msgctxt "@action Shortcut entry"
msgid "Previous Tab"
msgstr "Antaŭa Tab"
#: ViewManager.cpp:256
#, kde-format
msgctxt "@action Shortcut entry"
msgid "Focus Above Terminal"
msgstr "Fokuso Super Terminalo"
#: ViewManager.cpp:263
#, kde-format
msgctxt "@action Shortcut entry"
msgid "Focus Below Terminal"
msgstr "Fokuso Sub Terminalo"
#: ViewManager.cpp:270
#, kde-format
msgctxt "@action Shortcut entry"
msgid "Focus Left Terminal"
msgstr "Fokuso Maldekstra Terminalo"
#: ViewManager.cpp:276
#, kde-format
msgctxt "@action Shortcut entry"
msgid "Focus Right Terminal"
msgstr "Fokuso Dekstra Terminalo"
#: ViewManager.cpp:282
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "@action Shortcut entry"
#| msgid "Focus Left Terminal"
msgctxt "@action Shortcut entry"
msgid "Focus Next Terminal"
msgstr "Fokuso Maldekstra Terminalo"
#: ViewManager.cpp:288
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "@action Shortcut entry"
#| msgid "Focus Below Terminal"
msgctxt "@action Shortcut entry"
msgid "Focus Previous Terminal"
msgstr "Fokuso Sub Terminalo"
#: ViewManager.cpp:294
#, kde-format
msgctxt "@action Shortcut entry"
msgid "Switch to Last Tab"
msgstr "Ŝanĝi al Lasta Langeto"
#: ViewManager.cpp:299
#, kde-format
msgctxt "@action Shortcut entry"
msgid "Last Used Tabs"
msgstr "Laste Uzitaj Langetoj"
#: ViewManager.cpp:304
#, kde-format
msgctxt "@action Shortcut entry"
msgid "Toggle Between Two Tabs"
msgstr "Ŝanĝi inter du langetoj"
#: ViewManager.cpp:309
#, kde-format
msgctxt "@action Shortcut entry"
msgid "Last Used Tabs (Reverse)"
msgstr "Laste Uzitaj Langetoj (Reverso)"
#: ViewManager.cpp:314
#, kde-format
msgctxt "@action Shortcut entry"
msgid "Toggle maximize current view"
msgstr "Ŝaltigi maksimumigi la nunan vidon"
#: ViewManager.cpp:315
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Toggle maximize current view"
msgstr "Ŝaltigi maksimumigi la nunan vidon"
#: ViewManager.cpp:323
#, kde-format
msgctxt "@action Shortcut entry"
msgid "Toggle zoom-maximize current view"
msgstr "Baskuligi zom-maksimumigi aktualan vidon"
#: ViewManager.cpp:324
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Toggle zoom-maximize current view"
msgstr "Baskuligi zom-maksimumigi nunan vidon"
#: ViewManager.cpp:332
#, kde-format
msgctxt "@action Shortcut entry"
msgid "Move tab to the right"
msgstr "Movi langeton dekstren"
#: ViewManager.cpp:339
#, kde-format
msgctxt "@action Shortcut entry"
msgid "Move tab to the left"
msgstr "Movi langeton maldekstren"
#: ViewManager.cpp:346
#, kde-format
msgctxt "@action Shortcut entry"
msgid "Setup semantic integration (bash)"
msgstr "Agordi semantikan integriĝon (bash)"
#: ViewManager.cpp:352
#, kde-format
msgctxt "@action Shortcut entry"
msgid "Toggle semantic hints display"
msgstr "Baskuligi semantikajn sugestojn"
#: ViewManager.cpp:358
#, kde-format
msgctxt "@action Shortcut entry"
msgid "Toggle line numbers display"
msgstr "Baskuligi lininumerojn montri"
#: ViewManager.cpp:365
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Equal size to all views"
msgstr "Egala grandeco al ĉiuj vidoj"
#: ViewManager.cpp:375
#, kde-format
msgctxt "@action Shortcut entry"
msgid "Switch to Tab %1"
msgstr "Ŝalti al langeto %1"
#: ViewManager.cpp:598
#, kde-format
msgid "Semantic hints "
msgstr "Semantikaj sugestoj"
#: ViewManager.cpp:614
#, kde-format
msgid "Line numbers "
msgstr "Linia nombroj"
#: ViewManager.cpp:1202
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Save Tab Layout"
msgstr "Konservi langetan aranĝon"
#: ViewManager.cpp:1204 ViewManager.cpp:1325
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox"
msgid "Konsole View Layout (*.json)"
msgstr "Konsole Vida Aranĝo (*.json)"
#: ViewManager.cpp:1220
#, kde-format
msgctxt "@label:textbox"
msgid ""
"A problem occurred when saving the Layout.\n"
"%1"
msgstr ""
"Problemo okazis dum konservado de la Aranĝo.\n"
"%1"
#: ViewManager.cpp:1312
#, kde-format
msgctxt "@label:textbox"
msgid ""
"A problem occurred when loading the Layout.\n"
"%1"
msgstr ""
"Problemo okazis dum ŝargo de la Aranĝo.\n"
"%1"
#: ViewManager.cpp:1323
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Load Tab Layout"
msgstr "Ŝargi Tab Aranĝo"
#: Vt102Emulation.cpp:2828
#, kde-format
msgid ""
"No keyboard translator available. The information needed to convert key "
"presses into characters to send to the terminal is missing."
msgstr ""
"Neniu klavara interpretilo haveblas. La informoj por konverti klavpremoj en "
"signojn por sendi al la terminalo mankas."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, urlHintsLabel)
#: widgets/EditProfileAdvancedPage.ui:19
#, kde-format
msgid "Key combination to show URL hints:"
msgstr "Ŝlosilkombinaĵo por montri URL-sugestojn:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, urlHintsModifierShift)
#: widgets/EditProfileAdvancedPage.ui:51
#, kde-format
msgctxt "key on keyboard"
msgid "Shift"
msgstr "Shift"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, urlHintsModifierCtrl)
#: widgets/EditProfileAdvancedPage.ui:70
#, kde-format
msgctxt "key on keyboard"
msgid "Ctrl"
msgstr "Ctrl"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, urlHintsModifierAlt)
#: widgets/EditProfileAdvancedPage.ui:89
#, kde-format
msgctxt "key on keyboard"
msgid "Alt"
msgstr "Alt"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, urlHintsModifierMeta)
#: widgets/EditProfileAdvancedPage.ui:108
#, kde-format
msgctxt "key on keyboard"
msgid "Meta"
msgstr "Meta"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: widgets/EditProfileAdvancedPage.ui:154
#, kde-format
msgctxt "Items that do not fit in other categories"
msgid "Miscellaneous:"
msgstr "Diversaĵoj:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, enableReverseUrlHints)
#: widgets/EditProfileAdvancedPage.ui:164
#, kde-format
msgid "Number URL hints in reverse, starting from the bottom"
msgstr "Nombraj URL-sugestoj inverse, komencante de la malsupro"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, enableReverseUrlHints)
#: widgets/EditProfileAdvancedPage.ui:167
#, kde-format
msgid "Reverse URL hint numbering"
msgstr "Inversa URL-sugesta numerado"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, enableBlinkingTextButton)
#: widgets/EditProfileAdvancedPage.ui:180
#, kde-format
msgid "Allow terminal programs to create blinking sections of text"
msgstr "Permesi terminalajn programojn krei sekciojn de teksto kiuj pulsas"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, enableBlinkingTextButton)
#: widgets/EditProfileAdvancedPage.ui:183
#, kde-format
msgid "Allow blinking text"
msgstr "Permesi pulsantan tekston"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, enableFlowControlButton)
#: widgets/EditProfileAdvancedPage.ui:196
#, kde-format
msgid "Allow the output to be suspended by pressing Ctrl+S"
msgstr "Permesi halton de eligo per premo de Ctrl+S"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, enableFlowControlButton)
#: widgets/EditProfileAdvancedPage.ui:199
#, kde-format
msgid "Flow control"
msgstr "Fluostiro"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_14)
#: widgets/EditProfileAdvancedPage.ui:222
#, kde-format
msgid "&Default character encoding:"
msgstr "&Defaŭlta signokodprezento:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, peekPrimaryLabel)
#: widgets/EditProfileAdvancedPage.ui:242
#, kde-format
msgid "Shortcut for peeking the primary screen:"
msgstr "Ŝparvojo por kaŝrigardi la ĉefan ekranon:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, autoSaveIntervalLabel)
#: widgets/EditProfileAdvancedPage.ui:255
#, kde-format
msgid "Set interval between autosaves:"
msgstr "Meti intervalon inter aŭtokonservadoj:"
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, autoSaveIntervalWidget)
#: widgets/EditProfileAdvancedPage.ui:262
#, kde-format
msgid " ms"
msgstr " ms "
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_linenums)
#: widgets/EditProfileAdvancedPage.ui:275
#, kde-format
msgid "Line Numbers:"
msgstr "Linionombroj:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, lineNumsNever)
#: widgets/EditProfileAdvancedPage.ui:285
#, kde-format
msgctxt "Never"
msgid "&Never"
msgstr "&Neniam"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, lineNumsURL)
#: widgets/EditProfileAdvancedPage.ui:295
#, kde-format
msgctxt "When showing URL hints"
msgid "When &URL hints show"
msgstr "Kiam montriĝas &URL-helpetoj"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, lineNumsAlways)
#: widgets/EditProfileAdvancedPage.ui:305
#, kde-format
msgctxt "Always"
msgid "A&lways"
msgstr "Ĉ&iam"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, colorSchemeTab)
#: widgets/EditProfileAppearancePage.ui:36
#, kde-format
msgid "Color scheme && font"
msgstr "Kolorskemo && tiparo"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, newColorSchemeButton)
#: widgets/EditProfileAppearancePage.ui:69
#, kde-format
msgid "Create a new color scheme based upon the selected scheme"
msgstr "Krei novan koloraron bazita sur la elektita koloraro"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, newColorSchemeButton)
#: widgets/EditProfileAppearancePage.ui:72
#, kde-format
msgctxt "@action:button Create an alternate color scheme"
msgid "New..."
msgstr "Nova..."
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, editColorSchemeButton)
#: widgets/EditProfileAppearancePage.ui:79
#, kde-format
msgid "Edit the selected color scheme"
msgstr "Modifi la elektitan koloraron"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, editKeyBindingsButton)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, environmentEditButton)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, textEditorCustomBtn)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, editColorSchemeButton)
#: widgets/EditProfileAppearancePage.ui:82
#: widgets/EditProfileGeneralPage.ui:227 widgets/EditProfileKeyboardPage.ui:73
#: widgets/EditProfileMousePage.ui:320
#, kde-format
msgid "Edit..."
msgstr "Redakti..."
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, removeColorSchemeButton)
#: widgets/EditProfileAppearancePage.ui:89
#, kde-format
msgid "Delete the selected color scheme"
msgstr "Forigi la elektitan koloraron"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, resetColorSchemeButton)
#: widgets/EditProfileAppearancePage.ui:99
#, kde-format
msgid "Reset the selected color scheme settings to the default values"
msgstr "Restarigi la elektitajn kolorskemojn al la defaŭltaj valoroj"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, resetKeyBindingsButton)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, resetColorSchemeButton)
#: widgets/EditProfileAppearancePage.ui:102
#: widgets/EditProfileKeyboardPage.ui:93
#, kde-format
msgid "Defaults"
msgstr "Defaŭltoj"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_7)
#: widgets/EditProfileAppearancePage.ui:135
#, kde-format
msgid "Font:"
msgstr "Tiparo:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, chooseFontButton)
#: widgets/EditProfileAppearancePage.ui:167
#, kde-format
msgctxt "@action:button open a dialog with list of fonts"
msgid "Choose..."
msgstr "Elekti..."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, antialiasTextButton)
#: widgets/EditProfileAppearancePage.ui:174
#, kde-format
msgid "Smooth fonts"
msgstr "Glataj tiparoj"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, boldIntenseButton)
#: widgets/EditProfileAppearancePage.ui:181
#, kde-format
msgid "Draw intense colors in bold font"
msgstr "Desegni intensajn kolorojn per grasa tiparo"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, useFontLineCharactersButton)
#: widgets/EditProfileAppearancePage.ui:188
#, fuzzy, kde-format
#| msgid ""
#| "Use the selected font for line characters instead of the builtin code"
msgctxt ""
"Characters for drawing lines for a frame or box in TUI programs. Not a row "
"of characters."
msgid "Use the selected font for line characters instead of the builtin code"
msgstr "Uzu la elektitan tiparon por liniosignoj anstataŭ la enkonstruita kodo"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, useFontLineCharactersButton)
#: widgets/EditProfileAppearancePage.ui:191
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Use line characters contained in font"
msgctxt ""
"Characters for drawing lines for a frame or box in TUI programs. Not a row "
"of characters."
msgid "Use line characters contained in font"
msgstr "Uzi liniajn signojn enhavitajn en tiparo"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, useFontBrailleCharactersButton)
#: widgets/EditProfileAppearancePage.ui:198
#, kde-format
msgid ""
"Use the selected font for unicode Braille characters instead of the builtin "
"code"
msgstr ""
"Uzi la elektitan tiparon por unikodaj Braille-signoj anstataŭ la "
"enkonstruitan kodon"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, useFontBrailleCharactersButton)
#: widgets/EditProfileAppearancePage.ui:201
#, kde-format
msgid "Use unicode Braille characters contained in font"
msgstr "Uzi unikodajn Braille-signojn enhavitajn en tiparo"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, cursorTab)
#: widgets/EditProfileAppearancePage.ui:209
#, kde-format
msgid "Cursor"
msgstr "Kursoro:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_8)
#: widgets/EditProfileAppearancePage.ui:229
#, kde-format
msgid "Shape:"
msgstr "Formo:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, cursorShapeBlock)
#: widgets/EditProfileAppearancePage.ui:239
#, kde-format
msgctxt "A solid rectangular"
msgid "Block"
msgstr "Bloka"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, cursorShapeIBeam)
#: widgets/EditProfileAppearancePage.ui:249
#, kde-format
msgctxt "A vertical line on the left edge"
msgid "I-Beam"
msgstr "I-traba"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, cursorShapeUnderline)
#: widgets/EditProfileAppearancePage.ui:259
#, kde-format
msgctxt "A hortizonal line on the bottom edge"
msgid "Underline"
msgstr "Substreka"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#: widgets/EditProfileAppearancePage.ui:291
#, kde-format
msgctxt "Cursor color options"
msgid "Color:"
msgstr "Koloro:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, autoCursorColorButton)
#: widgets/EditProfileAppearancePage.ui:307
#, kde-format
msgid "Set the cursor to match the color of the character underneath it."
msgstr "Kongruigi la kursoron kun la koloro de la signo kiu estas sub ĝi."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, autoCursorColorButton)
#: widgets/EditProfileAppearancePage.ui:310
#, kde-format
msgid "Match current character"
msgstr "Kongrui nunan signon"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, customCursorColorButton)
#: widgets/EditProfileAppearancePage.ui:326
#, kde-format
msgid "Use a custom, fixed color for the cursor"
msgstr "Uzi propran, senŝanĝan koloron por kursoro"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, customCursorColorButton)
#: widgets/EditProfileAppearancePage.ui:329
#, kde-format
msgid "Custom cursor color"
msgstr "Propra kursora koloro"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, customCursorColorLabel)
#: widgets/EditProfileAppearancePage.ui:360
#, kde-format
msgid "Cursor:"
msgstr "Kursoro:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KColorButton, customColorSelectButton)
#: widgets/EditProfileAppearancePage.ui:373
#, kde-format
msgid "Select the color used to draw the cursor"
msgstr "Elekti koloron de la kursoro"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, customCursorTextColorLabel)
#: widgets/EditProfileAppearancePage.ui:393
#, kde-format
msgid "Text:"
msgstr "Teksto:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KColorButton, customTextColorSelectButton)
#: widgets/EditProfileAppearancePage.ui:406
#, kde-format
msgid "Select the color used to draw the character underneath the cursor"
msgstr "Elekti la koloron uzatan por desegni la signon sub la kursoro"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: widgets/EditProfileAppearancePage.ui:431
#, kde-format
msgid "Blinking:"
msgstr "Pulsante:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, enableBlinkingCursorButton)
#: widgets/EditProfileAppearancePage.ui:447
#, kde-format
msgid "Make the cursor blink regularly"
msgstr "Pulsigi la kursoron periode"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, enableBlinkingCursorButton)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, alignToCenterButton)
#: widgets/EditProfileAppearancePage.ui:450
#: widgets/EditProfileAppearancePage.ui:733
#, kde-format
msgid "Enabled"
msgstr "Ebligita"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_2)
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, miscTab)
#: widgets/EditProfileAppearancePage.ui:473 widgets/EditProfileMousePage.ui:252
#, kde-format
msgctxt "Items that do not fit in other categories"
msgid "Miscellaneous"
msgstr "Diversaj"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: widgets/EditProfileAppearancePage.ui:484
#, kde-format
msgid "Window:"
msgstr "Fenestro:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, showTerminalSizeHintButton)
#: widgets/EditProfileAppearancePage.ui:491
#, kde-format
msgid ""
"Show terminal size in columns and lines in the center of window after "
"resizing"
msgstr ""
"Montru fina grandecon en kolumnoj kaj linioj en la centro de fenestro post "
"regrandigo"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, showTerminalSizeHintButton)
#: widgets/EditProfileAppearancePage.ui:494
#, kde-format
msgid "Show hint for terminal size after resizing"
msgstr "Montri helpeton pri terminalgrandeco post regrandigo"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, invertSelectionColorsCheckbox)
#: widgets/EditProfileAppearancePage.ui:501
#, kde-format
msgid "Always invert the colors of selected text"
msgstr "Ĉiam inversigi la kolorojn de elektita teksto"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, dimLabel)
#: widgets/EditProfileAppearancePage.ui:510
#, kde-format
msgid "Darkening strength:"
msgstr "Malheliga forto:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, borderLabel)
#: widgets/EditProfileAppearancePage.ui:543
#, kde-format
msgctxt "Border color options"
msgid "Color:"
msgstr "Koloro:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KColorButton, focusBorderColor)
#: widgets/EditProfileAppearancePage.ui:559
#, kde-format
msgid "Select the color used to draw the border"
msgstr "Elektu la koloron por desegni la borderon"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_10)
#: widgets/EditProfileAppearancePage.ui:581
#, kde-format
msgid "Inactive Terminals:"
msgstr "Neaktivaj Terminaloj:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_11)
#: widgets/EditProfileAppearancePage.ui:591
#, kde-format
msgid "Active Terminals:"
msgstr "Aktivaj Terminaloj:"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, contentsGroup)
#: widgets/EditProfileAppearancePage.ui:601
#, kde-format
msgctxt "@title:group"
msgid "Terminal contents"
msgstr "Terminal-enhavo"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lineSpacingLabel)
#: widgets/EditProfileAppearancePage.ui:613
#, kde-format
msgid "Line spacing:"
msgstr "Linia interspaco:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, lineSpacingSpinner)
#: widgets/EditProfileAppearancePage.ui:631
#, kde-format
msgid "The number of pixels between two lines"
msgstr "La nombro da pikseloj inter du linioj"
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, lineSpacingSpinner)
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, marginsSpinner)
#: widgets/EditProfileAppearancePage.ui:634
#: widgets/EditProfileAppearancePage.ui:686
#, kde-format
msgctxt "(pixels) visual size unit"
msgid " px"
msgstr " px"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4)
#: widgets/EditProfileAppearancePage.ui:668
#, kde-format
msgid "Margins:"
msgstr "Marĝenoj:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5)
#: widgets/EditProfileAppearancePage.ui:720
#, kde-format
msgid "Align to center:"
msgstr "Vicigi al la centro:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, dimWhenInactiveCheckbox)
#: widgets/EditProfileAppearancePage.ui:743
#, kde-format
msgid "Indicate whether the window is active by dimming the colors"
msgstr "Indiki ĉu la fenestro estas aktiva mallumigante la kolorojn"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, dimWhenInactiveCheckbox)
#: widgets/EditProfileAppearancePage.ui:746
#, kde-format
msgid "Darken"
msgstr "Mallumigi"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, borderWhenActiveCheckbox)
#: widgets/EditProfileAppearancePage.ui:753
#, kde-format
msgid "Indicate whether the window is active by drawing a border"
msgstr "Indiki ĉu la fenestro estas aktiva grafikante borderon"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, borderWhenActiveCheckbox)
#: widgets/EditProfileAppearancePage.ui:756
#, kde-format
msgid "Border"
msgstr "Bordero"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, displayVerticalLine)
#: widgets/EditProfileAppearancePage.ui:798
#, kde-format
msgid "Display Vertical line at column:"
msgstr "Montri Vertikalan linion ĉe kolumno:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QWidget, CTLtab)
#: widgets/EditProfileAppearancePage.ui:843
#, kde-format
msgid "<html><head/><body><p>Complex Text Layout</p></body></html>"
msgstr "<html><head/><body><p>Kompleksa Teksta Aranĝo</p></body></html>"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, CTLtab)
#: widgets/EditProfileAppearancePage.ui:846
#, kde-format
msgid "Complex Text Layout"
msgstr "Kompleksa Teksta Aranĝo"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, wordMode)
#: widgets/EditProfileAppearancePage.ui:861
#, kde-format
msgid "Enable word mode text rendering"
msgstr "Ebligi tekstoreĝimon de vortreĝimo"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, wordMode)
#: widgets/EditProfileAppearancePage.ui:864
#, kde-format
msgid "Word mode"
msgstr "Vorta reĝimo"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, wordModeAttr)
#: widgets/EditProfileAppearancePage.ui:877
#, kde-format
msgid ""
"Ignore attribute changes mid-word (otherwise, attribute changes break word "
"when rendering)"
msgstr ""
"Ignoru atribuŝanĝojn meze de vorto (alie, atributŝanĝoj rompas vorton dum "
"bildigo)"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, wordModeAttr)
#: widgets/EditProfileAppearancePage.ui:880
#, kde-format
msgid "Use the same attributes for whole word"
msgstr "Uzi la samajn atributojn por tuta vorto"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, wordModeAscii)
#: widgets/EditProfileAppearancePage.ui:893
#, kde-format
msgid "Render words of ASCII characters together"
msgstr "Redoni vortojn de ASCII-signoj kune"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, wordModeAscii)
#: widgets/EditProfileAppearancePage.ui:896
#, kde-format
msgid "ASCII characters "
msgstr "ASCII-signoj"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, wordModeBrahmic)
#: widgets/EditProfileAppearancePage.ui:909
#, kde-format
msgid "Render words of Brahmic scripts characters together"
msgstr "Kunigi vortojn de brahmaj skribaj signoj"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, wordModeBrahmic)
#: widgets/EditProfileAppearancePage.ui:912
#, kde-format
msgid "Brahmic scripts characters"
msgstr "Brahmaj skriptosignoj"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_17)
#: widgets/EditProfileAppearancePage.ui:925
#, kde-format
msgid "Emoji Font:"
msgstr "Emoji-Tiparo:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, enableBidiRenderingButton)
#: widgets/EditProfileAppearancePage.ui:951
#, kde-format
msgid ""
"Enable Bi-Directional display on terminals (valid for Arabic, Farsi or "
"Hebrew only)"
msgstr ""
"Ebligu Dudirektan ekranon ĉe terminaloj (valida nur por la araba, la persa "
"aŭ la hebrea)"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, enableBidiRenderingButton)
#: widgets/EditProfileAppearancePage.ui:954
#, kde-format
msgid "Bi-Directional text rendering"
msgstr "Dudirekta teksta bildigo"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, bidiLineLTR)
#: widgets/EditProfileAppearancePage.ui:967
#, kde-format
msgid "Lines are always LTR, rather than determined by first strong character"
msgstr "Linioj ĉiam estas LTR, prefere ol determinitaj per unua forta signo"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, bidiLineLTR)
#: widgets/EditProfileAppearancePage.ui:970
#, kde-format
msgid "force LTR line direction"
msgstr "devigi LTR-linian direkton"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, enableBidiTableDirOverrideButton)
#: widgets/EditProfileAppearancePage.ui:983
#, kde-format
msgid "Treat table drawing characters as strong LTR."
msgstr "Trakti tabelajn desegnajn signojn kiel fortan LTR."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, enableBidiTableDirOverrideButton)
#: widgets/EditProfileAppearancePage.ui:986
#, kde-format
msgid "Table characters BiDi mode override"
msgstr "Tabelsignoj BiDi reĝimo anstataŭas"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, ignoreWcWidth)
#: widgets/EditProfileAppearancePage.ui:999
#, kde-format
msgid "Ignore wcwidth of problematic characters"
msgstr "Ignori wcwidth de problemecaj signoj"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, ignoreWcWidth)
#: widgets/EditProfileAppearancePage.ui:1002
#, kde-format
msgid "Override wcwidth"
msgstr "Superregi wcwidth"
#: widgets/EditProfileDialog.cpp:68
#, kde-format
msgid "Edit Profile"
msgstr "Redakti profilon"
#: widgets/EditProfileDialog.cpp:95
#, kde-format
msgctxt "@title:tab Generic, common options"
msgid "General"
msgstr "Ĝenerala"
#: widgets/EditProfileDialog.cpp:106
#, kde-format
msgid "Tabs"
msgstr "Langetoj"
#: widgets/EditProfileDialog.cpp:123
#, kde-format
msgid "Appearance"
msgstr "Aspekto"
#: widgets/EditProfileDialog.cpp:139
#, kde-format
msgid "Scrolling"
msgstr "Rulumado"
#: widgets/EditProfileDialog.cpp:153
#, kde-format
msgid "Keyboard"
msgstr "Klavaro"
#: widgets/EditProfileDialog.cpp:154
#, kde-format
msgid "Key bindings"
msgstr "Klavkombinoj"
#: widgets/EditProfileDialog.cpp:165
#, kde-format
msgid "Mouse"
msgstr "Muso"
#: widgets/EditProfileDialog.cpp:181
#, kde-format
msgctxt "@title:tab Complex options"
msgid "Advanced"
msgstr "Altnivela"
#: widgets/EditProfileDialog.cpp:289
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"Insufficient permissions to save settings to: <filename>%1</filename>.<nl/"
">Either change the permissions of that file or set a different name to save "
"the settings to a new profile."
msgstr ""
"Nesufiĉaj permesoj por konservi agordojn al: <filename>%1</filename>.<nl/>Aŭ "
"ŝanĝu la permesojn de tiu dosiero aŭ agordu alian nomon por konservi la "
"agordojn al nova profilo."
#: widgets/EditProfileDialog.cpp:306
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Profile Name was empty; please set a name to be able to save settings."
msgstr ""
"Profila Nomo estis malplena; bonvolu meti nomon por povi konservi agordojn."
#: widgets/EditProfileDialog.cpp:314
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "A profile with the name \"%1\" already exists."
msgstr "Profilo kun la nomo \"%1\" jam ekzistas."
#: widgets/EditProfileDialog.cpp:344
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Profile name exceeded maximum allowed length (%1)."
msgstr "Profilnomo superis maksimume allaseblan longon (%1)."
#: widgets/EditProfileDialog.cpp:382
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "The highlighted characters are invalid in profile names: %1."
msgstr "La elstarigitaj signoj estas nevalidaj en profilnomoj: %1."
#: widgets/EditProfileDialog.cpp:418
#, kde-format
msgid "Editing profile: %2"
msgid_plural "Editing %1 profiles: %2"
msgstr[0] "Redaktante profilon: %2"
msgstr[1] "Redaktante %1 profilojn: %2"
#: widgets/EditProfileDialog.cpp:422
#, kde-format
msgid "Create New Profile"
msgstr "Krei Novan Profilon"
#: widgets/EditProfileDialog.cpp:425
#, kde-format
msgid "Edit Profile \"%1\""
msgstr "Redakti profilon \"%1\""
#: widgets/EditProfileDialog.cpp:516
#, kde-format
msgctxt ""
"Suffix of the number of columns (N columns). The leading space is needed to "
"separate it from the number value."
msgid " column"
msgid_plural " columns"
msgstr[0] " kolumno"
msgstr[1] " kolumnoj"
#: widgets/EditProfileDialog.cpp:518
#, kde-format
msgctxt ""
"Suffix of the number of rows (N rows). The leading space is needed to "
"separate it from the number value."
msgid " row"
msgid_plural " rows"
msgstr[0] " vico"
msgstr[1] " vicoj"
#: widgets/EditProfileDialog.cpp:528
#, kde-format
msgid "System Bell"
msgstr "Sistempepo"
#: widgets/EditProfileDialog.cpp:528
#, kde-format
msgid "System Notifications"
msgstr "Sistema Sciigoj"
#: widgets/EditProfileDialog.cpp:528
#, kde-format
msgid "Visual Bell"
msgstr "Vida Sonorilo"
#: widgets/EditProfileDialog.cpp:528
#, kde-format
msgid "Ignore Bell Events"
msgstr "Ignori Sonorilajn Events"
#: widgets/EditProfileDialog.cpp:537
#, kde-format
msgid "Default profile for new terminal sessions in %1"
msgstr "Defaŭlta profilo por novaj finaj seancoj en %1"
#: widgets/EditProfileDialog.cpp:642
#, kde-format
msgid "Edit Environment"
msgstr "Redakti ĉirkaŭaĵon"
#: widgets/EditProfileDialog.cpp:643
#, kde-format
msgid "One environment variable per line"
msgstr "Unu mediovariablo per linio"
#: widgets/EditProfileDialog.cpp:674
#, kde-format
msgctxt "Unit of time"
msgid " second"
msgid_plural " seconds"
msgstr[0] " sekundo"
msgstr[1] " sekundoj"
#: widgets/EditProfileDialog.cpp:788
#, kde-format
msgid "Select Initial Directory"
msgstr "Elekti komencan dosierujon"
#: widgets/EditProfileDialog.cpp:948
#, kde-format
msgid "Get New..."
msgstr "Ekpreni Novan..."
#: widgets/EditProfileDialog.cpp:1345
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid "Scheme <resource>%1</resource> failed to load."
msgstr "Skemo <resource>%1</resource> malsukcesis ŝargi."
#: widgets/EditProfileDialog.cpp:1527
#, kde-format
msgid ""
"This color scheme uses a transparent background which does not appear to be "
"supported on your desktop"
msgstr ""
"Ĉi tiu koloraro uzas travideblan fonon kiun ŝajne via labortablo ne subtenas."
#: widgets/EditProfileDialog.cpp:1533
#, kde-format
msgid ""
"Konsole was started before desktop effects were enabled. You need to restart "
"Konsole to see transparent background."
msgstr ""
"Konsole estis komencita antaŭ ol labortablaj efikoj estis ebligitaj. Vi "
"devas rekomenci Konsole por vidi travideblan fonon."
#: widgets/EditProfileDialog.cpp:1934
#, kde-format
msgid "Default for file type"
msgstr "Defaŭlto por dosiertipo"
#: widgets/EditProfileDialog.cpp:1960
#, kde-format
msgid ""
"The format is e.g. 'editorExec PATH:LINE:COLUMN'\n"
"\n"
"PATH will be replaced by the path to the text file\n"
"LINE will be replaced by the line number\n"
"COLUMN (optional) will be replaced by the column number\n"
"Note: you will need to replace 'PATH:LINE:COLUMN' by the actual\n"
"syntax the editor you want to use supports; e.g.:\n"
"gedit +LINE:COLUMN PATH\n"
"\n"
"If PATH or LINE aren't present in the command, this setting\n"
"will be ignored and the file will be opened by the default text\n"
"editor."
msgstr ""
"La formato estas ekz. 'editorExec PATH:LINE:COLUMN'\n"
"\n"
"PATH estos anstataŭigita per la vojo al la tekstdosiero\n"
"LINE estos anstataŭigita per la linionumero\n"
"KOLONO (laŭvola) estos anstataŭigita per la kolumnombro\n"
"Noto: vi devos anstataŭigu 'PATH:LINE:COLUMN' per la reala\n"
"sintakso kiun la redaktilo kiun vi volas uzi subtenas; ekz.:\n"
"gedit +LINE:KOLONA PATH\n"
"\n"
"Se PATH aŭ LINE ne ĉeestas en la komando, ĉi tiu agordo\n"
"estos ignorita kaj la dosiero estos malfermita per la defaŭlta tekst-\n"
"redaktilo."
#: widgets/EditProfileDialog.cpp:1973
#, kde-format
msgid "Text Editor Custom Command"
msgstr "Tekstredaktilo Propra Komando"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, general)
#: widgets/EditProfileGeneralPage.ui:42
#, kde-format
msgid "General Settings"
msgstr "Ĝeneralaj Agordoj"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, iconSelectButton)
#: widgets/EditProfileGeneralPage.ui:66
#, kde-format
msgid "Select the icon displayed on tabs using this profile"
msgstr "Elekti la piktogramon kiu montriĝas sur langetoj en ĉi tiu profilo"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, profileNameEdit)
#: widgets/EditProfileGeneralPage.ui:84
#, kde-format
msgid "A descriptive name for the profile"
msgstr "Priskriba nomo por la profilo"
#. i18n: ectx: property (placeholderText), widget (QLineEdit, profileNameEdit)
#: widgets/EditProfileGeneralPage.ui:87
#, kde-format
msgctxt "@label:textbox"
msgid "Profile name"
msgstr "Profila nomo"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, setAsDefaultButton)
#: widgets/EditProfileGeneralPage.ui:94
#, kde-format
msgid "Default Profile"
msgstr "Defaŭlta Profilo"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#: widgets/EditProfileGeneralPage.ui:125
#, kde-format
msgid "Command:"
msgstr "Komando:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, commandEdit)
#: widgets/EditProfileGeneralPage.ui:138
#, kde-format
msgid ""
"The command to execute when new terminal sessions are created using this "
"profile"
msgstr ""
"La vokota plenumebla komando kiam ĉi tiu profilo kreas novajn terminalajn "
"seancojn"
#. i18n: ectx: property (placeholderText), widget (QLineEdit, commandEdit)
#: widgets/EditProfileGeneralPage.ui:144
#, kde-format
msgid "/bin/sh"
msgstr "/bin/sh"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_9)
#: widgets/EditProfileGeneralPage.ui:157
#, kde-format
msgid "I&nitial directory:"
msgstr "Kome&nca dosierujo:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, initialDirEdit)
#: widgets/EditProfileGeneralPage.ui:170
#, kde-format
msgid ""
"The initial working directory for new terminal sessions using this profile"
msgstr ""
"La komenca labordosierujo por novaj terminalaj seancoj en ĉi tiu profilo"
#. i18n: ectx: property (placeholderText), widget (QLineEdit, initialDirEdit)
#: widgets/EditProfileGeneralPage.ui:176
#, kde-format
msgid "/home/username"
msgstr "/home/uzantnomo"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, dirSelectButton)
#: widgets/EditProfileGeneralPage.ui:183
#, kde-format
msgid "Choose the initial directory"
msgstr "Elekti la komencan dosierujon"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, startInSameDirButton)
#: widgets/EditProfileGeneralPage.ui:193
#, kde-format
msgid "Start in same directory as current session"
msgstr "Komenci en la sama dosierujo kiel nuna seanco"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4)
#: widgets/EditProfileGeneralPage.ui:206
#, kde-format
msgid "Environment:"
msgstr "Mediovariabloj:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, environmentEditButton)
#: widgets/EditProfileGeneralPage.ui:224
#, kde-format
msgid "Edit the list of environment variables and associated values"
msgstr "Modifi la liston de mediovariabloj kaj rilataj valoroj"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5)
#: widgets/EditProfileGeneralPage.ui:271
#, kde-format
msgid "Initial terminal si&ze:"
msgstr "Komenca terminal-grande&co:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, useCurrentWindowSizeNote)
#: widgets/EditProfileGeneralPage.ui:346
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<html><head/><body><p><span style=\" font-style:italic;\">Settings → "
"Configure Konsole → General → Remember window size</span> must be disabled "
"for these entries to work.</p></body></html>"
msgstr ""
"<html><head/><body><p><span style=\" font-style:italic;\">Agordoj → Agordu "
"Konsole → Ĝenerala → Memoru fenestrograndon</span> devas esti malŝaltita por "
"ke ĉi tiuj enskriboj funkciu .</p></body></html>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, terminalBellLabel)
#: widgets/EditProfileGeneralPage.ui:362
#, kde-format
msgid "&Terminal bell mode:"
msgstr "&Terminalpepa reĝimo:"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, semantic)
#: widgets/EditProfileGeneralPage.ui:380
#, kde-format
msgid "Semantic Integration"
msgstr "Semantika Integriĝo"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, semanticUpDown)
#: widgets/EditProfileGeneralPage.ui:386
#, kde-format
msgid "Up/Down Arrows emulation"
msgstr "Supren/Malsupren Sagoj emulado"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, semanticInputClick)
#: widgets/EditProfileGeneralPage.ui:393
#, kde-format
msgid "Mouse click in input line moves cursor"
msgstr "Musklako en eniglinio movas kursoron"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_8)
#: widgets/EditProfileGeneralPage.ui:406
#, kde-format
msgid "Semantic hints:"
msgstr "Semantikaj sugestoj:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, semanticHintsNever)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, errorBarsNever)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, errorBackgroundNever)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, alternatingBarsNever)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, alternatingBackgroundNever)
#: widgets/EditProfileGeneralPage.ui:416 widgets/EditProfileGeneralPage.ui:462
#: widgets/EditProfileGeneralPage.ui:508 widgets/EditProfileGeneralPage.ui:554
#: widgets/EditProfileGeneralPage.ui:600
#, kde-format
msgctxt "Never"
msgid "Never"
msgstr "Neniam"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, semanticHintsURL)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, errorBarsURL)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, errorBackgroundURL)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, alternatingBarsURL)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, alternatingBackgroundURL)
#: widgets/EditProfileGeneralPage.ui:426 widgets/EditProfileGeneralPage.ui:472
#: widgets/EditProfileGeneralPage.ui:518 widgets/EditProfileGeneralPage.ui:564
#: widgets/EditProfileGeneralPage.ui:610
#, kde-format
msgctxt "When showing URL hints"
msgid "When URL hints show"
msgstr "Kiam montriĝas URL-sugestoj"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, semanticHintsAlways)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, errorBarsAlways)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, errorBackgroundAlways)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, alternatingBarsAlways)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, alternatingBackgroundAlways)
#: widgets/EditProfileGeneralPage.ui:436 widgets/EditProfileGeneralPage.ui:482
#: widgets/EditProfileGeneralPage.ui:528 widgets/EditProfileGeneralPage.ui:574
#: widgets/EditProfileGeneralPage.ui:620
#, kde-format
msgctxt "Always"
msgid "Always"
msgstr "Ĉiam"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_20)
#: widgets/EditProfileGeneralPage.ui:452
#, kde-format
msgid "Red error bars:"
msgstr "Ruĝaj eraraj stangoj:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_30)
#: widgets/EditProfileGeneralPage.ui:498
#, kde-format
msgid "Red error background:"
msgstr "Ruĝa erarfono:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_40)
#: widgets/EditProfileGeneralPage.ui:544
#, kde-format
msgid "Alternating bars:"
msgstr "Alternaj stangoj:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_50)
#: widgets/EditProfileGeneralPage.ui:590
#, kde-format
msgid "Alternating background:"
msgstr "Alterna fono:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, note)
#: widgets/EditProfileKeyboardPage.ui:17
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"Key bindings control how combinations of keystrokes in the terminal window "
"are converted into the stream of characters that is then sent to the current "
"terminal program. For more information on how to customize the key bindings "
"check the Konsole Handbook."
msgstr ""
"Klavligadoj regas kiel kombinaĵoj de klavpremoj en la fina fenestro estas "
"konvertitaj en la fluon de signoj kiuj tiam estas senditaj al la nuna fina "
"programo. Por pliaj informoj pri kiel personecigi la klavojn kontrolu la "
"Konsole-Manlibron."
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, newKeyBindingsButton)
#: widgets/EditProfileKeyboardPage.ui:60
#, kde-format
msgid "Create a new key bindings scheme based upon the selected bindings"
msgstr "Krei novan klavbindajn skemon bazitan sur la elektitaj ligadoj"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, newKeyBindingsButton)
#: widgets/EditProfileKeyboardPage.ui:63
#, kde-format
msgctxt "@action:button Create an alternate key binding"
msgid "New..."
msgstr "Nova..."
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, editKeyBindingsButton)
#: widgets/EditProfileKeyboardPage.ui:70
#, kde-format
msgid "Edit the selected key bindings scheme"
msgstr "Redakti la elektitan klavbindajn skemon"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, removeKeyBindingsButton)
#: widgets/EditProfileKeyboardPage.ui:80
#, kde-format
msgid "Delete the selected key bindings scheme"
msgstr "Forigi la elektitan klavbindajn skemon"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, resetKeyBindingsButton)
#: widgets/EditProfileKeyboardPage.ui:90
#, kde-format
msgid "Reset the selected key bindings scheme to its default values"
msgstr "Restarigi la elektitan klavbindajn skemon al ĝiaj defaŭltaj valoroj"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab)
#: widgets/EditProfileMousePage.ui:36
#, kde-format
msgid "Text interaction"
msgstr "Teksta interago"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, label_11)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, wordCharacterEdit)
#: widgets/EditProfileMousePage.ui:50 widgets/EditProfileMousePage.ui:71
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"Characters which are considered part of a word when double-clicking to "
"select whole words in the terminal."
msgstr ""
"Signoj kiuj estas konsiderataj parto de vorto je duobla alklaka por elekti "
"tutajn vortojn en la terminalo."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_11)
#: widgets/EditProfileMousePage.ui:53
#, kde-format
msgid "Word characters:"
msgstr "Vortsignoj:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_17)
#: widgets/EditProfileMousePage.ui:94
#, kde-format
msgid "Triple-click selects:"
msgstr "Triobla klako elektas:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, tripleClickSelectsTheWholeLine)
#: widgets/EditProfileMousePage.ui:104
#, kde-format
msgid "&The whole line"
msgstr "La &tuta linio"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, tripleClickSelectsFromMousePosition)
#: widgets/EditProfileMousePage.ui:114
#, kde-format
msgid "From mouse position to the end of &line"
msgstr "De muspozicio ĝis la fino de &linio"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_13)
#: widgets/EditProfileMousePage.ui:140
#, kde-format
msgid "Middle-click pastes:"
msgstr "Mezklakaj algluaĵoj:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, pasteFromClipboardButton)
#: widgets/EditProfileMousePage.ui:150
#, kde-format
msgid "From clipboard"
msgstr "El tondujo"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, pasteFromX11SelectionButton)
#: widgets/EditProfileMousePage.ui:160
#, kde-format
msgid "From selection"
msgstr "El elekto"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: widgets/EditProfileMousePage.ui:186
#, kde-format
msgid "Copy options:"
msgstr "Elektebloj de kopiado:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, copyTextToClipboardButton)
#: widgets/EditProfileMousePage.ui:196
#, kde-format
msgid "Automatically copy selected text into clipboard"
msgstr "Aŭtomate kopii elektitan tekston en tondujo"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, copyTextToClipboardButton)
#: widgets/EditProfileMousePage.ui:199
#, kde-format
msgid "Copy on select"
msgstr "Kopii sur elekto"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, copyTextAsHTMLButton)
#: widgets/EditProfileMousePage.ui:206
#, kde-format
msgid "Copy text as HTML (including formatting, font faces, colors... etc)"
msgstr ""
"Kopiu tekston kiel HTML (inkluzive de formatado, tiparoj, koloroj... ktp)"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, copyTextAsHTMLButton)
#: widgets/EditProfileMousePage.ui:209
#, kde-format
msgid "Copy text as HTML"
msgstr "Kopii tekston kiel HTML"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, trimLeadingSpacesButton)
#: widgets/EditProfileMousePage.ui:216
#, kde-format
msgid "Trim leading spaces in selected text, useful in some instances"
msgstr "Tondi antaŭajn spacojn en elektita teksto, utila en iuj okazoj"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, trimLeadingSpacesButton)
#: widgets/EditProfileMousePage.ui:219
#, kde-format
msgid "Trim leading spaces"
msgstr "Tondi antaŭajn spacojn"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, trimTrailingSpacesButton)
#: widgets/EditProfileMousePage.ui:226
#, kde-format
msgid "Trim trailing spaces in selected text, useful in some instances"
msgstr "Tondi postajn spacojn en elektita teksto, utila en iuj okazoj"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, trimTrailingSpacesButton)
#: widgets/EditProfileMousePage.ui:229
#, kde-format
msgid "Trim trailing spaces"
msgstr "Tranĉi malantaŭajn spacojn"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, underlineLinksButton)
#: widgets/EditProfileMousePage.ui:266
#, kde-format
msgid ""
"Text recognized as a link or an email address will be underlined when "
"hovered by the mouse pointer."
msgstr ""
"Teksto rekonita kiel ligilo aŭ retadreso estos substrekita kiam ŝvebata per "
"la musmontrilo."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, underlineLinksButton)
#: widgets/EditProfileMousePage.ui:269
#, kde-format
msgid "Underline links"
msgstr "Substreki ligilojn"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, underlineFilesButton)
#: widgets/EditProfileMousePage.ui:276
#, kde-format
msgid ""
"Text recognized as a file will be underlined when hovered by the mouse "
"pointer."
msgstr ""
"Teksto rekonita kiel dosiero estos substrekita kiam ŝvebata per la "
"musmontrilo."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, underlineFilesButton)
#: widgets/EditProfileMousePage.ui:279
#, kde-format
msgid "Underline files"
msgstr "Substreki dosierojn"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, textEditorCommandLabel)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QComboBox, textEditorCombo)
#: widgets/EditProfileMousePage.ui:288 widgets/EditProfileMousePage.ui:307
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Text editor to use when opening text file URLs at a given line/column."
msgstr ""
"Tekstredaktilo por uzi dum malfermado de tekstaj URL-oj ĉe difinita linio/"
"kolumno."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textEditorCommandLabel)
#: widgets/EditProfileMousePage.ui:291
#, kde-format
msgid "Text Editor Command: "
msgstr "Komando de Teksta Redaktilo:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, openLinksByDirectClickButton)
#: widgets/EditProfileMousePage.ui:335
#, kde-format
msgid ""
"Text recognized as a file, link or an email address can be opened by direct "
"mouse click."
msgstr ""
"Teksto rekonita kiel dosiero, ligilo aŭ retadreso povas esti malfermita per "
"rekta musklako."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, openLinksByDirectClickButton)
#: widgets/EditProfileMousePage.ui:338
#, kde-format
msgid "Open files/links by direct click"
msgstr "Malfermi dosierojn/ligilojn per rekta klako"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, allowLinkEscapeSequenceButton)
#: widgets/EditProfileMousePage.ui:349
#, kde-format
msgid "Allow escape sequences for links"
msgstr "Permesi eskapsekvencojn por ligiloj"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, allowLinkEscapeSequenceButtonWarning)
#: widgets/EditProfileMousePage.ui:356
#, kde-format
msgid ""
"<b>WARNING</b>: This has security implications as it allows malicious URLs "
"to be shown as another URL or hidden.<br>Make sure you understand the "
"implications before turning this on."
msgstr ""
"<b>AVERTO</b>: Ĉi tio havas sekurecajn implicojn ĉar ĝi permesas al malicaj "
"URL-oj montriĝi kiel alia URL aŭ kaŝi.<br>Certu, ke vi komprenas la "
"implicojn antaŭ ol ŝalti ĉi tion."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: widgets/EditProfileMousePage.ui:374
#, kde-format
msgid "Allowed link formats: "
msgstr "Permesitaj ligformatoj:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, linkEscapeSequenceTexts)
#: widgets/EditProfileMousePage.ui:384
#, kde-format
msgid "The formats of possible links, like http://, https:// and file://"
msgstr "La formatoj de eblaj ligiloj, kiel http://, https:// kaj file://"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, ctrlRequiredForDragButton)
#: widgets/EditProfileMousePage.ui:395
#, kde-format
msgid "Selected text will require control key plus click to drag."
msgstr "Elektita teksto postulos stirklavon kaj klakon por treni."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, ctrlRequiredForDragButton)
#: widgets/EditProfileMousePage.ui:398
#, kde-format
msgid "Require Ctrl key for drag && drop"
msgstr "Postuli Ctrl-klavon por treni && faligi"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, enableAlternateScrollingButton)
#: widgets/EditProfileMousePage.ui:405
#, kde-format
msgid ""
"Mouse scroll wheel will emulate up/down key presses in programs that use the "
"Alternate Screen buffer (e.g. less)"
msgstr ""
"Musa rulrado kopios klavopremojn supren/malsupren en programoj kiuj uzas la "
"Alternan Ekranan bufron (ekz. malpli)"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, enableAlternateScrollingButton)
#: widgets/EditProfileMousePage.ui:408
#, kde-format
msgid "Enable Alternate Screen buffer scrolling"
msgstr "Ebligi Alternan Ekranan bufrovolvadon"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, dropUrlsAsText)
#: widgets/EditProfileMousePage.ui:415
#, kde-format
msgid ""
"Always paste dropped files and URLs as text without offering move, copy and "
"link actions."
msgstr ""
"Ĉiam algluu faligitajn dosierojn kaj URL-ojn kiel tekston sen proponi agojn "
"pri movo, kopio kaj ligo."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, dropUrlsAsText)
#: widgets/EditProfileMousePage.ui:418
#, kde-format
msgid "Disable drag && drop menu for files && URLs"
msgstr "Malebligi tren- kaj falmenuon por dosieroj kaj URL-oj"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, enableMouseWheelZoomButton)
#: widgets/EditProfileMousePage.ui:425
#, kde-format
msgid "Pressing Ctrl+scrollwheel will increase/decrease the text size."
msgstr "Premante Ctrl+rolumrado pliigos/malgrandigos la tekstan grandecon."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, enableMouseWheelZoomButton)
#: widgets/EditProfileMousePage.ui:428
#, kde-format
msgid "Allow Ctrl+scrollwheel to zoom text size"
msgstr "Permesi al Ctrl+rulumrado zomi tekstograndecon"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, allowColorFilters)
#: widgets/EditProfileMousePage.ui:435
#, kde-format
msgid ""
"When positioning the mouse over a hexadecimal color it will be displayed in "
"a frame next to the mouse pointer"
msgstr ""
"Kiam oni metas la muson super deksesuma koloro, ĝi montriĝos en kadro apud "
"la musmontrilo"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, allowColorFilters)
#: widgets/EditProfileMousePage.ui:438
#, kde-format
msgid "Preview Colors on hover"
msgstr "Antaŭrigardo Koloroj surŝvebi"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, allowMouseTrackingButton)
#: widgets/EditProfileMousePage.ui:458
#, kde-format
msgid ""
"Some terminal applications have mouse support, this allows them to get it by "
"default. It can be toggled on/off while running as well."
msgstr ""
"Iuj terminalaj aplikoj havas musan subtenon, tio ebligas al ili akiri ĝin "
"defaŭlte. Ĝi ankaŭ povas esti ŝaltita/malŝaltita dum kurado."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, allowMouseTrackingButton)
#: widgets/EditProfileMousePage.ui:461
#, kde-format
msgid "Allow terminal applications to handle clicks and drags"
msgstr "Permesi terminalajn aplikaĵojn manipuli klakojn kaj trenojn"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, historySizeLabel)
#: widgets/EditProfileScrollingPage.ui:25
#, kde-format
msgid "Scrollback:"
msgstr "Rulumo malantaŭen:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: widgets/EditProfileScrollingPage.ui:41
#, kde-format
msgid "Scroll Page Up/Down:"
msgstr "Rulumi Paĝon Supren/Malsupren:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, highlightScrolledLinesButton)
#: widgets/EditProfileScrollingPage.ui:51
#, kde-format
msgid "Highlight the lines coming into view"
msgstr "Emfazi la liniojn rigardantajn"
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QDoubleSpinBox, markerSizeWidget)
#: widgets/EditProfileScrollingPage.ui:58
#, no-c-format, kde-format
msgid " %"
msgstr " %"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, scrollBarHiddenButton)
#: widgets/EditProfileScrollingPage.ui:74
#, kde-format
msgctxt "@option:radio Hide the scroll bar"
msgid "Hidden"
msgstr "Kaŝita"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelMarkerSize)
#: widgets/EditProfileScrollingPage.ui:84
#, kde-format
msgid "Size of each marker (as a percentage of scrollbar length):"
msgstr "Grandeco de ĉiu markilo (kiel procento de rulumbreta longo):"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: widgets/EditProfileScrollingPage.ui:97
#, kde-format
msgid "Highlighting:"
msgstr "Emfazado:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, scrollHalfPage)
#: widgets/EditProfileScrollingPage.ui:129
#, kde-format
msgid "Scroll the page the half height of window"
msgstr "Rulumi la paĝon la duonan altecon de fenestro"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, scrollHalfPage)
#: widgets/EditProfileScrollingPage.ui:132
#, kde-format
msgid "Half screen heigh&t"
msgstr "Duonekrana al&teco"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelMarkerColor)
#: widgets/EditProfileScrollingPage.ui:142
#, kde-format
msgid "Color of scrollbar markers:"
msgstr "Koloro de rulumbretaj markiloj:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelSearhcHighlighterColor)
#: widgets/EditProfileScrollingPage.ui:168
#, kde-format
msgid "Color of scrollbar search highlighting lines:"
msgstr "Koloro de rulumbretserĉaj emfaz-linioj:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelReflowLines)
#: widgets/EditProfileScrollingPage.ui:181
#, kde-format
msgid "Reflow Lines:"
msgstr "Ĉirkaŭfluigi Liniojn:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, scrollFullPage)
#: widgets/EditProfileScrollingPage.ui:191
#, kde-format
msgid "Scroll the page the full height of window"
msgstr "Rulumi la paĝon laŭ la plena alteco de la fenestro"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, scrollFullPage)
#: widgets/EditProfileScrollingPage.ui:194
#, kde-format
msgid "F&ull screen height"
msgstr "Plenekrana altec&o"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, scrollBarRightButton)
#: widgets/EditProfileScrollingPage.ui:215
#, kde-format
msgid "Show the scroll bar on the right side of the terminal window"
msgstr "Vidigi la rulumskalon dekstre de la terminala fenestro"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, scrollBarRightButton)
#: widgets/EditProfileScrollingPage.ui:218
#, kde-format
msgctxt "@option:radio Show scrollbar on the right side"
msgid "Ri&ght side"
msgstr "De&kstra flanko"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, scrollBarLeftButton)
#: widgets/EditProfileScrollingPage.ui:238
#, kde-format
msgid "Show the scroll bar on the left side of the terminal window"
msgstr "Vidigi la rulumskalon maldekstre de la terminala fenestro"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, scrollBarLeftButton)
#: widgets/EditProfileScrollingPage.ui:241
#, kde-format
msgctxt "@option:radio Show scrollbar on the left side"
msgid "&Left side"
msgstr "Ma&ldekstra flanko"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, reflowLinesButton)
#: widgets/EditProfileScrollingPage.ui:251
#, kde-format
msgid "Reflow lines when terminal resizes"
msgstr "Ĉirkaŭfluigi liniojn kiam terminalo regrandiĝas"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelSize)
#: widgets/EditProfileScrollingPage.ui:280
#, kde-format
msgid "Scrollbar position:"
msgstr "Pozicio de rulumskalo:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lableSearchHighlighterOpacity)
#: widgets/EditProfileScrollingPage.ui:290
#, kde-format
msgid "Search highlighting line opacity:"
msgstr "Opakeco de serĉ-reliefiga linio:"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_5)
#: widgets/EditProfileTabsPage.ui:43
#, kde-format
msgid "Tab Titles"
msgstr "Titoloj por Langetoj"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, tabMonitoringGroup)
#: widgets/EditProfileTabsPage.ui:65
#, kde-format
msgid "Tab Monitoring"
msgstr "Monitorado de Langetoj"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, silenceSecondsLabel)
#: widgets/EditProfileTabsPage.ui:80
#, kde-format
msgid "Threshold for continuous silence:"
msgstr "Sojlo por daŭra silento:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KPluralHandlingSpinBox, silenceSecondsSpinner)
#: widgets/EditProfileTabsPage.ui:93
#, kde-format
msgid "The threshold for continuous silence to be detected by Konsole"
msgstr "La sojlo por kontinua silento detektata de Konsole"
#: widgets/HistorySizeWidget.cpp:40
#, kde-format
msgctxt "@label:textbox Unit of scrollback"
msgid " line"
msgid_plural " lines"
msgstr[0] " linio"
msgstr[1] " linioj"
#: widgets/HistorySizeWidget.cpp:57
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"When using this option, the scrollback data will be saved to RAM. If you "
"choose a huge value, your system may run out of free RAM and cause serious "
"issues with your system."
msgstr ""
"Uzante ĉi tiun elekteblon, la retrorulumaj datumoj estos konservataj al RAM. "
"Se vi elektas grandegan valoron, via sistemo povus elĉerpiĝi je libera RAM "
"kaj kaŭzus gravajn problemojn kun via sistemo."
#: widgets/HistorySizeWidget.cpp:69
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"When using this option, the scrollback data will be written unencrypted to "
"temporary files. Those temporary files will be deleted automatically when "
"Konsole is closed in a normal manner.<nl/>Use <emphasis>Settings → Configure "
"Konsole → Temporary Files</emphasis> to select the location of the temporary "
"files."
msgstr ""
"Uzante ĉi tiun elekteblon, la retrorulumaj datumoj estos skribataj neĉifrite "
"al provizoraj dosieroj. Tiuj provizoraj dosieroj estos aŭtomate forigataj "
"kiam Konsole estas fermita en normala maniero.<nl/>Uzu <emphasis>Agordoj → "
"Agordi Konsole → Provizoraj dosieroj</emphasis> por elekti la lokon de la "
"provizoraj dosieroj."
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, fixedSizeHistoryButton)
#: widgets/HistorySizeWidget.ui:60
#, kde-format
msgid "Limit the remembered output to a fixed number of lines"
msgstr "Limigi la memoritan eligon al fiksita nombro de linioj"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, fixedSizeHistoryButton)
#: widgets/HistorySizeWidget.ui:63
#, kde-format
msgid "Fi&xed size:"
msgstr "Fik&sa grandeco:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KPluralHandlingSpinBox, historyLineSpinner)
#: widgets/HistorySizeWidget.ui:73
#, kde-format
msgid "Number of lines of output to remember"
msgstr "Nombro de eligaj linioj por memori"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, unlimitedHistoryButton)
#: widgets/HistorySizeWidget.ui:134
#, kde-format
msgid "Remember all output produced by the terminal"
msgstr "Memori ĉiun eligon kiun la terminalo eligas"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, unlimitedHistoryButton)
#: widgets/HistorySizeWidget.ui:137
#, kde-format
msgctxt "Save all lines to the scrollback history"
msgid "&Unlimited"
msgstr "Sen&lima"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, noHistoryButton)
#: widgets/HistorySizeWidget.ui:172
#, kde-format
msgid "Do not remember previous output"
msgstr "Ne memori antaŭan eliron"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, noHistoryButton)
#: widgets/HistorySizeWidget.ui:175
#, kde-format
msgctxt "Do not save any lines to the scrollback history"
msgid "&None"
msgstr "&Neniu"
#: widgets/IncrementalSearchBar.cpp:50
#, kde-format
msgctxt "@label:textbox"
msgid "Find..."
msgstr "Trovu..."
#: widgets/IncrementalSearchBar.cpp:52
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Enter the text to search for here"
msgstr "Enmeti la serĉendan tekston tie"
#: widgets/IncrementalSearchBar.cpp:74
#, kde-format
msgctxt "@action:button Go to the next phrase"
msgid "Next"
msgstr "Sekva"
#: widgets/IncrementalSearchBar.cpp:77
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Find the next match for the current search phrase"
msgstr "Trovi la sekvan kongruon kun la nuna serĉofrazo"
#: widgets/IncrementalSearchBar.cpp:84
#, kde-format
msgctxt "@action:button Go to the previous phrase"
msgid "Previous"
msgstr "Antaŭa"
#: widgets/IncrementalSearchBar.cpp:86
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Find the previous match for the current search phrase"
msgstr "Trovi la antaŭan kongruon kun la nuna serĉofrazo"
#: widgets/IncrementalSearchBar.cpp:102
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Case sensitive"
msgctxt "@action:button"
msgid "Case sensitive"
msgstr "Usklecodistinga"
#: widgets/IncrementalSearchBar.cpp:103
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Sets whether the search is case sensitive"
msgstr "Agordas ĉu la serĉo distingas minusklecojn"
#: widgets/IncrementalSearchBar.cpp:114
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Display the options menu"
msgstr "Montri la elekteblomenuon"
#: widgets/IncrementalSearchBar.cpp:121
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Close the search bar"
msgstr "Fermi la serĉobreton"
#: widgets/IncrementalSearchBar.cpp:131
#, kde-format
msgctxt "@item:inmenu"
msgid "Match regular expression"
msgstr "Kongrui laŭ regula esprimo"
#: widgets/IncrementalSearchBar.cpp:135
#, kde-format
msgctxt "@item:inmenu"
msgid "Highlight all matches"
msgstr "Emfazi ĉiujn kongruojn"
#: widgets/IncrementalSearchBar.cpp:137
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Sets whether matching text should be highlighted"
msgstr "Difinas ĉu teksto kiu kongruas devus esti emfazita"
#: widgets/IncrementalSearchBar.cpp:140
#, kde-format
msgctxt "@item:inmenu"
msgid "Search backwards"
msgstr "Serĉi malantaŭen"
#: widgets/IncrementalSearchBar.cpp:142
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Sets whether search should start from the bottom"
msgstr "Difinas ĉu serĉo devas komenci de malsupre"
#: widgets/IncrementalSearchBar.cpp:147
#, kde-format
msgctxt "@item:inmenu"
msgid "No wrap"
msgstr "Neniu volvo"
#: widgets/IncrementalSearchBar.cpp:149
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Sets whether search should stop instead of wrapping"
msgstr "Difinas ĉu serĉo haltu anstataŭ volvi"
#: widgets/IncrementalSearchBar.cpp:184
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Search for the current search phrase from the bottom"
msgstr "Serĉi la nunan serĉfrazon de la malsupro"
#: widgets/IncrementalSearchBar.cpp:189
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Search for the current search phrase from the top"
msgstr "Serĉi la nunan serĉfrazon de la supro"
#: widgets/KonsolePrintManager.cpp:50
#, kde-format
msgid "Print Shell"
msgstr "Presa Ŝelo"
#: widgets/RenameTabWidget.cpp:37
#, kde-format
msgctxt "@label:listbox No color selected"
msgid "None"
msgstr "Neniu"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, remoteTabTitleEdit)
#: widgets/RenameTabWidget.ui:41
#, kde-format
msgid ""
"Tab title format used when a remote command (e.g. connection to another "
"computer via SSH) is being executed"
msgstr ""
"Aranĝo por langetaj titoloj dum uzo de fora komando (ekz. dum konekto al "
"alia komputilo per SSH)"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: widgets/RenameTabWidget.ui:60
#, kde-format
msgid "Remote tab title format:"
msgstr "Aranĝo por foraj langetaj titoloj:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: widgets/RenameTabWidget.ui:79
#, kde-format
msgid "&Tab title format:"
msgstr "&Titolformato de langeto:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, tabTitleEdit)
#: widgets/RenameTabWidget.ui:98
#, kde-format
msgid "Normal tab title format"
msgstr "Normala langeta titolformato"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#: widgets/RenameTabWidget.ui:105
#, kde-format
msgid "Tab Co&lor:"
msgstr "Ko&loro de langeto:"
#: widgets/TabTitleFormatButton.cpp:21
#, c-format
msgid "Program Name: %n"
msgstr "Nomo de Programo: %n"
#: widgets/TabTitleFormatButton.cpp:22
#, c-format
msgid "Current Directory (Short): %d"
msgstr "Nuna Dosierujo (Mallonga): %d"
#: widgets/TabTitleFormatButton.cpp:23
msgid "Current Directory (Long): %D"
msgstr "Nuna Dosierujo (Longa): %D"
#: widgets/TabTitleFormatButton.cpp:24 widgets/TabTitleFormatButton.cpp:39
msgid "Window Title Set by Shell: %w"
msgstr "Fenestra Titolo Agordita de Ŝelo: %w"
#: widgets/TabTitleFormatButton.cpp:25 widgets/TabTitleFormatButton.cpp:40
msgid "Session Number: %#"
msgstr "Seanca Nombro: % #"
#: widgets/TabTitleFormatButton.cpp:26 widgets/TabTitleFormatButton.cpp:34
#, c-format
msgid "User Name: %u"
msgstr "Uzantnomo: %u"
#: widgets/TabTitleFormatButton.cpp:27
msgid "Local Host: %h"
msgstr "Loka Gastiganto: %h"
#: widgets/TabTitleFormatButton.cpp:28
msgid "User's Bourne prompt sigil: %B"
msgstr "Sigilo de Bourne de uzanto: %B"
#: widgets/TabTitleFormatButton.cpp:35
msgid "User Name@ (if given): %U"
msgstr "Uzantnomo@ (se donita): %U"
#: widgets/TabTitleFormatButton.cpp:36
msgid "Remote Host (Short): %h"
msgstr "Fora Gastiganto (Mallonga): %h"
#: widgets/TabTitleFormatButton.cpp:37
msgid "Remote Host (Long): %H"
msgstr "Fora Gastiganto (Longa): %H"
#: widgets/TabTitleFormatButton.cpp:38
#, c-format
msgid "Command and arguments: %c"
msgstr "Komando kaj argumentoj: %c"
#: widgets/TabTitleFormatButton.cpp:48
#, kde-format
msgid "Insert"
msgstr "Enmeti"
#: widgets/TabTitleFormatButton.cpp:73
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Insert title format"
msgstr "Enigi titolformaton"
#: widgets/TabTitleFormatButton.cpp:77
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Insert remote title format"
msgstr "Enigi foran titolformaton"
#: widgets/TerminalHeaderBar.cpp:80 widgets/TerminalHeaderBar.cpp:188
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Maximize terminal"
msgstr "Maksimumigi terminalon"
#: widgets/TerminalHeaderBar.cpp:91
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Move terminal to new tab"
msgstr "Movi terminalon al nova langeto"
#: widgets/TerminalHeaderBar.cpp:101
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Close terminal"
msgstr "Fermi terminalon"
#: widgets/TerminalHeaderBar.cpp:186
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Restore terminal"
msgstr "Restarigi terminalon"
#: widgets/ViewContainer.cpp:59
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Open a new tab"
msgstr "Malfermi novan langeton"
#: widgets/ViewContainer.cpp:64
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Search Tabs"
msgstr "Serĉi Langetojn"
#: widgets/ViewContainer.cpp:69
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Close this tab"
msgstr "Fermi ĉi tiun langeton"
#: widgets/ViewContainer.cpp:102
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "&Detach Tab"
msgstr "&Dekroĉi langeton"
#: widgets/ViewContainer.cpp:108
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "&Configure or Rename Tab..."
msgstr "&Agordi aŭ Alinomi langeton..."
#: widgets/ViewContainer.cpp:113
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Close Tab"
msgstr "Fermi langeton"
#~ msgid ""
#~ "The D-Bus methods sendText/runCommand were just used. There are security "
#~ "concerns about allowing these methods to be public. If desired, these "
#~ "methods can be changed to internal use only by re-compiling Konsole. "
#~ "<p>This warning will only show once for this Konsole instance.</p>"
#~ msgstr ""
#~ "La D-Bus-metodoj sendText/runCommand ĵus estis uzitaj. Estas sekurecaj "
#~ "zorgoj pri permeso al ĉi tiuj metodoj esti publikaj. Se vi deziras, ĉi "
#~ "tiuj metodoj povas esti ŝanĝitaj al nur interna uzo per rekompilo de "
#~ "Konsole. <p>Ĉi tiu averto aperos nur unufoje por ĉi tiu kazo de Konsole.</"
#~ "p>"
#~ msgctxt "@item:inmenu"
#~ msgid "Case sensitive"
#~ msgstr "Usklecodistinga"