mirror of
https://github.com/KDE/konsole.git
synced 2025-12-23 23:38:08 -05:00
5825 lines
166 KiB
Plaintext
5825 lines
166 KiB
Plaintext
# Translation of konsole into Japanese.
|
|
# SPDX-FileCopyrightText: 2023 Ryuichi Yamada <ryuichi_ya220@outlook.jp>
|
|
# This file is distributed under the same license as the kdebase package.
|
|
# Ryuichi Kakuda <ryuk@user.script.nu>, 2004.
|
|
# Kurose Shushi <md81@bird.email.ne.jp>, 2004.
|
|
# Shinichi Tsunoda <tsuno@ngy.1st.ne.jp>, 2005.
|
|
# Yukiko Bando <ybando@k6.dion.ne.jp>, 2006, 2007, 2008, 2009.
|
|
# Jumpei Ogawa <phanective@gmail.com>, 2010.
|
|
# Jumpei Ogawa (phanect) <phanective@gmail.com>, 2010, 2012.
|
|
# Fuminobu Takeyama <ftake@geeko.jp>, 2016, 2017.
|
|
# Tomohiro Hyakutake <tomhioo@outlook.jp>, 2019.
|
|
# Fumiaki Okushi <fumiaki.okushi@gmail.com>, 2005, 2007, 2008, 2013, 2015, 2016, 2017, 2023.
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: konsole\n"
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2025-12-16 06:54+0000\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2023-12-03 23:07-0800\n"
|
|
"Last-Translator: Fumiaki Okushi <fumiaki.okushi@gmail.com>\n"
|
|
"Language-Team: Japanese <kde-jp@kde.org>\n"
|
|
"Language: ja\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
|
|
"X-Accelerator-Marker: &\n"
|
|
"X-Text-Markup: kde4\n"
|
|
"X-Generator: Lokalize 23.08.3\n"
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
|
|
msgid "Your names"
|
|
msgstr ""
|
|
"Taiki Komoda,Noboru Sinohara,Ryuichi Kakuda,Kurose Shushi,Fumiaki Okushi,"
|
|
"Shinichi Tsunoda,Yukiko Bando,Ryuichi Yamada"
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
|
|
msgid "Your emails"
|
|
msgstr ""
|
|
"kom@kde.gr.jp,shinobo@leo.bekkoame.ne.jp,ryuk@user.script.nu,md81@bird.email."
|
|
"ne.jp,fumiaki.okushi@gmail.com,tsuno@ngy.1st.ne.jp,ybando@k6.dion.ne.jp,"
|
|
"ryuichi_ya220@outlook.jp"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: Menu (file)
|
|
#: ../desktop/konsoleui.rc:6
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "File"
|
|
msgstr "ファイル"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, btnEdit)
|
|
#. i18n: ectx: Menu (edit)
|
|
#: ../desktop/konsoleui.rc:16 plugins/QuickCommands/quickcommandswidget.cpp:296
|
|
#: plugins/SSHManager/sshwidget.ui:300
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Edit"
|
|
msgstr "編集"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: Menu (view)
|
|
#: ../desktop/konsoleui.rc:19
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "View"
|
|
msgstr "表示"
|
|
|
|
# ACCELERATOR added by translatro
|
|
#. i18n: ectx: Menu (view-split)
|
|
#: ../desktop/konsoleui.rc:20 ../desktop/partui.rc:12
|
|
#: ../desktop/sessionui.rc:64
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Split View"
|
|
msgstr "ビューを分割(&V)"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: Menu (settings)
|
|
#: ../desktop/konsoleui.rc:41
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Settings"
|
|
msgstr "設定"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: Menu (plugins)
|
|
#: ../desktop/konsoleui.rc:54
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Plugins"
|
|
msgstr "プラグイン"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: Menu (help)
|
|
#: ../desktop/konsoleui.rc:57
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Help"
|
|
msgstr "ヘルプ"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
|
|
#: ../desktop/konsoleui.rc:61
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Main Toolbar"
|
|
msgstr "メインツールバー"
|
|
|
|
# ACCELERATOR changed by translator
|
|
#. i18n: ectx: Menu (history)
|
|
#: ../desktop/partui.rc:20
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "S&crollback"
|
|
msgstr "スクロールバック(&L)"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: ToolBar (sessionToolbar)
|
|
#: ../desktop/sessionui.rc:80
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Session Toolbar"
|
|
msgstr "セッションツールバー"
|
|
|
|
# CommandLineOptions
|
|
#: Application.cpp:53
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "@info:shell"
|
|
msgid "Name of profile to use for new Konsole instance"
|
|
msgstr "新しい Konsole インスタンスに使用するプロファイルの名前"
|
|
|
|
# CommandLineOptions
|
|
#: Application.cpp:54
|
|
#, fuzzy, kde-format
|
|
#| msgctxt "@info:shell"
|
|
#| msgid "Name of profile to use for new Konsole instance"
|
|
msgctxt "@info:shell"
|
|
msgid "json layoutfile to be loaded to use for new Konsole instance"
|
|
msgstr "新しい Konsole インスタンスに使用するプロファイルの名前"
|
|
|
|
#: Application.cpp:55
|
|
#, fuzzy, kde-format
|
|
#| msgid "Create a new profile based upon the selected profile"
|
|
msgctxt "@info:shell"
|
|
msgid "Use the built-in profile instead of the default profile"
|
|
msgstr "選択したプロファイルに基づいて新しいプロファイルを作成します"
|
|
|
|
# CommandLineOptions
|
|
#: Application.cpp:56
|
|
#, fuzzy, kde-format
|
|
#| msgid "Set the initial working directory of the new tab or window to 'dir'"
|
|
msgctxt "@info:shell"
|
|
msgid "Set the initial working directory of the new tab or window to 'dir'"
|
|
msgstr ""
|
|
"新しいタブ/ウィンドウの初期作業ディレクトリを <placeholder>dir</placeholder> "
|
|
"にセット"
|
|
|
|
#: Application.cpp:57
|
|
#, fuzzy, kde-format
|
|
#| msgid "Do not close the initial session automatically when it ends."
|
|
msgctxt "@info:shell"
|
|
msgid "Do not close the initial session automatically when it ends."
|
|
msgstr "最初のセッションは終了しても自動的に閉じない"
|
|
|
|
# CommandLineOptions
|
|
#: Application.cpp:61
|
|
#, fuzzy, kde-format
|
|
#| msgid ""
|
|
#| "Create a new tab in an existing window rather than creating a new window"
|
|
msgctxt "@info:shell"
|
|
msgid ""
|
|
"Create a new tab in an existing window rather than creating a new window "
|
|
"('Run all Konsole windows in a single process' must be enabled)"
|
|
msgstr ""
|
|
"新しいウィンドウを開くのではなく、既存のウィンドウに新しいタブを作成する"
|
|
|
|
#: Application.cpp:62
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "@info:shell"
|
|
msgid "Create tabs as specified in given tabs configuration file"
|
|
msgstr "タブ設定ファイルに指定されているとおりに新しいタブを作成"
|
|
|
|
#: Application.cpp:64
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "@info:shell"
|
|
msgid ""
|
|
"Start Konsole in the background and bring to the front when Ctrl+Shift+F12 "
|
|
"(by default) is pressed"
|
|
msgstr "Konsole をバックグラウンドで起動し、F12 を押したときに前面に表示"
|
|
|
|
#: Application.cpp:65
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "@info:shell"
|
|
msgid "Run in a separate process"
|
|
msgstr "別のプロセスで実行"
|
|
|
|
#: Application.cpp:66
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "@info:shell"
|
|
msgid "Show the menubar, overriding the default setting"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: Application.cpp:67
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "@info:shell"
|
|
msgid "Hide the menubar, overriding the default setting"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: Application.cpp:68
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "@info:shell"
|
|
msgid "Show the tabbar, overriding the default setting"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: Application.cpp:69
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "@info:shell"
|
|
msgid "Hide the tabbar, overriding the default setting"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: Application.cpp:70
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "@info:shell"
|
|
msgid "Start Konsole in fullscreen mode"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: Application.cpp:71
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "@info:shell"
|
|
msgid "Disable transparent backgrounds, even if the system supports them."
|
|
msgstr "システムがサポートしていても透明の背景を無効にします。"
|
|
|
|
# CommandLineOptions
|
|
#: Application.cpp:72
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "@info:shell"
|
|
msgid "List the available profiles"
|
|
msgstr "利用可能なプロファイルを一覧表示"
|
|
|
|
#: Application.cpp:73
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "@info:shell"
|
|
msgid "List all the profile properties names and their type (for use with -p)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
# CommandLineOptions
|
|
#: Application.cpp:74
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "@info:shell"
|
|
msgid "Change the value of a profile property."
|
|
msgstr "プロファイルのプロパティを変更する"
|
|
|
|
#: Application.cpp:76
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "@info:shell"
|
|
msgid ""
|
|
"Command to execute. This option will catch all following arguments, so use "
|
|
"it as the last option."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: Application.cpp:79
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "@info:shell"
|
|
msgid ""
|
|
"Force re-using the existing instance even if it breaks functionality, e. g. "
|
|
"--new-tab. Mostly for debugging."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
# CommandLineOptions
|
|
#: Application.cpp:86
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "@info:shell"
|
|
msgid "Arguments passed to command"
|
|
msgstr "コマンドに渡す引数"
|
|
|
|
#: Application.cpp:516
|
|
#, fuzzy, kde-format
|
|
#| msgctxt "@item:intable palette"
|
|
#| msgid "Background (Faint)"
|
|
msgctxt "@item"
|
|
msgid "Toggle Background Window"
|
|
msgstr "背景 (目立たない色)"
|
|
|
|
#: BookmarkHandler.cpp:107
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "@item:inmenu The user's name and host they are connected to via ssh"
|
|
msgid "%1 on %2"
|
|
msgstr "%1 (%2)"
|
|
|
|
#: BookmarkHandler.cpp:109
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "@item:inmenu The host the user is connected to via ssh"
|
|
msgid "%1"
|
|
msgstr "%1"
|
|
|
|
#: colorscheme/ColorScheme.cpp:124
|
|
msgctxt "@item:intable palette"
|
|
msgid "Foreground"
|
|
msgstr "前景色"
|
|
|
|
#: colorscheme/ColorScheme.cpp:125
|
|
msgctxt "@item:intable palette"
|
|
msgid "Background"
|
|
msgstr "背景色"
|
|
|
|
#: colorscheme/ColorScheme.cpp:126
|
|
msgctxt "@item:intable palette"
|
|
msgid "Color 1"
|
|
msgstr "色 1"
|
|
|
|
#: colorscheme/ColorScheme.cpp:127
|
|
msgctxt "@item:intable palette"
|
|
msgid "Color 2"
|
|
msgstr "色 2"
|
|
|
|
#: colorscheme/ColorScheme.cpp:128
|
|
msgctxt "@item:intable palette"
|
|
msgid "Color 3"
|
|
msgstr "色 3"
|
|
|
|
#: colorscheme/ColorScheme.cpp:129
|
|
msgctxt "@item:intable palette"
|
|
msgid "Color 4"
|
|
msgstr "色 4"
|
|
|
|
#: colorscheme/ColorScheme.cpp:130
|
|
msgctxt "@item:intable palette"
|
|
msgid "Color 5"
|
|
msgstr "色 5"
|
|
|
|
#: colorscheme/ColorScheme.cpp:131
|
|
msgctxt "@item:intable palette"
|
|
msgid "Color 6"
|
|
msgstr "色 6"
|
|
|
|
#: colorscheme/ColorScheme.cpp:132
|
|
msgctxt "@item:intable palette"
|
|
msgid "Color 7"
|
|
msgstr "色 7"
|
|
|
|
#: colorscheme/ColorScheme.cpp:133
|
|
msgctxt "@item:intable palette"
|
|
msgid "Color 8"
|
|
msgstr "色 8"
|
|
|
|
#: colorscheme/ColorScheme.cpp:134
|
|
msgctxt "@item:intable palette"
|
|
msgid "Foreground (Intense)"
|
|
msgstr "前景 (強調)"
|
|
|
|
#: colorscheme/ColorScheme.cpp:135
|
|
msgctxt "@item:intable palette"
|
|
msgid "Background (Intense)"
|
|
msgstr "背景 (強調)"
|
|
|
|
#: colorscheme/ColorScheme.cpp:136
|
|
msgctxt "@item:intable palette"
|
|
msgid "Color 1 (Intense)"
|
|
msgstr "色 1 (強調)"
|
|
|
|
#: colorscheme/ColorScheme.cpp:137
|
|
msgctxt "@item:intable palette"
|
|
msgid "Color 2 (Intense)"
|
|
msgstr "色 2 (強調)"
|
|
|
|
#: colorscheme/ColorScheme.cpp:138
|
|
msgctxt "@item:intable palette"
|
|
msgid "Color 3 (Intense)"
|
|
msgstr "色 3 (強調)"
|
|
|
|
#: colorscheme/ColorScheme.cpp:139
|
|
msgctxt "@item:intable palette"
|
|
msgid "Color 4 (Intense)"
|
|
msgstr "色 4 (強調)"
|
|
|
|
#: colorscheme/ColorScheme.cpp:140
|
|
msgctxt "@item:intable palette"
|
|
msgid "Color 5 (Intense)"
|
|
msgstr "色 5 (強調)"
|
|
|
|
#: colorscheme/ColorScheme.cpp:141
|
|
msgctxt "@item:intable palette"
|
|
msgid "Color 6 (Intense)"
|
|
msgstr "色 6 (強調)"
|
|
|
|
#: colorscheme/ColorScheme.cpp:142
|
|
msgctxt "@item:intable palette"
|
|
msgid "Color 7 (Intense)"
|
|
msgstr "色 7 (強調)"
|
|
|
|
#: colorscheme/ColorScheme.cpp:143
|
|
msgctxt "@item:intable palette"
|
|
msgid "Color 8 (Intense)"
|
|
msgstr "色 8 (強調)"
|
|
|
|
#: colorscheme/ColorScheme.cpp:144
|
|
msgctxt "@item:intable palette"
|
|
msgid "Foreground (Faint)"
|
|
msgstr "前景 (目立たない色)"
|
|
|
|
#: colorscheme/ColorScheme.cpp:145
|
|
msgctxt "@item:intable palette"
|
|
msgid "Background (Faint)"
|
|
msgstr "背景 (目立たない色)"
|
|
|
|
#: colorscheme/ColorScheme.cpp:146
|
|
msgctxt "@item:intable palette"
|
|
msgid "Color 1 (Faint)"
|
|
msgstr "色 1 (目立たない色)"
|
|
|
|
#: colorscheme/ColorScheme.cpp:147
|
|
msgctxt "@item:intable palette"
|
|
msgid "Color 2 (Faint)"
|
|
msgstr "色 2 (目立たない色)"
|
|
|
|
#: colorscheme/ColorScheme.cpp:148
|
|
msgctxt "@item:intable palette"
|
|
msgid "Color 3 (Faint)"
|
|
msgstr "色 3 (目立たない色)"
|
|
|
|
#: colorscheme/ColorScheme.cpp:149
|
|
msgctxt "@item:intable palette"
|
|
msgid "Color 4 (Faint)"
|
|
msgstr "色 4 (目立たない色)"
|
|
|
|
#: colorscheme/ColorScheme.cpp:150
|
|
msgctxt "@item:intable palette"
|
|
msgid "Color 5 (Faint)"
|
|
msgstr "色 5 (目立たない色)"
|
|
|
|
#: colorscheme/ColorScheme.cpp:151
|
|
msgctxt "@item:intable palette"
|
|
msgid "Color 6 (Faint)"
|
|
msgstr "色 6 (目立たない色)"
|
|
|
|
#: colorscheme/ColorScheme.cpp:152
|
|
msgctxt "@item:intable palette"
|
|
msgid "Color 7 (Faint)"
|
|
msgstr "色 7 (目立たない色)"
|
|
|
|
#: colorscheme/ColorScheme.cpp:153
|
|
msgctxt "@item:intable palette"
|
|
msgid "Color 8 (Faint)"
|
|
msgstr "色 8 (目立たない色)"
|
|
|
|
#: colorscheme/ColorScheme.cpp:452
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "@item"
|
|
msgid "Un-named Color Scheme"
|
|
msgstr "名前のない色スキーム"
|
|
|
|
#: colorscheme/ColorSchemeEditor.cpp:110
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "@label:listbox Column header text for color names"
|
|
msgid "Name"
|
|
msgstr "名前"
|
|
|
|
#: colorscheme/ColorSchemeEditor.cpp:110
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "@label:listbox Column header text for the actual colors"
|
|
msgid "Color"
|
|
msgstr "色"
|
|
|
|
#: colorscheme/ColorSchemeEditor.cpp:111
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "@label:listbox Column header text for the actual intense colors"
|
|
msgid "Intense color"
|
|
msgstr "目立つ色"
|
|
|
|
#: colorscheme/ColorSchemeEditor.cpp:112
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "@label:listbox Column header text for the actual faint colors"
|
|
msgid "Faint color"
|
|
msgstr "目立たない色"
|
|
|
|
#: colorscheme/ColorSchemeEditor.cpp:137
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "@info:status"
|
|
msgid ""
|
|
"The background transparency setting will not be used because your desktop "
|
|
"does not appear to support transparent windows."
|
|
msgstr ""
|
|
"あなたのデスクトップは透明のウィンドウをサポートしていないようなので、背景の"
|
|
"透明度の設定は適用されません。"
|
|
|
|
#: colorscheme/ColorSchemeEditor.cpp:188
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "@title:window"
|
|
msgid "Select wallpaper image file"
|
|
msgstr "壁紙にする画像ファイルを選択"
|
|
|
|
#: colorscheme/ColorSchemeEditor.cpp:190
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "@label:textbox Filter in file open dialog"
|
|
msgid "Supported Images"
|
|
msgstr "サポートされた画像"
|
|
|
|
#: colorscheme/ColorSchemeEditor.cpp:334
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "@title:window"
|
|
msgid "New Color Scheme"
|
|
msgstr "新しい色スキーム"
|
|
|
|
#: colorscheme/ColorSchemeEditor.cpp:337
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "@title:window"
|
|
msgid "Edit Color Scheme"
|
|
msgstr "色スキームを編集"
|
|
|
|
#: colorscheme/ColorSchemeEditor.cpp:383
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "@info:tooltip"
|
|
msgid "Click to choose color"
|
|
msgstr "クリックで色を選択"
|
|
|
|
#: colorscheme/ColorSchemeEditor.cpp:388
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "@info:tooltip"
|
|
msgid "Click to choose intense color"
|
|
msgstr "クリックして目立つ色を選択"
|
|
|
|
#: colorscheme/ColorSchemeEditor.cpp:393
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "@info:tooltip"
|
|
msgid "Click to choose Faint color"
|
|
msgstr "クリックして目立たない色を選択"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, descriptionLabel)
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, discriptionLabel)
|
|
#: colorscheme/ColorSchemeEditor.ui:31 KeyBindingEditor.ui:31
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Description:"
|
|
msgstr "説明:"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, randomizedBackgroundCheck)
|
|
#: colorscheme/ColorSchemeEditor.ui:50
|
|
#, kde-format
|
|
msgid ""
|
|
"Hue and saturation values of default foreground and background colors are "
|
|
"randomized by default. Some color schemes might use different randomization "
|
|
"settings.\n"
|
|
"To see any effect, set colors with saturation value greater than 0."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, randomizedBackgroundCheck)
|
|
#: colorscheme/ColorSchemeEditor.ui:53
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Randomly adjust colors for each session"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, blurCheckBox)
|
|
#: colorscheme/ColorSchemeEditor.ui:60
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Blur background"
|
|
msgstr "背景をぼかす"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, transparencyLabel)
|
|
#: colorscheme/ColorSchemeEditor.ui:69
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Background color transparency:"
|
|
msgstr "背景色の透明度:"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, transparencyPercentLabel)
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, wallpaperTransparencyPercentLabel)
|
|
#: colorscheme/ColorSchemeEditor.ui:89 colorscheme/ColorSchemeEditor.ui:123
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Percent"
|
|
msgstr "パーセント"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, wallpaperTransparencyLabel)
|
|
#: colorscheme/ColorSchemeEditor.ui:103
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Wallpaper transparency:"
|
|
msgstr "壁紙の透明度:"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, wallpaperLabel)
|
|
#: colorscheme/ColorSchemeEditor.ui:137
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Background image:"
|
|
msgstr "背景画像:"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, wallpaperPath)
|
|
#: colorscheme/ColorSchemeEditor.ui:144
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Edit the path of the background image"
|
|
msgstr "背景画像のパスを編集"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, wallpaperSelectButton)
|
|
#: colorscheme/ColorSchemeEditor.ui:151
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Choose the background image"
|
|
msgstr "背景画像を選択"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, wallpaperSelectButton)
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, dirSelectButton)
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, btnFindSshKey)
|
|
#: colorscheme/ColorSchemeEditor.ui:154 plugins/SSHManager/sshwidget.ui:155
|
|
#: widgets/EditProfileGeneralPage.ui:186
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "..."
|
|
msgstr "..."
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, wallpaperScalingLabel)
|
|
#: colorscheme/ColorSchemeEditor.ui:165
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Wallpaper scaling:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, wallpaperScalingType)
|
|
#: colorscheme/ColorSchemeEditor.ui:173
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Tile"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, wallpaperScalingType)
|
|
#: colorscheme/ColorSchemeEditor.ui:178
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Stretch"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, wallpaperScalingType)
|
|
#: colorscheme/ColorSchemeEditor.ui:183
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Crop"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, wallpaperScalingType)
|
|
#: colorscheme/ColorSchemeEditor.ui:188
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Adapt"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, wallpaperScalingType)
|
|
#: colorscheme/ColorSchemeEditor.ui:193
|
|
#, fuzzy, kde-format
|
|
#| msgid "Scrolling"
|
|
msgid "NoScaling"
|
|
msgstr "スクロール"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, wallpaperFlipLabel)
|
|
#: colorscheme/ColorSchemeEditor.ui:205
|
|
#, fuzzy, kde-format
|
|
#| msgid "Background transparency:"
|
|
msgid "Wallpaper flip:"
|
|
msgstr "背景の透明度:"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, wallpaperFlipType)
|
|
#: colorscheme/ColorSchemeEditor.ui:213
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "NoFlip"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, wallpaperFlipType)
|
|
#: colorscheme/ColorSchemeEditor.ui:218
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Horizontal"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, wallpaperFlipType)
|
|
#: colorscheme/ColorSchemeEditor.ui:223
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Vertical"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, wallpaperFlipType)
|
|
#: colorscheme/ColorSchemeEditor.ui:228
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Both"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, wallpaperHorizontalAnchorLabel)
|
|
#: colorscheme/ColorSchemeEditor.ui:240
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Horizontal Anchor:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, wallpaperHorizontalAnchorPosition)
|
|
#: colorscheme/ColorSchemeEditor.ui:266
|
|
#, fuzzy, kde-format
|
|
#| msgid "Text size:"
|
|
msgid "Left"
|
|
msgstr "フォントサイズ:"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, wallpaperVerticalAnchorLabel)
|
|
#: colorscheme/ColorSchemeEditor.ui:277
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Vertical Anchor:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, wallpaperVerticalAnchorPosition)
|
|
#: colorscheme/ColorSchemeEditor.ui:303
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Top"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: colorscheme/ColorSchemeViewDelegate.cpp:52
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "AaZz09..."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: CopyInputDialog.cpp:30
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Copy Input"
|
|
msgstr "入力をコピー"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, filterLabel)
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
|
|
#: CopyInputDialog.ui:19 KeyBindingEditor.ui:41
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Filter:"
|
|
msgstr "フィルタ:"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, selectAllButton)
|
|
#: CopyInputDialog.ui:46
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Select All"
|
|
msgstr "すべて選択"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, deselectAllButton)
|
|
#: CopyInputDialog.ui:53
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Deselect All"
|
|
msgstr "すべて選択解除"
|
|
|
|
#: filterHotSpots/ColorFilterHotSpot.cpp:84
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "Caption of hover tooltip"
|
|
msgid "Color Preview"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: filterHotSpots/FileFilterHotspot.cpp:158
|
|
#, kde-format
|
|
msgid ""
|
|
"Could not open file with the text editor specified in the profile settings;\n"
|
|
"it will be opened with the system default editor."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
# ACCELERATOR added by translator
|
|
#: filterHotSpots/FileFilterHotspot.cpp:172
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Copy Location"
|
|
msgstr "場所をコピー"
|
|
|
|
#: filterHotSpots/FileFilterHotspot.cpp:280
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Generating Thumbnail"
|
|
msgstr "サムネイルを生成中"
|
|
|
|
#: filterHotSpots/UrlFilterHotspot.cpp:90
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Open Link"
|
|
msgstr "リンクを開く"
|
|
|
|
#: filterHotSpots/UrlFilterHotspot.cpp:92
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Copy Link Address"
|
|
msgstr "リンクアドレスをコピー"
|
|
|
|
#: filterHotSpots/UrlFilterHotspot.cpp:95
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Send Email To..."
|
|
msgstr "メールを送信..."
|
|
|
|
#: filterHotSpots/UrlFilterHotspot.cpp:97
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Copy Email Address"
|
|
msgstr "メールアドレスをコピー"
|
|
|
|
#: FontDialog.cpp:26
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "@title:window"
|
|
msgid "Select font"
|
|
msgstr "フォントを選択"
|
|
|
|
#: FontDialog.cpp:37
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "@action:button"
|
|
msgid "Show all fonts"
|
|
msgstr "すべてのフォントを表示"
|
|
|
|
#: FontDialog.cpp:66
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "@info:status"
|
|
msgid ""
|
|
"By its very nature, a terminal program requires font characters that are "
|
|
"equal width (monospace). Any non monospaced font may cause display issues. "
|
|
"This should not be necessary except in rare cases."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
# ACCELERATOR changed by translator
|
|
#: HistorySizeDialog.cpp:25
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "@title:window"
|
|
msgid "Adjust Scrollback"
|
|
msgstr "スクロールバック(&L)"
|
|
|
|
#: HistorySizeDialog.cpp:46
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "@info:status"
|
|
msgid "Any adjustments are only temporary to this session."
|
|
msgstr "あらゆる調整はこのセッションのみの一時的なものです。"
|
|
|
|
#: KeyBindingEditor.cpp:54
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "@label:textbox"
|
|
msgid "Enter descriptive label"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: KeyBindingEditor.cpp:63
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Key Combination"
|
|
msgstr "キーの組み合わせ"
|
|
|
|
#: KeyBindingEditor.cpp:63
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Output"
|
|
msgstr "出力"
|
|
|
|
#: KeyBindingEditor.cpp:220 KeyBindingEditor.cpp:221
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "New Key Binding List"
|
|
msgstr "新しいキーバインドリスト"
|
|
|
|
#: KeyBindingEditor.cpp:224
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Edit Key Binding List"
|
|
msgstr "キーバインドリストを編集"
|
|
|
|
#: KeyBindingEditor.cpp:287
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "A key bindings scheme cannot be saved with an empty description."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, addEntryButton)
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, btnAdd)
|
|
#: KeyBindingEditor.ui:65 plugins/QuickCommands/qcwidget.ui:246
|
|
#: plugins/SSHManager/sshmanagerpluginwidget.cpp:342
|
|
#: plugins/SSHManager/sshwidget.ui:310
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Add"
|
|
msgstr "追加"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, removeEntryButton)
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, removeKeyBindingsButton)
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, removeColorSchemeButton)
|
|
#: KeyBindingEditor.ui:72 widgets/EditProfileAppearancePage.ui:92
|
|
#: widgets/EditProfileKeyboardPage.ui:83
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Remove"
|
|
msgstr "削除"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
|
|
#: KeyBindingEditor.ui:94
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "Title of the area where you test your keys are properly configured"
|
|
msgid "Test Area"
|
|
msgstr "テスト領域"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
|
|
#: KeyBindingEditor.ui:115
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Input:"
|
|
msgstr "入力:"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
|
|
#: KeyBindingEditor.ui:128
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Output:"
|
|
msgstr "出力:"
|
|
|
|
#: main.cpp:189
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "@title"
|
|
msgid "Konsole"
|
|
msgstr "Konsole"
|
|
|
|
#: main.cpp:191
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "@title"
|
|
msgid "Terminal emulator"
|
|
msgstr "ターミナルエミュレータ"
|
|
|
|
#: main.cpp:193
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "@info:credit"
|
|
msgid "(c) 1997-2022, The Konsole Developers"
|
|
msgstr "(c) 1997-2022, The Konsole Developers"
|
|
|
|
#: main.cpp:369
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "@info:credit"
|
|
msgid "Kurt Hindenburg"
|
|
msgstr "Kurt Hindenburg"
|
|
|
|
#: main.cpp:371
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "@info:credit"
|
|
msgid "General maintainer, bug fixes and general improvements"
|
|
msgstr "全般的なメンテナー、バグ修正と全般的な改良"
|
|
|
|
#: main.cpp:374
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "@info:credit"
|
|
msgid "Robert Knight"
|
|
msgstr "Robert Knight"
|
|
|
|
#: main.cpp:375
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "@info:credit"
|
|
msgid "Previous maintainer, ported to KDE4"
|
|
msgstr "以前のメンテナー、KDE4 に移植"
|
|
|
|
#: main.cpp:377
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "@info:credit"
|
|
msgid "Lars Doelle"
|
|
msgstr "Lars Doelle"
|
|
|
|
#: main.cpp:377
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "@info:credit"
|
|
msgid "Original author"
|
|
msgstr "オリジナルの作者"
|
|
|
|
#: main.cpp:378
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "@info:credit"
|
|
msgid "Ahmad Samir"
|
|
msgstr "Ahmad Samir"
|
|
|
|
#: main.cpp:379 main.cpp:382 main.cpp:385 main.cpp:388
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "@info:credit"
|
|
msgid "Major refactoring, bug fixes and major improvements"
|
|
msgstr "大規模なリファクタリング、バグ修正と全般的な改良"
|
|
|
|
#: main.cpp:381
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "@info:credit"
|
|
msgid "Carlos Alves"
|
|
msgstr "Carlos Alves"
|
|
|
|
#: main.cpp:384
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "@info:credit"
|
|
msgid "Tomaz Canabrava"
|
|
msgstr "Tomaz Canabrava"
|
|
|
|
#: main.cpp:387
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "@info:credit"
|
|
msgid "Gustavo Carneiro"
|
|
msgstr "Gustavo Carneiro"
|
|
|
|
#: main.cpp:390
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "@info:credit"
|
|
msgid "Edwin Pujols"
|
|
msgstr "Edwin Pujols"
|
|
|
|
#: main.cpp:391 main.cpp:394 main.cpp:396 main.cpp:401 main.cpp:403
|
|
#: main.cpp:404 main.cpp:405
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "@info:credit"
|
|
msgid "Bug fixes and general improvements"
|
|
msgstr "バグ修正と全般的な改良"
|
|
|
|
#: main.cpp:393
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "@info:credit"
|
|
msgid "Martin T. H. Sandsmark"
|
|
msgstr "Martin T. H. Sandsmark"
|
|
|
|
#: main.cpp:396
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "@info:credit"
|
|
msgid "Nate Graham"
|
|
msgstr "Nate Graham"
|
|
|
|
#: main.cpp:397
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "@info:credit"
|
|
msgid "Mariusz Glebocki"
|
|
msgstr "Mariusz Glebocki"
|
|
|
|
#: main.cpp:398
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "@info:credit"
|
|
msgid "Bug fixes and major improvements"
|
|
msgstr "バグ修正と大幅な改良"
|
|
|
|
#: main.cpp:400
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "@info:credit"
|
|
msgid "Thomas Surrel"
|
|
msgstr "Thomas Surrel"
|
|
|
|
#: main.cpp:403
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "@info:credit"
|
|
msgid "Jekyll Wu"
|
|
msgstr "Jekyll Wu"
|
|
|
|
#: main.cpp:404
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "@info:credit"
|
|
msgid "Waldo Bastian"
|
|
msgstr "Waldo Bastian"
|
|
|
|
#: main.cpp:405
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "@info:credit"
|
|
msgid "Stephan Binner"
|
|
msgstr "Stephan Binner"
|
|
|
|
#: main.cpp:406
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "@info:credit"
|
|
msgid "Thomas Dreibholz"
|
|
msgstr "Thomas Dreibholz"
|
|
|
|
#: main.cpp:406
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "@info:credit"
|
|
msgid "General improvements"
|
|
msgstr "全般的な改良"
|
|
|
|
#: main.cpp:407
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "@info:credit"
|
|
msgid "Chris Machemer"
|
|
msgstr "Chris Machemer"
|
|
|
|
#: main.cpp:407 main.cpp:408 main.cpp:435 main.cpp:436 main.cpp:437
|
|
#: main.cpp:438
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "@info:credit"
|
|
msgid "Bug fixes"
|
|
msgstr "バグ修正"
|
|
|
|
#: main.cpp:408
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "@info:credit"
|
|
msgid "Francesco Cecconi"
|
|
msgstr "Francesco Cecconi"
|
|
|
|
#: main.cpp:409
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "@info:credit"
|
|
msgid "Stephan Kulow"
|
|
msgstr "Stephan Kulow"
|
|
|
|
#: main.cpp:409
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "@info:credit"
|
|
msgid "Solaris support and history"
|
|
msgstr "Solaris サポートと履歴"
|
|
|
|
#: main.cpp:410
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "@info:credit"
|
|
msgid "Alexander Neundorf"
|
|
msgstr "Alexander Neundorf"
|
|
|
|
#: main.cpp:411
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "@info:credit"
|
|
msgid "Bug fixes and improved startup performance"
|
|
msgstr "バグ修正、起動時のパフォーマンスを改善"
|
|
|
|
#: main.cpp:413
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "@info:credit"
|
|
msgid "Peter Silva"
|
|
msgstr "Peter Silva"
|
|
|
|
#: main.cpp:413
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "@info:credit"
|
|
msgid "Marking improvements"
|
|
msgstr "マーキングの改良"
|
|
|
|
#: main.cpp:414
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "@info:credit"
|
|
msgid "Lotzi Boloni"
|
|
msgstr "Lotzi Boloni"
|
|
|
|
#: main.cpp:416
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "@info:credit"
|
|
msgid ""
|
|
"Embedded Konsole\n"
|
|
"Toolbar and session names"
|
|
msgstr ""
|
|
"埋め込み Konsole\n"
|
|
"ツールバーとセッション名"
|
|
|
|
#: main.cpp:419
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "@info:credit"
|
|
msgid "David Faure"
|
|
msgstr "David Faure"
|
|
|
|
#: main.cpp:421
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "@info:credit"
|
|
msgid ""
|
|
"Embedded Konsole\n"
|
|
"General improvements"
|
|
msgstr ""
|
|
"埋め込み Konsole\n"
|
|
"全般的な改良"
|
|
|
|
#: main.cpp:424
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "@info:credit"
|
|
msgid "Antonio Larrosa"
|
|
msgstr "Antonio Larrosa"
|
|
|
|
#: main.cpp:424
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "@info:credit"
|
|
msgid "Visual effects"
|
|
msgstr "視覚効果"
|
|
|
|
#: main.cpp:425
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "@info:credit"
|
|
msgid "Matthias Ettrich"
|
|
msgstr "Matthias Ettrich"
|
|
|
|
#: main.cpp:427
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "@info:credit"
|
|
msgid ""
|
|
"Code from the kvt project\n"
|
|
"General improvements"
|
|
msgstr ""
|
|
"kvt プロジェクトからのコード\n"
|
|
"全般的な改良"
|
|
|
|
#: main.cpp:430
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "@info:credit"
|
|
msgid "Warwick Allison"
|
|
msgstr "Warwick Allison"
|
|
|
|
#: main.cpp:431
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "@info:credit"
|
|
msgid "Schema and text selection improvements"
|
|
msgstr "スキーマとテキスト選択の改良"
|
|
|
|
#: main.cpp:433
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "@info:credit"
|
|
msgid "Dan Pilone"
|
|
msgstr "Dan Pilone"
|
|
|
|
#: main.cpp:433
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "@info:credit"
|
|
msgid "SGI port"
|
|
msgstr "SGI への移植"
|
|
|
|
#: main.cpp:434
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "@info:credit"
|
|
msgid "Kevin Street"
|
|
msgstr "Kevin Street"
|
|
|
|
#: main.cpp:434
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "@info:credit"
|
|
msgid "FreeBSD port"
|
|
msgstr "FreeBSD への移植"
|
|
|
|
#: main.cpp:435
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "@info:credit"
|
|
msgid "Sven Fischer"
|
|
msgstr "Sven Fischer"
|
|
|
|
#: main.cpp:436
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "@info:credit"
|
|
msgid "Dale M. Flaven"
|
|
msgstr "Dale M. Flaven"
|
|
|
|
#: main.cpp:437
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "@info:credit"
|
|
msgid "Martin Jones"
|
|
msgstr "Martin Jones"
|
|
|
|
#: main.cpp:438
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "@info:credit"
|
|
msgid "Lars Knoll"
|
|
msgstr "Lars Knoll"
|
|
|
|
#: main.cpp:439
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "@info:credit"
|
|
msgid "Thanks to many others.\n"
|
|
msgstr "その他たくさんの方々に感謝します。\n"
|
|
|
|
#: MainWindow.cpp:339
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "@action:inmenu"
|
|
msgid "&New Tab"
|
|
msgstr "新しいタブ(&N)"
|
|
|
|
#: MainWindow.cpp:349
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "@action:inmenu"
|
|
msgid "&Clone Tab"
|
|
msgstr "タブを複製(&C)"
|
|
|
|
#: MainWindow.cpp:356
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "@action:inmenu"
|
|
msgid "New &Window"
|
|
msgstr "新しいウィンドウ(&W)"
|
|
|
|
#: MainWindow.cpp:363
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "@action:inmenu"
|
|
msgid "Close Window"
|
|
msgstr "ウィンドウを閉じる"
|
|
|
|
#: MainWindow.cpp:368
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "@title:menu"
|
|
msgid "&Bookmarks"
|
|
msgstr "ブックマーク(&B)"
|
|
|
|
#: MainWindow.cpp:395
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "&Window Color Scheme"
|
|
msgstr "ウィンドウの色スキーム(&W)"
|
|
|
|
# ACCELERATOR added by translator
|
|
#: MainWindow.cpp:407
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "@action:inmenu"
|
|
msgid "Manage Profiles..."
|
|
msgstr "プロファイルの管理..."
|
|
|
|
#: MainWindow.cpp:413
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "@item"
|
|
msgid "Activate Menu"
|
|
msgstr "メニューをアクティブにする"
|
|
|
|
#: MainWindow.cpp:419
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "@action:inmenu"
|
|
msgid "Save Tab Layout..."
|
|
msgstr "タブのレイアウトを保存..."
|
|
|
|
#: MainWindow.cpp:428
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "@action:inmenu"
|
|
msgid "Load Tab Layout..."
|
|
msgstr "タブのレイアウトを読み込む..."
|
|
|
|
#: MainWindow.cpp:736 MainWindow.cpp:753
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "@info"
|
|
msgid "There is a process running in this window. Do you still want to quit?"
|
|
msgid_plural ""
|
|
"There are %1 processes running in this window. Do you still want to quit?"
|
|
msgstr[0] "このウィンドウで %1 個のタブを開いています。それでも終了しますか?"
|
|
|
|
#: MainWindow.cpp:742 MainWindow.cpp:759 MainWindow.cpp:773
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "@title"
|
|
msgid "Confirm Close"
|
|
msgstr "終了の確認"
|
|
|
|
#: MainWindow.cpp:743 MainWindow.cpp:760 MainWindow.cpp:774
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "@action:button"
|
|
msgid "Close &Window"
|
|
msgstr "ウィンドウを閉じる(&W)"
|
|
|
|
#: MainWindow.cpp:761 MainWindow.cpp:775
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "@action:button"
|
|
msgid "Close Current &Tab"
|
|
msgstr "現在のタブを閉じる(&T)"
|
|
|
|
#: MainWindow.cpp:770
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "@info"
|
|
msgid "There are %1 open terminals in this window. Do you still want to quit?"
|
|
msgstr ""
|
|
"このウィンドウで %1 個のターミナルを開いています。それでも終了しますか?"
|
|
|
|
#: MainWindow.cpp:877 Part.cpp:298
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "@title Preferences page name"
|
|
msgid "Profiles"
|
|
msgstr "プロファイル"
|
|
|
|
#: MainWindow.cpp:895
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "@title Preferences page name"
|
|
msgid "General"
|
|
msgstr "一般"
|
|
|
|
#: MainWindow.cpp:907
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "@title Preferences page name"
|
|
msgid "Memory"
|
|
msgstr "メモリ"
|
|
|
|
#: MainWindow.cpp:913
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "@title Preferences page name"
|
|
msgid "Tab Bar / Splitters"
|
|
msgstr "タブバー/スプリッター"
|
|
|
|
#: MainWindow.cpp:918
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "@title Preferences page name"
|
|
msgid "Temporary Files"
|
|
msgstr "一時ファイル"
|
|
|
|
#: MainWindow.cpp:923
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "@title Preferences page name"
|
|
msgid "Thumbnails"
|
|
msgstr "サムネイル"
|
|
|
|
#: Part.cpp:301
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "@title Preferences page name"
|
|
msgid "Part Info"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, QuickCommandsWidget)
|
|
#: plugins/QuickCommands/qcwidget.ui:14
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Form"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
|
|
#: plugins/QuickCommands/qcwidget.ui:22
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Shortcut:"
|
|
msgstr "ショートカット:"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (placeholderText), widget (QLineEdit, filterLine)
|
|
#. i18n: ectx: property (placeholderText), widget (QLineEdit, filterText)
|
|
#: plugins/QuickCommands/qcwidget.ui:52 plugins/SSHManager/sshwidget.ui:33
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Filter..."
|
|
msgstr "フィルタ..."
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, invertFilter)
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, btnInvertFilter)
|
|
#: plugins/QuickCommands/qcwidget.ui:59 plugins/SSHManager/sshwidget.ui:46
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Invert"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
|
|
#: plugins/QuickCommands/qcwidget.ui:97
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Title"
|
|
msgstr "タイトル"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
|
|
#: plugins/QuickCommands/qcwidget.ui:107
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Tooltip"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelGroup)
|
|
#: plugins/QuickCommands/qcwidget.ui:117
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Group"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, group)
|
|
#. i18n: ectx: property (currentText), widget (QComboBox, folder)
|
|
#: plugins/QuickCommands/qcwidget.ui:128 plugins/SSHManager/sshwidget.ui:213
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Default"
|
|
msgstr "標準"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab)
|
|
#: plugins/QuickCommands/qcwidget.ui:143
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Command"
|
|
msgstr "コマンド"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_2)
|
|
#: plugins/QuickCommands/qcwidget.ui:193
|
|
#: plugins/QuickCommands/quickcommandswidget.cpp:333
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Warnings"
|
|
msgstr "警告"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, btnRun)
|
|
#: plugins/QuickCommands/qcwidget.ui:236
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Run"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
# ACCELERATOR added by translator
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, btnSave)
|
|
#: plugins/QuickCommands/qcwidget.ui:256
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Save"
|
|
msgstr "保存"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, btnUpdate)
|
|
#: plugins/QuickCommands/qcwidget.ui:266
|
|
#: plugins/SSHManager/sshmanagerpluginwidget.cpp:273
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Update"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, btnCancel)
|
|
#: plugins/QuickCommands/qcwidget.ui:276 plugins/SSHManager/sshwidget.ui:320
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Cancel"
|
|
msgstr "キャンセル"
|
|
|
|
#: plugins/QuickCommands/quickcommandsplugin.cpp:46
|
|
#: plugins/QuickCommands/quickcommandsplugin.cpp:130
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Quick Commands"
|
|
msgstr "クイックコマンド"
|
|
|
|
#: plugins/QuickCommands/quickcommandsplugin.cpp:75
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Show Quick Access"
|
|
msgstr "クイックアクセスを表示"
|
|
|
|
#: plugins/QuickCommands/quickcommandsplugin.cpp:123
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "No quick commands found. You can add one on Plugins -> Quick Commands"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: plugins/QuickCommands/quickcommandsplugin.cpp:124
|
|
#, fuzzy, kde-format
|
|
#| msgid "Command:"
|
|
msgid "Plugins - Quick Commands"
|
|
msgstr "コマンド:"
|
|
|
|
#: plugins/QuickCommands/quickcommandsplugin.cpp:140
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Show Quick Commands"
|
|
msgstr "クイックコマンドを表示"
|
|
|
|
#: plugins/QuickCommands/quickcommandswidget.cpp:166
|
|
#: plugins/QuickCommands/quickcommandswidget.cpp:177
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "A duplicate item exists"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: plugins/QuickCommands/quickcommandswidget.cpp:183
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Please fix all the warnings before trying to run this script"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: plugins/QuickCommands/quickcommandswidget.cpp:215
|
|
#, fuzzy, kde-format
|
|
#| msgctxt "@info"
|
|
#| msgid ""
|
|
#| "There are %1 open terminals in this window. Do you still want to quit?"
|
|
msgid "There are some errors on the script, do you really want to run it?"
|
|
msgstr ""
|
|
"このウィンドウで %1 個のターミナルを開いています。それでも終了しますか?"
|
|
|
|
#: plugins/QuickCommands/quickcommandswidget.cpp:216
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Shell Errors"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: plugins/QuickCommands/quickcommandswidget.cpp:217
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "@action:button"
|
|
msgid "Run"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: plugins/QuickCommands/quickcommandswidget.cpp:242
|
|
#, kde-format
|
|
msgid ""
|
|
"You are about to delete the group %1,\n"
|
|
" with multiple configurations, are you sure?"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: plugins/QuickCommands/quickcommandswidget.cpp:243
|
|
#: plugins/SSHManager/sshmanagerpluginwidget.cpp:223
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "You are about to delete %1, are you sure?"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: plugins/QuickCommands/quickcommandswidget.cpp:246
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Delete Quick Commands Configurations"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: plugins/QuickCommands/quickcommandswidget.cpp:276
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Title can not be empty or blank"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: plugins/QuickCommands/quickcommandswidget.cpp:280
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Command can not be empty"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: plugins/QuickCommands/quickcommandswidget.cpp:300
|
|
#, fuzzy, kde-format
|
|
#| msgid "User Name: %u"
|
|
msgid "Rename"
|
|
msgstr "ユーザ名: %u"
|
|
|
|
#: plugins/QuickCommands/quickcommandswidget.cpp:304
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Delete"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: plugins/QuickCommands/quickcommandswidget.cpp:335
|
|
#, fuzzy, kde-format
|
|
#| msgctxt "@info:shell Alert the user with red color text"
|
|
#| msgid "Warning: "
|
|
msgid "Warnings (*)"
|
|
msgstr "警告: "
|
|
|
|
#: plugins/SSHManager/sshmanagermodel.cpp:46
|
|
#, fuzzy, kde-format
|
|
#| msgid "Confirm Close"
|
|
msgctxt "@item:inlistbox Hosts from ssh/config file"
|
|
msgid "SSH Config"
|
|
msgstr "終了の確認"
|
|
|
|
#: plugins/SSHManager/sshmanagermodel.cpp:49
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "@item:inlistbox The default list of ssh hosts"
|
|
msgid "Default"
|
|
msgstr "標準"
|
|
|
|
#: plugins/SSHManager/sshmanagermodel.cpp:75
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "%1 is a folder for SSH entries"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: plugins/SSHManager/sshmanagermodel.cpp:79
|
|
#: plugins/SSHManager/sshmanagermodel.cpp:322
|
|
#: plugins/SSHManager/sshmanagermodel.cpp:391
|
|
#: plugins/SSHManager/sshmanagermodel.cpp:424
|
|
#: plugins/SSHManager/sshmanagerpluginwidget.cpp:94
|
|
#: plugins/SSHManager/sshmanagerpluginwidget.cpp:429
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "SSH Config"
|
|
msgstr "SSH 設定"
|
|
|
|
#: plugins/SSHManager/sshmanagermodel.cpp:103
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Host: %1"
|
|
msgstr "ホスト: %1"
|
|
|
|
#: plugins/SSHManager/sshmanagerplugin.cpp:66
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "SSH Manager"
|
|
msgstr "SSH マネージャ"
|
|
|
|
#: plugins/SSHManager/sshmanagerplugin.cpp:96
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Show SSH Manager"
|
|
msgstr "SSH マネージャを表示"
|
|
|
|
#: plugins/SSHManager/sshmanagerplugin.cpp:115
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Show Quick Access for SSH Actions"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: plugins/SSHManager/sshmanagerplugin.cpp:146
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "No saved SSH config found. You can add one on Plugins -> SSH Manager"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: plugins/SSHManager/sshmanagerplugin.cpp:147
|
|
#, fuzzy, kde-format
|
|
#| msgid "Show menubar"
|
|
msgid "Plugins - SSH Manager"
|
|
msgstr "メニューバーを表示"
|
|
|
|
#: plugins/SSHManager/sshmanagerplugin.cpp:153
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "SSH Entries"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: plugins/SSHManager/sshmanagerplugin.cpp:182
|
|
#, kde-format
|
|
msgid ""
|
|
"Could not get the process name, assume that we can't request a connection"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: plugins/SSHManager/sshmanagerplugin.cpp:182
|
|
#: plugins/SSHManager/sshmanagerplugin.cpp:194
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Error issuing SSH Command"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: plugins/SSHManager/sshmanagerplugin.cpp:194
|
|
#, kde-format
|
|
msgid ""
|
|
"Can't issue SSH command outside the shell application (eg, bash, zsh, sh)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4)
|
|
#: plugins/SSHManager/sshmanagerpluginwidget.cpp:70
|
|
#: plugins/SSHManager/sshwidget.ui:133
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "SSH Key"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: plugins/SSHManager/sshmanagerpluginwidget.cpp:109
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "@action:inmenu"
|
|
msgid "Delete"
|
|
msgstr "削除"
|
|
|
|
#: plugins/SSHManager/sshmanagerpluginwidget.cpp:151
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Don't Change"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: plugins/SSHManager/sshmanagerpluginwidget.cpp:222
|
|
#, kde-format
|
|
msgid ""
|
|
"You are about to delete the folder %1,\n"
|
|
" with multiple SSH Configurations, are you sure?"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: plugins/SSHManager/sshmanagerpluginwidget.cpp:230
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "@title:window"
|
|
msgid "Delete SSH Configurations"
|
|
msgstr "SSH 設定を削除"
|
|
|
|
#: plugins/SSHManager/sshmanagerpluginwidget.cpp:284
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Imported SSH Profile <br/> Some settings are read only."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: plugins/SSHManager/sshmanagerpluginwidget.cpp:379
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Missing Hostname"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: plugins/SSHManager/sshmanagerpluginwidget.cpp:384
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Missing Name"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: plugins/SSHManager/sshmanagerpluginwidget.cpp:391
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "If Use Ssh Config is set, do not specify sshkey or username."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: plugins/SSHManager/sshmanagerpluginwidget.cpp:396
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "At least Username or SSHKey must be set"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: plugins/SSHManager/sshmanagerpluginwidget.cpp:402
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Missing Folder"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: plugins/SSHManager/sshmanagerpluginwidget.cpp:407
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "An SSH session must have a profile"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: plugins/SSHManager/sshmanagerpluginwidget.cpp:431
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Cannot delete this folder"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: plugins/SSHManager/sshmanagerpluginwidget.cpp:434
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Delete folder and all of its contents"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: plugins/SSHManager/sshmanagerpluginwidget.cpp:438
|
|
#, fuzzy, kde-format
|
|
#| msgctxt "@info:tooltip"
|
|
#| msgid "Double click to change shortcut"
|
|
msgid "Double click to change the folder name."
|
|
msgstr "ダブルクリックでショートカットを変更"
|
|
|
|
#: plugins/SSHManager/sshmanagerpluginwidget.cpp:445
|
|
#, fuzzy, kde-format
|
|
#| msgid "Do not close the initial session automatically when it ends."
|
|
msgid "You can't delete an automatically added entry."
|
|
msgstr "最初のセッションは終了しても自動的に閉じない"
|
|
|
|
#: plugins/SSHManager/sshmanagerpluginwidget.cpp:445
|
|
#, fuzzy, kde-format
|
|
#| msgid "Edit the selected color scheme"
|
|
msgid "Delete selected entry"
|
|
msgstr "選択した色スキームを編集します"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6)
|
|
#: plugins/SSHManager/sshwidget.ui:19
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Shortcut"
|
|
msgstr "ショートカット"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, btnInvertFilter)
|
|
#: plugins/SSHManager/sshwidget.ui:43
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Show entries that don't match the filter"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, btnManageProfile)
|
|
#: plugins/SSHManager/sshwidget.ui:57
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Change profile on connect/disconnect"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, btnManageProfile)
|
|
#: plugins/SSHManager/sshwidget.ui:60
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Manage profile"
|
|
msgstr "プロファイルを管理"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
|
|
#: plugins/SSHManager/sshwidget.ui:82
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Identifier"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, name)
|
|
#: plugins/SSHManager/sshwidget.ui:89
|
|
#, fuzzy, kde-format
|
|
#| msgid "The number of pixels between two lines"
|
|
msgid "A name for this ssh entry"
|
|
msgstr "行間のピクセル数"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (placeholderText), widget (QLineEdit, name)
|
|
#: plugins/SSHManager/sshwidget.ui:92
|
|
#, fuzzy, kde-format
|
|
#| msgid "The number of pixels between two lines"
|
|
msgid "The name of this entry on the list"
|
|
msgstr "行間のピクセル数"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
|
|
#: plugins/SSHManager/sshwidget.ui:99
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "SSH Hostname"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, hostname)
|
|
#. i18n: ectx: property (placeholderText), widget (QLineEdit, hostname)
|
|
#: plugins/SSHManager/sshwidget.ui:106 plugins/SSHManager/sshwidget.ui:109
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "The hostname of the server"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
|
|
#: plugins/SSHManager/sshwidget.ui:116
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Port"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, port)
|
|
#: plugins/SSHManager/sshwidget.ui:123
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "The port of the server, 22 is the default for ssh connections"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLineEdit, port)
|
|
#: plugins/SSHManager/sshwidget.ui:126
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "22"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, sshkey)
|
|
#: plugins/SSHManager/sshwidget.ui:142
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "The private key to be used for this connection"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (placeholderText), widget (QLineEdit, sshkey)
|
|
#: plugins/SSHManager/sshwidget.ui:148
|
|
#, fuzzy, kde-format
|
|
#| msgid "&Terminate Task"
|
|
msgid "The private key"
|
|
msgstr "終了(&T)"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, useSshConfig)
|
|
#: plugins/SSHManager/sshwidget.ui:167
|
|
#, kde-format
|
|
msgid ""
|
|
"If this is set, we don't rely on the SSH key set above, but on the "
|
|
"configuration on ~/.ssh/config"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, useSshConfig)
|
|
#: plugins/SSHManager/sshwidget.ui:170
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Use ~/.ssh/config for key"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_7)
|
|
#: plugins/SSHManager/sshwidget.ui:177
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Username"
|
|
msgstr "ユーザ名"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, username)
|
|
#: plugins/SSHManager/sshwidget.ui:184
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "The username for the connection"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (placeholderText), widget (QLineEdit, username)
|
|
#: plugins/SSHManager/sshwidget.ui:187
|
|
#, fuzzy, kde-format
|
|
#| msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
|
|
#| msgid "Your names"
|
|
msgid "Your username"
|
|
msgstr ""
|
|
"Taiki Komoda,Noboru Sinohara,Ryuichi Kakuda,Kurose Shushi,Fumiaki Okushi,"
|
|
"Shinichi Tsunoda,Yukiko Bando"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, folderLabel)
|
|
#: plugins/SSHManager/sshwidget.ui:194
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Folder"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QComboBox, folder)
|
|
#: plugins/SSHManager/sshwidget.ui:207
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "For organizational purposes, this entry will be inside of this folder."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5)
|
|
#: plugins/SSHManager/sshwidget.ui:220
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Profile"
|
|
msgstr "プロファイル"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QComboBox, profile)
|
|
#: plugins/SSHManager/sshwidget.ui:233
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "The profile to be active when the ssh session starts"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, newSSHConfig)
|
|
#: plugins/SSHManager/sshwidget.ui:271
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Add a new SSH Entry"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, btnDelete)
|
|
#: plugins/SSHManager/sshwidget.ui:284
|
|
#, fuzzy, kde-format
|
|
#| msgid "Edit the selected color scheme"
|
|
msgid "Delete selected SSH entry"
|
|
msgstr "選択した色スキームを編集します"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, btnEdit)
|
|
#: plugins/SSHManager/sshwidget.ui:297
|
|
#, fuzzy, kde-format
|
|
#| msgid "Edit the selected color scheme"
|
|
msgid "Edit selected entry"
|
|
msgstr "選択した色スキームを編集します"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, btnAdd)
|
|
#: plugins/SSHManager/sshwidget.ui:307
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Add new SSH Configuration"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, btnCancel)
|
|
#: plugins/SSHManager/sshwidget.ui:317
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Cancel Add or Edit"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: pluginsystem/PluginManager.cpp:70
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "No plugins available"
|
|
msgstr "利用可能なプラグインはありません"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, PrintOptions)
|
|
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, OutputOptions)
|
|
#: PrintOptions.ui:14 PrintOptions.ui:20
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Output Options"
|
|
msgstr "出力オプション"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, printerFriendly)
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (PrinterFriendly), group (PrintOptions)
|
|
#: PrintOptions.ui:39 settings/konsole.kcfg:200
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Printer &friendly mode (black text, no background)"
|
|
msgstr "プリンタに適したモード (黒のテキスト、背景なし) (&F)"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, scaleOutput)
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (ScaleOutput), group (PrintOptions)
|
|
#: PrintOptions.ui:46 settings/konsole.kcfg:204
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "&Scale output"
|
|
msgstr "出力を拡大縮小する(&S)"
|
|
|
|
#: profile/Profile.cpp:268
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "Name of the built-in profile"
|
|
msgid "Built-in"
|
|
msgstr "ビルトイン"
|
|
|
|
#: profile/ProfileList.cpp:37 widgets/EditProfileDialog.cpp:539
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Default profile"
|
|
msgstr "標準プロファイル"
|
|
|
|
#: profile/ProfileManager.cpp:280
|
|
#, fuzzy, kde-format
|
|
#| msgctxt "@title Preferences page name"
|
|
#| msgid "Profiles"
|
|
msgctxt "New profile name, %1 is a number"
|
|
msgid "Profile %1"
|
|
msgstr "プロファイル"
|
|
|
|
#: profile/ProfileManager.cpp:294
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Konsole does not have permission to save this profile to %1"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: profile/ProfileModel.cpp:55
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "@title:column Profile name"
|
|
msgid "Name"
|
|
msgstr "名前"
|
|
|
|
#: profile/ProfileModel.cpp:57
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "@title:column Profile keyboard shortcut"
|
|
msgid "Shortcut"
|
|
msgstr "ショートカット"
|
|
|
|
#: profile/ProfileModel.cpp:80
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt ""
|
|
"@label:textbox added to the name of the built-in profile, to point out it's "
|
|
"read-only"
|
|
msgid " [Read-only]"
|
|
msgstr " [読み取り専用]"
|
|
|
|
#: profile/ProfileModel.cpp:84
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "@label:textbox added to the name of the current default profile"
|
|
msgid " [Default]"
|
|
msgstr " [標準]"
|
|
|
|
#: profile/ProfileModel.cpp:99
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "@info:tooltip"
|
|
msgid "Built-in profile is always available"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: profile/ProfileModel.cpp:111
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "@info:tooltip"
|
|
msgid "Double click to change shortcut"
|
|
msgstr "ダブルクリックでショートカットを変更"
|
|
|
|
#: RenameTabDialog.cpp:25
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Tab Properties"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: SaveHistoryAutoTask.cpp:63 SaveHistoryTask.cpp:71
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Save Output From %1"
|
|
msgstr "%1 の出力を保存"
|
|
|
|
#: SaveHistoryAutoTask.cpp:75 SaveHistoryTask.cpp:83
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "%1 is an invalid URL, the output could not be saved."
|
|
msgstr "%1 は無効な URL です。出力を保存できませんでした。"
|
|
|
|
#: SaveHistoryAutoTask.cpp:88
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Failed to create autosave file at %1."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: SaveHistoryAutoTask.cpp:102
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Stopping autosave due to switching of screens."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: SaveHistoryAutoTask.cpp:116
|
|
#, kde-format
|
|
msgid ""
|
|
"Autosave file has been modified externally, preventing further autosaves."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: SaveHistoryAutoTask.cpp:173
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Failed to update autosave state on output changes."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: SaveHistoryTask.cpp:174
|
|
#, kde-format
|
|
msgid ""
|
|
"A problem occurred when saving the output.\n"
|
|
"%1"
|
|
msgstr ""
|
|
"出力を保存するときに問題が発生しました。\n"
|
|
"%1"
|
|
|
|
#: schemas.cpp:1
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Black on Light Yellow"
|
|
msgstr "明るい黄色の地に黒"
|
|
|
|
#: schemas.cpp:2
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Black on Random Light"
|
|
msgstr "ランダムな明るい色の地に黒"
|
|
|
|
#: schemas.cpp:3
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Black on White"
|
|
msgstr "白地に黒"
|
|
|
|
#: schemas.cpp:4
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Blue on Black"
|
|
msgstr "黒地に青"
|
|
|
|
#: schemas.cpp:5
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Breeze"
|
|
msgstr "Breeze"
|
|
|
|
#: schemas.cpp:6
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Campbell"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: schemas.cpp:7
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Dark Pastels"
|
|
msgstr "ダークパステル"
|
|
|
|
#: schemas.cpp:8
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Green on Black"
|
|
msgstr "黒地に緑"
|
|
|
|
#: schemas.cpp:9
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Linux Colors"
|
|
msgstr "Linux 色"
|
|
|
|
#: schemas.cpp:10
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Red on Black"
|
|
msgstr "黒地に赤"
|
|
|
|
#: schemas.cpp:11
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Solarized"
|
|
msgstr "Solarized"
|
|
|
|
#: schemas.cpp:12
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Solarized Light"
|
|
msgstr "Solarized Light"
|
|
|
|
#: schemas.cpp:13
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "White on Black"
|
|
msgstr "黒地に白"
|
|
|
|
#: schemas.cpp:14
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Default (XFree 4)"
|
|
msgstr "標準 (XFree 4)"
|
|
|
|
#: schemas.cpp:15
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Linux console"
|
|
msgstr "linux コンソール"
|
|
|
|
#: schemas.cpp:16
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "macOS"
|
|
msgstr "macOS"
|
|
|
|
#: schemas.cpp:17
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Solaris console"
|
|
msgstr "Solaris コンソール"
|
|
|
|
#: searchtabs/SearchTabs.cpp:127
|
|
#, fuzzy, kde-format
|
|
#| msgctxt "@item:intext Search options"
|
|
#| msgid "Search:"
|
|
msgctxt "@label:textbox"
|
|
msgid "Search..."
|
|
msgstr "検索:"
|
|
|
|
#: searchtabs/SearchTabs.cpp:128
|
|
#, fuzzy, kde-format
|
|
#| msgctxt "@info:tooltip"
|
|
#| msgid "Enter the text to search for here"
|
|
msgctxt "@info:tooltip"
|
|
msgid "Enter a tab name to search for here"
|
|
msgstr "ここに検索するテキストを入力します"
|
|
|
|
#: session/Session.cpp:129
|
|
#, fuzzy, kde-format
|
|
#| msgid "Bell in session '%1'"
|
|
msgid "Bell in '%1' (Session '%2')"
|
|
msgstr "セッション '%1' にベル"
|
|
|
|
#: session/Session.cpp:425
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Could not find binary: "
|
|
msgstr "実行ファイルが見つかりませんでした: "
|
|
|
|
#: session/Session.cpp:434
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "@info:shell Alert the user with red color text"
|
|
msgid "Warning: "
|
|
msgstr "警告: "
|
|
|
|
#: session/Session.cpp:529
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Could not find an interactive shell to start."
|
|
msgstr "開始するインタラクティブシェルが見つかりませんでした。"
|
|
|
|
#: session/Session.cpp:535 session/Session.cpp:538
|
|
#, kde-format
|
|
msgid ""
|
|
"Could not find '%1', starting '%2' instead. Please check your profile "
|
|
"settings."
|
|
msgstr ""
|
|
"'%1' が見つかりませんでした。代わりに '%2' を起動します。プロファイルの設定を"
|
|
"確認してください。"
|
|
|
|
#: session/Session.cpp:612
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Could not start program '%1' with arguments '%2'."
|
|
msgstr "プログラム '%1' を引数 '%2' で開始できませんでした。"
|
|
|
|
#: session/Session.cpp:778
|
|
#, fuzzy, kde-format
|
|
#| msgid "Silence in session '%1'"
|
|
msgid "Silence in '%1' (Session '%2')"
|
|
msgstr "セッション '%1' が休止"
|
|
|
|
#: session/Session.cpp:779 session/Session.cpp:2122
|
|
#: session/SessionController.cpp:361 session/SessionController.cpp:1892
|
|
#: terminalDisplay/TerminalBell.cpp:44 Vt102Emulation.cpp:1214
|
|
#: Vt102Emulation.cpp:1469
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Show session"
|
|
msgstr "セッションを表示"
|
|
|
|
#: session/Session.cpp:1095
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "@info:shell This session is done"
|
|
msgid "Finished"
|
|
msgstr "終了"
|
|
|
|
#: session/Session.cpp:1109 session/Session.cpp:1125
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Program '%1' crashed."
|
|
msgstr "プログラム '%1' はクラッシュしました。"
|
|
|
|
#: session/Session.cpp:1111
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Program '%1' exited with status %2."
|
|
msgstr "プログラム '%1' はステータス %2 で終了しました。"
|
|
|
|
#: session/Session.cpp:1649
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "ZModem Progress"
|
|
msgstr "ZModem の進捗"
|
|
|
|
#: session/Session.cpp:2121
|
|
#, fuzzy, kde-format
|
|
#| msgid "Activity in session '%1'"
|
|
msgid "Activity in '%1' (Session '%2')"
|
|
msgstr "セッション '%1' が活動"
|
|
|
|
#: session/Session.cpp:2259
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Security sensitive DBus API is disabled in the settings."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: session/SessionController.cpp:142
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Konsole"
|
|
msgstr "Konsole"
|
|
|
|
#: session/SessionController.cpp:360
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "The process '%1' has finished running in session '%2'"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: session/SessionController.cpp:443
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Konsole does not know how to open the bookmark: "
|
|
msgstr "Konsole はこのブックマークの開き方が分かりません: "
|
|
|
|
#: session/SessionController.cpp:521
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Search for '%1' with"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: session/SessionController.cpp:537
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Configure Web Shortcuts..."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: session/SessionController.cpp:648
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "&Close Session"
|
|
msgstr "セッションを閉じる(&C)"
|
|
|
|
# ACCELERATOR added by translator
|
|
#: session/SessionController.cpp:655
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Open File Manager"
|
|
msgstr "ファイルマネージャを開く(&O)"
|
|
|
|
#: session/SessionController.cpp:670
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Copy"
|
|
msgstr "コピー"
|
|
|
|
#: session/SessionController.cpp:677
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Split View Left-Right"
|
|
msgstr "ビューを左右に分割"
|
|
|
|
#: session/SessionController.cpp:682
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Split View Top-Bottom"
|
|
msgstr "ビューを上下に分割"
|
|
|
|
#: session/SessionController.cpp:686
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Copy except prompts"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: session/SessionController.cpp:692
|
|
#, fuzzy, kde-format
|
|
#| msgid "Copy Input"
|
|
msgid "Copy user input"
|
|
msgstr "入力をコピー"
|
|
|
|
#: session/SessionController.cpp:698
|
|
#, fuzzy, kde-format
|
|
#| msgid "Copy Input"
|
|
msgid "Copy command output"
|
|
msgstr "入力をコピー"
|
|
|
|
#: session/SessionController.cpp:713
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Paste Selection"
|
|
msgstr "選択を貼り付け"
|
|
|
|
#: session/SessionController.cpp:720
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Web Search"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: session/SessionController.cpp:726
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "&Select All"
|
|
msgstr "すべて選択(&S)"
|
|
|
|
#: session/SessionController.cpp:730
|
|
#, fuzzy, kde-format
|
|
#| msgid "Select Text"
|
|
msgid "Select &Mode"
|
|
msgstr "テキストの選択"
|
|
|
|
#: session/SessionController.cpp:735
|
|
#, fuzzy, kde-format
|
|
#| msgid "Select Text"
|
|
msgid "Select &Line"
|
|
msgstr "テキストの選択"
|
|
|
|
#: session/SessionController.cpp:738
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Save Output &As..."
|
|
msgstr "名前を付けて出力を保存(&A)..."
|
|
|
|
#: session/SessionController.cpp:744
|
|
#, fuzzy, kde-format
|
|
#| msgid "Save Output &As..."
|
|
msgid "Auto Save Output As..."
|
|
msgstr "名前を付けて出力を保存(&A)..."
|
|
|
|
#: session/SessionController.cpp:748
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Stop Auto Save"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: session/SessionController.cpp:752
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "&Print Screen..."
|
|
msgstr "画面を印刷(&P)..."
|
|
|
|
#: session/SessionController.cpp:756
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Adjust Scrollback..."
|
|
msgstr "スクロールバックの調整..."
|
|
|
|
#: session/SessionController.cpp:760
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Clear Scrollback"
|
|
msgstr "スクロールバックをクリア"
|
|
|
|
# ACCELERATOR added by translator
|
|
#: session/SessionController.cpp:764
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Clear Scrollback and Reset"
|
|
msgstr "スクロールバックをクリア&リセット(&R)"
|
|
|
|
#: session/SessionController.cpp:775
|
|
#, fuzzy, kde-format
|
|
#| msgid "Edit Profile"
|
|
msgid "Next Profile"
|
|
msgstr "プロファイルを編集"
|
|
|
|
#: session/SessionController.cpp:780
|
|
#, fuzzy, kde-format
|
|
#| msgctxt "@action:button Go to the previous phrase"
|
|
#| msgid "Previous"
|
|
msgid "Previous Profile"
|
|
msgstr "前へ"
|
|
|
|
#: session/SessionController.cpp:783
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Switch Profile"
|
|
msgstr "プロファイルの切り替え"
|
|
|
|
#: session/SessionController.cpp:808
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Set &Encoding"
|
|
msgstr "エンコーディングを設定(&E)"
|
|
|
|
#: session/SessionController.cpp:828
|
|
#, fuzzy, kde-format
|
|
#| msgctxt ""
|
|
#| "@item:inmenu Allows terminal applications to request mouse tracking"
|
|
#| msgid "Allow mouse tracking"
|
|
msgctxt "@item:inmenu Allows terminal applications to request mouse tracking"
|
|
msgid "Allow Mouse Tracking"
|
|
msgstr "マウストラッキングを許可"
|
|
|
|
#: session/SessionController.cpp:837
|
|
#, fuzzy, kde-format
|
|
#| msgctxt "@item:inmenu A read only (locked) session"
|
|
#| msgid "Read-only"
|
|
msgctxt "@item:inmenu A read only (locked) session"
|
|
msgid "Read-Only"
|
|
msgstr "読み取り専用"
|
|
|
|
#: session/SessionController.cpp:848
|
|
#, fuzzy, kde-format
|
|
#| msgid "&Rename Tab..."
|
|
msgid "&Configure or Rename Tab..."
|
|
msgstr "タブ名を変更(&R)..."
|
|
|
|
#: session/SessionController.cpp:854
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "&All Tabs in Current Window"
|
|
msgstr "現在のウィンドウのすべてのタブ(&A)"
|
|
|
|
#: session/SessionController.cpp:861
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "&Select Tabs..."
|
|
msgstr "タブを選択(&S)..."
|
|
|
|
#: session/SessionController.cpp:867
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "@action:inmenu Do not select any tabs"
|
|
msgid "&None"
|
|
msgstr "なし(&N)"
|
|
|
|
# ACCELERATOR added by translator
|
|
#: session/SessionController.cpp:875
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Copy Input To"
|
|
msgstr "入力をコピー(&I)"
|
|
|
|
#: session/SessionController.cpp:883
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "&ZModem Upload..."
|
|
msgstr "ZModem アップロード(&Z)..."
|
|
|
|
#: session/SessionController.cpp:888
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "One-Shot Monitors"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: session/SessionController.cpp:893
|
|
#, fuzzy, kde-format
|
|
#| msgid "Monitor for &Activity"
|
|
msgid "Monitor for &Prompt"
|
|
msgstr "活動を監視(&A)"
|
|
|
|
#: session/SessionController.cpp:900
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Monitor for &Activity"
|
|
msgstr "活動を監視(&A)"
|
|
|
|
#: session/SessionController.cpp:906
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Monitor for &Silence"
|
|
msgstr "休止を監視(&S)"
|
|
|
|
#: session/SessionController.cpp:912
|
|
#, fuzzy, kde-format
|
|
#| msgid "Monitor for &Activity"
|
|
msgid "Monitor for Process Finishing"
|
|
msgstr "活動を監視(&A)"
|
|
|
|
#: session/SessionController.cpp:919
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Enlarge Font"
|
|
msgstr "フォントサイズを大きく"
|
|
|
|
#: session/SessionController.cpp:927
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Shrink Font"
|
|
msgstr "フォントサイズを小さく"
|
|
|
|
# ACCELERATOR added by translator
|
|
#: session/SessionController.cpp:932
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Reset Font Size"
|
|
msgstr "フォントサイズをリセット"
|
|
|
|
#: session/SessionController.cpp:938
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Send Signal"
|
|
msgstr "シグナルを送信"
|
|
|
|
#: session/SessionController.cpp:942
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "&Suspend Task"
|
|
msgstr "停止(&S)"
|
|
|
|
#: session/SessionController.cpp:947
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "&Continue Task"
|
|
msgstr "現在のタブを閉じる(&C)"
|
|
|
|
#: session/SessionController.cpp:952
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "&Hangup"
|
|
msgstr "ハングアップ(&H)"
|
|
|
|
#: session/SessionController.cpp:957
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "&Interrupt Task"
|
|
msgstr "割り込み(&I)"
|
|
|
|
#: session/SessionController.cpp:962
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "&Terminate Task"
|
|
msgstr "終了(&T)"
|
|
|
|
#: session/SessionController.cpp:967
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "&Kill Task"
|
|
msgstr "殺す(&K)"
|
|
|
|
#: session/SessionController.cpp:972
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "User Signal &1"
|
|
msgstr "ユーザシグナル &1"
|
|
|
|
#: session/SessionController.cpp:977
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "User Signal &2"
|
|
msgstr "ユーザシグナル &2"
|
|
|
|
#: session/SessionController.cpp:995
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Create New Profile..."
|
|
msgstr "新しいプロファイルを作成..."
|
|
|
|
# ACCELERATOR added by translator
|
|
#: session/SessionController.cpp:997
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Edit Current Profile..."
|
|
msgstr "現在のプロファイルを編集(&E)..."
|
|
|
|
#: session/SessionController.cpp:1128
|
|
#, kde-format
|
|
msgid ""
|
|
"A program is currently running in this session. Are you sure you want to "
|
|
"close it?"
|
|
msgstr "このセッションで実行中のプログラムがあります。本当に閉じますか?"
|
|
|
|
#: session/SessionController.cpp:1132
|
|
#, kde-format
|
|
msgid ""
|
|
"The program '%1' is currently running in this session. Are you sure you "
|
|
"want to close it?"
|
|
msgstr "プログラム %1 がこのセッションで実行中です。本当に閉じますか?"
|
|
|
|
#: session/SessionController.cpp:1139 session/SessionController.cpp:1174
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Confirm Close"
|
|
msgstr "終了の確認"
|
|
|
|
#: session/SessionController.cpp:1140
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "@action:button"
|
|
msgid "Close Program"
|
|
msgstr "プログラムを閉じる"
|
|
|
|
#: session/SessionController.cpp:1163
|
|
#, fuzzy, kde-format
|
|
#| msgid ""
|
|
#| "A program is currently running in this session. Are you sure you want to "
|
|
#| "close it?"
|
|
msgid ""
|
|
"A program in this session would not die. Are you sure you want to kill it "
|
|
"by force?"
|
|
msgstr "このセッションで実行中のプログラムがあります。本当に閉じますか?"
|
|
|
|
#: session/SessionController.cpp:1167
|
|
#, fuzzy, kde-format
|
|
#| msgid ""
|
|
#| "The program '%1' is currently running in this session. Are you sure you "
|
|
#| "want to close it?"
|
|
msgid ""
|
|
"The program '%1' in this session would not die. Are you sure you want to "
|
|
"kill it by force?"
|
|
msgstr "プログラム %1 がこのセッションで実行中です。本当に閉じますか?"
|
|
|
|
#: session/SessionController.cpp:1175
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "@action:button"
|
|
msgid "Kill Program"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: session/SessionController.cpp:1891
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "The shell prompt is displayed in session '%1'"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: session/SessionController.cpp:2113
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Open Current Folder With"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: session/SessionController.cpp:2183
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Save ZModem Download to..."
|
|
msgstr "ZModem ダウンロードを保存..."
|
|
|
|
#: session/SessionController.cpp:2193
|
|
#, kde-format
|
|
msgid ""
|
|
"<p>A ZModem file transfer attempt has been detected, but no suitable ZModem "
|
|
"software was found on this system.</p><p>You may wish to install the 'rzsz' "
|
|
"or 'lrzsz' package.</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>ZModem ファイル転送が試みられたようですが、適切な ZModem ソフトウェアがシ"
|
|
"ステム上に見つかりませんでした。</p><p>rzsz か lrzsz パッケージをインストール"
|
|
"してください。</p>"
|
|
|
|
#: session/SessionController.cpp:2203
|
|
#, kde-format
|
|
msgid ""
|
|
"<p>The current session already has a ZModem file transfer in progress.</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>現在のセッションには実行中の ZModem ファイル転送が既にあります。</p>"
|
|
|
|
#: session/SessionController.cpp:2216
|
|
#, kde-format
|
|
msgid ""
|
|
"<p>No suitable ZModem software was found on this system.</p><p>You may wish "
|
|
"to install the 'rzsz' or 'lrzsz' package.</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>適切な ZModem ソフトウェアがシステム上に見つかりませんでした。</p><p>rzsz "
|
|
"か lrzsz パッケージをインストールしてください。</p>"
|
|
|
|
#: session/SessionController.cpp:2221
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Select Files for ZModem Upload"
|
|
msgstr "ZModem でアップロードするファイルを選択"
|
|
|
|
#: session/SessionListModel.cpp:89
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "@item:intable The session index"
|
|
msgid "Number"
|
|
msgstr "番号"
|
|
|
|
#: session/SessionListModel.cpp:91
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "@item:intable The session title"
|
|
msgid "Title"
|
|
msgstr "タイトル"
|
|
|
|
#: settings/ConfigurationDialog.cpp:31
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "@title:window"
|
|
msgid "Configure"
|
|
msgstr "設定"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_SearchReverseSearch)
|
|
#. i18n: ectx: tooltip, entry (SearchReverseSearch), group (SearchSettings)
|
|
#: settings/GeneralSettings.ui:49 settings/konsole.kcfg:89
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Sets whether search should start from the bottom"
|
|
msgstr "下から検索を開始するときの設定"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_SearchReverseSearch)
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (SearchReverseSearch), group (SearchSettings)
|
|
#: settings/GeneralSettings.ui:52 settings/konsole.kcfg:88
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Search backwards"
|
|
msgstr "後方検索"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
|
|
#: settings/GeneralSettings.ui:59
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Notifications:"
|
|
msgstr "通知:"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_FocusFollowsMouse)
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (FocusFollowsMouse), group (KonsoleWindow)
|
|
#: settings/GeneralSettings.ui:66 settings/konsole.kcfg:13
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Focus terminals when the mouse pointer is moved over them"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_AllowMenuAccelerators)
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (AllowMenuAccelerators), group (KonsoleWindow)
|
|
#: settings/GeneralSettings.ui:79 settings/konsole.kcfg:22
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Enable menu accelerators"
|
|
msgstr "メニューのアクセラレータを有効化"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
|
|
#: settings/GeneralSettings.ui:86
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "@item:intext Search options"
|
|
msgid "Search:"
|
|
msgstr "検索:"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_RemoveWindowTitleBarAndFrame)
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (RemoveWindowTitleBarAndFrame), group (KonsoleWindow)
|
|
#: settings/GeneralSettings.ui:93 settings/konsole.kcfg:9
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Remove window titlebar and frame"
|
|
msgstr "ウィンドウのタイトルバーと枠を非表示"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, enableAllMessagesButton)
|
|
#: settings/GeneralSettings.ui:111
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "All dialogs will be shown again"
|
|
msgstr "すべてのダイアログを再表示"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, enableAllMessagesButton)
|
|
#: settings/GeneralSettings.ui:114
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Enable all \"Don't Ask Again\" messages"
|
|
msgstr "すべての「次回から確認しない」メッセージを有効化"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_SearchHighlightMatches)
|
|
#: settings/GeneralSettings.ui:142
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Highlight all matches"
|
|
msgstr "一致したものすべてを強調表示"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ShowWindowTitleOnTitleBar)
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (ShowWindowTitleOnTitleBar), group (KonsoleWindow)
|
|
#: settings/GeneralSettings.ui:155 settings/konsole.kcfg:17
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Show window title on the titlebar"
|
|
msgstr "タイトルバーにウィンドウのタイトルを表示"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_SearchNoWrap)
|
|
#. i18n: ectx: tooltip, entry (SearchNoWrap), group (SearchSettings)
|
|
#: settings/GeneralSettings.ui:168 settings/konsole.kcfg:94
|
|
#, fuzzy, kde-format
|
|
#| msgid "Sets whether search should start from the bottom"
|
|
msgid "Sets whether search should stop instead of wrapping"
|
|
msgstr "下から検索を開始するときの設定"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_SearchNoWrap)
|
|
#: settings/GeneralSettings.ui:171
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "No wrap"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
|
|
#: settings/GeneralSettings.ui:194
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Process and window:"
|
|
msgstr "プロセスとウィンドウ:"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_UseSingleInstance)
|
|
#. i18n: ectx: tooltip, entry (UseSingleInstance), group (KonsoleWindow)
|
|
#: settings/GeneralSettings.ui:210 settings/konsole.kcfg:33
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "When launching Konsole re-use existing process if possible"
|
|
msgstr "Konsole を起動したときに、可能であれば既存のプロセスを再利用します"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_UseSingleInstance)
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (UseSingleInstance), group (KonsoleWindow)
|
|
#: settings/GeneralSettings.ui:213 settings/konsole.kcfg:32
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Run all Konsole windows in a single process"
|
|
msgstr "すべての Konsole ウインドウを1つのプロセスで実行"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_RememberWindowSize)
|
|
#: settings/GeneralSettings.ui:226
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "If enabled, profile settings will be ignored"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_RememberWindowSize)
|
|
#: settings/GeneralSettings.ui:229
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Remember window size"
|
|
msgstr "ウィンドウサイズを保存"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_EnableSecuritySensitiveDBusAPI)
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (EnableSecuritySensitiveDBusAPI), group (KonsoleWindow)
|
|
#: settings/GeneralSettings.ui:236 settings/konsole.kcfg:37
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Enable the security sensitive parts of the DBus API"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_SearchCaseSensitive)
|
|
#. i18n: ectx: tooltip, entry (SearchCaseSensitive), group (SearchSettings)
|
|
#: settings/GeneralSettings.ui:265 settings/konsole.kcfg:75
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Sets whether the search is case sensitive"
|
|
msgstr "大文字と小文字を区別して検索するかどうかを設定します"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_SearchCaseSensitive)
|
|
#: settings/GeneralSettings.ui:268
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Case sensitive"
|
|
msgstr "大文字と小文字を区別"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_SearchRegExpression)
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (SearchRegExpression), group (SearchSettings)
|
|
#: settings/GeneralSettings.ui:281 settings/konsole.kcfg:79
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Match using regular expressions"
|
|
msgstr "正規表現を利用して検索"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ListenForZModemTerminalCodes)
|
|
#: settings/GeneralSettings.ui:288
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Listen for ZModem terminal codes"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. i18n: ectx: tooltip, entry (ShowWindowTitleOnTitleBar), group (KonsoleWindow)
|
|
#: settings/konsole.kcfg:18
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Show window title set by escape sequence on the titlebar"
|
|
msgstr "タイトルバーにエスケープシーケンスを除いたタイトルを表示する"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: tooltip, entry (AllowMenuAccelerators), group (KonsoleWindow)
|
|
#: settings/konsole.kcfg:23
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Allow users to access top menu through Alt+Key combination"
|
|
msgstr "Alt キーとの組み合わせでトップメニューにアクセスできるようにする"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (RememberWindowSize), group (KonsoleWindow)
|
|
#: settings/konsole.kcfg:27
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Use current window size on next startup"
|
|
msgstr "終了時にウィンドウのサイズと位置を保存する"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: tooltip, entry (RememberWindowSize), group (KonsoleWindow)
|
|
#: settings/konsole.kcfg:28
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "The window size will be saved upon exiting Konsole"
|
|
msgstr "終了時にウィンドウのサイズと位置を保存する"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: tooltip, entry (EnableSecuritySensitiveDBusAPI), group (KonsoleWindow)
|
|
#: settings/konsole.kcfg:38
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "DBus API like runCommand will be enabled"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (ListenForZModemTerminalCodes), group (KonsoleWindow)
|
|
#: settings/konsole.kcfg:42
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Listen for ZModem Terminal codes"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. i18n: ectx: tooltip, entry (ListenForZModemTerminalCodes), group (KonsoleWindow)
|
|
#: settings/konsole.kcfg:43
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Automatic send/receive files over serial connections"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (ThumbnailSize), group (ThumbnailsSettings)
|
|
#: settings/konsole.kcfg:52
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Thumbnail Width"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. i18n: ectx: tooltip, entry (ThumbnailSize), group (ThumbnailsSettings)
|
|
#: settings/konsole.kcfg:53
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Sets the width of the thumbnail"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (ThumbnailShift), group (ThumbnailsSettings)
|
|
#. i18n: ectx: tooltip, entry (ThumbnailShift), group (ThumbnailsSettings)
|
|
#: settings/konsole.kcfg:57 settings/konsole.kcfg:58
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Use Shift to display a thumbnail"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (ThumbnailAlt), group (ThumbnailsSettings)
|
|
#. i18n: ectx: tooltip, entry (ThumbnailAlt), group (ThumbnailsSettings)
|
|
#: settings/konsole.kcfg:62 settings/konsole.kcfg:63
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Use Alt to display a thumbnail"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (ThumbnailCtrl), group (ThumbnailsSettings)
|
|
#. i18n: ectx: tooltip, entry (ThumbnailCtrl), group (ThumbnailsSettings)
|
|
#: settings/konsole.kcfg:67 settings/konsole.kcfg:68
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Use Ctrl to display a thumbnail"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (SearchCaseSensitive), group (SearchSettings)
|
|
#: settings/konsole.kcfg:74
|
|
#, fuzzy, kde-format
|
|
#| msgctxt "@info:tooltip"
|
|
#| msgid "Sets whether the search is case sensitive"
|
|
msgid "Search is case sensitive"
|
|
msgstr "大文字と小文字を区別して検索するかどうかを設定します"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (SearchHighlightMatches), group (SearchSettings)
|
|
#: settings/konsole.kcfg:83
|
|
#, fuzzy, kde-format
|
|
#| msgctxt "@item:inmenu"
|
|
#| msgid "Highlight all matches"
|
|
msgid "Highlight all search matches"
|
|
msgstr "一致したものすべてを強調表示"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: tooltip, entry (SearchHighlightMatches), group (SearchSettings)
|
|
#: settings/konsole.kcfg:84
|
|
#, fuzzy, kde-format
|
|
#| msgctxt "@info:tooltip"
|
|
#| msgid "Sets whether matching text should be highlighted"
|
|
msgid "Sets whether matching text should be highlighted"
|
|
msgstr "マッチしたテキストを強調表示するかどうかを設定します"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (SearchNoWrap), group (SearchSettings)
|
|
#: settings/konsole.kcfg:93
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Search stops instead of wrapping"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (EnableMemoryMonitoring), group (MemorySettings)
|
|
#: settings/konsole.kcfg:100
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Control whether child cgroups are created for individual tabs"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (MemoryLimitValue), group (MemorySettings)
|
|
#: settings/konsole.kcfg:104
|
|
#, kde-format
|
|
msgid ""
|
|
"Determines the memory consumption level above which throttling will start"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (SplitViewVisibility), group (SplitView)
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (TabBarVisibility), group (TabBar)
|
|
#: settings/konsole.kcfg:110 settings/konsole.kcfg:130
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Control the visibility of the whole tab bar"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (SplitDragHandleSize), group (SplitView)
|
|
#: settings/konsole.kcfg:119
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Control the size of the handle between panels"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (TabBarPosition), group (TabBar)
|
|
#: settings/konsole.kcfg:139
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Control the position of the tab bar"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (TabBarStyleSheet), group (TabBar)
|
|
#: settings/konsole.kcfg:149
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Control the visual style of the tab bar"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (TabBarUseUserStyleSheet), group (TabBar)
|
|
#: settings/konsole.kcfg:153
|
|
#, fuzzy, kde-format
|
|
#| msgid "Use a custom, fixed color for the cursor"
|
|
msgid "Use a user-defined .css file for the tab bar"
|
|
msgstr "カーソルを常に指定した色で描画します"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (TabBarUserStyleSheetFile), group (TabBar)
|
|
#: settings/konsole.kcfg:157
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "The .css file to use for the tab bar style"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (CloseTabOnMiddleMouseButton), group (TabBar)
|
|
#: settings/konsole.kcfg:161
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Allow middle-clicking on open tabs to close them"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (NewTabButton), group (TabBar)
|
|
#: settings/konsole.kcfg:165
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Control the visibility of 'New Tab' button on the tab bar"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (SearchTabsButton), group (TabBar)
|
|
#: settings/konsole.kcfg:169
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Control the visibility of 'Search Tabs' button on the tab bar"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (CloseTabButton), group (TabBar)
|
|
#: settings/konsole.kcfg:177
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Control where the \"Close tab\" button will be displayed"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (NewTabBehavior), group (TabBar)
|
|
#: settings/konsole.kcfg:186
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Control where to put the new tab"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (ExpandTabWidth), group (TabBar)
|
|
#: settings/konsole.kcfg:194
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Expand the tab widths"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (scrollbackUseSystemLocation), group (FileLocation)
|
|
#: settings/konsole.kcfg:210
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "For scrollback files, use system-wide folder location"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (scrollbackUseCacheLocation), group (FileLocation)
|
|
#: settings/konsole.kcfg:214
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "For scrollback files, use user's specific folder location"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (scrollbackUseSpecifiedLocation), group (FileLocation)
|
|
#: settings/konsole.kcfg:218
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "For scrollback files, use specified folder location"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (scrollbackUseSpecifiedLocationDirectory), group (FileLocation)
|
|
#: settings/konsole.kcfg:222
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "For scrollback files, use this folder"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_EnableMemoryMonitoring)
|
|
#: settings/MemorySettings.ui:17
|
|
#, fuzzy, kde-format
|
|
#| msgid "Tab Monitoring"
|
|
msgid "Enable memory monitoring:"
|
|
msgstr "タブの監視"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
|
|
#: settings/MemorySettings.ui:24
|
|
#, kde-format
|
|
msgid ""
|
|
"Changes will take effect upon restart. If enabled, sustained memory "
|
|
"consumption by Konsole exceeding the specified value will cause systemd-oomd "
|
|
"to eliminate the tab(s) containing the memory-intensive process(es). Note: "
|
|
"enabling might cause greater slowdowns during high memory consumption and "
|
|
"specifying excessively low values might still cause Konsole to be killed."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
|
|
#: settings/MemorySettings.ui:37
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Memory limit:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, kcfg_MemoryLimitValue)
|
|
#: settings/MemorySettings.ui:44
|
|
#, kde-format
|
|
msgid " MB"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
|
|
#: settings/PartInfo.ui:17
|
|
#, kde-format
|
|
msgid ""
|
|
"<html><head/><body><p>Applications that use KonsolePart share profiles.</"
|
|
"p><p>They do not share with Konsole or other applications:<ul><li>default "
|
|
"profile</li><li>show in menu</li><li>shortcuts</li></ul></p><p>Feel free to "
|
|
"open a Konsole <a href=\"https://bugs.kde.org/enter_bug.cgi?"
|
|
"format=guided&product=konsole&component=kpart\">bug report</a> if you desire "
|
|
"a change to how these are handled.</body></html>"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, newProfileButton)
|
|
#: settings/ProfileSettings.ui:51
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Create a new profile based on the selected profile"
|
|
msgstr "選択したプロファイルに基づいて新しいプロファイルを作成します"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, newProfileButton)
|
|
#: settings/ProfileSettings.ui:54
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "&New..."
|
|
msgstr "新規(&N)..."
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, editProfileButton)
|
|
#: settings/ProfileSettings.ui:64
|
|
#, kde-format
|
|
msgid ""
|
|
"Edit the selected profile (this button is disabled for read-only profiles)"
|
|
msgstr ""
|
|
"選択したプロファイルを編集します (このボタンは読み取り専用プロファイルでは無"
|
|
"効化されます)"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, editProfileButton)
|
|
#: settings/ProfileSettings.ui:67
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "&Edit..."
|
|
msgstr "編集(&E)..."
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, deleteProfileButton)
|
|
#: settings/ProfileSettings.ui:77
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Delete the selected profile"
|
|
msgstr "選択したプロファイルを削除します"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, deleteProfileButton)
|
|
#: settings/ProfileSettings.ui:80
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "&Remove"
|
|
msgstr "削除(&R)"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, setAsDefaultButton)
|
|
#: settings/ProfileSettings.ui:90
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Set the selected profile as the default for new terminal sessions"
|
|
msgstr ""
|
|
"選択したプロファイルを新しいターミナルセッションのデフォルトとして設定します"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, setAsDefaultButton)
|
|
#: settings/ProfileSettings.ui:93
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "&Set as Default"
|
|
msgstr "デフォルトにする(&S)"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, appearanceTab)
|
|
#: settings/TabBarSettings.ui:39
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "@title:tab Tab bar settings"
|
|
msgid "Appearance"
|
|
msgstr "外観"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, showTabBarLabel)
|
|
#: settings/TabBarSettings.ui:53
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Show:"
|
|
msgstr "表示:"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, ShowTabBarWhenNeeded)
|
|
#: settings/TabBarSettings.ui:63
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "When needed"
|
|
msgstr "必要な時に表示"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, AlwaysShowTabBar)
|
|
#: settings/TabBarSettings.ui:73
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Alwa&ys"
|
|
msgstr "常に表示(&Y)"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, AlwaysHideTabBar)
|
|
#: settings/TabBarSettings.ui:83
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "&Never"
|
|
msgstr "表示しない(&N)"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, positionLabel)
|
|
#: settings/TabBarSettings.ui:109
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Position:"
|
|
msgstr "位置:"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, Top)
|
|
#: settings/TabBarSettings.ui:119
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Above terminal area"
|
|
msgstr "ターミナルの上"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, Bottom)
|
|
#: settings/TabBarSettings.ui:129
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Be&low terminal area"
|
|
msgstr "ターミナルの下(&L)"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, Left)
|
|
#: settings/TabBarSettings.ui:139
|
|
#, fuzzy, kde-format
|
|
#| msgid "Be&low terminal area"
|
|
msgid "To the left of terminal area"
|
|
msgstr "ターミナルの下(&L)"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, Right)
|
|
#: settings/TabBarSettings.ui:149
|
|
#, fuzzy, kde-format
|
|
#| msgid "Be&low terminal area"
|
|
msgid "To the &right of terminal area"
|
|
msgstr "ターミナルの下(&L)"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, showCloseTabButtonLabel)
|
|
#: settings/TabBarSettings.ui:175
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Show Close Tab button:"
|
|
msgstr "タブを閉じるボタンの表示:"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, OnEachTab)
|
|
#: settings/TabBarSettings.ui:185
|
|
#, fuzzy, kde-format
|
|
#| msgid "&On each tab"
|
|
msgid "On ea&ch tab"
|
|
msgstr "それぞれのタブに表示(&O)"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, OnTabBar)
|
|
#: settings/TabBarSettings.ui:195
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "On &the tab bar"
|
|
msgstr "タブバー上に表示(&T)"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, None)
|
|
#: settings/TabBarSettings.ui:205
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "Do not show a close button"
|
|
msgid "None"
|
|
msgstr "なし"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, showSearchTabsButtonLabel)
|
|
#: settings/TabBarSettings.ui:231
|
|
#, fuzzy, kde-format
|
|
#| msgid "Show Close Tab button:"
|
|
msgid "Show Search Tabs button:"
|
|
msgstr "タブを閉じるボタンの表示:"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, ShowSearchTabsButton)
|
|
#: settings/TabBarSettings.ui:241
|
|
#, fuzzy, kde-format
|
|
#| msgctxt "@option:radio Always show the split header"
|
|
#| msgid "Always"
|
|
msgid "Always"
|
|
msgstr "常に表示"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, HideSearchTabsButton)
|
|
#: settings/TabBarSettings.ui:251
|
|
#, fuzzy, kde-format
|
|
#| msgctxt "@option:radio Never show the split header"
|
|
#| msgid "Never"
|
|
msgid "Never"
|
|
msgstr "表示しない"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, miscellaneousAppearanceLabel)
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, miscellaneousBehaviorLabel)
|
|
#: settings/TabBarSettings.ui:277 settings/TabBarSettings.ui:410
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "@item:intext Miscellaneous Options"
|
|
msgid "Miscellaneous:"
|
|
msgstr "その他:"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_NewTabButton)
|
|
#: settings/TabBarSettings.ui:287
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Show 'New Tab' button"
|
|
msgstr "'新しいタブ' ボタンを表示"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ExpandTabWidth)
|
|
#: settings/TabBarSettings.ui:294
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Expand individual tab widths to full window"
|
|
msgstr "個々のタブの幅をウィンドウ全体まで広げる"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_TabBarUseUserStyleSheet)
|
|
#: settings/TabBarSettings.ui:301
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Use user-defined stylesheet:"
|
|
msgstr "ユーザ定義のスタイルシートを使用する:"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (placeholderText), widget (KUrlRequester, kcfg_TabBarUserStyleSheetFile)
|
|
#: settings/TabBarSettings.ui:327
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "@item:intext Optional file path is empty"
|
|
msgid "(none)"
|
|
msgstr "(なし)"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, behaviorTab)
|
|
#: settings/TabBarSettings.ui:350
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "@title:tab Tab bar settings"
|
|
msgid "Behavior"
|
|
msgstr "挙動"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, putNewTabsLabel)
|
|
#: settings/TabBarSettings.ui:364
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Put new tabs:"
|
|
msgstr "新しいタブの配置:"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, PutNewTabAtTheEnd)
|
|
#: settings/TabBarSettings.ui:374
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "At &the end"
|
|
msgstr "タブの最後(&T)"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, PutNewTabAfterCurrentTab)
|
|
#: settings/TabBarSettings.ui:384
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "After current &tab"
|
|
msgstr "現在のタブの右(&T)"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_CloseTabOnMiddleMouseButton)
|
|
#: settings/TabBarSettings.ui:420
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Close tab on middle-click"
|
|
msgstr "中クリックでタブを閉じる"
|
|
|
|
# ACCELERATOR added by translatro
|
|
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, splitTab)
|
|
#: settings/TabBarSettings.ui:443
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Splits"
|
|
msgstr "ビュー分割"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
|
|
#: settings/TabBarSettings.ui:449
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Show Header:"
|
|
msgstr "ヘッダを表示:"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, ShowSplitHeaderWhenNeeded)
|
|
#: settings/TabBarSettings.ui:456
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "@option:radio When needed show the split header"
|
|
msgid "When needed"
|
|
msgstr "必要な時に表示"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, AlwaysHideSplitHeader)
|
|
#: settings/TabBarSettings.ui:466
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "@option:radio Never show the split header"
|
|
msgid "Never"
|
|
msgstr "表示しない"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
|
|
#: settings/TabBarSettings.ui:492
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Drag Handle Size:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, SplitDragHandleSmall)
|
|
#: settings/TabBarSettings.ui:502
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "@option:radio Small height/width of splitter widget"
|
|
msgid "Small"
|
|
msgstr "小"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, SplitDragHandleMedium)
|
|
#: settings/TabBarSettings.ui:512
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "@option:radio Medium height/width of splitter widget"
|
|
msgid "Medium"
|
|
msgstr "中"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, SplitDragHandleLarge)
|
|
#: settings/TabBarSettings.ui:522
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "@option:radio Large height/width of splitter widget"
|
|
msgid "Large"
|
|
msgstr "大"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, AlwaysShowSplitHeader)
|
|
#: settings/TabBarSettings.ui:545
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "@option:radio Always show the split header"
|
|
msgid "Always"
|
|
msgstr "常に表示"
|
|
|
|
#: settings/TemporaryFilesSettings.cpp:31
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt ""
|
|
"@option:radio File location; <filename>%1</filename>: path to directory "
|
|
"placeholder"
|
|
msgid "System temporary directory (%1)"
|
|
msgstr "システム一時ディレクトリ (%1)"
|
|
|
|
#: settings/TemporaryFilesSettings.cpp:33
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt ""
|
|
"@option:radio File location; <filename>%1</filename>: path to directory "
|
|
"placeholder"
|
|
msgid "User cache directory (%1)"
|
|
msgstr "ユーザキャッシュディレクトリ (%1)"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4)
|
|
#: settings/TemporaryFilesSettings.ui:25
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Scrollback file location:"
|
|
msgstr "スクロールバックファイルの場所:"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, kcfg_scrollbackUseSpecifiedLocation)
|
|
#: settings/TemporaryFilesSettings.ui:64
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "@option:radio Custom (file location); followed by text entry field"
|
|
msgid "Custom:"
|
|
msgstr "カスタム:"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
|
|
#: settings/ThumbnailsSettings.ui:17
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Size:"
|
|
msgstr "サイズ:"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, kcfg_ThumbnailSize)
|
|
#: settings/ThumbnailsSettings.ui:24
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "px"
|
|
msgstr "ピクセル"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
|
|
#: settings/ThumbnailsSettings.ui:37
|
|
#, kde-format
|
|
msgid ""
|
|
"<html><head/><body><p>To use this feature, enable <span style=\" font-"
|
|
"weight:600;\">Mouse->Miscellaneous->Underline files</span> in your "
|
|
"profile settings.</p></body></html>"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
|
|
#: settings/ThumbnailsSettings.ui:53
|
|
#, fuzzy, kde-format
|
|
#| msgctxt "@item"
|
|
#| msgid "Activate Menu"
|
|
msgid "Activation:"
|
|
msgstr "メニューをアクティブにする"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5)
|
|
#: settings/ThumbnailsSettings.ui:63
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Mouse hover plus"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ThumbnailShift)
|
|
#: settings/ThumbnailsSettings.ui:70
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Shift"
|
|
msgstr "Shift"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ThumbnailAlt)
|
|
#: settings/ThumbnailsSettings.ui:77
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Alt"
|
|
msgstr "Alt"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ThumbnailCtrl)
|
|
#: settings/ThumbnailsSettings.ui:84
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Ctrl"
|
|
msgstr "Ctrl"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_EnableThumbnails)
|
|
#: settings/ThumbnailsSettings.ui:93
|
|
#, fuzzy, kde-format
|
|
#| msgid "Enable menu accelerators"
|
|
msgid "Enable thumbnails generation"
|
|
msgstr "メニューのアクセラレータを有効化"
|
|
|
|
#: terminalDisplay/TerminalDisplay.cpp:660
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Size: %1 x %2"
|
|
msgstr "サイズ: %1 x %2"
|
|
|
|
#: terminalDisplay/TerminalDisplay.cpp:2255
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Are you sure you want to paste %1 character?"
|
|
msgid_plural "Are you sure you want to paste %1 characters?"
|
|
msgstr[0] ""
|
|
|
|
#: terminalDisplay/TerminalDisplay.cpp:2256
|
|
#, fuzzy, kde-format
|
|
#| msgid "Confirm Close"
|
|
msgid "Confirm Paste"
|
|
msgstr "終了の確認"
|
|
|
|
#: terminalDisplay/TerminalDisplay.cpp:2289
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "End Of Text/Interrupt: may exit the current process"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: terminalDisplay/TerminalDisplay.cpp:2290
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "End Of Transmission: may exit the current process"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: terminalDisplay/TerminalDisplay.cpp:2291
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Bell: will try to emit an audible warning"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: terminalDisplay/TerminalDisplay.cpp:2292
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Backspace"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: terminalDisplay/TerminalDisplay.cpp:2293
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Device Control Three/XOFF: suspends output"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: terminalDisplay/TerminalDisplay.cpp:2294
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Substitute/Suspend: may suspend current process"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: terminalDisplay/TerminalDisplay.cpp:2295
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Escape: used for manipulating terminal state"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: terminalDisplay/TerminalDisplay.cpp:2296
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "File Separator/Quit: may abort the current process"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: terminalDisplay/TerminalDisplay.cpp:2319
|
|
#, kde-format
|
|
msgid ""
|
|
"The text you're trying to paste contains hidden control characters, do you "
|
|
"want to filter them out?"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: terminalDisplay/TerminalDisplay.cpp:2322
|
|
#, fuzzy, kde-format
|
|
#| msgid "Confirm Close"
|
|
msgctxt "@title"
|
|
msgid "Confirm Paste"
|
|
msgstr "終了の確認"
|
|
|
|
#: terminalDisplay/TerminalDisplay.cpp:2323
|
|
#, fuzzy, kde-format
|
|
#| msgid "Set cursor color to match current character"
|
|
msgctxt "@action:button"
|
|
msgid "Paste &without control characters"
|
|
msgstr "カーソルの色を現在の文字に合わせる"
|
|
|
|
#: terminalDisplay/TerminalDisplay.cpp:2324
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "@action:button"
|
|
msgid "&Paste everything"
|
|
msgstr "すべて貼り付け(&P)"
|
|
|
|
#: terminalDisplay/TerminalDisplay.cpp:2325
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "@action:button"
|
|
msgid "&Cancel"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: terminalDisplay/TerminalDisplay.cpp:2556
|
|
#, fuzzy, kde-format
|
|
#| msgid ""
|
|
#| "<qt>Output has been <a href=\"http://en.wikipedia.org/wiki/Flow_control"
|
|
#| "\">suspended</a> by pressing Ctrl+S. Press <b>Ctrl+Q</b> to resume.</qt>"
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>Output has been <a href=\"https://en.wikipedia.org/wiki/"
|
|
"Software_flow_control\">suspended</a> by pressing Ctrl+S. Press <b>Ctrl+Q</"
|
|
"b> to resume.</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>Ctrl+S によって出力が <a href=\"http://en.wikipedia.org/wiki/Flow_control"
|
|
"\">停止 (XOFF)</a> されました。再開するには <b>Ctrl+Q</b> を押してください。"
|
|
"</qt>"
|
|
|
|
#: terminalDisplay/TerminalDisplay.cpp:2611
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "This terminal is read-only."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: terminalDisplay/TerminalDisplay.cpp:3006
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Change &Directory To"
|
|
msgstr "ディレクトリを変更(&D)"
|
|
|
|
#: terminalDisplay/TerminalDisplay.cpp:3041
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "&Paste Location"
|
|
msgstr "場所を貼り付け(&P)"
|
|
|
|
#: ViewManager.cpp:120
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "@action:inmenu"
|
|
msgid "Split View"
|
|
msgstr "ビューを分割"
|
|
|
|
#: ViewManager.cpp:127
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "@action:inmenu"
|
|
msgid "Split View Left/Right"
|
|
msgstr "ビューを左右に分割"
|
|
|
|
#: ViewManager.cpp:135
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "@action:inmenu"
|
|
msgid "Split View Top/Bottom"
|
|
msgstr "ビューを上下に分割"
|
|
|
|
#: ViewManager.cpp:143
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "@action:inmenu"
|
|
msgid "Split View Automatically"
|
|
msgstr "ビューを分割 (自動)"
|
|
|
|
#: ViewManager.cpp:153
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "@action:inmenu"
|
|
msgid "Split View Left/Right from next tab"
|
|
msgstr "ビューを次のタブと左右に分割"
|
|
|
|
#: ViewManager.cpp:161
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "@action:inmenu"
|
|
msgid "Split View Top/Bottom from next tab"
|
|
msgstr "ビューを次のタブと上下に分割"
|
|
|
|
#: ViewManager.cpp:169
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "@action:inmenu"
|
|
msgid "Split View Automatically from next tab"
|
|
msgstr "ビューを次のタブと分割 (自動)"
|
|
|
|
#: ViewManager.cpp:179
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "@action:inmenu"
|
|
msgid "Load a new tab with layout 2x2 terminals"
|
|
msgstr "2x2 レイアウトの新しいタブを読み込む"
|
|
|
|
#: ViewManager.cpp:188
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "@action:inmenu"
|
|
msgid "Load a new tab with layout 2x1 terminals"
|
|
msgstr "2x1 レイアウトの新しいタブを読み込む"
|
|
|
|
#: ViewManager.cpp:197
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "@action:inmenu"
|
|
msgid "Load a new tab with layout 1x2 terminals"
|
|
msgstr "1x2 レイアウトの新しいタブを読み込む"
|
|
|
|
#: ViewManager.cpp:205
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "@action:inmenu"
|
|
msgid "Expand View"
|
|
msgstr "ビューを広げる"
|
|
|
|
#: ViewManager.cpp:213
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "@action:inmenu"
|
|
msgid "Shrink View"
|
|
msgstr "ビューを狭める"
|
|
|
|
#: ViewManager.cpp:223
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "@action:inmenu"
|
|
msgid "Detach Current &View"
|
|
msgstr "現在のビューを分離(&V)"
|
|
|
|
#: ViewManager.cpp:235
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "@action:inmenu"
|
|
msgid "Detach Current &Tab"
|
|
msgstr "現在のタブを分離(&T)"
|
|
|
|
#: ViewManager.cpp:240
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "@action Shortcut entry"
|
|
msgid "Next Tab"
|
|
msgstr "次のタブ"
|
|
|
|
#: ViewManager.cpp:248
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "@action Shortcut entry"
|
|
msgid "Previous Tab"
|
|
msgstr "前のタブ"
|
|
|
|
#: ViewManager.cpp:256
|
|
#, fuzzy, kde-format
|
|
#| msgid "Above Terminal Area"
|
|
msgctxt "@action Shortcut entry"
|
|
msgid "Focus Above Terminal"
|
|
msgstr "ターミナルの上"
|
|
|
|
#: ViewManager.cpp:263
|
|
#, fuzzy, kde-format
|
|
#| msgid "Below Terminal Area"
|
|
msgctxt "@action Shortcut entry"
|
|
msgid "Focus Below Terminal"
|
|
msgstr "ターミナルの下"
|
|
|
|
#: ViewManager.cpp:270
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "@action Shortcut entry"
|
|
msgid "Focus Left Terminal"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ViewManager.cpp:276
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "@action Shortcut entry"
|
|
msgid "Focus Right Terminal"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ViewManager.cpp:282
|
|
#, fuzzy, kde-format
|
|
#| msgid "Above Terminal Area"
|
|
msgctxt "@action Shortcut entry"
|
|
msgid "Focus Next Terminal"
|
|
msgstr "ターミナルの上"
|
|
|
|
#: ViewManager.cpp:288
|
|
#, fuzzy, kde-format
|
|
#| msgid "Below Terminal Area"
|
|
msgctxt "@action Shortcut entry"
|
|
msgid "Focus Previous Terminal"
|
|
msgstr "ターミナルの下"
|
|
|
|
#: ViewManager.cpp:294
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "@action Shortcut entry"
|
|
msgid "Switch to Last Tab"
|
|
msgstr "最後のタブに切り替え"
|
|
|
|
#: ViewManager.cpp:299
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "@action Shortcut entry"
|
|
msgid "Last Used Tabs"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ViewManager.cpp:304
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "@action Shortcut entry"
|
|
msgid "Toggle Between Two Tabs"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ViewManager.cpp:309
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "@action Shortcut entry"
|
|
msgid "Last Used Tabs (Reverse)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ViewManager.cpp:314
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "@action Shortcut entry"
|
|
msgid "Toggle maximize current view"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ViewManager.cpp:315
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "@action:inmenu"
|
|
msgid "Toggle maximize current view"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ViewManager.cpp:323
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "@action Shortcut entry"
|
|
msgid "Toggle zoom-maximize current view"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ViewManager.cpp:324
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "@action:inmenu"
|
|
msgid "Toggle zoom-maximize current view"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ViewManager.cpp:332
|
|
#, fuzzy, kde-format
|
|
#| msgctxt "@action Shortcut entry"
|
|
#| msgid "Move Tab Right"
|
|
msgctxt "@action Shortcut entry"
|
|
msgid "Move tab to the right"
|
|
msgstr "タブを右に移動"
|
|
|
|
#: ViewManager.cpp:339
|
|
#, fuzzy, kde-format
|
|
#| msgctxt "@action Shortcut entry"
|
|
#| msgid "Move Tab Left"
|
|
msgctxt "@action Shortcut entry"
|
|
msgid "Move tab to the left"
|
|
msgstr "タブを左に移動"
|
|
|
|
#: ViewManager.cpp:346
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "@action Shortcut entry"
|
|
msgid "Setup semantic integration (bash)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ViewManager.cpp:352
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "@action Shortcut entry"
|
|
msgid "Toggle semantic hints display"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ViewManager.cpp:358
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "@action Shortcut entry"
|
|
msgid "Toggle line numbers display"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ViewManager.cpp:365
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "@action:inmenu"
|
|
msgid "Equal size to all views"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ViewManager.cpp:375
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "@action Shortcut entry"
|
|
msgid "Switch to Tab %1"
|
|
msgstr "タブ %1 に切り替え"
|
|
|
|
#: ViewManager.cpp:598
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Semantic hints "
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ViewManager.cpp:614
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Line numbers "
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ViewManager.cpp:1202
|
|
#, fuzzy, kde-format
|
|
#| msgctxt "@action Shortcut entry"
|
|
#| msgid "Move Tab Left"
|
|
msgctxt "@title:window"
|
|
msgid "Save Tab Layout"
|
|
msgstr "タブを左に移動"
|
|
|
|
#: ViewManager.cpp:1204 ViewManager.cpp:1325
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "@item:inlistbox"
|
|
msgid "Konsole View Layout (*.json)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ViewManager.cpp:1220
|
|
#, fuzzy, kde-format
|
|
#| msgid ""
|
|
#| "A problem occurred when saving the output.\n"
|
|
#| "%1"
|
|
msgctxt "@label:textbox"
|
|
msgid ""
|
|
"A problem occurred when saving the Layout.\n"
|
|
"%1"
|
|
msgstr ""
|
|
"出力を保存するときに問題が発生しました。\n"
|
|
"%1"
|
|
|
|
#: ViewManager.cpp:1312
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "@label:textbox"
|
|
msgid ""
|
|
"A problem occurred when loading the Layout.\n"
|
|
"%1"
|
|
msgstr ""
|
|
"レイアウトの読み込み中に問題が発生しました。\n"
|
|
"%1"
|
|
|
|
#: ViewManager.cpp:1323
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "@title:window"
|
|
msgid "Load Tab Layout"
|
|
msgstr "タブのレイアウトを読み込む"
|
|
|
|
#: Vt102Emulation.cpp:2828
|
|
#, kde-format
|
|
msgid ""
|
|
"No keyboard translator available. The information needed to convert key "
|
|
"presses into characters to send to the terminal is missing."
|
|
msgstr ""
|
|
"キーボードトランスレータがありません。キー押下をターミナルに送る文字に変換す"
|
|
"るための情報がありません。"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, urlHintsLabel)
|
|
#: widgets/EditProfileAdvancedPage.ui:19
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Key combination to show URL hints:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, urlHintsModifierShift)
|
|
#: widgets/EditProfileAdvancedPage.ui:51
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "key on keyboard"
|
|
msgid "Shift"
|
|
msgstr "Shift"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, urlHintsModifierCtrl)
|
|
#: widgets/EditProfileAdvancedPage.ui:70
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "key on keyboard"
|
|
msgid "Ctrl"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, urlHintsModifierAlt)
|
|
#: widgets/EditProfileAdvancedPage.ui:89
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "key on keyboard"
|
|
msgid "Alt"
|
|
msgstr "Alt"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, urlHintsModifierMeta)
|
|
#: widgets/EditProfileAdvancedPage.ui:108
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "key on keyboard"
|
|
msgid "Meta"
|
|
msgstr "Meta"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
|
|
#: widgets/EditProfileAdvancedPage.ui:154
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "Items that do not fit in other categories"
|
|
msgid "Miscellaneous:"
|
|
msgstr "その他:"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, enableReverseUrlHints)
|
|
#: widgets/EditProfileAdvancedPage.ui:164
|
|
#, fuzzy, kde-format
|
|
#| msgid "Sets whether search should start from the bottom"
|
|
msgid "Number URL hints in reverse, starting from the bottom"
|
|
msgstr "下から検索を開始するときの設定"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, enableReverseUrlHints)
|
|
#: widgets/EditProfileAdvancedPage.ui:167
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Reverse URL hint numbering"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, enableBlinkingTextButton)
|
|
#: widgets/EditProfileAdvancedPage.ui:180
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Allow terminal programs to create blinking sections of text"
|
|
msgstr "ターミナルが点滅するテキストのセクションを作成するのを許可"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, enableBlinkingTextButton)
|
|
#: widgets/EditProfileAdvancedPage.ui:183
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Allow blinking text"
|
|
msgstr "点滅するテキストを許可する"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, enableFlowControlButton)
|
|
#: widgets/EditProfileAdvancedPage.ui:196
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Allow the output to be suspended by pressing Ctrl+S"
|
|
msgstr "Ctrl+S で出力を停止可能にする"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, enableFlowControlButton)
|
|
#: widgets/EditProfileAdvancedPage.ui:199
|
|
#, fuzzy, kde-format
|
|
#| msgid "Control"
|
|
msgid "Flow control"
|
|
msgstr "Control"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_14)
|
|
#: widgets/EditProfileAdvancedPage.ui:222
|
|
#, fuzzy, kde-format
|
|
#| msgid "Default character encoding:"
|
|
msgid "&Default character encoding:"
|
|
msgstr "デフォルトの文字エンコーディング:"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, peekPrimaryLabel)
|
|
#: widgets/EditProfileAdvancedPage.ui:242
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Shortcut for peeking the primary screen:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, autoSaveIntervalLabel)
|
|
#: widgets/EditProfileAdvancedPage.ui:255
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Set interval between autosaves:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, autoSaveIntervalWidget)
|
|
#: widgets/EditProfileAdvancedPage.ui:262
|
|
#, kde-format
|
|
msgid " ms"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_linenums)
|
|
#: widgets/EditProfileAdvancedPage.ui:275
|
|
#, fuzzy, kde-format
|
|
#| msgid "Session Number: %#"
|
|
msgid "Line Numbers:"
|
|
msgstr "セッション番号: %#"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, lineNumsNever)
|
|
#: widgets/EditProfileAdvancedPage.ui:285
|
|
#, fuzzy, kde-format
|
|
#| msgid "&Never"
|
|
msgctxt "Never"
|
|
msgid "&Never"
|
|
msgstr "表示しない(&N)"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, lineNumsURL)
|
|
#: widgets/EditProfileAdvancedPage.ui:295
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "When showing URL hints"
|
|
msgid "When &URL hints show"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, lineNumsAlways)
|
|
#: widgets/EditProfileAdvancedPage.ui:305
|
|
#, fuzzy, kde-format
|
|
#| msgctxt "@option:radio Always show the split header"
|
|
#| msgid "Always"
|
|
msgctxt "Always"
|
|
msgid "A&lways"
|
|
msgstr "常に表示"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, colorSchemeTab)
|
|
#: widgets/EditProfileAppearancePage.ui:36
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Color scheme && font"
|
|
msgstr "色スキームとフォント"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, newColorSchemeButton)
|
|
#: widgets/EditProfileAppearancePage.ui:69
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Create a new color scheme based upon the selected scheme"
|
|
msgstr "選択したスキームに基づいて新しい色スキームを作成します"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, newColorSchemeButton)
|
|
#: widgets/EditProfileAppearancePage.ui:72
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "@action:button Create an alternate color scheme"
|
|
msgid "New..."
|
|
msgstr "新規..."
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, editColorSchemeButton)
|
|
#: widgets/EditProfileAppearancePage.ui:79
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Edit the selected color scheme"
|
|
msgstr "選択した色スキームを編集します"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, editKeyBindingsButton)
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, environmentEditButton)
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, textEditorCustomBtn)
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, editColorSchemeButton)
|
|
#: widgets/EditProfileAppearancePage.ui:82
|
|
#: widgets/EditProfileGeneralPage.ui:227 widgets/EditProfileKeyboardPage.ui:73
|
|
#: widgets/EditProfileMousePage.ui:320
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Edit..."
|
|
msgstr "編集..."
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, removeColorSchemeButton)
|
|
#: widgets/EditProfileAppearancePage.ui:89
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Delete the selected color scheme"
|
|
msgstr "選択した色スキームを削除します"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, resetColorSchemeButton)
|
|
#: widgets/EditProfileAppearancePage.ui:99
|
|
#, fuzzy, kde-format
|
|
#| msgid "Delete the selected color scheme"
|
|
msgid "Reset the selected color scheme settings to the default values"
|
|
msgstr "選択した色スキームを削除します"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, resetKeyBindingsButton)
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, resetColorSchemeButton)
|
|
#: widgets/EditProfileAppearancePage.ui:102
|
|
#: widgets/EditProfileKeyboardPage.ui:93
|
|
#, fuzzy, kde-format
|
|
#| msgctxt "Name of the default/builtin profile"
|
|
#| msgid "Default"
|
|
msgid "Defaults"
|
|
msgstr "標準"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_7)
|
|
#: widgets/EditProfileAppearancePage.ui:135
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Font:"
|
|
msgstr "フォント:"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, chooseFontButton)
|
|
#: widgets/EditProfileAppearancePage.ui:167
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "@action:button open a dialog with list of fonts"
|
|
msgid "Choose..."
|
|
msgstr "選択..."
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, antialiasTextButton)
|
|
#: widgets/EditProfileAppearancePage.ui:174
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Smooth fonts"
|
|
msgstr "フォントのアンチエイリアス"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, boldIntenseButton)
|
|
#: widgets/EditProfileAppearancePage.ui:181
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Draw intense colors in bold font"
|
|
msgstr "ボールドフォントは強い色調で表示する"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, useFontLineCharactersButton)
|
|
#: widgets/EditProfileAppearancePage.ui:188
|
|
#, fuzzy, kde-format
|
|
#| msgid ""
|
|
#| "Use the selected font for line characters instead of the builtin code"
|
|
msgctxt ""
|
|
"Characters for drawing lines for a frame or box in TUI programs. Not a row "
|
|
"of characters."
|
|
msgid "Use the selected font for line characters instead of the builtin code"
|
|
msgstr "組み込みコードの代わりに選択されたフォントの罫線文字を使用します"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, useFontLineCharactersButton)
|
|
#: widgets/EditProfileAppearancePage.ui:191
|
|
#, fuzzy, kde-format
|
|
#| msgid "Use line characters contained in font"
|
|
msgctxt ""
|
|
"Characters for drawing lines for a frame or box in TUI programs. Not a row "
|
|
"of characters."
|
|
msgid "Use line characters contained in font"
|
|
msgstr "フォントに含まれる罫線文字を使用する"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, useFontBrailleCharactersButton)
|
|
#: widgets/EditProfileAppearancePage.ui:198
|
|
#, fuzzy, kde-format
|
|
#| msgid ""
|
|
#| "Use the selected font for line characters instead of the builtin code"
|
|
msgid ""
|
|
"Use the selected font for unicode Braille characters instead of the builtin "
|
|
"code"
|
|
msgstr "組み込みコードの代わりに選択されたフォントの罫線文字を使用します"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, useFontBrailleCharactersButton)
|
|
#: widgets/EditProfileAppearancePage.ui:201
|
|
#, fuzzy, kde-format
|
|
#| msgid "Use line characters contained in font"
|
|
msgid "Use unicode Braille characters contained in font"
|
|
msgstr "フォントに含まれる罫線文字を使用する"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, cursorTab)
|
|
#: widgets/EditProfileAppearancePage.ui:209
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Cursor"
|
|
msgstr "カーソル"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_8)
|
|
#: widgets/EditProfileAppearancePage.ui:229
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Shape:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, cursorShapeBlock)
|
|
#: widgets/EditProfileAppearancePage.ui:239
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "A solid rectangular"
|
|
msgid "Block"
|
|
msgstr "ブロック"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, cursorShapeIBeam)
|
|
#: widgets/EditProfileAppearancePage.ui:249
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "A vertical line on the left edge"
|
|
msgid "I-Beam"
|
|
msgstr "I-ビーム"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, cursorShapeUnderline)
|
|
#: widgets/EditProfileAppearancePage.ui:259
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "A hortizonal line on the bottom edge"
|
|
msgid "Underline"
|
|
msgstr "下線"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
|
|
#: widgets/EditProfileAppearancePage.ui:291
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "Cursor color options"
|
|
msgid "Color:"
|
|
msgstr "色:"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, autoCursorColorButton)
|
|
#: widgets/EditProfileAppearancePage.ui:307
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Set the cursor to match the color of the character underneath it."
|
|
msgstr "カーソルの色をその下にある文字の色に合わせる"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, autoCursorColorButton)
|
|
#: widgets/EditProfileAppearancePage.ui:310
|
|
#, fuzzy, kde-format
|
|
#| msgid "Set cursor color to match current character"
|
|
msgid "Match current character"
|
|
msgstr "カーソルの色を現在の文字に合わせる"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, customCursorColorButton)
|
|
#: widgets/EditProfileAppearancePage.ui:326
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Use a custom, fixed color for the cursor"
|
|
msgstr "カーソルを常に指定した色で描画する"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, customCursorColorButton)
|
|
#: widgets/EditProfileAppearancePage.ui:329
|
|
#, fuzzy, kde-format
|
|
#| msgid "Custom cursor color:"
|
|
msgid "Custom cursor color"
|
|
msgstr "カーソルの色の指定:"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, customCursorColorLabel)
|
|
#: widgets/EditProfileAppearancePage.ui:360
|
|
#, fuzzy, kde-format
|
|
#| msgid "Cursor"
|
|
msgid "Cursor:"
|
|
msgstr "カーソル"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KColorButton, customColorSelectButton)
|
|
#: widgets/EditProfileAppearancePage.ui:373
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Select the color used to draw the cursor"
|
|
msgstr "カーソルを表示する色を選択"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, customCursorTextColorLabel)
|
|
#: widgets/EditProfileAppearancePage.ui:393
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Text:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KColorButton, customTextColorSelectButton)
|
|
#: widgets/EditProfileAppearancePage.ui:406
|
|
#, fuzzy, kde-format
|
|
#| msgid "Select the color used to draw the cursor"
|
|
msgid "Select the color used to draw the character underneath the cursor"
|
|
msgstr "カーソルを表示する色を選択"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
|
|
#: widgets/EditProfileAppearancePage.ui:431
|
|
#, fuzzy, kde-format
|
|
#| msgid "Blinking cursor"
|
|
msgid "Blinking:"
|
|
msgstr "カーソルを点滅させる"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, enableBlinkingCursorButton)
|
|
#: widgets/EditProfileAppearancePage.ui:447
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Make the cursor blink regularly"
|
|
msgstr "カーソルを規則的に点滅"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, enableBlinkingCursorButton)
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, alignToCenterButton)
|
|
#: widgets/EditProfileAppearancePage.ui:450
|
|
#: widgets/EditProfileAppearancePage.ui:733
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Enabled"
|
|
msgstr "有効"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_2)
|
|
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, miscTab)
|
|
#: widgets/EditProfileAppearancePage.ui:473 widgets/EditProfileMousePage.ui:252
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "Items that do not fit in other categories"
|
|
msgid "Miscellaneous"
|
|
msgstr "その他"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
|
|
#: widgets/EditProfileAppearancePage.ui:484
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Window:"
|
|
msgstr "ウィンドウ:"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, showTerminalSizeHintButton)
|
|
#: widgets/EditProfileAppearancePage.ui:491
|
|
#, kde-format
|
|
msgid ""
|
|
"Show terminal size in columns and lines in the center of window after "
|
|
"resizing"
|
|
msgstr "リサイズ後にウィンドウの中央にターミナルの行数と列数を表示"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, showTerminalSizeHintButton)
|
|
#: widgets/EditProfileAppearancePage.ui:494
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Show hint for terminal size after resizing"
|
|
msgstr "リサイズ後にターミナルのサイズを表示"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, invertSelectionColorsCheckbox)
|
|
#: widgets/EditProfileAppearancePage.ui:501
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Always invert the colors of selected text"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, dimLabel)
|
|
#: widgets/EditProfileAppearancePage.ui:510
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Darkening strength:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, borderLabel)
|
|
#: widgets/EditProfileAppearancePage.ui:543
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "Border color options"
|
|
msgid "Color:"
|
|
msgstr "色:"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KColorButton, focusBorderColor)
|
|
#: widgets/EditProfileAppearancePage.ui:559
|
|
#, fuzzy, kde-format
|
|
#| msgid "Select the color used to draw the cursor"
|
|
msgid "Select the color used to draw the border"
|
|
msgstr "カーソルを表示する色を選択"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_10)
|
|
#: widgets/EditProfileAppearancePage.ui:581
|
|
#, fuzzy, kde-format
|
|
#| msgid "Terminal Size"
|
|
msgid "Inactive Terminals:"
|
|
msgstr "ターミナルサイズ"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_11)
|
|
#: widgets/EditProfileAppearancePage.ui:591
|
|
#, fuzzy, kde-format
|
|
#| msgid "Terminal Size"
|
|
msgid "Active Terminals:"
|
|
msgstr "ターミナルサイズ"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, contentsGroup)
|
|
#: widgets/EditProfileAppearancePage.ui:601
|
|
#, fuzzy, kde-format
|
|
#| msgid "Terminal Features"
|
|
msgctxt "@title:group"
|
|
msgid "Terminal contents"
|
|
msgstr "ターミナルの機能"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lineSpacingLabel)
|
|
#: widgets/EditProfileAppearancePage.ui:613
|
|
#, fuzzy, kde-format
|
|
#| msgid "Line Spacing:"
|
|
msgid "Line spacing:"
|
|
msgstr "行間隔:"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, lineSpacingSpinner)
|
|
#: widgets/EditProfileAppearancePage.ui:631
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "The number of pixels between two lines"
|
|
msgstr "行間のピクセル数"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, lineSpacingSpinner)
|
|
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, marginsSpinner)
|
|
#: widgets/EditProfileAppearancePage.ui:634
|
|
#: widgets/EditProfileAppearancePage.ui:686
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "(pixels) visual size unit"
|
|
msgid " px"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4)
|
|
#: widgets/EditProfileAppearancePage.ui:668
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Margins:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5)
|
|
#: widgets/EditProfileAppearancePage.ui:720
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Align to center:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, dimWhenInactiveCheckbox)
|
|
#: widgets/EditProfileAppearancePage.ui:743
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Indicate whether the window is active by dimming the colors"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, dimWhenInactiveCheckbox)
|
|
#: widgets/EditProfileAppearancePage.ui:746
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Darken"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, borderWhenActiveCheckbox)
|
|
#: widgets/EditProfileAppearancePage.ui:753
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Indicate whether the window is active by drawing a border"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, borderWhenActiveCheckbox)
|
|
#: widgets/EditProfileAppearancePage.ui:756
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Border"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, displayVerticalLine)
|
|
#: widgets/EditProfileAppearancePage.ui:798
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Display Vertical line at column:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QWidget, CTLtab)
|
|
#: widgets/EditProfileAppearancePage.ui:843
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "<html><head/><body><p>Complex Text Layout</p></body></html>"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, CTLtab)
|
|
#: widgets/EditProfileAppearancePage.ui:846
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Complex Text Layout"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, wordMode)
|
|
#: widgets/EditProfileAppearancePage.ui:861
|
|
#, fuzzy, kde-format
|
|
#| msgid "Enable Bi-Directional text rendering"
|
|
msgid "Enable word mode text rendering"
|
|
msgstr "双方向テキスト表示を有効にする"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, wordMode)
|
|
#: widgets/EditProfileAppearancePage.ui:864
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Word mode"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, wordModeAttr)
|
|
#: widgets/EditProfileAppearancePage.ui:877
|
|
#, kde-format
|
|
msgid ""
|
|
"Ignore attribute changes mid-word (otherwise, attribute changes break word "
|
|
"when rendering)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, wordModeAttr)
|
|
#: widgets/EditProfileAppearancePage.ui:880
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Use the same attributes for whole word"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, wordModeAscii)
|
|
#: widgets/EditProfileAppearancePage.ui:893
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Render words of ASCII characters together"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, wordModeAscii)
|
|
#: widgets/EditProfileAppearancePage.ui:896
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "ASCII characters "
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, wordModeBrahmic)
|
|
#: widgets/EditProfileAppearancePage.ui:909
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Render words of Brahmic scripts characters together"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, wordModeBrahmic)
|
|
#: widgets/EditProfileAppearancePage.ui:912
|
|
#, fuzzy, kde-format
|
|
#| msgid "Set cursor color to match current character"
|
|
msgid "Brahmic scripts characters"
|
|
msgstr "カーソルの色を現在の文字に合わせる"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_17)
|
|
#: widgets/EditProfileAppearancePage.ui:925
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Emoji Font:"
|
|
msgstr "絵文字フォント:"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, enableBidiRenderingButton)
|
|
#: widgets/EditProfileAppearancePage.ui:951
|
|
#, kde-format
|
|
msgid ""
|
|
"Enable Bi-Directional display on terminals (valid for Arabic, Farsi or "
|
|
"Hebrew only)"
|
|
msgstr ""
|
|
"ターミナルで双方向表示を有効化 (アラビア語・ペルシア語・ヘブライ語でのみ有効)"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, enableBidiRenderingButton)
|
|
#: widgets/EditProfileAppearancePage.ui:954
|
|
#, fuzzy, kde-format
|
|
#| msgid "Enable Bi-Directional text rendering"
|
|
msgid "Bi-Directional text rendering"
|
|
msgstr "双方向テキスト表示を有効にする"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, bidiLineLTR)
|
|
#: widgets/EditProfileAppearancePage.ui:967
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Lines are always LTR, rather than determined by first strong character"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, bidiLineLTR)
|
|
#: widgets/EditProfileAppearancePage.ui:970
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "force LTR line direction"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, enableBidiTableDirOverrideButton)
|
|
#: widgets/EditProfileAppearancePage.ui:983
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Treat table drawing characters as strong LTR."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, enableBidiTableDirOverrideButton)
|
|
#: widgets/EditProfileAppearancePage.ui:986
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Table characters BiDi mode override"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, ignoreWcWidth)
|
|
#: widgets/EditProfileAppearancePage.ui:999
|
|
#, fuzzy, kde-format
|
|
#| msgid "Set cursor color to match current character"
|
|
msgid "Ignore wcwidth of problematic characters"
|
|
msgstr "カーソルの色を現在の文字に合わせる"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, ignoreWcWidth)
|
|
#: widgets/EditProfileAppearancePage.ui:1002
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Override wcwidth"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: widgets/EditProfileDialog.cpp:68
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Edit Profile"
|
|
msgstr "プロファイルを編集"
|
|
|
|
#: widgets/EditProfileDialog.cpp:95
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "@title:tab Generic, common options"
|
|
msgid "General"
|
|
msgstr "全般"
|
|
|
|
#: widgets/EditProfileDialog.cpp:106
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Tabs"
|
|
msgstr "タブ"
|
|
|
|
#: widgets/EditProfileDialog.cpp:123
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Appearance"
|
|
msgstr "外観"
|
|
|
|
#: widgets/EditProfileDialog.cpp:139
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Scrolling"
|
|
msgstr "スクロール"
|
|
|
|
#: widgets/EditProfileDialog.cpp:153
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Keyboard"
|
|
msgstr "キーボード"
|
|
|
|
#: widgets/EditProfileDialog.cpp:154
|
|
#, fuzzy, kde-format
|
|
#| msgid "Key Bindings"
|
|
msgid "Key bindings"
|
|
msgstr "キーバインド"
|
|
|
|
#: widgets/EditProfileDialog.cpp:165
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Mouse"
|
|
msgstr "マウス"
|
|
|
|
#: widgets/EditProfileDialog.cpp:181
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "@title:tab Complex options"
|
|
msgid "Advanced"
|
|
msgstr "詳細"
|
|
|
|
#: widgets/EditProfileDialog.cpp:289
|
|
#, kde-kuit-format
|
|
msgctxt "@info"
|
|
msgid ""
|
|
"Insufficient permissions to save settings to: <filename>%1</filename>.<nl/"
|
|
">Either change the permissions of that file or set a different name to save "
|
|
"the settings to a new profile."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: widgets/EditProfileDialog.cpp:306
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "@info"
|
|
msgid "Profile Name was empty; please set a name to be able to save settings."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: widgets/EditProfileDialog.cpp:314
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "@info"
|
|
msgid "A profile with the name \"%1\" already exists."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: widgets/EditProfileDialog.cpp:344
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "@info"
|
|
msgid "Profile name exceeded maximum allowed length (%1)."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: widgets/EditProfileDialog.cpp:382
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "@info"
|
|
msgid "The highlighted characters are invalid in profile names: %1."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: widgets/EditProfileDialog.cpp:418
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Editing profile: %2"
|
|
msgid_plural "Editing %1 profiles: %2"
|
|
msgstr[0] "%1 個のプロファイルを編集: %2"
|
|
|
|
#: widgets/EditProfileDialog.cpp:422
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Create New Profile"
|
|
msgstr "新しいプロファイルを作成"
|
|
|
|
#: widgets/EditProfileDialog.cpp:425
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Edit Profile \"%1\""
|
|
msgstr "プロファイル \"%1\" を編集"
|
|
|
|
#: widgets/EditProfileDialog.cpp:516
|
|
#, fuzzy, kde-format
|
|
#| msgid "Columns"
|
|
msgctxt ""
|
|
"Suffix of the number of columns (N columns). The leading space is needed to "
|
|
"separate it from the number value."
|
|
msgid " column"
|
|
msgid_plural " columns"
|
|
msgstr[0] "文字数"
|
|
|
|
#: widgets/EditProfileDialog.cpp:518
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt ""
|
|
"Suffix of the number of rows (N rows). The leading space is needed to "
|
|
"separate it from the number value."
|
|
msgid " row"
|
|
msgid_plural " rows"
|
|
msgstr[0] ""
|
|
|
|
#: widgets/EditProfileDialog.cpp:528
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "System Bell"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: widgets/EditProfileDialog.cpp:528
|
|
#, fuzzy, kde-format
|
|
#| msgid "Notifications:"
|
|
msgid "System Notifications"
|
|
msgstr "通知:"
|
|
|
|
#: widgets/EditProfileDialog.cpp:528
|
|
#, fuzzy, kde-format
|
|
#| msgctxt "@info:credit"
|
|
#| msgid "Visual effects"
|
|
msgid "Visual Bell"
|
|
msgstr "視覚効果"
|
|
|
|
#: widgets/EditProfileDialog.cpp:528
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Ignore Bell Events"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: widgets/EditProfileDialog.cpp:537
|
|
#, fuzzy, kde-format
|
|
#| msgid "Set the selected profile as the default for new terminal sessions"
|
|
msgid "Default profile for new terminal sessions in %1"
|
|
msgstr ""
|
|
"選択したプロファイルを新しいターミナルセッションのデフォルトとして設定します"
|
|
|
|
#: widgets/EditProfileDialog.cpp:642
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Edit Environment"
|
|
msgstr "環境を編集"
|
|
|
|
#: widgets/EditProfileDialog.cpp:643
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "One environment variable per line"
|
|
msgstr "1行に1つの環境変数を記述します"
|
|
|
|
#: widgets/EditProfileDialog.cpp:674
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "Unit of time"
|
|
msgid " second"
|
|
msgid_plural " seconds"
|
|
msgstr[0] " 秒"
|
|
|
|
#: widgets/EditProfileDialog.cpp:788
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Select Initial Directory"
|
|
msgstr "開始ディレクトリを選択"
|
|
|
|
#: widgets/EditProfileDialog.cpp:948
|
|
#, fuzzy, kde-format
|
|
#| msgctxt "@action:button Create an alternate color scheme"
|
|
#| msgid "New..."
|
|
msgid "Get New..."
|
|
msgstr "新規..."
|
|
|
|
#: widgets/EditProfileDialog.cpp:1345
|
|
#, kde-kuit-format
|
|
msgctxt "@info"
|
|
msgid "Scheme <resource>%1</resource> failed to load."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: widgets/EditProfileDialog.cpp:1527
|
|
#, kde-format
|
|
msgid ""
|
|
"This color scheme uses a transparent background which does not appear to be "
|
|
"supported on your desktop"
|
|
msgstr ""
|
|
"この色スキームには、あなたのデスクトップがサポートしていないと思われる透明の"
|
|
"背景が含まれています"
|
|
|
|
#: widgets/EditProfileDialog.cpp:1533
|
|
#, kde-format
|
|
msgid ""
|
|
"Konsole was started before desktop effects were enabled. You need to restart "
|
|
"Konsole to see transparent background."
|
|
msgstr ""
|
|
"デスクトップエフェクトが有効になる前に Konsole が起動されました。透明化を有効"
|
|
"にする場合は Konsole を再起動してください。"
|
|
|
|
#: widgets/EditProfileDialog.cpp:1934
|
|
#, fuzzy, kde-format
|
|
#| msgid "Default profile"
|
|
msgid "Default for file type"
|
|
msgstr "標準プロファイル"
|
|
|
|
#: widgets/EditProfileDialog.cpp:1960
|
|
#, kde-format
|
|
msgid ""
|
|
"The format is e.g. 'editorExec PATH:LINE:COLUMN'\n"
|
|
"\n"
|
|
"PATH will be replaced by the path to the text file\n"
|
|
"LINE will be replaced by the line number\n"
|
|
"COLUMN (optional) will be replaced by the column number\n"
|
|
"Note: you will need to replace 'PATH:LINE:COLUMN' by the actual\n"
|
|
"syntax the editor you want to use supports; e.g.:\n"
|
|
"gedit +LINE:COLUMN PATH\n"
|
|
"\n"
|
|
"If PATH or LINE aren't present in the command, this setting\n"
|
|
"will be ignored and the file will be opened by the default text\n"
|
|
"editor."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: widgets/EditProfileDialog.cpp:1973
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Text Editor Custom Command"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, general)
|
|
#: widgets/EditProfileGeneralPage.ui:42
|
|
#, fuzzy, kde-format
|
|
#| msgid "Settings"
|
|
msgid "General Settings"
|
|
msgstr "設定"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, iconSelectButton)
|
|
#: widgets/EditProfileGeneralPage.ui:66
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Select the icon displayed on tabs using this profile"
|
|
msgstr "このプロファイルを用いたタブに表示するアイコンを選択"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, profileNameEdit)
|
|
#: widgets/EditProfileGeneralPage.ui:84
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "A descriptive name for the profile"
|
|
msgstr "プロファイルを説明する名前"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (placeholderText), widget (QLineEdit, profileNameEdit)
|
|
#: widgets/EditProfileGeneralPage.ui:87
|
|
#, fuzzy, kde-format
|
|
#| msgid "Profile name:"
|
|
msgctxt "@label:textbox"
|
|
msgid "Profile name"
|
|
msgstr "プロファイル名:"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, setAsDefaultButton)
|
|
#: widgets/EditProfileGeneralPage.ui:94
|
|
#, fuzzy, kde-format
|
|
#| msgid "Default profile"
|
|
msgid "Default Profile"
|
|
msgstr "標準プロファイル"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
|
|
#: widgets/EditProfileGeneralPage.ui:125
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Command:"
|
|
msgstr "コマンド:"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, commandEdit)
|
|
#: widgets/EditProfileGeneralPage.ui:138
|
|
#, kde-format
|
|
msgid ""
|
|
"The command to execute when new terminal sessions are created using this "
|
|
"profile"
|
|
msgstr ""
|
|
"このプロファイルを用いて新しいターミナルセッションを作成したときに実行するコ"
|
|
"マンド"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (placeholderText), widget (QLineEdit, commandEdit)
|
|
#: widgets/EditProfileGeneralPage.ui:144
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "/bin/sh"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_9)
|
|
#: widgets/EditProfileGeneralPage.ui:157
|
|
#, fuzzy, kde-format
|
|
#| msgid "Initial directory:"
|
|
msgid "I&nitial directory:"
|
|
msgstr "開始ディレクトリ:"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, initialDirEdit)
|
|
#: widgets/EditProfileGeneralPage.ui:170
|
|
#, kde-format
|
|
msgid ""
|
|
"The initial working directory for new terminal sessions using this profile"
|
|
msgstr ""
|
|
"このプロファイルを用いた新しいターミナルセッションの初期作業ディレクトリ"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (placeholderText), widget (QLineEdit, initialDirEdit)
|
|
#: widgets/EditProfileGeneralPage.ui:176
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "/home/username"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, dirSelectButton)
|
|
#: widgets/EditProfileGeneralPage.ui:183
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Choose the initial directory"
|
|
msgstr "開始ディレクトリを選択"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, startInSameDirButton)
|
|
#: widgets/EditProfileGeneralPage.ui:193
|
|
#, fuzzy, kde-format
|
|
#| msgid "Start in same directory as current tab"
|
|
msgid "Start in same directory as current session"
|
|
msgstr "現在のタブと同じディレクトリで開始する"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4)
|
|
#: widgets/EditProfileGeneralPage.ui:206
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Environment:"
|
|
msgstr "環境変数:"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, environmentEditButton)
|
|
#: widgets/EditProfileGeneralPage.ui:224
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Edit the list of environment variables and associated values"
|
|
msgstr "環境変数とそれに関連付けられた値のリストの編集"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5)
|
|
#: widgets/EditProfileGeneralPage.ui:271
|
|
#, fuzzy, kde-format
|
|
#| msgid "Terminal Size"
|
|
msgid "Initial terminal si&ze:"
|
|
msgstr "ターミナルサイズ"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, useCurrentWindowSizeNote)
|
|
#: widgets/EditProfileGeneralPage.ui:346
|
|
#, fuzzy, kde-format
|
|
#| msgid ""
|
|
#| "Configure Konsole->General->Use current window size on next startup must "
|
|
#| "be disabled for these entries to work."
|
|
msgctxt "@info"
|
|
msgid ""
|
|
"<html><head/><body><p><span style=\" font-style:italic;\">Settings → "
|
|
"Configure Konsole → General → Remember window size</span> must be disabled "
|
|
"for these entries to work.</p></body></html>"
|
|
msgstr ""
|
|
"設定メニューの Konsole を設定 -> 一般 -> 終了時にウィンドウのサイズと位置を保"
|
|
"存するにチェックを付けると無効になります。"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, terminalBellLabel)
|
|
#: widgets/EditProfileGeneralPage.ui:362
|
|
#, fuzzy, kde-format
|
|
#| msgctxt "@title"
|
|
#| msgid "Terminal emulator"
|
|
msgid "&Terminal bell mode:"
|
|
msgstr "ターミナルエミュレータ"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, semantic)
|
|
#: widgets/EditProfileGeneralPage.ui:380
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Semantic Integration"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, semanticUpDown)
|
|
#: widgets/EditProfileGeneralPage.ui:386
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Up/Down Arrows emulation"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, semanticInputClick)
|
|
#: widgets/EditProfileGeneralPage.ui:393
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Mouse click in input line moves cursor"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_8)
|
|
#: widgets/EditProfileGeneralPage.ui:406
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Semantic hints:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, semanticHintsNever)
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, errorBarsNever)
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, errorBackgroundNever)
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, alternatingBarsNever)
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, alternatingBackgroundNever)
|
|
#: widgets/EditProfileGeneralPage.ui:416 widgets/EditProfileGeneralPage.ui:462
|
|
#: widgets/EditProfileGeneralPage.ui:508 widgets/EditProfileGeneralPage.ui:554
|
|
#: widgets/EditProfileGeneralPage.ui:600
|
|
#, fuzzy, kde-format
|
|
#| msgid "&Never"
|
|
msgctxt "Never"
|
|
msgid "Never"
|
|
msgstr "表示しない(&N)"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, semanticHintsURL)
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, errorBarsURL)
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, errorBackgroundURL)
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, alternatingBarsURL)
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, alternatingBackgroundURL)
|
|
#: widgets/EditProfileGeneralPage.ui:426 widgets/EditProfileGeneralPage.ui:472
|
|
#: widgets/EditProfileGeneralPage.ui:518 widgets/EditProfileGeneralPage.ui:564
|
|
#: widgets/EditProfileGeneralPage.ui:610
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "When showing URL hints"
|
|
msgid "When URL hints show"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, semanticHintsAlways)
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, errorBarsAlways)
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, errorBackgroundAlways)
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, alternatingBarsAlways)
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, alternatingBackgroundAlways)
|
|
#: widgets/EditProfileGeneralPage.ui:436 widgets/EditProfileGeneralPage.ui:482
|
|
#: widgets/EditProfileGeneralPage.ui:528 widgets/EditProfileGeneralPage.ui:574
|
|
#: widgets/EditProfileGeneralPage.ui:620
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "Always"
|
|
msgid "Always"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_20)
|
|
#: widgets/EditProfileGeneralPage.ui:452
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Red error bars:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_30)
|
|
#: widgets/EditProfileGeneralPage.ui:498
|
|
#, fuzzy, kde-format
|
|
#| msgctxt "@item:intable palette"
|
|
#| msgid "Background"
|
|
msgid "Red error background:"
|
|
msgstr "背景色"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_40)
|
|
#: widgets/EditProfileGeneralPage.ui:544
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Alternating bars:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_50)
|
|
#: widgets/EditProfileGeneralPage.ui:590
|
|
#, fuzzy, kde-format
|
|
#| msgctxt "@item:intable palette"
|
|
#| msgid "Background"
|
|
msgid "Alternating background:"
|
|
msgstr "背景色"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, note)
|
|
#: widgets/EditProfileKeyboardPage.ui:17
|
|
#, fuzzy, kde-format
|
|
#| msgid ""
|
|
#| "Key bindings control how combinations of keystrokes in the terminal "
|
|
#| "window are converted into the stream of characters which are sent to the "
|
|
#| "current terminal program."
|
|
msgctxt "@info"
|
|
msgid ""
|
|
"Key bindings control how combinations of keystrokes in the terminal window "
|
|
"are converted into the stream of characters that is then sent to the current "
|
|
"terminal program. For more information on how to customize the key bindings "
|
|
"check the Konsole Handbook."
|
|
msgstr ""
|
|
"キーバインドは、ターミナルウィンドウでのキー押下の組み合わせをどのように現在"
|
|
"のターミナルプログラムに送る文字ストリームに変換するかを制御します。"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, newKeyBindingsButton)
|
|
#: widgets/EditProfileKeyboardPage.ui:60
|
|
#, fuzzy, kde-format
|
|
#| msgid "Create a new key bindings list based upon the selected bindings"
|
|
msgid "Create a new key bindings scheme based upon the selected bindings"
|
|
msgstr "選択したキーバインドに基づいて新しいキーバインドリストを作成します"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, newKeyBindingsButton)
|
|
#: widgets/EditProfileKeyboardPage.ui:63
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "@action:button Create an alternate key binding"
|
|
msgid "New..."
|
|
msgstr "新規..."
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, editKeyBindingsButton)
|
|
#: widgets/EditProfileKeyboardPage.ui:70
|
|
#, fuzzy, kde-format
|
|
#| msgid "Edit the selected key bindings list"
|
|
msgid "Edit the selected key bindings scheme"
|
|
msgstr "選択したキーバインドリストを編集します"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, removeKeyBindingsButton)
|
|
#: widgets/EditProfileKeyboardPage.ui:80
|
|
#, fuzzy, kde-format
|
|
#| msgid "Delete the selected key bindings list"
|
|
msgid "Delete the selected key bindings scheme"
|
|
msgstr "選択したキーバインドリストを削除します"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, resetKeyBindingsButton)
|
|
#: widgets/EditProfileKeyboardPage.ui:90
|
|
#, fuzzy, kde-format
|
|
#| msgid "Delete the selected color scheme"
|
|
msgid "Reset the selected key bindings scheme to its default values"
|
|
msgstr "選択した色スキームを削除します"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab)
|
|
#: widgets/EditProfileMousePage.ui:36
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Text interaction"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, label_11)
|
|
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, wordCharacterEdit)
|
|
#: widgets/EditProfileMousePage.ui:50 widgets/EditProfileMousePage.ui:71
|
|
#, fuzzy, kde-format
|
|
#| msgid ""
|
|
#| "Characters which are considered part of a word when double-clicking to "
|
|
#| "select whole words in the terminal"
|
|
msgctxt "@info:tooltip"
|
|
msgid ""
|
|
"Characters which are considered part of a word when double-clicking to "
|
|
"select whole words in the terminal."
|
|
msgstr ""
|
|
"ターミナルで単語全体を選択するためにダブルクリックしたときに単語の一部と見な"
|
|
"す文字"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_11)
|
|
#: widgets/EditProfileMousePage.ui:53
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Word characters:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_17)
|
|
#: widgets/EditProfileMousePage.ui:94
|
|
#, fuzzy, kde-format
|
|
#| msgid "Triple-click select:"
|
|
msgid "Triple-click selects:"
|
|
msgstr "トリプルクリックの選択範囲:"
|
|
|
|
# @option:check
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, tripleClickSelectsTheWholeLine)
|
|
#: widgets/EditProfileMousePage.ui:104
|
|
#, fuzzy, kde-format
|
|
#| msgid "The whole current line"
|
|
msgid "&The whole line"
|
|
msgstr "現在の行すべて"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, tripleClickSelectsFromMousePosition)
|
|
#: widgets/EditProfileMousePage.ui:114
|
|
#, fuzzy, kde-format
|
|
#| msgid "From mouse position to the end of line"
|
|
msgid "From mouse position to the end of &line"
|
|
msgstr "マウスの位置から行末まで"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_13)
|
|
#: widgets/EditProfileMousePage.ui:140
|
|
#, fuzzy, kde-format
|
|
#| msgid "Triple-click select:"
|
|
msgid "Middle-click pastes:"
|
|
msgstr "トリプルクリックの選択範囲:"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, pasteFromClipboardButton)
|
|
#: widgets/EditProfileMousePage.ui:150
|
|
#, fuzzy, kde-format
|
|
#| msgid "Paste from clipboard"
|
|
msgid "From clipboard"
|
|
msgstr "クリップボードから貼り付け"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, pasteFromX11SelectionButton)
|
|
#: widgets/EditProfileMousePage.ui:160
|
|
#, fuzzy, kde-format
|
|
#| msgid "Paste from selection"
|
|
msgid "From selection"
|
|
msgstr "選択範囲から貼り付け"
|
|
|
|
# ACCELERATOR added by translator
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
|
|
#: widgets/EditProfileMousePage.ui:186
|
|
#, fuzzy, kde-format
|
|
#| msgid "Copy Input To"
|
|
msgid "Copy options:"
|
|
msgstr "入力をコピー(&I)"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, copyTextToClipboardButton)
|
|
#: widgets/EditProfileMousePage.ui:196
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Automatically copy selected text into clipboard"
|
|
msgstr "選択したテキストを自動的にクリップボードにコピーする"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, copyTextToClipboardButton)
|
|
#: widgets/EditProfileMousePage.ui:199
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Copy on select"
|
|
msgstr "選択時にコピー"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, copyTextAsHTMLButton)
|
|
#: widgets/EditProfileMousePage.ui:206
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Copy text as HTML (including formatting, font faces, colors... etc)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, copyTextAsHTMLButton)
|
|
#: widgets/EditProfileMousePage.ui:209
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Copy text as HTML"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, trimLeadingSpacesButton)
|
|
#: widgets/EditProfileMousePage.ui:216
|
|
#, fuzzy, kde-format
|
|
#| msgid "Trim trailing spaces in selected text, useful in some instances"
|
|
msgid "Trim leading spaces in selected text, useful in some instances"
|
|
msgstr "選択したテキストの末尾にあるスペースを除去"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, trimLeadingSpacesButton)
|
|
#: widgets/EditProfileMousePage.ui:219
|
|
#, fuzzy, kde-format
|
|
#| msgid "Trim trailing spaces"
|
|
msgid "Trim leading spaces"
|
|
msgstr "末尾のスペースを除去"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, trimTrailingSpacesButton)
|
|
#: widgets/EditProfileMousePage.ui:226
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Trim trailing spaces in selected text, useful in some instances"
|
|
msgstr "選択したテキストの末尾にあるスペースを除去"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, trimTrailingSpacesButton)
|
|
#: widgets/EditProfileMousePage.ui:229
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Trim trailing spaces"
|
|
msgstr "末尾のスペースを除去"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, underlineLinksButton)
|
|
#: widgets/EditProfileMousePage.ui:266
|
|
#, kde-format
|
|
msgid ""
|
|
"Text recognized as a link or an email address will be underlined when "
|
|
"hovered by the mouse pointer."
|
|
msgstr ""
|
|
"マウスポインターを置いたとき、リンクやメールアドレスと認識されたテキストに下"
|
|
"線を表示"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, underlineLinksButton)
|
|
#: widgets/EditProfileMousePage.ui:269
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Underline links"
|
|
msgstr "リンクに下線を付ける"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, underlineFilesButton)
|
|
#: widgets/EditProfileMousePage.ui:276
|
|
#, kde-format
|
|
msgid ""
|
|
"Text recognized as a file will be underlined when hovered by the mouse "
|
|
"pointer."
|
|
msgstr "マウスポインターを置いたとき、ファイルと認識されたテキストに下線を表示"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, underlineFilesButton)
|
|
#: widgets/EditProfileMousePage.ui:279
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Underline files"
|
|
msgstr "ファイルに下線を付ける"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, textEditorCommandLabel)
|
|
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QComboBox, textEditorCombo)
|
|
#: widgets/EditProfileMousePage.ui:288 widgets/EditProfileMousePage.ui:307
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "@info:tooltip"
|
|
msgid "Text editor to use when opening text file URLs at a given line/column."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textEditorCommandLabel)
|
|
#: widgets/EditProfileMousePage.ui:291
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Text Editor Command: "
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, openLinksByDirectClickButton)
|
|
#: widgets/EditProfileMousePage.ui:335
|
|
#, kde-format
|
|
msgid ""
|
|
"Text recognized as a file, link or an email address can be opened by direct "
|
|
"mouse click."
|
|
msgstr "リンクやメールアドレスと認識されたテキストは直接マウスクリックで開く"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, openLinksByDirectClickButton)
|
|
#: widgets/EditProfileMousePage.ui:338
|
|
#, fuzzy, kde-format
|
|
#| msgid "Open files and links by direct click"
|
|
msgid "Open files/links by direct click"
|
|
msgstr "直接クリックでファイルとリンクを開く"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, allowLinkEscapeSequenceButton)
|
|
#: widgets/EditProfileMousePage.ui:349
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Allow escape sequences for links"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, allowLinkEscapeSequenceButtonWarning)
|
|
#: widgets/EditProfileMousePage.ui:356
|
|
#, kde-format
|
|
msgid ""
|
|
"<b>WARNING</b>: This has security implications as it allows malicious URLs "
|
|
"to be shown as another URL or hidden.<br>Make sure you understand the "
|
|
"implications before turning this on."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
|
|
#: widgets/EditProfileMousePage.ui:374
|
|
#, fuzzy, kde-format
|
|
#| msgid "Allow blinking text"
|
|
msgid "Allowed link formats: "
|
|
msgstr "点滅するテキストを許可する"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, linkEscapeSequenceTexts)
|
|
#: widgets/EditProfileMousePage.ui:384
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "The formats of possible links, like http://, https:// and file://"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, ctrlRequiredForDragButton)
|
|
#: widgets/EditProfileMousePage.ui:395
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Selected text will require control key plus click to drag."
|
|
msgstr "選択したテキストは Ctrl キーを押しながら選択しドラッグ"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, ctrlRequiredForDragButton)
|
|
#: widgets/EditProfileMousePage.ui:398
|
|
#, fuzzy, kde-format
|
|
#| msgid "Require Ctrl key for drag and drop"
|
|
msgid "Require Ctrl key for drag && drop"
|
|
msgstr "ドラッグ&ドロップのために Ctrl キーを利用"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, enableAlternateScrollingButton)
|
|
#: widgets/EditProfileMousePage.ui:405
|
|
#, kde-format
|
|
msgid ""
|
|
"Mouse scroll wheel will emulate up/down key presses in programs that use the "
|
|
"Alternate Screen buffer (e.g. less)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, enableAlternateScrollingButton)
|
|
#: widgets/EditProfileMousePage.ui:408
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Enable Alternate Screen buffer scrolling"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, dropUrlsAsText)
|
|
#: widgets/EditProfileMousePage.ui:415
|
|
#, fuzzy, kde-format
|
|
#| msgid ""
|
|
#| "Always paste dropped URLs as text without offering move, copy and link "
|
|
#| "actions."
|
|
msgid ""
|
|
"Always paste dropped files and URLs as text without offering move, copy and "
|
|
"link actions."
|
|
msgstr ""
|
|
"ドロップされた URL を移動、コピー、リンクアクションを提供せずに、常にテキスト"
|
|
"として貼り付けます。"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, dropUrlsAsText)
|
|
#: widgets/EditProfileMousePage.ui:418
|
|
#, fuzzy, kde-format
|
|
#| msgid "Disable drag and drop menu for URLs and files"
|
|
msgid "Disable drag && drop menu for files && URLs"
|
|
msgstr "URL とファイルのドラッグ&ドロップメニューを無効にする"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, enableMouseWheelZoomButton)
|
|
#: widgets/EditProfileMousePage.ui:425
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Pressing Ctrl+scrollwheel will increase/decrease the text size."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ctrl キーを押しながらスクロールホイールすることで文字サイズを変更します。"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, enableMouseWheelZoomButton)
|
|
#: widgets/EditProfileMousePage.ui:428
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Allow Ctrl+scrollwheel to zoom text size"
|
|
msgstr "Ctrl キーを押しながらのスクロールでテキストサイズを拡大"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, allowColorFilters)
|
|
#: widgets/EditProfileMousePage.ui:435
|
|
#, kde-format
|
|
msgid ""
|
|
"When positioning the mouse over a hexadecimal color it will be displayed in "
|
|
"a frame next to the mouse pointer"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, allowColorFilters)
|
|
#: widgets/EditProfileMousePage.ui:438
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Preview Colors on hover"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, allowMouseTrackingButton)
|
|
#: widgets/EditProfileMousePage.ui:458
|
|
#, kde-format
|
|
msgid ""
|
|
"Some terminal applications have mouse support, this allows them to get it by "
|
|
"default. It can be toggled on/off while running as well."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, allowMouseTrackingButton)
|
|
#: widgets/EditProfileMousePage.ui:461
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Allow terminal applications to handle clicks and drags"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, historySizeLabel)
|
|
#: widgets/EditProfileScrollingPage.ui:25
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Scrollback:"
|
|
msgstr "スクロールバック:"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
|
|
#: widgets/EditProfileScrollingPage.ui:41
|
|
#, fuzzy, kde-format
|
|
#| msgid "Scroll Page Up/Down Amount"
|
|
msgid "Scroll Page Up/Down:"
|
|
msgstr "スクロールするページのアップ/ダウン量"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, highlightScrolledLinesButton)
|
|
#: widgets/EditProfileScrollingPage.ui:51
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Highlight the lines coming into view"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QDoubleSpinBox, markerSizeWidget)
|
|
#: widgets/EditProfileScrollingPage.ui:58
|
|
#, no-c-format, kde-format
|
|
msgid " %"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, scrollBarHiddenButton)
|
|
#: widgets/EditProfileScrollingPage.ui:74
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "@option:radio Hide the scroll bar"
|
|
msgid "Hidden"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelMarkerSize)
|
|
#: widgets/EditProfileScrollingPage.ui:84
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Size of each marker (as a percentage of scrollbar length):"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
|
|
#: widgets/EditProfileScrollingPage.ui:97
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Highlighting:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, scrollHalfPage)
|
|
#: widgets/EditProfileScrollingPage.ui:129
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Scroll the page the half height of window"
|
|
msgstr "ウィンドウの半分の高さをスクロール"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, scrollHalfPage)
|
|
#: widgets/EditProfileScrollingPage.ui:132
|
|
#, fuzzy, kde-format
|
|
#| msgid "Half Page Height"
|
|
msgid "Half screen heigh&t"
|
|
msgstr "ページの半分の高さ"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelMarkerColor)
|
|
#: widgets/EditProfileScrollingPage.ui:142
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Color of scrollbar markers:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelSearhcHighlighterColor)
|
|
#: widgets/EditProfileScrollingPage.ui:168
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Color of scrollbar search highlighting lines:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelReflowLines)
|
|
#: widgets/EditProfileScrollingPage.ui:181
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Reflow Lines:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, scrollFullPage)
|
|
#: widgets/EditProfileScrollingPage.ui:191
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Scroll the page the full height of window"
|
|
msgstr "ウィンドウの全表示分をスクロール"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, scrollFullPage)
|
|
#: widgets/EditProfileScrollingPage.ui:194
|
|
#, fuzzy, kde-format
|
|
#| msgid "Full Page Height"
|
|
msgid "F&ull screen height"
|
|
msgstr "すべてのページの高さ"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, scrollBarRightButton)
|
|
#: widgets/EditProfileScrollingPage.ui:215
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Show the scroll bar on the right side of the terminal window"
|
|
msgstr "ターミナルウィンドウの右側にスクロールバーを表示"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, scrollBarRightButton)
|
|
#: widgets/EditProfileScrollingPage.ui:218
|
|
#, fuzzy, kde-format
|
|
#| msgid "Show on right side"
|
|
msgctxt "@option:radio Show scrollbar on the right side"
|
|
msgid "Ri&ght side"
|
|
msgstr "右側に表示"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, scrollBarLeftButton)
|
|
#: widgets/EditProfileScrollingPage.ui:238
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Show the scroll bar on the left side of the terminal window"
|
|
msgstr "ターミナルウィンドウの左側にスクロールバーを表示"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, scrollBarLeftButton)
|
|
#: widgets/EditProfileScrollingPage.ui:241
|
|
#, fuzzy, kde-format
|
|
#| msgid "Text size:"
|
|
msgctxt "@option:radio Show scrollbar on the left side"
|
|
msgid "&Left side"
|
|
msgstr "フォントサイズ:"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, reflowLinesButton)
|
|
#: widgets/EditProfileScrollingPage.ui:251
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Reflow lines when terminal resizes"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelSize)
|
|
#: widgets/EditProfileScrollingPage.ui:280
|
|
#, fuzzy, kde-format
|
|
#| msgid "Tab bar position:"
|
|
msgid "Scrollbar position:"
|
|
msgstr "タブバーの位置:"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lableSearchHighlighterOpacity)
|
|
#: widgets/EditProfileScrollingPage.ui:290
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Search highlighting line opacity:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_5)
|
|
#: widgets/EditProfileTabsPage.ui:43
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Tab Titles"
|
|
msgstr "タブタイトル"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, tabMonitoringGroup)
|
|
#: widgets/EditProfileTabsPage.ui:65
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Tab Monitoring"
|
|
msgstr "タブの監視"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, silenceSecondsLabel)
|
|
#: widgets/EditProfileTabsPage.ui:80
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Threshold for continuous silence:"
|
|
msgstr "静観している時間:"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KPluralHandlingSpinBox, silenceSecondsSpinner)
|
|
#: widgets/EditProfileTabsPage.ui:93
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "The threshold for continuous silence to be detected by Konsole"
|
|
msgstr "静観している時間のしきい値は Konsole で検出"
|
|
|
|
#: widgets/HistorySizeWidget.cpp:40
|
|
#, fuzzy, kde-format
|
|
#| msgctxt "Unit of scrollback"
|
|
#| msgid " line"
|
|
#| msgid_plural " lines"
|
|
msgctxt "@label:textbox Unit of scrollback"
|
|
msgid " line"
|
|
msgid_plural " lines"
|
|
msgstr[0] "行"
|
|
|
|
#: widgets/HistorySizeWidget.cpp:57
|
|
#, fuzzy, kde-format
|
|
#| msgctxt "@info:status"
|
|
#| msgid ""
|
|
#| "When using this option, the scrollback data will be saved to RAM. If you "
|
|
#| "choose a huge value, your system may run out of free RAM and cause "
|
|
#| "serious issues with your system."
|
|
msgctxt "@info:whatsthis"
|
|
msgid ""
|
|
"When using this option, the scrollback data will be saved to RAM. If you "
|
|
"choose a huge value, your system may run out of free RAM and cause serious "
|
|
"issues with your system."
|
|
msgstr ""
|
|
"このオプションを使用すると、スクロールバックデータは RAM に保存されます。もし"
|
|
"巨大な値を指定した場合は、システムの空き RAM が無くなり、システムの深刻な問題"
|
|
"を引き起こす可能性があります。"
|
|
|
|
#: widgets/HistorySizeWidget.cpp:69
|
|
#, fuzzy, kde-kuit-format
|
|
#| msgctxt "@info:status"
|
|
#| msgid ""
|
|
#| "When using this option, the scrollback data will be written unencrypted "
|
|
#| "to temporary files. Those temporary files will be deleted automatically "
|
|
#| "when Konsole is closed in a normal manner.\n"
|
|
#| "Use Settings->Configure Konsole->File Location to select the location of "
|
|
#| "the temporary files."
|
|
msgctxt "@info:tooltip"
|
|
msgid ""
|
|
"When using this option, the scrollback data will be written unencrypted to "
|
|
"temporary files. Those temporary files will be deleted automatically when "
|
|
"Konsole is closed in a normal manner.<nl/>Use <emphasis>Settings → Configure "
|
|
"Konsole → Temporary Files</emphasis> to select the location of the temporary "
|
|
"files."
|
|
msgstr ""
|
|
"このオプションを使うと、スクロールバックのデータは暗号化されずに一時ファイル"
|
|
"に書き込まれます。これらの一時ファイルは通常、Konsole を閉じたときに自動的に"
|
|
"削除されます。"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, fixedSizeHistoryButton)
|
|
#: widgets/HistorySizeWidget.ui:60
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Limit the remembered output to a fixed number of lines"
|
|
msgstr "記憶する出力を一定の行数に制限する"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, fixedSizeHistoryButton)
|
|
#: widgets/HistorySizeWidget.ui:63
|
|
#, fuzzy, kde-format
|
|
#| msgid "Fixed size scrollback:"
|
|
msgid "Fi&xed size:"
|
|
msgstr "固定行数のスクロールバック:"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KPluralHandlingSpinBox, historyLineSpinner)
|
|
#: widgets/HistorySizeWidget.ui:73
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Number of lines of output to remember"
|
|
msgstr "記憶する出力の行数"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, unlimitedHistoryButton)
|
|
#: widgets/HistorySizeWidget.ui:134
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Remember all output produced by the terminal"
|
|
msgstr "ターミナルが表示した出力のすべてを記憶"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, unlimitedHistoryButton)
|
|
#: widgets/HistorySizeWidget.ui:137
|
|
#, fuzzy, kde-format
|
|
#| msgctxt "Save all lines to the scrollback history"
|
|
#| msgid "Unlimited"
|
|
msgctxt "Save all lines to the scrollback history"
|
|
msgid "&Unlimited"
|
|
msgstr "無制限"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, noHistoryButton)
|
|
#: widgets/HistorySizeWidget.ui:172
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Do not remember previous output"
|
|
msgstr "前の出力を記憶しない"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, noHistoryButton)
|
|
#: widgets/HistorySizeWidget.ui:175
|
|
#, fuzzy, kde-format
|
|
#| msgctxt "@action:inmenu Do not select any tabs"
|
|
#| msgid "&None"
|
|
msgctxt "Do not save any lines to the scrollback history"
|
|
msgid "&None"
|
|
msgstr "なし(&N)"
|
|
|
|
#: widgets/IncrementalSearchBar.cpp:50
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "@label:textbox"
|
|
msgid "Find..."
|
|
msgstr "検索..."
|
|
|
|
#: widgets/IncrementalSearchBar.cpp:52
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "@info:tooltip"
|
|
msgid "Enter the text to search for here"
|
|
msgstr "ここに検索するテキストを入力します"
|
|
|
|
#: widgets/IncrementalSearchBar.cpp:74
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "@action:button Go to the next phrase"
|
|
msgid "Next"
|
|
msgstr "次へ"
|
|
|
|
#: widgets/IncrementalSearchBar.cpp:77
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "@info:tooltip"
|
|
msgid "Find the next match for the current search phrase"
|
|
msgstr "現在の検索の次のマッチを探します"
|
|
|
|
#: widgets/IncrementalSearchBar.cpp:84
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "@action:button Go to the previous phrase"
|
|
msgid "Previous"
|
|
msgstr "前へ"
|
|
|
|
#: widgets/IncrementalSearchBar.cpp:86
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "@info:tooltip"
|
|
msgid "Find the previous match for the current search phrase"
|
|
msgstr "現在の検索の前のマッチを探します"
|
|
|
|
#: widgets/IncrementalSearchBar.cpp:102
|
|
#, fuzzy, kde-format
|
|
#| msgid "Case sensitive"
|
|
msgctxt "@action:button"
|
|
msgid "Case sensitive"
|
|
msgstr "大文字と小文字を区別"
|
|
|
|
#: widgets/IncrementalSearchBar.cpp:103
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "@info:tooltip"
|
|
msgid "Sets whether the search is case sensitive"
|
|
msgstr "大文字と小文字を区別して検索するかどうかを設定します"
|
|
|
|
#: widgets/IncrementalSearchBar.cpp:114
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "@info:tooltip"
|
|
msgid "Display the options menu"
|
|
msgstr "オプションメニューを表示"
|
|
|
|
#: widgets/IncrementalSearchBar.cpp:121
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "@info:tooltip"
|
|
msgid "Close the search bar"
|
|
msgstr "検索バーを閉じます"
|
|
|
|
#: widgets/IncrementalSearchBar.cpp:131
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "@item:inmenu"
|
|
msgid "Match regular expression"
|
|
msgstr "正規表現"
|
|
|
|
#: widgets/IncrementalSearchBar.cpp:135
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "@item:inmenu"
|
|
msgid "Highlight all matches"
|
|
msgstr "一致したものすべてを強調表示"
|
|
|
|
#: widgets/IncrementalSearchBar.cpp:137
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "@info:tooltip"
|
|
msgid "Sets whether matching text should be highlighted"
|
|
msgstr "マッチしたテキストを強調表示するかどうかを設定します"
|
|
|
|
#: widgets/IncrementalSearchBar.cpp:140
|
|
#, fuzzy, kde-format
|
|
#| msgid "Search backwards"
|
|
msgctxt "@item:inmenu"
|
|
msgid "Search backwards"
|
|
msgstr "後方検索"
|
|
|
|
#: widgets/IncrementalSearchBar.cpp:142
|
|
#, fuzzy, kde-format
|
|
#| msgid "Sets whether search should start from the bottom"
|
|
msgctxt "@info:tooltip"
|
|
msgid "Sets whether search should start from the bottom"
|
|
msgstr "下から検索を開始するときの設定"
|
|
|
|
#: widgets/IncrementalSearchBar.cpp:147
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "@item:inmenu"
|
|
msgid "No wrap"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: widgets/IncrementalSearchBar.cpp:149
|
|
#, fuzzy, kde-format
|
|
#| msgid "Sets whether search should start from the bottom"
|
|
msgctxt "@info:tooltip"
|
|
msgid "Sets whether search should stop instead of wrapping"
|
|
msgstr "下から検索を開始するときの設定"
|
|
|
|
#: widgets/IncrementalSearchBar.cpp:184
|
|
#, fuzzy, kde-format
|
|
#| msgid "Search for the current search phrase from the bottom"
|
|
msgctxt "@info:tooltip"
|
|
msgid "Search for the current search phrase from the bottom"
|
|
msgstr "現在の検索の次のマッチを探します"
|
|
|
|
#: widgets/IncrementalSearchBar.cpp:189
|
|
#, fuzzy, kde-format
|
|
#| msgid "Search for the current search phrase from the top"
|
|
msgctxt "@info:tooltip"
|
|
msgid "Search for the current search phrase from the top"
|
|
msgstr "現在の検索の次のマッチを探します"
|
|
|
|
#: widgets/KonsolePrintManager.cpp:50
|
|
#, fuzzy, kde-format
|
|
#| msgid "Shell"
|
|
msgid "Print Shell"
|
|
msgstr "シェル"
|
|
|
|
#: widgets/RenameTabWidget.cpp:37
|
|
#, fuzzy, kde-format
|
|
#| msgctxt "Do not show a close button"
|
|
#| msgid "None"
|
|
msgctxt "@label:listbox No color selected"
|
|
msgid "None"
|
|
msgstr "なし"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, remoteTabTitleEdit)
|
|
#: widgets/RenameTabWidget.ui:41
|
|
#, kde-format
|
|
msgid ""
|
|
"Tab title format used when a remote command (e.g. connection to another "
|
|
"computer via SSH) is being executed"
|
|
msgstr ""
|
|
"リモートコマンド (例: SSH で他のコンピュータに接続) が実行されているときに使"
|
|
"用するタブタイトルのフォーマット"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
|
|
#: widgets/RenameTabWidget.ui:60
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Remote tab title format:"
|
|
msgstr "リモートのタブタイトルのフォーマット:"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
|
|
#: widgets/RenameTabWidget.ui:79
|
|
#, fuzzy, kde-format
|
|
#| msgid "Tab title format:"
|
|
msgid "&Tab title format:"
|
|
msgstr "タブタイトルのフォーマット:"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, tabTitleEdit)
|
|
#: widgets/RenameTabWidget.ui:98
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Normal tab title format"
|
|
msgstr "通常のタブタイトルのフォーマット"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
|
|
#: widgets/RenameTabWidget.ui:105
|
|
#, fuzzy, kde-format
|
|
#| msgctxt "@label:listbox Column header text for the actual colors"
|
|
#| msgid "Color"
|
|
msgid "Tab Co&lor:"
|
|
msgstr "色"
|
|
|
|
#: widgets/TabTitleFormatButton.cpp:21
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Program Name: %n"
|
|
msgstr "プログラム名: %n"
|
|
|
|
#: widgets/TabTitleFormatButton.cpp:22
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Current Directory (Short): %d"
|
|
msgstr "現在のディレクトリ (短い): %d"
|
|
|
|
#: widgets/TabTitleFormatButton.cpp:23
|
|
msgid "Current Directory (Long): %D"
|
|
msgstr "現在のディレクトリ (長い): %D"
|
|
|
|
#: widgets/TabTitleFormatButton.cpp:24 widgets/TabTitleFormatButton.cpp:39
|
|
msgid "Window Title Set by Shell: %w"
|
|
msgstr "シェルによってセットされたウィンドウのタイトル: %w"
|
|
|
|
#: widgets/TabTitleFormatButton.cpp:25 widgets/TabTitleFormatButton.cpp:40
|
|
msgid "Session Number: %#"
|
|
msgstr "セッション番号: %#"
|
|
|
|
#: widgets/TabTitleFormatButton.cpp:26 widgets/TabTitleFormatButton.cpp:34
|
|
#, c-format
|
|
msgid "User Name: %u"
|
|
msgstr "ユーザ名: %u"
|
|
|
|
#: widgets/TabTitleFormatButton.cpp:27
|
|
msgid "Local Host: %h"
|
|
msgstr "ローカルホスト: %h"
|
|
|
|
#: widgets/TabTitleFormatButton.cpp:28
|
|
msgid "User's Bourne prompt sigil: %B"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: widgets/TabTitleFormatButton.cpp:35
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "User Name: %u"
|
|
msgid "User Name@ (if given): %U"
|
|
msgstr "ユーザ名: %u"
|
|
|
|
#: widgets/TabTitleFormatButton.cpp:36
|
|
msgid "Remote Host (Short): %h"
|
|
msgstr "リモートホスト (短い): %h"
|
|
|
|
#: widgets/TabTitleFormatButton.cpp:37
|
|
msgid "Remote Host (Long): %H"
|
|
msgstr "リモートホスト (長い): %H"
|
|
|
|
#: widgets/TabTitleFormatButton.cpp:38
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Command and arguments: %c"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: widgets/TabTitleFormatButton.cpp:48
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Insert"
|
|
msgstr "挿入"
|
|
|
|
#: widgets/TabTitleFormatButton.cpp:73
|
|
#, fuzzy, kde-format
|
|
#| msgid "Tab title format:"
|
|
msgctxt "@info:tooltip"
|
|
msgid "Insert title format"
|
|
msgstr "タブタイトルのフォーマット:"
|
|
|
|
#: widgets/TabTitleFormatButton.cpp:77
|
|
#, fuzzy, kde-format
|
|
#| msgid "Remote tab title format:"
|
|
msgctxt "@info:tooltip"
|
|
msgid "Insert remote title format"
|
|
msgstr "リモートのタブタイトルのフォーマット:"
|
|
|
|
#: widgets/TerminalHeaderBar.cpp:80 widgets/TerminalHeaderBar.cpp:188
|
|
#, fuzzy, kde-format
|
|
#| msgid "Above Terminal Area"
|
|
msgctxt "@info:tooltip"
|
|
msgid "Maximize terminal"
|
|
msgstr "ターミナルの上"
|
|
|
|
#: widgets/TerminalHeaderBar.cpp:91
|
|
#, fuzzy, kde-format
|
|
#| msgid "Above terminal area"
|
|
msgctxt "@info:tooltip"
|
|
msgid "Move terminal to new tab"
|
|
msgstr "ターミナルの上"
|
|
|
|
#: widgets/TerminalHeaderBar.cpp:101
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "@info:tooltip"
|
|
msgid "Close terminal"
|
|
msgstr "ターミナルを閉じる"
|
|
|
|
#: widgets/TerminalHeaderBar.cpp:186
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "@info:tooltip"
|
|
msgid "Restore terminal"
|
|
msgstr "ターミナルを復元"
|
|
|
|
#: widgets/ViewContainer.cpp:59
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "@info:tooltip"
|
|
msgid "Open a new tab"
|
|
msgstr "新しいタブを開く"
|
|
|
|
#: widgets/ViewContainer.cpp:64
|
|
#, fuzzy, kde-format
|
|
#| msgctxt "@action:inmenu"
|
|
#| msgid "&Detach Tab"
|
|
msgctxt "@info:tooltip"
|
|
msgid "Search Tabs"
|
|
msgstr "タブを切り離す(&D)"
|
|
|
|
#: widgets/ViewContainer.cpp:69
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "@info:tooltip"
|
|
msgid "Close this tab"
|
|
msgstr "現在のタブを閉じる"
|
|
|
|
#: widgets/ViewContainer.cpp:102
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "@action:inmenu"
|
|
msgid "&Detach Tab"
|
|
msgstr "タブを切り離す(&D)"
|
|
|
|
#: widgets/ViewContainer.cpp:108
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "@action:inmenu"
|
|
msgid "&Configure or Rename Tab..."
|
|
msgstr "タブを設定/名前変更(&C)..."
|
|
|
|
#: widgets/ViewContainer.cpp:113
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "@action:inmenu"
|
|
msgid "Close Tab"
|
|
msgstr "タブを閉じる"
|
|
|
|
#~ msgctxt "@item:inmenu"
|
|
#~ msgid "Case sensitive"
|
|
#~ msgstr "大文字と小文字を区別"
|
|
|
|
#~ msgctxt "Do not save any lines to the scrollback history"
|
|
#~ msgid "None"
|
|
#~ msgstr "なし"
|