Files
konsole/po/ru/konsole.po
2025-12-16 07:52:56 +00:00

6342 lines
211 KiB
Plaintext
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters
This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.
# KDE3 - konsole.pot Russian translation
# Copyright (C) 1998, KDE Team.
#
# SPDX-FileCopyrightText: 2018, 2019, 2020, 2021, 2022, 2023, 2024, 2025 Alexander Yavorsky <kekcuha@gmail.com>
# Denis Pershin <dyp@perchine.com>, 1998.
# Hermann Zheboldov <Hermann.Zheboldov@shq.ru>, 2000.
# Leonid Kanter <leon@asplinux.ru>, 2002-2005.
# Gregory Mokhin <mok@kde.ru>, 2005.
# Nick Shaforostoff <shafff@ukr.net>, 2005, 2006, 2007, 2010.
# Andrey Cherepanov <skull@kde.ru>, 2009.
# Alexander Potashev <aspotashev@gmail.com>, 2009, 2010, 2011, 2014, 2015, 2016, 2017, 2019.
# Yuri Efremov <yur.arh@gmail.com>, 2012, 2013.
# Alexander Lakhin <exclusion@gmail.com>, 2013, 2014.
# SPDX-FileCopyrightText: 2022, 2024, 2025 Olesya Gerasimenko <translation-team@basealt.ru>
# Alexander Yavorsky <kekcuha@gmail.com>, 2024.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: konsole\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2025-12-16 06:54+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2025-05-22 18:16+0300\n"
"Last-Translator: Alexander Yavorsky <kekcuha@gmail.com>\n"
"Language-Team: Russian <kde-russian@lists.kde.ru>\n"
"Language: ru\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Lokalize 25.04.1\n"
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=n==1 ? 3 : n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n"
"%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
"X-Environment: kde\n"
"X-Accelerator-Marker: &\n"
"X-Text-Markup: kde4\n"
#, kde-format
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
msgid "Your names"
msgstr ""
"Денис Першин,Герман Жеболдов,Григорий Мохин,Леонид Кантер,Андрей Черепанов,"
"Александр Яворский,Ярослав Сидловский,Олеся Герасименко"
#, kde-format
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
msgid "Your emails"
msgstr ""
"dyp@perchine.com,Hermann.Zheboldov@shq.ru,mok@kde.ru,leon@asplinux.ru,"
"skull@kde.ru,kekcuha@gmail.com,zawertun@gmail.com,translation-team@basealt.ru"
#. i18n: ectx: Menu (file)
#: ../desktop/konsoleui.rc:6
#, kde-format
msgid "File"
msgstr "Файл"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, btnEdit)
#. i18n: ectx: Menu (edit)
#: ../desktop/konsoleui.rc:16 plugins/QuickCommands/quickcommandswidget.cpp:296
#: plugins/SSHManager/sshwidget.ui:300
#, kde-format
msgid "Edit"
msgstr "Правка"
#. i18n: ectx: Menu (view)
#: ../desktop/konsoleui.rc:19
#, kde-format
msgid "View"
msgstr "Вид"
#. i18n: ectx: Menu (view-split)
#: ../desktop/konsoleui.rc:20 ../desktop/partui.rc:12
#: ../desktop/sessionui.rc:64
#, kde-format
msgid "Split View"
msgstr "Разделить окно"
#. i18n: ectx: Menu (settings)
#: ../desktop/konsoleui.rc:41
#, kde-format
msgid "Settings"
msgstr "Настройка"
#. i18n: ectx: Menu (plugins)
#: ../desktop/konsoleui.rc:54
#, kde-format
msgid "Plugins"
msgstr "Модули"
#. i18n: ectx: Menu (help)
#: ../desktop/konsoleui.rc:57
#, kde-format
msgid "Help"
msgstr "Справка"
#. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
#: ../desktop/konsoleui.rc:61
#, kde-format
msgid "Main Toolbar"
msgstr "Основная панель инструментов"
#. i18n: ectx: Menu (history)
#: ../desktop/partui.rc:20
#, kde-format
msgid "S&crollback"
msgstr "&Журнал"
#. i18n: ectx: ToolBar (sessionToolbar)
#: ../desktop/sessionui.rc:80
#, kde-format
msgid "Session Toolbar"
msgstr "Панель управления сеансом"
#: Application.cpp:53
#, kde-format
msgctxt "@info:shell"
msgid "Name of profile to use for new Konsole instance"
msgstr "Название профиля, используемого для новых сеансов Konsole."
#: Application.cpp:54
#, kde-format
msgctxt "@info:shell"
msgid "json layoutfile to be loaded to use for new Konsole instance"
msgstr ""
"Файл макета окна в формате JSON, используемый для новых сеансов Konsole."
#: Application.cpp:55
#, kde-format
msgctxt "@info:shell"
msgid "Use the built-in profile instead of the default profile"
msgstr "Использовать встроенный профиль вместо профиля по умолчанию"
#: Application.cpp:56
#, kde-format
msgctxt "@info:shell"
msgid "Set the initial working directory of the new tab or window to 'dir'"
msgstr "Установить текущий каталог нового сеанса в «dir»."
#: Application.cpp:57
#, kde-format
msgctxt "@info:shell"
msgid "Do not close the initial session automatically when it ends."
msgstr "Не закрывать начальную вкладку автоматически при завершении сеанса."
#: Application.cpp:61
#, kde-format
msgctxt "@info:shell"
msgid ""
"Create a new tab in an existing window rather than creating a new window "
"('Run all Konsole windows in a single process' must be enabled)"
msgstr ""
"Запустить сеанс в новой вкладке, а не в новом окне. (Необходимо включение "
"параметра «Запускать все окна Konsole внутри одного процесса»)"
#: Application.cpp:62
#, kde-format
msgctxt "@info:shell"
msgid "Create tabs as specified in given tabs configuration file"
msgstr "Открыть вкладки в соответствии с конфигурационным файлом."
#: Application.cpp:64
#, kde-format
msgctxt "@info:shell"
msgid ""
"Start Konsole in the background and bring to the front when Ctrl+Shift+F12 "
"(by default) is pressed"
msgstr ""
"Запустить Konsole в фоновом режиме и показать окно при нажатии Ctrl+Shift"
"+F12 (по умолчанию)."
#: Application.cpp:65
#, kde-format
msgctxt "@info:shell"
msgid "Run in a separate process"
msgstr "Запустить в отдельном процессе."
#: Application.cpp:66
#, kde-format
msgctxt "@info:shell"
msgid "Show the menubar, overriding the default setting"
msgstr "Показывать меню, даже если в параметрах настройки указано иное."
#: Application.cpp:67
#, kde-format
msgctxt "@info:shell"
msgid "Hide the menubar, overriding the default setting"
msgstr "Скрывать меню, даже если в параметрах настройки указано иное."
#: Application.cpp:68
#, kde-format
msgctxt "@info:shell"
msgid "Show the tabbar, overriding the default setting"
msgstr "Показывать вкладки, даже если в параметрах настройки указано иное."
#: Application.cpp:69
#, kde-format
msgctxt "@info:shell"
msgid "Hide the tabbar, overriding the default setting"
msgstr "Скрывать вкладки, даже если в параметрах настройки указано иное."
#: Application.cpp:70
#, kde-format
msgctxt "@info:shell"
msgid "Start Konsole in fullscreen mode"
msgstr "Запустить Konsole в полноэкранном режиме."
#: Application.cpp:71
#, kde-format
msgctxt "@info:shell"
msgid "Disable transparent backgrounds, even if the system supports them."
msgstr ""
"Отключить полупрозрачный фон, даже если графическая система поддерживает его."
#: Application.cpp:72
#, kde-format
msgctxt "@info:shell"
msgid "List the available profiles"
msgstr "Показать список доступных профилей."
#: Application.cpp:73
#, kde-format
msgctxt "@info:shell"
msgid "List all the profile properties names and their type (for use with -p)"
msgstr ""
"Перечислить все свойства профиля с их названиями и типами (используется с "
"параметром -p)."
#: Application.cpp:74
#, kde-format
msgctxt "@info:shell"
msgid "Change the value of a profile property."
msgstr "Изменить значение свойства профиля."
#: Application.cpp:76
#, kde-format
msgctxt "@info:shell"
msgid ""
"Command to execute. This option will catch all following arguments, so use "
"it as the last option."
msgstr ""
"Команда для выполнения. Все последующие аргументы считаются частью этой "
"команды, поэтому указывайте её в самом конце."
#: Application.cpp:79
#, kde-format
msgctxt "@info:shell"
msgid ""
"Force re-using the existing instance even if it breaks functionality, e. g. "
"--new-tab. Mostly for debugging."
msgstr ""
"Принудительно использовать запущенный экземпляр приложения, даже если это "
"нарушает работоспособность, например, при использовании параметра «--new-"
"tab». В основном, используется для целей отладки."
#: Application.cpp:86
#, kde-format
msgctxt "@info:shell"
msgid "Arguments passed to command"
msgstr "Аргументы для команды."
#: Application.cpp:516
#, kde-format
msgctxt "@item"
msgid "Toggle Background Window"
msgstr "Скрыть или показать фоновое окно"
#: BookmarkHandler.cpp:107
#, kde-format
msgctxt "@item:inmenu The user's name and host they are connected to via ssh"
msgid "%1 on %2"
msgstr "%1 на %2"
#: BookmarkHandler.cpp:109
#, kde-format
msgctxt "@item:inmenu The host the user is connected to via ssh"
msgid "%1"
msgstr "%1"
#: colorscheme/ColorScheme.cpp:124
msgctxt "@item:intable palette"
msgid "Foreground"
msgstr "Текст"
#: colorscheme/ColorScheme.cpp:125
msgctxt "@item:intable palette"
msgid "Background"
msgstr "Фон"
#: colorscheme/ColorScheme.cpp:126
msgctxt "@item:intable palette"
msgid "Color 1"
msgstr "Цвет 1"
#: colorscheme/ColorScheme.cpp:127
msgctxt "@item:intable palette"
msgid "Color 2"
msgstr "Цвет 2"
#: colorscheme/ColorScheme.cpp:128
msgctxt "@item:intable palette"
msgid "Color 3"
msgstr "Цвет 3"
#: colorscheme/ColorScheme.cpp:129
msgctxt "@item:intable palette"
msgid "Color 4"
msgstr "Цвет 4"
#: colorscheme/ColorScheme.cpp:130
msgctxt "@item:intable palette"
msgid "Color 5"
msgstr "Цвет 5"
#: colorscheme/ColorScheme.cpp:131
msgctxt "@item:intable palette"
msgid "Color 6"
msgstr "Цвет 6"
#: colorscheme/ColorScheme.cpp:132
msgctxt "@item:intable palette"
msgid "Color 7"
msgstr "Цвет 7"
#: colorscheme/ColorScheme.cpp:133
msgctxt "@item:intable palette"
msgid "Color 8"
msgstr "Цвет 8"
#: colorscheme/ColorScheme.cpp:134
msgctxt "@item:intable palette"
msgid "Foreground (Intense)"
msgstr "Цвет текста (насыщенный)"
#: colorscheme/ColorScheme.cpp:135
msgctxt "@item:intable palette"
msgid "Background (Intense)"
msgstr "Цвет фона (насыщенный)"
#: colorscheme/ColorScheme.cpp:136
msgctxt "@item:intable palette"
msgid "Color 1 (Intense)"
msgstr "Цвет 1 (насыщенный)"
#: colorscheme/ColorScheme.cpp:137
msgctxt "@item:intable palette"
msgid "Color 2 (Intense)"
msgstr "Цвет 2 (насыщенный)"
#: colorscheme/ColorScheme.cpp:138
msgctxt "@item:intable palette"
msgid "Color 3 (Intense)"
msgstr "Цвет 3 (насыщенный)"
#: colorscheme/ColorScheme.cpp:139
msgctxt "@item:intable palette"
msgid "Color 4 (Intense)"
msgstr "Цвет 4 (насыщенный)"
#: colorscheme/ColorScheme.cpp:140
msgctxt "@item:intable palette"
msgid "Color 5 (Intense)"
msgstr "Цвет 5 (насыщенный)"
#: colorscheme/ColorScheme.cpp:141
msgctxt "@item:intable palette"
msgid "Color 6 (Intense)"
msgstr "Цвет 6 (насыщенный)"
#: colorscheme/ColorScheme.cpp:142
msgctxt "@item:intable palette"
msgid "Color 7 (Intense)"
msgstr "Цвет 7 (насыщенный)"
#: colorscheme/ColorScheme.cpp:143
msgctxt "@item:intable palette"
msgid "Color 8 (Intense)"
msgstr "Цвет 8 (насыщенный)"
#: colorscheme/ColorScheme.cpp:144
msgctxt "@item:intable palette"
msgid "Foreground (Faint)"
msgstr "Цвет текста (бледный)"
#: colorscheme/ColorScheme.cpp:145
msgctxt "@item:intable palette"
msgid "Background (Faint)"
msgstr "Цвет фона (бледный)"
#: colorscheme/ColorScheme.cpp:146
msgctxt "@item:intable palette"
msgid "Color 1 (Faint)"
msgstr "Цвет 1 (бледный)"
#: colorscheme/ColorScheme.cpp:147
msgctxt "@item:intable palette"
msgid "Color 2 (Faint)"
msgstr "Цвет 2 (бледный)"
#: colorscheme/ColorScheme.cpp:148
msgctxt "@item:intable palette"
msgid "Color 3 (Faint)"
msgstr "Цвет 3 (бледный)"
#: colorscheme/ColorScheme.cpp:149
msgctxt "@item:intable palette"
msgid "Color 4 (Faint)"
msgstr "Цвет 4 (бледный)"
#: colorscheme/ColorScheme.cpp:150
msgctxt "@item:intable palette"
msgid "Color 5 (Faint)"
msgstr "Цвет 5 (бледный)"
#: colorscheme/ColorScheme.cpp:151
msgctxt "@item:intable palette"
msgid "Color 6 (Faint)"
msgstr "Цвет 6 (бледный)"
#: colorscheme/ColorScheme.cpp:152
msgctxt "@item:intable palette"
msgid "Color 7 (Faint)"
msgstr "Цвет 7 (бледный)"
#: colorscheme/ColorScheme.cpp:153
msgctxt "@item:intable palette"
msgid "Color 8 (Faint)"
msgstr "Цвет 8 (бледный)"
#: colorscheme/ColorScheme.cpp:452
#, kde-format
msgctxt "@item"
msgid "Un-named Color Scheme"
msgstr "Безымянная цветовая схема"
#: colorscheme/ColorSchemeEditor.cpp:110
#, kde-format
msgctxt "@label:listbox Column header text for color names"
msgid "Name"
msgstr "Название"
#: colorscheme/ColorSchemeEditor.cpp:110
#, kde-format
msgctxt "@label:listbox Column header text for the actual colors"
msgid "Color"
msgstr "Цвет"
#: colorscheme/ColorSchemeEditor.cpp:111
#, kde-format
msgctxt "@label:listbox Column header text for the actual intense colors"
msgid "Intense color"
msgstr "Насыщенный цвет"
#: colorscheme/ColorSchemeEditor.cpp:112
#, kde-format
msgctxt "@label:listbox Column header text for the actual faint colors"
msgid "Faint color"
msgstr "Бледный цвет"
#: colorscheme/ColorSchemeEditor.cpp:137
#, kde-format
msgctxt "@info:status"
msgid ""
"The background transparency setting will not be used because your desktop "
"does not appear to support transparent windows."
msgstr ""
"Невозможно установить прозрачность фона, так как ваша графическая система не "
"поддерживает прозрачные окна."
#: colorscheme/ColorSchemeEditor.cpp:188
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Select wallpaper image file"
msgstr "Выбор файла фонового изображения"
#: colorscheme/ColorSchemeEditor.cpp:190
#, kde-format
msgctxt "@label:textbox Filter in file open dialog"
msgid "Supported Images"
msgstr "Поддерживаемые изображения"
#: colorscheme/ColorSchemeEditor.cpp:334
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "New Color Scheme"
msgstr "Создание цветовой схемы"
#: colorscheme/ColorSchemeEditor.cpp:337
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Edit Color Scheme"
msgstr "Изменение цветовой схемы"
#: colorscheme/ColorSchemeEditor.cpp:383
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Click to choose color"
msgstr "Нажмите, чтобы выбрать цвет"
#: colorscheme/ColorSchemeEditor.cpp:388
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Click to choose intense color"
msgstr "Нажмите, чтобы выбрать насыщенный цвет"
#: colorscheme/ColorSchemeEditor.cpp:393
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Click to choose Faint color"
msgstr "Нажмите, чтобы выбрать бледный цвет"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, descriptionLabel)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, discriptionLabel)
#: colorscheme/ColorSchemeEditor.ui:31 KeyBindingEditor.ui:31
#, kde-format
msgid "Description:"
msgstr "Описание:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, randomizedBackgroundCheck)
#: colorscheme/ColorSchemeEditor.ui:50
#, kde-format
msgid ""
"Hue and saturation values of default foreground and background colors are "
"randomized by default. Some color schemes might use different randomization "
"settings.\n"
"To see any effect, set colors with saturation value greater than 0."
msgstr ""
"Значения тона и насыщенности цветов текста и фона по умолчанию определяются "
"случайным образом. Некоторые цветовые схемы могут использовать другие "
"параметры случайного выбора.\n"
"Чтобы удивить влияние этого параметра, выберите значение насыщенности цвета "
"больше чем ноль."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, randomizedBackgroundCheck)
#: colorscheme/ColorSchemeEditor.ui:53
#, kde-format
msgid "Randomly adjust colors for each session"
msgstr "Выбирать цвета случайным образом"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, blurCheckBox)
#: colorscheme/ColorSchemeEditor.ui:60
#, kde-format
msgid "Blur background"
msgstr "Размытие фона"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, transparencyLabel)
#: colorscheme/ColorSchemeEditor.ui:69
#, kde-format
msgid "Background color transparency:"
msgstr "Прозрачность цвета фона:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, transparencyPercentLabel)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, wallpaperTransparencyPercentLabel)
#: colorscheme/ColorSchemeEditor.ui:89 colorscheme/ColorSchemeEditor.ui:123
#, kde-format
msgid "Percent"
msgstr "%"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, wallpaperTransparencyLabel)
#: colorscheme/ColorSchemeEditor.ui:103
#, kde-format
msgid "Wallpaper transparency:"
msgstr "Прозрачность обоев:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, wallpaperLabel)
#: colorscheme/ColorSchemeEditor.ui:137
#, kde-format
msgid "Background image:"
msgstr "Фоновое изображение:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, wallpaperPath)
#: colorscheme/ColorSchemeEditor.ui:144
#, kde-format
msgid "Edit the path of the background image"
msgstr "Введите путь к файлу фонового изображения"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, wallpaperSelectButton)
#: colorscheme/ColorSchemeEditor.ui:151
#, kde-format
msgid "Choose the background image"
msgstr "Выбрать фоновое изображение"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, wallpaperSelectButton)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, dirSelectButton)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, btnFindSshKey)
#: colorscheme/ColorSchemeEditor.ui:154 plugins/SSHManager/sshwidget.ui:155
#: widgets/EditProfileGeneralPage.ui:186
#, kde-format
msgid "..."
msgstr "…"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, wallpaperScalingLabel)
#: colorscheme/ColorSchemeEditor.ui:165
#, kde-format
msgid "Wallpaper scaling:"
msgstr "Масштабирование фонового изображения:"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, wallpaperScalingType)
#: colorscheme/ColorSchemeEditor.ui:173
#, kde-format
msgid "Tile"
msgstr "Черепицей"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, wallpaperScalingType)
#: colorscheme/ColorSchemeEditor.ui:178
#, kde-format
msgid "Stretch"
msgstr "Растянуть"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, wallpaperScalingType)
#: colorscheme/ColorSchemeEditor.ui:183
#, kde-format
msgid "Crop"
msgstr "Кадрировать"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, wallpaperScalingType)
#: colorscheme/ColorSchemeEditor.ui:188
#, kde-format
msgid "Adapt"
msgstr "Адаптировать"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, wallpaperScalingType)
#: colorscheme/ColorSchemeEditor.ui:193
#, kde-format
msgid "NoScaling"
msgstr "Не масштабировать"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, wallpaperFlipLabel)
#: colorscheme/ColorSchemeEditor.ui:205
#, kde-format
msgid "Wallpaper flip:"
msgstr "Зеркалирование фонового изображения:"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, wallpaperFlipType)
#: colorscheme/ColorSchemeEditor.ui:213
#, kde-format
msgid "NoFlip"
msgstr "Не изменять"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, wallpaperFlipType)
#: colorscheme/ColorSchemeEditor.ui:218
#, kde-format
msgid "Horizontal"
msgstr "По горизонтали"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, wallpaperFlipType)
#: colorscheme/ColorSchemeEditor.ui:223
#, kde-format
msgid "Vertical"
msgstr "По вертикали:"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, wallpaperFlipType)
#: colorscheme/ColorSchemeEditor.ui:228
#, kde-format
msgid "Both"
msgstr "По вертикали и горизонтали"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, wallpaperHorizontalAnchorLabel)
#: colorscheme/ColorSchemeEditor.ui:240
#, kde-format
msgid "Horizontal Anchor:"
msgstr "Привязка по горизонтали:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, wallpaperHorizontalAnchorPosition)
#: colorscheme/ColorSchemeEditor.ui:266
#, kde-format
msgid "Left"
msgstr "По левому краю"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, wallpaperVerticalAnchorLabel)
#: colorscheme/ColorSchemeEditor.ui:277
#, kde-format
msgid "Vertical Anchor:"
msgstr "Привязка по вертикали:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, wallpaperVerticalAnchorPosition)
#: colorscheme/ColorSchemeEditor.ui:303
#, kde-format
msgid "Top"
msgstr "По верхнему краю"
#: colorscheme/ColorSchemeViewDelegate.cpp:52
#, kde-format
msgid "AaZz09..."
msgstr "AaZz09…"
#: CopyInputDialog.cpp:30
#, kde-format
msgid "Copy Input"
msgstr "Копировать ввод"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, filterLabel)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: CopyInputDialog.ui:19 KeyBindingEditor.ui:41
#, kde-format
msgid "Filter:"
msgstr "Фильтр:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, selectAllButton)
#: CopyInputDialog.ui:46
#, kde-format
msgid "Select All"
msgstr "Выбрать все"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, deselectAllButton)
#: CopyInputDialog.ui:53
#, kde-format
msgid "Deselect All"
msgstr "Отменить выбор"
#: filterHotSpots/ColorFilterHotSpot.cpp:84
#, kde-format
msgctxt "Caption of hover tooltip"
msgid "Color Preview"
msgstr "Предварительный просмотр цвета"
#: filterHotSpots/FileFilterHotspot.cpp:158
#, kde-format
msgid ""
"Could not open file with the text editor specified in the profile settings;\n"
"it will be opened with the system default editor."
msgstr ""
"Не удалось открыть файл в текстовом редакторе, заданном в параметрах "
"профиля,\n"
"вместо этого об будет открыть в редакторе, назначенном в системе по "
"умолчанию."
#: filterHotSpots/FileFilterHotspot.cpp:172
#, kde-format
msgid "Copy Location"
msgstr "Копировать расположение"
#: filterHotSpots/FileFilterHotspot.cpp:280
#, kde-format
msgid "Generating Thumbnail"
msgstr "Создание миниатюры…"
#: filterHotSpots/UrlFilterHotspot.cpp:90
#, kde-format
msgid "Open Link"
msgstr "Открыть ссылку"
#: filterHotSpots/UrlFilterHotspot.cpp:92
#, kde-format
msgid "Copy Link Address"
msgstr "Копировать ссылку"
#: filterHotSpots/UrlFilterHotspot.cpp:95
#, kde-format
msgid "Send Email To..."
msgstr "Отправить письмо…"
#: filterHotSpots/UrlFilterHotspot.cpp:97
#, kde-format
msgid "Copy Email Address"
msgstr "Копировать адрес электронной почты"
#: FontDialog.cpp:26
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Select font"
msgstr "Выбор шрифта"
#: FontDialog.cpp:37
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Show all fonts"
msgstr "Показывать все шрифты"
#: FontDialog.cpp:66
#, kde-format
msgctxt "@info:status"
msgid ""
"By its very nature, a terminal program requires font characters that are "
"equal width (monospace). Any non monospaced font may cause display issues. "
"This should not be necessary except in rare cases."
msgstr ""
"По своей природе, приложения терминала используют шрифты с символами равной "
"ширины (моноширинные шрифты). Любой немоноширинный шрифт может привести к "
"проблемам отображения, что предполагает их использование в очень редких "
"случаях."
#: HistorySizeDialog.cpp:25
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Adjust Scrollback"
msgstr "Настройка журнала вывода"
#: HistorySizeDialog.cpp:46
#, kde-format
msgctxt "@info:status"
msgid "Any adjustments are only temporary to this session."
msgstr ""
"Внесённые здесь изменения в параметры будут действовать только в течение "
"этого сеанса."
#: KeyBindingEditor.cpp:54
#, kde-format
msgctxt "@label:textbox"
msgid "Enter descriptive label"
msgstr "Введите описание"
#: KeyBindingEditor.cpp:63
#, kde-format
msgid "Key Combination"
msgstr "Привязки клавиш"
#: KeyBindingEditor.cpp:63
#, kde-format
msgid "Output"
msgstr "Вывод"
#: KeyBindingEditor.cpp:220 KeyBindingEditor.cpp:221
#, kde-format
msgid "New Key Binding List"
msgstr "Новый список привязок клавиш"
#: KeyBindingEditor.cpp:224
#, kde-format
msgid "Edit Key Binding List"
msgstr "Изменение списка привязок клавиш"
#: KeyBindingEditor.cpp:287
#, kde-format
msgid "A key bindings scheme cannot be saved with an empty description."
msgstr "Для сохранения список привязок клавиш требуется задать его описание."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, addEntryButton)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, btnAdd)
#: KeyBindingEditor.ui:65 plugins/QuickCommands/qcwidget.ui:246
#: plugins/SSHManager/sshmanagerpluginwidget.cpp:342
#: plugins/SSHManager/sshwidget.ui:310
#, kde-format
msgid "Add"
msgstr "Добавить"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, removeEntryButton)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, removeKeyBindingsButton)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, removeColorSchemeButton)
#: KeyBindingEditor.ui:72 widgets/EditProfileAppearancePage.ui:92
#: widgets/EditProfileKeyboardPage.ui:83
#, kde-format
msgid "Remove"
msgstr "Удалить"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
#: KeyBindingEditor.ui:94
#, kde-format
msgctxt "Title of the area where you test your keys are properly configured"
msgid "Test Area"
msgstr "Проверка"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: KeyBindingEditor.ui:115
#, kde-format
msgid "Input:"
msgstr "Ввод:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: KeyBindingEditor.ui:128
#, kde-format
msgid "Output:"
msgstr "Вывод:"
#: main.cpp:189
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "Konsole"
msgstr "Konsole"
#: main.cpp:191
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "Terminal emulator"
msgstr "Эмулятор терминала"
#: main.cpp:193
#, kde-format
msgctxt "@info:credit"
msgid "(c) 1997-2022, The Konsole Developers"
msgstr "© Разработчики Konsole, 19972022"
#: main.cpp:369
#, kde-format
msgctxt "@info:credit"
msgid "Kurt Hindenburg"
msgstr "Kurt Hindenburg"
#: main.cpp:371
#, kde-format
msgctxt "@info:credit"
msgid "General maintainer, bug fixes and general improvements"
msgstr "Основной сопровождающий, исправления и улучшения"
#: main.cpp:374
#, kde-format
msgctxt "@info:credit"
msgid "Robert Knight"
msgstr "Robert Knight"
#: main.cpp:375
#, kde-format
msgctxt "@info:credit"
msgid "Previous maintainer, ported to KDE4"
msgstr "Предыдущий сопровождающий, перенос на KDE4"
#: main.cpp:377
#, kde-format
msgctxt "@info:credit"
msgid "Lars Doelle"
msgstr "Lars Doelle"
#: main.cpp:377
#, kde-format
msgctxt "@info:credit"
msgid "Original author"
msgstr "Первоначальный автор"
#: main.cpp:378
#, kde-format
msgctxt "@info:credit"
msgid "Ahmad Samir"
msgstr "Ahmad Samir"
#: main.cpp:379 main.cpp:382 main.cpp:385 main.cpp:388
#, kde-format
msgctxt "@info:credit"
msgid "Major refactoring, bug fixes and major improvements"
msgstr ""
"Значительный рефакторинг кода, исправления ошибок и значительные улучшения"
#: main.cpp:381
#, kde-format
msgctxt "@info:credit"
msgid "Carlos Alves"
msgstr "Carlos Alves"
#: main.cpp:384
#, kde-format
msgctxt "@info:credit"
msgid "Tomaz Canabrava"
msgstr "Tomaz Canabrava"
#: main.cpp:387
#, kde-format
msgctxt "@info:credit"
msgid "Gustavo Carneiro"
msgstr "Gustavo Carneiro"
#: main.cpp:390
#, kde-format
msgctxt "@info:credit"
msgid "Edwin Pujols"
msgstr "Edwin Pujols"
#: main.cpp:391 main.cpp:394 main.cpp:396 main.cpp:401 main.cpp:403
#: main.cpp:404 main.cpp:405
#, kde-format
msgctxt "@info:credit"
msgid "Bug fixes and general improvements"
msgstr "Исправления и улучшения"
#: main.cpp:393
#, kde-format
msgctxt "@info:credit"
msgid "Martin T. H. Sandsmark"
msgstr "Martin T. H. Sandsmark"
#: main.cpp:396
#, kde-format
msgctxt "@info:credit"
msgid "Nate Graham"
msgstr "Nate Graham"
#: main.cpp:397
#, kde-format
msgctxt "@info:credit"
msgid "Mariusz Glebocki"
msgstr "Mariusz Glebocki"
#: main.cpp:398
#, kde-format
msgctxt "@info:credit"
msgid "Bug fixes and major improvements"
msgstr "Исправления и значительные улучшения"
#: main.cpp:400
#, kde-format
msgctxt "@info:credit"
msgid "Thomas Surrel"
msgstr "Thomas Surrel"
#: main.cpp:403
#, kde-format
msgctxt "@info:credit"
msgid "Jekyll Wu"
msgstr "Jekyll Wu"
#: main.cpp:404
#, kde-format
msgctxt "@info:credit"
msgid "Waldo Bastian"
msgstr "Waldo Bastian"
#: main.cpp:405
#, kde-format
msgctxt "@info:credit"
msgid "Stephan Binner"
msgstr "Stephan Binner"
#: main.cpp:406
#, kde-format
msgctxt "@info:credit"
msgid "Thomas Dreibholz"
msgstr "Thomas Dreibholz"
#: main.cpp:406
#, kde-format
msgctxt "@info:credit"
msgid "General improvements"
msgstr "Общие улучшения"
#: main.cpp:407
#, kde-format
msgctxt "@info:credit"
msgid "Chris Machemer"
msgstr "Chris Machemer"
#: main.cpp:407 main.cpp:408 main.cpp:435 main.cpp:436 main.cpp:437
#: main.cpp:438
#, kde-format
msgctxt "@info:credit"
msgid "Bug fixes"
msgstr "Исправление ошибок"
#: main.cpp:408
#, kde-format
msgctxt "@info:credit"
msgid "Francesco Cecconi"
msgstr "Francesco Cecconi"
#: main.cpp:409
#, kde-format
msgctxt "@info:credit"
msgid "Stephan Kulow"
msgstr "Stephan Kulow"
#: main.cpp:409
#, kde-format
msgctxt "@info:credit"
msgid "Solaris support and history"
msgstr "Поддержка Solaris и журнала вывода"
#: main.cpp:410
#, kde-format
msgctxt "@info:credit"
msgid "Alexander Neundorf"
msgstr "Alexander Neundorf"
#: main.cpp:411
#, kde-format
msgctxt "@info:credit"
msgid "Bug fixes and improved startup performance"
msgstr "Исправление ошибок и ускорение запуска"
#: main.cpp:413
#, kde-format
msgctxt "@info:credit"
msgid "Peter Silva"
msgstr "Peter Silva"
#: main.cpp:413
#, kde-format
msgctxt "@info:credit"
msgid "Marking improvements"
msgstr "Улучшения"
#: main.cpp:414
#, kde-format
msgctxt "@info:credit"
msgid "Lotzi Boloni"
msgstr "Lotzi Boloni"
#: main.cpp:416
#, kde-format
msgctxt "@info:credit"
msgid ""
"Embedded Konsole\n"
"Toolbar and session names"
msgstr ""
"Компонент терминала\n"
"Панель инструментов и названия сеансов"
#: main.cpp:419
#, kde-format
msgctxt "@info:credit"
msgid "David Faure"
msgstr "David Faure"
#: main.cpp:421
#, kde-format
msgctxt "@info:credit"
msgid ""
"Embedded Konsole\n"
"General improvements"
msgstr ""
"Компонент встраиваемого терминала\n"
"Общие улучшения"
#: main.cpp:424
#, kde-format
msgctxt "@info:credit"
msgid "Antonio Larrosa"
msgstr "Antonio Larrosa"
#: main.cpp:424
#, kde-format
msgctxt "@info:credit"
msgid "Visual effects"
msgstr "Визуальные эффекты"
#: main.cpp:425
#, kde-format
msgctxt "@info:credit"
msgid "Matthias Ettrich"
msgstr "Matthias Ettrich"
#: main.cpp:427
#, kde-format
msgctxt "@info:credit"
msgid ""
"Code from the kvt project\n"
"General improvements"
msgstr ""
"Код из проекта kvt\n"
"Общие улучшения"
#: main.cpp:430
#, kde-format
msgctxt "@info:credit"
msgid "Warwick Allison"
msgstr "Warwick Allison"
#: main.cpp:431
#, kde-format
msgctxt "@info:credit"
msgid "Schema and text selection improvements"
msgstr "Схемы и выделение текста"
#: main.cpp:433
#, kde-format
msgctxt "@info:credit"
msgid "Dan Pilone"
msgstr "Dan Pilone"
#: main.cpp:433
#, kde-format
msgctxt "@info:credit"
msgid "SGI port"
msgstr "Перенос на SGI"
#: main.cpp:434
#, kde-format
msgctxt "@info:credit"
msgid "Kevin Street"
msgstr "Kevin Street"
#: main.cpp:434
#, kde-format
msgctxt "@info:credit"
msgid "FreeBSD port"
msgstr "Перенос на FreeBSD"
#: main.cpp:435
#, kde-format
msgctxt "@info:credit"
msgid "Sven Fischer"
msgstr "Sven Fischer"
#: main.cpp:436
#, kde-format
msgctxt "@info:credit"
msgid "Dale M. Flaven"
msgstr "Dale M. Flaven"
#: main.cpp:437
#, kde-format
msgctxt "@info:credit"
msgid "Martin Jones"
msgstr "Martin Jones"
#: main.cpp:438
#, kde-format
msgctxt "@info:credit"
msgid "Lars Knoll"
msgstr "Lars Knoll"
#: main.cpp:439
#, kde-format
msgctxt "@info:credit"
msgid "Thanks to many others.\n"
msgstr "Благодарности остальным принявшим участие.\n"
#: MainWindow.cpp:339
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "&New Tab"
msgstr "&Новая вкладка"
#: MainWindow.cpp:349
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "&Clone Tab"
msgstr "&Создать копию вкладки"
#: MainWindow.cpp:356
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "New &Window"
msgstr "Новое &окно"
#: MainWindow.cpp:363
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Close Window"
msgstr "Закрыть окно"
#: MainWindow.cpp:368
#, kde-format
msgctxt "@title:menu"
msgid "&Bookmarks"
msgstr "&Закладки"
#: MainWindow.cpp:395
#, kde-format
msgid "&Window Color Scheme"
msgstr "&Цветовая схема окна"
#: MainWindow.cpp:407
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Manage Profiles..."
msgstr "Управление профилями…"
#: MainWindow.cpp:413
#, kde-format
msgctxt "@item"
msgid "Activate Menu"
msgstr "Открыть меню"
#: MainWindow.cpp:419
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Save Tab Layout..."
msgstr "Сохранить макет вкладки…"
#: MainWindow.cpp:428
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Load Tab Layout..."
msgstr "Загрузить макет вкладки…"
#: MainWindow.cpp:736 MainWindow.cpp:753
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "There is a process running in this window. Do you still want to quit?"
msgid_plural ""
"There are %1 processes running in this window. Do you still want to quit?"
msgstr[0] "В этом окне работает %1 процесс, вы действительно хотите выйти?"
msgstr[1] "В этом окне работают %1 процесса, вы действительно хотите выйти?"
msgstr[2] "В этом окне работают %1 процессов, вы действительно хотите выйти?"
msgstr[3] "В этом окне работает %1 процесс, вы действительно хотите выйти?"
#: MainWindow.cpp:742 MainWindow.cpp:759 MainWindow.cpp:773
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "Confirm Close"
msgstr "Подтверждение выхода"
#: MainWindow.cpp:743 MainWindow.cpp:760 MainWindow.cpp:774
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Close &Window"
msgstr "Закрыть о&кно"
#: MainWindow.cpp:761 MainWindow.cpp:775
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Close Current &Tab"
msgstr "Закрыть текущую &вкладку"
#: MainWindow.cpp:770
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "There are %1 open terminals in this window. Do you still want to quit?"
msgstr "В этом окне открыто несколько терминалов (%1). Действительно выйти?"
#: MainWindow.cpp:877 Part.cpp:298
#, kde-format
msgctxt "@title Preferences page name"
msgid "Profiles"
msgstr "Профили"
#: MainWindow.cpp:895
#, kde-format
msgctxt "@title Preferences page name"
msgid "General"
msgstr "Общие"
#: MainWindow.cpp:907
#, kde-format
msgctxt "@title Preferences page name"
msgid "Memory"
msgstr "Память"
#: MainWindow.cpp:913
#, kde-format
msgctxt "@title Preferences page name"
msgid "Tab Bar / Splitters"
msgstr "Панель вкладок / Разделение окна"
#: MainWindow.cpp:918
#, kde-format
msgctxt "@title Preferences page name"
msgid "Temporary Files"
msgstr "Временные файлы"
#: MainWindow.cpp:923
#, kde-format
msgctxt "@title Preferences page name"
msgid "Thumbnails"
msgstr "Миниатюры"
#: Part.cpp:301
#, kde-format
msgctxt "@title Preferences page name"
msgid "Part Info"
msgstr "Компонент Konsole"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, QuickCommandsWidget)
#: plugins/QuickCommands/qcwidget.ui:14
#, kde-format
msgid "Form"
msgstr "Форма"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: plugins/QuickCommands/qcwidget.ui:22
#, kde-format
msgid "Shortcut:"
msgstr "Комбинация клавиш:"
#. i18n: ectx: property (placeholderText), widget (QLineEdit, filterLine)
#. i18n: ectx: property (placeholderText), widget (QLineEdit, filterText)
#: plugins/QuickCommands/qcwidget.ui:52 plugins/SSHManager/sshwidget.ui:33
#, kde-format
msgid "Filter..."
msgstr "Введите текст для фильтрации…"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, invertFilter)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, btnInvertFilter)
#: plugins/QuickCommands/qcwidget.ui:59 plugins/SSHManager/sshwidget.ui:46
#, kde-format
msgid "Invert"
msgstr "Инвертировать"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: plugins/QuickCommands/qcwidget.ui:97
#, kde-format
msgid "Title"
msgstr "Название"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#: plugins/QuickCommands/qcwidget.ui:107
#, kde-format
msgid "Tooltip"
msgstr "Подсказка"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelGroup)
#: plugins/QuickCommands/qcwidget.ui:117
#, kde-format
msgid "Group"
msgstr "Группа"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, group)
#. i18n: ectx: property (currentText), widget (QComboBox, folder)
#: plugins/QuickCommands/qcwidget.ui:128 plugins/SSHManager/sshwidget.ui:213
#, kde-format
msgid "Default"
msgstr "По умолчанию"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab)
#: plugins/QuickCommands/qcwidget.ui:143
#, kde-format
msgid "Command"
msgstr "Команда"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_2)
#: plugins/QuickCommands/qcwidget.ui:193
#: plugins/QuickCommands/quickcommandswidget.cpp:333
#, kde-format
msgid "Warnings"
msgstr "Предупреждения"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, btnRun)
#: plugins/QuickCommands/qcwidget.ui:236
#, kde-format
msgid "Run"
msgstr "Запустить"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, btnSave)
#: plugins/QuickCommands/qcwidget.ui:256
#, kde-format
msgid "Save"
msgstr "Сохранить"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, btnUpdate)
#: plugins/QuickCommands/qcwidget.ui:266
#: plugins/SSHManager/sshmanagerpluginwidget.cpp:273
#, kde-format
msgid "Update"
msgstr "Обновить"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, btnCancel)
#: plugins/QuickCommands/qcwidget.ui:276 plugins/SSHManager/sshwidget.ui:320
#, kde-format
msgid "Cancel"
msgstr "Отмена"
#: plugins/QuickCommands/quickcommandsplugin.cpp:46
#: plugins/QuickCommands/quickcommandsplugin.cpp:130
#, kde-format
msgid "Quick Commands"
msgstr "Быстрые команды"
#: plugins/QuickCommands/quickcommandsplugin.cpp:75
#, kde-format
msgid "Show Quick Access"
msgstr "Быстрый доступ"
#: plugins/QuickCommands/quickcommandsplugin.cpp:123
#, kde-format
msgid "No quick commands found. You can add one on Plugins -> Quick Commands"
msgstr ""
"Быстрые команды не найдены. Вы можете добавить их в пункте меню Модули -> "
"Быстрые команды."
#: plugins/QuickCommands/quickcommandsplugin.cpp:124
#, kde-format
msgid "Plugins - Quick Commands"
msgstr "Модули - Быстрые команды"
#: plugins/QuickCommands/quickcommandsplugin.cpp:140
#, kde-format
msgid "Show Quick Commands"
msgstr "Быстрые команды"
#: plugins/QuickCommands/quickcommandswidget.cpp:166
#: plugins/QuickCommands/quickcommandswidget.cpp:177
#, kde-format
msgid "A duplicate item exists"
msgstr "Такой объект уже существует"
#: plugins/QuickCommands/quickcommandswidget.cpp:183
#, kde-format
msgid "Please fix all the warnings before trying to run this script"
msgstr "Перед запуском сценария исправьте все предупреждения"
#: plugins/QuickCommands/quickcommandswidget.cpp:215
#, kde-format
msgid "There are some errors on the script, do you really want to run it?"
msgstr "В сценарии имеются ошибки. Запустить его несмотря на это?"
#: plugins/QuickCommands/quickcommandswidget.cpp:216
#, kde-format
msgid "Shell Errors"
msgstr "Ошибки оболочки"
#: plugins/QuickCommands/quickcommandswidget.cpp:217
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Run"
msgstr "Запустить"
#: plugins/QuickCommands/quickcommandswidget.cpp:242
#, kde-format
msgid ""
"You are about to delete the group %1,\n"
" with multiple configurations, are you sure?"
msgstr ""
"Подтвердите удаление группы «%1»,\n"
"содержащей несколько конфигураций."
#: plugins/QuickCommands/quickcommandswidget.cpp:243
#: plugins/SSHManager/sshmanagerpluginwidget.cpp:223
#, kde-format
msgid "You are about to delete %1, are you sure?"
msgstr "Подтвердите удаление «%1»."
#: plugins/QuickCommands/quickcommandswidget.cpp:246
#, kde-format
msgid "Delete Quick Commands Configurations"
msgstr "Удалить конфигурацию быстрых команд"
#: plugins/QuickCommands/quickcommandswidget.cpp:276
#, kde-format
msgid "Title can not be empty or blank"
msgstr "Название не может быть пустым"
#: plugins/QuickCommands/quickcommandswidget.cpp:280
#, kde-format
msgid "Command can not be empty"
msgstr "Команда не может быть пустой"
#: plugins/QuickCommands/quickcommandswidget.cpp:300
#, kde-format
msgid "Rename"
msgstr "Переименовать"
#: plugins/QuickCommands/quickcommandswidget.cpp:304
#, kde-format
msgid "Delete"
msgstr "Удалить"
#: plugins/QuickCommands/quickcommandswidget.cpp:335
#, kde-format
msgid "Warnings (*)"
msgstr "Предупреждения (*)"
#: plugins/SSHManager/sshmanagermodel.cpp:46
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Hosts from ssh/config file"
msgid "SSH Config"
msgstr "Конфигурация SSH"
#: plugins/SSHManager/sshmanagermodel.cpp:49
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox The default list of ssh hosts"
msgid "Default"
msgstr "По умолчанию"
#: plugins/SSHManager/sshmanagermodel.cpp:75
#, kde-format
msgid "%1 is a folder for SSH entries"
msgstr "Для хранения записей о SSH-подключениях используется папка «%1»"
#: plugins/SSHManager/sshmanagermodel.cpp:79
#: plugins/SSHManager/sshmanagermodel.cpp:322
#: plugins/SSHManager/sshmanagermodel.cpp:391
#: plugins/SSHManager/sshmanagermodel.cpp:424
#: plugins/SSHManager/sshmanagerpluginwidget.cpp:94
#: plugins/SSHManager/sshmanagerpluginwidget.cpp:429
#, kde-format
msgid "SSH Config"
msgstr "Конфигурация SSH"
#: plugins/SSHManager/sshmanagermodel.cpp:103
#, kde-format
msgid "Host: %1"
msgstr "Хост: %1"
#: plugins/SSHManager/sshmanagerplugin.cpp:66
#, kde-format
msgid "SSH Manager"
msgstr "Диспетчер SSH"
#: plugins/SSHManager/sshmanagerplugin.cpp:96
#, kde-format
msgid "Show SSH Manager"
msgstr "Диспетчер SSH"
#: plugins/SSHManager/sshmanagerplugin.cpp:115
#, kde-format
msgid "Show Quick Access for SSH Actions"
msgstr "Показать меню быстрого доступа к действиям SSH"
#: plugins/SSHManager/sshmanagerplugin.cpp:146
#, kde-format
msgid "No saved SSH config found. You can add one on Plugins -> SSH Manager"
msgstr ""
"Не найдено ни одной сохранённой конфигурации SSH. Добавить конфигурации Вы "
"можете добавить их в пункте меню Модули -> Диспетчер SSH"
#: plugins/SSHManager/sshmanagerplugin.cpp:147
#, kde-format
msgid "Plugins - SSH Manager"
msgstr "Модули - Диспетчер SSH"
#: plugins/SSHManager/sshmanagerplugin.cpp:153
#, kde-format
msgid "SSH Entries"
msgstr "Записи SSH"
#: plugins/SSHManager/sshmanagerplugin.cpp:182
#, kde-format
msgid ""
"Could not get the process name, assume that we can't request a connection"
msgstr ""
"Не удалось получить имя процесса. Скорее всего это связано с невозможностью "
"получить данные подключения"
#: plugins/SSHManager/sshmanagerplugin.cpp:182
#: plugins/SSHManager/sshmanagerplugin.cpp:194
#, kde-format
msgid "Error issuing SSH Command"
msgstr "Ошибка формирования команды SSH"
#: plugins/SSHManager/sshmanagerplugin.cpp:194
#, kde-format
msgid ""
"Can't issue SSH command outside the shell application (eg, bash, zsh, sh)"
msgstr "Ошибка передачи команды SSH из приложения оболочки (bash, zsh, sh...)"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4)
#: plugins/SSHManager/sshmanagerpluginwidget.cpp:70
#: plugins/SSHManager/sshwidget.ui:133
#, kde-format
msgid "SSH Key"
msgstr "Ключ SSH:"
#: plugins/SSHManager/sshmanagerpluginwidget.cpp:109
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Delete"
msgstr "Удалить"
#: plugins/SSHManager/sshmanagerpluginwidget.cpp:151
#, kde-format
msgid "Don't Change"
msgstr "Не изменять"
#: plugins/SSHManager/sshmanagerpluginwidget.cpp:222
#, kde-format
msgid ""
"You are about to delete the folder %1,\n"
" with multiple SSH Configurations, are you sure?"
msgstr ""
"Подтвердите удаление папки «%1»,\n"
"содержащей конфигурации для подключений SSH."
#: plugins/SSHManager/sshmanagerpluginwidget.cpp:230
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Delete SSH Configurations"
msgstr "Удаление конфигураций SSH"
#: plugins/SSHManager/sshmanagerpluginwidget.cpp:284
#, kde-format
msgid "Imported SSH Profile <br/> Some settings are read only."
msgstr ""
"Профиль SSH импортирован <br/> Некоторые параметры доступны только для "
"чтения."
#: plugins/SSHManager/sshmanagerpluginwidget.cpp:379
#, kde-format
msgid "Missing Hostname"
msgstr "Не указано имя хоста"
#: plugins/SSHManager/sshmanagerpluginwidget.cpp:384
#, kde-format
msgid "Missing Name"
msgstr "Не указно имя"
#: plugins/SSHManager/sshmanagerpluginwidget.cpp:391
#, kde-format
msgid "If Use Ssh Config is set, do not specify sshkey or username."
msgstr ""
"Если включён параметр «Конфигурация SSH», то использовать параметры «Ключ "
"SSH» и «Имя пользователя» не требуется."
#: plugins/SSHManager/sshmanagerpluginwidget.cpp:396
#, kde-format
msgid "At least Username or SSHKey must be set"
msgstr "Необходимо задать имя пользователя или ключ SSH"
#: plugins/SSHManager/sshmanagerpluginwidget.cpp:402
#, kde-format
msgid "Missing Folder"
msgstr "Папка отсуствует"
#: plugins/SSHManager/sshmanagerpluginwidget.cpp:407
#, kde-format
msgid "An SSH session must have a profile"
msgstr "Для сеанса SSH необходимо задать используемый им профиль Konsole"
#: plugins/SSHManager/sshmanagerpluginwidget.cpp:431
#, kde-format
msgid "Cannot delete this folder"
msgstr "Не удалось удалить эту папку"
#: plugins/SSHManager/sshmanagerpluginwidget.cpp:434
#, kde-format
msgid "Delete folder and all of its contents"
msgstr "Удалить папку и всё её содержимое"
#: plugins/SSHManager/sshmanagerpluginwidget.cpp:438
#, kde-format
msgid "Double click to change the folder name."
msgstr "Щёлкните дважды, чтобы изменить имя папки"
#: plugins/SSHManager/sshmanagerpluginwidget.cpp:445
#, kde-format
msgid "You can't delete an automatically added entry."
msgstr "Запись, добавленная автоматически, не может быть удалена."
#: plugins/SSHManager/sshmanagerpluginwidget.cpp:445
#, kde-format
msgid "Delete selected entry"
msgstr "Удалить выбранную запись"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6)
#: plugins/SSHManager/sshwidget.ui:19
#, kde-format
msgid "Shortcut"
msgstr "Комбинация клавиш"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, btnInvertFilter)
#: plugins/SSHManager/sshwidget.ui:43
#, kde-format
msgid "Show entries that don't match the filter"
msgstr "Показать записи, не соответствующие заданному фильтру"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, btnManageProfile)
#: plugins/SSHManager/sshwidget.ui:57
#, kde-format
msgid "Change profile on connect/disconnect"
msgstr "Изменять профиль при подключении и отключении"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, btnManageProfile)
#: plugins/SSHManager/sshwidget.ui:60
#, kde-format
msgid "Manage profile"
msgstr "Управление профилем"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: plugins/SSHManager/sshwidget.ui:82
#, kde-format
msgid "Identifier"
msgstr "Идентификатор:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, name)
#: plugins/SSHManager/sshwidget.ui:89
#, kde-format
msgid "A name for this ssh entry"
msgstr "Название этой записи ssh"
#. i18n: ectx: property (placeholderText), widget (QLineEdit, name)
#: plugins/SSHManager/sshwidget.ui:92
#, kde-format
msgid "The name of this entry on the list"
msgstr "Название этой записи"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: plugins/SSHManager/sshwidget.ui:99
#, kde-format
msgid "SSH Hostname"
msgstr "Хост SSH:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, hostname)
#. i18n: ectx: property (placeholderText), widget (QLineEdit, hostname)
#: plugins/SSHManager/sshwidget.ui:106 plugins/SSHManager/sshwidget.ui:109
#, kde-format
msgid "The hostname of the server"
msgstr "Имя хоста SSH"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#: plugins/SSHManager/sshwidget.ui:116
#, kde-format
msgid "Port"
msgstr "Порт:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, port)
#: plugins/SSHManager/sshwidget.ui:123
#, kde-format
msgid "The port of the server, 22 is the default for ssh connections"
msgstr "Номер порта сервера. По умолчанию для ssh используется порт 22."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLineEdit, port)
#: plugins/SSHManager/sshwidget.ui:126
#, kde-format
msgid "22"
msgstr "22"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, sshkey)
#: plugins/SSHManager/sshwidget.ui:142
#, kde-format
msgid "The private key to be used for this connection"
msgstr "Закрытый ключ, используемый в этой записи"
#. i18n: ectx: property (placeholderText), widget (QLineEdit, sshkey)
#: plugins/SSHManager/sshwidget.ui:148
#, kde-format
msgid "The private key"
msgstr "Закрытый ключ"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, useSshConfig)
#: plugins/SSHManager/sshwidget.ui:167
#, kde-format
msgid ""
"If this is set, we don't rely on the SSH key set above, but on the "
"configuration on ~/.ssh/config"
msgstr ""
"При включении этого параметра будет использован ключ, сохранённый в папке "
"«~/.ssh/config», а не указанны выше"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, useSshConfig)
#: plugins/SSHManager/sshwidget.ui:170
#, kde-format
msgid "Use ~/.ssh/config for key"
msgstr "Использовать ключ из ~/.ssh/config"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_7)
#: plugins/SSHManager/sshwidget.ui:177
#, kde-format
msgid "Username"
msgstr "Имя пользователя:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, username)
#: plugins/SSHManager/sshwidget.ui:184
#, kde-format
msgid "The username for the connection"
msgstr "Имя пользователя, используемое в этой записи"
#. i18n: ectx: property (placeholderText), widget (QLineEdit, username)
#: plugins/SSHManager/sshwidget.ui:187
#, kde-format
msgid "Your username"
msgstr "Имя пользователя"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, folderLabel)
#: plugins/SSHManager/sshwidget.ui:194
#, kde-format
msgid "Folder"
msgstr "Папка:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QComboBox, folder)
#: plugins/SSHManager/sshwidget.ui:207
#, kde-format
msgid "For organizational purposes, this entry will be inside of this folder."
msgstr "Запись будет сохранена внутри этой папки."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5)
#: plugins/SSHManager/sshwidget.ui:220
#, kde-format
msgid "Profile"
msgstr "Профиль:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QComboBox, profile)
#: plugins/SSHManager/sshwidget.ui:233
#, kde-format
msgid "The profile to be active when the ssh session starts"
msgstr "Профиль, активируемый при запуске сеанса "
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, newSSHConfig)
#: plugins/SSHManager/sshwidget.ui:271
#, kde-format
msgid "Add a new SSH Entry"
msgstr "Создать запись"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, btnDelete)
#: plugins/SSHManager/sshwidget.ui:284
#, kde-format
msgid "Delete selected SSH entry"
msgstr "Удалить выбранные записи SSH"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, btnEdit)
#: plugins/SSHManager/sshwidget.ui:297
#, kde-format
msgid "Edit selected entry"
msgstr "Изменить выбранную запись"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, btnAdd)
#: plugins/SSHManager/sshwidget.ui:307
#, kde-format
msgid "Add new SSH Configuration"
msgstr "Добавить новую запись подключения с использованием протокола SSH"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, btnCancel)
#: plugins/SSHManager/sshwidget.ui:317
#, kde-format
msgid "Cancel Add or Edit"
msgstr "Отменить создание или изменение записи"
#: pluginsystem/PluginManager.cpp:70
#, kde-format
msgid "No plugins available"
msgstr "Нет доступных модулей"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, PrintOptions)
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, OutputOptions)
#: PrintOptions.ui:14 PrintOptions.ui:20
#, kde-format
msgid "Output Options"
msgstr "Параметры вывода"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, printerFriendly)
#. i18n: ectx: label, entry (PrinterFriendly), group (PrintOptions)
#: PrintOptions.ui:39 settings/konsole.kcfg:200
#, kde-format
msgid "Printer &friendly mode (black text, no background)"
msgstr "Э&кономный режим (чёрный текст, без фона)"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, scaleOutput)
#. i18n: ectx: label, entry (ScaleOutput), group (PrintOptions)
#: PrintOptions.ui:46 settings/konsole.kcfg:204
#, kde-format
msgid "&Scale output"
msgstr "&Масштабировать вывод"
#: profile/Profile.cpp:268
#, kde-format
msgctxt "Name of the built-in profile"
msgid "Built-in"
msgstr "Встроенный"
#: profile/ProfileList.cpp:37 widgets/EditProfileDialog.cpp:539
#, kde-format
msgid "Default profile"
msgstr "Профиль по умолчанию"
#: profile/ProfileManager.cpp:280
#, kde-format
msgctxt "New profile name, %1 is a number"
msgid "Profile %1"
msgstr "Профиль %1"
#: profile/ProfileManager.cpp:294
#, kde-format
msgid "Konsole does not have permission to save this profile to %1"
msgstr "У Konsole нет прав доступа для записи этого профиля в «%1»."
#: profile/ProfileModel.cpp:55
#, kde-format
msgctxt "@title:column Profile name"
msgid "Name"
msgstr "Название"
#: profile/ProfileModel.cpp:57
#, kde-format
msgctxt "@title:column Profile keyboard shortcut"
msgid "Shortcut"
msgstr "Комбинация клавиш"
#: profile/ProfileModel.cpp:80
#, kde-format
msgctxt ""
"@label:textbox added to the name of the built-in profile, to point out it's "
"read-only"
msgid " [Read-only]"
msgstr " [Только чтение]"
#: profile/ProfileModel.cpp:84
#, kde-format
msgctxt "@label:textbox added to the name of the current default profile"
msgid " [Default]"
msgstr " [По умолчанию]"
#: profile/ProfileModel.cpp:99
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Built-in profile is always available"
msgstr "Встроенный профиль доступен всегда"
#: profile/ProfileModel.cpp:111
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Double click to change shortcut"
msgstr "Щёлкните дважды, чтобы задать или изменить комбинацию клавиш"
#: RenameTabDialog.cpp:25
#, kde-format
msgid "Tab Properties"
msgstr "Свойства вкладки"
#: SaveHistoryAutoTask.cpp:63 SaveHistoryTask.cpp:71
#, kde-format
msgid "Save Output From %1"
msgstr "Сохранить вывод сеанса %1"
#: SaveHistoryAutoTask.cpp:75 SaveHistoryTask.cpp:83
#, kde-format
msgid "%1 is an invalid URL, the output could not be saved."
msgstr "Неверный адрес «%1», вывод не будет сохранён."
#: SaveHistoryAutoTask.cpp:88
#, kde-format
msgid "Failed to create autosave file at %1."
msgstr "Не удалось создать файл автосохранения в %1."
#: SaveHistoryAutoTask.cpp:102
#, kde-format
msgid "Stopping autosave due to switching of screens."
msgstr "Остановка автосохранения из-за переключения экранов."
#: SaveHistoryAutoTask.cpp:116
#, kde-format
msgid ""
"Autosave file has been modified externally, preventing further autosaves."
msgstr ""
"Файл автосохранения был изменён в другой программе, что делает невозможным "
"последующее автосохранение."
#: SaveHistoryAutoTask.cpp:173
#, kde-format
msgid "Failed to update autosave state on output changes."
msgstr ""
"Не удалось обновить состояние автосохранения в ответ на изменения вывода."
#: SaveHistoryTask.cpp:174
#, kde-format
msgid ""
"A problem occurred when saving the output.\n"
"%1"
msgstr ""
"Ошибка сохранения вывода.\n"
"%1"
#: schemas.cpp:1
#, kde-format
msgid "Black on Light Yellow"
msgstr "Чёрный на светло-жёлтом"
#: schemas.cpp:2
#, kde-format
msgid "Black on Random Light"
msgstr "Чёрный на случайном светлом"
#: schemas.cpp:3
#, kde-format
msgid "Black on White"
msgstr "Чёрный на белом"
#: schemas.cpp:4
#, kde-format
msgid "Blue on Black"
msgstr "Синий на чёрном"
#: schemas.cpp:5
#, kde-format
msgid "Breeze"
msgstr "Breeze"
#: schemas.cpp:6
#, kde-format
msgid "Campbell"
msgstr "Кемпбел"
#: schemas.cpp:7
#, kde-format
msgid "Dark Pastels"
msgstr "Тёмная пастель"
#: schemas.cpp:8
#, kde-format
msgid "Green on Black"
msgstr "Зелёный на чёрном"
#: schemas.cpp:9
#, kde-format
msgid "Linux Colors"
msgstr "Цвета Linux"
#: schemas.cpp:10
#, kde-format
msgid "Red on Black"
msgstr "Красный на чёрном"
#: schemas.cpp:11
#, kde-format
msgid "Solarized"
msgstr "Выцветшие цвета (тёмный вариант)"
#: schemas.cpp:12
#, kde-format
msgid "Solarized Light"
msgstr "Выцветшие цвета (светлый вариант)"
#: schemas.cpp:13
#, kde-format
msgid "White on Black"
msgstr "Белый на чёрном"
#: schemas.cpp:14
#, kde-format
msgid "Default (XFree 4)"
msgstr "По умолчанию (XFree 4)"
#: schemas.cpp:15
#, kde-format
msgid "Linux console"
msgstr "Консоль Linux"
#: schemas.cpp:16
#, kde-format
msgid "macOS"
msgstr "macOS"
#: schemas.cpp:17
#, kde-format
msgid "Solaris console"
msgstr "Консоль Solaris"
#: searchtabs/SearchTabs.cpp:127
#, kde-format
msgctxt "@label:textbox"
msgid "Search..."
msgstr "Поиск…"
#: searchtabs/SearchTabs.cpp:128
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Enter a tab name to search for here"
msgstr "Введите название вкладки, которую ищете"
#: session/Session.cpp:129
#, kde-format
msgid "Bell in '%1' (Session '%2')"
msgstr "Сигнал в «%1» (сеанс «%2»)"
#: session/Session.cpp:425
#, kde-format
msgid "Could not find binary: "
msgstr "Невозможно найти исполняемый файл:"
#: session/Session.cpp:434
#, kde-format
msgctxt "@info:shell Alert the user with red color text"
msgid "Warning: "
msgstr "Предупреждение: "
#: session/Session.cpp:529
#, kde-format
msgid "Could not find an interactive shell to start."
msgstr "Невозможно найти интерактивную оболочку."
#: session/Session.cpp:535 session/Session.cpp:538
#, kde-format
msgid ""
"Could not find '%1', starting '%2' instead. Please check your profile "
"settings."
msgstr ""
"Невозможно найти «%1», вместо этого будет запущена программа «%2». Проверьте "
"параметры своего профиля."
#: session/Session.cpp:612
#, kde-format
msgid "Could not start program '%1' with arguments '%2'."
msgstr "Невозможно запустить программу «%1» с параметрами «%2»."
#: session/Session.cpp:778
#, kde-format
msgid "Silence in '%1' (Session '%2')"
msgstr "Нет активности в «%1» (сеанс «%2»)"
#: session/Session.cpp:779 session/Session.cpp:2122
#: session/SessionController.cpp:361 session/SessionController.cpp:1892
#: terminalDisplay/TerminalBell.cpp:44 Vt102Emulation.cpp:1214
#: Vt102Emulation.cpp:1469
#, kde-format
msgid "Show session"
msgstr "Показать сеанс"
#: session/Session.cpp:1095
#, kde-format
msgctxt "@info:shell This session is done"
msgid "Finished"
msgstr "Завершена."
#: session/Session.cpp:1109 session/Session.cpp:1125
#, kde-format
msgid "Program '%1' crashed."
msgstr "Сбой программы «%1»."
#: session/Session.cpp:1111
#, kde-format
msgid "Program '%1' exited with status %2."
msgstr "Программа «%1» завершилась с кодом %2."
#: session/Session.cpp:1649
#, kde-format
msgid "ZModem Progress"
msgstr "Состояние ZModem"
#: session/Session.cpp:2121
#, kde-format
msgid "Activity in '%1' (Session '%2')"
msgstr "Активность в «%1» (сеанс «%2»)"
#: session/Session.cpp:2259
#, kde-format
msgid "Security sensitive DBus API is disabled in the settings."
msgstr ""
#: session/SessionController.cpp:142
#, kde-format
msgid "Konsole"
msgstr "Konsole"
#: session/SessionController.cpp:360
#, kde-format
msgid "The process '%1' has finished running in session '%2'"
msgstr "Процесс «%1» завершил работу в сеансе «%2»"
#: session/SessionController.cpp:443
#, kde-format
msgid "Konsole does not know how to open the bookmark: "
msgstr "Konsole не может открыть закладку: "
#: session/SessionController.cpp:521
#, kde-format
msgid "Search for '%1' with"
msgstr "Искать «%1» в"
#: session/SessionController.cpp:537
#, kde-format
msgid "Configure Web Shortcuts..."
msgstr "Настроить веб-сокращения…"
#: session/SessionController.cpp:648
#, kde-format
msgid "&Close Session"
msgstr "Закрыть с&еанс"
#: session/SessionController.cpp:655
#, kde-format
msgid "Open File Manager"
msgstr "Открыть диспетчер файлов"
#: session/SessionController.cpp:670
#, kde-format
msgid "Copy"
msgstr "Копировать"
#: session/SessionController.cpp:677
#, kde-format
msgid "Split View Left-Right"
msgstr "Разделить окно по вертикали"
#: session/SessionController.cpp:682
#, kde-format
msgid "Split View Top-Bottom"
msgstr "Разделить окно по горизонтали"
#: session/SessionController.cpp:686
#, kde-format
msgid "Copy except prompts"
msgstr "Копировать без строки запроса"
#: session/SessionController.cpp:692
#, kde-format
msgid "Copy user input"
msgstr "Копировать ввод пользователя"
#: session/SessionController.cpp:698
#, kde-format
msgid "Copy command output"
msgstr "Копировать вывод команды"
#: session/SessionController.cpp:713
#, kde-format
msgid "Paste Selection"
msgstr "Вставить выделенное"
#: session/SessionController.cpp:720
#, kde-format
msgid "Web Search"
msgstr "Поиск в Интернете"
#: session/SessionController.cpp:726
#, kde-format
msgid "&Select All"
msgstr "&Выделить всё"
#: session/SessionController.cpp:730
#, kde-format
msgid "Select &Mode"
msgstr "Режим &выбора"
#: session/SessionController.cpp:735
#, kde-format
msgid "Select &Line"
msgstr "Выделить &строку"
#: session/SessionController.cpp:738
#, kde-format
msgid "Save Output &As..."
msgstr "Сохранить вывод в файле…"
#: session/SessionController.cpp:744
#, kde-format
msgid "Auto Save Output As..."
msgstr "Автоматически сохранить вывод в файле..."
#: session/SessionController.cpp:748
#, kde-format
msgid "Stop Auto Save"
msgstr "Остановить автосохранение"
#: session/SessionController.cpp:752
#, kde-format
msgid "&Print Screen..."
msgstr "Пе&чать экрана…"
#: session/SessionController.cpp:756
#, kde-format
msgid "Adjust Scrollback..."
msgstr "Настроить журнал вывода…"
#: session/SessionController.cpp:760
#, kde-format
msgid "Clear Scrollback"
msgstr "Очистить журнал предыдущего вывода"
#: session/SessionController.cpp:764
#, kde-format
msgid "Clear Scrollback and Reset"
msgstr "Очистить журнал и экран"
#: session/SessionController.cpp:775
#, kde-format
msgid "Next Profile"
msgstr "Следующий профиль"
#: session/SessionController.cpp:780
#, kde-format
msgid "Previous Profile"
msgstr "Предыдущий профиль"
#: session/SessionController.cpp:783
#, kde-format
msgid "Switch Profile"
msgstr "Сменить профиль"
#: session/SessionController.cpp:808
#, kde-format
msgid "Set &Encoding"
msgstr "Установить кодировку"
#: session/SessionController.cpp:828
#, kde-format
msgctxt "@item:inmenu Allows terminal applications to request mouse tracking"
msgid "Allow Mouse Tracking"
msgstr "Разрешить отслеживание курсора мыши"
#: session/SessionController.cpp:837
#, kde-format
msgctxt "@item:inmenu A read only (locked) session"
msgid "Read-Only"
msgstr "Только чтение"
#: session/SessionController.cpp:848
#, kde-format
msgid "&Configure or Rename Tab..."
msgstr "&Настроить или переименовать вкладку…"
#: session/SessionController.cpp:854
#, kde-format
msgid "&All Tabs in Current Window"
msgstr "Во &все вкладки данного окна"
#: session/SessionController.cpp:861
#, kde-format
msgid "&Select Tabs..."
msgstr "В &некоторые вкладки…"
#: session/SessionController.cpp:867
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu Do not select any tabs"
msgid "&None"
msgstr "Н&и в одну вкладку"
#: session/SessionController.cpp:875
#, kde-format
msgid "Copy Input To"
msgstr "Направлять ввод также"
#: session/SessionController.cpp:883
#, kde-format
msgid "&ZModem Upload..."
msgstr "&Передать по ZModem…"
#: session/SessionController.cpp:888
#, kde-format
msgid "One-Shot Monitors"
msgstr "Одноразовые мониторы"
#: session/SessionController.cpp:893
#, kde-format
msgid "Monitor for &Prompt"
msgstr "Монитор &запроса"
#: session/SessionController.cpp:900
#, kde-format
msgid "Monitor for &Activity"
msgstr "Монитор &активности"
#: session/SessionController.cpp:906
#, kde-format
msgid "Monitor for &Silence"
msgstr "Монитор &простоя"
#: session/SessionController.cpp:912
#, kde-format
msgid "Monitor for Process Finishing"
msgstr "Монитор завершения работы процесса"
#: session/SessionController.cpp:919
#, kde-format
msgid "Enlarge Font"
msgstr "Увеличить размер шрифта"
#: session/SessionController.cpp:927
#, kde-format
msgid "Shrink Font"
msgstr "Уменьшить размер шрифта"
#: session/SessionController.cpp:932
#, kde-format
msgid "Reset Font Size"
msgstr "Сбросить размер шрифта"
#: session/SessionController.cpp:938
#, kde-format
msgid "Send Signal"
msgstr "Отправить сигнал"
#: session/SessionController.cpp:942
#, kde-format
msgid "&Suspend Task"
msgstr "Прио&становить процесс (STOP)"
#: session/SessionController.cpp:947
#, kde-format
msgid "&Continue Task"
msgstr "В&озобновить процесс (CONT)"
#: session/SessionController.cpp:952
#, kde-format
msgid "&Hangup"
msgstr "П&еречитать конфигурацию (HUP)"
#: session/SessionController.cpp:957
#, kde-format
msgid "&Interrupt Task"
msgstr "Прер&вать процесс (INT)"
#: session/SessionController.cpp:962
#, kde-format
msgid "&Terminate Task"
msgstr "&Завершить процесс (TERM)"
#: session/SessionController.cpp:967
#, kde-format
msgid "&Kill Task"
msgstr "&Уничтожить процесс (KILL)"
#: session/SessionController.cpp:972
#, kde-format
msgid "User Signal &1"
msgstr "Пользовательский &1 (USR1)"
#: session/SessionController.cpp:977
#, kde-format
msgid "User Signal &2"
msgstr "Пользовательский &2 (USR2)"
#: session/SessionController.cpp:995
#, kde-format
msgid "Create New Profile..."
msgstr "Создать новый профиль…"
#: session/SessionController.cpp:997
#, kde-format
msgid "Edit Current Profile..."
msgstr "Настроить профиль…"
#: session/SessionController.cpp:1128
#, kde-format
msgid ""
"A program is currently running in this session. Are you sure you want to "
"close it?"
msgstr "В сеансе выполняется программа. Прекратить её работу?"
#: session/SessionController.cpp:1132
#, kde-format
msgid ""
"The program '%1' is currently running in this session. Are you sure you "
"want to close it?"
msgstr "В сеансе выполняется программа «%1». Прекратить её работу?"
#: session/SessionController.cpp:1139 session/SessionController.cpp:1174
#, kde-format
msgid "Confirm Close"
msgstr "Подтверждение выхода"
#: session/SessionController.cpp:1140
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Close Program"
msgstr "Закрыть программу"
#: session/SessionController.cpp:1163
#, kde-format
msgid ""
"A program in this session would not die. Are you sure you want to kill it "
"by force?"
msgstr "В сеансе выполняется программа. Прекратить её работу?"
#: session/SessionController.cpp:1167
#, kde-format
msgid ""
"The program '%1' in this session would not die. Are you sure you want to "
"kill it by force?"
msgstr "В сеансе выполняется программа «%1». Прекратить её работу?"
#: session/SessionController.cpp:1175
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Kill Program"
msgstr "Завершить выполнение"
#: session/SessionController.cpp:1891
#, kde-format
msgid "The shell prompt is displayed in session '%1'"
msgstr "Запрос оболочки показан в сеансе «%1»"
#: session/SessionController.cpp:2113
#, kde-format
msgid "Open Current Folder With"
msgstr "Открыть текущую папку с помощью"
#: session/SessionController.cpp:2183
#, kde-format
msgid "Save ZModem Download to..."
msgstr "Сохранить получаемый по ZModem файл в…"
#: session/SessionController.cpp:2193
#, kde-format
msgid ""
"<p>A ZModem file transfer attempt has been detected, but no suitable ZModem "
"software was found on this system.</p><p>You may wish to install the 'rzsz' "
"or 'lrzsz' package.</p>"
msgstr ""
"<p>Замечена попытка передачи файла по протоколу ZModem, но не найдено "
"программ для работы с этим протоколом.</p><p>Вы можете установить пакет "
"«rzsz» или «lrzsz».</p>"
#: session/SessionController.cpp:2203
#, kde-format
msgid ""
"<p>The current session already has a ZModem file transfer in progress.</p>"
msgstr ""
"<p>В данном сеансе уже выполняется передача файла по протоколу ZModem.</p>"
#: session/SessionController.cpp:2216
#, kde-format
msgid ""
"<p>No suitable ZModem software was found on this system.</p><p>You may wish "
"to install the 'rzsz' or 'lrzsz' package.</p>"
msgstr ""
"<p>Не найдено программ для работы с протоколом ZModem.</p><p>Вы можете "
"установить пакет «rzsz» или «lrzsz».</p>"
#: session/SessionController.cpp:2221
#, kde-format
msgid "Select Files for ZModem Upload"
msgstr "Выберите файлы для передачи по ZModem"
#: session/SessionListModel.cpp:89
#, kde-format
msgctxt "@item:intable The session index"
msgid "Number"
msgstr "Номер"
#: session/SessionListModel.cpp:91
#, kde-format
msgctxt "@item:intable The session title"
msgid "Title"
msgstr "Название"
#: settings/ConfigurationDialog.cpp:31
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Configure"
msgstr "Настройка"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_SearchReverseSearch)
#. i18n: ectx: tooltip, entry (SearchReverseSearch), group (SearchSettings)
#: settings/GeneralSettings.ui:49 settings/konsole.kcfg:89
#, kde-format
msgid "Sets whether search should start from the bottom"
msgstr "Параметр включает режим поиска от конца к началу"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_SearchReverseSearch)
#. i18n: ectx: label, entry (SearchReverseSearch), group (SearchSettings)
#: settings/GeneralSettings.ui:52 settings/konsole.kcfg:88
#, kde-format
msgid "Search backwards"
msgstr "Искать назад"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#: settings/GeneralSettings.ui:59
#, kde-format
msgid "Notifications:"
msgstr "Уведомления:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_FocusFollowsMouse)
#. i18n: ectx: label, entry (FocusFollowsMouse), group (KonsoleWindow)
#: settings/GeneralSettings.ui:66 settings/konsole.kcfg:13
#, kde-format
msgid "Focus terminals when the mouse pointer is moved over them"
msgstr "Передавать фокус в терминалы при перемещении над ними указателя мыши"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_AllowMenuAccelerators)
#. i18n: ectx: label, entry (AllowMenuAccelerators), group (KonsoleWindow)
#: settings/GeneralSettings.ui:79 settings/konsole.kcfg:22
#, kde-format
msgid "Enable menu accelerators"
msgstr "Включить клавиши быстрого доступа"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: settings/GeneralSettings.ui:86
#, kde-format
msgctxt "@item:intext Search options"
msgid "Search:"
msgstr "Поиск:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_RemoveWindowTitleBarAndFrame)
#. i18n: ectx: label, entry (RemoveWindowTitleBarAndFrame), group (KonsoleWindow)
#: settings/GeneralSettings.ui:93 settings/konsole.kcfg:9
#, kde-format
msgid "Remove window titlebar and frame"
msgstr "Скрыть заголовок и границы окна"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, enableAllMessagesButton)
#: settings/GeneralSettings.ui:111
#, kde-format
msgid "All dialogs will be shown again"
msgstr "Все уведомления снова начнут показываться"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, enableAllMessagesButton)
#: settings/GeneralSettings.ui:114
#, kde-format
msgid "Enable all \"Don't Ask Again\" messages"
msgstr "Сбросить запреты повторного показа уведомлений"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_SearchHighlightMatches)
#: settings/GeneralSettings.ui:142
#, kde-format
msgid "Highlight all matches"
msgstr "Подсветить все совпадения"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ShowWindowTitleOnTitleBar)
#. i18n: ectx: label, entry (ShowWindowTitleOnTitleBar), group (KonsoleWindow)
#: settings/GeneralSettings.ui:155 settings/konsole.kcfg:17
#, kde-format
msgid "Show window title on the titlebar"
msgstr "Показывать заголовок окна в строке заголовка"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_SearchNoWrap)
#. i18n: ectx: tooltip, entry (SearchNoWrap), group (SearchSettings)
#: settings/GeneralSettings.ui:168 settings/konsole.kcfg:94
#, kde-format
msgid "Sets whether search should stop instead of wrapping"
msgstr "Параметр включает остановку поиска вместо повторения цикла"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_SearchNoWrap)
#: settings/GeneralSettings.ui:171
#, kde-format
msgid "No wrap"
msgstr "Без повторения"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: settings/GeneralSettings.ui:194
#, kde-format
msgid "Process and window:"
msgstr "Процесс и окно:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_UseSingleInstance)
#. i18n: ectx: tooltip, entry (UseSingleInstance), group (KonsoleWindow)
#: settings/GeneralSettings.ui:210 settings/konsole.kcfg:33
#, kde-format
msgid "When launching Konsole re-use existing process if possible"
msgstr ""
"При запуске Konsole по возможности использовать существующий процесс "
"операционной системы"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_UseSingleInstance)
#. i18n: ectx: label, entry (UseSingleInstance), group (KonsoleWindow)
#: settings/GeneralSettings.ui:213 settings/konsole.kcfg:32
#, kde-format
msgid "Run all Konsole windows in a single process"
msgstr "Запускать все окна Konsole внутри одного процесса"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_RememberWindowSize)
#: settings/GeneralSettings.ui:226
#, kde-format
msgid "If enabled, profile settings will be ignored"
msgstr "Если включено, параметры профиля игнорируются"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_RememberWindowSize)
#: settings/GeneralSettings.ui:229
#, kde-format
msgid "Remember window size"
msgstr "Запоминать размер окна"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_EnableSecuritySensitiveDBusAPI)
#. i18n: ectx: label, entry (EnableSecuritySensitiveDBusAPI), group (KonsoleWindow)
#: settings/GeneralSettings.ui:236 settings/konsole.kcfg:37
#, kde-format
msgid "Enable the security sensitive parts of the DBus API"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_SearchCaseSensitive)
#. i18n: ectx: tooltip, entry (SearchCaseSensitive), group (SearchSettings)
#: settings/GeneralSettings.ui:265 settings/konsole.kcfg:75
#, kde-format
msgid "Sets whether the search is case sensitive"
msgstr "Параметр включает регистрозависимый поиск"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_SearchCaseSensitive)
#: settings/GeneralSettings.ui:268
#, kde-format
msgid "Case sensitive"
msgstr "С учётом регистра"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_SearchRegExpression)
#. i18n: ectx: label, entry (SearchRegExpression), group (SearchSettings)
#: settings/GeneralSettings.ui:281 settings/konsole.kcfg:79
#, kde-format
msgid "Match using regular expressions"
msgstr "Использовать регулярные выражения"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ListenForZModemTerminalCodes)
#: settings/GeneralSettings.ui:288
#, kde-format
msgid "Listen for ZModem terminal codes"
msgstr ""
#. i18n: ectx: tooltip, entry (ShowWindowTitleOnTitleBar), group (KonsoleWindow)
#: settings/konsole.kcfg:18
#, kde-format
msgid "Show window title set by escape sequence on the titlebar"
msgstr ""
"Показывать заголовок окна, заданный спецпоследовательностью, в строке "
"заголовка"
#. i18n: ectx: tooltip, entry (AllowMenuAccelerators), group (KonsoleWindow)
#: settings/konsole.kcfg:23
#, kde-format
msgid "Allow users to access top menu through Alt+Key combination"
msgstr "Включить доступ к верхнему меню с помощью комбинации Alt+клавиша"
#. i18n: ectx: label, entry (RememberWindowSize), group (KonsoleWindow)
#: settings/konsole.kcfg:27
#, kde-format
msgid "Use current window size on next startup"
msgstr "Восстановить текущие размеры при перезапуске"
#. i18n: ectx: tooltip, entry (RememberWindowSize), group (KonsoleWindow)
#: settings/konsole.kcfg:28
#, kde-format
msgid "The window size will be saved upon exiting Konsole"
msgstr "Сохранять размер окна при выходе из Konsole"
#. i18n: ectx: tooltip, entry (EnableSecuritySensitiveDBusAPI), group (KonsoleWindow)
#: settings/konsole.kcfg:38
#, kde-format
msgid "DBus API like runCommand will be enabled"
msgstr ""
#. i18n: ectx: label, entry (ListenForZModemTerminalCodes), group (KonsoleWindow)
#: settings/konsole.kcfg:42
#, kde-format
msgid "Listen for ZModem Terminal codes"
msgstr ""
#. i18n: ectx: tooltip, entry (ListenForZModemTerminalCodes), group (KonsoleWindow)
#: settings/konsole.kcfg:43
#, kde-format
msgid "Automatic send/receive files over serial connections"
msgstr ""
#. i18n: ectx: label, entry (ThumbnailSize), group (ThumbnailsSettings)
#: settings/konsole.kcfg:52
#, kde-format
msgid "Thumbnail Width"
msgstr "Ширина миниатюры"
#. i18n: ectx: tooltip, entry (ThumbnailSize), group (ThumbnailsSettings)
#: settings/konsole.kcfg:53
#, kde-format
msgid "Sets the width of the thumbnail"
msgstr "Параметр устанавливает ширину миниатюры"
#. i18n: ectx: label, entry (ThumbnailShift), group (ThumbnailsSettings)
#. i18n: ectx: tooltip, entry (ThumbnailShift), group (ThumbnailsSettings)
#: settings/konsole.kcfg:57 settings/konsole.kcfg:58
#, kde-format
msgid "Use Shift to display a thumbnail"
msgstr "Использовать клавишу Shift для просмотра миниатюры"
#. i18n: ectx: label, entry (ThumbnailAlt), group (ThumbnailsSettings)
#. i18n: ectx: tooltip, entry (ThumbnailAlt), group (ThumbnailsSettings)
#: settings/konsole.kcfg:62 settings/konsole.kcfg:63
#, kde-format
msgid "Use Alt to display a thumbnail"
msgstr "Использовать клавишу Alt для просмотра миниатюры"
#. i18n: ectx: label, entry (ThumbnailCtrl), group (ThumbnailsSettings)
#. i18n: ectx: tooltip, entry (ThumbnailCtrl), group (ThumbnailsSettings)
#: settings/konsole.kcfg:67 settings/konsole.kcfg:68
#, kde-format
msgid "Use Ctrl to display a thumbnail"
msgstr "Использовать клавишу Ctrl для просмотра миниатюры"
#. i18n: ectx: label, entry (SearchCaseSensitive), group (SearchSettings)
#: settings/konsole.kcfg:74
#, kde-format
msgid "Search is case sensitive"
msgstr "Искать с учётом регистра"
#. i18n: ectx: label, entry (SearchHighlightMatches), group (SearchSettings)
#: settings/konsole.kcfg:83
#, kde-format
msgid "Highlight all search matches"
msgstr "Подсвечивать все совпадения"
#. i18n: ectx: tooltip, entry (SearchHighlightMatches), group (SearchSettings)
#: settings/konsole.kcfg:84
#, kde-format
msgid "Sets whether matching text should be highlighted"
msgstr "Параметр включает подсветку совпадений"
#. i18n: ectx: label, entry (SearchNoWrap), group (SearchSettings)
#: settings/konsole.kcfg:93
#, kde-format
msgid "Search stops instead of wrapping"
msgstr "Поиск останавливается вместо повторения цикла"
#. i18n: ectx: label, entry (EnableMemoryMonitoring), group (MemorySettings)
#: settings/konsole.kcfg:100
#, kde-format
msgid "Control whether child cgroups are created for individual tabs"
msgstr "Контролировать создание дочерних cgroups для отдельных вкладок"
#. i18n: ectx: label, entry (MemoryLimitValue), group (MemorySettings)
#: settings/konsole.kcfg:104
#, kde-format
msgid ""
"Determines the memory consumption level above which throttling will start"
msgstr ""
"Определение объёма использования памяти, при превышении которого будет "
"задействован механизм ограничения"
#. i18n: ectx: label, entry (SplitViewVisibility), group (SplitView)
#. i18n: ectx: label, entry (TabBarVisibility), group (TabBar)
#: settings/konsole.kcfg:110 settings/konsole.kcfg:130
#, kde-format
msgid "Control the visibility of the whole tab bar"
msgstr "Управление видимостью всей панели вкладок"
#. i18n: ectx: label, entry (SplitDragHandleSize), group (SplitView)
#: settings/konsole.kcfg:119
#, kde-format
msgid "Control the size of the handle between panels"
msgstr "Настройка ширины разделителей панелей"
#. i18n: ectx: label, entry (TabBarPosition), group (TabBar)
#: settings/konsole.kcfg:139
#, kde-format
msgid "Control the position of the tab bar"
msgstr "Управление расположением панели вкладок"
#. i18n: ectx: label, entry (TabBarStyleSheet), group (TabBar)
#: settings/konsole.kcfg:149
#, kde-format
msgid "Control the visual style of the tab bar"
msgstr "Управление внешним видом панели вкладок"
#. i18n: ectx: label, entry (TabBarUseUserStyleSheet), group (TabBar)
#: settings/konsole.kcfg:153
#, kde-format
msgid "Use a user-defined .css file for the tab bar"
msgstr "Использовать дополнительный .css для панели вкладок"
#. i18n: ectx: label, entry (TabBarUserStyleSheetFile), group (TabBar)
#: settings/konsole.kcfg:157
#, kde-format
msgid "The .css file to use for the tab bar style"
msgstr "Файл .css для оформления панели вкладок"
#. i18n: ectx: label, entry (CloseTabOnMiddleMouseButton), group (TabBar)
#: settings/konsole.kcfg:161
#, kde-format
msgid "Allow middle-clicking on open tabs to close them"
msgstr "Нажатие на вкладке средней кнопкой закрывает её"
#. i18n: ectx: label, entry (NewTabButton), group (TabBar)
#: settings/konsole.kcfg:165
#, kde-format
msgid "Control the visibility of 'New Tab' button on the tab bar"
msgstr "Управление видимостью кнопки «Новая вкладка» на панели вкладок"
#. i18n: ectx: label, entry (SearchTabsButton), group (TabBar)
#: settings/konsole.kcfg:169
#, kde-format
msgid "Control the visibility of 'Search Tabs' button on the tab bar"
msgstr "Управление видимостью кнопки «Поиск вкладок» на панели вкладок"
#. i18n: ectx: label, entry (CloseTabButton), group (TabBar)
#: settings/konsole.kcfg:177
#, kde-format
msgid "Control where the \"Close tab\" button will be displayed"
msgstr "Управление местом отображения кнопки «Закрыть вкладку»"
#. i18n: ectx: label, entry (NewTabBehavior), group (TabBar)
#: settings/konsole.kcfg:186
#, kde-format
msgid "Control where to put the new tab"
msgstr "Управление местоположением новой вкладки"
#. i18n: ectx: label, entry (ExpandTabWidth), group (TabBar)
#: settings/konsole.kcfg:194
#, kde-format
msgid "Expand the tab widths"
msgstr "Растягивать панель вкладок"
#. i18n: ectx: label, entry (scrollbackUseSystemLocation), group (FileLocation)
#: settings/konsole.kcfg:210
#, kde-format
msgid "For scrollback files, use system-wide folder location"
msgstr ""
"Использовать системный каталог временных файлов для хранения журналов вывода"
#. i18n: ectx: label, entry (scrollbackUseCacheLocation), group (FileLocation)
#: settings/konsole.kcfg:214
#, kde-format
msgid "For scrollback files, use user's specific folder location"
msgstr ""
"Использовать пользовательский каталог временных файлов для хранения журналов "
"вывода"
#. i18n: ectx: label, entry (scrollbackUseSpecifiedLocation), group (FileLocation)
#: settings/konsole.kcfg:218
#, kde-format
msgid "For scrollback files, use specified folder location"
msgstr "Использовать указанный каталог для хранения журналов вывода"
#. i18n: ectx: label, entry (scrollbackUseSpecifiedLocationDirectory), group (FileLocation)
#: settings/konsole.kcfg:222
#, kde-format
msgid "For scrollback files, use this folder"
msgstr "Использовать указанный каталог для хранения журналов вывода"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_EnableMemoryMonitoring)
#: settings/MemorySettings.ui:17
#, kde-format
msgid "Enable memory monitoring:"
msgstr "Отслеживать использование памяти:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: settings/MemorySettings.ui:24
#, fuzzy, kde-format
#| msgid ""
#| "Changes will take effect upon restart. If enabled, sustained memory "
#| "consumption by Konsole\n"
#| "exceeding the specified value will cause systemd-oomd to eliminate the "
#| "tab(s)\n"
#| "containing the memory-intensive process(es). Note: enabling\n"
#| "might cause greater slowdowns during high memory consumption and "
#| "specifying\n"
#| "excessively low values might still cause Konsole to be killed."
msgid ""
"Changes will take effect upon restart. If enabled, sustained memory "
"consumption by Konsole exceeding the specified value will cause systemd-oomd "
"to eliminate the tab(s) containing the memory-intensive process(es). Note: "
"enabling might cause greater slowdowns during high memory consumption and "
"specifying excessively low values might still cause Konsole to be killed."
msgstr ""
"Изменения вступят в силу после перезапуска. Если этот параметр включён, "
"постоянное использование памяти терминалом Konsole, превышающее указанное "
"значение, приведёт к тому, что служба systemd-oomd завершит работу вкладок, "
"содержащих процессы, интенсивно использующие память. Обратите внимание, что "
"включение параметра может привести к замедлению работы при значительном "
"использовании памяти, а указание слишком низких значений все равно может "
"привести к завершению работы Konsole."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: settings/MemorySettings.ui:37
#, kde-format
msgid "Memory limit:"
msgstr "Ограничение памяти:"
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, kcfg_MemoryLimitValue)
#: settings/MemorySettings.ui:44
#, kde-format
msgid " MB"
msgstr " МБ"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: settings/PartInfo.ui:17
#, kde-format
msgid ""
"<html><head/><body><p>Applications that use KonsolePart share profiles.</"
"p><p>They do not share with Konsole or other applications:<ul><li>default "
"profile</li><li>show in menu</li><li>shortcuts</li></ul></p><p>Feel free to "
"open a Konsole <a href=\"https://bugs.kde.org/enter_bug.cgi?"
"format=guided&product=konsole&component=kpart\">bug report</a> if you desire "
"a change to how these are handled.</body></html>"
msgstr ""
"<html><head/><body><p>Приложения на основе KonsolePart работают с общим "
"списком профилей.</p><p>Следующие параметры профилей не являются общими с "
"другими приложениями: <ul><li>профиль по умолчанию,</li><li>видимость "
"профиля в меню,</li><li>комбинации клавиш.</li></ul></p><p>Если вы считаете "
"нужным изменить такое поведение, создайте <a href=\"https://bugs.kde.org/"
"enter_bug.cgi?format=guided&product=konsole&component=kpart\">сообщение об "
"ошибке</a>.</body></html>"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, newProfileButton)
#: settings/ProfileSettings.ui:51
#, kde-format
msgid "Create a new profile based on the selected profile"
msgstr "Создать новый профиль на базе выбранного"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, newProfileButton)
#: settings/ProfileSettings.ui:54
#, kde-format
msgid "&New..."
msgstr "&Создать…"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, editProfileButton)
#: settings/ProfileSettings.ui:64
#, kde-format
msgid ""
"Edit the selected profile (this button is disabled for read-only profiles)"
msgstr ""
"Изменить выбранный профиль (возможность недоступна для профилей, доступных "
"только для чтения)"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, editProfileButton)
#: settings/ProfileSettings.ui:67
#, kde-format
msgid "&Edit..."
msgstr "&Изменить…"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, deleteProfileButton)
#: settings/ProfileSettings.ui:77
#, kde-format
msgid "Delete the selected profile"
msgstr "Удалить выбранный профиль"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, deleteProfileButton)
#: settings/ProfileSettings.ui:80
#, kde-format
msgid "&Remove"
msgstr "&Удалить"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, setAsDefaultButton)
#: settings/ProfileSettings.ui:90
#, kde-format
msgid "Set the selected profile as the default for new terminal sessions"
msgstr "Сделать профилем по умолчанию для новых сеансов"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, setAsDefaultButton)
#: settings/ProfileSettings.ui:93
#, kde-format
msgid "&Set as Default"
msgstr "С&делать основным"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, appearanceTab)
#: settings/TabBarSettings.ui:39
#, kde-format
msgctxt "@title:tab Tab bar settings"
msgid "Appearance"
msgstr "Внешний вид"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, showTabBarLabel)
#: settings/TabBarSettings.ui:53
#, kde-format
msgid "Show:"
msgstr "Показывать:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, ShowTabBarWhenNeeded)
#: settings/TabBarSettings.ui:63
#, kde-format
msgid "When needed"
msgstr "При необходимости"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, AlwaysShowTabBar)
#: settings/TabBarSettings.ui:73
#, kde-format
msgid "Alwa&ys"
msgstr "&Всегда"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, AlwaysHideTabBar)
#: settings/TabBarSettings.ui:83
#, kde-format
msgid "&Never"
msgstr "&Никогда"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, positionLabel)
#: settings/TabBarSettings.ui:109
#, kde-format
msgid "Position:"
msgstr "Положение:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, Top)
#: settings/TabBarSettings.ui:119
#, kde-format
msgid "Above terminal area"
msgstr "Выше области терминала"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, Bottom)
#: settings/TabBarSettings.ui:129
#, kde-format
msgid "Be&low terminal area"
msgstr "&Ниже области терминала"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, Left)
#: settings/TabBarSettings.ui:139
#, kde-format
msgid "To the left of terminal area"
msgstr "&Слева от области терминала"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, Right)
#: settings/TabBarSettings.ui:149
#, kde-format
msgid "To the &right of terminal area"
msgstr "Справа &от области терминала"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, showCloseTabButtonLabel)
#: settings/TabBarSettings.ui:175
#, kde-format
msgid "Show Close Tab button:"
msgstr "Кнопка «Закрыть»:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, OnEachTab)
#: settings/TabBarSettings.ui:185
#, kde-format
msgid "On ea&ch tab"
msgstr "На &каждой вкладке"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, OnTabBar)
#: settings/TabBarSettings.ui:195
#, kde-format
msgid "On &the tab bar"
msgstr "На &панели вкладок"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, None)
#: settings/TabBarSettings.ui:205
#, kde-format
msgctxt "Do not show a close button"
msgid "None"
msgstr "Не показывать"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, showSearchTabsButtonLabel)
#: settings/TabBarSettings.ui:231
#, kde-format
msgid "Show Search Tabs button:"
msgstr "Кнопка «Поиск вкладок»:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, ShowSearchTabsButton)
#: settings/TabBarSettings.ui:241
#, kde-format
msgid "Always"
msgstr "Всегда"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, HideSearchTabsButton)
#: settings/TabBarSettings.ui:251
#, kde-format
msgid "Never"
msgstr "Никогда"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, miscellaneousAppearanceLabel)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, miscellaneousBehaviorLabel)
#: settings/TabBarSettings.ui:277 settings/TabBarSettings.ui:410
#, kde-format
msgctxt "@item:intext Miscellaneous Options"
msgid "Miscellaneous:"
msgstr "Прочее:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_NewTabButton)
#: settings/TabBarSettings.ui:287
#, kde-format
msgid "Show 'New Tab' button"
msgstr "Показывать кнопку «Новая вкладка»"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ExpandTabWidth)
#: settings/TabBarSettings.ui:294
#, kde-format
msgid "Expand individual tab widths to full window"
msgstr "Растягивать панель вкладок до ширины окна"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_TabBarUseUserStyleSheet)
#: settings/TabBarSettings.ui:301
#, kde-format
msgid "Use user-defined stylesheet:"
msgstr "Использовать дополнительную таблицу стилей:"
#. i18n: ectx: property (placeholderText), widget (KUrlRequester, kcfg_TabBarUserStyleSheetFile)
#: settings/TabBarSettings.ui:327
#, kde-format
msgctxt "@item:intext Optional file path is empty"
msgid "(none)"
msgstr "(не использовать)"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, behaviorTab)
#: settings/TabBarSettings.ui:350
#, kde-format
msgctxt "@title:tab Tab bar settings"
msgid "Behavior"
msgstr "Поведение"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, putNewTabsLabel)
#: settings/TabBarSettings.ui:364
#, kde-format
msgid "Put new tabs:"
msgstr "Размещать новые вкладки:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, PutNewTabAtTheEnd)
#: settings/TabBarSettings.ui:374
#, kde-format
msgid "At &the end"
msgstr "В кон&це"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, PutNewTabAfterCurrentTab)
#: settings/TabBarSettings.ui:384
#, kde-format
msgid "After current &tab"
msgstr "После &текущей"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_CloseTabOnMiddleMouseButton)
#: settings/TabBarSettings.ui:420
#, kde-format
msgid "Close tab on middle-click"
msgstr "Закрывать вкладку щелчком средней кнопкой мыши"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, splitTab)
#: settings/TabBarSettings.ui:443
#, kde-format
msgid "Splits"
msgstr "Разделение окна"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: settings/TabBarSettings.ui:449
#, kde-format
msgid "Show Header:"
msgstr "Показывать заголовок:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, ShowSplitHeaderWhenNeeded)
#: settings/TabBarSettings.ui:456
#, kde-format
msgctxt "@option:radio When needed show the split header"
msgid "When needed"
msgstr "При необходимости"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, AlwaysHideSplitHeader)
#: settings/TabBarSettings.ui:466
#, kde-format
msgctxt "@option:radio Never show the split header"
msgid "Never"
msgstr "Никогда"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: settings/TabBarSettings.ui:492
#, kde-format
msgid "Drag Handle Size:"
msgstr "Ширина разделителей:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, SplitDragHandleSmall)
#: settings/TabBarSettings.ui:502
#, kde-format
msgctxt "@option:radio Small height/width of splitter widget"
msgid "Small"
msgstr "Маленькая"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, SplitDragHandleMedium)
#: settings/TabBarSettings.ui:512
#, kde-format
msgctxt "@option:radio Medium height/width of splitter widget"
msgid "Medium"
msgstr "Средняя"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, SplitDragHandleLarge)
#: settings/TabBarSettings.ui:522
#, kde-format
msgctxt "@option:radio Large height/width of splitter widget"
msgid "Large"
msgstr "Большая"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, AlwaysShowSplitHeader)
#: settings/TabBarSettings.ui:545
#, kde-format
msgctxt "@option:radio Always show the split header"
msgid "Always"
msgstr "Всегда"
#: settings/TemporaryFilesSettings.cpp:31
#, kde-format
msgctxt ""
"@option:radio File location; <filename>%1</filename>: path to directory "
"placeholder"
msgid "System temporary directory (%1)"
msgstr "Каталог временных файлов системы («%1»)"
#: settings/TemporaryFilesSettings.cpp:33
#, kde-format
msgctxt ""
"@option:radio File location; <filename>%1</filename>: path to directory "
"placeholder"
msgid "User cache directory (%1)"
msgstr "Каталог кэша пользователя («%1»)"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4)
#: settings/TemporaryFilesSettings.ui:25
#, kde-format
msgid "Scrollback file location:"
msgstr "Расположение файлов журнала вывода:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, kcfg_scrollbackUseSpecifiedLocation)
#: settings/TemporaryFilesSettings.ui:64
#, kde-format
msgctxt "@option:radio Custom (file location); followed by text entry field"
msgid "Custom:"
msgstr "Другое:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: settings/ThumbnailsSettings.ui:17
#, kde-format
msgid "Size:"
msgstr "Размер:"
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, kcfg_ThumbnailSize)
#: settings/ThumbnailsSettings.ui:24
#, kde-format
msgid "px"
msgstr " пикс."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#: settings/ThumbnailsSettings.ui:37
#, kde-format
msgid ""
"<html><head/><body><p>To use this feature, enable <span style=\" font-"
"weight:600;\">Mouse-&gt;Miscellaneous-&gt;Underline files</span> in your "
"profile settings.</p></body></html>"
msgstr ""
"<html><head/><body><p>Для использования этой функции включите параметр <span "
"style=\" font-weight:600;\">Мышь&gt;Прочее&gt;Подчёркивать файлы</span> в "
"разделе настройки профиля.</p></body></html>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: settings/ThumbnailsSettings.ui:53
#, kde-format
msgid "Activation:"
msgstr "Активация:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5)
#: settings/ThumbnailsSettings.ui:63
#, kde-format
msgid "Mouse hover plus"
msgstr "При наведении указателя мыши с нажатием:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ThumbnailShift)
#: settings/ThumbnailsSettings.ui:70
#, kde-format
msgid "Shift"
msgstr "Shift"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ThumbnailAlt)
#: settings/ThumbnailsSettings.ui:77
#, kde-format
msgid "Alt"
msgstr "Alt"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ThumbnailCtrl)
#: settings/ThumbnailsSettings.ui:84
#, kde-format
msgid "Ctrl"
msgstr "Ctrl"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_EnableThumbnails)
#: settings/ThumbnailsSettings.ui:93
#, kde-format
msgid "Enable thumbnails generation"
msgstr "Создавать миниатюры"
#: terminalDisplay/TerminalDisplay.cpp:660
#, kde-format
msgid "Size: %1 x %2"
msgstr "Размер: %1 × %2"
#: terminalDisplay/TerminalDisplay.cpp:2255
#, kde-format
msgid "Are you sure you want to paste %1 character?"
msgid_plural "Are you sure you want to paste %1 characters?"
msgstr[0] "Действительно вставить %1 символ?"
msgstr[1] "Действительно вставить %1 символа?"
msgstr[2] "Действительно вставить %1 символов?"
msgstr[3] "Действительно вставить %1 символ?"
#: terminalDisplay/TerminalDisplay.cpp:2256
#, kde-format
msgid "Confirm Paste"
msgstr "Подтверждение вставки"
#: terminalDisplay/TerminalDisplay.cpp:2289
#, kde-format
msgid "End Of Text/Interrupt: may exit the current process"
msgstr ""
"Символ End-Of-Text / Interrupt (^C): Может вызвать выход из текущего процесса"
#: terminalDisplay/TerminalDisplay.cpp:2290
#, kde-format
msgid "End Of Transmission: may exit the current process"
msgstr ""
"Символ End-Of-Transmission (^D) End of transmission: Может вызвать выход из "
"текущего процесса"
#: terminalDisplay/TerminalDisplay.cpp:2291
#, kde-format
msgid "Bell: will try to emit an audible warning"
msgstr "Символ Bell (^G ): воспроизведение звукового сигнала"
#: terminalDisplay/TerminalDisplay.cpp:2292
#, kde-format
msgid "Backspace"
msgstr "Символ Backspace (^H): Удаление символа слева"
#: terminalDisplay/TerminalDisplay.cpp:2293
#, kde-format
msgid "Device Control Three/XOFF: suspends output"
msgstr "Символ Device Control Three / XOFF (^S): Приостановка вывода"
#: terminalDisplay/TerminalDisplay.cpp:2294
#, kde-format
msgid "Substitute/Suspend: may suspend current process"
msgstr ""
"Символ Substitute / Suspend (^Z): Может вызвать приостановку текущего "
"процесса"
#: terminalDisplay/TerminalDisplay.cpp:2295
#, kde-format
msgid "Escape: used for manipulating terminal state"
msgstr "Символ Escape (^[): Используется для управления состоянием терминала"
#: terminalDisplay/TerminalDisplay.cpp:2296
#, kde-format
msgid "File Separator/Quit: may abort the current process"
msgstr "Символ Separator / Quit: Может прервать выполнение текущего процесса"
#: terminalDisplay/TerminalDisplay.cpp:2319
#, kde-format
msgid ""
"The text you're trying to paste contains hidden control characters, do you "
"want to filter them out?"
msgstr ""
"Вставляемый текст содержит скрытые управляющие символы. Удалить управляющие "
"символы из вставляемого текста?"
#: terminalDisplay/TerminalDisplay.cpp:2322
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "Confirm Paste"
msgstr "Подтверждение вставки"
#: terminalDisplay/TerminalDisplay.cpp:2323
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Paste &without control characters"
msgstr "&Удалить скрытые символы и вставить"
#: terminalDisplay/TerminalDisplay.cpp:2324
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "&Paste everything"
msgstr "Вставить без изменения"
#: terminalDisplay/TerminalDisplay.cpp:2325
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "&Cancel"
msgstr "О&тменить вставку"
#: terminalDisplay/TerminalDisplay.cpp:2556
#, kde-format
msgid ""
"<qt>Output has been <a href=\"https://en.wikipedia.org/wiki/"
"Software_flow_control\">suspended</a> by pressing Ctrl+S. Press <b>Ctrl+Q</"
"b> to resume.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Вывод <a href=\"https://en.wikipedia.org/wiki/Software_flow_control"
"\">приостановлен</a> по нажатию Ctrl+S. Нажмите <b>Ctrl+Q</b> для "
"продолжения вывода.</qt>"
#: terminalDisplay/TerminalDisplay.cpp:2611
#, kde-format
msgid "This terminal is read-only."
msgstr "Этот терминал открыт только для чтения."
#: terminalDisplay/TerminalDisplay.cpp:3006
#, kde-format
msgid "Change &Directory To"
msgstr "Сменить рабочий каталог на"
#: terminalDisplay/TerminalDisplay.cpp:3041
#, kde-format
msgid "&Paste Location"
msgstr "&Вставить адрес"
#: ViewManager.cpp:120
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Split View"
msgstr "Разделить окно"
#: ViewManager.cpp:127
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Split View Left/Right"
msgstr "Разделить окно по вертикали"
#: ViewManager.cpp:135
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Split View Top/Bottom"
msgstr "Разделить окно по горизонтали"
#: ViewManager.cpp:143
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Split View Automatically"
msgstr "Разделить окно автоматически"
#: ViewManager.cpp:153
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Split View Left/Right from next tab"
msgstr "Разделить окно следующей вкладки по вертикали"
#: ViewManager.cpp:161
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Split View Top/Bottom from next tab"
msgstr "Разделить окно следующей вкладки по горизонтали"
#: ViewManager.cpp:169
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Split View Automatically from next tab"
msgstr "Разделить окно следующей вкладки автоматически"
#: ViewManager.cpp:179
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Load a new tab with layout 2x2 terminals"
msgstr "Новая вкладка с макетом 2×2"
#: ViewManager.cpp:188
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Load a new tab with layout 2x1 terminals"
msgstr "Новая вкладка с макетом 2×1"
#: ViewManager.cpp:197
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Load a new tab with layout 1x2 terminals"
msgstr "Новая вкладка с макетом 1×2"
#: ViewManager.cpp:205
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Expand View"
msgstr "Увеличить размер панели"
#: ViewManager.cpp:213
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Shrink View"
msgstr "Уменьшить размер панели"
#: ViewManager.cpp:223
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Detach Current &View"
msgstr "Отделить текущий &вид"
#: ViewManager.cpp:235
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Detach Current &Tab"
msgstr "Отделить текущую в&кладку"
#: ViewManager.cpp:240
#, kde-format
msgctxt "@action Shortcut entry"
msgid "Next Tab"
msgstr "Следующая вкладка"
#: ViewManager.cpp:248
#, kde-format
msgctxt "@action Shortcut entry"
msgid "Previous Tab"
msgstr "Предыдущая вкладка"
#: ViewManager.cpp:256
#, kde-format
msgctxt "@action Shortcut entry"
msgid "Focus Above Terminal"
msgstr "Активировать верхний терминал"
#: ViewManager.cpp:263
#, kde-format
msgctxt "@action Shortcut entry"
msgid "Focus Below Terminal"
msgstr "Активировать нижний терминал"
#: ViewManager.cpp:270
#, kde-format
msgctxt "@action Shortcut entry"
msgid "Focus Left Terminal"
msgstr "Активировать левый терминал"
#: ViewManager.cpp:276
#, kde-format
msgctxt "@action Shortcut entry"
msgid "Focus Right Terminal"
msgstr "Активировать правый терминал"
#: ViewManager.cpp:282
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "@action Shortcut entry"
#| msgid "Focus Left Terminal"
msgctxt "@action Shortcut entry"
msgid "Focus Next Terminal"
msgstr "Активировать левый терминал"
#: ViewManager.cpp:288
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "@action Shortcut entry"
#| msgid "Focus Below Terminal"
msgctxt "@action Shortcut entry"
msgid "Focus Previous Terminal"
msgstr "Активировать нижний терминал"
#: ViewManager.cpp:294
#, kde-format
msgctxt "@action Shortcut entry"
msgid "Switch to Last Tab"
msgstr "Переключиться последнюю на вкладку"
#: ViewManager.cpp:299
#, kde-format
msgctxt "@action Shortcut entry"
msgid "Last Used Tabs"
msgstr "Последние вкладки"
#: ViewManager.cpp:304
#, kde-format
msgctxt "@action Shortcut entry"
msgid "Toggle Between Two Tabs"
msgstr "Переключиться между двумя вкладками"
#: ViewManager.cpp:309
#, kde-format
msgctxt "@action Shortcut entry"
msgid "Last Used Tabs (Reverse)"
msgstr "Последние вкладки (в обратном порядке)"
#: ViewManager.cpp:314
#, kde-format
msgctxt "@action Shortcut entry"
msgid "Toggle maximize current view"
msgstr "Развернуть текущее представление"
#: ViewManager.cpp:315
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Toggle maximize current view"
msgstr "Развернуть текущее представление"
#: ViewManager.cpp:323
#, kde-format
msgctxt "@action Shortcut entry"
msgid "Toggle zoom-maximize current view"
msgstr "Развернуть текущую панель"
#: ViewManager.cpp:324
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Toggle zoom-maximize current view"
msgstr "Развернуть текущую панель"
#: ViewManager.cpp:332
#, kde-format
msgctxt "@action Shortcut entry"
msgid "Move tab to the right"
msgstr "Переместить вкладку вправо"
#: ViewManager.cpp:339
#, kde-format
msgctxt "@action Shortcut entry"
msgid "Move tab to the left"
msgstr "Переместить вкладку влево"
#: ViewManager.cpp:346
#, kde-format
msgctxt "@action Shortcut entry"
msgid "Setup semantic integration (bash)"
msgstr "Настроить семантическую интеграцию (bash)"
#: ViewManager.cpp:352
#, kde-format
msgctxt "@action Shortcut entry"
msgid "Toggle semantic hints display"
msgstr "Показывать семантические подсказки"
#: ViewManager.cpp:358
#, kde-format
msgctxt "@action Shortcut entry"
msgid "Toggle line numbers display"
msgstr "Показывать номера строк"
#: ViewManager.cpp:365
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Equal size to all views"
msgstr "Одинаковый размер во всех представлениях"
#: ViewManager.cpp:375
#, kde-format
msgctxt "@action Shortcut entry"
msgid "Switch to Tab %1"
msgstr "Переключиться на вкладку %1"
#: ViewManager.cpp:598
#, kde-format
msgid "Semantic hints "
msgstr "Семантические подсказки "
#: ViewManager.cpp:614
#, kde-format
msgid "Line numbers "
msgstr "Номера строк"
#: ViewManager.cpp:1202
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Save Tab Layout"
msgstr "Сохранение макета вкладки"
#: ViewManager.cpp:1204 ViewManager.cpp:1325
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox"
msgid "Konsole View Layout (*.json)"
msgstr "Макет окна Konsole (*.json)"
#: ViewManager.cpp:1220
#, kde-format
msgctxt "@label:textbox"
msgid ""
"A problem occurred when saving the Layout.\n"
"%1"
msgstr ""
"Ошибка сохранения макета.\n"
"%1"
#: ViewManager.cpp:1312
#, kde-format
msgctxt "@label:textbox"
msgid ""
"A problem occurred when loading the Layout.\n"
"%1"
msgstr ""
"Ошибка загрузки макета.\n"
"%1"
#: ViewManager.cpp:1323
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Load Tab Layout"
msgstr "Загрузка макета вкладки"
#: Vt102Emulation.cpp:2828
#, kde-format
msgid ""
"No keyboard translator available. The information needed to convert key "
"presses into characters to send to the terminal is missing."
msgstr ""
"Нет файла привязки клавиш. Отсутствует информация по преобразованию нажатых "
"клавиш в символы, которые будут отправлены терминалу."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, urlHintsLabel)
#: widgets/EditProfileAdvancedPage.ui:19
#, kde-format
msgid "Key combination to show URL hints:"
msgstr "Комбинация клавиш для активации ссылок:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, urlHintsModifierShift)
#: widgets/EditProfileAdvancedPage.ui:51
#, kde-format
msgctxt "key on keyboard"
msgid "Shift"
msgstr "Shift"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, urlHintsModifierCtrl)
#: widgets/EditProfileAdvancedPage.ui:70
#, kde-format
msgctxt "key on keyboard"
msgid "Ctrl"
msgstr "Ctrl"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, urlHintsModifierAlt)
#: widgets/EditProfileAdvancedPage.ui:89
#, kde-format
msgctxt "key on keyboard"
msgid "Alt"
msgstr "Alt"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, urlHintsModifierMeta)
#: widgets/EditProfileAdvancedPage.ui:108
#, kde-format
msgctxt "key on keyboard"
msgid "Meta"
msgstr "Meta"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: widgets/EditProfileAdvancedPage.ui:154
#, kde-format
msgctxt "Items that do not fit in other categories"
msgid "Miscellaneous:"
msgstr "Прочее:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, enableReverseUrlHints)
#: widgets/EditProfileAdvancedPage.ui:164
#, kde-format
msgid "Number URL hints in reverse, starting from the bottom"
msgstr "Нумерация URL в обратном порядке: от конца к началу"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, enableReverseUrlHints)
#: widgets/EditProfileAdvancedPage.ui:167
#, kde-format
msgid "Reverse URL hint numbering"
msgstr "Обратный порядок нумерации URL"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, enableBlinkingTextButton)
#: widgets/EditProfileAdvancedPage.ui:180
#, kde-format
msgid "Allow terminal programs to create blinking sections of text"
msgstr "Показывать мигающий текст по запросу терминальных программ"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, enableBlinkingTextButton)
#: widgets/EditProfileAdvancedPage.ui:183
#, kde-format
msgid "Allow blinking text"
msgstr "Поддержка мигания текста"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, enableFlowControlButton)
#: widgets/EditProfileAdvancedPage.ui:196
#, kde-format
msgid "Allow the output to be suspended by pressing Ctrl+S"
msgstr "Включить остановку вывода текста при нажатии Ctrl+S"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, enableFlowControlButton)
#: widgets/EditProfileAdvancedPage.ui:199
#, kde-format
msgid "Flow control"
msgstr "Управление потоком"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_14)
#: widgets/EditProfileAdvancedPage.ui:222
#, kde-format
msgid "&Default character encoding:"
msgstr "&Кодировка по умолчанию:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, peekPrimaryLabel)
#: widgets/EditProfileAdvancedPage.ui:242
#, kde-format
msgid "Shortcut for peeking the primary screen:"
msgstr "Комбинация клавиш для просмотра основного экрана:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, autoSaveIntervalLabel)
#: widgets/EditProfileAdvancedPage.ui:255
#, kde-format
msgid "Set interval between autosaves:"
msgstr "Интервал автосохранения:"
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, autoSaveIntervalWidget)
#: widgets/EditProfileAdvancedPage.ui:262
#, kde-format
msgid " ms"
msgstr " мс"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_linenums)
#: widgets/EditProfileAdvancedPage.ui:275
#, kde-format
msgid "Line Numbers:"
msgstr "Номера строк:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, lineNumsNever)
#: widgets/EditProfileAdvancedPage.ui:285
#, kde-format
msgctxt "Never"
msgid "&Never"
msgstr "&Никогда"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, lineNumsURL)
#: widgets/EditProfileAdvancedPage.ui:295
#, kde-format
msgctxt "When showing URL hints"
msgid "When &URL hints show"
msgstr "&Активация ссылок"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, lineNumsAlways)
#: widgets/EditProfileAdvancedPage.ui:305
#, kde-format
msgctxt "Always"
msgid "A&lways"
msgstr "&Всегда"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, colorSchemeTab)
#: widgets/EditProfileAppearancePage.ui:36
#, kde-format
msgid "Color scheme && font"
msgstr "Цветовая схема и шрифт"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, newColorSchemeButton)
#: widgets/EditProfileAppearancePage.ui:69
#, kde-format
msgid "Create a new color scheme based upon the selected scheme"
msgstr "Создать новую цветовую схему на базе выбранной схемы"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, newColorSchemeButton)
#: widgets/EditProfileAppearancePage.ui:72
#, kde-format
msgctxt "@action:button Create an alternate color scheme"
msgid "New..."
msgstr "Создать…"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, editColorSchemeButton)
#: widgets/EditProfileAppearancePage.ui:79
#, kde-format
msgid "Edit the selected color scheme"
msgstr "Изменить выбранную цветовую схему"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, editKeyBindingsButton)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, environmentEditButton)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, textEditorCustomBtn)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, editColorSchemeButton)
#: widgets/EditProfileAppearancePage.ui:82
#: widgets/EditProfileGeneralPage.ui:227 widgets/EditProfileKeyboardPage.ui:73
#: widgets/EditProfileMousePage.ui:320
#, kde-format
msgid "Edit..."
msgstr "Изменить…"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, removeColorSchemeButton)
#: widgets/EditProfileAppearancePage.ui:89
#, kde-format
msgid "Delete the selected color scheme"
msgstr "Удалить выбранную цветовую схему"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, resetColorSchemeButton)
#: widgets/EditProfileAppearancePage.ui:99
#, kde-format
msgid "Reset the selected color scheme settings to the default values"
msgstr "Установить параметры цветовой схемы на значения по умолчанию"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, resetKeyBindingsButton)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, resetColorSchemeButton)
#: widgets/EditProfileAppearancePage.ui:102
#: widgets/EditProfileKeyboardPage.ui:93
#, kde-format
msgid "Defaults"
msgstr "Стандартный"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_7)
#: widgets/EditProfileAppearancePage.ui:135
#, kde-format
msgid "Font:"
msgstr "Шрифт:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, chooseFontButton)
#: widgets/EditProfileAppearancePage.ui:167
#, kde-format
msgctxt "@action:button open a dialog with list of fonts"
msgid "Choose..."
msgstr "Выбрать шрифт…"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, antialiasTextButton)
#: widgets/EditProfileAppearancePage.ui:174
#, kde-format
msgid "Smooth fonts"
msgstr "Сглаживать шрифты"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, boldIntenseButton)
#: widgets/EditProfileAppearancePage.ui:181
#, kde-format
msgid "Draw intense colors in bold font"
msgstr "Использовать полужирный шрифт с яркими цветами"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, useFontLineCharactersButton)
#: widgets/EditProfileAppearancePage.ui:188
#, kde-format
msgctxt ""
"Characters for drawing lines for a frame or box in TUI programs. Not a row "
"of characters."
msgid "Use the selected font for line characters instead of the builtin code"
msgstr ""
"Использовать символы из шрифта для рисования линий вместо встроенного в "
"Konsole алгоритма."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, useFontLineCharactersButton)
#: widgets/EditProfileAppearancePage.ui:191
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt ""
#| "Characters for drawing lines for a frame or box in TUI programs. Not a "
#| "row of characters."
#| msgid ">Use line characters contained in font"
msgctxt ""
"Characters for drawing lines for a frame or box in TUI programs. Not a row "
"of characters."
msgid "Use line characters contained in font"
msgstr ">Использовать символы из шрифта для рисования линий"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, useFontBrailleCharactersButton)
#: widgets/EditProfileAppearancePage.ui:198
#, kde-format
msgid ""
"Use the selected font for unicode Braille characters instead of the builtin "
"code"
msgstr ""
"Использовать символы Брайля в Unicode из выбранного шрифта, а не из "
"встроенного кода"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, useFontBrailleCharactersButton)
#: widgets/EditProfileAppearancePage.ui:201
#, kde-format
msgid "Use unicode Braille characters contained in font"
msgstr "Использовать символы Брайля в Unicode из шрифта"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, cursorTab)
#: widgets/EditProfileAppearancePage.ui:209
#, kde-format
msgid "Cursor"
msgstr "Курсор"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_8)
#: widgets/EditProfileAppearancePage.ui:229
#, kde-format
msgid "Shape:"
msgstr "Форма:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, cursorShapeBlock)
#: widgets/EditProfileAppearancePage.ui:239
#, kde-format
msgctxt "A solid rectangular"
msgid "Block"
msgstr "Блок"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, cursorShapeIBeam)
#: widgets/EditProfileAppearancePage.ui:249
#, kde-format
msgctxt "A vertical line on the left edge"
msgid "I-Beam"
msgstr "Вертикальная черта"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, cursorShapeUnderline)
#: widgets/EditProfileAppearancePage.ui:259
#, kde-format
msgctxt "A hortizonal line on the bottom edge"
msgid "Underline"
msgstr "Черта снизу"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#: widgets/EditProfileAppearancePage.ui:291
#, kde-format
msgctxt "Cursor color options"
msgid "Color:"
msgstr "Цвет:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, autoCursorColorButton)
#: widgets/EditProfileAppearancePage.ui:307
#, kde-format
msgid "Set the cursor to match the color of the character underneath it."
msgstr ""
"Установить цвет курсора таким же как цвет символа, под которым он находится."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, autoCursorColorButton)
#: widgets/EditProfileAppearancePage.ui:310
#, kde-format
msgid "Match current character"
msgstr "Такой же как цвет символа"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, customCursorColorButton)
#: widgets/EditProfileAppearancePage.ui:326
#, kde-format
msgid "Use a custom, fixed color for the cursor"
msgstr "Единый цвет курсора"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, customCursorColorButton)
#: widgets/EditProfileAppearancePage.ui:329
#, kde-format
msgid "Custom cursor color"
msgstr "Цвет курсора"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, customCursorColorLabel)
#: widgets/EditProfileAppearancePage.ui:360
#, kde-format
msgid "Cursor:"
msgstr "Курсор"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KColorButton, customColorSelectButton)
#: widgets/EditProfileAppearancePage.ui:373
#, kde-format
msgid "Select the color used to draw the cursor"
msgstr "Выбор цвета курсора"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, customCursorTextColorLabel)
#: widgets/EditProfileAppearancePage.ui:393
#, kde-format
msgid "Text:"
msgstr "Текст:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KColorButton, customTextColorSelectButton)
#: widgets/EditProfileAppearancePage.ui:406
#, kde-format
msgid "Select the color used to draw the character underneath the cursor"
msgstr "Выбор цвета символа под курсором"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: widgets/EditProfileAppearancePage.ui:431
#, kde-format
msgid "Blinking:"
msgstr "Мигание:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, enableBlinkingCursorButton)
#: widgets/EditProfileAppearancePage.ui:447
#, kde-format
msgid "Make the cursor blink regularly"
msgstr "Курсор, мигающий постоянно"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, enableBlinkingCursorButton)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, alignToCenterButton)
#: widgets/EditProfileAppearancePage.ui:450
#: widgets/EditProfileAppearancePage.ui:733
#, kde-format
msgid "Enabled"
msgstr "Включено"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_2)
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, miscTab)
#: widgets/EditProfileAppearancePage.ui:473 widgets/EditProfileMousePage.ui:252
#, kde-format
msgctxt "Items that do not fit in other categories"
msgid "Miscellaneous"
msgstr "Прочее"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: widgets/EditProfileAppearancePage.ui:484
#, kde-format
msgid "Window:"
msgstr "Окно:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, showTerminalSizeHintButton)
#: widgets/EditProfileAppearancePage.ui:491
#, kde-format
msgid ""
"Show terminal size in columns and lines in the center of window after "
"resizing"
msgstr "Показывать в центре окна новый размер терминала при его изменении"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, showTerminalSizeHintButton)
#: widgets/EditProfileAppearancePage.ui:494
#, kde-format
msgid "Show hint for terminal size after resizing"
msgstr "Показывать размеры терминала при их изменении"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, invertSelectionColorsCheckbox)
#: widgets/EditProfileAppearancePage.ui:501
#, kde-format
msgid "Always invert the colors of selected text"
msgstr "Всегда инвертировать цвета текстового выделения"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, dimLabel)
#: widgets/EditProfileAppearancePage.ui:510
#, kde-format
msgid "Darkening strength:"
msgstr "Интенсивность затемнения:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, borderLabel)
#: widgets/EditProfileAppearancePage.ui:543
#, kde-format
msgctxt "Border color options"
msgid "Color:"
msgstr "Цвет:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KColorButton, focusBorderColor)
#: widgets/EditProfileAppearancePage.ui:559
#, kde-format
msgid "Select the color used to draw the border"
msgstr "Выбор цвета рамки"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_10)
#: widgets/EditProfileAppearancePage.ui:581
#, kde-format
msgid "Inactive Terminals:"
msgstr "Неактивные терминалы:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_11)
#: widgets/EditProfileAppearancePage.ui:591
#, kde-format
msgid "Active Terminals:"
msgstr "Активные терминалы:"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, contentsGroup)
#: widgets/EditProfileAppearancePage.ui:601
#, kde-format
msgctxt "@title:group"
msgid "Terminal contents"
msgstr "Содержимое терминала"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lineSpacingLabel)
#: widgets/EditProfileAppearancePage.ui:613
#, kde-format
msgid "Line spacing:"
msgstr "Межстрочный интервал:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, lineSpacingSpinner)
#: widgets/EditProfileAppearancePage.ui:631
#, kde-format
msgid "The number of pixels between two lines"
msgstr "Расстояние между строками в пикселах"
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, lineSpacingSpinner)
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, marginsSpinner)
#: widgets/EditProfileAppearancePage.ui:634
#: widgets/EditProfileAppearancePage.ui:686
#, kde-format
msgctxt "(pixels) visual size unit"
msgid " px"
msgstr " пикс."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4)
#: widgets/EditProfileAppearancePage.ui:668
#, kde-format
msgid "Margins:"
msgstr "Поля:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5)
#: widgets/EditProfileAppearancePage.ui:720
#, kde-format
msgid "Align to center:"
msgstr "Выравнивание по центру:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, dimWhenInactiveCheckbox)
#: widgets/EditProfileAppearancePage.ui:743
#, kde-format
msgid "Indicate whether the window is active by dimming the colors"
msgstr "Затемнение цветов в неактивных окнах"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, dimWhenInactiveCheckbox)
#: widgets/EditProfileAppearancePage.ui:746
#, kde-format
msgid "Darken"
msgstr "Затемнять"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, borderWhenActiveCheckbox)
#: widgets/EditProfileAppearancePage.ui:753
#, kde-format
msgid "Indicate whether the window is active by drawing a border"
msgstr "Выделение активного окна цветной рамкой"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, borderWhenActiveCheckbox)
#: widgets/EditProfileAppearancePage.ui:756
#, kde-format
msgid "Border"
msgstr "Рамка"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, displayVerticalLine)
#: widgets/EditProfileAppearancePage.ui:798
#, kde-format
msgid "Display Vertical line at column:"
msgstr "Вертикальная линия по столбцу:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QWidget, CTLtab)
#: widgets/EditProfileAppearancePage.ui:843
#, kde-format
msgid "<html><head/><body><p>Complex Text Layout</p></body></html>"
msgstr "<html><head/><body><p>Компоновка сложного текста</p></body></html>"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, CTLtab)
#: widgets/EditProfileAppearancePage.ui:846
#, kde-format
msgid "Complex Text Layout"
msgstr "Компоновка сложного текста"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, wordMode)
#: widgets/EditProfileAppearancePage.ui:861
#, kde-format
msgid "Enable word mode text rendering"
msgstr "Использовать словесный режим для компоновки текста"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, wordMode)
#: widgets/EditProfileAppearancePage.ui:864
#, kde-format
msgid "Word mode"
msgstr "Словесный режим"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, wordModeAttr)
#: widgets/EditProfileAppearancePage.ui:877
#, kde-format
msgid ""
"Ignore attribute changes mid-word (otherwise, attribute changes break word "
"when rendering)"
msgstr ""
"Не учитывать изменения аттрибутов посреди слов (если параметр отключён, то "
"изменение аттрибута приведёт к разрыву слова при его отображении)"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, wordModeAttr)
#: widgets/EditProfileAppearancePage.ui:880
#, kde-format
msgid "Use the same attributes for whole word"
msgstr "Использовать единые аттрибуты для всего слова"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, wordModeAscii)
#: widgets/EditProfileAppearancePage.ui:893
#, kde-format
msgid "Render words of ASCII characters together"
msgstr "Группировать символы ASCII в слова"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, wordModeAscii)
#: widgets/EditProfileAppearancePage.ui:896
#, kde-format
msgid "ASCII characters "
msgstr "Символы ASCII "
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, wordModeBrahmic)
#: widgets/EditProfileAppearancePage.ui:909
#, kde-format
msgid "Render words of Brahmic scripts characters together"
msgstr "Группировать символы индийского письма в слова"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, wordModeBrahmic)
#: widgets/EditProfileAppearancePage.ui:912
#, kde-format
msgid "Brahmic scripts characters"
msgstr "Символы индийского письма"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_17)
#: widgets/EditProfileAppearancePage.ui:925
#, kde-format
msgid "Emoji Font:"
msgstr "Шрифт эмодзи:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, enableBidiRenderingButton)
#: widgets/EditProfileAppearancePage.ui:951
#, kde-format
msgid ""
"Enable Bi-Directional display on terminals (valid for Arabic, Farsi or "
"Hebrew only)"
msgstr "Поддержка вывода справа налево (только для арабского, фарси и иврита)"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, enableBidiRenderingButton)
#: widgets/EditProfileAppearancePage.ui:954
#, kde-format
msgid "Bi-Directional text rendering"
msgstr "Поддержка вывода справа налево"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, bidiLineLTR)
#: widgets/EditProfileAppearancePage.ui:967
#, kde-format
msgid "Lines are always LTR, rather than determined by first strong character"
msgstr ""
"Использовать направление написания слева направо, если иное не определено "
"первым символом"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, bidiLineLTR)
#: widgets/EditProfileAppearancePage.ui:970
#, kde-format
msgid "force LTR line direction"
msgstr "Принудительно использовать направление написания слева направо"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, enableBidiTableDirOverrideButton)
#: widgets/EditProfileAppearancePage.ui:983
#, kde-format
msgid "Treat table drawing characters as strong LTR."
msgstr ""
"Обрабатывать символы рисования таблиц как признак написания слева направо"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, enableBidiTableDirOverrideButton)
#: widgets/EditProfileAppearancePage.ui:986
#, kde-format
msgid "Table characters BiDi mode override"
msgstr "Табличные символы переопределения режима BiDi"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, ignoreWcWidth)
#: widgets/EditProfileAppearancePage.ui:999
#, kde-format
msgid "Ignore wcwidth of problematic characters"
msgstr "Игнорировать свойство wcwidth некоторых символов"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, ignoreWcWidth)
#: widgets/EditProfileAppearancePage.ui:1002
#, kde-format
msgid "Override wcwidth"
msgstr "Переопределить wcwidth"
#: widgets/EditProfileDialog.cpp:68
#, kde-format
msgid "Edit Profile"
msgstr "Изменить профиль"
#: widgets/EditProfileDialog.cpp:95
#, kde-format
msgctxt "@title:tab Generic, common options"
msgid "General"
msgstr "Главное"
#: widgets/EditProfileDialog.cpp:106
#, kde-format
msgid "Tabs"
msgstr "Вкладки"
#: widgets/EditProfileDialog.cpp:123
#, kde-format
msgid "Appearance"
msgstr "Внешний вид"
#: widgets/EditProfileDialog.cpp:139
#, kde-format
msgid "Scrolling"
msgstr "Журнал"
#: widgets/EditProfileDialog.cpp:153
#, kde-format
msgid "Keyboard"
msgstr "Клавиатура"
#: widgets/EditProfileDialog.cpp:154
#, kde-format
msgid "Key bindings"
msgstr "Схема привязок клавиш"
#: widgets/EditProfileDialog.cpp:165
#, kde-format
msgid "Mouse"
msgstr "Мышь"
#: widgets/EditProfileDialog.cpp:181
#, kde-format
msgctxt "@title:tab Complex options"
msgid "Advanced"
msgstr "Дополнительно"
#: widgets/EditProfileDialog.cpp:289
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"Insufficient permissions to save settings to: <filename>%1</filename>.<nl/"
">Either change the permissions of that file or set a different name to save "
"the settings to a new profile."
msgstr ""
"У приложения недостаточно прав доступа для сохранения параметров "
"конфигурации в файл <filename>%1</filename>.<nl/> Чтобы сохранить изменённые "
"параметры, следует изменить права доступа к файлу конфигурации, либо "
"сохранить изменения в новый профиль."
#: widgets/EditProfileDialog.cpp:306
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Profile Name was empty; please set a name to be able to save settings."
msgstr ""
"Поле названия профиля не может быть пустым. Для сохранения параметров "
"заполните это поле."
#: widgets/EditProfileDialog.cpp:314
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "A profile with the name \"%1\" already exists."
msgstr "Профиль с названием «%1» уже существует."
#: widgets/EditProfileDialog.cpp:344
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Profile name exceeded maximum allowed length (%1)."
msgstr "Название профиля превышает максимально допустимую длину (%1)."
#: widgets/EditProfileDialog.cpp:382
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "The highlighted characters are invalid in profile names: %1."
msgstr "Название профиля содержит недопустимые символы (выделены): %1."
#: widgets/EditProfileDialog.cpp:418
#, kde-format
msgid "Editing profile: %2"
msgid_plural "Editing %1 profiles: %2"
msgstr[0] "Изменение %1 профиль: %2"
msgstr[1] "Изменение %1 профиля: %2"
msgstr[2] "Изменение %1 профилей: %2"
msgstr[3] "Изменение %1 профиль: %2"
#: widgets/EditProfileDialog.cpp:422
#, kde-format
msgid "Create New Profile"
msgstr "Создать новый профиль"
#: widgets/EditProfileDialog.cpp:425
#, kde-format
msgid "Edit Profile \"%1\""
msgstr "Редактирование профиля «%1»"
#: widgets/EditProfileDialog.cpp:516
#, kde-format
msgctxt ""
"Suffix of the number of columns (N columns). The leading space is needed to "
"separate it from the number value."
msgid " column"
msgid_plural " columns"
msgstr[0] " столбец"
msgstr[1] " столбца"
msgstr[2] " столбцов"
msgstr[3] " столбец"
#: widgets/EditProfileDialog.cpp:518
#, kde-format
msgctxt ""
"Suffix of the number of rows (N rows). The leading space is needed to "
"separate it from the number value."
msgid " row"
msgid_plural " rows"
msgstr[0] " строка"
msgstr[1] " строки"
msgstr[2] " строк"
msgstr[3] " строка"
#: widgets/EditProfileDialog.cpp:528
#, kde-format
msgid "System Bell"
msgstr "Системный сигнал"
#: widgets/EditProfileDialog.cpp:528
#, kde-format
msgid "System Notifications"
msgstr "Системные уведомления"
#: widgets/EditProfileDialog.cpp:528
#, kde-format
msgid "Visual Bell"
msgstr "Визуальный сигнал"
#: widgets/EditProfileDialog.cpp:528
#, kde-format
msgid "Ignore Bell Events"
msgstr "Игнорировать сигналы"
#: widgets/EditProfileDialog.cpp:537
#, kde-format
msgid "Default profile for new terminal sessions in %1"
msgstr "Сделать профилем по умолчанию для новых сеансов в %1"
#: widgets/EditProfileDialog.cpp:642
#, kde-format
msgid "Edit Environment"
msgstr "Изменить переменные среды"
#: widgets/EditProfileDialog.cpp:643
#, kde-format
msgid "One environment variable per line"
msgstr "Одна строка — одна переменная"
#: widgets/EditProfileDialog.cpp:674
#, kde-format
msgctxt "Unit of time"
msgid " second"
msgid_plural " seconds"
msgstr[0] " секунда"
msgstr[1] " секунды"
msgstr[2] " секунд"
msgstr[3] " секунда"
#: widgets/EditProfileDialog.cpp:788
#, kde-format
msgid "Select Initial Directory"
msgstr "Выбор начального каталога"
#: widgets/EditProfileDialog.cpp:948
#, kde-format
msgid "Get New..."
msgstr "Загрузить…"
#: widgets/EditProfileDialog.cpp:1345
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid "Scheme <resource>%1</resource> failed to load."
msgstr "Не удалось загрузить схему <resource>%1</resource>."
#: widgets/EditProfileDialog.cpp:1527
#, kde-format
msgid ""
"This color scheme uses a transparent background which does not appear to be "
"supported on your desktop"
msgstr ""
"В выбранной цветовой схеме фон должен быть прозрачным, но данная система не "
"настроена соответствующим образом"
#: widgets/EditProfileDialog.cpp:1533
#, kde-format
msgid ""
"Konsole was started before desktop effects were enabled. You need to restart "
"Konsole to see transparent background."
msgstr ""
"Запуск Konsole был выполнен до включения эффектов рабочего стола. Чтобы "
"активировать прозрачный фон, перезапустите приложение."
#: widgets/EditProfileDialog.cpp:1934
#, kde-format
msgid "Default for file type"
msgstr "По умолчанию для типа файлов"
#: widgets/EditProfileDialog.cpp:1960
#, kde-format
msgid ""
"The format is e.g. 'editorExec PATH:LINE:COLUMN'\n"
"\n"
"PATH will be replaced by the path to the text file\n"
"LINE will be replaced by the line number\n"
"COLUMN (optional) will be replaced by the column number\n"
"Note: you will need to replace 'PATH:LINE:COLUMN' by the actual\n"
"syntax the editor you want to use supports; e.g.:\n"
"gedit +LINE:COLUMN PATH\n"
"\n"
"If PATH or LINE aren't present in the command, this setting\n"
"will be ignored and the file will be opened by the default text\n"
"editor."
msgstr ""
"Формат (например: 'editorExec PATH:LINE:COLUMN')\n"
"\n"
" PATH — будет заменено на полный путь к текстовому файлу;\n"
" LINE — будет заменено на номер строки;\n"
" COLUMN (необязательное поле) — будет заменено на номер столбца.\n"
"Примечание: аргументы PATH:LINE:COLUMN следует указывать с учётом "
"синтаксиса, поддерживаемого тектовым редактором, к примеру: «gedit +LINE:"
"COLUMN PATH»\n"
"\n"
"Если поля PATH или LINE не указаны, то данный параметр\n"
"не будет использован, а файл будет открыт в приложении\n"
"для редактирования текста, используемом по умолчанию."
#: widgets/EditProfileDialog.cpp:1973
#, kde-format
msgid "Text Editor Custom Command"
msgstr "Команда для запуска редактора текста"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, general)
#: widgets/EditProfileGeneralPage.ui:42
#, kde-format
msgid "General Settings"
msgstr "Основные параметры"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, iconSelectButton)
#: widgets/EditProfileGeneralPage.ui:66
#, kde-format
msgid "Select the icon displayed on tabs using this profile"
msgstr ""
"Выбор значка, который будет показан на вкладке, использующей этот профиль"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, profileNameEdit)
#: widgets/EditProfileGeneralPage.ui:84
#, kde-format
msgid "A descriptive name for the profile"
msgstr "Название профиля"
#. i18n: ectx: property (placeholderText), widget (QLineEdit, profileNameEdit)
#: widgets/EditProfileGeneralPage.ui:87
#, kde-format
msgctxt "@label:textbox"
msgid "Profile name"
msgstr "Название профиля"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, setAsDefaultButton)
#: widgets/EditProfileGeneralPage.ui:94
#, kde-format
msgid "Default Profile"
msgstr "Профиль по умолчанию"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#: widgets/EditProfileGeneralPage.ui:125
#, kde-format
msgid "Command:"
msgstr "Команда:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, commandEdit)
#: widgets/EditProfileGeneralPage.ui:138
#, kde-format
msgid ""
"The command to execute when new terminal sessions are created using this "
"profile"
msgstr "Команда, которая будет выполнена в начале сеанса на базе этого профиля"
#. i18n: ectx: property (placeholderText), widget (QLineEdit, commandEdit)
#: widgets/EditProfileGeneralPage.ui:144
#, kde-format
msgid "/bin/sh"
msgstr "/bin/sh"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_9)
#: widgets/EditProfileGeneralPage.ui:157
#, kde-format
msgid "I&nitial directory:"
msgstr "&Начальный каталог:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, initialDirEdit)
#: widgets/EditProfileGeneralPage.ui:170
#, kde-format
msgid ""
"The initial working directory for new terminal sessions using this profile"
msgstr ""
"Каталог, который будет установлен текущим при начале сеанса на базе этого "
"профиля"
#. i18n: ectx: property (placeholderText), widget (QLineEdit, initialDirEdit)
#: widgets/EditProfileGeneralPage.ui:176
#, kde-format
msgid "/home/username"
msgstr "/home/имя_пользователя"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, dirSelectButton)
#: widgets/EditProfileGeneralPage.ui:183
#, kde-format
msgid "Choose the initial directory"
msgstr "Выбор начального каталога"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, startInSameDirButton)
#: widgets/EditProfileGeneralPage.ui:193
#, kde-format
msgid "Start in same directory as current session"
msgstr "Открывать каталог текущего сеанса"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4)
#: widgets/EditProfileGeneralPage.ui:206
#, kde-format
msgid "Environment:"
msgstr "Переменные окружения:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, environmentEditButton)
#: widgets/EditProfileGeneralPage.ui:224
#, kde-format
msgid "Edit the list of environment variables and associated values"
msgstr "Список переменных среды окружения и их значений"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5)
#: widgets/EditProfileGeneralPage.ui:271
#, kde-format
msgid "Initial terminal si&ze:"
msgstr "Начальные &размеры терминала:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, useCurrentWindowSizeNote)
#: widgets/EditProfileGeneralPage.ui:346
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<html><head/><body><p><span style=\" font-style:italic;\">Settings → "
"Configure Konsole → General → Remember window size</span> must be disabled "
"for these entries to work.</p></body></html>"
msgstr ""
"<html><head/><body><p><span style=\" font-style:italic;\">Чтобы эти "
"параметры применялись, нужно отключить пункт <span style=\" font-style:"
"italic;\">Настроить Konsole → Общие → Восстановить текущие размеры при "
"перезапуске</span>.</p></body></html>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, terminalBellLabel)
#: widgets/EditProfileGeneralPage.ui:362
#, kde-format
msgid "&Terminal bell mode:"
msgstr "&Режим вывода сигналов:"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, semantic)
#: widgets/EditProfileGeneralPage.ui:380
#, kde-format
msgid "Semantic Integration"
msgstr "Семантическая интеграция"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, semanticUpDown)
#: widgets/EditProfileGeneralPage.ui:386
#, kde-format
msgid "Up/Down Arrows emulation"
msgstr "Эмуляция стрелок «вверх» и «вниз»"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, semanticInputClick)
#: widgets/EditProfileGeneralPage.ui:393
#, kde-format
msgid "Mouse click in input line moves cursor"
msgstr "Нажатие кнопки мыши в строке ввода перемещает указатель"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_8)
#: widgets/EditProfileGeneralPage.ui:406
#, kde-format
msgid "Semantic hints:"
msgstr "Семантические подсказки:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, semanticHintsNever)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, errorBarsNever)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, errorBackgroundNever)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, alternatingBarsNever)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, alternatingBackgroundNever)
#: widgets/EditProfileGeneralPage.ui:416 widgets/EditProfileGeneralPage.ui:462
#: widgets/EditProfileGeneralPage.ui:508 widgets/EditProfileGeneralPage.ui:554
#: widgets/EditProfileGeneralPage.ui:600
#, kde-format
msgctxt "Never"
msgid "Never"
msgstr "Никогда"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, semanticHintsURL)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, errorBarsURL)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, errorBackgroundURL)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, alternatingBarsURL)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, alternatingBackgroundURL)
#: widgets/EditProfileGeneralPage.ui:426 widgets/EditProfileGeneralPage.ui:472
#: widgets/EditProfileGeneralPage.ui:518 widgets/EditProfileGeneralPage.ui:564
#: widgets/EditProfileGeneralPage.ui:610
#, kde-format
msgctxt "When showing URL hints"
msgid "When URL hints show"
msgstr "Активация ссылок"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, semanticHintsAlways)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, errorBarsAlways)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, errorBackgroundAlways)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, alternatingBarsAlways)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, alternatingBackgroundAlways)
#: widgets/EditProfileGeneralPage.ui:436 widgets/EditProfileGeneralPage.ui:482
#: widgets/EditProfileGeneralPage.ui:528 widgets/EditProfileGeneralPage.ui:574
#: widgets/EditProfileGeneralPage.ui:620
#, kde-format
msgctxt "Always"
msgid "Always"
msgstr "Всегда"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_20)
#: widgets/EditProfileGeneralPage.ui:452
#, kde-format
msgid "Red error bars:"
msgstr "Отмечать строки с ошибками красным:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_30)
#: widgets/EditProfileGeneralPage.ui:498
#, kde-format
msgid "Red error background:"
msgstr "Выделять ошибки красным цветом фона:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_40)
#: widgets/EditProfileGeneralPage.ui:544
#, kde-format
msgid "Alternating bars:"
msgstr "Отмечать строки ввода и вывод:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_50)
#: widgets/EditProfileGeneralPage.ui:590
#, kde-format
msgid "Alternating background:"
msgstr "Выделять ввод и вывод изменением цвета фона:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, note)
#: widgets/EditProfileKeyboardPage.ui:17
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"Key bindings control how combinations of keystrokes in the terminal window "
"are converted into the stream of characters that is then sent to the current "
"terminal program. For more information on how to customize the key bindings "
"check the Konsole Handbook."
msgstr ""
"Настройка клавиатуры позволяет задать привязку нажимаемой клавиши и "
"соответствующего ей вывода, направляемого в терминал. Дополнительные "
"сведения о настройке привязок клавиш содержатся в руководстве пользователя "
"Konsole."
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, newKeyBindingsButton)
#: widgets/EditProfileKeyboardPage.ui:60
#, kde-format
msgid "Create a new key bindings scheme based upon the selected bindings"
msgstr "Создать новую схему привязок клавиш на базе выбранной"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, newKeyBindingsButton)
#: widgets/EditProfileKeyboardPage.ui:63
#, kde-format
msgctxt "@action:button Create an alternate key binding"
msgid "New..."
msgstr "Создать…"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, editKeyBindingsButton)
#: widgets/EditProfileKeyboardPage.ui:70
#, kde-format
msgid "Edit the selected key bindings scheme"
msgstr "Изменить выбранную схему привязок клавиш"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, removeKeyBindingsButton)
#: widgets/EditProfileKeyboardPage.ui:80
#, kde-format
msgid "Delete the selected key bindings scheme"
msgstr "Удалить выбранную схему привязок клавиш"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, resetKeyBindingsButton)
#: widgets/EditProfileKeyboardPage.ui:90
#, kde-format
msgid "Reset the selected key bindings scheme to its default values"
msgstr "Установить параметры схемы привязок клавиш на значения по умолчанию"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab)
#: widgets/EditProfileMousePage.ui:36
#, kde-format
msgid "Text interaction"
msgstr "Обработка текста"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, label_11)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, wordCharacterEdit)
#: widgets/EditProfileMousePage.ui:50 widgets/EditProfileMousePage.ui:71
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"Characters which are considered part of a word when double-clicking to "
"select whole words in the terminal."
msgstr ""
"Отличные от алфавитно-цифровых символы, выделяемые вместе со словом при "
"двойном щелчке мышью в области терминала."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_11)
#: widgets/EditProfileMousePage.ui:53
#, kde-format
msgid "Word characters:"
msgstr "Символы, входящие в слово:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_17)
#: widgets/EditProfileMousePage.ui:94
#, kde-format
msgid "Triple-click selects:"
msgstr "Тройной щелчок выделяет:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, tripleClickSelectsTheWholeLine)
#: widgets/EditProfileMousePage.ui:104
#, kde-format
msgid "&The whole line"
msgstr "&Всю строку"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, tripleClickSelectsFromMousePosition)
#: widgets/EditProfileMousePage.ui:114
#, kde-format
msgid "From mouse position to the end of &line"
msgstr "От курсора мыши до конца &строки"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_13)
#: widgets/EditProfileMousePage.ui:140
#, kde-format
msgid "Middle-click pastes:"
msgstr "Щелчок средней кнопки мыши вставляет:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, pasteFromClipboardButton)
#: widgets/EditProfileMousePage.ui:150
#, kde-format
msgid "From clipboard"
msgstr "Из буфера обмена"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, pasteFromX11SelectionButton)
#: widgets/EditProfileMousePage.ui:160
#, kde-format
msgid "From selection"
msgstr "Выделенное"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: widgets/EditProfileMousePage.ui:186
#, kde-format
msgid "Copy options:"
msgstr "Параметры копирования:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, copyTextToClipboardButton)
#: widgets/EditProfileMousePage.ui:196
#, kde-format
msgid "Automatically copy selected text into clipboard"
msgstr "Автоматически копировать выделенный текст в буфер обмена"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, copyTextToClipboardButton)
#: widgets/EditProfileMousePage.ui:199
#, kde-format
msgid "Copy on select"
msgstr "Копировать при выделении"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, copyTextAsHTMLButton)
#: widgets/EditProfileMousePage.ui:206
#, kde-format
msgid "Copy text as HTML (including formatting, font faces, colors... etc)"
msgstr ""
"Копировать текст в формате HTML (в том числе форматирование, цвета и так "
"далее"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, copyTextAsHTMLButton)
#: widgets/EditProfileMousePage.ui:209
#, kde-format
msgid "Copy text as HTML"
msgstr "Копировать текст в формате HTML"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, trimLeadingSpacesButton)
#: widgets/EditProfileMousePage.ui:216
#, kde-format
msgid "Trim leading spaces in selected text, useful in some instances"
msgstr ""
"Удаление пробелов в начале строк в выделенном тексте. Может оказаться "
"полезным."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, trimLeadingSpacesButton)
#: widgets/EditProfileMousePage.ui:219
#, kde-format
msgid "Trim leading spaces"
msgstr "Удалять пробелы в начале строк"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, trimTrailingSpacesButton)
#: widgets/EditProfileMousePage.ui:226
#, kde-format
msgid "Trim trailing spaces in selected text, useful in some instances"
msgstr ""
"Удаление пробелов в конце строк в выделенном тексте. Может оказаться "
"полезным."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, trimTrailingSpacesButton)
#: widgets/EditProfileMousePage.ui:229
#, kde-format
msgid "Trim trailing spaces"
msgstr "Удалять пробелы в конце строк"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, underlineLinksButton)
#: widgets/EditProfileMousePage.ui:266
#, kde-format
msgid ""
"Text recognized as a link or an email address will be underlined when "
"hovered by the mouse pointer."
msgstr ""
"Текст, распознанный как ссылка или адрес электронной почты, будет подчёркнут "
"при наведении указателя мыши."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, underlineLinksButton)
#: widgets/EditProfileMousePage.ui:269
#, kde-format
msgid "Underline links"
msgstr "Подчёркивать ссылки"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, underlineFilesButton)
#: widgets/EditProfileMousePage.ui:276
#, kde-format
msgid ""
"Text recognized as a file will be underlined when hovered by the mouse "
"pointer."
msgstr ""
"Текст, распознанный как файл будет подчёркнут при наведении указателя мыши."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, underlineFilesButton)
#: widgets/EditProfileMousePage.ui:279
#, kde-format
msgid "Underline files"
msgstr "Подчёркивать файлы"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, textEditorCommandLabel)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QComboBox, textEditorCombo)
#: widgets/EditProfileMousePage.ui:288 widgets/EditProfileMousePage.ui:307
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Text editor to use when opening text file URLs at a given line/column."
msgstr ""
"Редактор текста, используемый для открытия текстового файла по ссылке на "
"заданной строке и столбце."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textEditorCommandLabel)
#: widgets/EditProfileMousePage.ui:291
#, kde-format
msgid "Text Editor Command: "
msgstr "Команда для запуска редактора текста: "
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, openLinksByDirectClickButton)
#: widgets/EditProfileMousePage.ui:335
#, kde-format
msgid ""
"Text recognized as a file, link or an email address can be opened by direct "
"mouse click."
msgstr ""
"Открытие текста, распознанного как файл, ссылка или как адрес электронной "
"почты, простым щелчком."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, openLinksByDirectClickButton)
#: widgets/EditProfileMousePage.ui:338
#, kde-format
msgid "Open files/links by direct click"
msgstr "Открывать файлы и ссылки простым щелчком"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, allowLinkEscapeSequenceButton)
#: widgets/EditProfileMousePage.ui:349
#, kde-format
msgid "Allow escape sequences for links"
msgstr "Разрешить управляющие последовательности в ссылках"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, allowLinkEscapeSequenceButtonWarning)
#: widgets/EditProfileMousePage.ui:356
#, kde-format
msgid ""
"<b>WARNING</b>: This has security implications as it allows malicious URLs "
"to be shown as another URL or hidden.<br>Make sure you understand the "
"implications before turning this on."
msgstr ""
"<b>ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ</b>: Это действие влияет на безопасность, поскольку "
"позволяет подменять или скрывать вредоносные URL.<br>Продолжайте, только "
"если уверены в том, что делаете."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: widgets/EditProfileMousePage.ui:374
#, kde-format
msgid "Allowed link formats: "
msgstr "Разрешённые протоколы ссылок:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, linkEscapeSequenceTexts)
#: widgets/EditProfileMousePage.ui:384
#, kde-format
msgid "The formats of possible links, like http://, https:// and file://"
msgstr "Разрешённые протоколы, например: http://, https:// и file://"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, ctrlRequiredForDragButton)
#: widgets/EditProfileMousePage.ui:395
#, kde-format
msgid "Selected text will require control key plus click to drag."
msgstr ""
"Выделенный текст можно будет перетащить только при зажатой клавише Ctrl."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, ctrlRequiredForDragButton)
#: widgets/EditProfileMousePage.ui:398
#, kde-format
msgid "Require Ctrl key for drag && drop"
msgstr "Перетаскивание текста только при зажатой клавише Ctrl"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, enableAlternateScrollingButton)
#: widgets/EditProfileMousePage.ui:405
#, kde-format
msgid ""
"Mouse scroll wheel will emulate up/down key presses in programs that use the "
"Alternate Screen buffer (e.g. less)"
msgstr ""
"В программах, использующих собственный буфер экрана (например: less), "
"прокручивание колеса мыши эмулирует нажатия клавиш вверх и вниз."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, enableAlternateScrollingButton)
#: widgets/EditProfileMousePage.ui:408
#, kde-format
msgid "Enable Alternate Screen buffer scrolling"
msgstr "Прокрутка колесом мыши внутренних экранных буферов программ"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, dropUrlsAsText)
#: widgets/EditProfileMousePage.ui:415
#, kde-format
msgid ""
"Always paste dropped files and URLs as text without offering move, copy and "
"link actions."
msgstr ""
"При перетаскивании в окно ссылок или файлов, всегда вставлять их\n"
"в виде текста, не предлагая копирования, перемещения или создания\n"
"ссылки на файл."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, dropUrlsAsText)
#: widgets/EditProfileMousePage.ui:418
#, kde-format
msgid "Disable drag && drop menu for files && URLs"
msgstr "Не открывать меню при перетаскивании ссылок и файлов"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, enableMouseWheelZoomButton)
#: widgets/EditProfileMousePage.ui:425
#, kde-format
msgid "Pressing Ctrl+scrollwheel will increase/decrease the text size."
msgstr ""
"Комбинация Ctrl+колесо прокрутки будет увеличивать или уменьшать размер "
"текста."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, enableMouseWheelZoomButton)
#: widgets/EditProfileMousePage.ui:428
#, kde-format
msgid "Allow Ctrl+scrollwheel to zoom text size"
msgstr "Разрешить изменять размер текста с помощью Ctrl+колесо прокрутки"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, allowColorFilters)
#: widgets/EditProfileMousePage.ui:435
#, kde-format
msgid ""
"When positioning the mouse over a hexadecimal color it will be displayed in "
"a frame next to the mouse pointer"
msgstr ""
"Показывать цвет при наведении курсора мыши на шестнадцатеричное значение "
"цвета"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, allowColorFilters)
#: widgets/EditProfileMousePage.ui:438
#, kde-format
msgid "Preview Colors on hover"
msgstr "Предварительный просмотр цветов при наведении указателя мыши"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, allowMouseTrackingButton)
#: widgets/EditProfileMousePage.ui:458
#, kde-format
msgid ""
"Some terminal applications have mouse support, this allows them to get it by "
"default. It can be toggled on/off while running as well."
msgstr ""
"Этот параметр позволяет консольным приложениям, поддерживающим работу с "
"мышью, по умолчанию получать доступ к ней. Состояние параметра также "
"возможно изменять во время работы."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, allowMouseTrackingButton)
#: widgets/EditProfileMousePage.ui:461
#, kde-format
msgid "Allow terminal applications to handle clicks and drags"
msgstr ""
"Разрешить консольным приложениям обрабатывать нажатия кнопок и "
"перетаскивания мышью"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, historySizeLabel)
#: widgets/EditProfileScrollingPage.ui:25
#, kde-format
msgid "Scrollback:"
msgstr "Журнал:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: widgets/EditProfileScrollingPage.ui:41
#, kde-format
msgid "Scroll Page Up/Down:"
msgstr "Сдвиг при прокрутке Page Up/Down:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, highlightScrolledLinesButton)
#: widgets/EditProfileScrollingPage.ui:51
#, kde-format
msgid "Highlight the lines coming into view"
msgstr "Подсвечивать строки при выводе в область просмотра"
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QDoubleSpinBox, markerSizeWidget)
#: widgets/EditProfileScrollingPage.ui:58
#, no-c-format, kde-format
msgid " %"
msgstr " %"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, scrollBarHiddenButton)
#: widgets/EditProfileScrollingPage.ui:74
#, kde-format
msgctxt "@option:radio Hide the scroll bar"
msgid "Hidden"
msgstr "Не показывать"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelMarkerSize)
#: widgets/EditProfileScrollingPage.ui:84
#, kde-format
msgid "Size of each marker (as a percentage of scrollbar length):"
msgstr "Размер каждого маркера (в процентах от длины полосы прокрутки):"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: widgets/EditProfileScrollingPage.ui:97
#, kde-format
msgid "Highlighting:"
msgstr "Подсветка:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, scrollHalfPage)
#: widgets/EditProfileScrollingPage.ui:129
#, kde-format
msgid "Scroll the page the half height of window"
msgstr "Прокручивать страницу на половину высоты окна"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, scrollHalfPage)
#: widgets/EditProfileScrollingPage.ui:132
#, kde-format
msgid "Half screen heigh&t"
msgstr "&Половина высоты окна"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelMarkerColor)
#: widgets/EditProfileScrollingPage.ui:142
#, kde-format
msgid "Color of scrollbar markers:"
msgstr "Цвет маркеров полосы прокрутки:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelSearhcHighlighterColor)
#: widgets/EditProfileScrollingPage.ui:168
#, kde-format
msgid "Color of scrollbar search highlighting lines:"
msgstr "Цвет подсветки строк при поиске в полосе прокрутки:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelReflowLines)
#: widgets/EditProfileScrollingPage.ui:181
#, kde-format
msgid "Reflow Lines:"
msgstr "Переформатирование строк:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, scrollFullPage)
#: widgets/EditProfileScrollingPage.ui:191
#, kde-format
msgid "Scroll the page the full height of window"
msgstr "Прокручивать страницу на высоту окна"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, scrollFullPage)
#: widgets/EditProfileScrollingPage.ui:194
#, kde-format
msgid "F&ull screen height"
msgstr "&Высота окна"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, scrollBarRightButton)
#: widgets/EditProfileScrollingPage.ui:215
#, kde-format
msgid "Show the scroll bar on the right side of the terminal window"
msgstr "Показывать полосу прокрутки справа от окна сеанса"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, scrollBarRightButton)
#: widgets/EditProfileScrollingPage.ui:218
#, kde-format
msgctxt "@option:radio Show scrollbar on the right side"
msgid "Ri&ght side"
msgstr "С&права"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, scrollBarLeftButton)
#: widgets/EditProfileScrollingPage.ui:238
#, kde-format
msgid "Show the scroll bar on the left side of the terminal window"
msgstr "Показывать полосу прокрутки слева от окна сеанса"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, scrollBarLeftButton)
#: widgets/EditProfileScrollingPage.ui:241
#, kde-format
msgctxt "@option:radio Show scrollbar on the left side"
msgid "&Left side"
msgstr "&Слева"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, reflowLinesButton)
#: widgets/EditProfileScrollingPage.ui:251
#, kde-format
msgid "Reflow lines when terminal resizes"
msgstr "Переформатировать строки при изменении размера терминала"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelSize)
#: widgets/EditProfileScrollingPage.ui:280
#, kde-format
msgid "Scrollbar position:"
msgstr "Размещение полосы прокрутки:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lableSearchHighlighterOpacity)
#: widgets/EditProfileScrollingPage.ui:290
#, kde-format
msgid "Search highlighting line opacity:"
msgstr "Непрозрачность подсветки строки при поиске:"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_5)
#: widgets/EditProfileTabsPage.ui:43
#, kde-format
msgid "Tab Titles"
msgstr "Заголовки вкладок"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, tabMonitoringGroup)
#: widgets/EditProfileTabsPage.ui:65
#, kde-format
msgid "Tab Monitoring"
msgstr "Отслеживание активности вкладок"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, silenceSecondsLabel)
#: widgets/EditProfileTabsPage.ui:80
#, kde-format
msgid "Threshold for continuous silence:"
msgstr "Задержка перед срабатыванием:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KPluralHandlingSpinBox, silenceSecondsSpinner)
#: widgets/EditProfileTabsPage.ui:93
#, kde-format
msgid "The threshold for continuous silence to be detected by Konsole"
msgstr "Задержка перед срабатыванием"
#: widgets/HistorySizeWidget.cpp:40
#, kde-format
msgctxt "@label:textbox Unit of scrollback"
msgid " line"
msgid_plural " lines"
msgstr[0] " строка"
msgstr[1] " строки"
msgstr[2] " строк"
msgstr[3] " строка"
#: widgets/HistorySizeWidget.cpp:57
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"When using this option, the scrollback data will be saved to RAM. If you "
"choose a huge value, your system may run out of free RAM and cause serious "
"issues with your system."
msgstr ""
"В этом режиме весь журнал вывода будет храниться в оперативной памяти. Если "
"выбрать большое число сохраняемых строк, программа может занять много "
"памяти, что потенциально может приводить к исчерпанию всей свободной памяти "
"или снижению производительности компьютера."
#: widgets/HistorySizeWidget.cpp:69
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"When using this option, the scrollback data will be written unencrypted to "
"temporary files. Those temporary files will be deleted automatically when "
"Konsole is closed in a normal manner.<nl/>Use <emphasis>Settings → Configure "
"Konsole → Temporary Files</emphasis> to select the location of the temporary "
"files."
msgstr ""
"В этом режиме весь журнал вывода будет храниться на диске, во временных "
"незашифрованных файлах. При корректном завершении работы Konsole эти файлы "
"будут автоматически удаляться.<nl/>Каталог для этих временных файлов "
"возможно указать в соответствующем разделе настройки: <emphasis>Настройка → "
"Настроить Konsole… → Временные файлы</emphasis>."
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, fixedSizeHistoryButton)
#: widgets/HistorySizeWidget.ui:60
#, kde-format
msgid "Limit the remembered output to a fixed number of lines"
msgstr "Ограничить буфер вывода заданным числом строк"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, fixedSizeHistoryButton)
#: widgets/HistorySizeWidget.ui:63
#, kde-format
msgid "Fi&xed size:"
msgstr "&Сохранять последние:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KPluralHandlingSpinBox, historyLineSpinner)
#: widgets/HistorySizeWidget.ui:73
#, kde-format
msgid "Number of lines of output to remember"
msgstr "Количество сохраняемых строк журнала вывода"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, unlimitedHistoryButton)
#: widgets/HistorySizeWidget.ui:134
#, kde-format
msgid "Remember all output produced by the terminal"
msgstr "Сохранять весь вывод сеанса"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, unlimitedHistoryButton)
#: widgets/HistorySizeWidget.ui:137
#, kde-format
msgctxt "Save all lines to the scrollback history"
msgid "&Unlimited"
msgstr "Сохранять &весь вывод"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, noHistoryButton)
#: widgets/HistorySizeWidget.ui:172
#, kde-format
msgid "Do not remember previous output"
msgstr "Не сохранять ранее выведенный текст"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, noHistoryButton)
#: widgets/HistorySizeWidget.ui:175
#, kde-format
msgctxt "Do not save any lines to the scrollback history"
msgid "&None"
msgstr "&Ничего не сохранять"
#: widgets/IncrementalSearchBar.cpp:50
#, kde-format
msgctxt "@label:textbox"
msgid "Find..."
msgstr "Найти…"
#: widgets/IncrementalSearchBar.cpp:52
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Enter the text to search for here"
msgstr "Введите текст, который ищете"
#: widgets/IncrementalSearchBar.cpp:74
#, kde-format
msgctxt "@action:button Go to the next phrase"
msgid "Next"
msgstr "Следующее"
#: widgets/IncrementalSearchBar.cpp:77
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Find the next match for the current search phrase"
msgstr "Переход к следующему вхождению"
#: widgets/IncrementalSearchBar.cpp:84
#, kde-format
msgctxt "@action:button Go to the previous phrase"
msgid "Previous"
msgstr "Предыдущее"
#: widgets/IncrementalSearchBar.cpp:86
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Find the previous match for the current search phrase"
msgstr "Переход к предыдущему вхождению"
#: widgets/IncrementalSearchBar.cpp:102
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Case sensitive"
msgctxt "@action:button"
msgid "Case sensitive"
msgstr "С учётом регистра"
#: widgets/IncrementalSearchBar.cpp:103
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Sets whether the search is case sensitive"
msgstr "Параметр включает учёт регистра при поиске"
#: widgets/IncrementalSearchBar.cpp:114
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Display the options menu"
msgstr "Показать меню параметров"
#: widgets/IncrementalSearchBar.cpp:121
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Close the search bar"
msgstr "Закрыть панель поиска"
#: widgets/IncrementalSearchBar.cpp:131
#, kde-format
msgctxt "@item:inmenu"
msgid "Match regular expression"
msgstr "Регулярное выражение"
#: widgets/IncrementalSearchBar.cpp:135
#, kde-format
msgctxt "@item:inmenu"
msgid "Highlight all matches"
msgstr "Подсветить все совпадения"
#: widgets/IncrementalSearchBar.cpp:137
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Sets whether matching text should be highlighted"
msgstr "Параметр включает подсветку совпадений"
#: widgets/IncrementalSearchBar.cpp:140
#, kde-format
msgctxt "@item:inmenu"
msgid "Search backwards"
msgstr "Искать назад"
#: widgets/IncrementalSearchBar.cpp:142
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Sets whether search should start from the bottom"
msgstr "Параметр включает режим поиска от конца к началу"
#: widgets/IncrementalSearchBar.cpp:147
#, kde-format
msgctxt "@item:inmenu"
msgid "No wrap"
msgstr "Без повторения"
#: widgets/IncrementalSearchBar.cpp:149
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Sets whether search should stop instead of wrapping"
msgstr "Параметр включает остановку поиска вместо повторения цикла"
#: widgets/IncrementalSearchBar.cpp:184
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Search for the current search phrase from the bottom"
msgstr "Искать текущую фразу от конца документа"
#: widgets/IncrementalSearchBar.cpp:189
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Search for the current search phrase from the top"
msgstr "Искать текущую фразу от начала документа"
#: widgets/KonsolePrintManager.cpp:50
#, kde-format
msgid "Print Shell"
msgstr "Окно печати"
#: widgets/RenameTabWidget.cpp:37
#, kde-format
msgctxt "@label:listbox No color selected"
msgid "None"
msgstr "Отсутствует"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, remoteTabTitleEdit)
#: widgets/RenameTabWidget.ui:41
#, kde-format
msgid ""
"Tab title format used when a remote command (e.g. connection to another "
"computer via SSH) is being executed"
msgstr ""
"Формат заголовка при выполнении удалённой команды (например, сеанса связи с "
"сервером по SSH)"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: widgets/RenameTabWidget.ui:60
#, kde-format
msgid "Remote tab title format:"
msgstr "Удалённый сеанс:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: widgets/RenameTabWidget.ui:79
#, kde-format
msgid "&Tab title format:"
msgstr "&Формат заголовка вкладки:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, tabTitleEdit)
#: widgets/RenameTabWidget.ui:98
#, kde-format
msgid "Normal tab title format"
msgstr "Локальный сеанс"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#: widgets/RenameTabWidget.ui:105
#, kde-format
msgid "Tab Co&lor:"
msgstr "&Цвет вкладки:"
#: widgets/TabTitleFormatButton.cpp:21
#, c-format
msgid "Program Name: %n"
msgstr "Имя программы: %n"
#: widgets/TabTitleFormatButton.cpp:22
#, c-format
msgid "Current Directory (Short): %d"
msgstr "Текущий каталог (кратко): %d"
#: widgets/TabTitleFormatButton.cpp:23
msgid "Current Directory (Long): %D"
msgstr "Текущий каталог (полный путь): %D"
#: widgets/TabTitleFormatButton.cpp:24 widgets/TabTitleFormatButton.cpp:39
msgid "Window Title Set by Shell: %w"
msgstr "Заголовок окна, установленный оболочкой: %w"
#: widgets/TabTitleFormatButton.cpp:25 widgets/TabTitleFormatButton.cpp:40
msgid "Session Number: %#"
msgstr "Номер сеанса: %#"
#: widgets/TabTitleFormatButton.cpp:26 widgets/TabTitleFormatButton.cpp:34
#, c-format
msgid "User Name: %u"
msgstr "Имя пользователя: %u"
#: widgets/TabTitleFormatButton.cpp:27
msgid "Local Host: %h"
msgstr "Имя локального хоста: %h"
#: widgets/TabTitleFormatButton.cpp:28
msgid "User's Bourne prompt sigil: %B"
msgstr "Символ статуса пользователя командной оболочки: %B"
#: widgets/TabTitleFormatButton.cpp:35
msgid "User Name@ (if given): %U"
msgstr "Имя пользователя@ (если указано): %U"
#: widgets/TabTitleFormatButton.cpp:36
msgid "Remote Host (Short): %h"
msgstr "Удалённый сервер (кратко): %h"
#: widgets/TabTitleFormatButton.cpp:37
msgid "Remote Host (Long): %H"
msgstr "Удалённый сервер (полностью): %H"
#: widgets/TabTitleFormatButton.cpp:38
#, c-format
msgid "Command and arguments: %c"
msgstr "Команда и аргументы: %c"
#: widgets/TabTitleFormatButton.cpp:48
#, kde-format
msgid "Insert"
msgstr "Вставить"
#: widgets/TabTitleFormatButton.cpp:73
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Insert title format"
msgstr "Вставить переменную в формат заголовка"
#: widgets/TabTitleFormatButton.cpp:77
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Insert remote title format"
msgstr "Вставить переменную в формат заголовка удалённого сеанса"
#: widgets/TerminalHeaderBar.cpp:80 widgets/TerminalHeaderBar.cpp:188
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Maximize terminal"
msgstr "Развернуть терминал"
#: widgets/TerminalHeaderBar.cpp:91
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Move terminal to new tab"
msgstr "Переместить терминал в новую вкладку"
#: widgets/TerminalHeaderBar.cpp:101
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Close terminal"
msgstr "Закрыть терминал"
#: widgets/TerminalHeaderBar.cpp:186
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Restore terminal"
msgstr "Восстановить терминал"
#: widgets/ViewContainer.cpp:59
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Open a new tab"
msgstr "Открыть новую вкладку"
#: widgets/ViewContainer.cpp:64
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Search Tabs"
msgstr "Поиск вкладок"
#: widgets/ViewContainer.cpp:69
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Close this tab"
msgstr "Закрыть эту вкладку"
#: widgets/ViewContainer.cpp:102
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "&Detach Tab"
msgstr "&Отделить вкладку"
#: widgets/ViewContainer.cpp:108
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "&Configure or Rename Tab..."
msgstr "&Настроить или переименовать вкладку…"
#: widgets/ViewContainer.cpp:113
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Close Tab"
msgstr "Закрыть вкладку"
#~ msgid ""
#~ "The D-Bus methods sendText/runCommand were just used. There are security "
#~ "concerns about allowing these methods to be public. If desired, these "
#~ "methods can be changed to internal use only by re-compiling Konsole. "
#~ "<p>This warning will only show once for this Konsole instance.</p>"
#~ msgstr ""
#~ "Только что были использованы методы D-Bus sendText/runCommand. Разрешение "
#~ "публичного доступа к этим методам может быть небезопасным. Чтобы "
#~ "разрешить только внутреннее использование этих методов, необходимо "
#~ "перекомпилировать Konsole с другими параметрами. <p>Это предупреждение "
#~ "больше не будет показываться, пока вы не запустите следующий экземпляр "
#~ "Konsole.</p>"
#~ msgctxt "@item:inmenu"
#~ msgid "Case sensitive"
#~ msgstr "С учётом регистра"
#~ msgctxt "Do not save any lines to the scrollback history"
#~ msgid "None"
#~ msgstr "Не сохранять вывод"
#~ msgid "open with"
#~ msgstr "Открыть с помощью"
#~ msgid "text/css"
#~ msgstr "text/css"
#, fuzzy
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Save File"
#~ msgstr "Сохранение файла"
#, fuzzy
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Open File"
#~ msgstr "Открыть файл"
#~ msgid "Size: XXX x XXX"
#~ msgstr "Размер: XXX × XXX"
#~ msgctxt "@info:shell"
#~ msgid "Use the internal FALLBACK profile"
#~ msgstr "Использовать внутренний профиль FALLBACK."
#~ msgctxt "Name of the default/builtin profile"
#~ msgid "Default"
#~ msgstr "Стандартный"
#~ msgid ""
#~ "The name \"Default\" is reserved for the built-in fallback profile;\n"
#~ "the profile is going to be saved as \"%1\""
#~ msgstr ""
#~ "Имя профиля «Стандартный» зарезервировано для встроенного резервного "
#~ "профиля.\n"
#~ "Текущий профиль будет сохранён под именем «%1»."
#~ msgctxt "@label:textbox added to the name of the current default profile"
#~ msgid " (default)"
#~ msgstr " (стандартный)"
#~ msgid "Allow Color Filters"
#~ msgstr "Использовать фильтры цветов"
#~ msgid "Import"
#~ msgstr "Импорт"
#~ msgid "Missing Port"
#~ msgstr "Не указан порт"
#~ msgid "Show menubar"
#~ msgstr "Показывать меню"
#~ msgid "Show menubar by default"
#~ msgstr "Показывать меню по умолчанию"
#~ msgid "Show menubar by default in each Konsole window"
#~ msgstr "Показывать меню в каждом окне"
#~ msgid ""
#~ "<p>Each profile must have a name before it can be saved into disk.</p>"
#~ msgstr "<p>Перед сохранением профиля на диск укажите его название.</p>"
#, fuzzy
#~ msgctxt "@label:textbox Name of the current default profile"
#~ msgid " (Default)"
#~ msgstr " (Стандартный)"
#~ msgid "Color from theme"
#~ msgstr "На основе цветовой схемы"
#~ msgid "&Current Tab Settings..."
#~ msgstr "&Параметры текущей вкладки..."
#~ msgctxt "@info:tooltip"
#~ msgid "Shortcut won't work while the profile is not marked as visible."
#~ msgstr "Комбинации клавиш могут быть назначены только видимым профилям."
#~ msgctxt ""
#~ "@info:tooltip List item's checkbox for making item (profile) visible in a "
#~ "menu"
#~ msgid "Show profile in menu"
#~ msgstr "Показывать профиль в меню"
#~ msgid ""
#~ "Profiles marked as visible will appear in context and File menu. A "
#~ "shortcut for creating a new tab can be assigned to each entry. However, "
#~ "only shortcuts of visible profiles will work."
#~ msgstr ""
#~ "Профили, помеченные как видимые, будут представлены в контекстном меню и "
#~ "меню «Файл». Комбинации клавиш для открытия новой вкладки могут быть "
#~ "заданы для всех профилей, но активны только для видимых профилей."
#~ msgctxt "@action:inmenu"
#~ msgid "&Current Tab Settings..."
#~ msgstr "&Параметры текущей вкладки..."
#~ msgid "Dim the colors when the window loses focus"
#~ msgstr "Затемнять цвета при потере фокуса"
#~ msgctxt "@title Preferences page name"
#~ msgid "Tab Bar"
#~ msgstr "Панель вкладок"
#~ msgctxt "@action:inmenu"
#~ msgid "&Rename Tab..."
#~ msgstr "&Переименовать вкладку..."
#~ msgid "^S Scroll lock: Locks terminal output"
#~ msgstr "^S Scroll lock: Блокирование вывода в терминал"
#~ msgid "ESC: Used for special commands to the current process"
#~ msgstr "ESC: Используется для передачи особых команд текущему процессу"
#~ msgid "Other unprintable character (\\x%1)"
#~ msgstr "Другие управляющие символы (\\x%1)"
#~ msgctxt "@action:button"
#~ msgid "&Remove unprintable"
#~ msgstr "&Удалить при вставке"
#~ msgctxt "@action:button"
#~ msgid "Confirm &paste"
#~ msgstr "Вставить как &есть"
#~ msgid "Vary the background color for each tab"
#~ msgstr "Отдельный цвет фона для каждой вкладки"
#~ msgctxt "@action:itooltip"
#~ msgid "Maximize / Restore Terminal"
#~ msgstr "Развернуть / восстановить терминал"
#~ msgctxt "@title Preferences page name"
#~ msgid "TabBar"
#~ msgstr "Вкладки"
#~ msgctxt "@title Preferences page name"
#~ msgid "File Location"
#~ msgstr "Расположение файлов"
#~ msgid ""
#~ "<b>Scrollback File Location</b><p>Use this groupbox to determine where "
#~ "Konsole will store the scrollback files.</p>"
#~ msgstr ""
#~ "<b>Расположение файлов журнала вывода</b><p>В этом разделе задайте, куда "
#~ "Konsole должен сохранять журналы вывода.</p>"
#~ msgid ""
#~ "These settings only apply when Profile->Scrolling->Unlimited scrollback "
#~ "is selected."
#~ msgstr ""
#~ "Эти параметры используются, если в профиле выбран режим сохранения "
#~ "журнала «Сохранять весь вывод»."
#~ msgid "Use system &location"
#~ msgstr "И&спользовать системный каталог временных файлов"
#~ msgid "Use user specific location"
#~ msgstr "Ис&пользовать каталог временных файлов пользователя"
#~ msgid "Use specified loca&tion"
#~ msgstr "&Использовать указанный каталог"
#~ msgid ""
#~ "For the 'Use user specific location', any application using KonsolePart "
#~ "will have the app name instead of konsole."
#~ msgstr ""
#~ "При выборе «Использовать каталог временных файлов пользователя» для "
#~ "других приложений, использующих компонент терминала KonsolePart, "
#~ "«konsole» будет заменено на имя такого приложения."
#~ msgid "For any changes to take effect, quit Konsole and restart."
#~ msgstr "Чтобы изменения вступили в силу, перезапустите Konsole."
#~ msgid "Konsole Window"
#~ msgstr "Окно Konsole"
#~ msgctxt "@info:tooltip"
#~ msgid "Click to toggle status"
#~ msgstr "Щёлкните, чтобы переключить состояние"
#~ msgctxt "@title:column Profile label"
#~ msgid "Name"
#~ msgstr "Название"
#~ msgid "&New Profile..."
#~ msgstr "&Создать профиль..."
#~ msgid "&Edit Profile..."
#~ msgstr "&Изменить профиль..."
#~ msgid "&Delete Profile"
#~ msgstr "&Удалить профиль"
#~ msgid "The 'Show' column must be checked for these shortcuts to work."
#~ msgstr ""
#~ "Для показа профилей в меню следует установить соответствующий флажок."
#~ msgid "Tab bar position:"
#~ msgstr "Размещение панели:"
#~ msgid "Always Show Tab Bar"
#~ msgstr "Всегда показывать панель вкладок"
#~ msgid "Show Tab Bar When Needed"
#~ msgstr "Показывать панель вкладок только когда необходимо"
#~ msgid "Always Hide Tab Bar"
#~ msgstr "Не показывать панель вкладок"
#~ msgid "Tab bar visibility:"
#~ msgstr "Показ панели вкладок:"
#~ msgid "New tab behavior:"
#~ msgstr "Размещение новой вкладки:"
#~ msgid "Put New Tab At The End"
#~ msgstr "После остальных"
#~ msgid "Put New Tab After Current Tab"
#~ msgstr "После текущей"
#~ msgctxt "@action Shortcut entry"
#~ msgid "Next View Container"
#~ msgstr "Следующая панель"
#~ msgid "&Close Tab"
#~ msgstr "&Закрыть вкладку"
#~ msgctxt "@action:inmenu Close Active View"
#~ msgid "Close Active"
#~ msgstr "Закрыть текущую панель"
#~ msgctxt "@action:inmenu Close Other Views"
#~ msgid "Close Others"
#~ msgstr "Закрыть другие панели"
#~ msgid "Expand the tab widths (Qt5.9+ uses the full window width)"
#~ msgstr ""
#~ "Растягивать панель вкладок (при использовании Qt5.9 и выше — до ширины "
#~ "окна)"
#~ msgid "Starting with Qt 5.9, the next two options have different effects."
#~ msgstr ""
#~ "В версиях Qt 5.9. и более новых, следующие два параметра оказывают другие "
#~ "эффекты."
#~ msgid "%1"
#~ msgstr "%1"
#~ msgid "Select Any Font"
#~ msgstr "Выбор из всех шрифтов"
#~ msgid "Select Fixed Width Font"
#~ msgstr "Выбор моноширинного шрифта"
#~ msgctxt "@title:group Generic, common options"
#~ msgid "General"
#~ msgstr "Главное"
#~ msgid "Rows"
#~ msgstr "Строк"
#~ msgid "This will not alter any open windows."
#~ msgstr "Это не повлияет на уже открытые окна."
#~ msgid "Qt::ElideRight"
#~ msgstr "Qt::ElideRight"
#~ msgid "Select the font used in this profile"
#~ msgstr "Выбор шрифта, используемого в этом профиле"
#~ msgid "Show all fonts instead of the monospaced fonts"
#~ msgstr "Показывать все шрифты, не только моноширинные"
#~ msgid "Scroll Bar"
#~ msgstr "Полоса прокрутки"
#~ msgid "Hide the scroll bar"
#~ msgstr "Скрыть полосу прокрутки"
#~ msgctxt "@option:radio Hide the scroll bar"
#~ msgid "Hide"
#~ msgstr "Скрыть"
#~ msgid "Show on left side"
#~ msgstr "Показывать слева"
#~ msgid "Select Text"
#~ msgstr "Выделение текста"
#~ msgid "Characters considered part of a word when double clicking:"
#~ msgstr "Символы, выделяемые вместе со словом при двойном щелчке:"
#~ msgid "Which part of current line should be selected with triple click ."
#~ msgstr "Какая именно часть строки должна выделяться тройным щелчком"
#~ msgid "Copy && Paste"
#~ msgstr "Буфер обмена"
#~ msgid "Mouse middle button:"
#~ msgstr "Средняя кнопка мыши:"
#~ msgid "Show URL hints when these keys are pressed:"
#~ msgstr "Активация ссылок с клавиатуры при нажатии следующих клавиш:"
#~ msgid "Enable flow control using Ctrl+S, Ctrl+Q"
#~ msgstr "Приостановка и возобновление вывода клавишами Ctrl+S и Ctrl+Q"
#~ msgid "Cursor shape:"
#~ msgstr "Форма курсора:"
#~ msgid "Encoding"
#~ msgstr "Кодировка"
#~ msgctxt "@action:button Pick an encoding"
#~ msgid "Select"
#~ msgstr "Выбрать..."
#~ msgid "No scrollback"
#~ msgstr "Не сохранять вывод"
#~ msgid "Show application name on the titlebar"
#~ msgstr "Показывать имя приложения в строке заголовка"
#~ msgid "Show \"- Konsole\" on the titlebar"
#~ msgstr "Добавлять в строке заголовка « — Konsole»"
#~ msgctxt "@action:inmenu"
#~ msgid "&Close Tab"
#~ msgstr "&Закрыть вкладку"
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
#~ msgid "Create a new tab. Press and hold to select profile from menu"
#~ msgstr ""
#~ "Создание новой вкладки. Нажмите и удерживайте эту кнопку, чтобы указать "
#~ "профиль."
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
#~ msgid ""
#~ "<title>Tab Bar</title><para>The tab bar allows you to switch and move "
#~ "tabs. You can double-click a tab to change its name.</para>"
#~ msgstr ""
#~ "<title>Панель вкладок</title><para>Эта панель позволяет переключаться "
#~ "между вкладками, а также перетаскивать их и переименовывать с помощью "
#~ "двойного щелчка.</para>"
#~ msgctxt "@action:button Display options menu"
#~ msgid "Options"
#~ msgstr "Параметры"
#~ msgctxt "@action:button Search from bottom"
#~ msgid "From bottom"
#~ msgstr "C конца"
#~ msgctxt "@action:button Search from top"
#~ msgid "From top"
#~ msgstr "C начала"
#~ msgid "Profile name is empty."
#~ msgstr "Не указано имя профиля."
#~ msgid "&Stop"
#~ msgstr "&Стоп"
#~ msgid "Icon:"
#~ msgstr "Значок:"
#~ msgctxt "@info:tooltip"
#~ msgid "Click to rename profile"
#~ msgstr "Щёлкните, чтобы переименовать профиль"
#, fuzzy
#~ msgctxt "@title"
#~ msgid "Demo KonsolePart"
#~ msgstr "Konsole"
#, fuzzy
#~ msgctxt "@info:credit"
#~ msgid "(c) 2017, The Konsole Developers"
#~ msgstr "© Разработчики Konsole, 1997-2015"
#~ msgid "Show URL hint overlays that can be triggered when holding down CTRL."
#~ msgstr "Выделять найденные ссылки при удерживании клавиши Ctrl."
#~ msgid "DEC VT420 Terminal"
#~ msgstr "Терминал DEC VT420"
#~ msgctxt "@info:shell"
#~ msgid "Use --nofork to run in the foreground (helpful with the -e option)."
#~ msgstr ""
#~ "Используйте параметр --nofork для запуска не в фоновом режиме (может быть "
#~ "полезно с параметром -e)"
#~ msgid "Manage Profiles..."
#~ msgstr "Управление профилями..."
#~ msgctxt "@title"
#~ msgid "<application>Konsole</application>"
#~ msgstr "<application>Konsole</application>"
#~ msgid "Shell"
#~ msgstr "Оболочка"
#~ msgid "--- Type anything in this box ---"
#~ msgstr "--- Напечатайте что-нибудь в этом окне ---"
#~ msgid "Set the window size and position for this profile when exiting"
#~ msgstr "Сохранять размер и расположение окна для этого профиля при выходе"
#~ msgid "Save window size and position on exit"
#~ msgstr "Сохранять размер и расположение окна при выходе"
#~ msgid "Accessible Color Scheme"
#~ msgstr "Контрастная цветовая схема"
#~ msgid "%1, size %2"
#~ msgstr "%1, размер %2"
#~ msgid "Adjust the font size used in this profile"
#~ msgstr "Выберите размер шрифта"
#~ msgid ""
#~ "Try to enable transparency, even if the system does not appear to support "
#~ "it."
#~ msgstr ""
#~ "Включить поддержку прозрачности фона, даже если кажется, что графическая "
#~ "система её не поддерживает."
#~ msgid "Input"
#~ msgstr "Клавиатура"
#~ msgid "Fixed size scrollback: "
#~ msgstr "Максимальный размер буфера"
#~ msgid "Edit normal tab title format"
#~ msgstr "Изменить формат заголовка вкладки обычного сеанса"
#~ msgid "Edit tab title format used when executing remote commands"
#~ msgstr "Изменить формат заголовка вкладки удалённого сеанса"
#~ msgid "Allow terminal programs to resize the window"
#~ msgstr "Позволить программам менять размер окна"
#~ msgid "Allow programs to resize terminal window"
#~ msgstr "Позволить программам менять размер окна"
#~ msgid "Configure Current Profile..."
#~ msgstr "Настроить текущий профиль..."
#~ msgid "The wallpaper picture file path"
#~ msgstr "Путь к файлу фонового изображения"
#, fuzzy
#~ msgid "&Switch Profile"
#~ msgstr "Изменить профиль"
#~ msgid "Debug"
#~ msgstr "Отладка"
#~ msgid "Show or hide the menu bar in terminal windows"
#~ msgstr "Показывать или скрывать меню в окнах терминалов"
#~ msgid "Disable scrollback"
#~ msgstr "Не сохранять вывод"
#~ msgid "&Paste as text"
#~ msgstr "&Вставить как текст"
#~ msgid ""
#~ "All characters from the current word to the end of line will be selected."
#~ msgstr ""
#~ "Будут выделены все символы слова и все\n"
#~ "последующие символы до конца строки."
#~ msgid "Triple click selects from current word forward"
#~ msgstr "Тройной щелчок выделяет слово и продолжение строки"
#~ msgid "&Change Profile"
#~ msgstr "&Сменить профиль"
#~ msgid "Change Profile"
#~ msgstr "Сменить профиль"
#~ msgid "Maintainer"
#~ msgstr "Сопровождающий"
#~ msgid "Author"
#~ msgstr "Автор"
#~ msgid "Remote Connection..."
#~ msgstr "Удалённое соединение..."
#~ msgid "User:"
#~ msgstr "Пользователь:"
#~ msgid "Lookup..."
#~ msgstr "Поиск сервера..."
#~ msgid "Service:"
#~ msgstr "Служба:"
#~ msgid "SSH"
#~ msgstr "SSH"
#~ msgid "Secure FTP"
#~ msgstr "Secure FTP"
#~ msgid "Background color:"
#~ msgstr "Цвет фона:"
#~ msgid "Save as custom session"
#~ msgstr "Сохранить как пользовательский сеанс"
#~ msgid "Connect"
#~ msgstr "Подключиться"
#~ msgid "Next View"
#~ msgstr "Следующая вкладка"
#~ msgid "Match case"
#~ msgstr "С учётом регистра"
#~ msgid ""
#~ "Sets whether the search phrase is interpreted as normal text or as a "
#~ "regular expression"
#~ msgstr ""
#~ "Интерпретировать заданную строку как обычный текст или как регулярное "
#~ "выражение"
#~ msgid "Search reached bottom, continued from top."
#~ msgstr "Искать до конца, если не найдено, продолжить с начала."
#~ msgid "Search reached top, continued from bottom."
#~ msgstr "Искать до начала, если не найдено, продолжить с конца."
#~ msgid "New &Tab"
#~ msgstr "&Новая вкладка"
#~ msgid "Move the selected profile up in the menu list"
#~ msgstr "Переместить профиль выше в меню"
#~ msgid "Move Up"
#~ msgstr "Выше"
#~ msgid "Move the selected profile down in the menu list"
#~ msgstr "Переместить профиль ниже в меню"
#~ msgid "Move Down"
#~ msgstr "Ниже"
#~ msgid "Word characters for double-click selection: "
#~ msgstr "Дополнительные символы слова: "
#, fuzzy
#~ msgid "Clear and Reset"
#~ msgstr "Удалить весь в&ывод сеанса и сбросить"
#~ msgid "Character Encoding"
#~ msgstr "Кодировка"
#~ msgid "&Detach View"
#~ msgstr "От&делить вкладку"
#~ msgid "Decrease Text Size"
#~ msgstr "Уменьшить размер шрифта"
#~ msgid "Search Output..."
#~ msgstr "Поиск по выводу сеанса..."
#~ msgid "Find Next"
#~ msgstr "Следующее вхождение"
#~ msgid "Find Previous"
#~ msgstr "Предыдущее вхождение"
#~ msgid "Open Browser Here"
#~ msgstr "Открыть в &диспетчере файлов"
#~ msgid "C&lear Display"
#~ msgstr "О&чистить экран"