mirror of
https://github.com/KDE/konsole.git
synced 2025-12-23 23:38:08 -05:00
6374 lines
215 KiB
Plaintext
6374 lines
215 KiB
Plaintext
# Translation of konsole.po to Ukrainian
|
||
# Copyright (C) 2002-2021 This_file_is_part_of_KDE
|
||
# This file is distributed under the license LGPL version 2.1 or
|
||
# version 3 or later versions approved by the membership of KDE e.V.
|
||
#
|
||
# Dmytro Kovalov <kov@tokyo.email.ne.jp>, 2002.
|
||
# Eugene Onischenko <oneugene@ukr.net>, 2002, 2003, 2004, 2005.
|
||
# Andriy Rysin <rysin@kde.org>, 2002, 2003, 2004, 2006.
|
||
# Ivan Petrouchtchak <fr.ivan@ukrainian-orthodox.org>, 2005, 2006, 2007, 2008.
|
||
# Yuri Chornoivan <yurchor@ukr.net>, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014, 2015, 2016, 2017, 2018, 2019, 2020, 2021, 2022, 2023, 2024, 2025.
|
||
msgid ""
|
||
msgstr ""
|
||
"Project-Id-Version: konsole\n"
|
||
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
|
||
"POT-Creation-Date: 2025-12-16 06:54+0000\n"
|
||
"PO-Revision-Date: 2025-11-27 14:01+0200\n"
|
||
"Last-Translator: Yuri Chornoivan <yurchor@ukr.net>\n"
|
||
"Language-Team: Ukrainian <trans-uk@lists.fedoraproject.org>\n"
|
||
"Language: uk\n"
|
||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||
"X-Generator: Lokalize 23.04.3\n"
|
||
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=n==1 ? 3 : n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n"
|
||
"%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
|
||
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
|
||
msgid "Your names"
|
||
msgstr "Andriy Rysin,Dmytro Kovalov,Юрій Чорноіван"
|
||
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
|
||
msgid "Your emails"
|
||
msgstr "rysin@kde.org,kov@tokyo.email.ne.jp,yurchor@ukr.net"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: Menu (file)
|
||
#: ../desktop/konsoleui.rc:6
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "File"
|
||
msgstr "Файл"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, btnEdit)
|
||
#. i18n: ectx: Menu (edit)
|
||
#: ../desktop/konsoleui.rc:16 plugins/QuickCommands/quickcommandswidget.cpp:296
|
||
#: plugins/SSHManager/sshwidget.ui:300
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Edit"
|
||
msgstr "Зміни"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: Menu (view)
|
||
#: ../desktop/konsoleui.rc:19
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "View"
|
||
msgstr "Перегляд"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: Menu (view-split)
|
||
#: ../desktop/konsoleui.rc:20 ../desktop/partui.rc:12
|
||
#: ../desktop/sessionui.rc:64
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Split View"
|
||
msgstr "Розділений перегляд"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: Menu (settings)
|
||
#: ../desktop/konsoleui.rc:41
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Settings"
|
||
msgstr "Параметри"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: Menu (plugins)
|
||
#: ../desktop/konsoleui.rc:54
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Plugins"
|
||
msgstr "Додатки"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: Menu (help)
|
||
#: ../desktop/konsoleui.rc:57
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Help"
|
||
msgstr "Довідка"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
|
||
#: ../desktop/konsoleui.rc:61
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Main Toolbar"
|
||
msgstr "Головна панель інструментів"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: Menu (history)
|
||
#: ../desktop/partui.rc:20
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "S&crollback"
|
||
msgstr "Го&ртання"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: ToolBar (sessionToolbar)
|
||
#: ../desktop/sessionui.rc:80
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Session Toolbar"
|
||
msgstr "Панель інструментів сеансу"
|
||
|
||
#: Application.cpp:53
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info:shell"
|
||
msgid "Name of profile to use for new Konsole instance"
|
||
msgstr "Назва профілю для нових екземплярів Konsole"
|
||
|
||
#: Application.cpp:54
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info:shell"
|
||
msgid "json layoutfile to be loaded to use for new Konsole instance"
|
||
msgstr ""
|
||
"файл компонування json, який слід завантажити для використання у новому "
|
||
"екземплярі Konsole"
|
||
|
||
#: Application.cpp:55
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info:shell"
|
||
msgid "Use the built-in profile instead of the default profile"
|
||
msgstr "Використати вбудований профіль замість типового профілю"
|
||
|
||
#: Application.cpp:56
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info:shell"
|
||
msgid "Set the initial working directory of the new tab or window to 'dir'"
|
||
msgstr ""
|
||
"Встановити початковий робочий каталог нової вкладки або вікна у значення "
|
||
"«dir»"
|
||
|
||
#: Application.cpp:57
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info:shell"
|
||
msgid "Do not close the initial session automatically when it ends."
|
||
msgstr "Не закривати початковий сеанс автоматично, якщо його завершено."
|
||
|
||
#: Application.cpp:61
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info:shell"
|
||
msgid ""
|
||
"Create a new tab in an existing window rather than creating a new window "
|
||
"('Run all Konsole windows in a single process' must be enabled)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Створити нову вкладку у наявному вікні, а не створювати нове вікно (має бути "
|
||
"позначено пункт «Використовувати для усіх вікон Konsole один процес»)"
|
||
|
||
#: Application.cpp:62
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info:shell"
|
||
msgid "Create tabs as specified in given tabs configuration file"
|
||
msgstr "Створити вкладки відповідно до вказаного файла налаштувань вкладок"
|
||
|
||
#: Application.cpp:64
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info:shell"
|
||
msgid ""
|
||
"Start Konsole in the background and bring to the front when Ctrl+Shift+F12 "
|
||
"(by default) is pressed"
|
||
msgstr ""
|
||
"Запустити Konsole у фоновому режимі і розгорнути програму, якщо буде "
|
||
"натиснуто Ctrl+Shift+F12 (типова комбінація)"
|
||
|
||
#: Application.cpp:65
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info:shell"
|
||
msgid "Run in a separate process"
|
||
msgstr "Запустити у окремому процесі"
|
||
|
||
#: Application.cpp:66
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info:shell"
|
||
msgid "Show the menubar, overriding the default setting"
|
||
msgstr "Показати панель меню, перевизначивши типову поведінку"
|
||
|
||
#: Application.cpp:67
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info:shell"
|
||
msgid "Hide the menubar, overriding the default setting"
|
||
msgstr "Приховати панель меню, перевизначивши типову поведінку"
|
||
|
||
#: Application.cpp:68
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info:shell"
|
||
msgid "Show the tabbar, overriding the default setting"
|
||
msgstr "Показати панель вкладок, перевизначивши типову поведінку"
|
||
|
||
#: Application.cpp:69
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info:shell"
|
||
msgid "Hide the tabbar, overriding the default setting"
|
||
msgstr "Приховати панель вкладок, перевизначивши типову поведінку"
|
||
|
||
#: Application.cpp:70
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info:shell"
|
||
msgid "Start Konsole in fullscreen mode"
|
||
msgstr "Запустити Konsole у повноекранному режимі"
|
||
|
||
#: Application.cpp:71
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info:shell"
|
||
msgid "Disable transparent backgrounds, even if the system supports them."
|
||
msgstr "Вимкнути прозорість тла, навіть якщо система її підтримує."
|
||
|
||
#: Application.cpp:72
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info:shell"
|
||
msgid "List the available profiles"
|
||
msgstr "Список наявних профілів"
|
||
|
||
#: Application.cpp:73
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info:shell"
|
||
msgid "List all the profile properties names and their type (for use with -p)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Показати список всіх властивостей профілю та тих цих властивостей (для "
|
||
"використання разом з -p)"
|
||
|
||
#: Application.cpp:74
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info:shell"
|
||
msgid "Change the value of a profile property."
|
||
msgstr "Змінити значення властивості профілю."
|
||
|
||
#: Application.cpp:76
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info:shell"
|
||
msgid ""
|
||
"Command to execute. This option will catch all following arguments, so use "
|
||
"it as the last option."
|
||
msgstr ""
|
||
"Команда, яку слід виконати. У разі використання цього параметра буде взято "
|
||
"до уваги всі наступні параметри, отже його слід використовувати останнім."
|
||
|
||
#: Application.cpp:79
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info:shell"
|
||
msgid ""
|
||
"Force re-using the existing instance even if it breaks functionality, e. g. "
|
||
"--new-tab. Mostly for debugging."
|
||
msgstr ""
|
||
"Примусово використати наявний екземпляр, навіть якщо це обмежить "
|
||
"функціональні можливості, наприклад --new-tab. Здебільшого для діагностики."
|
||
|
||
#: Application.cpp:86
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info:shell"
|
||
msgid "Arguments passed to command"
|
||
msgstr "Параметри, що передаються команді"
|
||
|
||
#: Application.cpp:516
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@item"
|
||
msgid "Toggle Background Window"
|
||
msgstr "Увімкнути/Вимкнути фонове вікно"
|
||
|
||
#: BookmarkHandler.cpp:107
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@item:inmenu The user's name and host they are connected to via ssh"
|
||
msgid "%1 on %2"
|
||
msgstr "%1 на %2"
|
||
|
||
#: BookmarkHandler.cpp:109
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@item:inmenu The host the user is connected to via ssh"
|
||
msgid "%1"
|
||
msgstr "%1"
|
||
|
||
#: colorscheme/ColorScheme.cpp:124
|
||
msgctxt "@item:intable palette"
|
||
msgid "Foreground"
|
||
msgstr "Текст"
|
||
|
||
#: colorscheme/ColorScheme.cpp:125
|
||
msgctxt "@item:intable palette"
|
||
msgid "Background"
|
||
msgstr "Тло"
|
||
|
||
#: colorscheme/ColorScheme.cpp:126
|
||
msgctxt "@item:intable palette"
|
||
msgid "Color 1"
|
||
msgstr "Колір 1"
|
||
|
||
#: colorscheme/ColorScheme.cpp:127
|
||
msgctxt "@item:intable palette"
|
||
msgid "Color 2"
|
||
msgstr "Колір 2"
|
||
|
||
#: colorscheme/ColorScheme.cpp:128
|
||
msgctxt "@item:intable palette"
|
||
msgid "Color 3"
|
||
msgstr "Колір 3"
|
||
|
||
#: colorscheme/ColorScheme.cpp:129
|
||
msgctxt "@item:intable palette"
|
||
msgid "Color 4"
|
||
msgstr "Колір 4"
|
||
|
||
#: colorscheme/ColorScheme.cpp:130
|
||
msgctxt "@item:intable palette"
|
||
msgid "Color 5"
|
||
msgstr "Колір 5"
|
||
|
||
#: colorscheme/ColorScheme.cpp:131
|
||
msgctxt "@item:intable palette"
|
||
msgid "Color 6"
|
||
msgstr "Колір 6"
|
||
|
||
#: colorscheme/ColorScheme.cpp:132
|
||
msgctxt "@item:intable palette"
|
||
msgid "Color 7"
|
||
msgstr "Колір 7"
|
||
|
||
#: colorscheme/ColorScheme.cpp:133
|
||
msgctxt "@item:intable palette"
|
||
msgid "Color 8"
|
||
msgstr "Колір 8"
|
||
|
||
#: colorscheme/ColorScheme.cpp:134
|
||
msgctxt "@item:intable palette"
|
||
msgid "Foreground (Intense)"
|
||
msgstr "Текст (інтенсивно)"
|
||
|
||
#: colorscheme/ColorScheme.cpp:135
|
||
msgctxt "@item:intable palette"
|
||
msgid "Background (Intense)"
|
||
msgstr "Тло (інтенсивно)"
|
||
|
||
#: colorscheme/ColorScheme.cpp:136
|
||
msgctxt "@item:intable palette"
|
||
msgid "Color 1 (Intense)"
|
||
msgstr "Колір 1 (інтенсивний)"
|
||
|
||
#: colorscheme/ColorScheme.cpp:137
|
||
msgctxt "@item:intable palette"
|
||
msgid "Color 2 (Intense)"
|
||
msgstr "Колір 2 (інтенсивний)"
|
||
|
||
#: colorscheme/ColorScheme.cpp:138
|
||
msgctxt "@item:intable palette"
|
||
msgid "Color 3 (Intense)"
|
||
msgstr "Колір 3 (інтенсивний)"
|
||
|
||
#: colorscheme/ColorScheme.cpp:139
|
||
msgctxt "@item:intable palette"
|
||
msgid "Color 4 (Intense)"
|
||
msgstr "Колір 4 (інтенсивний)"
|
||
|
||
#: colorscheme/ColorScheme.cpp:140
|
||
msgctxt "@item:intable palette"
|
||
msgid "Color 5 (Intense)"
|
||
msgstr "Колір 5 (інтенсивний)"
|
||
|
||
#: colorscheme/ColorScheme.cpp:141
|
||
msgctxt "@item:intable palette"
|
||
msgid "Color 6 (Intense)"
|
||
msgstr "Колір 6 (інтенсивний)"
|
||
|
||
#: colorscheme/ColorScheme.cpp:142
|
||
msgctxt "@item:intable palette"
|
||
msgid "Color 7 (Intense)"
|
||
msgstr "Колір 7 (інтенсивний)"
|
||
|
||
#: colorscheme/ColorScheme.cpp:143
|
||
msgctxt "@item:intable palette"
|
||
msgid "Color 8 (Intense)"
|
||
msgstr "Колір 8 (інтенсивний)"
|
||
|
||
#: colorscheme/ColorScheme.cpp:144
|
||
msgctxt "@item:intable palette"
|
||
msgid "Foreground (Faint)"
|
||
msgstr "Текст (тьмяно)"
|
||
|
||
#: colorscheme/ColorScheme.cpp:145
|
||
msgctxt "@item:intable palette"
|
||
msgid "Background (Faint)"
|
||
msgstr "Тло (тьмяно)"
|
||
|
||
#: colorscheme/ColorScheme.cpp:146
|
||
msgctxt "@item:intable palette"
|
||
msgid "Color 1 (Faint)"
|
||
msgstr "Колір 1 (тьмяний)"
|
||
|
||
#: colorscheme/ColorScheme.cpp:147
|
||
msgctxt "@item:intable palette"
|
||
msgid "Color 2 (Faint)"
|
||
msgstr "Колір 2 (тьмяний)"
|
||
|
||
#: colorscheme/ColorScheme.cpp:148
|
||
msgctxt "@item:intable palette"
|
||
msgid "Color 3 (Faint)"
|
||
msgstr "Колір 3 (тьмяний)"
|
||
|
||
#: colorscheme/ColorScheme.cpp:149
|
||
msgctxt "@item:intable palette"
|
||
msgid "Color 4 (Faint)"
|
||
msgstr "Колір 4 (тьмяний)"
|
||
|
||
#: colorscheme/ColorScheme.cpp:150
|
||
msgctxt "@item:intable palette"
|
||
msgid "Color 5 (Faint)"
|
||
msgstr "Колір 5 (тьмяний)"
|
||
|
||
#: colorscheme/ColorScheme.cpp:151
|
||
msgctxt "@item:intable palette"
|
||
msgid "Color 6 (Faint)"
|
||
msgstr "Колір 6 (тьмяний)"
|
||
|
||
#: colorscheme/ColorScheme.cpp:152
|
||
msgctxt "@item:intable palette"
|
||
msgid "Color 7 (Faint)"
|
||
msgstr "Колір 7 (тьмяний)"
|
||
|
||
#: colorscheme/ColorScheme.cpp:153
|
||
msgctxt "@item:intable palette"
|
||
msgid "Color 8 (Faint)"
|
||
msgstr "Колір 8 (тьмяний)"
|
||
|
||
#: colorscheme/ColorScheme.cpp:452
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@item"
|
||
msgid "Un-named Color Scheme"
|
||
msgstr "Схема кольорів без назви"
|
||
|
||
#: colorscheme/ColorSchemeEditor.cpp:110
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@label:listbox Column header text for color names"
|
||
msgid "Name"
|
||
msgstr "Назва"
|
||
|
||
#: colorscheme/ColorSchemeEditor.cpp:110
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@label:listbox Column header text for the actual colors"
|
||
msgid "Color"
|
||
msgstr "Колір"
|
||
|
||
#: colorscheme/ColorSchemeEditor.cpp:111
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@label:listbox Column header text for the actual intense colors"
|
||
msgid "Intense color"
|
||
msgstr "Інтенсивний колір"
|
||
|
||
#: colorscheme/ColorSchemeEditor.cpp:112
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@label:listbox Column header text for the actual faint colors"
|
||
msgid "Faint color"
|
||
msgstr "Тьмяний колір"
|
||
|
||
#: colorscheme/ColorSchemeEditor.cpp:137
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info:status"
|
||
msgid ""
|
||
"The background transparency setting will not be used because your desktop "
|
||
"does not appear to support transparent windows."
|
||
msgstr ""
|
||
"Параметр прозорості тла не буде використано, оскільки, здається, ваша "
|
||
"стільниця не підтримує прозорих вікон."
|
||
|
||
#: colorscheme/ColorSchemeEditor.cpp:188
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@title:window"
|
||
msgid "Select wallpaper image file"
|
||
msgstr "Виберіть файл зображення тла"
|
||
|
||
#: colorscheme/ColorSchemeEditor.cpp:190
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@label:textbox Filter in file open dialog"
|
||
msgid "Supported Images"
|
||
msgstr "Підтримувані зображення"
|
||
|
||
#: colorscheme/ColorSchemeEditor.cpp:334
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@title:window"
|
||
msgid "New Color Scheme"
|
||
msgstr "Нова схема кольорів"
|
||
|
||
#: colorscheme/ColorSchemeEditor.cpp:337
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@title:window"
|
||
msgid "Edit Color Scheme"
|
||
msgstr "Зміна схеми кольорів"
|
||
|
||
#: colorscheme/ColorSchemeEditor.cpp:383
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info:tooltip"
|
||
msgid "Click to choose color"
|
||
msgstr "Натисніть, щоб вибрати колір"
|
||
|
||
#: colorscheme/ColorSchemeEditor.cpp:388
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info:tooltip"
|
||
msgid "Click to choose intense color"
|
||
msgstr "Натисніть, щоб вибрати інтенсивний колір"
|
||
|
||
#: colorscheme/ColorSchemeEditor.cpp:393
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info:tooltip"
|
||
msgid "Click to choose Faint color"
|
||
msgstr "Натисніть, щоб вибрати тьмяний колір"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, descriptionLabel)
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, discriptionLabel)
|
||
#: colorscheme/ColorSchemeEditor.ui:31 KeyBindingEditor.ui:31
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Description:"
|
||
msgstr "Опис:"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, randomizedBackgroundCheck)
|
||
#: colorscheme/ColorSchemeEditor.ui:50
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"Hue and saturation values of default foreground and background colors are "
|
||
"randomized by default. Some color schemes might use different randomization "
|
||
"settings.\n"
|
||
"To see any effect, set colors with saturation value greater than 0."
|
||
msgstr ""
|
||
"Типово, використовувати випадкові відтінок і насиченість для кольорів тексту "
|
||
"і тла. У деяких схемах кольорів можуть використовувати власні параметри "
|
||
"випадковості.\n"
|
||
"Щоб побачити результати, встановіть кольори із ненульовим значенням "
|
||
"насиченості (кольори, які не є сірими)."
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, randomizedBackgroundCheck)
|
||
#: colorscheme/ColorSchemeEditor.ui:53
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Randomly adjust colors for each session"
|
||
msgstr "Випадковим чином коригувати кольори для кожного сеансу"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, blurCheckBox)
|
||
#: colorscheme/ColorSchemeEditor.ui:60
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Blur background"
|
||
msgstr "Розмивати тло"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, transparencyLabel)
|
||
#: colorscheme/ColorSchemeEditor.ui:69
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Background color transparency:"
|
||
msgstr "Прозорість кольору тла:"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, transparencyPercentLabel)
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, wallpaperTransparencyPercentLabel)
|
||
#: colorscheme/ColorSchemeEditor.ui:89 colorscheme/ColorSchemeEditor.ui:123
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Percent"
|
||
msgstr "Відсотків"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, wallpaperTransparencyLabel)
|
||
#: colorscheme/ColorSchemeEditor.ui:103
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Wallpaper transparency:"
|
||
msgstr "Прозорість тла:"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, wallpaperLabel)
|
||
#: colorscheme/ColorSchemeEditor.ui:137
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Background image:"
|
||
msgstr "Зображення тла:"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, wallpaperPath)
|
||
#: colorscheme/ColorSchemeEditor.ui:144
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Edit the path of the background image"
|
||
msgstr "Змінити шлях до зображення тла"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, wallpaperSelectButton)
|
||
#: colorscheme/ColorSchemeEditor.ui:151
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Choose the background image"
|
||
msgstr "Вибрати зображення тла"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, wallpaperSelectButton)
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, dirSelectButton)
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, btnFindSshKey)
|
||
#: colorscheme/ColorSchemeEditor.ui:154 plugins/SSHManager/sshwidget.ui:155
|
||
#: widgets/EditProfileGeneralPage.ui:186
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "..."
|
||
msgstr "…"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, wallpaperScalingLabel)
|
||
#: colorscheme/ColorSchemeEditor.ui:165
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Wallpaper scaling:"
|
||
msgstr "Масштабування тла:"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, wallpaperScalingType)
|
||
#: colorscheme/ColorSchemeEditor.ui:173
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Tile"
|
||
msgstr "Мозаїка"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, wallpaperScalingType)
|
||
#: colorscheme/ColorSchemeEditor.ui:178
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Stretch"
|
||
msgstr "Розтягнути"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, wallpaperScalingType)
|
||
#: colorscheme/ColorSchemeEditor.ui:183
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Crop"
|
||
msgstr "Обрізати"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, wallpaperScalingType)
|
||
#: colorscheme/ColorSchemeEditor.ui:188
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Adapt"
|
||
msgstr "Адаптувати"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, wallpaperScalingType)
|
||
#: colorscheme/ColorSchemeEditor.ui:193
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "NoScaling"
|
||
msgstr "Без масштабування"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, wallpaperFlipLabel)
|
||
#: colorscheme/ColorSchemeEditor.ui:205
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Wallpaper flip:"
|
||
msgstr "Віддзеркалення тла:"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, wallpaperFlipType)
|
||
#: colorscheme/ColorSchemeEditor.ui:213
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "NoFlip"
|
||
msgstr "Немає"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, wallpaperFlipType)
|
||
#: colorscheme/ColorSchemeEditor.ui:218
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Horizontal"
|
||
msgstr "Горизонтально"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, wallpaperFlipType)
|
||
#: colorscheme/ColorSchemeEditor.ui:223
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Vertical"
|
||
msgstr "Вертикально"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, wallpaperFlipType)
|
||
#: colorscheme/ColorSchemeEditor.ui:228
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Both"
|
||
msgstr "Горизонтально та вертикально"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, wallpaperHorizontalAnchorLabel)
|
||
#: colorscheme/ColorSchemeEditor.ui:240
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Horizontal Anchor:"
|
||
msgstr "Горизонтальна прив'язка:"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, wallpaperHorizontalAnchorPosition)
|
||
#: colorscheme/ColorSchemeEditor.ui:266
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Left"
|
||
msgstr "Ліворуч"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, wallpaperVerticalAnchorLabel)
|
||
#: colorscheme/ColorSchemeEditor.ui:277
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Vertical Anchor:"
|
||
msgstr "Вертикальна прив'язка:"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, wallpaperVerticalAnchorPosition)
|
||
#: colorscheme/ColorSchemeEditor.ui:303
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Top"
|
||
msgstr "Вгорі"
|
||
|
||
#: colorscheme/ColorSchemeViewDelegate.cpp:52
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "AaZz09..."
|
||
msgstr "AaZz09…"
|
||
|
||
#: CopyInputDialog.cpp:30
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Copy Input"
|
||
msgstr "Копіювати ввід"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, filterLabel)
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
|
||
#: CopyInputDialog.ui:19 KeyBindingEditor.ui:41
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Filter:"
|
||
msgstr "Фільтр:"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, selectAllButton)
|
||
#: CopyInputDialog.ui:46
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Select All"
|
||
msgstr "Вибрати все"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, deselectAllButton)
|
||
#: CopyInputDialog.ui:53
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Deselect All"
|
||
msgstr "Зняти позначення з усіх"
|
||
|
||
#: filterHotSpots/ColorFilterHotSpot.cpp:84
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "Caption of hover tooltip"
|
||
msgid "Color Preview"
|
||
msgstr "Перегляд кольорів"
|
||
|
||
#: filterHotSpots/FileFilterHotspot.cpp:158
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"Could not open file with the text editor specified in the profile settings;\n"
|
||
"it will be opened with the system default editor."
|
||
msgstr ""
|
||
"Не вдалося відкрити файл у текстовому редакторі, який вказано у параметрах "
|
||
"профілю;\n"
|
||
"файл буде відкрито у загальносистемному типовому редакторі."
|
||
|
||
#: filterHotSpots/FileFilterHotspot.cpp:172
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Copy Location"
|
||
msgstr "Копіювати адресу"
|
||
|
||
#: filterHotSpots/FileFilterHotspot.cpp:280
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Generating Thumbnail"
|
||
msgstr "Створюємо мініатюру"
|
||
|
||
#: filterHotSpots/UrlFilterHotspot.cpp:90
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Open Link"
|
||
msgstr "Відкрити посилання"
|
||
|
||
#: filterHotSpots/UrlFilterHotspot.cpp:92
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Copy Link Address"
|
||
msgstr "Скопіювати адресу посилання"
|
||
|
||
#: filterHotSpots/UrlFilterHotspot.cpp:95
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Send Email To..."
|
||
msgstr "Надіслати пошту…"
|
||
|
||
#: filterHotSpots/UrlFilterHotspot.cpp:97
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Copy Email Address"
|
||
msgstr "Скопіювати адресу ел. пошти"
|
||
|
||
#: FontDialog.cpp:26
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@title:window"
|
||
msgid "Select font"
|
||
msgstr "Вибір шрифту"
|
||
|
||
#: FontDialog.cpp:37
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:button"
|
||
msgid "Show all fonts"
|
||
msgstr "Показати усі шрифти"
|
||
|
||
#: FontDialog.cpp:66
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info:status"
|
||
msgid ""
|
||
"By its very nature, a terminal program requires font characters that are "
|
||
"equal width (monospace). Any non monospaced font may cause display issues. "
|
||
"This should not be necessary except in rare cases."
|
||
msgstr ""
|
||
"За своєю природою програма-термінал використовує шрифти, символи яких мають "
|
||
"однакову ширину (моноширинні шрифти). Використання інших шрифтів може "
|
||
"призвести до проблем із показом даних. За винятком рідкісних випадків, не "
|
||
"рекомендуємо використовувати шрифти, які не є моноширинними."
|
||
|
||
#: HistorySizeDialog.cpp:25
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@title:window"
|
||
msgid "Adjust Scrollback"
|
||
msgstr "Налаштування буфера гортання"
|
||
|
||
#: HistorySizeDialog.cpp:46
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info:status"
|
||
msgid "Any adjustments are only temporary to this session."
|
||
msgstr "Всі коригування використовуватимуться лише протягом цього сеансу."
|
||
|
||
#: KeyBindingEditor.cpp:54
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@label:textbox"
|
||
msgid "Enter descriptive label"
|
||
msgstr "Введіть описову мітку"
|
||
|
||
#: KeyBindingEditor.cpp:63
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Key Combination"
|
||
msgstr "Комбінація клавіш"
|
||
|
||
#: KeyBindingEditor.cpp:63
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Output"
|
||
msgstr "Вивід"
|
||
|
||
#: KeyBindingEditor.cpp:220 KeyBindingEditor.cpp:221
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "New Key Binding List"
|
||
msgstr "Новий список прив'язок клавіш"
|
||
|
||
#: KeyBindingEditor.cpp:224
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Edit Key Binding List"
|
||
msgstr "Змінити список прив'язок клавіш"
|
||
|
||
#: KeyBindingEditor.cpp:287
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "A key bindings scheme cannot be saved with an empty description."
|
||
msgstr "Схему прив'язок клавіш не можна зберігати із порожнім описом."
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, addEntryButton)
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, btnAdd)
|
||
#: KeyBindingEditor.ui:65 plugins/QuickCommands/qcwidget.ui:246
|
||
#: plugins/SSHManager/sshmanagerpluginwidget.cpp:342
|
||
#: plugins/SSHManager/sshwidget.ui:310
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Add"
|
||
msgstr "Додати"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, removeEntryButton)
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, removeKeyBindingsButton)
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, removeColorSchemeButton)
|
||
#: KeyBindingEditor.ui:72 widgets/EditProfileAppearancePage.ui:92
|
||
#: widgets/EditProfileKeyboardPage.ui:83
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Remove"
|
||
msgstr "Вилучити"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
|
||
#: KeyBindingEditor.ui:94
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "Title of the area where you test your keys are properly configured"
|
||
msgid "Test Area"
|
||
msgstr "Область перевірки"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
|
||
#: KeyBindingEditor.ui:115
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Input:"
|
||
msgstr "Ввід:"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
|
||
#: KeyBindingEditor.ui:128
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Output:"
|
||
msgstr "Вивід:"
|
||
|
||
#: main.cpp:189
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@title"
|
||
msgid "Konsole"
|
||
msgstr "Konsole"
|
||
|
||
#: main.cpp:191
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@title"
|
||
msgid "Terminal emulator"
|
||
msgstr "Емулятор термінала"
|
||
|
||
#: main.cpp:193
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info:credit"
|
||
msgid "(c) 1997-2022, The Konsole Developers"
|
||
msgstr "© Розробники Konsole, 1997–2022"
|
||
|
||
#: main.cpp:369
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info:credit"
|
||
msgid "Kurt Hindenburg"
|
||
msgstr "Курт Гінденбурґ"
|
||
|
||
#: main.cpp:371
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info:credit"
|
||
msgid "General maintainer, bug fixes and general improvements"
|
||
msgstr "Загальний супровід, виправлення вад і загальні вдосконалення"
|
||
|
||
#: main.cpp:374
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info:credit"
|
||
msgid "Robert Knight"
|
||
msgstr "Роберт Найт"
|
||
|
||
#: main.cpp:375
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info:credit"
|
||
msgid "Previous maintainer, ported to KDE4"
|
||
msgstr "Попередній супровідник, портування на KDE4"
|
||
|
||
#: main.cpp:377
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info:credit"
|
||
msgid "Lars Doelle"
|
||
msgstr "Ларс Делле"
|
||
|
||
#: main.cpp:377
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info:credit"
|
||
msgid "Original author"
|
||
msgstr "Автор програми"
|
||
|
||
#: main.cpp:378
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info:credit"
|
||
msgid "Ahmad Samir"
|
||
msgstr "Ахмад Самір"
|
||
|
||
#: main.cpp:379 main.cpp:382 main.cpp:385 main.cpp:388
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info:credit"
|
||
msgid "Major refactoring, bug fixes and major improvements"
|
||
msgstr "Загальне перепланування, виправлення вад і основні вдосконалення"
|
||
|
||
#: main.cpp:381
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info:credit"
|
||
msgid "Carlos Alves"
|
||
msgstr "Калос Альвес"
|
||
|
||
#: main.cpp:384
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info:credit"
|
||
msgid "Tomaz Canabrava"
|
||
msgstr "Томаз Канабрава"
|
||
|
||
#: main.cpp:387
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info:credit"
|
||
msgid "Gustavo Carneiro"
|
||
msgstr "Густаво Карнейро"
|
||
|
||
#: main.cpp:390
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info:credit"
|
||
msgid "Edwin Pujols"
|
||
msgstr "Едвін Пуйолс"
|
||
|
||
#: main.cpp:391 main.cpp:394 main.cpp:396 main.cpp:401 main.cpp:403
|
||
#: main.cpp:404 main.cpp:405
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info:credit"
|
||
msgid "Bug fixes and general improvements"
|
||
msgstr "Виправлення вад і загальні вдосконалення"
|
||
|
||
#: main.cpp:393
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info:credit"
|
||
msgid "Martin T. H. Sandsmark"
|
||
msgstr "Мартін Т. Г. Сандсмарк"
|
||
|
||
#: main.cpp:396
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info:credit"
|
||
msgid "Nate Graham"
|
||
msgstr "Нейт Грем"
|
||
|
||
#: main.cpp:397
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info:credit"
|
||
msgid "Mariusz Glebocki"
|
||
msgstr "Маріуш Ґлебоцький"
|
||
|
||
#: main.cpp:398
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info:credit"
|
||
msgid "Bug fixes and major improvements"
|
||
msgstr "Виправлення вад і основні вдосконалення"
|
||
|
||
#: main.cpp:400
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info:credit"
|
||
msgid "Thomas Surrel"
|
||
msgstr "Томас Суррел"
|
||
|
||
#: main.cpp:403
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info:credit"
|
||
msgid "Jekyll Wu"
|
||
msgstr "Джекілл Ву"
|
||
|
||
#: main.cpp:404
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info:credit"
|
||
msgid "Waldo Bastian"
|
||
msgstr "Вальдо Бастіан"
|
||
|
||
#: main.cpp:405
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info:credit"
|
||
msgid "Stephan Binner"
|
||
msgstr "Штефан Біннер"
|
||
|
||
#: main.cpp:406
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info:credit"
|
||
msgid "Thomas Dreibholz"
|
||
msgstr "Томас Драйбгольц"
|
||
|
||
#: main.cpp:406
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info:credit"
|
||
msgid "General improvements"
|
||
msgstr "Загальні вдосконалення"
|
||
|
||
#: main.cpp:407
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info:credit"
|
||
msgid "Chris Machemer"
|
||
msgstr "Кріс Махмер"
|
||
|
||
#: main.cpp:407 main.cpp:408 main.cpp:435 main.cpp:436 main.cpp:437
|
||
#: main.cpp:438
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info:credit"
|
||
msgid "Bug fixes"
|
||
msgstr "Виправлення помилок"
|
||
|
||
#: main.cpp:408
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info:credit"
|
||
msgid "Francesco Cecconi"
|
||
msgstr "Франческо Цеццоні"
|
||
|
||
#: main.cpp:409
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info:credit"
|
||
msgid "Stephan Kulow"
|
||
msgstr "Стефан Кулов"
|
||
|
||
#: main.cpp:409
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info:credit"
|
||
msgid "Solaris support and history"
|
||
msgstr "Підтримка історії і роботи на Solaris"
|
||
|
||
#: main.cpp:410
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info:credit"
|
||
msgid "Alexander Neundorf"
|
||
msgstr "Александр Нойндорф"
|
||
|
||
#: main.cpp:411
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info:credit"
|
||
msgid "Bug fixes and improved startup performance"
|
||
msgstr "Виправлення помилок і покращення швидкодії запуску"
|
||
|
||
#: main.cpp:413
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info:credit"
|
||
msgid "Peter Silva"
|
||
msgstr "Петер Сілва"
|
||
|
||
#: main.cpp:413
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info:credit"
|
||
msgid "Marking improvements"
|
||
msgstr "Покращення позначення"
|
||
|
||
#: main.cpp:414
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info:credit"
|
||
msgid "Lotzi Boloni"
|
||
msgstr "Лотці Болоні"
|
||
|
||
#: main.cpp:416
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info:credit"
|
||
msgid ""
|
||
"Embedded Konsole\n"
|
||
"Toolbar and session names"
|
||
msgstr ""
|
||
"Вбудована Konsole\n"
|
||
"Панель інструментів і назви сеансів"
|
||
|
||
#: main.cpp:419
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info:credit"
|
||
msgid "David Faure"
|
||
msgstr "Давид Фауре"
|
||
|
||
#: main.cpp:421
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info:credit"
|
||
msgid ""
|
||
"Embedded Konsole\n"
|
||
"General improvements"
|
||
msgstr ""
|
||
"Вбудована Konsole\n"
|
||
"Загальні покращення"
|
||
|
||
#: main.cpp:424
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info:credit"
|
||
msgid "Antonio Larrosa"
|
||
msgstr "Антоніо Ларроса"
|
||
|
||
#: main.cpp:424
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info:credit"
|
||
msgid "Visual effects"
|
||
msgstr "Візуальні ефекти"
|
||
|
||
#: main.cpp:425
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info:credit"
|
||
msgid "Matthias Ettrich"
|
||
msgstr "Маттіас Еттріх"
|
||
|
||
#: main.cpp:427
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info:credit"
|
||
msgid ""
|
||
"Code from the kvt project\n"
|
||
"General improvements"
|
||
msgstr ""
|
||
"Код з проєкту kvt\n"
|
||
"Загальні покращення"
|
||
|
||
#: main.cpp:430
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info:credit"
|
||
msgid "Warwick Allison"
|
||
msgstr "Варвік Аллісон"
|
||
|
||
#: main.cpp:431
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info:credit"
|
||
msgid "Schema and text selection improvements"
|
||
msgstr "Покращення схеми і вибору тексту"
|
||
|
||
#: main.cpp:433
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info:credit"
|
||
msgid "Dan Pilone"
|
||
msgstr "Дан Пілоне"
|
||
|
||
#: main.cpp:433
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info:credit"
|
||
msgid "SGI port"
|
||
msgstr "Портування SGI"
|
||
|
||
#: main.cpp:434
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info:credit"
|
||
msgid "Kevin Street"
|
||
msgstr "Кевін Стріт"
|
||
|
||
#: main.cpp:434
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info:credit"
|
||
msgid "FreeBSD port"
|
||
msgstr "Порт на FreeBSD"
|
||
|
||
#: main.cpp:435
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info:credit"
|
||
msgid "Sven Fischer"
|
||
msgstr "Свен Фішер"
|
||
|
||
#: main.cpp:436
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info:credit"
|
||
msgid "Dale M. Flaven"
|
||
msgstr "Дейл М. Флейвн"
|
||
|
||
#: main.cpp:437
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info:credit"
|
||
msgid "Martin Jones"
|
||
msgstr "Мартін Джонс"
|
||
|
||
#: main.cpp:438
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info:credit"
|
||
msgid "Lars Knoll"
|
||
msgstr "Ларс Нолл"
|
||
|
||
#: main.cpp:439
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info:credit"
|
||
msgid "Thanks to many others.\n"
|
||
msgstr "Подяка багатьом іншим.\n"
|
||
|
||
#: MainWindow.cpp:339
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:inmenu"
|
||
msgid "&New Tab"
|
||
msgstr "Н&ова вкладка"
|
||
|
||
#: MainWindow.cpp:349
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:inmenu"
|
||
msgid "&Clone Tab"
|
||
msgstr "&Клонувати вкладку"
|
||
|
||
#: MainWindow.cpp:356
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:inmenu"
|
||
msgid "New &Window"
|
||
msgstr "Нове ві&кно"
|
||
|
||
#: MainWindow.cpp:363
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:inmenu"
|
||
msgid "Close Window"
|
||
msgstr "Закрити вікно"
|
||
|
||
#: MainWindow.cpp:368
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@title:menu"
|
||
msgid "&Bookmarks"
|
||
msgstr "&Закладки"
|
||
|
||
#: MainWindow.cpp:395
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "&Window Color Scheme"
|
||
msgstr "Схема кольорів в&ікна"
|
||
|
||
#: MainWindow.cpp:407
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:inmenu"
|
||
msgid "Manage Profiles..."
|
||
msgstr "Керування профілями…"
|
||
|
||
#: MainWindow.cpp:413
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@item"
|
||
msgid "Activate Menu"
|
||
msgstr "Задіяти меню"
|
||
|
||
#: MainWindow.cpp:419
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:inmenu"
|
||
msgid "Save Tab Layout..."
|
||
msgstr "Зберегти компонування вкладок…"
|
||
|
||
#: MainWindow.cpp:428
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:inmenu"
|
||
msgid "Load Tab Layout..."
|
||
msgstr "Завантажити компонування вкладок…"
|
||
|
||
#: MainWindow.cpp:736 MainWindow.cpp:753
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info"
|
||
msgid "There is a process running in this window. Do you still want to quit?"
|
||
msgid_plural ""
|
||
"There are %1 processes running in this window. Do you still want to quit?"
|
||
msgstr[0] "У цьому вікні працює %1 процес. Ви справді хочете його закрити?"
|
||
msgstr[1] "У цьому вікні працюють %1 процеси. Ви справді хочете його закрити?"
|
||
msgstr[2] "У цьому вікні працюють %1 процесів. Ви справді хочете його закрити?"
|
||
msgstr[3] "У цьому вікні працює процес. Ви справді хочете його закрити?"
|
||
|
||
#: MainWindow.cpp:742 MainWindow.cpp:759 MainWindow.cpp:773
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@title"
|
||
msgid "Confirm Close"
|
||
msgstr "Підтвердження закриття"
|
||
|
||
#: MainWindow.cpp:743 MainWindow.cpp:760 MainWindow.cpp:774
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:button"
|
||
msgid "Close &Window"
|
||
msgstr "Закрити в&ікно"
|
||
|
||
#: MainWindow.cpp:761 MainWindow.cpp:775
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:button"
|
||
msgid "Close Current &Tab"
|
||
msgstr "Закрити поточну в&кладку"
|
||
|
||
#: MainWindow.cpp:770
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info"
|
||
msgid "There are %1 open terminals in this window. Do you still want to quit?"
|
||
msgstr "У цьому вікні відкрито %1 терміналів. Ви справді хочете його закрити?"
|
||
|
||
#: MainWindow.cpp:877 Part.cpp:298
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@title Preferences page name"
|
||
msgid "Profiles"
|
||
msgstr "Профілі"
|
||
|
||
#: MainWindow.cpp:895
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@title Preferences page name"
|
||
msgid "General"
|
||
msgstr "Загальне"
|
||
|
||
#: MainWindow.cpp:907
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@title Preferences page name"
|
||
msgid "Memory"
|
||
msgstr "Пам'ять"
|
||
|
||
#: MainWindow.cpp:913
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@title Preferences page name"
|
||
msgid "Tab Bar / Splitters"
|
||
msgstr "Вкладки/Поділ на панелі"
|
||
|
||
#: MainWindow.cpp:918
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@title Preferences page name"
|
||
msgid "Temporary Files"
|
||
msgstr "Тимчасові файли"
|
||
|
||
#: MainWindow.cpp:923
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@title Preferences page name"
|
||
msgid "Thumbnails"
|
||
msgstr "Мініатюри"
|
||
|
||
#: Part.cpp:301
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@title Preferences page name"
|
||
msgid "Part Info"
|
||
msgstr "Дані щодо частини"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, QuickCommandsWidget)
|
||
#: plugins/QuickCommands/qcwidget.ui:14
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Form"
|
||
msgstr "Форма"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
|
||
#: plugins/QuickCommands/qcwidget.ui:22
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Shortcut:"
|
||
msgstr "Скорочення:"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (placeholderText), widget (QLineEdit, filterLine)
|
||
#. i18n: ectx: property (placeholderText), widget (QLineEdit, filterText)
|
||
#: plugins/QuickCommands/qcwidget.ui:52 plugins/SSHManager/sshwidget.ui:33
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Filter..."
|
||
msgstr "Фільтрувати…"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, invertFilter)
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, btnInvertFilter)
|
||
#: plugins/QuickCommands/qcwidget.ui:59 plugins/SSHManager/sshwidget.ui:46
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Invert"
|
||
msgstr "Інвертувати"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
|
||
#: plugins/QuickCommands/qcwidget.ui:97
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Title"
|
||
msgstr "Заголовок"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
|
||
#: plugins/QuickCommands/qcwidget.ui:107
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Tooltip"
|
||
msgstr "Підказка"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelGroup)
|
||
#: plugins/QuickCommands/qcwidget.ui:117
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Group"
|
||
msgstr "Група"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, group)
|
||
#. i18n: ectx: property (currentText), widget (QComboBox, folder)
|
||
#: plugins/QuickCommands/qcwidget.ui:128 plugins/SSHManager/sshwidget.ui:213
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Default"
|
||
msgstr "Типовий"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab)
|
||
#: plugins/QuickCommands/qcwidget.ui:143
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Command"
|
||
msgstr "Команда"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_2)
|
||
#: plugins/QuickCommands/qcwidget.ui:193
|
||
#: plugins/QuickCommands/quickcommandswidget.cpp:333
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Warnings"
|
||
msgstr "Попередження"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, btnRun)
|
||
#: plugins/QuickCommands/qcwidget.ui:236
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Run"
|
||
msgstr "Виконати"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, btnSave)
|
||
#: plugins/QuickCommands/qcwidget.ui:256
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Save"
|
||
msgstr "Зберегти"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, btnUpdate)
|
||
#: plugins/QuickCommands/qcwidget.ui:266
|
||
#: plugins/SSHManager/sshmanagerpluginwidget.cpp:273
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Update"
|
||
msgstr "Оновити"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, btnCancel)
|
||
#: plugins/QuickCommands/qcwidget.ui:276 plugins/SSHManager/sshwidget.ui:320
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Cancel"
|
||
msgstr "Скасувати"
|
||
|
||
#: plugins/QuickCommands/quickcommandsplugin.cpp:46
|
||
#: plugins/QuickCommands/quickcommandsplugin.cpp:130
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Quick Commands"
|
||
msgstr "Швидкі команди"
|
||
|
||
#: plugins/QuickCommands/quickcommandsplugin.cpp:75
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Show Quick Access"
|
||
msgstr "Показати швидкий доступ"
|
||
|
||
#: plugins/QuickCommands/quickcommandsplugin.cpp:123
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "No quick commands found. You can add one on Plugins -> Quick Commands"
|
||
msgstr ""
|
||
"Не знайдено швидких команд. Ви можете додати команди за допомогою сторінки "
|
||
"«Додатки -> Швидкі команди»"
|
||
|
||
#: plugins/QuickCommands/quickcommandsplugin.cpp:124
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Plugins - Quick Commands"
|
||
msgstr "Додатки — Швидкі команди"
|
||
|
||
#: plugins/QuickCommands/quickcommandsplugin.cpp:140
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Show Quick Commands"
|
||
msgstr "Показати швидкі команди"
|
||
|
||
#: plugins/QuickCommands/quickcommandswidget.cpp:166
|
||
#: plugins/QuickCommands/quickcommandswidget.cpp:177
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "A duplicate item exists"
|
||
msgstr "Виявлено запис-дублікат"
|
||
|
||
#: plugins/QuickCommands/quickcommandswidget.cpp:183
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Please fix all the warnings before trying to run this script"
|
||
msgstr ""
|
||
"Будь ласка, виправте усі попередження, перш ніж намагатися виконати цей "
|
||
"скрипт"
|
||
|
||
#: plugins/QuickCommands/quickcommandswidget.cpp:215
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "There are some errors on the script, do you really want to run it?"
|
||
msgstr "У скрипті є помилки. Ви справді хочете виконати його?"
|
||
|
||
#: plugins/QuickCommands/quickcommandswidget.cpp:216
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Shell Errors"
|
||
msgstr "Помилки оболонки"
|
||
|
||
#: plugins/QuickCommands/quickcommandswidget.cpp:217
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:button"
|
||
msgid "Run"
|
||
msgstr "Запустити"
|
||
|
||
#: plugins/QuickCommands/quickcommandswidget.cpp:242
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"You are about to delete the group %1,\n"
|
||
" with multiple configurations, are you sure?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Ви наказали програмі вилучити групу %1,\n"
|
||
" де зберігається декілька наборів налаштувань. Ви справді цього хочете?"
|
||
|
||
#: plugins/QuickCommands/quickcommandswidget.cpp:243
|
||
#: plugins/SSHManager/sshmanagerpluginwidget.cpp:223
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "You are about to delete %1, are you sure?"
|
||
msgstr "Ви наказали програмі вилучити %1. Ви справді цього хочете?"
|
||
|
||
#: plugins/QuickCommands/quickcommandswidget.cpp:246
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Delete Quick Commands Configurations"
|
||
msgstr "Вилучити налаштування швидких команд"
|
||
|
||
#: plugins/QuickCommands/quickcommandswidget.cpp:276
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Title can not be empty or blank"
|
||
msgstr "Заголовок не може бути порожнім"
|
||
|
||
#: plugins/QuickCommands/quickcommandswidget.cpp:280
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Command can not be empty"
|
||
msgstr "Команда не може бути порожньою"
|
||
|
||
#: plugins/QuickCommands/quickcommandswidget.cpp:300
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Rename"
|
||
msgstr "Перейменувати"
|
||
|
||
#: plugins/QuickCommands/quickcommandswidget.cpp:304
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Delete"
|
||
msgstr "Вилучити"
|
||
|
||
#: plugins/QuickCommands/quickcommandswidget.cpp:335
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Warnings (*)"
|
||
msgstr "Попередження (*)"
|
||
|
||
#: plugins/SSHManager/sshmanagermodel.cpp:46
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@item:inlistbox Hosts from ssh/config file"
|
||
msgid "SSH Config"
|
||
msgstr "Налаштування SSH"
|
||
|
||
#: plugins/SSHManager/sshmanagermodel.cpp:49
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@item:inlistbox The default list of ssh hosts"
|
||
msgid "Default"
|
||
msgstr "Типовий"
|
||
|
||
#: plugins/SSHManager/sshmanagermodel.cpp:75
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "%1 is a folder for SSH entries"
|
||
msgstr "%1 є текою для записів SSH"
|
||
|
||
#: plugins/SSHManager/sshmanagermodel.cpp:79
|
||
#: plugins/SSHManager/sshmanagermodel.cpp:322
|
||
#: plugins/SSHManager/sshmanagermodel.cpp:391
|
||
#: plugins/SSHManager/sshmanagermodel.cpp:424
|
||
#: plugins/SSHManager/sshmanagerpluginwidget.cpp:94
|
||
#: plugins/SSHManager/sshmanagerpluginwidget.cpp:429
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "SSH Config"
|
||
msgstr "Налаштування SSH"
|
||
|
||
#: plugins/SSHManager/sshmanagermodel.cpp:103
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Host: %1"
|
||
msgstr "Вузол: %1"
|
||
|
||
#: plugins/SSHManager/sshmanagerplugin.cpp:66
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "SSH Manager"
|
||
msgstr "Керування SSH"
|
||
|
||
#: plugins/SSHManager/sshmanagerplugin.cpp:96
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Show SSH Manager"
|
||
msgstr "Показати керування SSH"
|
||
|
||
#: plugins/SSHManager/sshmanagerplugin.cpp:115
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Show Quick Access for SSH Actions"
|
||
msgstr "Показати швидкий доступ до дій SSH"
|
||
|
||
#: plugins/SSHManager/sshmanagerplugin.cpp:146
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "No saved SSH config found. You can add one on Plugins -> SSH Manager"
|
||
msgstr ""
|
||
"Не знайдено збережених налаштувань SSH. Ви можете додати налаштування за "
|
||
"допомогою сторінки «Додатки -> Керування SSH»"
|
||
|
||
#: plugins/SSHManager/sshmanagerplugin.cpp:147
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Plugins - SSH Manager"
|
||
msgstr "Додатки — Керування SSH"
|
||
|
||
#: plugins/SSHManager/sshmanagerplugin.cpp:153
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "SSH Entries"
|
||
msgstr "Записи SSH"
|
||
|
||
#: plugins/SSHManager/sshmanagerplugin.cpp:182
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"Could not get the process name, assume that we can't request a connection"
|
||
msgstr ""
|
||
"Не вдалося отримати назву процесу. Припускаємо, що ми не можемо надсилати "
|
||
"запит щодо з'єднання"
|
||
|
||
#: plugins/SSHManager/sshmanagerplugin.cpp:182
|
||
#: plugins/SSHManager/sshmanagerplugin.cpp:194
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Error issuing SSH Command"
|
||
msgstr "Помилка під час спроби віддати команду SSH"
|
||
|
||
#: plugins/SSHManager/sshmanagerplugin.cpp:194
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"Can't issue SSH command outside the shell application (eg, bash, zsh, sh)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Неможливо віддати команду SSH поза програмою командної оболонки (наприклад "
|
||
"bash, zsh, sh)"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4)
|
||
#: plugins/SSHManager/sshmanagerpluginwidget.cpp:70
|
||
#: plugins/SSHManager/sshwidget.ui:133
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "SSH Key"
|
||
msgstr "Ключ SSH"
|
||
|
||
#: plugins/SSHManager/sshmanagerpluginwidget.cpp:109
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:inmenu"
|
||
msgid "Delete"
|
||
msgstr "Вилучити"
|
||
|
||
#: plugins/SSHManager/sshmanagerpluginwidget.cpp:151
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Don't Change"
|
||
msgstr "Не змінювати"
|
||
|
||
#: plugins/SSHManager/sshmanagerpluginwidget.cpp:222
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"You are about to delete the folder %1,\n"
|
||
" with multiple SSH Configurations, are you sure?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Ви наказали програмі вилучити теку %1,\n"
|
||
" де зберігається декілька наборів налаштувань SSH. Ви справді цього хочете?"
|
||
|
||
#: plugins/SSHManager/sshmanagerpluginwidget.cpp:230
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@title:window"
|
||
msgid "Delete SSH Configurations"
|
||
msgstr "Вилучення налаштувань SSH"
|
||
|
||
#: plugins/SSHManager/sshmanagerpluginwidget.cpp:284
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Imported SSH Profile <br/> Some settings are read only."
|
||
msgstr ""
|
||
"Імпортовано профіль SSH<br/> Деякі з параметрів призначено лише для читання."
|
||
|
||
#: plugins/SSHManager/sshmanagerpluginwidget.cpp:379
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Missing Hostname"
|
||
msgstr "Не вказано назви вузла"
|
||
|
||
#: plugins/SSHManager/sshmanagerpluginwidget.cpp:384
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Missing Name"
|
||
msgstr "Не вказано назви"
|
||
|
||
#: plugins/SSHManager/sshmanagerpluginwidget.cpp:391
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "If Use Ssh Config is set, do not specify sshkey or username."
|
||
msgstr ""
|
||
"Якщо встановлено використання налаштувань SSH, не слід вказувати ключ SSH "
|
||
"або ім'я користувача."
|
||
|
||
#: plugins/SSHManager/sshmanagerpluginwidget.cpp:396
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "At least Username or SSHKey must be set"
|
||
msgstr "Слід встановити або ім'я користувача, або ключ SSH"
|
||
|
||
#: plugins/SSHManager/sshmanagerpluginwidget.cpp:402
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Missing Folder"
|
||
msgstr "Не вказано теки"
|
||
|
||
#: plugins/SSHManager/sshmanagerpluginwidget.cpp:407
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "An SSH session must have a profile"
|
||
msgstr "Сеанс SSH повинен мати профіль"
|
||
|
||
#: plugins/SSHManager/sshmanagerpluginwidget.cpp:431
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Cannot delete this folder"
|
||
msgstr "Не вдалося вилучити цю теку"
|
||
|
||
#: plugins/SSHManager/sshmanagerpluginwidget.cpp:434
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Delete folder and all of its contents"
|
||
msgstr "Вилучити теку і увесь її вміст"
|
||
|
||
#: plugins/SSHManager/sshmanagerpluginwidget.cpp:438
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Double click to change the folder name."
|
||
msgstr "Двічі клацніть лівою кнопкою миші, щоб змінити назву теки."
|
||
|
||
#: plugins/SSHManager/sshmanagerpluginwidget.cpp:445
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "You can't delete an automatically added entry."
|
||
msgstr "Не можна вилучати автоматично доданий запис."
|
||
|
||
#: plugins/SSHManager/sshmanagerpluginwidget.cpp:445
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Delete selected entry"
|
||
msgstr "Вилучити позначений запис"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6)
|
||
#: plugins/SSHManager/sshwidget.ui:19
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Shortcut"
|
||
msgstr "Скорочення"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, btnInvertFilter)
|
||
#: plugins/SSHManager/sshwidget.ui:43
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Show entries that don't match the filter"
|
||
msgstr "Показати записи, які не відповідають фільтру"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, btnManageProfile)
|
||
#: plugins/SSHManager/sshwidget.ui:57
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Change profile on connect/disconnect"
|
||
msgstr "Змінювати профіль при з'єднанні/роз'єднанні"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, btnManageProfile)
|
||
#: plugins/SSHManager/sshwidget.ui:60
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Manage profile"
|
||
msgstr "Керування профілями"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
|
||
#: plugins/SSHManager/sshwidget.ui:82
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Identifier"
|
||
msgstr "Ідентифікатор"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, name)
|
||
#: plugins/SSHManager/sshwidget.ui:89
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "A name for this ssh entry"
|
||
msgstr "Назва цього запису SSH"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (placeholderText), widget (QLineEdit, name)
|
||
#: plugins/SSHManager/sshwidget.ui:92
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "The name of this entry on the list"
|
||
msgstr "Назва цього запису у списку"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
|
||
#: plugins/SSHManager/sshwidget.ui:99
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "SSH Hostname"
|
||
msgstr "Назва вузла SSH"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, hostname)
|
||
#. i18n: ectx: property (placeholderText), widget (QLineEdit, hostname)
|
||
#: plugins/SSHManager/sshwidget.ui:106 plugins/SSHManager/sshwidget.ui:109
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "The hostname of the server"
|
||
msgstr "Назва вузла сервера"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
|
||
#: plugins/SSHManager/sshwidget.ui:116
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Port"
|
||
msgstr "Порт"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, port)
|
||
#: plugins/SSHManager/sshwidget.ui:123
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "The port of the server, 22 is the default for ssh connections"
|
||
msgstr "Порт сервера, типовим для з'єднань SSH є порт 22"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLineEdit, port)
|
||
#: plugins/SSHManager/sshwidget.ui:126
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "22"
|
||
msgstr "22"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, sshkey)
|
||
#: plugins/SSHManager/sshwidget.ui:142
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "The private key to be used for this connection"
|
||
msgstr "Закритий ключ, який слід використовувати для цього з'єднання"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (placeholderText), widget (QLineEdit, sshkey)
|
||
#: plugins/SSHManager/sshwidget.ui:148
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "The private key"
|
||
msgstr "Закритий ключ"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, useSshConfig)
|
||
#: plugins/SSHManager/sshwidget.ui:167
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"If this is set, we don't rely on the SSH key set above, but on the "
|
||
"configuration on ~/.ssh/config"
|
||
msgstr ""
|
||
"Якщо встановлено, програма не покладатиметься на встановлений вище ключ SSH, "
|
||
"а використовуватиме налаштування з ~/.ssh/config"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, useSshConfig)
|
||
#: plugins/SSHManager/sshwidget.ui:170
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Use ~/.ssh/config for key"
|
||
msgstr "Скористатися для ключа ~/.ssh/config"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_7)
|
||
#: plugins/SSHManager/sshwidget.ui:177
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Username"
|
||
msgstr "Користувач"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, username)
|
||
#: plugins/SSHManager/sshwidget.ui:184
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "The username for the connection"
|
||
msgstr "Ім'я користувача для з'єднання"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (placeholderText), widget (QLineEdit, username)
|
||
#: plugins/SSHManager/sshwidget.ui:187
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Your username"
|
||
msgstr "Ваше ім'я користувача"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, folderLabel)
|
||
#: plugins/SSHManager/sshwidget.ui:194
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Folder"
|
||
msgstr "Тека"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QComboBox, folder)
|
||
#: plugins/SSHManager/sshwidget.ui:207
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "For organizational purposes, this entry will be inside of this folder."
|
||
msgstr "З метою упорядковування цей запис буде розміщено у цій теці."
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5)
|
||
#: plugins/SSHManager/sshwidget.ui:220
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Profile"
|
||
msgstr "Профіль"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QComboBox, profile)
|
||
#: plugins/SSHManager/sshwidget.ui:233
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "The profile to be active when the ssh session starts"
|
||
msgstr "Профіль, який має бути активним після запуску сеансу SSH"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, newSSHConfig)
|
||
#: plugins/SSHManager/sshwidget.ui:271
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Add a new SSH Entry"
|
||
msgstr "Додати новий запис SSH"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, btnDelete)
|
||
#: plugins/SSHManager/sshwidget.ui:284
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Delete selected SSH entry"
|
||
msgstr "Вилучити позначений запис SSH"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, btnEdit)
|
||
#: plugins/SSHManager/sshwidget.ui:297
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Edit selected entry"
|
||
msgstr "Редагувати позначений запис"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, btnAdd)
|
||
#: plugins/SSHManager/sshwidget.ui:307
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Add new SSH Configuration"
|
||
msgstr "Додати нові налаштування SSH"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, btnCancel)
|
||
#: plugins/SSHManager/sshwidget.ui:317
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Cancel Add or Edit"
|
||
msgstr "Скасувати додавання або редагування"
|
||
|
||
#: pluginsystem/PluginManager.cpp:70
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "No plugins available"
|
||
msgstr "Немає доступних додатків"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, PrintOptions)
|
||
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, OutputOptions)
|
||
#: PrintOptions.ui:14 PrintOptions.ui:20
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Output Options"
|
||
msgstr "Параметри виведення"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, printerFriendly)
|
||
#. i18n: ectx: label, entry (PrinterFriendly), group (PrintOptions)
|
||
#: PrintOptions.ui:39 settings/konsole.kcfg:200
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Printer &friendly mode (black text, no background)"
|
||
msgstr "&Оптимізувати для друку (чорний текст без зображень на тлі)"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, scaleOutput)
|
||
#. i18n: ectx: label, entry (ScaleOutput), group (PrintOptions)
|
||
#: PrintOptions.ui:46 settings/konsole.kcfg:204
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "&Scale output"
|
||
msgstr "&Масштабувати результат"
|
||
|
||
#: profile/Profile.cpp:268
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "Name of the built-in profile"
|
||
msgid "Built-in"
|
||
msgstr "Вбудований"
|
||
|
||
#: profile/ProfileList.cpp:37 widgets/EditProfileDialog.cpp:539
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Default profile"
|
||
msgstr "Типовий профіль"
|
||
|
||
#: profile/ProfileManager.cpp:280
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "New profile name, %1 is a number"
|
||
msgid "Profile %1"
|
||
msgstr "Профіль %1"
|
||
|
||
#: profile/ProfileManager.cpp:294
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Konsole does not have permission to save this profile to %1"
|
||
msgstr "У Konsole недостатньо прав доступу для збереження цього профілю до %1"
|
||
|
||
#: profile/ProfileModel.cpp:55
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@title:column Profile name"
|
||
msgid "Name"
|
||
msgstr "Назва"
|
||
|
||
#: profile/ProfileModel.cpp:57
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@title:column Profile keyboard shortcut"
|
||
msgid "Shortcut"
|
||
msgstr "Скорочення"
|
||
|
||
#: profile/ProfileModel.cpp:80
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt ""
|
||
"@label:textbox added to the name of the built-in profile, to point out it's "
|
||
"read-only"
|
||
msgid " [Read-only]"
|
||
msgstr " [лише читання]"
|
||
|
||
#: profile/ProfileModel.cpp:84
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@label:textbox added to the name of the current default profile"
|
||
msgid " [Default]"
|
||
msgstr " [типовий]"
|
||
|
||
#: profile/ProfileModel.cpp:99
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info:tooltip"
|
||
msgid "Built-in profile is always available"
|
||
msgstr "Вбудований профіль є завжди доступним"
|
||
|
||
#: profile/ProfileModel.cpp:111
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info:tooltip"
|
||
msgid "Double click to change shortcut"
|
||
msgstr "Двічі клацніть лівою кнопкою миші, щоб змінити скорочення"
|
||
|
||
#: RenameTabDialog.cpp:25
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Tab Properties"
|
||
msgstr "Властивості вкладки"
|
||
|
||
#: SaveHistoryAutoTask.cpp:63 SaveHistoryTask.cpp:71
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Save Output From %1"
|
||
msgstr "Зберегти вивід з %1"
|
||
|
||
#: SaveHistoryAutoTask.cpp:75 SaveHistoryTask.cpp:83
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "%1 is an invalid URL, the output could not be saved."
|
||
msgstr "%1 не є коректною адресою URL, не вдалося зберегти вивід."
|
||
|
||
#: SaveHistoryAutoTask.cpp:88
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Failed to create autosave file at %1."
|
||
msgstr "Не вдалося створити файл автоматичного збереження у %1."
|
||
|
||
#: SaveHistoryAutoTask.cpp:102
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Stopping autosave due to switching of screens."
|
||
msgstr "Припиняємо автоматичне збереження через перемикання екранів."
|
||
|
||
#: SaveHistoryAutoTask.cpp:116
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"Autosave file has been modified externally, preventing further autosaves."
|
||
msgstr ""
|
||
"До файла автоматично збережених даних було внесено зміни сторонньою "
|
||
"програмою — це унеможливлює подальше автоматичне збереження."
|
||
|
||
#: SaveHistoryAutoTask.cpp:173
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Failed to update autosave state on output changes."
|
||
msgstr ""
|
||
"Не вдалося оновити стан автоматичного збереження у відповідь на зміни "
|
||
"виведення."
|
||
|
||
#: SaveHistoryTask.cpp:174
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"A problem occurred when saving the output.\n"
|
||
"%1"
|
||
msgstr ""
|
||
"Під час спроби збереження виводу сталася помилка.\n"
|
||
"%1"
|
||
|
||
#: schemas.cpp:1
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Black on Light Yellow"
|
||
msgstr "Чорний на світло-жовтому"
|
||
|
||
#: schemas.cpp:2
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Black on Random Light"
|
||
msgstr "Чорний на випадковому світлі"
|
||
|
||
#: schemas.cpp:3
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Black on White"
|
||
msgstr "Чорний на білому"
|
||
|
||
#: schemas.cpp:4
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Blue on Black"
|
||
msgstr "Синій на чорному"
|
||
|
||
#: schemas.cpp:5
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Breeze"
|
||
msgstr "Breeze"
|
||
|
||
#: schemas.cpp:6
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Campbell"
|
||
msgstr "Campbell"
|
||
|
||
#: schemas.cpp:7
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Dark Pastels"
|
||
msgstr "Темні пастелі"
|
||
|
||
#: schemas.cpp:8
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Green on Black"
|
||
msgstr "Зелений на чорному"
|
||
|
||
#: schemas.cpp:9
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Linux Colors"
|
||
msgstr "Кольори Linux"
|
||
|
||
#: schemas.cpp:10
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Red on Black"
|
||
msgstr "Червоний на чорному"
|
||
|
||
#: schemas.cpp:11
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Solarized"
|
||
msgstr "Засвічена"
|
||
|
||
#: schemas.cpp:12
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Solarized Light"
|
||
msgstr "Засвічена світла"
|
||
|
||
#: schemas.cpp:13
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "White on Black"
|
||
msgstr "Білий на чорному"
|
||
|
||
#: schemas.cpp:14
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Default (XFree 4)"
|
||
msgstr "Типовий (XFree 4)"
|
||
|
||
#: schemas.cpp:15
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Linux console"
|
||
msgstr "Консоль Linux"
|
||
|
||
#: schemas.cpp:16
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "macOS"
|
||
msgstr "macOS"
|
||
|
||
#: schemas.cpp:17
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Solaris console"
|
||
msgstr "Консоль Solaris"
|
||
|
||
#: searchtabs/SearchTabs.cpp:127
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@label:textbox"
|
||
msgid "Search..."
|
||
msgstr "Шукати…"
|
||
|
||
#: searchtabs/SearchTabs.cpp:128
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info:tooltip"
|
||
msgid "Enter a tab name to search for here"
|
||
msgstr "Введіть назву вкладки, щоб виконати пошук"
|
||
|
||
#: session/Session.cpp:129
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Bell in '%1' (Session '%2')"
|
||
msgstr "Дзвінок у сеансі «%1» (сеанс «%2»)"
|
||
|
||
#: session/Session.cpp:425
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Could not find binary: "
|
||
msgstr "Не вдалося знайти файл програми: "
|
||
|
||
#: session/Session.cpp:434
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info:shell Alert the user with red color text"
|
||
msgid "Warning: "
|
||
msgstr "Попередження: "
|
||
|
||
#: session/Session.cpp:529
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Could not find an interactive shell to start."
|
||
msgstr "Не вдалося знайти для запуску інтерактивної оболонки."
|
||
|
||
#: session/Session.cpp:535 session/Session.cpp:538
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"Could not find '%1', starting '%2' instead. Please check your profile "
|
||
"settings."
|
||
msgstr ""
|
||
"Не вдалося знайти «%1», замість неї запущено «%2». Будь ласка, перевірте "
|
||
"параметри вашого профілю."
|
||
|
||
#: session/Session.cpp:612
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Could not start program '%1' with arguments '%2'."
|
||
msgstr "Не вдалося запустити програму «%1» з параметрами «%2»."
|
||
|
||
#: session/Session.cpp:778
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Silence in '%1' (Session '%2')"
|
||
msgstr "Тиша у «%1» (сеанс «%2»)"
|
||
|
||
#: session/Session.cpp:779 session/Session.cpp:2122
|
||
#: session/SessionController.cpp:361 session/SessionController.cpp:1892
|
||
#: terminalDisplay/TerminalBell.cpp:44 Vt102Emulation.cpp:1214
|
||
#: Vt102Emulation.cpp:1469
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Show session"
|
||
msgstr "Показати сеанс"
|
||
|
||
#: session/Session.cpp:1095
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info:shell This session is done"
|
||
msgid "Finished"
|
||
msgstr "Завершено"
|
||
|
||
#: session/Session.cpp:1109 session/Session.cpp:1125
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Program '%1' crashed."
|
||
msgstr "Програма «%1» завершила роботу у аварійному режимі."
|
||
|
||
#: session/Session.cpp:1111
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Program '%1' exited with status %2."
|
||
msgstr "Програма «%1» завершилась зі станом %2."
|
||
|
||
#: session/Session.cpp:1649
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "ZModem Progress"
|
||
msgstr "Поступ ZModem"
|
||
|
||
#: session/Session.cpp:2121
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Activity in '%1' (Session '%2')"
|
||
msgstr "Діяльність у «%1» (сеанс «%2»)"
|
||
|
||
#: session/Session.cpp:2259
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Security sensitive DBus API is disabled in the settings."
|
||
msgstr ""
|
||
"Програмний інтерфейс DBus, який може зашкодити захисту, вимкнено у "
|
||
"параметрах програми."
|
||
|
||
#: session/SessionController.cpp:142
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Konsole"
|
||
msgstr "Konsole"
|
||
|
||
#: session/SessionController.cpp:360
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "The process '%1' has finished running in session '%2'"
|
||
msgstr "Процес «%1» завершив роботу у сеансі «%2»"
|
||
|
||
#: session/SessionController.cpp:443
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Konsole does not know how to open the bookmark: "
|
||
msgstr "Konsole невідомо про те, як відкрити закладку: "
|
||
|
||
#: session/SessionController.cpp:521
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Search for '%1' with"
|
||
msgstr "Шукати «%1» за допомогою"
|
||
|
||
#: session/SessionController.cpp:537
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Configure Web Shortcuts..."
|
||
msgstr "Налаштувати вебскорочення…"
|
||
|
||
#: session/SessionController.cpp:648
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "&Close Session"
|
||
msgstr "&Завершити сеанс"
|
||
|
||
#: session/SessionController.cpp:655
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Open File Manager"
|
||
msgstr "Відкрити менеджер файлів"
|
||
|
||
#: session/SessionController.cpp:670
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Copy"
|
||
msgstr "Копіювати"
|
||
|
||
#: session/SessionController.cpp:677
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Split View Left-Right"
|
||
msgstr "Розділений перегляд: ліворуч/праворуч"
|
||
|
||
#: session/SessionController.cpp:682
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Split View Top-Bottom"
|
||
msgstr "Розділений перегляд: вгорі/внизу"
|
||
|
||
#: session/SessionController.cpp:686
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Copy except prompts"
|
||
msgstr "Копіювати без рядка запиту"
|
||
|
||
#: session/SessionController.cpp:692
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Copy user input"
|
||
msgstr "Копіювати введене користувачем"
|
||
|
||
#: session/SessionController.cpp:698
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Copy command output"
|
||
msgstr "Копіювати виведення команди"
|
||
|
||
#: session/SessionController.cpp:713
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Paste Selection"
|
||
msgstr "Вставити вибір"
|
||
|
||
#: session/SessionController.cpp:720
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Web Search"
|
||
msgstr "Пошук у інтернеті"
|
||
|
||
#: session/SessionController.cpp:726
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "&Select All"
|
||
msgstr "&Позначити все"
|
||
|
||
#: session/SessionController.cpp:730
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Select &Mode"
|
||
msgstr "Режим п&означення"
|
||
|
||
#: session/SessionController.cpp:735
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Select &Line"
|
||
msgstr "Позначити &рядок"
|
||
|
||
#: session/SessionController.cpp:738
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Save Output &As..."
|
||
msgstr "Зберегти виведене &як…"
|
||
|
||
#: session/SessionController.cpp:744
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Auto Save Output As..."
|
||
msgstr "Автоматично зберегти виведене як…"
|
||
|
||
#: session/SessionController.cpp:748
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Stop Auto Save"
|
||
msgstr "Припинити автозбереження"
|
||
|
||
#: session/SessionController.cpp:752
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "&Print Screen..."
|
||
msgstr "&Надрукувати зображення з екрана…"
|
||
|
||
#: session/SessionController.cpp:756
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Adjust Scrollback..."
|
||
msgstr "Виправити гортання…"
|
||
|
||
#: session/SessionController.cpp:760
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Clear Scrollback"
|
||
msgstr "Спорожнити буфер гортання"
|
||
|
||
#: session/SessionController.cpp:764
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Clear Scrollback and Reset"
|
||
msgstr "Спорожнити буфер гортання і відновити початковий стан"
|
||
|
||
#: session/SessionController.cpp:775
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Next Profile"
|
||
msgstr "Наступний профіль"
|
||
|
||
#: session/SessionController.cpp:780
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Previous Profile"
|
||
msgstr "Попередній профіль"
|
||
|
||
#: session/SessionController.cpp:783
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Switch Profile"
|
||
msgstr "Перемкнути профіль"
|
||
|
||
#: session/SessionController.cpp:808
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Set &Encoding"
|
||
msgstr "Встановити &кодування"
|
||
|
||
#: session/SessionController.cpp:828
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@item:inmenu Allows terminal applications to request mouse tracking"
|
||
msgid "Allow Mouse Tracking"
|
||
msgstr "Дозволити стеження за мишею"
|
||
|
||
#: session/SessionController.cpp:837
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@item:inmenu A read only (locked) session"
|
||
msgid "Read-Only"
|
||
msgstr "Лише читання"
|
||
|
||
#: session/SessionController.cpp:848
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "&Configure or Rename Tab..."
|
||
msgstr "&Налаштувати або перейменувати вкладку…"
|
||
|
||
#: session/SessionController.cpp:854
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "&All Tabs in Current Window"
|
||
msgstr "&Всіх вкладок у поточному вікні"
|
||
|
||
#: session/SessionController.cpp:861
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "&Select Tabs..."
|
||
msgstr "Ви&брати вкладки…"
|
||
|
||
#: session/SessionController.cpp:867
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:inmenu Do not select any tabs"
|
||
msgid "&None"
|
||
msgstr "&Жодної"
|
||
|
||
#: session/SessionController.cpp:875
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Copy Input To"
|
||
msgstr "Копіювати введене до"
|
||
|
||
#: session/SessionController.cpp:883
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "&ZModem Upload..."
|
||
msgstr "В&ивантаження ZModem…"
|
||
|
||
#: session/SessionController.cpp:888
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "One-Shot Monitors"
|
||
msgstr "Одноразові спостереження"
|
||
|
||
#: session/SessionController.cpp:893
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Monitor for &Prompt"
|
||
msgstr "Спостерігати за &запитом"
|
||
|
||
#: session/SessionController.cpp:900
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Monitor for &Activity"
|
||
msgstr "Слідкувати за &діяльністю"
|
||
|
||
#: session/SessionController.cpp:906
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Monitor for &Silence"
|
||
msgstr "Слідкувати за &бездіяльністю"
|
||
|
||
#: session/SessionController.cpp:912
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Monitor for Process Finishing"
|
||
msgstr "Слідкувати за завершенням процесу"
|
||
|
||
#: session/SessionController.cpp:919
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Enlarge Font"
|
||
msgstr "Збільшити шрифт"
|
||
|
||
#: session/SessionController.cpp:927
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Shrink Font"
|
||
msgstr "Зменшити шрифт"
|
||
|
||
#: session/SessionController.cpp:932
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Reset Font Size"
|
||
msgstr "Відновити розмір шрифту"
|
||
|
||
#: session/SessionController.cpp:938
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Send Signal"
|
||
msgstr "Надіслати сигнал"
|
||
|
||
#: session/SessionController.cpp:942
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "&Suspend Task"
|
||
msgstr "&Призупинити завдання"
|
||
|
||
#: session/SessionController.cpp:947
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "&Continue Task"
|
||
msgstr "Про&довжити завдання"
|
||
|
||
#: session/SessionController.cpp:952
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "&Hangup"
|
||
msgstr "Від'&єднатися"
|
||
|
||
#: session/SessionController.cpp:957
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "&Interrupt Task"
|
||
msgstr "П&ерервати завдання"
|
||
|
||
#: session/SessionController.cpp:962
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "&Terminate Task"
|
||
msgstr "П&рипинити завдання"
|
||
|
||
#: session/SessionController.cpp:967
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "&Kill Task"
|
||
msgstr "&Завершити завдання"
|
||
|
||
#: session/SessionController.cpp:972
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "User Signal &1"
|
||
msgstr "Сигнал користувача &1"
|
||
|
||
#: session/SessionController.cpp:977
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "User Signal &2"
|
||
msgstr "Сигнал користувача &2"
|
||
|
||
#: session/SessionController.cpp:995
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Create New Profile..."
|
||
msgstr "Створити профіль…"
|
||
|
||
#: session/SessionController.cpp:997
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Edit Current Profile..."
|
||
msgstr "Редагувати поточний профіль…"
|
||
|
||
#: session/SessionController.cpp:1128
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"A program is currently running in this session. Are you sure you want to "
|
||
"close it?"
|
||
msgstr "В цьому сеансі в даний час виконується програма. Дійсно закрити?"
|
||
|
||
#: session/SessionController.cpp:1132
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"The program '%1' is currently running in this session. Are you sure you "
|
||
"want to close it?"
|
||
msgstr "В цьому сеансі в даний час виконується програма «%1». Дійсно закрити?"
|
||
|
||
#: session/SessionController.cpp:1139 session/SessionController.cpp:1174
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Confirm Close"
|
||
msgstr "Підтвердження закриття"
|
||
|
||
#: session/SessionController.cpp:1140
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:button"
|
||
msgid "Close Program"
|
||
msgstr "Закрити програму"
|
||
|
||
#: session/SessionController.cpp:1163
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"A program in this session would not die. Are you sure you want to kill it "
|
||
"by force?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Програма у цьому сеансі не бажає завершувати роботу. Хочете завершити її "
|
||
"роботу у примусовому режимі?"
|
||
|
||
#: session/SessionController.cpp:1167
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"The program '%1' in this session would not die. Are you sure you want to "
|
||
"kill it by force?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Програма «%1» у цьому сеансі не бажає завершувати роботу. Хочете завершити "
|
||
"її роботу у примусовому режимі?"
|
||
|
||
#: session/SessionController.cpp:1175
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:button"
|
||
msgid "Kill Program"
|
||
msgstr "Завершити роботу програми"
|
||
|
||
#: session/SessionController.cpp:1891
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "The shell prompt is displayed in session '%1'"
|
||
msgstr "У командній оболонці показано запит у сеансі «%1»"
|
||
|
||
#: session/SessionController.cpp:2113
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Open Current Folder With"
|
||
msgstr "Відкрити поточну теку за допомогою"
|
||
|
||
#: session/SessionController.cpp:2183
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Save ZModem Download to..."
|
||
msgstr "Зберегти отримання ZModem до…"
|
||
|
||
#: session/SessionController.cpp:2193
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"<p>A ZModem file transfer attempt has been detected, but no suitable ZModem "
|
||
"software was found on this system.</p><p>You may wish to install the 'rzsz' "
|
||
"or 'lrzsz' package.</p>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<p>Було виявлено спробу передавання файлів ZModem, але у системі не виявлено "
|
||
"програмного забезпечення ZModem.</p><p>Вам, ймовірно, слід встановити "
|
||
"пакунок «rzsz» або «lrzsz».</p>"
|
||
|
||
#: session/SessionController.cpp:2203
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"<p>The current session already has a ZModem file transfer in progress.</p>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<p>У поточному сеансі вже виконується передавання файлів за допомогою ZModem."
|
||
"</p>"
|
||
|
||
#: session/SessionController.cpp:2216
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"<p>No suitable ZModem software was found on this system.</p><p>You may wish "
|
||
"to install the 'rzsz' or 'lrzsz' package.</p>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<p>У системі не виявлено програмного забезпечення ZModem.</p><p>Вам, "
|
||
"ймовірно, слід встановити пакунок «rzsz» або «lrzsz».</p>"
|
||
|
||
#: session/SessionController.cpp:2221
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Select Files for ZModem Upload"
|
||
msgstr "Оберіть файли для вивантаження за допомогою ZModem"
|
||
|
||
#: session/SessionListModel.cpp:89
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@item:intable The session index"
|
||
msgid "Number"
|
||
msgstr "Номер"
|
||
|
||
#: session/SessionListModel.cpp:91
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@item:intable The session title"
|
||
msgid "Title"
|
||
msgstr "Заголовок"
|
||
|
||
#: settings/ConfigurationDialog.cpp:31
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@title:window"
|
||
msgid "Configure"
|
||
msgstr "Налаштування"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_SearchReverseSearch)
|
||
#. i18n: ectx: tooltip, entry (SearchReverseSearch), group (SearchSettings)
|
||
#: settings/GeneralSettings.ui:49 settings/konsole.kcfg:89
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Sets whether search should start from the bottom"
|
||
msgstr "Визначає, чи має пошук виконуватися від нижньої частини даних"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_SearchReverseSearch)
|
||
#. i18n: ectx: label, entry (SearchReverseSearch), group (SearchSettings)
|
||
#: settings/GeneralSettings.ui:52 settings/konsole.kcfg:88
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Search backwards"
|
||
msgstr "Пошук назад"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
|
||
#: settings/GeneralSettings.ui:59
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Notifications:"
|
||
msgstr "Сповіщення:"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_FocusFollowsMouse)
|
||
#. i18n: ectx: label, entry (FocusFollowsMouse), group (KonsoleWindow)
|
||
#: settings/GeneralSettings.ui:66 settings/konsole.kcfg:13
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Focus terminals when the mouse pointer is moved over them"
|
||
msgstr "Фокусувати термінал, на який переведено вказівник миші"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_AllowMenuAccelerators)
|
||
#. i18n: ectx: label, entry (AllowMenuAccelerators), group (KonsoleWindow)
|
||
#: settings/GeneralSettings.ui:79 settings/konsole.kcfg:22
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Enable menu accelerators"
|
||
msgstr "Увімкнути клавіатурні скорочення у меню"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
|
||
#: settings/GeneralSettings.ui:86
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@item:intext Search options"
|
||
msgid "Search:"
|
||
msgstr "Пошук:"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_RemoveWindowTitleBarAndFrame)
|
||
#. i18n: ectx: label, entry (RemoveWindowTitleBarAndFrame), group (KonsoleWindow)
|
||
#: settings/GeneralSettings.ui:93 settings/konsole.kcfg:9
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Remove window titlebar and frame"
|
||
msgstr "Вилучити смужку меню і рамку вікна"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, enableAllMessagesButton)
|
||
#: settings/GeneralSettings.ui:111
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "All dialogs will be shown again"
|
||
msgstr "Усі діалогові вікна буде показано знову"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, enableAllMessagesButton)
|
||
#: settings/GeneralSettings.ui:114
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Enable all \"Don't Ask Again\" messages"
|
||
msgstr "Увімкнути усі повідомлення «Більше не питати»"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_SearchHighlightMatches)
|
||
#: settings/GeneralSettings.ui:142
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Highlight all matches"
|
||
msgstr "Підсвітити всі відповідники"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ShowWindowTitleOnTitleBar)
|
||
#. i18n: ectx: label, entry (ShowWindowTitleOnTitleBar), group (KonsoleWindow)
|
||
#: settings/GeneralSettings.ui:155 settings/konsole.kcfg:17
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Show window title on the titlebar"
|
||
msgstr "Показувати заголовок вікна на смужці заголовка"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_SearchNoWrap)
|
||
#. i18n: ectx: tooltip, entry (SearchNoWrap), group (SearchSettings)
|
||
#: settings/GeneralSettings.ui:168 settings/konsole.kcfg:94
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Sets whether search should stop instead of wrapping"
|
||
msgstr "Визначає, чи має пошук зупинятися замість повторення циклу"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_SearchNoWrap)
|
||
#: settings/GeneralSettings.ui:171
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "No wrap"
|
||
msgstr "Без повторення"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
|
||
#: settings/GeneralSettings.ui:194
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Process and window:"
|
||
msgstr "Процес і вікно:"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_UseSingleInstance)
|
||
#. i18n: ectx: tooltip, entry (UseSingleInstance), group (KonsoleWindow)
|
||
#: settings/GeneralSettings.ui:210 settings/konsole.kcfg:33
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "When launching Konsole re-use existing process if possible"
|
||
msgstr "Використовувати вже запущений процес Konsole, якщо це можливо"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_UseSingleInstance)
|
||
#. i18n: ectx: label, entry (UseSingleInstance), group (KonsoleWindow)
|
||
#: settings/GeneralSettings.ui:213 settings/konsole.kcfg:32
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Run all Konsole windows in a single process"
|
||
msgstr "Використовувати для усіх вікон Konsole один процес"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_RememberWindowSize)
|
||
#: settings/GeneralSettings.ui:226
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "If enabled, profile settings will be ignored"
|
||
msgstr "Якщо позначено, параметри профілю буде проігноровано"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_RememberWindowSize)
|
||
#: settings/GeneralSettings.ui:229
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Remember window size"
|
||
msgstr "Запам’ятовувати розмір вікна"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_EnableSecuritySensitiveDBusAPI)
|
||
#. i18n: ectx: label, entry (EnableSecuritySensitiveDBusAPI), group (KonsoleWindow)
|
||
#: settings/GeneralSettings.ui:236 settings/konsole.kcfg:37
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Enable the security sensitive parts of the DBus API"
|
||
msgstr "Увімкнути пов'язані із захистом частини програмного інтерфейсу DBus"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_SearchCaseSensitive)
|
||
#. i18n: ectx: tooltip, entry (SearchCaseSensitive), group (SearchSettings)
|
||
#: settings/GeneralSettings.ui:265 settings/konsole.kcfg:75
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Sets whether the search is case sensitive"
|
||
msgstr "Встановлює регістрозалежність пошуку"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_SearchCaseSensitive)
|
||
#: settings/GeneralSettings.ui:268
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Case sensitive"
|
||
msgstr "З врахуванням регістру"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_SearchRegExpression)
|
||
#. i18n: ectx: label, entry (SearchRegExpression), group (SearchSettings)
|
||
#: settings/GeneralSettings.ui:281 settings/konsole.kcfg:79
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Match using regular expressions"
|
||
msgstr "Збіг з формальним виразом"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ListenForZModemTerminalCodes)
|
||
#: settings/GeneralSettings.ui:288
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Listen for ZModem terminal codes"
|
||
msgstr "Очікувати на коди термінала ZModem"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: tooltip, entry (ShowWindowTitleOnTitleBar), group (KonsoleWindow)
|
||
#: settings/konsole.kcfg:18
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Show window title set by escape sequence on the titlebar"
|
||
msgstr ""
|
||
"Показувати заголовок вікна, встановлений керівною послідовністю, на смужці "
|
||
"заголовка"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: tooltip, entry (AllowMenuAccelerators), group (KonsoleWindow)
|
||
#: settings/konsole.kcfg:23
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Allow users to access top menu through Alt+Key combination"
|
||
msgstr ""
|
||
"Надати змогу отримувати доступ до основного меню за допомогою комбінації Alt"
|
||
"+клавіша"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: label, entry (RememberWindowSize), group (KonsoleWindow)
|
||
#: settings/konsole.kcfg:27
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Use current window size on next startup"
|
||
msgstr "Використовувати поточні розміри вікна під час наступного запуску"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: tooltip, entry (RememberWindowSize), group (KonsoleWindow)
|
||
#: settings/konsole.kcfg:28
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "The window size will be saved upon exiting Konsole"
|
||
msgstr "Розмір вікна Konsole буде збережено під час виходу"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: tooltip, entry (EnableSecuritySensitiveDBusAPI), group (KonsoleWindow)
|
||
#: settings/konsole.kcfg:38
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "DBus API like runCommand will be enabled"
|
||
msgstr "Буде увімкнено програмний інтерфейс DBus, подібний до runCommand"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: label, entry (ListenForZModemTerminalCodes), group (KonsoleWindow)
|
||
#: settings/konsole.kcfg:42
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Listen for ZModem Terminal codes"
|
||
msgstr "Очікувати на коди термінала ZModem"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: tooltip, entry (ListenForZModemTerminalCodes), group (KonsoleWindow)
|
||
#: settings/konsole.kcfg:43
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Automatic send/receive files over serial connections"
|
||
msgstr ""
|
||
"Автоматичне надсилання і отримання файлів за допомогою послідовних з'єднань"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: label, entry (ThumbnailSize), group (ThumbnailsSettings)
|
||
#: settings/konsole.kcfg:52
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Thumbnail Width"
|
||
msgstr "Ширина мініатюри"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: tooltip, entry (ThumbnailSize), group (ThumbnailsSettings)
|
||
#: settings/konsole.kcfg:53
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Sets the width of the thumbnail"
|
||
msgstr "Встановлює ширину мініатюри"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: label, entry (ThumbnailShift), group (ThumbnailsSettings)
|
||
#. i18n: ectx: tooltip, entry (ThumbnailShift), group (ThumbnailsSettings)
|
||
#: settings/konsole.kcfg:57 settings/konsole.kcfg:58
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Use Shift to display a thumbnail"
|
||
msgstr "Користуватися Shift для показу мініатюри"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: label, entry (ThumbnailAlt), group (ThumbnailsSettings)
|
||
#. i18n: ectx: tooltip, entry (ThumbnailAlt), group (ThumbnailsSettings)
|
||
#: settings/konsole.kcfg:62 settings/konsole.kcfg:63
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Use Alt to display a thumbnail"
|
||
msgstr "Користуватися Alt для показу мініатюри"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: label, entry (ThumbnailCtrl), group (ThumbnailsSettings)
|
||
#. i18n: ectx: tooltip, entry (ThumbnailCtrl), group (ThumbnailsSettings)
|
||
#: settings/konsole.kcfg:67 settings/konsole.kcfg:68
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Use Ctrl to display a thumbnail"
|
||
msgstr "Користуватися Ctrl для показу мініатюри"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: label, entry (SearchCaseSensitive), group (SearchSettings)
|
||
#: settings/konsole.kcfg:74
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Search is case sensitive"
|
||
msgstr "Шукати з урахуванням регістру"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: label, entry (SearchHighlightMatches), group (SearchSettings)
|
||
#: settings/konsole.kcfg:83
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Highlight all search matches"
|
||
msgstr "Підсвітити усі відповідники"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: tooltip, entry (SearchHighlightMatches), group (SearchSettings)
|
||
#: settings/konsole.kcfg:84
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Sets whether matching text should be highlighted"
|
||
msgstr "Чи підсвічувати знайдений текст"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: label, entry (SearchNoWrap), group (SearchSettings)
|
||
#: settings/konsole.kcfg:93
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Search stops instead of wrapping"
|
||
msgstr "Пошук зупиняється замість повторення"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: label, entry (EnableMemoryMonitoring), group (MemorySettings)
|
||
#: settings/konsole.kcfg:100
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Control whether child cgroups are created for individual tabs"
|
||
msgstr ""
|
||
"Керує тим, чи призводить створення дочірніх c-груп до створення окремих "
|
||
"вкладок"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: label, entry (MemoryLimitValue), group (MemorySettings)
|
||
#: settings/konsole.kcfg:104
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"Determines the memory consumption level above which throttling will start"
|
||
msgstr "Визначає рівень споживання пам'яті до вмикання обмежень"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: label, entry (SplitViewVisibility), group (SplitView)
|
||
#. i18n: ectx: label, entry (TabBarVisibility), group (TabBar)
|
||
#: settings/konsole.kcfg:110 settings/konsole.kcfg:130
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Control the visibility of the whole tab bar"
|
||
msgstr "Керування видимістю всієї панелі вкладок"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: label, entry (SplitDragHandleSize), group (SplitView)
|
||
#: settings/konsole.kcfg:119
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Control the size of the handle between panels"
|
||
msgstr "Керування розміром засобу розмежування панелей"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: label, entry (TabBarPosition), group (TabBar)
|
||
#: settings/konsole.kcfg:139
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Control the position of the tab bar"
|
||
msgstr "Керування розташуванням панелі вкладок"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: label, entry (TabBarStyleSheet), group (TabBar)
|
||
#: settings/konsole.kcfg:149
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Control the visual style of the tab bar"
|
||
msgstr "Керування візуальним форматом панелі вкладок"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: label, entry (TabBarUseUserStyleSheet), group (TabBar)
|
||
#: settings/konsole.kcfg:153
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Use a user-defined .css file for the tab bar"
|
||
msgstr "Використовувати власний файл .css для панелі вкладок"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: label, entry (TabBarUserStyleSheetFile), group (TabBar)
|
||
#: settings/konsole.kcfg:157
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "The .css file to use for the tab bar style"
|
||
msgstr "Файл .css, який слід використовувати для стилю панелі вкладок"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: label, entry (CloseTabOnMiddleMouseButton), group (TabBar)
|
||
#: settings/konsole.kcfg:161
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Allow middle-clicking on open tabs to close them"
|
||
msgstr "Дозволити закриття вкладок клацанням середньою кнопкою"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: label, entry (NewTabButton), group (TabBar)
|
||
#: settings/konsole.kcfg:165
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Control the visibility of 'New Tab' button on the tab bar"
|
||
msgstr "Керування видимістю кнопки «Нова вкладка» на смужці вкладок"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: label, entry (SearchTabsButton), group (TabBar)
|
||
#: settings/konsole.kcfg:169
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Control the visibility of 'Search Tabs' button on the tab bar"
|
||
msgstr "Керує видимістю кнопки «Шукати вкладки» на панелі вкладок"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: label, entry (CloseTabButton), group (TabBar)
|
||
#: settings/konsole.kcfg:177
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Control where the \"Close tab\" button will be displayed"
|
||
msgstr "Керування тим, де буде показано кнопку «Закрити вкладку»"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: label, entry (NewTabBehavior), group (TabBar)
|
||
#: settings/konsole.kcfg:186
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Control where to put the new tab"
|
||
msgstr "Керування місцем для нових вкладок"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: label, entry (ExpandTabWidth), group (TabBar)
|
||
#: settings/konsole.kcfg:194
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Expand the tab widths"
|
||
msgstr "Розгортання ширин вкладок"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: label, entry (scrollbackUseSystemLocation), group (FileLocation)
|
||
#: settings/konsole.kcfg:210
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "For scrollback files, use system-wide folder location"
|
||
msgstr "Для файлів буфера гортання використовувати загальносистемну теку"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: label, entry (scrollbackUseCacheLocation), group (FileLocation)
|
||
#: settings/konsole.kcfg:214
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "For scrollback files, use user's specific folder location"
|
||
msgstr "Для файлів буфера гортання використовувати вказану користувачем теку"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: label, entry (scrollbackUseSpecifiedLocation), group (FileLocation)
|
||
#: settings/konsole.kcfg:218
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "For scrollback files, use specified folder location"
|
||
msgstr "Для файлів буфера гортання використовувати вказану теку"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: label, entry (scrollbackUseSpecifiedLocationDirectory), group (FileLocation)
|
||
#: settings/konsole.kcfg:222
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "For scrollback files, use this folder"
|
||
msgstr "Для файлів буфера гортання використовувати цю теку"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_EnableMemoryMonitoring)
|
||
#: settings/MemorySettings.ui:17
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Enable memory monitoring:"
|
||
msgstr "Увімкнути спостереження за пам'яттю:"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
|
||
#: settings/MemorySettings.ui:24
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"Changes will take effect upon restart. If enabled, sustained memory "
|
||
"consumption by Konsole exceeding the specified value will cause systemd-oomd "
|
||
"to eliminate the tab(s) containing the memory-intensive process(es). Note: "
|
||
"enabling might cause greater slowdowns during high memory consumption and "
|
||
"specifying excessively low values might still cause Konsole to be killed."
|
||
msgstr ""
|
||
"Зміни набудуть чинності після перезапуску. Якщо увімкнено, тривале "
|
||
"перевищення встановленого для споживання пам'яті Konsole значення призведе "
|
||
"до знищення за допомогою systemd-oomd вкладок, у яких працюють процеси із "
|
||
"інтенсивним споживанням пам'яті. Зауваження: вмикання може призвести до "
|
||
"значеного сповільнення роботи при високому споживанні пам'яті, а визначення "
|
||
"надто малих значень може призвести до завершення усього процесу Konsole."
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
|
||
#: settings/MemorySettings.ui:37
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Memory limit:"
|
||
msgstr "Обмеження пам'яті:"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, kcfg_MemoryLimitValue)
|
||
#: settings/MemorySettings.ui:44
|
||
#, kde-format
|
||
msgid " MB"
|
||
msgstr " МБ"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
|
||
#: settings/PartInfo.ui:17
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"<html><head/><body><p>Applications that use KonsolePart share profiles.</"
|
||
"p><p>They do not share with Konsole or other applications:<ul><li>default "
|
||
"profile</li><li>show in menu</li><li>shortcuts</li></ul></p><p>Feel free to "
|
||
"open a Konsole <a href=\"https://bugs.kde.org/enter_bug.cgi?"
|
||
"format=guided&product=konsole&component=kpart\">bug report</a> if you desire "
|
||
"a change to how these are handled.</body></html>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<html><head/><body><p>Програми, які використовують спільні профілі "
|
||
"KonsolePart.</p><p>Вони не використовуються у Konsole або інших програмах:"
|
||
"<ul><li>типовий профіль</li><li>показ у меню</li><li>скорочення</li></ul></"
|
||
"p><p>Ви можете створити <a href=\"https://bugs.kde.org/enter_bug.cgi?"
|
||
"format=guided&product=konsole&component=kpart\">звіт щодо вади</a> у "
|
||
"Konsole, якщо ви хочете змінити спосіб обробки цих профілів.</body></html>"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, newProfileButton)
|
||
#: settings/ProfileSettings.ui:51
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Create a new profile based on the selected profile"
|
||
msgstr "Створити новий профіль на основі вибраного профілю"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, newProfileButton)
|
||
#: settings/ProfileSettings.ui:54
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "&New..."
|
||
msgstr "С&творити…"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, editProfileButton)
|
||
#: settings/ProfileSettings.ui:64
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"Edit the selected profile (this button is disabled for read-only profiles)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Редагувати позначений профіль (цю кнопку вимкнено для профілів, які "
|
||
"призначено лише для читання)"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, editProfileButton)
|
||
#: settings/ProfileSettings.ui:67
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "&Edit..."
|
||
msgstr "З&мінити…"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, deleteProfileButton)
|
||
#: settings/ProfileSettings.ui:77
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Delete the selected profile"
|
||
msgstr "Вилучити вибраний профіль"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, deleteProfileButton)
|
||
#: settings/ProfileSettings.ui:80
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "&Remove"
|
||
msgstr "Ви&лучити"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, setAsDefaultButton)
|
||
#: settings/ProfileSettings.ui:90
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Set the selected profile as the default for new terminal sessions"
|
||
msgstr "Зробити вибраний профіль типовим для нових сеансів термінала"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, setAsDefaultButton)
|
||
#: settings/ProfileSettings.ui:93
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "&Set as Default"
|
||
msgstr "З&робити типовим"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, appearanceTab)
|
||
#: settings/TabBarSettings.ui:39
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@title:tab Tab bar settings"
|
||
msgid "Appearance"
|
||
msgstr "Вигляд"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, showTabBarLabel)
|
||
#: settings/TabBarSettings.ui:53
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Show:"
|
||
msgstr "Показати:"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, ShowTabBarWhenNeeded)
|
||
#: settings/TabBarSettings.ui:63
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "When needed"
|
||
msgstr "Якщо потрібно"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, AlwaysShowTabBar)
|
||
#: settings/TabBarSettings.ui:73
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Alwa&ys"
|
||
msgstr "З&авжди"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, AlwaysHideTabBar)
|
||
#: settings/TabBarSettings.ui:83
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "&Never"
|
||
msgstr "&Ніколи"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, positionLabel)
|
||
#: settings/TabBarSettings.ui:109
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Position:"
|
||
msgstr "Розташування:"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, Top)
|
||
#: settings/TabBarSettings.ui:119
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Above terminal area"
|
||
msgstr "Над областю термінала"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, Bottom)
|
||
#: settings/TabBarSettings.ui:129
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Be&low terminal area"
|
||
msgstr "&Під областю термінала"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, Left)
|
||
#: settings/TabBarSettings.ui:139
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "To the left of terminal area"
|
||
msgstr "Ліворуч від області термінала"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, Right)
|
||
#: settings/TabBarSettings.ui:149
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "To the &right of terminal area"
|
||
msgstr "П&раворуч від області термінала"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, showCloseTabButtonLabel)
|
||
#: settings/TabBarSettings.ui:175
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Show Close Tab button:"
|
||
msgstr "Показувати кнопку «Закрити вкладку»:"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, OnEachTab)
|
||
#: settings/TabBarSettings.ui:185
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "On ea&ch tab"
|
||
msgstr "&На кожній вкладці"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, OnTabBar)
|
||
#: settings/TabBarSettings.ui:195
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "On &the tab bar"
|
||
msgstr "На см&ужці вкладок"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, None)
|
||
#: settings/TabBarSettings.ui:205
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "Do not show a close button"
|
||
msgid "None"
|
||
msgstr "Не показувати"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, showSearchTabsButtonLabel)
|
||
#: settings/TabBarSettings.ui:231
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Show Search Tabs button:"
|
||
msgstr "Показувати кнопку «Шукати вкладки»:"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, ShowSearchTabsButton)
|
||
#: settings/TabBarSettings.ui:241
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Always"
|
||
msgstr "Завжди"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, HideSearchTabsButton)
|
||
#: settings/TabBarSettings.ui:251
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Never"
|
||
msgstr "Ніколи"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, miscellaneousAppearanceLabel)
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, miscellaneousBehaviorLabel)
|
||
#: settings/TabBarSettings.ui:277 settings/TabBarSettings.ui:410
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@item:intext Miscellaneous Options"
|
||
msgid "Miscellaneous:"
|
||
msgstr "Інше:"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_NewTabButton)
|
||
#: settings/TabBarSettings.ui:287
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Show 'New Tab' button"
|
||
msgstr "Показувати кнопку «Нова вкладка»"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ExpandTabWidth)
|
||
#: settings/TabBarSettings.ui:294
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Expand individual tab widths to full window"
|
||
msgstr "Розгортання окремих вкладок на усю ширину вікна"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_TabBarUseUserStyleSheet)
|
||
#: settings/TabBarSettings.ui:301
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Use user-defined stylesheet:"
|
||
msgstr "Використовувати таблицю стилів користувача:"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (placeholderText), widget (KUrlRequester, kcfg_TabBarUserStyleSheetFile)
|
||
#: settings/TabBarSettings.ui:327
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@item:intext Optional file path is empty"
|
||
msgid "(none)"
|
||
msgstr "(немає)"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, behaviorTab)
|
||
#: settings/TabBarSettings.ui:350
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@title:tab Tab bar settings"
|
||
msgid "Behavior"
|
||
msgstr "Поведінка"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, putNewTabsLabel)
|
||
#: settings/TabBarSettings.ui:364
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Put new tabs:"
|
||
msgstr "Розташовувати нові вкладки:"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, PutNewTabAtTheEnd)
|
||
#: settings/TabBarSettings.ui:374
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "At &the end"
|
||
msgstr "У &кінці"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, PutNewTabAfterCurrentTab)
|
||
#: settings/TabBarSettings.ui:384
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "After current &tab"
|
||
msgstr "Після п&оточної вкладки"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_CloseTabOnMiddleMouseButton)
|
||
#: settings/TabBarSettings.ui:420
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Close tab on middle-click"
|
||
msgstr "Закривати вкладку клацанням середньою"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, splitTab)
|
||
#: settings/TabBarSettings.ui:443
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Splits"
|
||
msgstr "Поділені панелі"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
|
||
#: settings/TabBarSettings.ui:449
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Show Header:"
|
||
msgstr "Показ заголовка:"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, ShowSplitHeaderWhenNeeded)
|
||
#: settings/TabBarSettings.ui:456
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@option:radio When needed show the split header"
|
||
msgid "When needed"
|
||
msgstr "Якщо потрібно"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, AlwaysHideSplitHeader)
|
||
#: settings/TabBarSettings.ui:466
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@option:radio Never show the split header"
|
||
msgid "Never"
|
||
msgstr "Ніколи"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
|
||
#: settings/TabBarSettings.ui:492
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Drag Handle Size:"
|
||
msgstr "Розмір засобу перетягування:"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, SplitDragHandleSmall)
|
||
#: settings/TabBarSettings.ui:502
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@option:radio Small height/width of splitter widget"
|
||
msgid "Small"
|
||
msgstr "Малий"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, SplitDragHandleMedium)
|
||
#: settings/TabBarSettings.ui:512
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@option:radio Medium height/width of splitter widget"
|
||
msgid "Medium"
|
||
msgstr "Середній"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, SplitDragHandleLarge)
|
||
#: settings/TabBarSettings.ui:522
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@option:radio Large height/width of splitter widget"
|
||
msgid "Large"
|
||
msgstr "Великий"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, AlwaysShowSplitHeader)
|
||
#: settings/TabBarSettings.ui:545
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@option:radio Always show the split header"
|
||
msgid "Always"
|
||
msgstr "Завжди"
|
||
|
||
#: settings/TemporaryFilesSettings.cpp:31
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt ""
|
||
"@option:radio File location; <filename>%1</filename>: path to directory "
|
||
"placeholder"
|
||
msgid "System temporary directory (%1)"
|
||
msgstr "Тимчасовий каталог системи (%1)"
|
||
|
||
#: settings/TemporaryFilesSettings.cpp:33
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt ""
|
||
"@option:radio File location; <filename>%1</filename>: path to directory "
|
||
"placeholder"
|
||
msgid "User cache directory (%1)"
|
||
msgstr "Каталог кешу користувача (%1)"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4)
|
||
#: settings/TemporaryFilesSettings.ui:25
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Scrollback file location:"
|
||
msgstr "Розташування файла буфера гортання:"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, kcfg_scrollbackUseSpecifiedLocation)
|
||
#: settings/TemporaryFilesSettings.ui:64
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@option:radio Custom (file location); followed by text entry field"
|
||
msgid "Custom:"
|
||
msgstr "Нетипове:"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
|
||
#: settings/ThumbnailsSettings.ui:17
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Size:"
|
||
msgstr "Розмір:"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, kcfg_ThumbnailSize)
|
||
#: settings/ThumbnailsSettings.ui:24
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "px"
|
||
msgstr "пк"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
|
||
#: settings/ThumbnailsSettings.ui:37
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"<html><head/><body><p>To use this feature, enable <span style=\" font-"
|
||
"weight:600;\">Mouse->Miscellaneous->Underline files</span> in your "
|
||
"profile settings.</p></body></html>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<html><head/><body><p>Щоб мати змогу скористатися цією можливістю, позначте "
|
||
"пункт <span style=\" font-weight:600;\">Миша->Інше->Підкреслювати "
|
||
"файли</span> у параметрах вашого профілю.</p></body></html>"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
|
||
#: settings/ThumbnailsSettings.ui:53
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Activation:"
|
||
msgstr "Активація:"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5)
|
||
#: settings/ThumbnailsSettings.ui:63
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Mouse hover plus"
|
||
msgstr "Наведення вказівника і"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ThumbnailShift)
|
||
#: settings/ThumbnailsSettings.ui:70
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Shift"
|
||
msgstr "Shift"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ThumbnailAlt)
|
||
#: settings/ThumbnailsSettings.ui:77
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Alt"
|
||
msgstr "Alt"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ThumbnailCtrl)
|
||
#: settings/ThumbnailsSettings.ui:84
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Ctrl"
|
||
msgstr "Ctrl"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_EnableThumbnails)
|
||
#: settings/ThumbnailsSettings.ui:93
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Enable thumbnails generation"
|
||
msgstr "Увімкнути створення мініатюр"
|
||
|
||
#: terminalDisplay/TerminalDisplay.cpp:660
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Size: %1 x %2"
|
||
msgstr "Розмір: %1 x %2"
|
||
|
||
#: terminalDisplay/TerminalDisplay.cpp:2255
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Are you sure you want to paste %1 character?"
|
||
msgid_plural "Are you sure you want to paste %1 characters?"
|
||
msgstr[0] "Ви справді хочете вставити %1 символ?"
|
||
msgstr[1] "Ви справді хочете вставити %1 символи?"
|
||
msgstr[2] "Ви справді хочете вставити %1 символів?"
|
||
msgstr[3] "Ви справді хочете вставити один символ?"
|
||
|
||
#: terminalDisplay/TerminalDisplay.cpp:2256
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Confirm Paste"
|
||
msgstr "Підтвердження закриття"
|
||
|
||
#: terminalDisplay/TerminalDisplay.cpp:2289
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "End Of Text/Interrupt: may exit the current process"
|
||
msgstr "Кінець тексту/Переривання: може перервати роботу поточного процесу"
|
||
|
||
#: terminalDisplay/TerminalDisplay.cpp:2290
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "End Of Transmission: may exit the current process"
|
||
msgstr ""
|
||
"Кінець переданих даних: може призвести до завершення роботи поточного процесу"
|
||
|
||
#: terminalDisplay/TerminalDisplay.cpp:2291
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Bell: will try to emit an audible warning"
|
||
msgstr "Гудок: намагається попередити звуком"
|
||
|
||
#: terminalDisplay/TerminalDisplay.cpp:2292
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Backspace"
|
||
msgstr "Backspace"
|
||
|
||
#: terminalDisplay/TerminalDisplay.cpp:2293
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Device Control Three/XOFF: suspends output"
|
||
msgstr "3-й код керування пристроєм/XOFF: призупиняє виведення даних"
|
||
|
||
#: terminalDisplay/TerminalDisplay.cpp:2294
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Substitute/Suspend: may suspend current process"
|
||
msgstr "Заміна/Призупинення: може призупинити виконання поточного процесу"
|
||
|
||
#: terminalDisplay/TerminalDisplay.cpp:2295
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Escape: used for manipulating terminal state"
|
||
msgstr "Escape: використовується для керування станом термінала"
|
||
|
||
#: terminalDisplay/TerminalDisplay.cpp:2296
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "File Separator/Quit: may abort the current process"
|
||
msgstr "Роздільник файлів/Вихід: може перервати роботу поточного процесу"
|
||
|
||
#: terminalDisplay/TerminalDisplay.cpp:2319
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"The text you're trying to paste contains hidden control characters, do you "
|
||
"want to filter them out?"
|
||
msgstr ""
|
||
"У тексті, який ви намагаєтеся вставити, містяться приховані керівні символи. "
|
||
"Хочете виконати фільтрування таких символів?"
|
||
|
||
#: terminalDisplay/TerminalDisplay.cpp:2322
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@title"
|
||
msgid "Confirm Paste"
|
||
msgstr "Підтвердження вставлення"
|
||
|
||
#: terminalDisplay/TerminalDisplay.cpp:2323
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:button"
|
||
msgid "Paste &without control characters"
|
||
msgstr "Вставити &без керівних символів"
|
||
|
||
#: terminalDisplay/TerminalDisplay.cpp:2324
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:button"
|
||
msgid "&Paste everything"
|
||
msgstr "&Вставити усе"
|
||
|
||
#: terminalDisplay/TerminalDisplay.cpp:2325
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:button"
|
||
msgid "&Cancel"
|
||
msgstr "&Скасувати"
|
||
|
||
#: terminalDisplay/TerminalDisplay.cpp:2556
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"<qt>Output has been <a href=\"https://en.wikipedia.org/wiki/"
|
||
"Software_flow_control\">suspended</a> by pressing Ctrl+S. Press <b>Ctrl+Q</"
|
||
"b> to resume.</qt>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<qt>Виведення даних було <a href=\"https://en.wikipedia.org/wiki/"
|
||
"Software_flow_control\">призупинено</a> натисканням Ctrl+S. Натисніть <b>Ctrl"
|
||
"+Q</b>, щоб його поновити.</qt>"
|
||
|
||
#: terminalDisplay/TerminalDisplay.cpp:2611
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "This terminal is read-only."
|
||
msgstr "Термінал відкрито лише для читання."
|
||
|
||
#: terminalDisplay/TerminalDisplay.cpp:3006
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Change &Directory To"
|
||
msgstr "Змінити &каталог"
|
||
|
||
#: terminalDisplay/TerminalDisplay.cpp:3041
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "&Paste Location"
|
||
msgstr "&Вставити адресу"
|
||
|
||
#: ViewManager.cpp:120
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:inmenu"
|
||
msgid "Split View"
|
||
msgstr "Розділений перегляд"
|
||
|
||
#: ViewManager.cpp:127
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:inmenu"
|
||
msgid "Split View Left/Right"
|
||
msgstr "Розділений перегляд: ліворуч/праворуч"
|
||
|
||
#: ViewManager.cpp:135
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:inmenu"
|
||
msgid "Split View Top/Bottom"
|
||
msgstr "Розділений перегляд: вгорі/внизу"
|
||
|
||
#: ViewManager.cpp:143
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:inmenu"
|
||
msgid "Split View Automatically"
|
||
msgstr "Розділити перегляд автоматично"
|
||
|
||
#: ViewManager.cpp:153
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:inmenu"
|
||
msgid "Split View Left/Right from next tab"
|
||
msgstr "Розділений перегляд: ліворуч/праворуч від наступної вкладки"
|
||
|
||
#: ViewManager.cpp:161
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:inmenu"
|
||
msgid "Split View Top/Bottom from next tab"
|
||
msgstr "Розділений перегляд: вгорі/внизу від наступної вкладки"
|
||
|
||
#: ViewManager.cpp:169
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:inmenu"
|
||
msgid "Split View Automatically from next tab"
|
||
msgstr "Розділити перегляд автоматично від наступної вкладки"
|
||
|
||
#: ViewManager.cpp:179
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:inmenu"
|
||
msgid "Load a new tab with layout 2x2 terminals"
|
||
msgstr "Завантажити нову вкладку із компонуванням 2x2 термінали"
|
||
|
||
#: ViewManager.cpp:188
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:inmenu"
|
||
msgid "Load a new tab with layout 2x1 terminals"
|
||
msgstr "Завантажити нову вкладку із компонуванням 1x2 термінали"
|
||
|
||
#: ViewManager.cpp:197
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:inmenu"
|
||
msgid "Load a new tab with layout 1x2 terminals"
|
||
msgstr "Завантажити нову вкладку із компонуванням 1x2 термінали"
|
||
|
||
#: ViewManager.cpp:205
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:inmenu"
|
||
msgid "Expand View"
|
||
msgstr "Розгорнути перегляд"
|
||
|
||
#: ViewManager.cpp:213
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:inmenu"
|
||
msgid "Shrink View"
|
||
msgstr "Згорнути перегляд"
|
||
|
||
#: ViewManager.cpp:223
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:inmenu"
|
||
msgid "Detach Current &View"
|
||
msgstr "Відокремити &поточну панель"
|
||
|
||
#: ViewManager.cpp:235
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:inmenu"
|
||
msgid "Detach Current &Tab"
|
||
msgstr "Від&окремити поточну вкладку"
|
||
|
||
#: ViewManager.cpp:240
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action Shortcut entry"
|
||
msgid "Next Tab"
|
||
msgstr "Наступна вкладка"
|
||
|
||
#: ViewManager.cpp:248
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action Shortcut entry"
|
||
msgid "Previous Tab"
|
||
msgstr "Попередня вкладка"
|
||
|
||
#: ViewManager.cpp:256
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action Shortcut entry"
|
||
msgid "Focus Above Terminal"
|
||
msgstr "Фокус на верхній термінал"
|
||
|
||
#: ViewManager.cpp:263
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action Shortcut entry"
|
||
msgid "Focus Below Terminal"
|
||
msgstr "Фокус на нижній термінал"
|
||
|
||
#: ViewManager.cpp:270
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action Shortcut entry"
|
||
msgid "Focus Left Terminal"
|
||
msgstr "Фокус на лівий термінал"
|
||
|
||
#: ViewManager.cpp:276
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action Shortcut entry"
|
||
msgid "Focus Right Terminal"
|
||
msgstr "Фокус на правий термінал"
|
||
|
||
#: ViewManager.cpp:282
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action Shortcut entry"
|
||
msgid "Focus Next Terminal"
|
||
msgstr "Фокус на наступний термінал"
|
||
|
||
#: ViewManager.cpp:288
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action Shortcut entry"
|
||
msgid "Focus Previous Terminal"
|
||
msgstr "Фокус на попередній термінал"
|
||
|
||
#: ViewManager.cpp:294
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action Shortcut entry"
|
||
msgid "Switch to Last Tab"
|
||
msgstr "Перемкнутися на останню вкладку"
|
||
|
||
#: ViewManager.cpp:299
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action Shortcut entry"
|
||
msgid "Last Used Tabs"
|
||
msgstr "Останні використані вкладки"
|
||
|
||
#: ViewManager.cpp:304
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action Shortcut entry"
|
||
msgid "Toggle Between Two Tabs"
|
||
msgstr "Перемкнутися з однієї вкладки на іншу"
|
||
|
||
#: ViewManager.cpp:309
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action Shortcut entry"
|
||
msgid "Last Used Tabs (Reverse)"
|
||
msgstr "Останні використані вкладки (у зв. порядку)"
|
||
|
||
#: ViewManager.cpp:314
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action Shortcut entry"
|
||
msgid "Toggle maximize current view"
|
||
msgstr "Перемкнути максимізацію поточної панелі"
|
||
|
||
#: ViewManager.cpp:315
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:inmenu"
|
||
msgid "Toggle maximize current view"
|
||
msgstr "Перемкнути максимізацію поточної панелі"
|
||
|
||
#: ViewManager.cpp:323
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action Shortcut entry"
|
||
msgid "Toggle zoom-maximize current view"
|
||
msgstr "Перемкнути максимізацію поточної панелі"
|
||
|
||
#: ViewManager.cpp:324
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:inmenu"
|
||
msgid "Toggle zoom-maximize current view"
|
||
msgstr "Перемкнути максимізацію поточної панелі"
|
||
|
||
#: ViewManager.cpp:332
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action Shortcut entry"
|
||
msgid "Move tab to the right"
|
||
msgstr "Пересунути вкладку праворуч"
|
||
|
||
#: ViewManager.cpp:339
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action Shortcut entry"
|
||
msgid "Move tab to the left"
|
||
msgstr "Пересунути вкладку ліворуч"
|
||
|
||
#: ViewManager.cpp:346
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action Shortcut entry"
|
||
msgid "Setup semantic integration (bash)"
|
||
msgstr "Налаштувати семантичну інтеграцію (bash)"
|
||
|
||
#: ViewManager.cpp:352
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action Shortcut entry"
|
||
msgid "Toggle semantic hints display"
|
||
msgstr "Перемкнути показ семантичних підказок"
|
||
|
||
#: ViewManager.cpp:358
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action Shortcut entry"
|
||
msgid "Toggle line numbers display"
|
||
msgstr "Перемкнути показ номерів рядків"
|
||
|
||
#: ViewManager.cpp:365
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:inmenu"
|
||
msgid "Equal size to all views"
|
||
msgstr "Однаковий розмір усіх панелей"
|
||
|
||
#: ViewManager.cpp:375
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action Shortcut entry"
|
||
msgid "Switch to Tab %1"
|
||
msgstr "Перемкнутися на вкладку %1"
|
||
|
||
#: ViewManager.cpp:598
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Semantic hints "
|
||
msgstr "Семантичні підказки "
|
||
|
||
#: ViewManager.cpp:614
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Line numbers "
|
||
msgstr "Номери рядків "
|
||
|
||
#: ViewManager.cpp:1202
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@title:window"
|
||
msgid "Save Tab Layout"
|
||
msgstr "Збереження компонування вкладок"
|
||
|
||
#: ViewManager.cpp:1204 ViewManager.cpp:1325
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@item:inlistbox"
|
||
msgid "Konsole View Layout (*.json)"
|
||
msgstr "компонування перегляду Konsole (*.json)"
|
||
|
||
#: ViewManager.cpp:1220
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@label:textbox"
|
||
msgid ""
|
||
"A problem occurred when saving the Layout.\n"
|
||
"%1"
|
||
msgstr ""
|
||
"Під час спроби збереження компонування сталася помилка.\n"
|
||
"%1"
|
||
|
||
#: ViewManager.cpp:1312
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@label:textbox"
|
||
msgid ""
|
||
"A problem occurred when loading the Layout.\n"
|
||
"%1"
|
||
msgstr ""
|
||
"Під час спроби завантажити компонування сталася помилка.\n"
|
||
"%1"
|
||
|
||
#: ViewManager.cpp:1323
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@title:window"
|
||
msgid "Load Tab Layout"
|
||
msgstr "Завантаження компонування вкладок"
|
||
|
||
#: Vt102Emulation.cpp:2828
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"No keyboard translator available. The information needed to convert key "
|
||
"presses into characters to send to the terminal is missing."
|
||
msgstr ""
|
||
"Не знайдено таблиці відповідності для клавіатури. Відсутня інформація, "
|
||
"потрібна для перетворення сигналу про натискання клавіші на символи, які "
|
||
"буде показано на екрані."
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, urlHintsLabel)
|
||
#: widgets/EditProfileAdvancedPage.ui:19
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Key combination to show URL hints:"
|
||
msgstr "Комбінація клавіш для показу підказок адрес:"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, urlHintsModifierShift)
|
||
#: widgets/EditProfileAdvancedPage.ui:51
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "key on keyboard"
|
||
msgid "Shift"
|
||
msgstr "Shift"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, urlHintsModifierCtrl)
|
||
#: widgets/EditProfileAdvancedPage.ui:70
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "key on keyboard"
|
||
msgid "Ctrl"
|
||
msgstr "Ctrl"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, urlHintsModifierAlt)
|
||
#: widgets/EditProfileAdvancedPage.ui:89
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "key on keyboard"
|
||
msgid "Alt"
|
||
msgstr "Alt"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, urlHintsModifierMeta)
|
||
#: widgets/EditProfileAdvancedPage.ui:108
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "key on keyboard"
|
||
msgid "Meta"
|
||
msgstr "Meta"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
|
||
#: widgets/EditProfileAdvancedPage.ui:154
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "Items that do not fit in other categories"
|
||
msgid "Miscellaneous:"
|
||
msgstr "Інше:"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, enableReverseUrlHints)
|
||
#: widgets/EditProfileAdvancedPage.ui:164
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Number URL hints in reverse, starting from the bottom"
|
||
msgstr "Нумерувати вказівки на адреси у зворотному порядку, починаючи знизу"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, enableReverseUrlHints)
|
||
#: widgets/EditProfileAdvancedPage.ui:167
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Reverse URL hint numbering"
|
||
msgstr "Обернути нумерацію вказівок на адреси"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, enableBlinkingTextButton)
|
||
#: widgets/EditProfileAdvancedPage.ui:180
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Allow terminal programs to create blinking sections of text"
|
||
msgstr "Дозволити термінальним програмам створювати текст з блиманням"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, enableBlinkingTextButton)
|
||
#: widgets/EditProfileAdvancedPage.ui:183
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Allow blinking text"
|
||
msgstr "Дозволити блимання тексту"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, enableFlowControlButton)
|
||
#: widgets/EditProfileAdvancedPage.ui:196
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Allow the output to be suspended by pressing Ctrl+S"
|
||
msgstr "Дозволити призупинку виводу за допомогою Ctrl+S"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, enableFlowControlButton)
|
||
#: widgets/EditProfileAdvancedPage.ui:199
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Flow control"
|
||
msgstr "Керування потоком даних"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_14)
|
||
#: widgets/EditProfileAdvancedPage.ui:222
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "&Default character encoding:"
|
||
msgstr "&Типове кодування символів:"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, peekPrimaryLabel)
|
||
#: widgets/EditProfileAdvancedPage.ui:242
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Shortcut for peeking the primary screen:"
|
||
msgstr "Скорочення для вибору основного екрана:"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, autoSaveIntervalLabel)
|
||
#: widgets/EditProfileAdvancedPage.ui:255
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Set interval between autosaves:"
|
||
msgstr "Встановити інтервал між автозбереженнями:"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, autoSaveIntervalWidget)
|
||
#: widgets/EditProfileAdvancedPage.ui:262
|
||
#, kde-format
|
||
msgid " ms"
|
||
msgstr " мс"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_linenums)
|
||
#: widgets/EditProfileAdvancedPage.ui:275
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Line Numbers:"
|
||
msgstr "Номери рядків:"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, lineNumsNever)
|
||
#: widgets/EditProfileAdvancedPage.ui:285
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "Never"
|
||
msgid "&Never"
|
||
msgstr "&Ніколи"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, lineNumsURL)
|
||
#: widgets/EditProfileAdvancedPage.ui:295
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "When showing URL hints"
|
||
msgid "When &URL hints show"
|
||
msgstr "Якщо показано підказки щодо &адрес"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, lineNumsAlways)
|
||
#: widgets/EditProfileAdvancedPage.ui:305
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "Always"
|
||
msgid "A&lways"
|
||
msgstr "Зав&жди"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, colorSchemeTab)
|
||
#: widgets/EditProfileAppearancePage.ui:36
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Color scheme && font"
|
||
msgstr "Схема кольорів і шрифт"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, newColorSchemeButton)
|
||
#: widgets/EditProfileAppearancePage.ui:69
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Create a new color scheme based upon the selected scheme"
|
||
msgstr "Створити нову схему кольорів на основі вибраної схеми."
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, newColorSchemeButton)
|
||
#: widgets/EditProfileAppearancePage.ui:72
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:button Create an alternate color scheme"
|
||
msgid "New..."
|
||
msgstr "Створити…"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, editColorSchemeButton)
|
||
#: widgets/EditProfileAppearancePage.ui:79
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Edit the selected color scheme"
|
||
msgstr "Змінити вибрану схему кольорів"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, editKeyBindingsButton)
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, environmentEditButton)
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, textEditorCustomBtn)
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, editColorSchemeButton)
|
||
#: widgets/EditProfileAppearancePage.ui:82
|
||
#: widgets/EditProfileGeneralPage.ui:227 widgets/EditProfileKeyboardPage.ui:73
|
||
#: widgets/EditProfileMousePage.ui:320
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Edit..."
|
||
msgstr "Змінити…"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, removeColorSchemeButton)
|
||
#: widgets/EditProfileAppearancePage.ui:89
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Delete the selected color scheme"
|
||
msgstr "Вилучити вибрану схему кольорів"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, resetColorSchemeButton)
|
||
#: widgets/EditProfileAppearancePage.ui:99
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Reset the selected color scheme settings to the default values"
|
||
msgstr "Скинути параметри вибраної схеми кольорів до типових значень"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, resetKeyBindingsButton)
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, resetColorSchemeButton)
|
||
#: widgets/EditProfileAppearancePage.ui:102
|
||
#: widgets/EditProfileKeyboardPage.ui:93
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Defaults"
|
||
msgstr "Типові"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_7)
|
||
#: widgets/EditProfileAppearancePage.ui:135
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Font:"
|
||
msgstr "Шрифт:"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, chooseFontButton)
|
||
#: widgets/EditProfileAppearancePage.ui:167
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:button open a dialog with list of fonts"
|
||
msgid "Choose..."
|
||
msgstr "Вибрати…"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, antialiasTextButton)
|
||
#: widgets/EditProfileAppearancePage.ui:174
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Smooth fonts"
|
||
msgstr "Згладжувати шрифти"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, boldIntenseButton)
|
||
#: widgets/EditProfileAppearancePage.ui:181
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Draw intense colors in bold font"
|
||
msgstr "Збільшувати інтенсивність для напівжирних символів"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, useFontLineCharactersButton)
|
||
#: widgets/EditProfileAppearancePage.ui:188
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt ""
|
||
"Characters for drawing lines for a frame or box in TUI programs. Not a row "
|
||
"of characters."
|
||
msgid "Use the selected font for line characters instead of the builtin code"
|
||
msgstr ""
|
||
"Використовувати вибраний шрифт для символів лінії замість вбудованого коду"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, useFontLineCharactersButton)
|
||
#: widgets/EditProfileAppearancePage.ui:191
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt ""
|
||
"Characters for drawing lines for a frame or box in TUI programs. Not a row "
|
||
"of characters."
|
||
msgid "Use line characters contained in font"
|
||
msgstr "Використовувати символи лінії зі шрифту"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, useFontBrailleCharactersButton)
|
||
#: widgets/EditProfileAppearancePage.ui:198
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"Use the selected font for unicode Braille characters instead of the builtin "
|
||
"code"
|
||
msgstr ""
|
||
"Використовувати вибраний шрифт для символів Брайля з Unicode замість "
|
||
"вбудованого коду"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, useFontBrailleCharactersButton)
|
||
#: widgets/EditProfileAppearancePage.ui:201
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Use unicode Braille characters contained in font"
|
||
msgstr "Використовувати символи Брайля з Unicode зі шрифту"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, cursorTab)
|
||
#: widgets/EditProfileAppearancePage.ui:209
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Cursor"
|
||
msgstr "Курсор"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_8)
|
||
#: widgets/EditProfileAppearancePage.ui:229
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Shape:"
|
||
msgstr "Форма:"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, cursorShapeBlock)
|
||
#: widgets/EditProfileAppearancePage.ui:239
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "A solid rectangular"
|
||
msgid "Block"
|
||
msgstr "Блок"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, cursorShapeIBeam)
|
||
#: widgets/EditProfileAppearancePage.ui:249
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "A vertical line on the left edge"
|
||
msgid "I-Beam"
|
||
msgstr "I-подібний"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, cursorShapeUnderline)
|
||
#: widgets/EditProfileAppearancePage.ui:259
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "A hortizonal line on the bottom edge"
|
||
msgid "Underline"
|
||
msgstr "Підкреслення"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
|
||
#: widgets/EditProfileAppearancePage.ui:291
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "Cursor color options"
|
||
msgid "Color:"
|
||
msgstr "Колір:"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, autoCursorColorButton)
|
||
#: widgets/EditProfileAppearancePage.ui:307
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Set the cursor to match the color of the character underneath it."
|
||
msgstr "Встановити колір курсора у відповідність з символом під ним."
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, autoCursorColorButton)
|
||
#: widgets/EditProfileAppearancePage.ui:310
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Match current character"
|
||
msgstr "Відповідність до поточного символу"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, customCursorColorButton)
|
||
#: widgets/EditProfileAppearancePage.ui:326
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Use a custom, fixed color for the cursor"
|
||
msgstr "Використовувати свій, фіксований колір"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, customCursorColorButton)
|
||
#: widgets/EditProfileAppearancePage.ui:329
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Custom cursor color"
|
||
msgstr "Нетиповий колір курсора"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, customCursorColorLabel)
|
||
#: widgets/EditProfileAppearancePage.ui:360
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Cursor:"
|
||
msgstr "Курсор:"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KColorButton, customColorSelectButton)
|
||
#: widgets/EditProfileAppearancePage.ui:373
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Select the color used to draw the cursor"
|
||
msgstr "Виберіть колір курсора"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, customCursorTextColorLabel)
|
||
#: widgets/EditProfileAppearancePage.ui:393
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Text:"
|
||
msgstr "Текст:"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KColorButton, customTextColorSelectButton)
|
||
#: widgets/EditProfileAppearancePage.ui:406
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Select the color used to draw the character underneath the cursor"
|
||
msgstr "Виберіть колір для символу під курсором"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
|
||
#: widgets/EditProfileAppearancePage.ui:431
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Blinking:"
|
||
msgstr "Блимання:"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, enableBlinkingCursorButton)
|
||
#: widgets/EditProfileAppearancePage.ui:447
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Make the cursor blink regularly"
|
||
msgstr "Блимання курсора"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, enableBlinkingCursorButton)
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, alignToCenterButton)
|
||
#: widgets/EditProfileAppearancePage.ui:450
|
||
#: widgets/EditProfileAppearancePage.ui:733
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Enabled"
|
||
msgstr "Увімкнено"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_2)
|
||
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, miscTab)
|
||
#: widgets/EditProfileAppearancePage.ui:473 widgets/EditProfileMousePage.ui:252
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "Items that do not fit in other categories"
|
||
msgid "Miscellaneous"
|
||
msgstr "Інше"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
|
||
#: widgets/EditProfileAppearancePage.ui:484
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Window:"
|
||
msgstr "Вікно:"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, showTerminalSizeHintButton)
|
||
#: widgets/EditProfileAppearancePage.ui:491
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"Show terminal size in columns and lines in the center of window after "
|
||
"resizing"
|
||
msgstr ""
|
||
"Показувати новий розмір термінала у стовпчиках і рядках тексту після зміни"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, showTerminalSizeHintButton)
|
||
#: widgets/EditProfileAppearancePage.ui:494
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Show hint for terminal size after resizing"
|
||
msgstr "Показувати підказку щодо розміру термінала після зміни"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, invertSelectionColorsCheckbox)
|
||
#: widgets/EditProfileAppearancePage.ui:501
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Always invert the colors of selected text"
|
||
msgstr "Завжди інвертувати кольори позначеного тексту"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, dimLabel)
|
||
#: widgets/EditProfileAppearancePage.ui:510
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Darkening strength:"
|
||
msgstr "Потужність затемнення:"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, borderLabel)
|
||
#: widgets/EditProfileAppearancePage.ui:543
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "Border color options"
|
||
msgid "Color:"
|
||
msgstr "Колір:"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KColorButton, focusBorderColor)
|
||
#: widgets/EditProfileAppearancePage.ui:559
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Select the color used to draw the border"
|
||
msgstr "Виберіть колір для малювання рамки"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_10)
|
||
#: widgets/EditProfileAppearancePage.ui:581
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Inactive Terminals:"
|
||
msgstr "Неактивні термінали:"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_11)
|
||
#: widgets/EditProfileAppearancePage.ui:591
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Active Terminals:"
|
||
msgstr "Активні термінали:"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, contentsGroup)
|
||
#: widgets/EditProfileAppearancePage.ui:601
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@title:group"
|
||
msgid "Terminal contents"
|
||
msgstr "Вміст термінала"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lineSpacingLabel)
|
||
#: widgets/EditProfileAppearancePage.ui:613
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Line spacing:"
|
||
msgstr "Міжрядковий проміжок:"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, lineSpacingSpinner)
|
||
#: widgets/EditProfileAppearancePage.ui:631
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "The number of pixels between two lines"
|
||
msgstr "Кількість пікселів між двома рядками"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, lineSpacingSpinner)
|
||
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, marginsSpinner)
|
||
#: widgets/EditProfileAppearancePage.ui:634
|
||
#: widgets/EditProfileAppearancePage.ui:686
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "(pixels) visual size unit"
|
||
msgid " px"
|
||
msgstr " пк"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4)
|
||
#: widgets/EditProfileAppearancePage.ui:668
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Margins:"
|
||
msgstr "Поля:"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5)
|
||
#: widgets/EditProfileAppearancePage.ui:720
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Align to center:"
|
||
msgstr "Вирівнювання до центра:"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, dimWhenInactiveCheckbox)
|
||
#: widgets/EditProfileAppearancePage.ui:743
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Indicate whether the window is active by dimming the colors"
|
||
msgstr "Позначати неактивне вікно притлумленням кольорів"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, dimWhenInactiveCheckbox)
|
||
#: widgets/EditProfileAppearancePage.ui:746
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Darken"
|
||
msgstr "Затемнення"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, borderWhenActiveCheckbox)
|
||
#: widgets/EditProfileAppearancePage.ui:753
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Indicate whether the window is active by drawing a border"
|
||
msgstr "Вказувати, чи є вікно активним, шляхом малювання рамки"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, borderWhenActiveCheckbox)
|
||
#: widgets/EditProfileAppearancePage.ui:756
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Border"
|
||
msgstr "Рамка"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, displayVerticalLine)
|
||
#: widgets/EditProfileAppearancePage.ui:798
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Display Vertical line at column:"
|
||
msgstr "Показувати вертикальну лінію у позиції:"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QWidget, CTLtab)
|
||
#: widgets/EditProfileAppearancePage.ui:843
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "<html><head/><body><p>Complex Text Layout</p></body></html>"
|
||
msgstr "<html><head/><body><p>Складне компонування тексту</p></body></html>"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, CTLtab)
|
||
#: widgets/EditProfileAppearancePage.ui:846
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Complex Text Layout"
|
||
msgstr "Складне компонування тексту"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, wordMode)
|
||
#: widgets/EditProfileAppearancePage.ui:861
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Enable word mode text rendering"
|
||
msgstr "Увімкнути обробку тексту у режимі слів"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, wordMode)
|
||
#: widgets/EditProfileAppearancePage.ui:864
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Word mode"
|
||
msgstr "Режим слів"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, wordModeAttr)
|
||
#: widgets/EditProfileAppearancePage.ui:877
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"Ignore attribute changes mid-word (otherwise, attribute changes break word "
|
||
"when rendering)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Ігнорувати зміни атрибутів посеред слів (якщо цього не робити, зміни "
|
||
"атрибутів заважатимуть показу слів)"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, wordModeAttr)
|
||
#: widgets/EditProfileAppearancePage.ui:880
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Use the same attributes for whole word"
|
||
msgstr "Використовувати ті самі атрибути для усього слова"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, wordModeAscii)
|
||
#: widgets/EditProfileAppearancePage.ui:893
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Render words of ASCII characters together"
|
||
msgstr "Обробляти слова символами ASCII разом"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, wordModeAscii)
|
||
#: widgets/EditProfileAppearancePage.ui:896
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "ASCII characters "
|
||
msgstr "Символи ASCII "
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, wordModeBrahmic)
|
||
#: widgets/EditProfileAppearancePage.ui:909
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Render words of Brahmic scripts characters together"
|
||
msgstr "Обробляти слова символами брахмічних писемностей разом"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, wordModeBrahmic)
|
||
#: widgets/EditProfileAppearancePage.ui:912
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Brahmic scripts characters"
|
||
msgstr "Символи брахмічних писемностей"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_17)
|
||
#: widgets/EditProfileAppearancePage.ui:925
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Emoji Font:"
|
||
msgstr "Шрифт емодзі:"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, enableBidiRenderingButton)
|
||
#: widgets/EditProfileAppearancePage.ui:951
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"Enable Bi-Directional display on terminals (valid for Arabic, Farsi or "
|
||
"Hebrew only)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Увімкнути показ терміналів у двох напрямках (лише для арабської, фарсі і "
|
||
"єврейської)"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, enableBidiRenderingButton)
|
||
#: widgets/EditProfileAppearancePage.ui:954
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Bi-Directional text rendering"
|
||
msgstr "Показ тексту у двох напрямках"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, bidiLineLTR)
|
||
#: widgets/EditProfileAppearancePage.ui:967
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Lines are always LTR, rather than determined by first strong character"
|
||
msgstr ""
|
||
"Рядки завжди формуються зліва праворуч, а не за першим непробільним символом"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, bidiLineLTR)
|
||
#: widgets/EditProfileAppearancePage.ui:970
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "force LTR line direction"
|
||
msgstr "примусовий напрямок зліва праворуч"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, enableBidiTableDirOverrideButton)
|
||
#: widgets/EditProfileAppearancePage.ui:983
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Treat table drawing characters as strong LTR."
|
||
msgstr "Вважати символи малювання таблиці непробільними символами лівопису."
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, enableBidiTableDirOverrideButton)
|
||
#: widgets/EditProfileAppearancePage.ui:986
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Table characters BiDi mode override"
|
||
msgstr "Перевизначення режиму табличних символів BiDi"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, ignoreWcWidth)
|
||
#: widgets/EditProfileAppearancePage.ui:999
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Ignore wcwidth of problematic characters"
|
||
msgstr "Ігнорувати wcwidth проблемних символів"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, ignoreWcWidth)
|
||
#: widgets/EditProfileAppearancePage.ui:1002
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Override wcwidth"
|
||
msgstr "Перевизначити wcwidth"
|
||
|
||
#: widgets/EditProfileDialog.cpp:68
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Edit Profile"
|
||
msgstr "Змінити профіль"
|
||
|
||
#: widgets/EditProfileDialog.cpp:95
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@title:tab Generic, common options"
|
||
msgid "General"
|
||
msgstr "Загальні"
|
||
|
||
#: widgets/EditProfileDialog.cpp:106
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Tabs"
|
||
msgstr "Вкладки"
|
||
|
||
#: widgets/EditProfileDialog.cpp:123
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Appearance"
|
||
msgstr "Вигляд"
|
||
|
||
#: widgets/EditProfileDialog.cpp:139
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Scrolling"
|
||
msgstr "Гортання"
|
||
|
||
#: widgets/EditProfileDialog.cpp:153
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Keyboard"
|
||
msgstr "Клавіатура"
|
||
|
||
#: widgets/EditProfileDialog.cpp:154
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Key bindings"
|
||
msgstr "Прив'язки клавіш"
|
||
|
||
#: widgets/EditProfileDialog.cpp:165
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Mouse"
|
||
msgstr "Миша"
|
||
|
||
#: widgets/EditProfileDialog.cpp:181
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@title:tab Complex options"
|
||
msgid "Advanced"
|
||
msgstr "Додатково"
|
||
|
||
#: widgets/EditProfileDialog.cpp:289
|
||
#, kde-kuit-format
|
||
msgctxt "@info"
|
||
msgid ""
|
||
"Insufficient permissions to save settings to: <filename>%1</filename>.<nl/"
|
||
">Either change the permissions of that file or set a different name to save "
|
||
"the settings to a new profile."
|
||
msgstr ""
|
||
"Недостатні права доступу для збереження параметрів до <filename>%1</"
|
||
"filename>.<nl/>Або змініть права доступу до цього файла або вкажіть іншу "
|
||
"назву для збереження параметрів до нового профілю."
|
||
|
||
#: widgets/EditProfileDialog.cpp:306
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info"
|
||
msgid "Profile Name was empty; please set a name to be able to save settings."
|
||
msgstr ""
|
||
"Назва профілю порожня. Будь ласка, вкажіть назву, щоб мати змогу зберегти "
|
||
"параметри."
|
||
|
||
#: widgets/EditProfileDialog.cpp:314
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info"
|
||
msgid "A profile with the name \"%1\" already exists."
|
||
msgstr "Профіль із назвою «%1» вже існує."
|
||
|
||
#: widgets/EditProfileDialog.cpp:344
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info"
|
||
msgid "Profile name exceeded maximum allowed length (%1)."
|
||
msgstr "Назва профілю перевищує максимальну дозволену (%1)."
|
||
|
||
#: widgets/EditProfileDialog.cpp:382
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info"
|
||
msgid "The highlighted characters are invalid in profile names: %1."
|
||
msgstr "Підсвічені символи є некоректними для назв профілів: %1."
|
||
|
||
#: widgets/EditProfileDialog.cpp:418
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Editing profile: %2"
|
||
msgid_plural "Editing %1 profiles: %2"
|
||
msgstr[0] "Редагування %1 профілю: %2"
|
||
msgstr[1] "Редагування %1 профілів: %2"
|
||
msgstr[2] "Редагування %1 профілів: %2"
|
||
msgstr[3] "Редагування профілю: %2"
|
||
|
||
#: widgets/EditProfileDialog.cpp:422
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Create New Profile"
|
||
msgstr "Створення профілю"
|
||
|
||
#: widgets/EditProfileDialog.cpp:425
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Edit Profile \"%1\""
|
||
msgstr "Змінити профіль «%1»"
|
||
|
||
#: widgets/EditProfileDialog.cpp:516
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt ""
|
||
"Suffix of the number of columns (N columns). The leading space is needed to "
|
||
"separate it from the number value."
|
||
msgid " column"
|
||
msgid_plural " columns"
|
||
msgstr[0] " стовпчик"
|
||
msgstr[1] " стовпчики"
|
||
msgstr[2] " стовпчиків"
|
||
msgstr[3] " стовпчик"
|
||
|
||
#: widgets/EditProfileDialog.cpp:518
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt ""
|
||
"Suffix of the number of rows (N rows). The leading space is needed to "
|
||
"separate it from the number value."
|
||
msgid " row"
|
||
msgid_plural " rows"
|
||
msgstr[0] " рядок"
|
||
msgstr[1] " рядки"
|
||
msgstr[2] " рядків"
|
||
msgstr[3] " рядок"
|
||
|
||
#: widgets/EditProfileDialog.cpp:528
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "System Bell"
|
||
msgstr "Системний дзвінок"
|
||
|
||
#: widgets/EditProfileDialog.cpp:528
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "System Notifications"
|
||
msgstr "Системні сповіщення"
|
||
|
||
#: widgets/EditProfileDialog.cpp:528
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Visual Bell"
|
||
msgstr "Видимий дзвінок"
|
||
|
||
#: widgets/EditProfileDialog.cpp:528
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Ignore Bell Events"
|
||
msgstr "Ігнорувати події дзвінка"
|
||
|
||
#: widgets/EditProfileDialog.cpp:537
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Default profile for new terminal sessions in %1"
|
||
msgstr "Типовий профіль для нових сеансів термінала у %1"
|
||
|
||
#: widgets/EditProfileDialog.cpp:642
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Edit Environment"
|
||
msgstr "Змінити середовище"
|
||
|
||
#: widgets/EditProfileDialog.cpp:643
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "One environment variable per line"
|
||
msgstr "Одна змінна середовища на рядок"
|
||
|
||
#: widgets/EditProfileDialog.cpp:674
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "Unit of time"
|
||
msgid " second"
|
||
msgid_plural " seconds"
|
||
msgstr[0] " секунда"
|
||
msgstr[1] " секунди"
|
||
msgstr[2] " секунд"
|
||
msgstr[3] " секунда"
|
||
|
||
#: widgets/EditProfileDialog.cpp:788
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Select Initial Directory"
|
||
msgstr "Виберіть початковий каталог"
|
||
|
||
#: widgets/EditProfileDialog.cpp:948
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Get New..."
|
||
msgstr "Отримати нову…"
|
||
|
||
#: widgets/EditProfileDialog.cpp:1345
|
||
#, kde-kuit-format
|
||
msgctxt "@info"
|
||
msgid "Scheme <resource>%1</resource> failed to load."
|
||
msgstr "Не вдалося завантажити схему <resource>%1</resource>."
|
||
|
||
#: widgets/EditProfileDialog.cpp:1527
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"This color scheme uses a transparent background which does not appear to be "
|
||
"supported on your desktop"
|
||
msgstr ""
|
||
"Ця схема кольорів використовує прозоре тло, яке, здається, не підтримується "
|
||
"на вашій стільниці"
|
||
|
||
#: widgets/EditProfileDialog.cpp:1533
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"Konsole was started before desktop effects were enabled. You need to restart "
|
||
"Konsole to see transparent background."
|
||
msgstr ""
|
||
"Konsole було запущено до вмикання стільничних ефектів. Щоб побачити прозоре "
|
||
"тло, вам слід перезапустити Konsole."
|
||
|
||
#: widgets/EditProfileDialog.cpp:1934
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Default for file type"
|
||
msgstr "Типова для типу файлів"
|
||
|
||
#: widgets/EditProfileDialog.cpp:1960
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"The format is e.g. 'editorExec PATH:LINE:COLUMN'\n"
|
||
"\n"
|
||
"PATH will be replaced by the path to the text file\n"
|
||
"LINE will be replaced by the line number\n"
|
||
"COLUMN (optional) will be replaced by the column number\n"
|
||
"Note: you will need to replace 'PATH:LINE:COLUMN' by the actual\n"
|
||
"syntax the editor you want to use supports; e.g.:\n"
|
||
"gedit +LINE:COLUMN PATH\n"
|
||
"\n"
|
||
"If PATH or LINE aren't present in the command, this setting\n"
|
||
"will be ignored and the file will be opened by the default text\n"
|
||
"editor."
|
||
msgstr ""
|
||
"Формат, у якому слід вказати параметр є таким: «виконуваний_файл PATH:LINE:"
|
||
"COLUMN'\n"
|
||
"\n"
|
||
"PATH буде замінено на шлях до текстового файла\n"
|
||
"LINE буде замінено на номер рядка\n"
|
||
"COLUMN (необов'язковий) буде замінено на номер позиції у рядку\n"
|
||
"Зауваження: вам слід буде замінити «PATH:LINE:COLUMN» на справжню\n"
|
||
"синтаксичну конструкцію, підтримку якої передбачено у редакторі. Приклад:\n"
|
||
"gedit +LINE:COLUMN PATH\n"
|
||
"\n"
|
||
"Якщо у команді не буде PATH або LINE, значення цього параметра\n"
|
||
"буде проігноровано — файл буде відкрито у типовому текстовому\n"
|
||
"редакторі."
|
||
|
||
#: widgets/EditProfileDialog.cpp:1973
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Text Editor Custom Command"
|
||
msgstr "Нетипова команда текстового редактора:"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, general)
|
||
#: widgets/EditProfileGeneralPage.ui:42
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "General Settings"
|
||
msgstr "Загальні параметри"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, iconSelectButton)
|
||
#: widgets/EditProfileGeneralPage.ui:66
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Select the icon displayed on tabs using this profile"
|
||
msgstr "Виберіть піктограму вкладок цього профілю"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, profileNameEdit)
|
||
#: widgets/EditProfileGeneralPage.ui:84
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "A descriptive name for the profile"
|
||
msgstr "Назва-опис для цього профілю"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (placeholderText), widget (QLineEdit, profileNameEdit)
|
||
#: widgets/EditProfileGeneralPage.ui:87
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@label:textbox"
|
||
msgid "Profile name"
|
||
msgstr "Назва профілю"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, setAsDefaultButton)
|
||
#: widgets/EditProfileGeneralPage.ui:94
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Default Profile"
|
||
msgstr "Типовий профіль"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
|
||
#: widgets/EditProfileGeneralPage.ui:125
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Command:"
|
||
msgstr "Команда:"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, commandEdit)
|
||
#: widgets/EditProfileGeneralPage.ui:138
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"The command to execute when new terminal sessions are created using this "
|
||
"profile"
|
||
msgstr ""
|
||
"Команда, що виконуватиметься під час створення сеансів термінала з цим "
|
||
"профілем"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (placeholderText), widget (QLineEdit, commandEdit)
|
||
#: widgets/EditProfileGeneralPage.ui:144
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "/bin/sh"
|
||
msgstr "/bin/sh"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_9)
|
||
#: widgets/EditProfileGeneralPage.ui:157
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "I&nitial directory:"
|
||
msgstr "&Початковий каталог:"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, initialDirEdit)
|
||
#: widgets/EditProfileGeneralPage.ui:170
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"The initial working directory for new terminal sessions using this profile"
|
||
msgstr "Початковий робочий каталог для нових сеансів термінала з цим профілем"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (placeholderText), widget (QLineEdit, initialDirEdit)
|
||
#: widgets/EditProfileGeneralPage.ui:176
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "/home/username"
|
||
msgstr "/home/користувач"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, dirSelectButton)
|
||
#: widgets/EditProfileGeneralPage.ui:183
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Choose the initial directory"
|
||
msgstr "Вибрати початковий каталог"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, startInSameDirButton)
|
||
#: widgets/EditProfileGeneralPage.ui:193
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Start in same directory as current session"
|
||
msgstr "Запускати у теці поточного сеансу"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4)
|
||
#: widgets/EditProfileGeneralPage.ui:206
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Environment:"
|
||
msgstr "Середовище:"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, environmentEditButton)
|
||
#: widgets/EditProfileGeneralPage.ui:224
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Edit the list of environment variables and associated values"
|
||
msgstr "Змінити список змінних середовища і відповідних їм значень"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5)
|
||
#: widgets/EditProfileGeneralPage.ui:271
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Initial terminal si&ze:"
|
||
msgstr "Початковий роз&мір термінала:"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, useCurrentWindowSizeNote)
|
||
#: widgets/EditProfileGeneralPage.ui:346
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info"
|
||
msgid ""
|
||
"<html><head/><body><p><span style=\" font-style:italic;\">Settings → "
|
||
"Configure Konsole → General → Remember window size</span> must be disabled "
|
||
"for these entries to work.</p></body></html>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<html><head/><body><p>Щоб ці записи запрацювали, слід зняти позначку з "
|
||
"пункту <span style=\" font-style:italic;\">Параметри → Налаштувати Konsole → "
|
||
"Загальне → Запам'ятовувати розмір вікна</span>.</p></body></html>"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, terminalBellLabel)
|
||
#: widgets/EditProfileGeneralPage.ui:362
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "&Terminal bell mode:"
|
||
msgstr "Режим дзвінка у &терміналі:"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, semantic)
|
||
#: widgets/EditProfileGeneralPage.ui:380
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Semantic Integration"
|
||
msgstr "Семантична інтеграція"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, semanticUpDown)
|
||
#: widgets/EditProfileGeneralPage.ui:386
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Up/Down Arrows emulation"
|
||
msgstr "Емуляція стрілок вгору-вниз"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, semanticInputClick)
|
||
#: widgets/EditProfileGeneralPage.ui:393
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Mouse click in input line moves cursor"
|
||
msgstr "Клацання на рядку введення пересуває курсор"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_8)
|
||
#: widgets/EditProfileGeneralPage.ui:406
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Semantic hints:"
|
||
msgstr "Семантичні підказки:"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, semanticHintsNever)
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, errorBarsNever)
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, errorBackgroundNever)
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, alternatingBarsNever)
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, alternatingBackgroundNever)
|
||
#: widgets/EditProfileGeneralPage.ui:416 widgets/EditProfileGeneralPage.ui:462
|
||
#: widgets/EditProfileGeneralPage.ui:508 widgets/EditProfileGeneralPage.ui:554
|
||
#: widgets/EditProfileGeneralPage.ui:600
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "Never"
|
||
msgid "Never"
|
||
msgstr "Ніколи"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, semanticHintsURL)
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, errorBarsURL)
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, errorBackgroundURL)
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, alternatingBarsURL)
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, alternatingBackgroundURL)
|
||
#: widgets/EditProfileGeneralPage.ui:426 widgets/EditProfileGeneralPage.ui:472
|
||
#: widgets/EditProfileGeneralPage.ui:518 widgets/EditProfileGeneralPage.ui:564
|
||
#: widgets/EditProfileGeneralPage.ui:610
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "When showing URL hints"
|
||
msgid "When URL hints show"
|
||
msgstr "Якщо показано підказки щодо адрес"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, semanticHintsAlways)
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, errorBarsAlways)
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, errorBackgroundAlways)
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, alternatingBarsAlways)
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, alternatingBackgroundAlways)
|
||
#: widgets/EditProfileGeneralPage.ui:436 widgets/EditProfileGeneralPage.ui:482
|
||
#: widgets/EditProfileGeneralPage.ui:528 widgets/EditProfileGeneralPage.ui:574
|
||
#: widgets/EditProfileGeneralPage.ui:620
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "Always"
|
||
msgid "Always"
|
||
msgstr "Завжди"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_20)
|
||
#: widgets/EditProfileGeneralPage.ui:452
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Red error bars:"
|
||
msgstr "Червоні смужки помилок:"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_30)
|
||
#: widgets/EditProfileGeneralPage.ui:498
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Red error background:"
|
||
msgstr "Червоне тло помилок:"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_40)
|
||
#: widgets/EditProfileGeneralPage.ui:544
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Alternating bars:"
|
||
msgstr "Почергові смужки:"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_50)
|
||
#: widgets/EditProfileGeneralPage.ui:590
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Alternating background:"
|
||
msgstr "Почергове тло:"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, note)
|
||
#: widgets/EditProfileKeyboardPage.ui:17
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info"
|
||
msgid ""
|
||
"Key bindings control how combinations of keystrokes in the terminal window "
|
||
"are converted into the stream of characters that is then sent to the current "
|
||
"terminal program. For more information on how to customize the key bindings "
|
||
"check the Konsole Handbook."
|
||
msgstr ""
|
||
"Прив'язки клавіш керують тими комбінаціями клавіш у вікні термінала, які "
|
||
"далі перетворюються на відповідні команди програми керування терміналом. "
|
||
"Докладніший опис налаштовування прив'язок клавіш можна знайти у підручнику з "
|
||
"Konsole."
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, newKeyBindingsButton)
|
||
#: widgets/EditProfileKeyboardPage.ui:60
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Create a new key bindings scheme based upon the selected bindings"
|
||
msgstr "Створити нову схему прив'язки клавіш на основі вибраного"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, newKeyBindingsButton)
|
||
#: widgets/EditProfileKeyboardPage.ui:63
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:button Create an alternate key binding"
|
||
msgid "New..."
|
||
msgstr "Створити…"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, editKeyBindingsButton)
|
||
#: widgets/EditProfileKeyboardPage.ui:70
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Edit the selected key bindings scheme"
|
||
msgstr "Змінити вибрану схему прив'язки клавіш"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, removeKeyBindingsButton)
|
||
#: widgets/EditProfileKeyboardPage.ui:80
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Delete the selected key bindings scheme"
|
||
msgstr "Вилучити вибрану схему прив'язки клавіш"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, resetKeyBindingsButton)
|
||
#: widgets/EditProfileKeyboardPage.ui:90
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Reset the selected key bindings scheme to its default values"
|
||
msgstr "Скинути параметри вибраної схеми прив'язки клавіш до типових значень"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab)
|
||
#: widgets/EditProfileMousePage.ui:36
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Text interaction"
|
||
msgstr "Взаємодія з текстом"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, label_11)
|
||
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, wordCharacterEdit)
|
||
#: widgets/EditProfileMousePage.ui:50 widgets/EditProfileMousePage.ui:71
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info:tooltip"
|
||
msgid ""
|
||
"Characters which are considered part of a word when double-clicking to "
|
||
"select whole words in the terminal."
|
||
msgstr ""
|
||
"Символи, які вважаються частиною слова при подвійному клацанні для вибору "
|
||
"слів у терміналі."
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_11)
|
||
#: widgets/EditProfileMousePage.ui:53
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Word characters:"
|
||
msgstr "Символи слів:"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_17)
|
||
#: widgets/EditProfileMousePage.ui:94
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Triple-click selects:"
|
||
msgstr "Потрійне клацання позначає:"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, tripleClickSelectsTheWholeLine)
|
||
#: widgets/EditProfileMousePage.ui:104
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "&The whole line"
|
||
msgstr "&Весь рядок"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, tripleClickSelectsFromMousePosition)
|
||
#: widgets/EditProfileMousePage.ui:114
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "From mouse position to the end of &line"
|
||
msgstr "Від позиції вказівника миші до &кінця рядка"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_13)
|
||
#: widgets/EditProfileMousePage.ui:140
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Middle-click pastes:"
|
||
msgstr "Клацання середньою вставляє:"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, pasteFromClipboardButton)
|
||
#: widgets/EditProfileMousePage.ui:150
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "From clipboard"
|
||
msgstr "Дані з буфера"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, pasteFromX11SelectionButton)
|
||
#: widgets/EditProfileMousePage.ui:160
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "From selection"
|
||
msgstr "Дані з позначеного"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
|
||
#: widgets/EditProfileMousePage.ui:186
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Copy options:"
|
||
msgstr "Параметри копіювання:"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, copyTextToClipboardButton)
|
||
#: widgets/EditProfileMousePage.ui:196
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Automatically copy selected text into clipboard"
|
||
msgstr "Автоматично копіювати позначений фрагмент до буфера"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, copyTextToClipboardButton)
|
||
#: widgets/EditProfileMousePage.ui:199
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Copy on select"
|
||
msgstr "Копіювання при позначенні"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, copyTextAsHTMLButton)
|
||
#: widgets/EditProfileMousePage.ui:206
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Copy text as HTML (including formatting, font faces, colors... etc)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Копіювати текст як HTML (з форматуванням, параметрами шрифтів, кольором тощо)"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, copyTextAsHTMLButton)
|
||
#: widgets/EditProfileMousePage.ui:209
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Copy text as HTML"
|
||
msgstr "Копіювати текст як HTML"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, trimLeadingSpacesButton)
|
||
#: widgets/EditProfileMousePage.ui:216
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Trim leading spaces in selected text, useful in some instances"
|
||
msgstr ""
|
||
"Вилучити початкові пробіли у позначеному тексті. Може іноді бути корисним."
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, trimLeadingSpacesButton)
|
||
#: widgets/EditProfileMousePage.ui:219
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Trim leading spaces"
|
||
msgstr "Вилучити початкові пробіли"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, trimTrailingSpacesButton)
|
||
#: widgets/EditProfileMousePage.ui:226
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Trim trailing spaces in selected text, useful in some instances"
|
||
msgstr ""
|
||
"Вилучити кінцеві пробіли у позначеному тексті. Може іноді бути корисним."
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, trimTrailingSpacesButton)
|
||
#: widgets/EditProfileMousePage.ui:229
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Trim trailing spaces"
|
||
msgstr "Вилучити кінцеві пробіли"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, underlineLinksButton)
|
||
#: widgets/EditProfileMousePage.ui:266
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"Text recognized as a link or an email address will be underlined when "
|
||
"hovered by the mouse pointer."
|
||
msgstr ""
|
||
"Текст, який буде розпізнано як посилання або адресу електронної пошти, буде "
|
||
"підкреслено при наведенні на нього вказівника миші."
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, underlineLinksButton)
|
||
#: widgets/EditProfileMousePage.ui:269
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Underline links"
|
||
msgstr "Підкреслювати посилання"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, underlineFilesButton)
|
||
#: widgets/EditProfileMousePage.ui:276
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"Text recognized as a file will be underlined when hovered by the mouse "
|
||
"pointer."
|
||
msgstr ""
|
||
"Текст, який буде розпізнано як файл, буде підкреслено при наведенні на нього "
|
||
"вказівника миші."
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, underlineFilesButton)
|
||
#: widgets/EditProfileMousePage.ui:279
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Underline files"
|
||
msgstr "Підкреслювати файли"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, textEditorCommandLabel)
|
||
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QComboBox, textEditorCombo)
|
||
#: widgets/EditProfileMousePage.ui:288 widgets/EditProfileMousePage.ui:307
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info:tooltip"
|
||
msgid "Text editor to use when opening text file URLs at a given line/column."
|
||
msgstr ""
|
||
"Текстовий редактор, яким слід скористатися для відкриття адрес у текстових "
|
||
"файлах, які задано як рядок і стовпчик."
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textEditorCommandLabel)
|
||
#: widgets/EditProfileMousePage.ui:291
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Text Editor Command: "
|
||
msgstr "Команда текстового редактора:"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, openLinksByDirectClickButton)
|
||
#: widgets/EditProfileMousePage.ui:335
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"Text recognized as a file, link or an email address can be opened by direct "
|
||
"mouse click."
|
||
msgstr ""
|
||
"Текст, який буде розпізнано як файл, посилання або адресу електронної пошти, "
|
||
"буде відповідним чином оброблено у відповідь на клацання кнопкою миші."
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, openLinksByDirectClickButton)
|
||
#: widgets/EditProfileMousePage.ui:338
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Open files/links by direct click"
|
||
msgstr "Відкривати файли і посилання безпосереднім клацанням"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, allowLinkEscapeSequenceButton)
|
||
#: widgets/EditProfileMousePage.ui:349
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Allow escape sequences for links"
|
||
msgstr "Дозволити екрановані послідовності для посилань"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, allowLinkEscapeSequenceButtonWarning)
|
||
#: widgets/EditProfileMousePage.ui:356
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"<b>WARNING</b>: This has security implications as it allows malicious URLs "
|
||
"to be shown as another URL or hidden.<br>Make sure you understand the "
|
||
"implications before turning this on."
|
||
msgstr ""
|
||
"<b>УВАГА</b>: цей параметр впливає на захист системи, оскільки надає змогу "
|
||
"не показувати шахрайські адреси або показувати замість них інші адреси."
|
||
"<br>Зважте на це, перш ніж вмикати цей параметр."
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
|
||
#: widgets/EditProfileMousePage.ui:374
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Allowed link formats: "
|
||
msgstr "Дозволені формати посилань: "
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, linkEscapeSequenceTexts)
|
||
#: widgets/EditProfileMousePage.ui:384
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "The formats of possible links, like http://, https:// and file://"
|
||
msgstr "Формати можливих посилань, зокрема http://, https:// і file://"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, ctrlRequiredForDragButton)
|
||
#: widgets/EditProfileMousePage.ui:395
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Selected text will require control key plus click to drag."
|
||
msgstr ""
|
||
"Для перетягування позначеного фрагмента тексту слід утримувати натисненою "
|
||
"клавішу Ctrl."
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, ctrlRequiredForDragButton)
|
||
#: widgets/EditProfileMousePage.ui:398
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Require Ctrl key for drag && drop"
|
||
msgstr "Перетягувати і скидати лише з натиснутою Ctrl"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, enableAlternateScrollingButton)
|
||
#: widgets/EditProfileMousePage.ui:405
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"Mouse scroll wheel will emulate up/down key presses in programs that use the "
|
||
"Alternate Screen buffer (e.g. less)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Коліщатко миші імітуватиме натискання клавіш зі стрілками вгору-вниз у "
|
||
"програмах, де використовується альтернативний буфер даних (наприклад, у less)"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, enableAlternateScrollingButton)
|
||
#: widgets/EditProfileMousePage.ui:408
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Enable Alternate Screen buffer scrolling"
|
||
msgstr "Увімкнути гортання у альтернативному буфері"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, dropUrlsAsText)
|
||
#: widgets/EditProfileMousePage.ui:415
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"Always paste dropped files and URLs as text without offering move, copy and "
|
||
"link actions."
|
||
msgstr ""
|
||
"Завжди вставляти скинуті файли і адреси як текст, без пропозицій щодо "
|
||
"пересування, копіювання чи створення посилання"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, dropUrlsAsText)
|
||
#: widgets/EditProfileMousePage.ui:418
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Disable drag && drop menu for files && URLs"
|
||
msgstr "Вимкнути меню перетягування зі скиданням для адрес і файлів"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, enableMouseWheelZoomButton)
|
||
#: widgets/EditProfileMousePage.ui:425
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Pressing Ctrl+scrollwheel will increase/decrease the text size."
|
||
msgstr ""
|
||
"Натискання Ctrl+коліщатко гортання збільшить або зменшить розмір символів "
|
||
"тексту."
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, enableMouseWheelZoomButton)
|
||
#: widgets/EditProfileMousePage.ui:428
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Allow Ctrl+scrollwheel to zoom text size"
|
||
msgstr ""
|
||
"Дозволити змінювати масштаб тексту за допомогою Ctrl+коліщатко гортання"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, allowColorFilters)
|
||
#: widgets/EditProfileMousePage.ui:435
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"When positioning the mouse over a hexadecimal color it will be displayed in "
|
||
"a frame next to the mouse pointer"
|
||
msgstr ""
|
||
"При наведенні вказівника миші на шістнадцятковий запис кольору колір буде "
|
||
"показано у рамці поряд із вказівником миші"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, allowColorFilters)
|
||
#: widgets/EditProfileMousePage.ui:438
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Preview Colors on hover"
|
||
msgstr "Попередній пурегляд кольорів при наведенні"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, allowMouseTrackingButton)
|
||
#: widgets/EditProfileMousePage.ui:458
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"Some terminal applications have mouse support, this allows them to get it by "
|
||
"default. It can be toggled on/off while running as well."
|
||
msgstr ""
|
||
"У деяких програмах для термінала передбачено підтримку обробки подій миші. "
|
||
"Цей пункт, типово, дозволяє виконувати таку обробку. Крім того, за допомогою "
|
||
"цього пункту ви можете вмикати та вимикати цю обробку під час роботи "
|
||
"програми."
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, allowMouseTrackingButton)
|
||
#: widgets/EditProfileMousePage.ui:461
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Allow terminal applications to handle clicks and drags"
|
||
msgstr "Дозволити програмам з термінала обробляти клацання і перетягування"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, historySizeLabel)
|
||
#: widgets/EditProfileScrollingPage.ui:25
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Scrollback:"
|
||
msgstr "Гортання:"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
|
||
#: widgets/EditProfileScrollingPage.ui:41
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Scroll Page Up/Down:"
|
||
msgstr "Гортання Page Up/Down:"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, highlightScrolledLinesButton)
|
||
#: widgets/EditProfileScrollingPage.ui:51
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Highlight the lines coming into view"
|
||
msgstr "Підсвічувати рядки, які виводяться на панель перегляду"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QDoubleSpinBox, markerSizeWidget)
|
||
#: widgets/EditProfileScrollingPage.ui:58
|
||
#, no-c-format, kde-format
|
||
msgid " %"
|
||
msgstr " %"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, scrollBarHiddenButton)
|
||
#: widgets/EditProfileScrollingPage.ui:74
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@option:radio Hide the scroll bar"
|
||
msgid "Hidden"
|
||
msgstr "Приховано"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelMarkerSize)
|
||
#: widgets/EditProfileScrollingPage.ui:84
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Size of each marker (as a percentage of scrollbar length):"
|
||
msgstr "Розмір кожної позначки (у відсотках до довжини смужки гортання):"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
|
||
#: widgets/EditProfileScrollingPage.ui:97
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Highlighting:"
|
||
msgstr "Підсвічування:"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, scrollHalfPage)
|
||
#: widgets/EditProfileScrollingPage.ui:129
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Scroll the page the half height of window"
|
||
msgstr "Гортати на половину висоти вікна"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, scrollHalfPage)
|
||
#: widgets/EditProfileScrollingPage.ui:132
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Half screen heigh&t"
|
||
msgstr "Половина вис&оти вікна"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelMarkerColor)
|
||
#: widgets/EditProfileScrollingPage.ui:142
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Color of scrollbar markers:"
|
||
msgstr "Колір позначок смужки гортання:"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelSearhcHighlighterColor)
|
||
#: widgets/EditProfileScrollingPage.ui:168
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Color of scrollbar search highlighting lines:"
|
||
msgstr "Колір підсвічування рядків пошуку на смужці гортання:"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelReflowLines)
|
||
#: widgets/EditProfileScrollingPage.ui:181
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Reflow Lines:"
|
||
msgstr "Перерозбиття рядків:"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, scrollFullPage)
|
||
#: widgets/EditProfileScrollingPage.ui:191
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Scroll the page the full height of window"
|
||
msgstr "Гортати на всю висоту вікна"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, scrollFullPage)
|
||
#: widgets/EditProfileScrollingPage.ui:194
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "F&ull screen height"
|
||
msgstr "Вс&я висота вікна"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, scrollBarRightButton)
|
||
#: widgets/EditProfileScrollingPage.ui:215
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Show the scroll bar on the right side of the terminal window"
|
||
msgstr "Показувати смугу прокручування на правій стороні вікна термінала"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, scrollBarRightButton)
|
||
#: widgets/EditProfileScrollingPage.ui:218
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@option:radio Show scrollbar on the right side"
|
||
msgid "Ri&ght side"
|
||
msgstr "П&равий бік"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, scrollBarLeftButton)
|
||
#: widgets/EditProfileScrollingPage.ui:238
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Show the scroll bar on the left side of the terminal window"
|
||
msgstr "Показувати смугу прокручування на лівій стороні вікна термінала"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, scrollBarLeftButton)
|
||
#: widgets/EditProfileScrollingPage.ui:241
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@option:radio Show scrollbar on the left side"
|
||
msgid "&Left side"
|
||
msgstr "&Лівий бік"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, reflowLinesButton)
|
||
#: widgets/EditProfileScrollingPage.ui:251
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Reflow lines when terminal resizes"
|
||
msgstr "Перерозбиття рядків після зміни розмірів термінала"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelSize)
|
||
#: widgets/EditProfileScrollingPage.ui:280
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Scrollbar position:"
|
||
msgstr "Розташування смужки гортання:"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lableSearchHighlighterOpacity)
|
||
#: widgets/EditProfileScrollingPage.ui:290
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Search highlighting line opacity:"
|
||
msgstr "Непрозорість підсвічення рядка при пошуку:"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_5)
|
||
#: widgets/EditProfileTabsPage.ui:43
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Tab Titles"
|
||
msgstr "Заголовки вкладок"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, tabMonitoringGroup)
|
||
#: widgets/EditProfileTabsPage.ui:65
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Tab Monitoring"
|
||
msgstr "Спостереження за вкладками"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, silenceSecondsLabel)
|
||
#: widgets/EditProfileTabsPage.ui:80
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Threshold for continuous silence:"
|
||
msgstr "Порогова тривалість неперервної бездіяльності:"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KPluralHandlingSpinBox, silenceSecondsSpinner)
|
||
#: widgets/EditProfileTabsPage.ui:93
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "The threshold for continuous silence to be detected by Konsole"
|
||
msgstr "Порогова тривалість для виявлення бездіяльності у Konsole"
|
||
|
||
#: widgets/HistorySizeWidget.cpp:40
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@label:textbox Unit of scrollback"
|
||
msgid " line"
|
||
msgid_plural " lines"
|
||
msgstr[0] " рядок"
|
||
msgstr[1] " рядки"
|
||
msgstr[2] " рядків"
|
||
msgstr[3] " рядок"
|
||
|
||
#: widgets/HistorySizeWidget.cpp:57
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info:whatsthis"
|
||
msgid ""
|
||
"When using this option, the scrollback data will be saved to RAM. If you "
|
||
"choose a huge value, your system may run out of free RAM and cause serious "
|
||
"issues with your system."
|
||
msgstr ""
|
||
"Якщо буде позначено цей пункт, дані гортання зберігатимуться у оперативній "
|
||
"пам'яті. Якщо вами буде вибрано надто велике значення, вільну оперативну "
|
||
"пам'ять може бути вичерпано, що спричинить серйозні проблеми у роботі "
|
||
"системи."
|
||
|
||
#: widgets/HistorySizeWidget.cpp:69
|
||
#, kde-kuit-format
|
||
msgctxt "@info:tooltip"
|
||
msgid ""
|
||
"When using this option, the scrollback data will be written unencrypted to "
|
||
"temporary files. Those temporary files will be deleted automatically when "
|
||
"Konsole is closed in a normal manner.<nl/>Use <emphasis>Settings → Configure "
|
||
"Konsole → Temporary Files</emphasis> to select the location of the temporary "
|
||
"files."
|
||
msgstr ""
|
||
"Якщо ви позначите цей пункт, дані буфера гортання буде записано без "
|
||
"шифрування до тимчасових файлів. Ці тимчасові файли буде автоматично "
|
||
"вилучено, якщо роботу Konsole буде завершено у типовий спосіб.<nl/>Для "
|
||
"вибору місця зберігання тимчасових файлів скористайтеся пунктом меню "
|
||
"<emphasis>Параметри → Налаштувати Konsole → Тимчасові файли</emphasis>."
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, fixedSizeHistoryButton)
|
||
#: widgets/HistorySizeWidget.ui:60
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Limit the remembered output to a fixed number of lines"
|
||
msgstr "Обмежити пам'ять виводу заданою кількістю рядків"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, fixedSizeHistoryButton)
|
||
#: widgets/HistorySizeWidget.ui:63
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Fi&xed size:"
|
||
msgstr "&Фіксований розмір:"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KPluralHandlingSpinBox, historyLineSpinner)
|
||
#: widgets/HistorySizeWidget.ui:73
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Number of lines of output to remember"
|
||
msgstr "Кількість рядків виводу, які слід пам'ятати"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, unlimitedHistoryButton)
|
||
#: widgets/HistorySizeWidget.ui:134
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Remember all output produced by the terminal"
|
||
msgstr "Запам'ятовувати все виведене у терміналі"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, unlimitedHistoryButton)
|
||
#: widgets/HistorySizeWidget.ui:137
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "Save all lines to the scrollback history"
|
||
msgid "&Unlimited"
|
||
msgstr "&Без обмежень"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, noHistoryButton)
|
||
#: widgets/HistorySizeWidget.ui:172
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Do not remember previous output"
|
||
msgstr "Не запам'ятовувати попередній вивід"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, noHistoryButton)
|
||
#: widgets/HistorySizeWidget.ui:175
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "Do not save any lines to the scrollback history"
|
||
msgid "&None"
|
||
msgstr "Ні&чого"
|
||
|
||
#: widgets/IncrementalSearchBar.cpp:50
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@label:textbox"
|
||
msgid "Find..."
|
||
msgstr "Знайти…"
|
||
|
||
#: widgets/IncrementalSearchBar.cpp:52
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info:tooltip"
|
||
msgid "Enter the text to search for here"
|
||
msgstr "Введіть сюди текст, за яким шукати"
|
||
|
||
#: widgets/IncrementalSearchBar.cpp:74
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:button Go to the next phrase"
|
||
msgid "Next"
|
||
msgstr "Далі"
|
||
|
||
#: widgets/IncrementalSearchBar.cpp:77
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info:tooltip"
|
||
msgid "Find the next match for the current search phrase"
|
||
msgstr "Знайти наступний збіг для фрази пошуку"
|
||
|
||
#: widgets/IncrementalSearchBar.cpp:84
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:button Go to the previous phrase"
|
||
msgid "Previous"
|
||
msgstr "Назад"
|
||
|
||
#: widgets/IncrementalSearchBar.cpp:86
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info:tooltip"
|
||
msgid "Find the previous match for the current search phrase"
|
||
msgstr "Знайти попередній збіг для фрази пошуку"
|
||
|
||
#: widgets/IncrementalSearchBar.cpp:102
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:button"
|
||
msgid "Case sensitive"
|
||
msgstr "З врахуванням регістру"
|
||
|
||
#: widgets/IncrementalSearchBar.cpp:103
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info:tooltip"
|
||
msgid "Sets whether the search is case sensitive"
|
||
msgstr "Встановлює регістрозалежність пошуку"
|
||
|
||
#: widgets/IncrementalSearchBar.cpp:114
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info:tooltip"
|
||
msgid "Display the options menu"
|
||
msgstr "Показати меню параметрів"
|
||
|
||
#: widgets/IncrementalSearchBar.cpp:121
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info:tooltip"
|
||
msgid "Close the search bar"
|
||
msgstr "Закрити панель пошуку"
|
||
|
||
#: widgets/IncrementalSearchBar.cpp:131
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@item:inmenu"
|
||
msgid "Match regular expression"
|
||
msgstr "Збіг з формальним виразом"
|
||
|
||
#: widgets/IncrementalSearchBar.cpp:135
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@item:inmenu"
|
||
msgid "Highlight all matches"
|
||
msgstr "Підсвітити всі відповідники"
|
||
|
||
#: widgets/IncrementalSearchBar.cpp:137
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info:tooltip"
|
||
msgid "Sets whether matching text should be highlighted"
|
||
msgstr "Чи підсвічувати знайдений текст"
|
||
|
||
#: widgets/IncrementalSearchBar.cpp:140
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@item:inmenu"
|
||
msgid "Search backwards"
|
||
msgstr "Пошук назад"
|
||
|
||
#: widgets/IncrementalSearchBar.cpp:142
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info:tooltip"
|
||
msgid "Sets whether search should start from the bottom"
|
||
msgstr "Визначає, чи має пошук виконуватися від нижньої частини даних"
|
||
|
||
#: widgets/IncrementalSearchBar.cpp:147
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@item:inmenu"
|
||
msgid "No wrap"
|
||
msgstr "Без повторення"
|
||
|
||
#: widgets/IncrementalSearchBar.cpp:149
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info:tooltip"
|
||
msgid "Sets whether search should stop instead of wrapping"
|
||
msgstr "Визначає, чи має пошук зупинятися замість повторення циклу"
|
||
|
||
#: widgets/IncrementalSearchBar.cpp:184
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info:tooltip"
|
||
msgid "Search for the current search phrase from the bottom"
|
||
msgstr "Шукати вказану ключову фразу, починаючи з нижньої частини даних"
|
||
|
||
#: widgets/IncrementalSearchBar.cpp:189
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info:tooltip"
|
||
msgid "Search for the current search phrase from the top"
|
||
msgstr "Шукати вказану ключову фразу, починаючи з верхньої частини даних"
|
||
|
||
#: widgets/KonsolePrintManager.cpp:50
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Print Shell"
|
||
msgstr "Друк даних з командної оболонки"
|
||
|
||
#: widgets/RenameTabWidget.cpp:37
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@label:listbox No color selected"
|
||
msgid "None"
|
||
msgstr "Немає"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, remoteTabTitleEdit)
|
||
#: widgets/RenameTabWidget.ui:41
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"Tab title format used when a remote command (e.g. connection to another "
|
||
"computer via SSH) is being executed"
|
||
msgstr ""
|
||
"Формат заголовка вкладки для віддалених команд (наприклад, команд, що "
|
||
"віддаються іншому комп'ютеру за посередництва SSH)"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
|
||
#: widgets/RenameTabWidget.ui:60
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Remote tab title format:"
|
||
msgstr "Формат вкладки віддалених команд:"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
|
||
#: widgets/RenameTabWidget.ui:79
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "&Tab title format:"
|
||
msgstr "Формат заголовків в&кладок:"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, tabTitleEdit)
|
||
#: widgets/RenameTabWidget.ui:98
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Normal tab title format"
|
||
msgstr "Формат заголовка звичайної вкладки"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
|
||
#: widgets/RenameTabWidget.ui:105
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Tab Co&lor:"
|
||
msgstr "Ко&лір вкладки:"
|
||
|
||
#: widgets/TabTitleFormatButton.cpp:21
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Program Name: %n"
|
||
msgstr "Назва програми: %n"
|
||
|
||
#: widgets/TabTitleFormatButton.cpp:22
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Current Directory (Short): %d"
|
||
msgstr "Поточний каталог (скорочено): %d"
|
||
|
||
#: widgets/TabTitleFormatButton.cpp:23
|
||
msgid "Current Directory (Long): %D"
|
||
msgstr "Поточний каталог (повністю): %D"
|
||
|
||
#: widgets/TabTitleFormatButton.cpp:24 widgets/TabTitleFormatButton.cpp:39
|
||
msgid "Window Title Set by Shell: %w"
|
||
msgstr "Заголовок вікна встановлений оболонкою: %w"
|
||
|
||
#: widgets/TabTitleFormatButton.cpp:25 widgets/TabTitleFormatButton.cpp:40
|
||
msgid "Session Number: %#"
|
||
msgstr "Номер сеансу: %#"
|
||
|
||
#: widgets/TabTitleFormatButton.cpp:26 widgets/TabTitleFormatButton.cpp:34
|
||
#, c-format
|
||
msgid "User Name: %u"
|
||
msgstr "Ім'я користувача: %u"
|
||
|
||
#: widgets/TabTitleFormatButton.cpp:27
|
||
msgid "Local Host: %h"
|
||
msgstr "Локальний вузол: %h"
|
||
|
||
#: widgets/TabTitleFormatButton.cpp:28
|
||
msgid "User's Bourne prompt sigil: %B"
|
||
msgstr "Символ запиту до користувача: %B"
|
||
|
||
#: widgets/TabTitleFormatButton.cpp:35
|
||
msgid "User Name@ (if given): %U"
|
||
msgstr "Ім'я користувача@ (якщо вказано): %U"
|
||
|
||
#: widgets/TabTitleFormatButton.cpp:36
|
||
msgid "Remote Host (Short): %h"
|
||
msgstr "Віддалений вузол (скорочено): %h"
|
||
|
||
#: widgets/TabTitleFormatButton.cpp:37
|
||
msgid "Remote Host (Long): %H"
|
||
msgstr "Віддалений вузол (повністю): %H"
|
||
|
||
#: widgets/TabTitleFormatButton.cpp:38
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Command and arguments: %c"
|
||
msgstr "Команда і параметри: %c"
|
||
|
||
#: widgets/TabTitleFormatButton.cpp:48
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Insert"
|
||
msgstr "Вставити"
|
||
|
||
#: widgets/TabTitleFormatButton.cpp:73
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info:tooltip"
|
||
msgid "Insert title format"
|
||
msgstr "Вставте формат заголовка вкладки"
|
||
|
||
#: widgets/TabTitleFormatButton.cpp:77
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info:tooltip"
|
||
msgid "Insert remote title format"
|
||
msgstr "Вставте формат заголовка вкладки віддалених команд"
|
||
|
||
#: widgets/TerminalHeaderBar.cpp:80 widgets/TerminalHeaderBar.cpp:188
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info:tooltip"
|
||
msgid "Maximize terminal"
|
||
msgstr "Максимізувати термінал"
|
||
|
||
#: widgets/TerminalHeaderBar.cpp:91
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info:tooltip"
|
||
msgid "Move terminal to new tab"
|
||
msgstr "Пересунути термінал до нової вкладки"
|
||
|
||
#: widgets/TerminalHeaderBar.cpp:101
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info:tooltip"
|
||
msgid "Close terminal"
|
||
msgstr "Закрити термінал"
|
||
|
||
#: widgets/TerminalHeaderBar.cpp:186
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info:tooltip"
|
||
msgid "Restore terminal"
|
||
msgstr "Відновити термінал"
|
||
|
||
#: widgets/ViewContainer.cpp:59
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info:tooltip"
|
||
msgid "Open a new tab"
|
||
msgstr "Відкрити нову вкладку"
|
||
|
||
#: widgets/ViewContainer.cpp:64
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info:tooltip"
|
||
msgid "Search Tabs"
|
||
msgstr "Шукати вкладки"
|
||
|
||
#: widgets/ViewContainer.cpp:69
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info:tooltip"
|
||
msgid "Close this tab"
|
||
msgstr "Закрити цю вкладку"
|
||
|
||
#: widgets/ViewContainer.cpp:102
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:inmenu"
|
||
msgid "&Detach Tab"
|
||
msgstr "В&ідокремити вкладку"
|
||
|
||
#: widgets/ViewContainer.cpp:108
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:inmenu"
|
||
msgid "&Configure or Rename Tab..."
|
||
msgstr "&Налаштувати або перейменувати вкладку…"
|
||
|
||
#: widgets/ViewContainer.cpp:113
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:inmenu"
|
||
msgid "Close Tab"
|
||
msgstr "Закрити вкладку"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The D-Bus methods sendText/runCommand were just used. There are security "
|
||
#~ "concerns about allowing these methods to be public. If desired, these "
|
||
#~ "methods can be changed to internal use only by re-compiling Konsole. "
|
||
#~ "<p>This warning will only show once for this Konsole instance.</p>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Щойно було використано методи D-Bus sendText/runCommand. Із відкриттям "
|
||
#~ "цих методів для загального використання пов'язано певні проблеми із "
|
||
#~ "захистом. Якщо потрібно, ці методи можна зробити методами для "
|
||
#~ "внутрішнього використання (internal) перезбиранням Konsole. <p>Для цього "
|
||
#~ "екземпляра Konsole це попередження буде показано лише одного разу.</p>"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@item:inmenu"
|
||
#~ msgid "Case sensitive"
|
||
#~ msgstr "З врахуванням регістру"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Do not save any lines to the scrollback history"
|
||
#~ msgid "None"
|
||
#~ msgstr "Немає"
|
||
|
||
#~ msgid "open with"
|
||
#~ msgstr "відкрити за допомогою"
|
||
|
||
#~ msgid "text/css"
|
||
#~ msgstr "text/css"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@title:window"
|
||
#~ msgid "Save File"
|
||
#~ msgstr "Збереження файла"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@title:window"
|
||
#~ msgid "Open File"
|
||
#~ msgstr "Відкриття файла"
|
||
|
||
#~ msgid "Size: XXX x XXX"
|
||
#~ msgstr "Розмір: XXX x XXX"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@info:shell"
|
||
#~ msgid "Use the internal FALLBACK profile"
|
||
#~ msgstr "Скористатися вбудованим профілем FALLBACK"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Name of the default/builtin profile"
|
||
#~ msgid "Default"
|
||
#~ msgstr "Типовий"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The name \"Default\" is reserved for the built-in fallback profile;\n"
|
||
#~ "the profile is going to be saved as \"%1\""
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Назву «Default» зарезервовано для вбудованого резервного профілю;\n"
|
||
#~ "профіль буде збережено як «%1»"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@label:textbox added to the name of the current default profile"
|
||
#~ msgid " (default)"
|
||
#~ msgstr " (типовий)"
|
||
|
||
#~ msgid "Allow Color Filters"
|
||
#~ msgstr "Дозволити фільтри кольорів"
|
||
|
||
#~ msgid "Import entries from ~/.ssh/config"
|
||
#~ msgstr "Імпортувати записи з ~/.ssh/config"
|
||
|
||
#~ msgid "Import"
|
||
#~ msgstr "Імпортувати"
|
||
|
||
#~ msgid "Missing Port"
|
||
#~ msgstr "Не вказано порту"
|
||
|
||
#~ msgid "Show menubar"
|
||
#~ msgstr "Показати смужку меню"
|
||
|
||
#~ msgid "Show menubar by default"
|
||
#~ msgstr "Типово показувати смужку меню"
|
||
|
||
#~ msgid "Show menubar by default in each Konsole window"
|
||
#~ msgstr "Типово показувати панель меню у всіх вікнах Konsole"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<p>Each profile must have a name before it can be saved into disk.</p>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<p>Кожному з профілів перед збереженням на диск слід надати назву.</p>"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@label:textbox Name of the current default profile"
|
||
#~ msgid " (Default)"
|
||
#~ msgstr " (типовий)"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@info:tooltip"
|
||
#~ msgid "Command used to open a file PATH at LINE/COLUMN."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Команда, яку буде використано для відкриття файла PATH на позиції LINE/"
|
||
#~ "COLUMN."
|
||
|
||
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<html><head/><body>\n"
|
||
#~ " <p>The text editor command that will be used to open a "
|
||
#~ "file starting at the specified line and column.</p>\n"
|
||
#~ " <p>PATH, LINE and COLUMN are palceholders that will be "
|
||
#~ "replaced by the actual path to the file, line number and column number "
|
||
#~ "respectively.</p>\n"
|
||
#~ " <p>If PATH and LINE aren't specified in the command, "
|
||
#~ "the file will be opened with the system default text editor.</p>\n"
|
||
#~ " <p>For example:</p>\n"
|
||
#~ " <p>/usr/bin/kate PATH:LINE:COMLUMN</p>\n"
|
||
#~ " <p>/usr/bin/gedit +LINE:COLUMN PATH</p>\n"
|
||
#~ " </body></html>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<html><head/><body>\n"
|
||
#~ " <p>Для відкриття файла на вказаному рядку і позиції "
|
||
#~ "буде використано команду текстового редактора.</p>\n"
|
||
#~ " <p>Записи PATH, LINE і COLUMN є замінниками, які буде "
|
||
#~ "замінено на справжній шлях до файла, номер рядка та позицію у рядку, "
|
||
#~ "відповідно.</p>\n"
|
||
#~ " <p>Якщо у команді не буде вказано PATH і LINE, файл "
|
||
#~ "буде відкрито у типовому загальносистемному текстовому редакторі.</p>\n"
|
||
#~ " <p>Приклади:</p>\n"
|
||
#~ " <p>/usr/bin/kate PATH:LINE:COMLUMN</p>\n"
|
||
#~ " <p>/usr/bin/gedit +LINE:COLUMN PATH</p>\n"
|
||
#~ " </body></html>"
|
||
|
||
#~ msgid "Color from theme"
|
||
#~ msgstr "Колір з теми"
|
||
|
||
#~ msgid "&Current Tab Settings..."
|
||
#~ msgstr "Па&раметри поточної вкладки…"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@info:tooltip"
|
||
#~ msgid "Shortcut won't work while the profile is not marked as visible."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Скорочення не працюватиме, доки профіль не буде позначено як видимий."
|
||
|
||
#~ msgctxt ""
|
||
#~ "@info:tooltip List item's checkbox for making item (profile) visible in a "
|
||
#~ "menu"
|
||
#~ msgid "Show profile in menu"
|
||
#~ msgstr "Показувати профіль у меню"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Profiles marked as visible will appear in context and File menu. A "
|
||
#~ "shortcut for creating a new tab can be assigned to each entry. However, "
|
||
#~ "only shortcuts of visible profiles will work."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Профілі, які позначено як видимі, буде показано у контекстному меню та у "
|
||
#~ "меню «Файл». Із кожним пунктом можна пов'язати клавіатурне скорочення для "
|
||
#~ "створення вкладки. Втім, працюватимуть лише клавіатурні скорочення для "
|
||
#~ "видимих профілів."
|
||
|
||
#~ msgctxt "@action:inmenu"
|
||
#~ msgid "&Current Tab Settings..."
|
||
#~ msgstr "Па&раметри поточної вкладки…"
|
||
|
||
#~ msgid "Dim the colors when the window loses focus"
|
||
#~ msgstr "Притлумлювати кольори, якщо вікно втрачає фокусування"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@title Preferences page name"
|
||
#~ msgid "Tab Bar"
|
||
#~ msgstr "Панель вкладок"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@action:inmenu"
|
||
#~ msgid "&Rename Tab..."
|
||
#~ msgstr "Пе&рейменувати вкладку…"
|
||
|
||
#~ msgid "^S Scroll lock: Locks terminal output"
|
||
#~ msgstr "^S (блокування гортання): блокує виведення до термінала"
|
||
|
||
#~ msgid "ESC: Used for special commands to the current process"
|
||
#~ msgstr "ESC: використовується для спеціальних команд для поточного процесу"
|
||
|
||
#~ msgid "Other unprintable character (\\x%1)"
|
||
#~ msgstr "Інший символ, який непридатний до друку (\\x%1)"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@action:button"
|
||
#~ msgid "&Remove unprintable"
|
||
#~ msgstr "Ви&лучити непридатне до друку"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@action:button"
|
||
#~ msgid "Confirm &paste"
|
||
#~ msgstr "Підтвердити вс&тавлення"
|
||
|
||
#~ msgid "Vary the background color for each tab"
|
||
#~ msgstr "Змінювати колір тла залежно від вкладок"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@action:itooltip"
|
||
#~ msgid "Maximize / Restore Terminal"
|
||
#~ msgstr "Максимізувати/Відновити термінал"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@title Preferences page name"
|
||
#~ msgid "TabBar"
|
||
#~ msgstr "Панель вкладок"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@title Preferences page name"
|
||
#~ msgid "File Location"
|
||
#~ msgstr "Розташування файла"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<b>Scrollback File Location</b><p>Use this groupbox to determine where "
|
||
#~ "Konsole will store the scrollback files.</p>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<b>Розташування файла буфера гортання</b><p>Цю панель призначено для "
|
||
#~ "встановлення місця, де Konsole зберігатиме файли буфера гортання.</p>"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "These settings only apply when Profile->Scrolling->Unlimited scrollback "
|
||
#~ "is selected."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Ці параметри буде застосовано, лише якщо позначено пункт «Профіль → "
|
||
#~ "Гортання > Необмежене гортання»."
|
||
|
||
#~ msgid "Use system &location"
|
||
#~ msgstr "Використовувати &загальносистемну теку"
|
||
|
||
#~ msgid "Use user specific location"
|
||
#~ msgstr "Вказане користувачем місце"
|
||
|
||
#~ msgid "Use specified loca&tion"
|
||
#~ msgstr "Вказане &місце"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "For the 'Use user specific location', any application using KonsolePart "
|
||
#~ "will have the app name instead of konsole."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Якщо використано варіант «Вказане користувачем місце», будь-яка програма, "
|
||
#~ "що використовує KonsolePart, матиме назву програми, а не «konsole»."
|
||
|
||
#~ msgid "For any changes to take effect, quit Konsole and restart."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Щоб застосувати внесені зміни, завершіть роботу Konsole, а потім знову "
|
||
#~ "запустіть програму."
|
||
|
||
#~ msgid "Konsole Window"
|
||
#~ msgstr "Вікно Konsole"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@info:tooltip"
|
||
#~ msgid "Click to toggle status"
|
||
#~ msgstr "Натисніть, щоб перемкнути стан"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@title:column Profile label"
|
||
#~ msgid "Name"
|
||
#~ msgstr "Назва"
|
||
|
||
#~ msgid "&New Profile..."
|
||
#~ msgstr "С&творити профіль…"
|
||
|
||
#~ msgid "&Edit Profile..."
|
||
#~ msgstr "&Змінити профіль…"
|
||
|
||
#~ msgid "&Delete Profile"
|
||
#~ msgstr "&Вилучити профіль"
|
||
|
||
#~ msgid "The 'Show' column must be checked for these shortcuts to work."
|
||
#~ msgstr "Щоб ці скорочення працювали, слід позначити стовпчик «Показати»."
|
||
|
||
#~ msgid "Tab bar position:"
|
||
#~ msgstr "Розташування вкладок:"
|
||
|
||
#~ msgid "Always Show Tab Bar"
|
||
#~ msgstr "Завжди показувати панель вкладок"
|
||
|
||
#~ msgid "Show Tab Bar When Needed"
|
||
#~ msgstr "Показувати панель вкладок, якщо потрібно"
|
||
|
||
#~ msgid "Always Hide Tab Bar"
|
||
#~ msgstr "Завжди ховати панель вкладок"
|
||
|
||
#~ msgid "Tab bar visibility:"
|
||
#~ msgstr "Показ панелі вкладок:"
|
||
|
||
#~ msgid "New tab behavior:"
|
||
#~ msgstr "Розташування нової вкладки:"
|
||
|
||
#~ msgid "Put New Tab At The End"
|
||
#~ msgstr "Розташувати в кінці"
|
||
|
||
#~ msgid "Put New Tab After Current Tab"
|
||
#~ msgstr "Розташувати після поточної вкладки"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@action Shortcut entry"
|
||
#~ msgid "Next View Container"
|
||
#~ msgstr "Наступний контейнер переглядів"
|
||
|
||
#~ msgid "&Close Tab"
|
||
#~ msgstr "З&акрити вкладку"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@action:inmenu Close Active View"
|
||
#~ msgid "Close Active"
|
||
#~ msgstr "Закрити активний"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@action:inmenu Close Other Views"
|
||
#~ msgid "Close Others"
|
||
#~ msgstr "Закрити інші"
|
||
|
||
#~ msgid "Expand the tab widths (Qt5.9+ uses the full window width)"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Розгортання ширин вкладок (з Qt5.9+ буде використано усю ширину вікна)"
|
||
|
||
#~ msgid "Starting with Qt 5.9, the next two options have different effects."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Починаючи з Qt 5.9, використання наступних двох параметрів призводить до "
|
||
#~ "різних наслідків."
|
||
|
||
#~ msgid "%1"
|
||
#~ msgstr "%1"
|
||
|
||
#~ msgid "Select Any Font"
|
||
#~ msgstr "Виберіть будь-який шрифт"
|
||
|
||
#~ msgid "Select Fixed Width Font"
|
||
#~ msgstr "Виберіть моноширинний шрифт"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@title:group Generic, common options"
|
||
#~ msgid "General"
|
||
#~ msgstr "Загальні"
|
||
|
||
#~ msgid "Rows"
|
||
#~ msgstr "Рядків"
|
||
|
||
#~ msgid "This will not alter any open windows."
|
||
#~ msgstr "Це не призведе до змін у жодному з відкритих вікон."
|
||
|
||
#~ msgid "Qt::ElideRight"
|
||
#~ msgstr "Qt::ElideRight"
|
||
|
||
#~ msgid "Select the font used in this profile"
|
||
#~ msgstr "Виберіть шрифт для цього профілю"
|
||
|
||
#~ msgid "Show all fonts instead of the monospaced fonts"
|
||
#~ msgstr "Показувати усі шрифти, а не лише моноширинні"
|
||
|
||
#~ msgid "Scroll Bar"
|
||
#~ msgstr "Смужка гортання"
|
||
|
||
#~ msgid "Hide the scroll bar"
|
||
#~ msgstr "Ховати смужку гортання"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@option:radio Hide the scroll bar"
|
||
#~ msgid "Hide"
|
||
#~ msgstr "Сховати"
|
||
|
||
#~ msgid "Show on left side"
|
||
#~ msgstr "Показувати ліворуч"
|
||
|
||
#~ msgid "Select Text"
|
||
#~ msgstr "Позначення тексту"
|
||
|
||
#~ msgid "Characters considered part of a word when double clicking:"
|
||
#~ msgstr "Символи, які вважаються частиною слова при подвійному клацанні:"
|
||
|
||
#~ msgid "Which part of current line should be selected with triple click ."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Визначає частину поточного рядка, яку має бути позначено у відповідь на "
|
||
#~ "потрійне клацання."
|
||
|
||
#~ msgid "Copy && Paste"
|
||
#~ msgstr "Копіювання і вставлення"
|
||
|
||
#~ msgid "Mouse middle button:"
|
||
#~ msgstr "Середня кнопка миші:"
|
||
|
||
#~ msgid "Show URL hints when these keys are pressed:"
|
||
#~ msgstr "Показувати підказки щодо адрес, коли натиснуто такі клавіші:"
|
||
|
||
#~ msgid "Enable flow control using Ctrl+S, Ctrl+Q"
|
||
#~ msgstr "Увімкнути керування потоком за Ctrl+S, Ctrl+Q"
|
||
|
||
#~ msgid "Cursor shape:"
|
||
#~ msgstr "Форма курсора:"
|
||
|
||
#~ msgid "Encoding"
|
||
#~ msgstr "Кодування"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@action:button Pick an encoding"
|
||
#~ msgid "Select"
|
||
#~ msgstr "Вибрати"
|
||
|
||
#~ msgid "No scrollback"
|
||
#~ msgstr "Без буфера гортання"
|
||
|
||
#~ msgid "Show application name on the titlebar"
|
||
#~ msgstr "Показувати назву програми на смужці заголовка"
|
||
|
||
#~ msgid "Show \"- Konsole\" on the titlebar"
|
||
#~ msgstr "Показувати «- Konsole» на смужці заголовка"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@action:inmenu"
|
||
#~ msgid "&Close Tab"
|
||
#~ msgstr "З&акрити вкладку"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
|
||
#~ msgid "Create a new tab. Press and hold to select profile from menu"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Створити вкладку. Натисніть і утримуйте, щоб вибрати профіль з меню."
|
||
|
||
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<title>Tab Bar</title><para>The tab bar allows you to switch and move "
|
||
#~ "tabs. You can double-click a tab to change its name.</para>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<title>Панель вкладок</title><para>Панель сторінок надає вам змогу "
|
||
#~ "перемикатися між вкладками. Ви можете двічі клацнути на вкладці, щоб "
|
||
#~ "змінити її назву.</para>"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@action:button Display options menu"
|
||
#~ msgid "Options"
|
||
#~ msgstr "Параметри"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@action:button Search from bottom"
|
||
#~ msgid "From bottom"
|
||
#~ msgstr "Знизу"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@action:button Search from top"
|
||
#~ msgid "From top"
|
||
#~ msgstr "Згори"
|
||
|
||
#~ msgid "Profile name is empty."
|
||
#~ msgstr "Назва профілю є порожньою."
|
||
|
||
#~ msgid "<qt>This terminal is read-only. <a href=\"#close\">Dismiss</a></qt>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<qt>Дані у цьому терміналі призначено лише для читання. <a href=\"#close"
|
||
#~ "\">Закрити</a></qt>"
|
||
|
||
#~ msgid "&Stop"
|
||
#~ msgstr "&Зупинити"
|
||
|
||
#~ msgid "Icon:"
|
||
#~ msgstr "Піктограма:"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@info:tooltip"
|
||
#~ msgid "Click to rename profile"
|
||
#~ msgstr "Натисніть, щоб перейменувати профіль"
|
||
|
||
#~ msgid "Qt 5.9+ has changes that will affect the below two options."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "У Qt 5.9+ передбачено зміни, які впливають на два наведених нижче "
|
||
#~ "параметра."
|
||
|
||
#~| msgctxt "@title"
|
||
#~| msgid "Konsole"
|
||
#~ msgctxt "@title"
|
||
#~ msgid "Demo KonsolePart"
|
||
#~ msgstr "Демонстрація KonsolePart"
|
||
|
||
#~| msgctxt "@info:credit"
|
||
#~| msgid "(c) 1997-2017, The Konsole Developers"
|
||
#~ msgctxt "@info:credit"
|
||
#~ msgid "(c) 2017, The Konsole Developers"
|
||
#~ msgstr "© Розробники Konsole, 2017"
|
||
|
||
#~ msgid "Show URL hint overlays that can be triggered when holding down CTRL."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Показувати підказки-накладки щодо адрес, за якими можна перейти, "
|
||
#~ "утримуючи натиснутою клавішу Ctrl."
|
||
|
||
#~ msgid "DEC VT420 Terminal"
|
||
#~ msgstr "Термінал DEC VT420"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@info:shell"
|
||
#~ msgid "Use --nofork to run in the foreground (helpful with the -e option)."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Скористайтеся --nofork для запуску у основному режимі (корисне разом з "
|
||
#~ "параметром -e)."
|
||
|
||
#~ msgid "Manage Profiles..."
|
||
#~ msgstr "Керування профілями…"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@title"
|
||
#~ msgid "<application>Konsole</application>"
|
||
#~ msgstr "<application>Konsole</application>"
|
||
|
||
#~ msgid "Shell"
|
||
#~ msgstr "Оболонка"
|
||
|
||
#~ msgid "--- Type anything in this box ---"
|
||
#~ msgstr "--- Введіть щось у це поле ---"
|
||
|
||
#~ msgid "Set the window size and position for this profile when exiting"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Зберегти розміри і розташування вікна для цього профілю під час виходу"
|
||
|
||
#~ msgid "Save window size and position on exit"
|
||
#~ msgstr "Зберігати розміри і розташування вікна при виході"
|
||
|
||
#~ msgid "Accessible Color Scheme"
|
||
#~ msgstr "Схема кольорів доступності"
|
||
|
||
#~ msgid "%1, size %2"
|
||
#~ msgstr "%1, розмір %2"
|
||
|
||
#~ msgid "Adjust the font size used in this profile"
|
||
#~ msgstr "Налаштувати розмір шрифту для цього профілю"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Try to enable transparency, even if the system does not appear to support "
|
||
#~ "it."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Спробувати увімкнути прозорість, навіть якщо видається, що система її не "
|
||
#~ "підтримує."
|
||
|
||
#~ msgid "Input"
|
||
#~ msgstr "Ввід"
|
||
|
||
#~ msgid "Fixed size scrollback: "
|
||
#~ msgstr "Буфер гортання з фіксованим розміром: "
|
||
|
||
#~ msgid "Edit normal tab title format"
|
||
#~ msgstr "Змінити формат заголовка звичайної вкладки"
|
||
|
||
#~ msgid "Edit tab title format used when executing remote commands"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Змінити формат заголовка вкладки, що використовується для виконання "
|
||
#~ "віддалених команд"
|
||
|
||
#~ msgid "Allow terminal programs to resize the window"
|
||
#~ msgstr "Дозволити програмам змінювати розмір вікна термінала"
|
||
|
||
#~ msgid "Allow programs to resize terminal window"
|
||
#~ msgstr "Дозволити програмам змінювати розмір вікна термінала"
|
||
|
||
#~ msgid "Configure Current Profile..."
|
||
#~ msgstr "Налаштувати поточний профіль…"
|
||
|
||
#~ msgid "The wallpaper picture file path"
|
||
#~ msgstr "Шлях до файла зображення тла"
|
||
|
||
#~ msgid "&Switch Profile"
|
||
#~ msgstr "&Перемкнути профіль"
|
||
|
||
#~ msgid "Debug"
|
||
#~ msgstr "Налагодження"
|
||
|
||
#~ msgid "Show or hide the menu bar in terminal windows"
|
||
#~ msgstr "Показувати чи ховати панель меню у вікнах термінала"
|
||
|
||
#~ msgid "Seconds to detect silence:"
|
||
#~ msgstr "Час встановлення бездіяльності (у с):"
|
||
|
||
#~ msgid "Disable scrollback"
|
||
#~ msgstr "Вимкнути гортання"
|
||
|
||
#~ msgid "&Paste as text"
|
||
#~ msgstr "&Вставити як текст"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "All characters from the current word to the end of line will be selected."
|
||
#~ msgstr "Буде позначено всі символи від поточного слова, до кінця рядка."
|
||
|
||
#~ msgid "Triple click selects from current word forward"
|
||
#~ msgstr "Потрійне клацання позначає від поточного слова вперед"
|
||
|
||
#~ msgid "&Change Profile"
|
||
#~ msgstr "&Змінити профіль"
|
||
|
||
#~ msgid "Change Profile"
|
||
#~ msgstr "Змінити профіль"
|
||
|
||
#~ msgid "Maintainer"
|
||
#~ msgstr "Супровід"
|
||
|
||
#~ msgid "Author"
|
||
#~ msgstr "Автор"
|
||
|
||
#~ msgid "Alt+E"
|
||
#~ msgstr "Alt+З"
|
||
|
||
#~ msgid "Alt+D"
|
||
#~ msgstr "Alt+В"
|
||
|
||
#~ msgid "Alt+S"
|
||
#~ msgstr "Alt+Р"
|
||
|
||
#~ msgid "Remote Connection..."
|
||
#~ msgstr "Віддалене з’єднання..."
|
||
|
||
#~ msgid "User:"
|
||
#~ msgstr "Користувач:"
|
||
|
||
#~ msgid "Lookup..."
|
||
#~ msgstr "Пошук..."
|
||
|
||
#~ msgid "Service:"
|
||
#~ msgstr "Служба:"
|
||
|
||
#~ msgid "SSH"
|
||
#~ msgstr "SSH"
|
||
|
||
#~ msgid "Secure FTP"
|
||
#~ msgstr "Безпечна FTP"
|
||
|
||
#~ msgid "Background color:"
|
||
#~ msgstr "Колір тла:"
|
||
|
||
#~ msgid "Save as custom session"
|
||
#~ msgstr "Зберегти як нетиповий сеанс"
|
||
|
||
#~ msgid "Connect"
|
||
#~ msgstr "З'єднатися"
|
||
|
||
#~ msgid "Next View"
|
||
#~ msgstr "Наступний перегляд"
|
||
|
||
#~ msgid "Match case"
|
||
#~ msgstr "З урахуванням регістру"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Sets whether the search phrase is interpreted as normal text or as a "
|
||
#~ "regular expression"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Вказує чи інтерпретувати фразу пошуку як звичайний текст, чи як "
|
||
#~ "формальний вираз"
|
||
|
||
#~ msgid "Search reached bottom, continued from top."
|
||
#~ msgstr "Пошук дійшов до низу, продовжується зверху."
|
||
|
||
#~ msgid "Search reached top, continued from bottom."
|
||
#~ msgstr "Пошук дійшов до верху, продовжується знизу."
|
||
|
||
#~ msgid "New &Tab"
|
||
#~ msgstr "Нова в&кладка"
|
||
|
||
#~ msgid "Move the selected profile up in the menu list"
|
||
#~ msgstr "Пересунути вибраний профіль вгору списком меню"
|
||
|
||
#~ msgid "Move Up"
|
||
#~ msgstr "Пересунути вгору"
|
||
|
||
#~ msgid "Move the selected profile down in the menu list"
|
||
#~ msgstr "Пересунути вибраний профіль вниз списком меню"
|
||
|
||
#~ msgid "Move Down"
|
||
#~ msgstr "Пересунути вниз"
|
||
|
||
#~ msgid "Copyright © 2006–2011 Konsole authors"
|
||
#~ msgstr "© Розробники Konsole, 2006–2011"
|
||
|
||
#~ msgid "Enter new tab text:"
|
||
#~ msgstr "Введіть новий текст вкладки:"
|
||
|
||
#~ msgid "Word characters for double-click selection: "
|
||
#~ msgstr "Символи слів для позначення подвійним клацанням: "
|
||
|
||
#~ msgid "Clear and Reset"
|
||
#~ msgstr "Спорожнити і скинути"
|
||
|
||
#~ msgid "Character Encoding"
|
||
#~ msgstr "Кодування символів"
|
||
|
||
#~ msgid "&Detach View"
|
||
#~ msgstr "В&ідокремити перегляд"
|
||
|
||
#~ msgid "Decrease Text Size"
|
||
#~ msgstr "Зменшити розмір тексту"
|
||
|
||
#~ msgid "Search Output..."
|
||
#~ msgstr "Шукати у виводі..."
|
||
|
||
#~ msgid "Find Next"
|
||
#~ msgstr "Знайти далі"
|
||
|
||
#~ msgid "Find Previous"
|
||
#~ msgstr "Знайти попереднє"
|
||
|
||
#~ msgid "Open Browser Here"
|
||
#~ msgstr "Відкрити тут навігатор"
|
||
|
||
#~ msgid "C&lear Display"
|
||
#~ msgstr "О&чистити показ"
|