mirror of
https://github.com/KDE/konsole.git
synced 2025-12-23 23:38:08 -05:00
6385 lines
185 KiB
Plaintext
6385 lines
185 KiB
Plaintext
# translation of konsole.po to Dutch
|
|
# translation of konsole.po to
|
|
# KTranslator Generated File
|
|
# Nederlandse vertaling van konsole.
|
|
# Copyright (C) 2000, 2001, 2002 KDE e.v.
|
|
# Rinse de Vries <rinse@kde.nl>
|
|
# KDE-vertaalgroep Nederlands.
|
|
# Gelezen, Rinse
|
|
# Proefgelezen door Onno Zweers, 15-5-2002.
|
|
# Rinse de Vries <rinse@kde.nl>, 2003, 2004.
|
|
# Wilbert Berendsen <wbsoft@xs4all.nl>, 2003.
|
|
# Tom Albers <tomalbers@kde.nl>, 2004.
|
|
# Rinse de Vries <rinsedevries@kde.nl>, 2004, 2005, 2007, 2008.
|
|
# Sander Koning <sanderkoning@kde.nl>, 2005.
|
|
# Rinse de Vries <RinseDeVries@home.nl>, 2005, 2006.
|
|
# Bram Schoenmakers <bramschoenmakers@kde.nl>, 2006, 2007.
|
|
# SPDX-FileCopyrightText: 2009, 2023, 2024, 2025 Freek de Kruijf <freekdekruijf@kde.nl>
|
|
# Freek de Kruijf <freekdekruijf@kde.nl>, 2009, 2010, 2011, 2012.
|
|
# Freek de Kruijf <freekdekruijf@kde.nl>, 2011, 2013, 2014, 2015, 2016, 2017, 2018, 2019, 2020, 2021, 2022, 2023.
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: konsole\n"
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2025-11-27 00:46+0000\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2025-11-27 13:17+0100\n"
|
|
"Last-Translator: Freek de Kruijf <freekdekruijf@kde.nl>\n"
|
|
"Language-Team: \n"
|
|
"Language: nl\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"X-Generator: Lokalize 25.08.3\n"
|
|
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
|
|
msgid "Your names"
|
|
msgstr ""
|
|
"Rinse de Vries - 2001 t/m 2007,Bram Schoenmakers - 2006; 2007,Sander Koning "
|
|
"- 2005,Tom Albers - 2003,Wilbert Berendsen - 2003,Onno Zweers - 2002,Freek "
|
|
"de Kruijf - 2013-2025"
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
|
|
msgid "Your emails"
|
|
msgstr "rinsedevries@kde.nl,,,,,,freekdekruijf@kde.nl"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: Menu (file)
|
|
#: ../desktop/konsoleui.rc:6
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "File"
|
|
msgstr "Bestand"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, btnEdit)
|
|
#. i18n: ectx: Menu (edit)
|
|
#: ../desktop/konsoleui.rc:16 plugins/QuickCommands/quickcommandswidget.cpp:296
|
|
#: plugins/SSHManager/sshwidget.ui:300
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Edit"
|
|
msgstr "Bewerken"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: Menu (view)
|
|
#: ../desktop/konsoleui.rc:19
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "View"
|
|
msgstr "Beeld"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: Menu (view-split)
|
|
#: ../desktop/konsoleui.rc:20 ../desktop/partui.rc:12
|
|
#: ../desktop/sessionui.rc:64
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Split View"
|
|
msgstr "Beeld splitsen"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: Menu (settings)
|
|
#: ../desktop/konsoleui.rc:41
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Settings"
|
|
msgstr "Instellingen"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: Menu (plugins)
|
|
#: ../desktop/konsoleui.rc:54
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Plugins"
|
|
msgstr "Plug-ins"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: Menu (help)
|
|
#: ../desktop/konsoleui.rc:57
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Help"
|
|
msgstr "Help"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
|
|
#: ../desktop/konsoleui.rc:61
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Main Toolbar"
|
|
msgstr "Hoofdwerkbalk"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: Menu (history)
|
|
#: ../desktop/partui.rc:20
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "S&crollback"
|
|
msgstr "Terugs&chuiven"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: ToolBar (sessionToolbar)
|
|
#: ../desktop/sessionui.rc:80
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Session Toolbar"
|
|
msgstr "Sessiewerkbalk"
|
|
|
|
#: Application.cpp:53
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "@info:shell"
|
|
msgid "Name of profile to use for new Konsole instance"
|
|
msgstr "Naam van het te gebruiken profiel voor nieuwe Konsole-exemplaren"
|
|
|
|
#: Application.cpp:54
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "@info:shell"
|
|
msgid "json layoutfile to be loaded to use for new Konsole instance"
|
|
msgstr ""
|
|
"te laden json-indelingsbestand om te gebruiken voor nieuw Konsole-exemplaar"
|
|
|
|
#: Application.cpp:55
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "@info:shell"
|
|
msgid "Use the built-in profile instead of the default profile"
|
|
msgstr "Het ingebouwde profiel gebruiken in plaats van het standaard profiel"
|
|
|
|
#: Application.cpp:56
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "@info:shell"
|
|
msgid "Set the initial working directory of the new tab or window to 'dir'"
|
|
msgstr "De beginmap voor het nieuwe tabblad of venster instellen op 'dir'"
|
|
|
|
#: Application.cpp:57
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "@info:shell"
|
|
msgid "Do not close the initial session automatically when it ends."
|
|
msgstr "De beginsessie niet automatisch sluiten wanneer deze eindigt."
|
|
|
|
#: Application.cpp:61
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "@info:shell"
|
|
msgid ""
|
|
"Create a new tab in an existing window rather than creating a new window "
|
|
"('Run all Konsole windows in a single process' must be enabled)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Een nieuw tabblad aanmaken in een bestaand venster in plaats van het "
|
|
"aanmaken van een nieuw venster ('Alle Konsole vensters in een enkel proces "
|
|
"uitvoeren' moet ingeschakeld zijn)."
|
|
|
|
#: Application.cpp:62
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "@info:shell"
|
|
msgid "Create tabs as specified in given tabs configuration file"
|
|
msgstr ""
|
|
"Maak tabbladen aan zoals gespecificeerd in gegeven tabblad-instellingen-"
|
|
"bestand"
|
|
|
|
#: Application.cpp:64
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "@info:shell"
|
|
msgid ""
|
|
"Start Konsole in the background and bring to the front when Ctrl+Shift+F12 "
|
|
"(by default) is pressed"
|
|
msgstr ""
|
|
"Start Konsole op de achtergrond en breng het naar de voorgrond als Ctrl+Shift"
|
|
"+F12 (standaard) wordt ingedrukt."
|
|
|
|
#: Application.cpp:65
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "@info:shell"
|
|
msgid "Run in a separate process"
|
|
msgstr "Uitvoeren in een apart proces"
|
|
|
|
#: Application.cpp:66
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "@info:shell"
|
|
msgid "Show the menubar, overriding the default setting"
|
|
msgstr "De menubalk tonen, boven de standaard instellingen uitgaan"
|
|
|
|
#: Application.cpp:67
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "@info:shell"
|
|
msgid "Hide the menubar, overriding the default setting"
|
|
msgstr "De menubalk verbergen, boven de standaard instellingen uitgaan"
|
|
|
|
#: Application.cpp:68
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "@info:shell"
|
|
msgid "Show the tabbar, overriding the default setting"
|
|
msgstr "De tabbladbalk tonen, boven de standaard instellingen uitgaan"
|
|
|
|
#: Application.cpp:69
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "@info:shell"
|
|
msgid "Hide the tabbar, overriding the default setting"
|
|
msgstr "De tabbladbalk verbergen, boven de standaard instellingen uitgaan"
|
|
|
|
#: Application.cpp:70
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "@info:shell"
|
|
msgid "Start Konsole in fullscreen mode"
|
|
msgstr "Konsole schermvullend starten"
|
|
|
|
#: Application.cpp:71
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "@info:shell"
|
|
msgid "Disable transparent backgrounds, even if the system supports them."
|
|
msgstr ""
|
|
"Transparante achtergronden uitschakelen, zelfs als het systeem dit "
|
|
"ondersteunt."
|
|
|
|
#: Application.cpp:72
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "@info:shell"
|
|
msgid "List the available profiles"
|
|
msgstr "Lijst met beschikbare profielen"
|
|
|
|
#: Application.cpp:73
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "@info:shell"
|
|
msgid "List all the profile properties names and their type (for use with -p)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Laat alle namen van profieleigenschappen zien en hun type (voor gebruik met -"
|
|
"p)"
|
|
|
|
#: Application.cpp:74
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "@info:shell"
|
|
msgid "Change the value of a profile property."
|
|
msgstr "Wijzig de waarde van een profieleigenschap."
|
|
|
|
#: Application.cpp:76
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "@info:shell"
|
|
msgid ""
|
|
"Command to execute. This option will catch all following arguments, so use "
|
|
"it as the last option."
|
|
msgstr ""
|
|
"Uit te voeren commando. Deze optie pakt alle volgende argumenten, gebruik "
|
|
"het dus als de laatste optie."
|
|
|
|
#: Application.cpp:79
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "@info:shell"
|
|
msgid ""
|
|
"Force re-using the existing instance even if it breaks functionality, e. g. "
|
|
"--new-tab. Mostly for debugging."
|
|
msgstr ""
|
|
"Opnieuw het bestaande exemplaar gebruiken zelfs als het functionaliteit "
|
|
"breekt, bijv. --new-tab. Meestal voor debugging."
|
|
|
|
#: Application.cpp:86
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "@info:shell"
|
|
msgid "Arguments passed to command"
|
|
msgstr "Argumenten om aan het commando door te geven"
|
|
|
|
#: Application.cpp:516
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "@item"
|
|
msgid "Toggle Background Window"
|
|
msgstr "Achtergrond van venster omschakelen"
|
|
|
|
#: BookmarkHandler.cpp:107
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "@item:inmenu The user's name and host they are connected to via ssh"
|
|
msgid "%1 on %2"
|
|
msgstr "%1 op %2"
|
|
|
|
#: BookmarkHandler.cpp:109
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "@item:inmenu The host the user is connected to via ssh"
|
|
msgid "%1"
|
|
msgstr "%1"
|
|
|
|
#: colorscheme/ColorScheme.cpp:124
|
|
msgctxt "@item:intable palette"
|
|
msgid "Foreground"
|
|
msgstr "Voorgrond"
|
|
|
|
#: colorscheme/ColorScheme.cpp:125
|
|
msgctxt "@item:intable palette"
|
|
msgid "Background"
|
|
msgstr "Achtergrond"
|
|
|
|
#: colorscheme/ColorScheme.cpp:126
|
|
msgctxt "@item:intable palette"
|
|
msgid "Color 1"
|
|
msgstr "Kleur 1"
|
|
|
|
#: colorscheme/ColorScheme.cpp:127
|
|
msgctxt "@item:intable palette"
|
|
msgid "Color 2"
|
|
msgstr "Kleur 2"
|
|
|
|
#: colorscheme/ColorScheme.cpp:128
|
|
msgctxt "@item:intable palette"
|
|
msgid "Color 3"
|
|
msgstr "Kleur"
|
|
|
|
#: colorscheme/ColorScheme.cpp:129
|
|
msgctxt "@item:intable palette"
|
|
msgid "Color 4"
|
|
msgstr "Kleur 4"
|
|
|
|
#: colorscheme/ColorScheme.cpp:130
|
|
msgctxt "@item:intable palette"
|
|
msgid "Color 5"
|
|
msgstr "Kleur 5"
|
|
|
|
#: colorscheme/ColorScheme.cpp:131
|
|
msgctxt "@item:intable palette"
|
|
msgid "Color 6"
|
|
msgstr "Kleur 6"
|
|
|
|
#: colorscheme/ColorScheme.cpp:132
|
|
msgctxt "@item:intable palette"
|
|
msgid "Color 7"
|
|
msgstr "Kleur 7"
|
|
|
|
#: colorscheme/ColorScheme.cpp:133
|
|
msgctxt "@item:intable palette"
|
|
msgid "Color 8"
|
|
msgstr "Kleur 8"
|
|
|
|
#: colorscheme/ColorScheme.cpp:134
|
|
msgctxt "@item:intable palette"
|
|
msgid "Foreground (Intense)"
|
|
msgstr "Voorgrond (intens)"
|
|
|
|
#: colorscheme/ColorScheme.cpp:135
|
|
msgctxt "@item:intable palette"
|
|
msgid "Background (Intense)"
|
|
msgstr "Achtergrond (intens)"
|
|
|
|
#: colorscheme/ColorScheme.cpp:136
|
|
msgctxt "@item:intable palette"
|
|
msgid "Color 1 (Intense)"
|
|
msgstr "Kleur 1 (intens)"
|
|
|
|
#: colorscheme/ColorScheme.cpp:137
|
|
msgctxt "@item:intable palette"
|
|
msgid "Color 2 (Intense)"
|
|
msgstr "Kleur 2 (intens)"
|
|
|
|
#: colorscheme/ColorScheme.cpp:138
|
|
msgctxt "@item:intable palette"
|
|
msgid "Color 3 (Intense)"
|
|
msgstr "Kleur 3 (intens)"
|
|
|
|
#: colorscheme/ColorScheme.cpp:139
|
|
msgctxt "@item:intable palette"
|
|
msgid "Color 4 (Intense)"
|
|
msgstr "Kleur 4 (intens)"
|
|
|
|
#: colorscheme/ColorScheme.cpp:140
|
|
msgctxt "@item:intable palette"
|
|
msgid "Color 5 (Intense)"
|
|
msgstr "Kleur 5 (intens)"
|
|
|
|
#: colorscheme/ColorScheme.cpp:141
|
|
msgctxt "@item:intable palette"
|
|
msgid "Color 6 (Intense)"
|
|
msgstr "Kleur 6 (intens)"
|
|
|
|
#: colorscheme/ColorScheme.cpp:142
|
|
msgctxt "@item:intable palette"
|
|
msgid "Color 7 (Intense)"
|
|
msgstr "kleur 7 (intens)"
|
|
|
|
#: colorscheme/ColorScheme.cpp:143
|
|
msgctxt "@item:intable palette"
|
|
msgid "Color 8 (Intense)"
|
|
msgstr "Kleur 8 (intens)"
|
|
|
|
#: colorscheme/ColorScheme.cpp:144
|
|
msgctxt "@item:intable palette"
|
|
msgid "Foreground (Faint)"
|
|
msgstr "Voorgrond (vaag)"
|
|
|
|
#: colorscheme/ColorScheme.cpp:145
|
|
msgctxt "@item:intable palette"
|
|
msgid "Background (Faint)"
|
|
msgstr "Achtergrond (vaag)"
|
|
|
|
#: colorscheme/ColorScheme.cpp:146
|
|
msgctxt "@item:intable palette"
|
|
msgid "Color 1 (Faint)"
|
|
msgstr "Kleur 1 (vaag)"
|
|
|
|
#: colorscheme/ColorScheme.cpp:147
|
|
msgctxt "@item:intable palette"
|
|
msgid "Color 2 (Faint)"
|
|
msgstr "Kleur 2 (vaag)"
|
|
|
|
#: colorscheme/ColorScheme.cpp:148
|
|
msgctxt "@item:intable palette"
|
|
msgid "Color 3 (Faint)"
|
|
msgstr "Kleur 3 (vaag)"
|
|
|
|
#: colorscheme/ColorScheme.cpp:149
|
|
msgctxt "@item:intable palette"
|
|
msgid "Color 4 (Faint)"
|
|
msgstr "Kleur 4 (vaag)"
|
|
|
|
#: colorscheme/ColorScheme.cpp:150
|
|
msgctxt "@item:intable palette"
|
|
msgid "Color 5 (Faint)"
|
|
msgstr "Kleur 5 (vaag)"
|
|
|
|
#: colorscheme/ColorScheme.cpp:151
|
|
msgctxt "@item:intable palette"
|
|
msgid "Color 6 (Faint)"
|
|
msgstr "Kleur 6 (vaag)"
|
|
|
|
#: colorscheme/ColorScheme.cpp:152
|
|
msgctxt "@item:intable palette"
|
|
msgid "Color 7 (Faint)"
|
|
msgstr "Kleur 7 (vaag)"
|
|
|
|
#: colorscheme/ColorScheme.cpp:153
|
|
msgctxt "@item:intable palette"
|
|
msgid "Color 8 (Faint)"
|
|
msgstr "Kleur 8 (vaag)"
|
|
|
|
#: colorscheme/ColorScheme.cpp:452
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "@item"
|
|
msgid "Un-named Color Scheme"
|
|
msgstr "Naamloos kleurenschema"
|
|
|
|
#: colorscheme/ColorSchemeEditor.cpp:110
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "@label:listbox Column header text for color names"
|
|
msgid "Name"
|
|
msgstr "Naam"
|
|
|
|
#: colorscheme/ColorSchemeEditor.cpp:110
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "@label:listbox Column header text for the actual colors"
|
|
msgid "Color"
|
|
msgstr "Kleur"
|
|
|
|
#: colorscheme/ColorSchemeEditor.cpp:111
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "@label:listbox Column header text for the actual intense colors"
|
|
msgid "Intense color"
|
|
msgstr "Heldere kleuren"
|
|
|
|
#: colorscheme/ColorSchemeEditor.cpp:112
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "@label:listbox Column header text for the actual faint colors"
|
|
msgid "Faint color"
|
|
msgstr "Vage kleuren"
|
|
|
|
#: colorscheme/ColorSchemeEditor.cpp:137
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "@info:status"
|
|
msgid ""
|
|
"The background transparency setting will not be used because your desktop "
|
|
"does not appear to support transparent windows."
|
|
msgstr ""
|
|
"De achtergrond kan niet transparant worden gemaakt omdat uw desktop geen "
|
|
"ondersteuning voor transparante vensters blijkt te bieden."
|
|
|
|
#: colorscheme/ColorSchemeEditor.cpp:188
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "@title:window"
|
|
msgid "Select wallpaper image file"
|
|
msgstr "Achtergrondafbeeldingsbestand selecteren"
|
|
|
|
#: colorscheme/ColorSchemeEditor.cpp:190
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "@label:textbox Filter in file open dialog"
|
|
msgid "Supported Images"
|
|
msgstr "Ondersteunde afbeeldingen"
|
|
|
|
#: colorscheme/ColorSchemeEditor.cpp:334
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "@title:window"
|
|
msgid "New Color Scheme"
|
|
msgstr "Nieuw kleurenschema"
|
|
|
|
#: colorscheme/ColorSchemeEditor.cpp:337
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "@title:window"
|
|
msgid "Edit Color Scheme"
|
|
msgstr "Kleurenschema bewerken"
|
|
|
|
#: colorscheme/ColorSchemeEditor.cpp:383
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "@info:tooltip"
|
|
msgid "Click to choose color"
|
|
msgstr "Klik om een kleur uit te kiezen"
|
|
|
|
#: colorscheme/ColorSchemeEditor.cpp:388
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "@info:tooltip"
|
|
msgid "Click to choose intense color"
|
|
msgstr "Klik om een heldere kleur te kiezen"
|
|
|
|
#: colorscheme/ColorSchemeEditor.cpp:393
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "@info:tooltip"
|
|
msgid "Click to choose Faint color"
|
|
msgstr "Klik om een vage kleur te kiezen"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, descriptionLabel)
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, discriptionLabel)
|
|
#: colorscheme/ColorSchemeEditor.ui:31 KeyBindingEditor.ui:31
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Description:"
|
|
msgstr "Beschrijving:"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, randomizedBackgroundCheck)
|
|
#: colorscheme/ColorSchemeEditor.ui:50
|
|
#, kde-format
|
|
msgid ""
|
|
"Hue and saturation values of default foreground and background colors are "
|
|
"randomized by default. Some color schemes might use different randomization "
|
|
"settings.\n"
|
|
"To see any effect, set colors with saturation value greater than 0."
|
|
msgstr ""
|
|
"Waarden van tint en verzadiging van standaard kleuren van voorgrond en "
|
|
"achtergrond zijn standaard willekeurig. Sommige kleurenschema's kunnen "
|
|
"verschillende instellingen voor willekeurigheid gebruiken.\n"
|
|
"Om een effect te zien, stel kleuren met verzadigingswaarden in groter dan 0."
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, randomizedBackgroundCheck)
|
|
#: colorscheme/ColorSchemeEditor.ui:53
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Randomly adjust colors for each session"
|
|
msgstr "Pas kleuren willekeurig aan voor elke sessie"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, blurCheckBox)
|
|
#: colorscheme/ColorSchemeEditor.ui:60
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Blur background"
|
|
msgstr "Achtergrond vervagen"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, transparencyLabel)
|
|
#: colorscheme/ColorSchemeEditor.ui:69
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Background color transparency:"
|
|
msgstr "Achtergrondkleurtransparantie:"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, transparencyPercentLabel)
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, wallpaperTransparencyPercentLabel)
|
|
#: colorscheme/ColorSchemeEditor.ui:89 colorscheme/ColorSchemeEditor.ui:123
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Percent"
|
|
msgstr "Procent"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, wallpaperTransparencyLabel)
|
|
#: colorscheme/ColorSchemeEditor.ui:103
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Wallpaper transparency:"
|
|
msgstr "Achtergrondafbeeldingstransparantie:"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, wallpaperLabel)
|
|
#: colorscheme/ColorSchemeEditor.ui:137
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Background image:"
|
|
msgstr "Achtergrondafbeelding:"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, wallpaperPath)
|
|
#: colorscheme/ColorSchemeEditor.ui:144
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Edit the path of the background image"
|
|
msgstr "Het pad naar de achtergrondafbeelding bewerken"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, wallpaperSelectButton)
|
|
#: colorscheme/ColorSchemeEditor.ui:151
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Choose the background image"
|
|
msgstr "De achtergrondafbeelding kiezen"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, wallpaperSelectButton)
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, dirSelectButton)
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, btnFindSshKey)
|
|
#: colorscheme/ColorSchemeEditor.ui:154 plugins/SSHManager/sshwidget.ui:155
|
|
#: widgets/EditProfileGeneralPage.ui:186
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "..."
|
|
msgstr "..."
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, wallpaperScalingLabel)
|
|
#: colorscheme/ColorSchemeEditor.ui:165
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Wallpaper scaling:"
|
|
msgstr "Schaling van achtergrondafbeelding:"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, wallpaperScalingType)
|
|
#: colorscheme/ColorSchemeEditor.ui:173
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Tile"
|
|
msgstr "Tegel"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, wallpaperScalingType)
|
|
#: colorscheme/ColorSchemeEditor.ui:178
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Stretch"
|
|
msgstr "Uitrekken"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, wallpaperScalingType)
|
|
#: colorscheme/ColorSchemeEditor.ui:183
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Crop"
|
|
msgstr "Bijsnijden"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, wallpaperScalingType)
|
|
#: colorscheme/ColorSchemeEditor.ui:188
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Adapt"
|
|
msgstr "Aanpassen"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, wallpaperScalingType)
|
|
#: colorscheme/ColorSchemeEditor.ui:193
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "NoScaling"
|
|
msgstr "Geen schaling"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, wallpaperFlipLabel)
|
|
#: colorscheme/ColorSchemeEditor.ui:205
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Wallpaper flip:"
|
|
msgstr "Achtergrondafbeelding spiegelen:"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, wallpaperFlipType)
|
|
#: colorscheme/ColorSchemeEditor.ui:213
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "NoFlip"
|
|
msgstr "Niet spiegelen"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, wallpaperFlipType)
|
|
#: colorscheme/ColorSchemeEditor.ui:218
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Horizontal"
|
|
msgstr "Horizontaal"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, wallpaperFlipType)
|
|
#: colorscheme/ColorSchemeEditor.ui:223
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Vertical"
|
|
msgstr "Verticaal"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, wallpaperFlipType)
|
|
#: colorscheme/ColorSchemeEditor.ui:228
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Both"
|
|
msgstr "Beide"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, wallpaperHorizontalAnchorLabel)
|
|
#: colorscheme/ColorSchemeEditor.ui:240
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Horizontal Anchor:"
|
|
msgstr "Horizontaal anker:"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, wallpaperHorizontalAnchorPosition)
|
|
#: colorscheme/ColorSchemeEditor.ui:266
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Left"
|
|
msgstr "Links"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, wallpaperVerticalAnchorLabel)
|
|
#: colorscheme/ColorSchemeEditor.ui:277
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Vertical Anchor:"
|
|
msgstr "Verticaal anker:"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, wallpaperVerticalAnchorPosition)
|
|
#: colorscheme/ColorSchemeEditor.ui:303
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Top"
|
|
msgstr "Bovenaan"
|
|
|
|
#: colorscheme/ColorSchemeViewDelegate.cpp:52
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "AaZz09..."
|
|
msgstr "AaZz09..."
|
|
|
|
#: CopyInputDialog.cpp:30
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Copy Input"
|
|
msgstr "Invoer kopiëren"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, filterLabel)
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
|
|
#: CopyInputDialog.ui:19 KeyBindingEditor.ui:41
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Filter:"
|
|
msgstr "Filter:"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, selectAllButton)
|
|
#: CopyInputDialog.ui:46
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Select All"
|
|
msgstr "Alles selecteren"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, deselectAllButton)
|
|
#: CopyInputDialog.ui:53
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Deselect All"
|
|
msgstr "Alles deselecteren"
|
|
|
|
#: filterHotSpots/ColorFilterHotSpot.cpp:84
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "Caption of hover tooltip"
|
|
msgid "Color Preview"
|
|
msgstr "Kleurvoorbeeld"
|
|
|
|
#: filterHotSpots/FileFilterHotspot.cpp:158
|
|
#, kde-format
|
|
msgid ""
|
|
"Could not open file with the text editor specified in the profile settings;\n"
|
|
"it will be opened with the system default editor."
|
|
msgstr ""
|
|
"Kon bestand niet openen met de in de profielinstellingen gespecificeerde "
|
|
"tekstbewerker;\n"
|
|
"deze zal geopend worden met de systeemstandaard bewerker."
|
|
|
|
#: filterHotSpots/FileFilterHotspot.cpp:172
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Copy Location"
|
|
msgstr "Locatie kopiëren"
|
|
|
|
#: filterHotSpots/FileFilterHotspot.cpp:280
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Generating Thumbnail"
|
|
msgstr "Miniaturen worden gegenereerd"
|
|
|
|
#: filterHotSpots/UrlFilterHotspot.cpp:90
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Open Link"
|
|
msgstr "Koppeling openen"
|
|
|
|
#: filterHotSpots/UrlFilterHotspot.cpp:92
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Copy Link Address"
|
|
msgstr "Koppelingsadres kopiëren"
|
|
|
|
#: filterHotSpots/UrlFilterHotspot.cpp:95
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Send Email To..."
|
|
msgstr "E-mail verzenden naar..."
|
|
|
|
#: filterHotSpots/UrlFilterHotspot.cpp:97
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Copy Email Address"
|
|
msgstr "E-mailadres kopiëren"
|
|
|
|
#: FontDialog.cpp:26
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "@title:window"
|
|
msgid "Select font"
|
|
msgstr "Lettertype selecteren"
|
|
|
|
#: FontDialog.cpp:37
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "@action:button"
|
|
msgid "Show all fonts"
|
|
msgstr "Alle lettertypen tonen"
|
|
|
|
#: FontDialog.cpp:66
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "@info:status"
|
|
msgid ""
|
|
"By its very nature, a terminal program requires font characters that are "
|
|
"equal width (monospace). Any non monospaced font may cause display issues. "
|
|
"This should not be necessary except in rare cases."
|
|
msgstr ""
|
|
"Vanwege zijn natuur vereist een terminalprogramma lettertypen die gelijke "
|
|
"breedte hebben (monospace). Elk niet-monospace lettertype kan problemen bij "
|
|
"weergeven veroorzaken. Dit zou niet nodig zijn behalve in zeldzame gevallen."
|
|
|
|
#: HistorySizeDialog.cpp:25
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "@title:window"
|
|
msgid "Adjust Scrollback"
|
|
msgstr "Terugschuiven aanpassen"
|
|
|
|
#: HistorySizeDialog.cpp:46
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "@info:status"
|
|
msgid "Any adjustments are only temporary to this session."
|
|
msgstr "Alle aanpassing zijn alleen tijdelijk in deze sessie."
|
|
|
|
#: KeyBindingEditor.cpp:54
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "@label:textbox"
|
|
msgid "Enter descriptive label"
|
|
msgstr "Voer beschrijvend label in"
|
|
|
|
#: KeyBindingEditor.cpp:63
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Key Combination"
|
|
msgstr "Toetsencombinatie"
|
|
|
|
#: KeyBindingEditor.cpp:63
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Output"
|
|
msgstr "Uitvoer"
|
|
|
|
#: KeyBindingEditor.cpp:220 KeyBindingEditor.cpp:221
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "New Key Binding List"
|
|
msgstr "Nieuwe lijst met toetsenbindingen"
|
|
|
|
#: KeyBindingEditor.cpp:224
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Edit Key Binding List"
|
|
msgstr "Lijst met toetsenbindingen bewerken"
|
|
|
|
#: KeyBindingEditor.cpp:287
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "A key bindings scheme cannot be saved with an empty description."
|
|
msgstr ""
|
|
"Een schama met toetsenbindingen kan niet opgeslagen worden met een lege "
|
|
"beschrijving."
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, addEntryButton)
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, btnAdd)
|
|
#: KeyBindingEditor.ui:65 plugins/QuickCommands/qcwidget.ui:246
|
|
#: plugins/SSHManager/sshmanagerpluginwidget.cpp:342
|
|
#: plugins/SSHManager/sshwidget.ui:310
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Add"
|
|
msgstr "Toevoegen"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, removeEntryButton)
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, removeKeyBindingsButton)
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, removeColorSchemeButton)
|
|
#: KeyBindingEditor.ui:72 widgets/EditProfileAppearancePage.ui:92
|
|
#: widgets/EditProfileKeyboardPage.ui:83
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Remove"
|
|
msgstr "Verwijderen"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
|
|
#: KeyBindingEditor.ui:94
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "Title of the area where you test your keys are properly configured"
|
|
msgid "Test Area"
|
|
msgstr "Testgebied"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
|
|
#: KeyBindingEditor.ui:115
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Input:"
|
|
msgstr "Invoer:"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
|
|
#: KeyBindingEditor.ui:128
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Output:"
|
|
msgstr "Uitvoer:"
|
|
|
|
#: main.cpp:189
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "@title"
|
|
msgid "Konsole"
|
|
msgstr "Konsole"
|
|
|
|
#: main.cpp:191
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "@title"
|
|
msgid "Terminal emulator"
|
|
msgstr "Terminalprogramma"
|
|
|
|
#: main.cpp:193
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "@info:credit"
|
|
msgid "(c) 1997-2022, The Konsole Developers"
|
|
msgstr "(c) 1997-2022, De ontwikkelaars van Konsole"
|
|
|
|
#: main.cpp:369
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "@info:credit"
|
|
msgid "Kurt Hindenburg"
|
|
msgstr "Kurt Hindenburg"
|
|
|
|
#: main.cpp:371
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "@info:credit"
|
|
msgid "General maintainer, bug fixes and general improvements"
|
|
msgstr "Algemeen onderhouder, bugreparaties en algemene verbeteringen"
|
|
|
|
#: main.cpp:374
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "@info:credit"
|
|
msgid "Robert Knight"
|
|
msgstr "Robert Knight"
|
|
|
|
#: main.cpp:375
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "@info:credit"
|
|
msgid "Previous maintainer, ported to KDE4"
|
|
msgstr "Vorige onderhouder, overbrengen naar KDE4"
|
|
|
|
#: main.cpp:377
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "@info:credit"
|
|
msgid "Lars Doelle"
|
|
msgstr "Lars Doelle"
|
|
|
|
#: main.cpp:377
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "@info:credit"
|
|
msgid "Original author"
|
|
msgstr "Oorspronkelijke auteur"
|
|
|
|
#: main.cpp:378
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "@info:credit"
|
|
msgid "Ahmad Samir"
|
|
msgstr "Ahmad Samir"
|
|
|
|
#: main.cpp:379 main.cpp:382 main.cpp:385 main.cpp:388
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "@info:credit"
|
|
msgid "Major refactoring, bug fixes and major improvements"
|
|
msgstr "Belangrijk herontwerp, bugreparaties en belangrijke verbeteringen"
|
|
|
|
#: main.cpp:381
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "@info:credit"
|
|
msgid "Carlos Alves"
|
|
msgstr "Carlos Alves"
|
|
|
|
#: main.cpp:384
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "@info:credit"
|
|
msgid "Tomaz Canabrava"
|
|
msgstr "Tomaz Canabrava"
|
|
|
|
#: main.cpp:387
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "@info:credit"
|
|
msgid "Gustavo Carneiro"
|
|
msgstr "Gustavo Carneiro"
|
|
|
|
#: main.cpp:390
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "@info:credit"
|
|
msgid "Edwin Pujols"
|
|
msgstr "Edwin Pujols"
|
|
|
|
#: main.cpp:391 main.cpp:394 main.cpp:396 main.cpp:401 main.cpp:403
|
|
#: main.cpp:404 main.cpp:405
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "@info:credit"
|
|
msgid "Bug fixes and general improvements"
|
|
msgstr "Bugreparaties en algemene verbeteringen"
|
|
|
|
#: main.cpp:393
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "@info:credit"
|
|
msgid "Martin T. H. Sandsmark"
|
|
msgstr "Martin T. H. Sandsmark"
|
|
|
|
#: main.cpp:396
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "@info:credit"
|
|
msgid "Nate Graham"
|
|
msgstr "Nate Graham"
|
|
|
|
#: main.cpp:397
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "@info:credit"
|
|
msgid "Mariusz Glebocki"
|
|
msgstr "Mariusz Glebocki"
|
|
|
|
#: main.cpp:398
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "@info:credit"
|
|
msgid "Bug fixes and major improvements"
|
|
msgstr "Bugreparaties en belangrijke verbeteringen"
|
|
|
|
#: main.cpp:400
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "@info:credit"
|
|
msgid "Thomas Surrel"
|
|
msgstr "Thomas Surrel"
|
|
|
|
#: main.cpp:403
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "@info:credit"
|
|
msgid "Jekyll Wu"
|
|
msgstr "Jekyll Wu"
|
|
|
|
#: main.cpp:404
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "@info:credit"
|
|
msgid "Waldo Bastian"
|
|
msgstr "Waldo Bastian"
|
|
|
|
#: main.cpp:405
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "@info:credit"
|
|
msgid "Stephan Binner"
|
|
msgstr "Stephan Binner"
|
|
|
|
#: main.cpp:406
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "@info:credit"
|
|
msgid "Thomas Dreibholz"
|
|
msgstr "Thomas Dreibholz"
|
|
|
|
#: main.cpp:406
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "@info:credit"
|
|
msgid "General improvements"
|
|
msgstr "Algemene verbeteringen"
|
|
|
|
#: main.cpp:407
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "@info:credit"
|
|
msgid "Chris Machemer"
|
|
msgstr "Chris Machemer"
|
|
|
|
#: main.cpp:407 main.cpp:408 main.cpp:435 main.cpp:436 main.cpp:437
|
|
#: main.cpp:438
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "@info:credit"
|
|
msgid "Bug fixes"
|
|
msgstr "Reparaties van bugs"
|
|
|
|
#: main.cpp:408
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "@info:credit"
|
|
msgid "Francesco Cecconi"
|
|
msgstr "Francesco Cecconi"
|
|
|
|
#: main.cpp:409
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "@info:credit"
|
|
msgid "Stephan Kulow"
|
|
msgstr "Stephan Kulow"
|
|
|
|
#: main.cpp:409
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "@info:credit"
|
|
msgid "Solaris support and history"
|
|
msgstr "Solaris-ondersteuning en werk aan de geschiedenis"
|
|
|
|
#: main.cpp:410
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "@info:credit"
|
|
msgid "Alexander Neundorf"
|
|
msgstr "Alexander Neundorf"
|
|
|
|
#: main.cpp:411
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "@info:credit"
|
|
msgid "Bug fixes and improved startup performance"
|
|
msgstr "Bug-reparaties en verbeterde opstarttijd"
|
|
|
|
#: main.cpp:413
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "@info:credit"
|
|
msgid "Peter Silva"
|
|
msgstr "Peter Silva"
|
|
|
|
#: main.cpp:413
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "@info:credit"
|
|
msgid "Marking improvements"
|
|
msgstr "Markeerverbeteringen"
|
|
|
|
#: main.cpp:414
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "@info:credit"
|
|
msgid "Lotzi Boloni"
|
|
msgstr "Lotzi Boloni"
|
|
|
|
#: main.cpp:416
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "@info:credit"
|
|
msgid ""
|
|
"Embedded Konsole\n"
|
|
"Toolbar and session names"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ingebedde Konsole\n"
|
|
"Werkbalk- en sessienamen"
|
|
|
|
#: main.cpp:419
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "@info:credit"
|
|
msgid "David Faure"
|
|
msgstr "David Faure"
|
|
|
|
#: main.cpp:421
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "@info:credit"
|
|
msgid ""
|
|
"Embedded Konsole\n"
|
|
"General improvements"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ingebedde Konsole\n"
|
|
"Algemene verbeteringen"
|
|
|
|
#: main.cpp:424
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "@info:credit"
|
|
msgid "Antonio Larrosa"
|
|
msgstr "Antonio Larrosa"
|
|
|
|
#: main.cpp:424
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "@info:credit"
|
|
msgid "Visual effects"
|
|
msgstr "Visuele effecten"
|
|
|
|
#: main.cpp:425
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "@info:credit"
|
|
msgid "Matthias Ettrich"
|
|
msgstr "Matthias Ettrich"
|
|
|
|
#: main.cpp:427
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "@info:credit"
|
|
msgid ""
|
|
"Code from the kvt project\n"
|
|
"General improvements"
|
|
msgstr ""
|
|
"Code van het kvt-project\n"
|
|
"Algemene verbeteringen"
|
|
|
|
#: main.cpp:430
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "@info:credit"
|
|
msgid "Warwick Allison"
|
|
msgstr "Warwick Allison"
|
|
|
|
#: main.cpp:431
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "@info:credit"
|
|
msgid "Schema and text selection improvements"
|
|
msgstr "Schema- en tekstselectieverbeteringen"
|
|
|
|
#: main.cpp:433
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "@info:credit"
|
|
msgid "Dan Pilone"
|
|
msgstr "Dan Pilone"
|
|
|
|
#: main.cpp:433
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "@info:credit"
|
|
msgid "SGI port"
|
|
msgstr "SGI-overdracht"
|
|
|
|
#: main.cpp:434
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "@info:credit"
|
|
msgid "Kevin Street"
|
|
msgstr "Kevin Street"
|
|
|
|
#: main.cpp:434
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "@info:credit"
|
|
msgid "FreeBSD port"
|
|
msgstr "FreeBSD-overdracht"
|
|
|
|
#: main.cpp:435
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "@info:credit"
|
|
msgid "Sven Fischer"
|
|
msgstr "Sven Fischer"
|
|
|
|
#: main.cpp:436
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "@info:credit"
|
|
msgid "Dale M. Flaven"
|
|
msgstr "Dale M. Flaven"
|
|
|
|
#: main.cpp:437
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "@info:credit"
|
|
msgid "Martin Jones"
|
|
msgstr "Martin Jones"
|
|
|
|
#: main.cpp:438
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "@info:credit"
|
|
msgid "Lars Knoll"
|
|
msgstr "Lars Knoll"
|
|
|
|
#: main.cpp:439
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "@info:credit"
|
|
msgid "Thanks to many others.\n"
|
|
msgstr "Met dank aan vele anderen.\n"
|
|
|
|
#: MainWindow.cpp:339
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "@action:inmenu"
|
|
msgid "&New Tab"
|
|
msgstr "&Nieuw tabblad"
|
|
|
|
#: MainWindow.cpp:349
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "@action:inmenu"
|
|
msgid "&Clone Tab"
|
|
msgstr "Tabblad &klonen"
|
|
|
|
#: MainWindow.cpp:356
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "@action:inmenu"
|
|
msgid "New &Window"
|
|
msgstr "Nieu&w venster"
|
|
|
|
#: MainWindow.cpp:363
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "@action:inmenu"
|
|
msgid "Close Window"
|
|
msgstr "Venster sluiten"
|
|
|
|
#: MainWindow.cpp:368
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "@title:menu"
|
|
msgid "&Bookmarks"
|
|
msgstr "Bladwij&zers"
|
|
|
|
#: MainWindow.cpp:395
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "&Window Color Scheme"
|
|
msgstr "Kleurenschema van &venster"
|
|
|
|
#: MainWindow.cpp:407
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "@action:inmenu"
|
|
msgid "Manage Profiles..."
|
|
msgstr "Profielen beheren..."
|
|
|
|
#: MainWindow.cpp:413
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "@item"
|
|
msgid "Activate Menu"
|
|
msgstr "Menu activeren"
|
|
|
|
#: MainWindow.cpp:419
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "@action:inmenu"
|
|
msgid "Save Tab Layout..."
|
|
msgstr "Tabbladindeling opslaan..."
|
|
|
|
#: MainWindow.cpp:428
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "@action:inmenu"
|
|
msgid "Load Tab Layout..."
|
|
msgstr "Tabbladindeling laden..."
|
|
|
|
#: MainWindow.cpp:736 MainWindow.cpp:753
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "@info"
|
|
msgid "There is a process running in this window. Do you still want to quit?"
|
|
msgid_plural ""
|
|
"There are %1 processes running in this window. Do you still want to quit?"
|
|
msgstr[0] "Er is een actief proces in dit venster. Wilt u toch afsluiten?"
|
|
msgstr[1] "Er zijn %1 actieve processen in dit venster. Wilt u toch afsluiten?"
|
|
|
|
#: MainWindow.cpp:742 MainWindow.cpp:759 MainWindow.cpp:773
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "@title"
|
|
msgid "Confirm Close"
|
|
msgstr "Sluiten bevestigen"
|
|
|
|
#: MainWindow.cpp:743 MainWindow.cpp:760 MainWindow.cpp:774
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "@action:button"
|
|
msgid "Close &Window"
|
|
msgstr "&Venster sluiten"
|
|
|
|
#: MainWindow.cpp:761 MainWindow.cpp:775
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "@action:button"
|
|
msgid "Close Current &Tab"
|
|
msgstr "Huidig &tabblad sluiten"
|
|
|
|
#: MainWindow.cpp:770
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "@info"
|
|
msgid "There are %1 open terminals in this window. Do you still want to quit?"
|
|
msgstr "Er zijn %1 open terminals in dit venster. Wilt u toch afsluiten?"
|
|
|
|
#: MainWindow.cpp:877 Part.cpp:298
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "@title Preferences page name"
|
|
msgid "Profiles"
|
|
msgstr "Profielen"
|
|
|
|
#: MainWindow.cpp:895
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "@title Preferences page name"
|
|
msgid "General"
|
|
msgstr "Algemeen"
|
|
|
|
#: MainWindow.cpp:907
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "@title Preferences page name"
|
|
msgid "Memory"
|
|
msgstr "Geheugen"
|
|
|
|
#: MainWindow.cpp:913
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "@title Preferences page name"
|
|
msgid "Tab Bar / Splitters"
|
|
msgstr "Tabbladbalk / Splitters"
|
|
|
|
#: MainWindow.cpp:918
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "@title Preferences page name"
|
|
msgid "Temporary Files"
|
|
msgstr "Tijdelijke bestanden"
|
|
|
|
#: MainWindow.cpp:923
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "@title Preferences page name"
|
|
msgid "Thumbnails"
|
|
msgstr "Miniaturen"
|
|
|
|
#: Part.cpp:301
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "@title Preferences page name"
|
|
msgid "Part Info"
|
|
msgstr "Info over Part"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, QuickCommandsWidget)
|
|
#: plugins/QuickCommands/qcwidget.ui:14
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Form"
|
|
msgstr "Formulier"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
|
|
#: plugins/QuickCommands/qcwidget.ui:22
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Shortcut:"
|
|
msgstr "Sneltoets:"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (placeholderText), widget (QLineEdit, filterLine)
|
|
#. i18n: ectx: property (placeholderText), widget (QLineEdit, filterText)
|
|
#: plugins/QuickCommands/qcwidget.ui:52 plugins/SSHManager/sshwidget.ui:33
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Filter..."
|
|
msgstr "Filteren..."
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, invertFilter)
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, btnInvertFilter)
|
|
#: plugins/QuickCommands/qcwidget.ui:59 plugins/SSHManager/sshwidget.ui:46
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Invert"
|
|
msgstr "Inverteren"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
|
|
#: plugins/QuickCommands/qcwidget.ui:97
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Title"
|
|
msgstr "Titel"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
|
|
#: plugins/QuickCommands/qcwidget.ui:107
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Tooltip"
|
|
msgstr "Tekstballon"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelGroup)
|
|
#: plugins/QuickCommands/qcwidget.ui:117
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Group"
|
|
msgstr "Groep"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, group)
|
|
#. i18n: ectx: property (currentText), widget (QComboBox, folder)
|
|
#: plugins/QuickCommands/qcwidget.ui:128 plugins/SSHManager/sshwidget.ui:213
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Default"
|
|
msgstr "Standaard"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab)
|
|
#: plugins/QuickCommands/qcwidget.ui:143
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Command"
|
|
msgstr "Commando"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_2)
|
|
#: plugins/QuickCommands/qcwidget.ui:193
|
|
#: plugins/QuickCommands/quickcommandswidget.cpp:333
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Warnings"
|
|
msgstr "Waarschuwingen"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, btnRun)
|
|
#: plugins/QuickCommands/qcwidget.ui:236
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Run"
|
|
msgstr "Uitvoeren"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, btnSave)
|
|
#: plugins/QuickCommands/qcwidget.ui:256
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Save"
|
|
msgstr "Opslaan"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, btnUpdate)
|
|
#: plugins/QuickCommands/qcwidget.ui:266
|
|
#: plugins/SSHManager/sshmanagerpluginwidget.cpp:273
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Update"
|
|
msgstr "Bijwerken"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, btnCancel)
|
|
#: plugins/QuickCommands/qcwidget.ui:276 plugins/SSHManager/sshwidget.ui:320
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Cancel"
|
|
msgstr "Annuleren"
|
|
|
|
#: plugins/QuickCommands/quickcommandsplugin.cpp:46
|
|
#: plugins/QuickCommands/quickcommandsplugin.cpp:113
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Quick Commands"
|
|
msgstr "Snelle commando's"
|
|
|
|
#: plugins/QuickCommands/quickcommandsplugin.cpp:71
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Show Quick Access"
|
|
msgstr "Snelle toegang tonen"
|
|
|
|
#: plugins/QuickCommands/quickcommandsplugin.cpp:106
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "No quick commands found. You can add one on Plugins -> Quick Commands"
|
|
msgstr ""
|
|
"Geen snelle commando's gevonden. U kunt er een toevoegen met Plug-ins -> "
|
|
"Snelle commando's"
|
|
|
|
#: plugins/QuickCommands/quickcommandsplugin.cpp:107
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Plugins - Quick Commands"
|
|
msgstr "Plug-ins - Snelle commando's"
|
|
|
|
#: plugins/QuickCommands/quickcommandsplugin.cpp:125
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Show Quick Commands"
|
|
msgstr "Snelle commando's tonen"
|
|
|
|
#: plugins/QuickCommands/quickcommandswidget.cpp:166
|
|
#: plugins/QuickCommands/quickcommandswidget.cpp:177
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "A duplicate item exists"
|
|
msgstr "Een dubbel item bestaat"
|
|
|
|
#: plugins/QuickCommands/quickcommandswidget.cpp:183
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Please fix all the warnings before trying to run this script"
|
|
msgstr ""
|
|
"Alle waarschuwingen repareren alvorens te proberen dit script uit te voeren"
|
|
|
|
#: plugins/QuickCommands/quickcommandswidget.cpp:215
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "There are some errors on the script, do you really want to run it?"
|
|
msgstr "Er zijn enige fouten in dit script, wilt u het toch uitvoeren?"
|
|
|
|
#: plugins/QuickCommands/quickcommandswidget.cpp:216
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Shell Errors"
|
|
msgstr "Fouten in shell"
|
|
|
|
#: plugins/QuickCommands/quickcommandswidget.cpp:217
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "@action:button"
|
|
msgid "Run"
|
|
msgstr "Uitvoeren"
|
|
|
|
#: plugins/QuickCommands/quickcommandswidget.cpp:242
|
|
#, kde-format
|
|
msgid ""
|
|
"You are about to delete the group %1,\n"
|
|
" with multiple configurations, are you sure?"
|
|
msgstr ""
|
|
"U staat op het punt de groep %1 te verwijderen,\n"
|
|
" met meerdere configuraties, toch doen?"
|
|
|
|
#: plugins/QuickCommands/quickcommandswidget.cpp:243
|
|
#: plugins/SSHManager/sshmanagerpluginwidget.cpp:223
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "You are about to delete %1, are you sure?"
|
|
msgstr "U staat op het punt de %1 te verwijderen, zeker weten?"
|
|
|
|
#: plugins/QuickCommands/quickcommandswidget.cpp:246
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Delete Quick Commands Configurations"
|
|
msgstr "Configuraties met snelle commando's verwijderen"
|
|
|
|
#: plugins/QuickCommands/quickcommandswidget.cpp:276
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Title can not be empty or blank"
|
|
msgstr "Titel mag niet leeg of blanco zijn"
|
|
|
|
#: plugins/QuickCommands/quickcommandswidget.cpp:280
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Command can not be empty"
|
|
msgstr "Commando kan niet leeg zijn"
|
|
|
|
#: plugins/QuickCommands/quickcommandswidget.cpp:300
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Rename"
|
|
msgstr "Hernoemen"
|
|
|
|
#: plugins/QuickCommands/quickcommandswidget.cpp:304
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Delete"
|
|
msgstr "Verwijderen"
|
|
|
|
#: plugins/QuickCommands/quickcommandswidget.cpp:335
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Warnings (*)"
|
|
msgstr "Waarschuwingen (*)"
|
|
|
|
#: plugins/SSHManager/sshmanagermodel.cpp:46
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "@item:inlistbox Hosts from ssh/config file"
|
|
msgid "SSH Config"
|
|
msgstr "SSH-configuratie"
|
|
|
|
#: plugins/SSHManager/sshmanagermodel.cpp:49
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "@item:inlistbox The default list of ssh hosts"
|
|
msgid "Default"
|
|
msgstr "Standaard"
|
|
|
|
#: plugins/SSHManager/sshmanagermodel.cpp:75
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "%1 is a folder for SSH entries"
|
|
msgstr "%1 is een map voor SSH-items"
|
|
|
|
#: plugins/SSHManager/sshmanagermodel.cpp:79
|
|
#: plugins/SSHManager/sshmanagermodel.cpp:322
|
|
#: plugins/SSHManager/sshmanagermodel.cpp:391
|
|
#: plugins/SSHManager/sshmanagermodel.cpp:424
|
|
#: plugins/SSHManager/sshmanagerpluginwidget.cpp:94
|
|
#: plugins/SSHManager/sshmanagerpluginwidget.cpp:429
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "SSH Config"
|
|
msgstr "SSH-configuratie"
|
|
|
|
#: plugins/SSHManager/sshmanagermodel.cpp:103
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Host: %1"
|
|
msgstr "Host: %1"
|
|
|
|
#: plugins/SSHManager/sshmanagerplugin.cpp:66
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "SSH Manager"
|
|
msgstr "SSH-beheerder"
|
|
|
|
#: plugins/SSHManager/sshmanagerplugin.cpp:96
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Show SSH Manager"
|
|
msgstr "SSH-beheerder tonen"
|
|
|
|
#: plugins/SSHManager/sshmanagerplugin.cpp:115
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Show Quick Access for SSH Actions"
|
|
msgstr "Snelle toegang tonen voor ssh-acties"
|
|
|
|
#: plugins/SSHManager/sshmanagerplugin.cpp:146
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "No saved SSH config found. You can add one on Plugins -> SSH Manager"
|
|
msgstr ""
|
|
"Geen opgeslagen SSH-config gevonden. U kunt er een toevoegen met Plug-ins -> "
|
|
"SSH-beheerder"
|
|
|
|
#: plugins/SSHManager/sshmanagerplugin.cpp:147
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Plugins - SSH Manager"
|
|
msgstr "Plug-ins - SSH-beheerder"
|
|
|
|
#: plugins/SSHManager/sshmanagerplugin.cpp:153
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "SSH Entries"
|
|
msgstr "SSH-items"
|
|
|
|
#: plugins/SSHManager/sshmanagerplugin.cpp:182
|
|
#, kde-format
|
|
msgid ""
|
|
"Could not get the process name, assume that we can't request a connection"
|
|
msgstr ""
|
|
"Kon de procesnaam niet ophalen, neem aan dat we geen verbinding kunnen "
|
|
"aanvragen"
|
|
|
|
#: plugins/SSHManager/sshmanagerplugin.cpp:182
|
|
#: plugins/SSHManager/sshmanagerplugin.cpp:194
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Error issuing SSH Command"
|
|
msgstr "Fout bij uitvoeren van SSH-commando"
|
|
|
|
#: plugins/SSHManager/sshmanagerplugin.cpp:194
|
|
#, kde-format
|
|
msgid ""
|
|
"Can't issue SSH command outside the shell application (eg, bash, zsh, sh)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Kan geen SSH-commando buiten de shell-toepassing (bijv. bash, zsh, sh) "
|
|
"uitvoeren"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4)
|
|
#: plugins/SSHManager/sshmanagerpluginwidget.cpp:70
|
|
#: plugins/SSHManager/sshwidget.ui:133
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "SSH Key"
|
|
msgstr "SSH-sleutel"
|
|
|
|
#: plugins/SSHManager/sshmanagerpluginwidget.cpp:109
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "@action:inmenu"
|
|
msgid "Delete"
|
|
msgstr "Verwijderen"
|
|
|
|
#: plugins/SSHManager/sshmanagerpluginwidget.cpp:151
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Don't Change"
|
|
msgstr "Nier wijzigen"
|
|
|
|
#: plugins/SSHManager/sshmanagerpluginwidget.cpp:222
|
|
#, kde-format
|
|
msgid ""
|
|
"You are about to delete the folder %1,\n"
|
|
" with multiple SSH Configurations, are you sure?"
|
|
msgstr ""
|
|
"U staat op het punt de map %1 te verwijderen,\n"
|
|
" met meerdere SSH-configuraties, toch doen?"
|
|
|
|
#: plugins/SSHManager/sshmanagerpluginwidget.cpp:230
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "@title:window"
|
|
msgid "Delete SSH Configurations"
|
|
msgstr "SSH-configuraties verwijderen"
|
|
|
|
#: plugins/SSHManager/sshmanagerpluginwidget.cpp:284
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Imported SSH Profile <br/> Some settings are read only."
|
|
msgstr "Geïmporteerd SSH-profiel <br/> Sommige instellingen zijn alleen-lezen."
|
|
|
|
#: plugins/SSHManager/sshmanagerpluginwidget.cpp:379
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Missing Hostname"
|
|
msgstr "Hostnaam ontbreekt"
|
|
|
|
#: plugins/SSHManager/sshmanagerpluginwidget.cpp:384
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Missing Name"
|
|
msgstr "Naam ontbreekt"
|
|
|
|
#: plugins/SSHManager/sshmanagerpluginwidget.cpp:391
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "If Use Ssh Config is set, do not specify sshkey or username."
|
|
msgstr ""
|
|
"Als SSH-configuratie is gezet, specificeer dan niet de SSH-sleutel of "
|
|
"gebruikersnaam."
|
|
|
|
#: plugins/SSHManager/sshmanagerpluginwidget.cpp:396
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "At least Username or SSHKey must be set"
|
|
msgstr "Tenminste gebruikersnaam of SSH-sleutel moet gezet zijn"
|
|
|
|
#: plugins/SSHManager/sshmanagerpluginwidget.cpp:402
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Missing Folder"
|
|
msgstr "Map ontbreekt"
|
|
|
|
#: plugins/SSHManager/sshmanagerpluginwidget.cpp:407
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "An SSH session must have a profile"
|
|
msgstr "Een SSH-sessie moet een profiel hebben"
|
|
|
|
#: plugins/SSHManager/sshmanagerpluginwidget.cpp:431
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Cannot delete this folder"
|
|
msgstr "Kan deze map niet verwijderen"
|
|
|
|
#: plugins/SSHManager/sshmanagerpluginwidget.cpp:434
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Delete folder and all of its contents"
|
|
msgstr "Map en alle inhoud ervan verwijderen"
|
|
|
|
#: plugins/SSHManager/sshmanagerpluginwidget.cpp:438
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Double click to change the folder name."
|
|
msgstr "Dubbelklik om de naam van de map te wijzigen"
|
|
|
|
#: plugins/SSHManager/sshmanagerpluginwidget.cpp:445
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "You can't delete an automatically added entry."
|
|
msgstr "U kunt geen automatisch toegevoegd item verwijderen."
|
|
|
|
#: plugins/SSHManager/sshmanagerpluginwidget.cpp:445
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Delete selected entry"
|
|
msgstr "Geselecteerd item verwijderen"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6)
|
|
#: plugins/SSHManager/sshwidget.ui:19
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Shortcut"
|
|
msgstr "Sneltoets"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, btnInvertFilter)
|
|
#: plugins/SSHManager/sshwidget.ui:43
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Show entries that don't match the filter"
|
|
msgstr "Items tonen die niet overeenkomen met het filter"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, btnManageProfile)
|
|
#: plugins/SSHManager/sshwidget.ui:57
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Change profile on connect/disconnect"
|
|
msgstr "Profiel wijzigen bij verbinden/verbinding verbreken"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, btnManageProfile)
|
|
#: plugins/SSHManager/sshwidget.ui:60
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Manage profile"
|
|
msgstr "Profiel beheren"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
|
|
#: plugins/SSHManager/sshwidget.ui:82
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Identifier"
|
|
msgstr "Identifier"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, name)
|
|
#: plugins/SSHManager/sshwidget.ui:89
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "A name for this ssh entry"
|
|
msgstr "Een naam van dit ssh-item"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (placeholderText), widget (QLineEdit, name)
|
|
#: plugins/SSHManager/sshwidget.ui:92
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "The name of this entry on the list"
|
|
msgstr "De naam van dit item op de lijst"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
|
|
#: plugins/SSHManager/sshwidget.ui:99
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "SSH Hostname"
|
|
msgstr "SSH-hostnaam"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, hostname)
|
|
#. i18n: ectx: property (placeholderText), widget (QLineEdit, hostname)
|
|
#: plugins/SSHManager/sshwidget.ui:106 plugins/SSHManager/sshwidget.ui:109
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "The hostname of the server"
|
|
msgstr "De hostnaam van de server"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
|
|
#: plugins/SSHManager/sshwidget.ui:116
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Port"
|
|
msgstr "Poort"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, port)
|
|
#: plugins/SSHManager/sshwidget.ui:123
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "The port of the server, 22 is the default for ssh connections"
|
|
msgstr "De poort van de server, 22 is de standaard voor ssh-verbindingen"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLineEdit, port)
|
|
#: plugins/SSHManager/sshwidget.ui:126
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "22"
|
|
msgstr "22"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, sshkey)
|
|
#: plugins/SSHManager/sshwidget.ui:142
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "The private key to be used for this connection"
|
|
msgstr "De private sleutel om te gebruiken voor deze verbinding"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (placeholderText), widget (QLineEdit, sshkey)
|
|
#: plugins/SSHManager/sshwidget.ui:148
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "The private key"
|
|
msgstr "De privé sleutel"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, useSshConfig)
|
|
#: plugins/SSHManager/sshwidget.ui:167
|
|
#, kde-format
|
|
msgid ""
|
|
"If this is set, we don't rely on the SSH key set above, but on the "
|
|
"configuration on ~/.ssh/config"
|
|
msgstr ""
|
|
"Als dit is ingesteld hangen we niet af van de SSH-sleutel bovenstaand "
|
|
"ingesteld, maar van de configuratie in ~/.ssh/config"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, useSshConfig)
|
|
#: plugins/SSHManager/sshwidget.ui:170
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Use ~/.ssh/config for key"
|
|
msgstr "~/.ssh/config voor sleutel gebruiken"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_7)
|
|
#: plugins/SSHManager/sshwidget.ui:177
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Username"
|
|
msgstr "Gebruikersnaam"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, username)
|
|
#: plugins/SSHManager/sshwidget.ui:184
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "The username for the connection"
|
|
msgstr "De gebruikersnaam voor de verbinding"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (placeholderText), widget (QLineEdit, username)
|
|
#: plugins/SSHManager/sshwidget.ui:187
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Your username"
|
|
msgstr "Uw gebruikersnaam"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, folderLabel)
|
|
#: plugins/SSHManager/sshwidget.ui:194
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Folder"
|
|
msgstr "Map"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QComboBox, folder)
|
|
#: plugins/SSHManager/sshwidget.ui:207
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "For organizational purposes, this entry will be inside of this folder."
|
|
msgstr "Vanwege organisatorische redenen zal dit item in deze map zijn."
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5)
|
|
#: plugins/SSHManager/sshwidget.ui:220
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Profile"
|
|
msgstr "Profiel"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QComboBox, profile)
|
|
#: plugins/SSHManager/sshwidget.ui:233
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "The profile to be active when the ssh session starts"
|
|
msgstr "Het profiel dat actief zal zijn wanneer de ssh-sessie start"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, newSSHConfig)
|
|
#: plugins/SSHManager/sshwidget.ui:271
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Add a new SSH Entry"
|
|
msgstr "Een nieuw SSH-item toevoegen"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, btnDelete)
|
|
#: plugins/SSHManager/sshwidget.ui:284
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Delete selected SSH entry"
|
|
msgstr "Geselecteerde SSH-item verwijderen"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, btnEdit)
|
|
#: plugins/SSHManager/sshwidget.ui:297
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Edit selected entry"
|
|
msgstr "Geselecteerd item bewerken"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, btnAdd)
|
|
#: plugins/SSHManager/sshwidget.ui:307
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Add new SSH Configuration"
|
|
msgstr "Nieuwe SSH-configuratie toevoegen"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, btnCancel)
|
|
#: plugins/SSHManager/sshwidget.ui:317
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Cancel Add or Edit"
|
|
msgstr "Annuleer voeg toe of bewerk"
|
|
|
|
#: pluginsystem/PluginManager.cpp:70
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "No plugins available"
|
|
msgstr "Geen plug-ins beschikbaar"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, PrintOptions)
|
|
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, OutputOptions)
|
|
#: PrintOptions.ui:14 PrintOptions.ui:20
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Output Options"
|
|
msgstr "Uitvoeropties"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, printerFriendly)
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (PrinterFriendly), group (PrintOptions)
|
|
#: PrintOptions.ui:39 settings/konsole.kcfg:200
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Printer &friendly mode (black text, no background)"
|
|
msgstr "Printer&vriendelijke modus (zwarte tekst, geen achtergrond)"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, scaleOutput)
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (ScaleOutput), group (PrintOptions)
|
|
#: PrintOptions.ui:46 settings/konsole.kcfg:204
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "&Scale output"
|
|
msgstr "Uitvoer &schalen"
|
|
|
|
#: profile/Profile.cpp:268
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "Name of the built-in profile"
|
|
msgid "Built-in"
|
|
msgstr "Ingebouwd"
|
|
|
|
#: profile/ProfileList.cpp:37 widgets/EditProfileDialog.cpp:539
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Default profile"
|
|
msgstr "Standaard profiel"
|
|
|
|
#: profile/ProfileManager.cpp:280
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "New profile name, %1 is a number"
|
|
msgid "Profile %1"
|
|
msgstr "Profiel %1"
|
|
|
|
#: profile/ProfileManager.cpp:294
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Konsole does not have permission to save this profile to %1"
|
|
msgstr "Konsole heeft geen rechten om dit profiel op te slaan naar %1"
|
|
|
|
#: profile/ProfileModel.cpp:55
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "@title:column Profile name"
|
|
msgid "Name"
|
|
msgstr "Naam"
|
|
|
|
#: profile/ProfileModel.cpp:57
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "@title:column Profile keyboard shortcut"
|
|
msgid "Shortcut"
|
|
msgstr "Sneltoets"
|
|
|
|
#: profile/ProfileModel.cpp:80
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt ""
|
|
"@label:textbox added to the name of the built-in profile, to point out it's "
|
|
"read-only"
|
|
msgid " [Read-only]"
|
|
msgstr " [Alleen-lezen]"
|
|
|
|
#: profile/ProfileModel.cpp:84
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "@label:textbox added to the name of the current default profile"
|
|
msgid " [Default]"
|
|
msgstr " [Standaard]"
|
|
|
|
#: profile/ProfileModel.cpp:99
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "@info:tooltip"
|
|
msgid "Built-in profile is always available"
|
|
msgstr "Ingebouwd profiel is altijd beschikbaar"
|
|
|
|
#: profile/ProfileModel.cpp:111
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "@info:tooltip"
|
|
msgid "Double click to change shortcut"
|
|
msgstr "Dubbelklik om de sneltoets te wijzigen"
|
|
|
|
#: RenameTabDialog.cpp:25
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Tab Properties"
|
|
msgstr "Tabbladeigenschappen"
|
|
|
|
#: SaveHistoryAutoTask.cpp:63 SaveHistoryTask.cpp:71
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Save Output From %1"
|
|
msgstr "Uitvoer van %1 opslaan"
|
|
|
|
#: SaveHistoryAutoTask.cpp:75 SaveHistoryTask.cpp:83
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "%1 is an invalid URL, the output could not be saved."
|
|
msgstr "%1 is een ongeldig URL-adres, de uitvoer kon niet worden opgeslagen."
|
|
|
|
#: SaveHistoryAutoTask.cpp:88
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Failed to create autosave file at %1."
|
|
msgstr "Aanmaken van bestand voor automatische opslag op %1 is mislukt."
|
|
|
|
#: SaveHistoryAutoTask.cpp:102
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Stopping autosave due to switching of screens."
|
|
msgstr "Automatisch opslaan wordt gestopt vanwege omschakelen van schermen."
|
|
|
|
#: SaveHistoryAutoTask.cpp:116
|
|
#, kde-format
|
|
msgid ""
|
|
"Autosave file has been modified externally, preventing further autosaves."
|
|
msgstr ""
|
|
"Bestand voor automatisch opslaan is extern gewijzigd, verder automatisch "
|
|
"opslaan wordt voorkomen."
|
|
|
|
#: SaveHistoryAutoTask.cpp:173
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Failed to update autosave state on output changes."
|
|
msgstr ""
|
|
"Bijwerken van status voor automatisch opslaan bij wijzigingen van uitvoer is "
|
|
"mislukt."
|
|
|
|
#: SaveHistoryTask.cpp:174
|
|
#, kde-format
|
|
msgid ""
|
|
"A problem occurred when saving the output.\n"
|
|
"%1"
|
|
msgstr ""
|
|
"Er deed zich een probleem voor tijdens het opslaan van de uitvoer.\n"
|
|
"%1"
|
|
|
|
#: schemas.cpp:1
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Black on Light Yellow"
|
|
msgstr "Zwart op lichtgeel"
|
|
|
|
#: schemas.cpp:2
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Black on Random Light"
|
|
msgstr "Zwart op lichte kleur"
|
|
|
|
#: schemas.cpp:3
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Black on White"
|
|
msgstr "Zwart op wit"
|
|
|
|
#: schemas.cpp:4
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Blue on Black"
|
|
msgstr "Blauw op zwart"
|
|
|
|
#: schemas.cpp:5
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Breeze"
|
|
msgstr "Breeze"
|
|
|
|
#: schemas.cpp:6
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Campbell"
|
|
msgstr "Campbell"
|
|
|
|
#: schemas.cpp:7
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Dark Pastels"
|
|
msgstr "Dark Pastels"
|
|
|
|
#: schemas.cpp:8
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Green on Black"
|
|
msgstr "Groen op zwart"
|
|
|
|
#: schemas.cpp:9
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Linux Colors"
|
|
msgstr "Linux-kleuren"
|
|
|
|
#: schemas.cpp:10
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Red on Black"
|
|
msgstr "Rood op zwart"
|
|
|
|
#: schemas.cpp:11
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Solarized"
|
|
msgstr "Overbelicht"
|
|
|
|
#: schemas.cpp:12
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Solarized Light"
|
|
msgstr "Overbelicht licht"
|
|
|
|
#: schemas.cpp:13
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "White on Black"
|
|
msgstr "Wit op zwart"
|
|
|
|
#: schemas.cpp:14
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Default (XFree 4)"
|
|
msgstr "Standaard (XFree 4)"
|
|
|
|
#: schemas.cpp:15
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Linux console"
|
|
msgstr "Linux-console"
|
|
|
|
#: schemas.cpp:16
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "macOS"
|
|
msgstr "macOS"
|
|
|
|
#: schemas.cpp:17
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Solaris console"
|
|
msgstr "Solaris-console"
|
|
|
|
#: searchtabs/SearchTabs.cpp:127
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "@label:textbox"
|
|
msgid "Search..."
|
|
msgstr "Zoeken..."
|
|
|
|
#: searchtabs/SearchTabs.cpp:128
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "@info:tooltip"
|
|
msgid "Enter a tab name to search for here"
|
|
msgstr "Voer hier een naam van een tabblad in waarnaar u wilt zoeken"
|
|
|
|
#: session/Session.cpp:129
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Bell in '%1' (Session '%2')"
|
|
msgstr "Signaal in '%1' (sessie '%2')"
|
|
|
|
#: session/Session.cpp:425
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Could not find binary: "
|
|
msgstr "Kon dit programma niet vinden: "
|
|
|
|
#: session/Session.cpp:434
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "@info:shell Alert the user with red color text"
|
|
msgid "Warning: "
|
|
msgstr "Waarschuwing: "
|
|
|
|
#: session/Session.cpp:529
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Could not find an interactive shell to start."
|
|
msgstr "Kon geen interactieve shell om te starten vinden."
|
|
|
|
#: session/Session.cpp:535 session/Session.cpp:538
|
|
#, kde-format
|
|
msgid ""
|
|
"Could not find '%1', starting '%2' instead. Please check your profile "
|
|
"settings."
|
|
msgstr ""
|
|
"Kon '%1' niet vinden. In plaats daarvan wordt '%2' gestart. Controleer uw "
|
|
"profielinstellingen."
|
|
|
|
#: session/Session.cpp:612
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Could not start program '%1' with arguments '%2'."
|
|
msgstr "Kon het programma '%1' niet starten met de argumenten '%2'."
|
|
|
|
#: session/Session.cpp:778
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Silence in '%1' (Session '%2')"
|
|
msgstr "Stilte in '%1' (sessie '%2')"
|
|
|
|
#: session/Session.cpp:779 session/Session.cpp:2122
|
|
#: session/SessionController.cpp:361 session/SessionController.cpp:1892
|
|
#: terminalDisplay/TerminalBell.cpp:44 Vt102Emulation.cpp:1214
|
|
#: Vt102Emulation.cpp:1469
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Show session"
|
|
msgstr "Sessie tonen"
|
|
|
|
#: session/Session.cpp:1095
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "@info:shell This session is done"
|
|
msgid "Finished"
|
|
msgstr "Voltooid"
|
|
|
|
#: session/Session.cpp:1109 session/Session.cpp:1125
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Program '%1' crashed."
|
|
msgstr "Programma '%1' is onverwacht beëindigd."
|
|
|
|
#: session/Session.cpp:1111
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Program '%1' exited with status %2."
|
|
msgstr "Programma '%1' is gestopt met status %2."
|
|
|
|
#: session/Session.cpp:1649
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "ZModem Progress"
|
|
msgstr "ZModem-voortgang"
|
|
|
|
#: session/Session.cpp:2121
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Activity in '%1' (Session '%2')"
|
|
msgstr "Activiteit in '%1' (sessie '%2')"
|
|
|
|
#: session/Session.cpp:2259
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Security sensitive DBus API is disabled in the settings."
|
|
msgstr ""
|
|
"DBus API die gevoelig is voor beveiliging is uitgeschakeld in de "
|
|
"instellingen."
|
|
|
|
#: session/SessionController.cpp:142
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Konsole"
|
|
msgstr "Konsole"
|
|
|
|
#: session/SessionController.cpp:360
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "The process '%1' has finished running in session '%2'"
|
|
msgstr "Het proces '%1' is geëindigd actief in sessie '%2'"
|
|
|
|
#: session/SessionController.cpp:443
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Konsole does not know how to open the bookmark: "
|
|
msgstr "Konsole weet niet hoe de bladwijzer te openen: "
|
|
|
|
#: session/SessionController.cpp:521
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Search for '%1' with"
|
|
msgstr "Naar '%1' zoeken met"
|
|
|
|
#: session/SessionController.cpp:537
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Configure Web Shortcuts..."
|
|
msgstr "Websnelkoppelingen instellen..."
|
|
|
|
#: session/SessionController.cpp:648
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "&Close Session"
|
|
msgstr "&Sessie sluiten"
|
|
|
|
#: session/SessionController.cpp:655
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Open File Manager"
|
|
msgstr "Bestandsbeheer openen"
|
|
|
|
#: session/SessionController.cpp:670
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Copy"
|
|
msgstr "Kopiëren"
|
|
|
|
#: session/SessionController.cpp:677
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Split View Left-Right"
|
|
msgstr "Beeld verticaal opsplitsen"
|
|
|
|
#: session/SessionController.cpp:682
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Split View Top-Bottom"
|
|
msgstr "Beeld horizontaal opsplitsen"
|
|
|
|
#: session/SessionController.cpp:686
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Copy except prompts"
|
|
msgstr "Kopiëren behalve prompts"
|
|
|
|
#: session/SessionController.cpp:692
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Copy user input"
|
|
msgstr "Invoer van gebruiker kopiëren"
|
|
|
|
#: session/SessionController.cpp:698
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Copy command output"
|
|
msgstr "Uitvoer van commando kopiëren"
|
|
|
|
#: session/SessionController.cpp:713
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Paste Selection"
|
|
msgstr "Selectie plakken"
|
|
|
|
#: session/SessionController.cpp:720
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Web Search"
|
|
msgstr "Web-zoeken"
|
|
|
|
#: session/SessionController.cpp:726
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "&Select All"
|
|
msgstr "Alles &selecteren"
|
|
|
|
#: session/SessionController.cpp:730
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Select &Mode"
|
|
msgstr "&Modus selecteren"
|
|
|
|
#: session/SessionController.cpp:735
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Select &Line"
|
|
msgstr "Rege&l selecteren"
|
|
|
|
#: session/SessionController.cpp:738
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Save Output &As..."
|
|
msgstr "Uitvoer opslaan &als..."
|
|
|
|
#: session/SessionController.cpp:744
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Auto Save Output As..."
|
|
msgstr "Uitvoer van automatisch opslaan als..."
|
|
|
|
#: session/SessionController.cpp:748
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Stop Auto Save"
|
|
msgstr "Automatisch opslaan stoppen"
|
|
|
|
#: session/SessionController.cpp:752
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "&Print Screen..."
|
|
msgstr "&Scherm afdrukken..."
|
|
|
|
#: session/SessionController.cpp:756
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Adjust Scrollback..."
|
|
msgstr "Terugschuiven aanpassen..."
|
|
|
|
#: session/SessionController.cpp:760
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Clear Scrollback"
|
|
msgstr "Geschiedenis opschonen"
|
|
|
|
#: session/SessionController.cpp:764
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Clear Scrollback and Reset"
|
|
msgstr "Geschiedenis opschonen en resetten"
|
|
|
|
#: session/SessionController.cpp:775
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Next Profile"
|
|
msgstr "Volgende profiel"
|
|
|
|
#: session/SessionController.cpp:780
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Previous Profile"
|
|
msgstr "Vorig profiel"
|
|
|
|
#: session/SessionController.cpp:783
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Switch Profile"
|
|
msgstr "Profiel omschakelen"
|
|
|
|
#: session/SessionController.cpp:808
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Set &Encoding"
|
|
msgstr "Cod&ering instellen"
|
|
|
|
#: session/SessionController.cpp:828
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "@item:inmenu Allows terminal applications to request mouse tracking"
|
|
msgid "Allow Mouse Tracking"
|
|
msgstr "Muis volgen bieden"
|
|
|
|
#: session/SessionController.cpp:837
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "@item:inmenu A read only (locked) session"
|
|
msgid "Read-Only"
|
|
msgstr "Alleen-lezen"
|
|
|
|
#: session/SessionController.cpp:848
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "&Configure or Rename Tab..."
|
|
msgstr "Tabblad &configureren of hernoemen..."
|
|
|
|
#: session/SessionController.cpp:854
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "&All Tabs in Current Window"
|
|
msgstr "&Alle tabbladen in het huidige venster"
|
|
|
|
#: session/SessionController.cpp:861
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "&Select Tabs..."
|
|
msgstr "Tabbladen &selecteren..."
|
|
|
|
#: session/SessionController.cpp:867
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "@action:inmenu Do not select any tabs"
|
|
msgid "&None"
|
|
msgstr "Gee&n"
|
|
|
|
#: session/SessionController.cpp:875
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Copy Input To"
|
|
msgstr "Invoer kopiëren naar"
|
|
|
|
#: session/SessionController.cpp:883
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "&ZModem Upload..."
|
|
msgstr "&ZModem-upload..."
|
|
|
|
#: session/SessionController.cpp:888
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "One-Shot Monitors"
|
|
msgstr "Eenmalige speurders"
|
|
|
|
#: session/SessionController.cpp:893
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Monitor for &Prompt"
|
|
msgstr "Speuren naar &prompt"
|
|
|
|
#: session/SessionController.cpp:900
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Monitor for &Activity"
|
|
msgstr "Speuren naar &activiteit"
|
|
|
|
#: session/SessionController.cpp:906
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Monitor for &Silence"
|
|
msgstr "Speuren naar &stilte"
|
|
|
|
#: session/SessionController.cpp:912
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Monitor for Process Finishing"
|
|
msgstr "Monitor voor beëindiging van processen"
|
|
|
|
#: session/SessionController.cpp:919
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Enlarge Font"
|
|
msgstr "Lettertekens vergroten"
|
|
|
|
#: session/SessionController.cpp:927
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Shrink Font"
|
|
msgstr "Lettertekens verkleinen"
|
|
|
|
#: session/SessionController.cpp:932
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Reset Font Size"
|
|
msgstr "Tekengrootte resetten"
|
|
|
|
#: session/SessionController.cpp:938
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Send Signal"
|
|
msgstr "Signaal sturen"
|
|
|
|
#: session/SessionController.cpp:942
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "&Suspend Task"
|
|
msgstr "Taak onder&breken"
|
|
|
|
#: session/SessionController.cpp:947
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "&Continue Task"
|
|
msgstr "Met taak &doorgaan"
|
|
|
|
#: session/SessionController.cpp:952
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "&Hangup"
|
|
msgstr "Op&hangen"
|
|
|
|
#: session/SessionController.cpp:957
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "&Interrupt Task"
|
|
msgstr "Taak &onderbreken"
|
|
|
|
#: session/SessionController.cpp:962
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "&Terminate Task"
|
|
msgstr "&Taak afsluiten"
|
|
|
|
#: session/SessionController.cpp:967
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "&Kill Task"
|
|
msgstr "Taak &afbreken"
|
|
|
|
#: session/SessionController.cpp:972
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "User Signal &1"
|
|
msgstr "Gebruikersignaal &1"
|
|
|
|
#: session/SessionController.cpp:977
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "User Signal &2"
|
|
msgstr "Gebruikersignaal &2"
|
|
|
|
#: session/SessionController.cpp:995
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Create New Profile..."
|
|
msgstr "Nieuw profiel aanmaken..."
|
|
|
|
#: session/SessionController.cpp:997
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Edit Current Profile..."
|
|
msgstr "Huidig profiel bewerken..."
|
|
|
|
#: session/SessionController.cpp:1128
|
|
#, kde-format
|
|
msgid ""
|
|
"A program is currently running in this session. Are you sure you want to "
|
|
"close it?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Er draait momenteel een programma in deze sessie. Wilt u de sessie toch "
|
|
"sluiten?"
|
|
|
|
#: session/SessionController.cpp:1132
|
|
#, kde-format
|
|
msgid ""
|
|
"The program '%1' is currently running in this session. Are you sure you "
|
|
"want to close it?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Het programma '%1' draait momenteel in deze sessie. Wilt u de sessie toch "
|
|
"sluiten?"
|
|
|
|
#: session/SessionController.cpp:1139 session/SessionController.cpp:1174
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Confirm Close"
|
|
msgstr "Sluiten bevestigen"
|
|
|
|
#: session/SessionController.cpp:1140
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "@action:button"
|
|
msgid "Close Program"
|
|
msgstr "Programma sluiten"
|
|
|
|
#: session/SessionController.cpp:1163
|
|
#, kde-format
|
|
msgid ""
|
|
"A program in this session would not die. Are you sure you want to kill it "
|
|
"by force?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Een programma in deze sessie wil zich niet afsluiten. Wilt u de sessie "
|
|
"geforceerd sluiten?"
|
|
|
|
#: session/SessionController.cpp:1167
|
|
#, kde-format
|
|
msgid ""
|
|
"The program '%1' in this session would not die. Are you sure you want to "
|
|
"kill it by force?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Het programma '%1' in deze sessie wil niet afsluiten. Wilt u het geforceerd "
|
|
"sluiten?"
|
|
|
|
#: session/SessionController.cpp:1175
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "@action:button"
|
|
msgid "Kill Program"
|
|
msgstr "Programma afbreken"
|
|
|
|
#: session/SessionController.cpp:1891
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "The shell prompt is displayed in session '%1'"
|
|
msgstr "De shell-prompt wordt getoond in sessie '%1'"
|
|
|
|
#: session/SessionController.cpp:2113
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Open Current Folder With"
|
|
msgstr "De huidige map openen met"
|
|
|
|
#: session/SessionController.cpp:2183
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Save ZModem Download to..."
|
|
msgstr "ZModem-download opslaan naar..."
|
|
|
|
#: session/SessionController.cpp:2193
|
|
#, kde-format
|
|
msgid ""
|
|
"<p>A ZModem file transfer attempt has been detected, but no suitable ZModem "
|
|
"software was found on this system.</p><p>You may wish to install the 'rzsz' "
|
|
"or 'lrzsz' package.</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Een poging om een ZModem bestandsoverdracht te doen is gedetecteerd, "
|
|
"echter er is geen geschikte ZModem-software gevonden op dit systeem.</p><p>U "
|
|
"zou het 'rzsz' of 'lrzsz' pakket kunnen installeren.</p>"
|
|
|
|
#: session/SessionController.cpp:2203
|
|
#, kde-format
|
|
msgid ""
|
|
"<p>The current session already has a ZModem file transfer in progress.</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>De huidige sessie heeft reeds een ZModem-bestandsoverdracht gaande.</p>"
|
|
|
|
#: session/SessionController.cpp:2216
|
|
#, kde-format
|
|
msgid ""
|
|
"<p>No suitable ZModem software was found on this system.</p><p>You may wish "
|
|
"to install the 'rzsz' or 'lrzsz' package.</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Er is geen geschikte ZModem-software gevonden op dit systeem.</p><p>U zou "
|
|
"het 'rzsz' of 'lrzsz' pakket kunnen installeren.</p>"
|
|
|
|
#: session/SessionController.cpp:2221
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Select Files for ZModem Upload"
|
|
msgstr "Bestanden voor uploaden met ZModem selecteren"
|
|
|
|
#: session/SessionListModel.cpp:89
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "@item:intable The session index"
|
|
msgid "Number"
|
|
msgstr "Nummer"
|
|
|
|
#: session/SessionListModel.cpp:91
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "@item:intable The session title"
|
|
msgid "Title"
|
|
msgstr "Titel"
|
|
|
|
#: settings/ConfigurationDialog.cpp:31
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "@title:window"
|
|
msgid "Configure"
|
|
msgstr "Configureren"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_SearchReverseSearch)
|
|
#. i18n: ectx: tooltip, entry (SearchReverseSearch), group (SearchSettings)
|
|
#: settings/GeneralSettings.ui:49 settings/konsole.kcfg:89
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Sets whether search should start from the bottom"
|
|
msgstr "Stelt in of zoeken moet beginnen vanaf beneden"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_SearchReverseSearch)
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (SearchReverseSearch), group (SearchSettings)
|
|
#: settings/GeneralSettings.ui:52 settings/konsole.kcfg:88
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Search backwards"
|
|
msgstr "Achterwaarts zoeken"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
|
|
#: settings/GeneralSettings.ui:59
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Notifications:"
|
|
msgstr "Meldingen:"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_FocusFollowsMouse)
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (FocusFollowsMouse), group (KonsoleWindow)
|
|
#: settings/GeneralSettings.ui:66 settings/konsole.kcfg:13
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Focus terminals when the mouse pointer is moved over them"
|
|
msgstr "Geeft focus aan terminals als de muisaanwijzer zich erboven bevindt"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_AllowMenuAccelerators)
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (AllowMenuAccelerators), group (KonsoleWindow)
|
|
#: settings/GeneralSettings.ui:79 settings/konsole.kcfg:22
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Enable menu accelerators"
|
|
msgstr "Menu-versnellers inschakelen"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
|
|
#: settings/GeneralSettings.ui:86
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "@item:intext Search options"
|
|
msgid "Search:"
|
|
msgstr "Zoeken:"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_RemoveWindowTitleBarAndFrame)
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (RemoveWindowTitleBarAndFrame), group (KonsoleWindow)
|
|
#: settings/GeneralSettings.ui:93 settings/konsole.kcfg:9
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Remove window titlebar and frame"
|
|
msgstr "Venstertitelbalk en frame verwijderen"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, enableAllMessagesButton)
|
|
#: settings/GeneralSettings.ui:111
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "All dialogs will be shown again"
|
|
msgstr "Alle dialogen zullen opnieuw getoond worden"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, enableAllMessagesButton)
|
|
#: settings/GeneralSettings.ui:114
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Enable all \"Don't Ask Again\" messages"
|
|
msgstr "Schakel alle berichten \"Niet opnieuw vragen\" in"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_SearchHighlightMatches)
|
|
#: settings/GeneralSettings.ui:142
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Highlight all matches"
|
|
msgstr "Alle overeenkomsten markeren"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ShowWindowTitleOnTitleBar)
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (ShowWindowTitleOnTitleBar), group (KonsoleWindow)
|
|
#: settings/GeneralSettings.ui:155 settings/konsole.kcfg:17
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Show window title on the titlebar"
|
|
msgstr "Venstertitel in de titelbalk tonen"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_SearchNoWrap)
|
|
#. i18n: ectx: tooltip, entry (SearchNoWrap), group (SearchSettings)
|
|
#: settings/GeneralSettings.ui:168 settings/konsole.kcfg:94
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Sets whether search should stop instead of wrapping"
|
|
msgstr ""
|
|
"Stelt in of zoeken moet stoppen in plaats van van voren af weer verder gaan"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_SearchNoWrap)
|
|
#: settings/GeneralSettings.ui:171
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "No wrap"
|
|
msgstr "Niet van voren af verder gaan"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
|
|
#: settings/GeneralSettings.ui:194
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Process and window:"
|
|
msgstr "Proces en venster:"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_UseSingleInstance)
|
|
#. i18n: ectx: tooltip, entry (UseSingleInstance), group (KonsoleWindow)
|
|
#: settings/GeneralSettings.ui:210 settings/konsole.kcfg:33
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "When launching Konsole re-use existing process if possible"
|
|
msgstr ""
|
|
"Bij starten van Konsole gebruik dan een bestaand process indien mogelijk"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_UseSingleInstance)
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (UseSingleInstance), group (KonsoleWindow)
|
|
#: settings/GeneralSettings.ui:213 settings/konsole.kcfg:32
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Run all Konsole windows in a single process"
|
|
msgstr "Alle Konsole vensters in een enkel proces uitvoeren"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_RememberWindowSize)
|
|
#: settings/GeneralSettings.ui:226
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "If enabled, profile settings will be ignored"
|
|
msgstr "Profielinstellingen zullen genegeerd worden als dit is ingeschakeld"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_RememberWindowSize)
|
|
#: settings/GeneralSettings.ui:229
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Remember window size"
|
|
msgstr "Vensterafmetingen onthouden"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_EnableSecuritySensitiveDBusAPI)
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (EnableSecuritySensitiveDBusAPI), group (KonsoleWindow)
|
|
#: settings/GeneralSettings.ui:236 settings/konsole.kcfg:37
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Enable the security sensitive parts of the DBus API"
|
|
msgstr ""
|
|
"De delen van de DBUS API, die gevoelig zijn voor beveiliging, inschakelen"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_SearchCaseSensitive)
|
|
#. i18n: ectx: tooltip, entry (SearchCaseSensitive), group (SearchSettings)
|
|
#: settings/GeneralSettings.ui:265 settings/konsole.kcfg:75
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Sets whether the search is case sensitive"
|
|
msgstr ""
|
|
"Geeft aan of er bij het zoeken onderscheid gemaakt wordt tussen hoofd- en "
|
|
"kleine letters"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_SearchCaseSensitive)
|
|
#: settings/GeneralSettings.ui:268
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Case sensitive"
|
|
msgstr "Hoofdlettergevoelig"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_SearchRegExpression)
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (SearchRegExpression), group (SearchSettings)
|
|
#: settings/GeneralSettings.ui:281 settings/konsole.kcfg:79
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Match using regular expressions"
|
|
msgstr "Laten overeenkomen met reguliere expressies"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ListenForZModemTerminalCodes)
|
|
#: settings/GeneralSettings.ui:288
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Listen for ZModem terminal codes"
|
|
msgstr "Luister naar ZModem terminalcodes"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: tooltip, entry (ShowWindowTitleOnTitleBar), group (KonsoleWindow)
|
|
#: settings/konsole.kcfg:18
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Show window title set by escape sequence on the titlebar"
|
|
msgstr "Venstertitel ingesteld met de escape sequence op de titelbalk tonen"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: tooltip, entry (AllowMenuAccelerators), group (KonsoleWindow)
|
|
#: settings/konsole.kcfg:23
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Allow users to access top menu through Alt+Key combination"
|
|
msgstr ""
|
|
"Sta gebruikers toe om toegang te krijgen tot het topmenu via een combinatie "
|
|
"van Alt+toets"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (RememberWindowSize), group (KonsoleWindow)
|
|
#: settings/konsole.kcfg:27
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Use current window size on next startup"
|
|
msgstr "Huidige venstergrootte gebruiken bij volgende keer opstarten"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: tooltip, entry (RememberWindowSize), group (KonsoleWindow)
|
|
#: settings/konsole.kcfg:28
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "The window size will be saved upon exiting Konsole"
|
|
msgstr "Venstergrootte zal worden opgeslagen bij afsluiten van Konsole"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: tooltip, entry (EnableSecuritySensitiveDBusAPI), group (KonsoleWindow)
|
|
#: settings/konsole.kcfg:38
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "DBus API like runCommand will be enabled"
|
|
msgstr "DBus API zoals runCommand zal ingeschakeld worden"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (ListenForZModemTerminalCodes), group (KonsoleWindow)
|
|
#: settings/konsole.kcfg:42
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Listen for ZModem Terminal codes"
|
|
msgstr "Luister naar ZModem terminalcodes"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: tooltip, entry (ListenForZModemTerminalCodes), group (KonsoleWindow)
|
|
#: settings/konsole.kcfg:43
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Automatic send/receive files over serial connections"
|
|
msgstr "Automatisch bestanden verzenden/ontvangen over seriële verbindingen"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (ThumbnailSize), group (ThumbnailsSettings)
|
|
#: settings/konsole.kcfg:52
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Thumbnail Width"
|
|
msgstr "Breedte miniatuur"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: tooltip, entry (ThumbnailSize), group (ThumbnailsSettings)
|
|
#: settings/konsole.kcfg:53
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Sets the width of the thumbnail"
|
|
msgstr "De breedte van het miniatuur instellen"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (ThumbnailShift), group (ThumbnailsSettings)
|
|
#. i18n: ectx: tooltip, entry (ThumbnailShift), group (ThumbnailsSettings)
|
|
#: settings/konsole.kcfg:57 settings/konsole.kcfg:58
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Use Shift to display a thumbnail"
|
|
msgstr "Shift gebruiken om een miniatuur te tonen"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (ThumbnailAlt), group (ThumbnailsSettings)
|
|
#. i18n: ectx: tooltip, entry (ThumbnailAlt), group (ThumbnailsSettings)
|
|
#: settings/konsole.kcfg:62 settings/konsole.kcfg:63
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Use Alt to display a thumbnail"
|
|
msgstr "Alt gebruiken om een miniatuur te tonen"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (ThumbnailCtrl), group (ThumbnailsSettings)
|
|
#. i18n: ectx: tooltip, entry (ThumbnailCtrl), group (ThumbnailsSettings)
|
|
#: settings/konsole.kcfg:67 settings/konsole.kcfg:68
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Use Ctrl to display a thumbnail"
|
|
msgstr "Ctrl gebruiken om een miniatuur te tonen"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (SearchCaseSensitive), group (SearchSettings)
|
|
#: settings/konsole.kcfg:74
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Search is case sensitive"
|
|
msgstr "Zoeken maakt onderscheid tussen hoofd- en kleine letters"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (SearchHighlightMatches), group (SearchSettings)
|
|
#: settings/konsole.kcfg:83
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Highlight all search matches"
|
|
msgstr "Alle overeenkomsten accentueren"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: tooltip, entry (SearchHighlightMatches), group (SearchSettings)
|
|
#: settings/konsole.kcfg:84
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Sets whether matching text should be highlighted"
|
|
msgstr "Bepaalt of overeenkomende tekst moet worden geaccentueerd"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (SearchNoWrap), group (SearchSettings)
|
|
#: settings/konsole.kcfg:93
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Search stops instead of wrapping"
|
|
msgstr "Zoeken stopt in plaats van van voren af weer verder te gaan"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (EnableMemoryMonitoring), group (MemorySettings)
|
|
#: settings/konsole.kcfg:100
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Control whether child cgroups are created for individual tabs"
|
|
msgstr ""
|
|
"Controleer of aanmaken van kind-cgroups zijn aangemaakt voor individuele "
|
|
"tabbladen"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (MemoryLimitValue), group (MemorySettings)
|
|
#: settings/konsole.kcfg:104
|
|
#, kde-format
|
|
msgid ""
|
|
"Determines the memory consumption level above which throttling will start"
|
|
msgstr ""
|
|
"Bepaalt het niveau van geheugengebruik waarboven het smoren zal beginnen"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (SplitViewVisibility), group (SplitView)
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (TabBarVisibility), group (TabBar)
|
|
#: settings/konsole.kcfg:110 settings/konsole.kcfg:130
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Control the visibility of the whole tab bar"
|
|
msgstr "Bestuur de zichtbaarheid van de gehele tabbladbalk"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (SplitDragHandleSize), group (SplitView)
|
|
#: settings/konsole.kcfg:119
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Control the size of the handle between panels"
|
|
msgstr "Bepaal de grootte van het handvat tussen panelen"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (TabBarPosition), group (TabBar)
|
|
#: settings/konsole.kcfg:139
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Control the position of the tab bar"
|
|
msgstr "Bestuur de positie van de tabbladbalk"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (TabBarStyleSheet), group (TabBar)
|
|
#: settings/konsole.kcfg:149
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Control the visual style of the tab bar"
|
|
msgstr "Bestuur de visuele stijl van de tabbladbalk"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (TabBarUseUserStyleSheet), group (TabBar)
|
|
#: settings/konsole.kcfg:153
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Use a user-defined .css file for the tab bar"
|
|
msgstr "Gebruik een gebruikergedefinieerd .css-bestand voor de tabbladbalk"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (TabBarUserStyleSheetFile), group (TabBar)
|
|
#: settings/konsole.kcfg:157
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "The .css file to use for the tab bar style"
|
|
msgstr "Het te gebruiken .css-bestand voor de stijl van de tabbladbalk"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (CloseTabOnMiddleMouseButton), group (TabBar)
|
|
#: settings/konsole.kcfg:161
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Allow middle-clicking on open tabs to close them"
|
|
msgstr "Midden-klikken op geopende tabbladen toestaan om ze te sluiten"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (NewTabButton), group (TabBar)
|
|
#: settings/konsole.kcfg:165
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Control the visibility of 'New Tab' button on the tab bar"
|
|
msgstr "Bestuur de zichtbaarheid van de knop 'Nieuw tabblad' op de tabbladbalk"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (SearchTabsButton), group (TabBar)
|
|
#: settings/konsole.kcfg:169
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Control the visibility of 'Search Tabs' button on the tab bar"
|
|
msgstr ""
|
|
"Bestuur de zichtbaarheid van de knop 'Tabblad zoeken' op de tabbladbalk"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (CloseTabButton), group (TabBar)
|
|
#: settings/konsole.kcfg:177
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Control where the \"Close tab\" button will be displayed"
|
|
msgstr "Bestuur waar de knop \"Tabblad sluiten\" wordt geplaatst"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (NewTabBehavior), group (TabBar)
|
|
#: settings/konsole.kcfg:186
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Control where to put the new tab"
|
|
msgstr "Bestuur waar een nieuw tabblad geplaatst wordt"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (ExpandTabWidth), group (TabBar)
|
|
#: settings/konsole.kcfg:194
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Expand the tab widths"
|
|
msgstr "De tabbladbreedtes uitbreiden"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (scrollbackUseSystemLocation), group (FileLocation)
|
|
#: settings/konsole.kcfg:210
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "For scrollback files, use system-wide folder location"
|
|
msgstr "Voor terugrolbestanden, systeembrede map gebruiken"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (scrollbackUseCacheLocation), group (FileLocation)
|
|
#: settings/konsole.kcfg:214
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "For scrollback files, use user's specific folder location"
|
|
msgstr "Voor terugrolbestanden, specifieke map van gebruiker gebruiken"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (scrollbackUseSpecifiedLocation), group (FileLocation)
|
|
#: settings/konsole.kcfg:218
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "For scrollback files, use specified folder location"
|
|
msgstr "Voor terugrolbestanden, gespecificeerde map gebruiken"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (scrollbackUseSpecifiedLocationDirectory), group (FileLocation)
|
|
#: settings/konsole.kcfg:222
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "For scrollback files, use this folder"
|
|
msgstr "Voor terugrolbestanden, deze map gebruiken"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_EnableMemoryMonitoring)
|
|
#: settings/MemorySettings.ui:17
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Enable memory monitoring:"
|
|
msgstr "Monitoren van geheugen inschakelen"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
|
|
#: settings/MemorySettings.ui:24
|
|
#, kde-format
|
|
msgid ""
|
|
"Changes will take effect upon restart. If enabled, sustained memory "
|
|
"consumption by Konsole exceeding the specified value will cause systemd-oomd "
|
|
"to eliminate the tab(s) containing the memory-intensive process(es). Note: "
|
|
"enabling might cause greater slowdowns during high memory consumption and "
|
|
"specifying excessively low values might still cause Konsole to be killed."
|
|
msgstr ""
|
|
"Wijzigingen zullen effectief worden bij een herstart. Indien ingeschakeld, "
|
|
"doorgaand geheugengebruik door Konsole dat boven de gespecificeerde waarde "
|
|
"gaat zal systemd-oomd veroorzaken om de tab(bladen) te elimineren, die de "
|
|
"geheugen-intensieve proces(sen) bevatten. Opmerking: inschakelen kan grotere "
|
|
"vertragingen veroorzaken tijdens hoog geheugengebruik en zeer lage waarden "
|
|
"specificeren kan nog steeds veroorzaken dat Konsole wordt afgebroken."
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
|
|
#: settings/MemorySettings.ui:37
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Memory limit:"
|
|
msgstr "Geheugenlimiet:"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, kcfg_MemoryLimitValue)
|
|
#: settings/MemorySettings.ui:44
|
|
#, kde-format
|
|
msgid " MB"
|
|
msgstr " MB"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
|
|
#: settings/PartInfo.ui:17
|
|
#, kde-format
|
|
msgid ""
|
|
"<html><head/><body><p>Applications that use KonsolePart share profiles.</"
|
|
"p><p>They do not share with Konsole or other applications:<ul><li>default "
|
|
"profile</li><li>show in menu</li><li>shortcuts</li></ul></p><p>Feel free to "
|
|
"open a Konsole <a href=\"https://bugs.kde.org/enter_bug.cgi?"
|
|
"format=guided&product=konsole&component=kpart\">bug report</a> if you desire "
|
|
"a change to how these are handled.</body></html>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<html><head/><body><p>Toepassingen die KonsolePart gebruiken delen profielen."
|
|
"</p><p>Ze delen dat niet met Konsole of andere toepassingen:"
|
|
"<ul><li>standaard profiel</li><li>in menu tonen</li><li>sneltoetsen</li></"
|
|
"ul></p><p>Voel u vrij om een Konsole te openen<a href=\"https://bugs.kde.org/"
|
|
"enter_bug.cgi?format=guided&product=konsole&component=kpart\">bugrapport</a> "
|
|
"als u een wijziging wilt over hoe deze behandeld worden.</body></html>"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, newProfileButton)
|
|
#: settings/ProfileSettings.ui:51
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Create a new profile based on the selected profile"
|
|
msgstr "Maak een nieuw profiel aan gebaseerd op het geselecteerde profiel"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, newProfileButton)
|
|
#: settings/ProfileSettings.ui:54
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "&New..."
|
|
msgstr "&Nieuw..."
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, editProfileButton)
|
|
#: settings/ProfileSettings.ui:64
|
|
#, kde-format
|
|
msgid ""
|
|
"Edit the selected profile (this button is disabled for read-only profiles)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Bewerk het geselecteerde profiel (deze knop is uitgeschakeld voor alleen-"
|
|
"lezen profielen)"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, editProfileButton)
|
|
#: settings/ProfileSettings.ui:67
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "&Edit..."
|
|
msgstr "B&ewerken..."
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, deleteProfileButton)
|
|
#: settings/ProfileSettings.ui:77
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Delete the selected profile"
|
|
msgstr "De geselecteerde profiel verwijderen"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, deleteProfileButton)
|
|
#: settings/ProfileSettings.ui:80
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "&Remove"
|
|
msgstr "Ve&rwijderen"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, setAsDefaultButton)
|
|
#: settings/ProfileSettings.ui:90
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Set the selected profile as the default for new terminal sessions"
|
|
msgstr ""
|
|
"Zet het geselecteerde profiel als de standaard voor nieuwe terminalsessies"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, setAsDefaultButton)
|
|
#: settings/ProfileSettings.ui:93
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "&Set as Default"
|
|
msgstr "Als &standaard instellen"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, appearanceTab)
|
|
#: settings/TabBarSettings.ui:39
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "@title:tab Tab bar settings"
|
|
msgid "Appearance"
|
|
msgstr "Uiterlijk"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, showTabBarLabel)
|
|
#: settings/TabBarSettings.ui:53
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Show:"
|
|
msgstr "Tonen:"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, ShowTabBarWhenNeeded)
|
|
#: settings/TabBarSettings.ui:63
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "When needed"
|
|
msgstr "Indien nodig"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, AlwaysShowTabBar)
|
|
#: settings/TabBarSettings.ui:73
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Alwa&ys"
|
|
msgstr "Alti&jd"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, AlwaysHideTabBar)
|
|
#: settings/TabBarSettings.ui:83
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "&Never"
|
|
msgstr "&Nooit"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, positionLabel)
|
|
#: settings/TabBarSettings.ui:109
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Position:"
|
|
msgstr "Positie:"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, Top)
|
|
#: settings/TabBarSettings.ui:119
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Above terminal area"
|
|
msgstr "Boven terminalgebied"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, Bottom)
|
|
#: settings/TabBarSettings.ui:129
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Be&low terminal area"
|
|
msgstr "Onder termina&lgebied"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, Left)
|
|
#: settings/TabBarSettings.ui:139
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "To the left of terminal area"
|
|
msgstr "Naar links van terminalgebied"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, Right)
|
|
#: settings/TabBarSettings.ui:149
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "To the &right of terminal area"
|
|
msgstr "Naar &rechts van terminalgebied"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, showCloseTabButtonLabel)
|
|
#: settings/TabBarSettings.ui:175
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Show Close Tab button:"
|
|
msgstr "Knop Tabblad sluiten tonen:"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, OnEachTab)
|
|
#: settings/TabBarSettings.ui:185
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "On ea&ch tab"
|
|
msgstr "Op el&k tabblad"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, OnTabBar)
|
|
#: settings/TabBarSettings.ui:195
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "On &the tab bar"
|
|
msgstr "Op de &tabbladbalk"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, None)
|
|
#: settings/TabBarSettings.ui:205
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "Do not show a close button"
|
|
msgid "None"
|
|
msgstr "Geen"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, showSearchTabsButtonLabel)
|
|
#: settings/TabBarSettings.ui:231
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Show Search Tabs button:"
|
|
msgstr "Knop Tabblad zoeken tonen:"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, ShowSearchTabsButton)
|
|
#: settings/TabBarSettings.ui:241
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Always"
|
|
msgstr "Altijd"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, HideSearchTabsButton)
|
|
#: settings/TabBarSettings.ui:251
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Never"
|
|
msgstr "Nooit"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, miscellaneousAppearanceLabel)
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, miscellaneousBehaviorLabel)
|
|
#: settings/TabBarSettings.ui:277 settings/TabBarSettings.ui:410
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "@item:intext Miscellaneous Options"
|
|
msgid "Miscellaneous:"
|
|
msgstr "Diversen:"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_NewTabButton)
|
|
#: settings/TabBarSettings.ui:287
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Show 'New Tab' button"
|
|
msgstr "Knop 'Nieuw tabblad' tonen"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ExpandTabWidth)
|
|
#: settings/TabBarSettings.ui:294
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Expand individual tab widths to full window"
|
|
msgstr "Individuele tabbladbreedtes uitbreiden tot het volledige venster"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_TabBarUseUserStyleSheet)
|
|
#: settings/TabBarSettings.ui:301
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Use user-defined stylesheet:"
|
|
msgstr "Gebruikergedefinieerd stijlblad gebruiken:"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (placeholderText), widget (KUrlRequester, kcfg_TabBarUserStyleSheetFile)
|
|
#: settings/TabBarSettings.ui:327
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "@item:intext Optional file path is empty"
|
|
msgid "(none)"
|
|
msgstr "(geen)"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, behaviorTab)
|
|
#: settings/TabBarSettings.ui:350
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "@title:tab Tab bar settings"
|
|
msgid "Behavior"
|
|
msgstr "Gedrag"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, putNewTabsLabel)
|
|
#: settings/TabBarSettings.ui:364
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Put new tabs:"
|
|
msgstr "Nieuwe tabbladen invoegen:"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, PutNewTabAtTheEnd)
|
|
#: settings/TabBarSettings.ui:374
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "At &the end"
|
|
msgstr "Aan he&t eind"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, PutNewTabAfterCurrentTab)
|
|
#: settings/TabBarSettings.ui:384
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "After current &tab"
|
|
msgstr "Na huidig &tabblad"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_CloseTabOnMiddleMouseButton)
|
|
#: settings/TabBarSettings.ui:420
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Close tab on middle-click"
|
|
msgstr "Tabblad sluiten bij midden-klik"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, splitTab)
|
|
#: settings/TabBarSettings.ui:443
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Splits"
|
|
msgstr "Splitsingen"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
|
|
#: settings/TabBarSettings.ui:449
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Show Header:"
|
|
msgstr "Kop tonen:"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, ShowSplitHeaderWhenNeeded)
|
|
#: settings/TabBarSettings.ui:456
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "@option:radio When needed show the split header"
|
|
msgid "When needed"
|
|
msgstr "Indien nodig"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, AlwaysHideSplitHeader)
|
|
#: settings/TabBarSettings.ui:466
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "@option:radio Never show the split header"
|
|
msgid "Never"
|
|
msgstr "Nooit"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
|
|
#: settings/TabBarSettings.ui:492
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Drag Handle Size:"
|
|
msgstr "Grootte sleephandvat:"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, SplitDragHandleSmall)
|
|
#: settings/TabBarSettings.ui:502
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "@option:radio Small height/width of splitter widget"
|
|
msgid "Small"
|
|
msgstr "Klein"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, SplitDragHandleMedium)
|
|
#: settings/TabBarSettings.ui:512
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "@option:radio Medium height/width of splitter widget"
|
|
msgid "Medium"
|
|
msgstr "Middel"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, SplitDragHandleLarge)
|
|
#: settings/TabBarSettings.ui:522
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "@option:radio Large height/width of splitter widget"
|
|
msgid "Large"
|
|
msgstr "Groot"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, AlwaysShowSplitHeader)
|
|
#: settings/TabBarSettings.ui:545
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "@option:radio Always show the split header"
|
|
msgid "Always"
|
|
msgstr "Altijd"
|
|
|
|
#: settings/TemporaryFilesSettings.cpp:31
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt ""
|
|
"@option:radio File location; <filename>%1</filename>: path to directory "
|
|
"placeholder"
|
|
msgid "System temporary directory (%1)"
|
|
msgstr "Tijdelijke map van systeem (%1)"
|
|
|
|
#: settings/TemporaryFilesSettings.cpp:33
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt ""
|
|
"@option:radio File location; <filename>%1</filename>: path to directory "
|
|
"placeholder"
|
|
msgid "User cache directory (%1)"
|
|
msgstr "Map voor cache van gebruiker (%1)"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4)
|
|
#: settings/TemporaryFilesSettings.ui:25
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Scrollback file location:"
|
|
msgstr "Bestandslocatie terugrollen:"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, kcfg_scrollbackUseSpecifiedLocation)
|
|
#: settings/TemporaryFilesSettings.ui:64
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "@option:radio Custom (file location); followed by text entry field"
|
|
msgid "Custom:"
|
|
msgstr "Aangepast:"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
|
|
#: settings/ThumbnailsSettings.ui:17
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Size:"
|
|
msgstr "Grootte:"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, kcfg_ThumbnailSize)
|
|
#: settings/ThumbnailsSettings.ui:24
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "px"
|
|
msgstr "px"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
|
|
#: settings/ThumbnailsSettings.ui:37
|
|
#, kde-format
|
|
msgid ""
|
|
"<html><head/><body><p>To use this feature, enable <span style=\" font-"
|
|
"weight:600;\">Mouse->Miscellaneous->Underline files</span> in your "
|
|
"profile settings.</p></body></html>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<html><head/><body><p>Om deze functie te gebruiken, schakel <span style=\" "
|
|
"font-weight:600;\">Muis->Diversen->Onderstrepen</span> in in uw "
|
|
"profielinstellingen</p></body></html>"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
|
|
#: settings/ThumbnailsSettings.ui:53
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Activation:"
|
|
msgstr "Activatie:"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5)
|
|
#: settings/ThumbnailsSettings.ui:63
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Mouse hover plus"
|
|
msgstr "Muis er boven zweven plus"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ThumbnailShift)
|
|
#: settings/ThumbnailsSettings.ui:70
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Shift"
|
|
msgstr "Shift"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ThumbnailAlt)
|
|
#: settings/ThumbnailsSettings.ui:77
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Alt"
|
|
msgstr "Alt"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ThumbnailCtrl)
|
|
#: settings/ThumbnailsSettings.ui:84
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Ctrl"
|
|
msgstr "Ctrl"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_EnableThumbnails)
|
|
#: settings/ThumbnailsSettings.ui:93
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Enable thumbnails generation"
|
|
msgstr "Generatie van miniaturen inschakelen"
|
|
|
|
#: terminalDisplay/TerminalDisplay.cpp:660
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Size: %1 x %2"
|
|
msgstr "Grootte: %1 x %2"
|
|
|
|
#: terminalDisplay/TerminalDisplay.cpp:2255
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Are you sure you want to paste %1 character?"
|
|
msgid_plural "Are you sure you want to paste %1 characters?"
|
|
msgstr[0] "Wilt u %1 teken plakken?"
|
|
msgstr[1] "Wilt u %1 tekens plakken?"
|
|
|
|
#: terminalDisplay/TerminalDisplay.cpp:2256
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Confirm Paste"
|
|
msgstr "Plakken bevestigen"
|
|
|
|
#: terminalDisplay/TerminalDisplay.cpp:2289
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "End Of Text/Interrupt: may exit the current process"
|
|
msgstr "Einde tekst/Interrupt: kan het huidige proces afsluiten"
|
|
|
|
#: terminalDisplay/TerminalDisplay.cpp:2290
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "End Of Transmission: may exit the current process"
|
|
msgstr "Einde van overdracht: kan het huidige proces afsluiten"
|
|
|
|
#: terminalDisplay/TerminalDisplay.cpp:2291
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Bell: will try to emit an audible warning"
|
|
msgstr "Bel: zal proberen een hoorbare waarschuwing uit te sturen"
|
|
|
|
#: terminalDisplay/TerminalDisplay.cpp:2292
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Backspace"
|
|
msgstr "Backspace"
|
|
|
|
#: terminalDisplay/TerminalDisplay.cpp:2293
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Device Control Three/XOFF: suspends output"
|
|
msgstr "Apparaatbesturing drie/XOFF: uitvoer onderbreken"
|
|
|
|
#: terminalDisplay/TerminalDisplay.cpp:2294
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Substitute/Suspend: may suspend current process"
|
|
msgstr "Substitueren/onderbreken: kan het huidige proces onderbreken"
|
|
|
|
#: terminalDisplay/TerminalDisplay.cpp:2295
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Escape: used for manipulating terminal state"
|
|
msgstr "Escape: gebruikt om status van terminal te manipuleren"
|
|
|
|
#: terminalDisplay/TerminalDisplay.cpp:2296
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "File Separator/Quit: may abort the current process"
|
|
msgstr "Bestandsscheiding/afsluiten: kan het huidige proces afbreken"
|
|
|
|
#: terminalDisplay/TerminalDisplay.cpp:2319
|
|
#, kde-format
|
|
msgid ""
|
|
"The text you're trying to paste contains hidden control characters, do you "
|
|
"want to filter them out?"
|
|
msgstr ""
|
|
"De tekst die u probeert te plakken bevat verborgen besturingstekens, wilt u "
|
|
"ze uitfilteren?"
|
|
|
|
#: terminalDisplay/TerminalDisplay.cpp:2322
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "@title"
|
|
msgid "Confirm Paste"
|
|
msgstr "Plakken bevestigen"
|
|
|
|
#: terminalDisplay/TerminalDisplay.cpp:2323
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "@action:button"
|
|
msgid "Paste &without control characters"
|
|
msgstr "Plakken &zonder besturingstekens"
|
|
|
|
#: terminalDisplay/TerminalDisplay.cpp:2324
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "@action:button"
|
|
msgid "&Paste everything"
|
|
msgstr "Alles &plakken"
|
|
|
|
#: terminalDisplay/TerminalDisplay.cpp:2325
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "@action:button"
|
|
msgid "&Cancel"
|
|
msgstr "&Annuleren"
|
|
|
|
#: terminalDisplay/TerminalDisplay.cpp:2556
|
|
#, kde-format
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>Output has been <a href=\"https://en.wikipedia.org/wiki/"
|
|
"Software_flow_control\">suspended</a> by pressing Ctrl+S. Press <b>Ctrl+Q</"
|
|
"b> to resume.</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>Uitvoer is <a href=\"https://en.wikipedia.org/wiki/Software_flow_control"
|
|
"\">onderbroken</a> door het drukken op Ctrl+S. Druk op <b>Ctrl+Q</b> om te "
|
|
"hervatten.</qt>"
|
|
|
|
#: terminalDisplay/TerminalDisplay.cpp:2611
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "This terminal is read-only."
|
|
msgstr "Deze terminal is alleen-lezen."
|
|
|
|
#: terminalDisplay/TerminalDisplay.cpp:3006
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Change &Directory To"
|
|
msgstr "&Map wijzigen naar"
|
|
|
|
#: terminalDisplay/TerminalDisplay.cpp:3041
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "&Paste Location"
|
|
msgstr "Locatie &plakken"
|
|
|
|
#: ViewManager.cpp:120
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "@action:inmenu"
|
|
msgid "Split View"
|
|
msgstr "Beeld splitsen"
|
|
|
|
#: ViewManager.cpp:127
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "@action:inmenu"
|
|
msgid "Split View Left/Right"
|
|
msgstr "Beeld verticaal opsplitsen"
|
|
|
|
#: ViewManager.cpp:135
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "@action:inmenu"
|
|
msgid "Split View Top/Bottom"
|
|
msgstr "Beeld horizontaal opsplitsen"
|
|
|
|
#: ViewManager.cpp:143
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "@action:inmenu"
|
|
msgid "Split View Automatically"
|
|
msgstr "Beeld automatisch splitsen"
|
|
|
|
#: ViewManager.cpp:153
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "@action:inmenu"
|
|
msgid "Split View Left/Right from next tab"
|
|
msgstr "Beeld verticaal opsplitsen vanaf volgend tabblad"
|
|
|
|
#: ViewManager.cpp:161
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "@action:inmenu"
|
|
msgid "Split View Top/Bottom from next tab"
|
|
msgstr "Beeld horizontaal opsplitsen vanaf volgend tabblad"
|
|
|
|
#: ViewManager.cpp:169
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "@action:inmenu"
|
|
msgid "Split View Automatically from next tab"
|
|
msgstr "Beeld automatisch splitsen vanaf volgend tabblad"
|
|
|
|
#: ViewManager.cpp:179
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "@action:inmenu"
|
|
msgid "Load a new tab with layout 2x2 terminals"
|
|
msgstr "Een nieuw tabblad met indeling 2x2 terminals laden"
|
|
|
|
#: ViewManager.cpp:188
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "@action:inmenu"
|
|
msgid "Load a new tab with layout 2x1 terminals"
|
|
msgstr "Een nieuw tabblad met indeling 2x1 terminals laden"
|
|
|
|
#: ViewManager.cpp:197
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "@action:inmenu"
|
|
msgid "Load a new tab with layout 1x2 terminals"
|
|
msgstr "Een nieuw tabblad met indeling 1x2 terminals laden"
|
|
|
|
#: ViewManager.cpp:205
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "@action:inmenu"
|
|
msgid "Expand View"
|
|
msgstr "Beeld uitbreiden"
|
|
|
|
#: ViewManager.cpp:213
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "@action:inmenu"
|
|
msgid "Shrink View"
|
|
msgstr "Beeld inkrimpen"
|
|
|
|
#: ViewManager.cpp:223
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "@action:inmenu"
|
|
msgid "Detach Current &View"
|
|
msgstr "Huidig weerga&ve losmaken"
|
|
|
|
#: ViewManager.cpp:235
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "@action:inmenu"
|
|
msgid "Detach Current &Tab"
|
|
msgstr "Huidig &tabblad losmaken"
|
|
|
|
#: ViewManager.cpp:240
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "@action Shortcut entry"
|
|
msgid "Next Tab"
|
|
msgstr "Volgend tabblad"
|
|
|
|
#: ViewManager.cpp:248
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "@action Shortcut entry"
|
|
msgid "Previous Tab"
|
|
msgstr "Vorig tabblad"
|
|
|
|
#: ViewManager.cpp:256
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "@action Shortcut entry"
|
|
msgid "Focus Above Terminal"
|
|
msgstr "Focus boven terminal"
|
|
|
|
#: ViewManager.cpp:263
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "@action Shortcut entry"
|
|
msgid "Focus Below Terminal"
|
|
msgstr "Focus onder terminal"
|
|
|
|
#: ViewManager.cpp:270
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "@action Shortcut entry"
|
|
msgid "Focus Left Terminal"
|
|
msgstr "Focus linker terminal"
|
|
|
|
#: ViewManager.cpp:276
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "@action Shortcut entry"
|
|
msgid "Focus Right Terminal"
|
|
msgstr "Focus rechter terminal"
|
|
|
|
#: ViewManager.cpp:282
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "@action Shortcut entry"
|
|
msgid "Focus Next Terminal"
|
|
msgstr "Focus op volgende terminal"
|
|
|
|
#: ViewManager.cpp:288
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "@action Shortcut entry"
|
|
msgid "Focus Previous Terminal"
|
|
msgstr "Focus op vorige terminal"
|
|
|
|
#: ViewManager.cpp:294
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "@action Shortcut entry"
|
|
msgid "Switch to Last Tab"
|
|
msgstr "Ga naar laatste tabblad"
|
|
|
|
#: ViewManager.cpp:299
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "@action Shortcut entry"
|
|
msgid "Last Used Tabs"
|
|
msgstr "Laatst gebruikte tabbladen"
|
|
|
|
#: ViewManager.cpp:304
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "@action Shortcut entry"
|
|
msgid "Toggle Between Two Tabs"
|
|
msgstr "Omschakelen tussen twee tabbladen"
|
|
|
|
#: ViewManager.cpp:309
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "@action Shortcut entry"
|
|
msgid "Last Used Tabs (Reverse)"
|
|
msgstr "Laatst gebruikte tabbladen (omgekeerd)"
|
|
|
|
#: ViewManager.cpp:314
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "@action Shortcut entry"
|
|
msgid "Toggle maximize current view"
|
|
msgstr "Huidige weergave maximaliseren omschakelen"
|
|
|
|
#: ViewManager.cpp:315
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "@action:inmenu"
|
|
msgid "Toggle maximize current view"
|
|
msgstr "Huidige weergave maximaliseren omschakelen"
|
|
|
|
#: ViewManager.cpp:323
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "@action Shortcut entry"
|
|
msgid "Toggle zoom-maximize current view"
|
|
msgstr "Huidige weergave zoom-maximaliseren omschakelen"
|
|
|
|
#: ViewManager.cpp:324
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "@action:inmenu"
|
|
msgid "Toggle zoom-maximize current view"
|
|
msgstr "Huidige weergave zoom-maximaliseren omschakelen"
|
|
|
|
#: ViewManager.cpp:332
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "@action Shortcut entry"
|
|
msgid "Move tab to the right"
|
|
msgstr "Tabblad naar rechts verplaatsen"
|
|
|
|
#: ViewManager.cpp:339
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "@action Shortcut entry"
|
|
msgid "Move tab to the left"
|
|
msgstr "Tabblad naar links verplaatsen"
|
|
|
|
#: ViewManager.cpp:346
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "@action Shortcut entry"
|
|
msgid "Setup semantic integration (bash)"
|
|
msgstr "Semantische integratie opzetten (bash)"
|
|
|
|
#: ViewManager.cpp:352
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "@action Shortcut entry"
|
|
msgid "Toggle semantic hints display"
|
|
msgstr "Tonen van semantische hints omschakelen"
|
|
|
|
#: ViewManager.cpp:358
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "@action Shortcut entry"
|
|
msgid "Toggle line numbers display"
|
|
msgstr "Tonen van regelnummers omschakelen"
|
|
|
|
#: ViewManager.cpp:365
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "@action:inmenu"
|
|
msgid "Equal size to all views"
|
|
msgstr "Alle weergaven gelijke grootte"
|
|
|
|
#: ViewManager.cpp:375
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "@action Shortcut entry"
|
|
msgid "Switch to Tab %1"
|
|
msgstr "Ga naar tabblad %1"
|
|
|
|
#: ViewManager.cpp:598
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Semantic hints "
|
|
msgstr "Semantische hints "
|
|
|
|
#: ViewManager.cpp:614
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Line numbers "
|
|
msgstr "Regelnummers "
|
|
|
|
#: ViewManager.cpp:1202
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "@title:window"
|
|
msgid "Save Tab Layout"
|
|
msgstr "Tabbladindeling opslaan"
|
|
|
|
#: ViewManager.cpp:1204 ViewManager.cpp:1325
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "@item:inlistbox"
|
|
msgid "Konsole View Layout (*.json)"
|
|
msgstr "Konsole-weergave-indeling (*.json)"
|
|
|
|
#: ViewManager.cpp:1220
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "@label:textbox"
|
|
msgid ""
|
|
"A problem occurred when saving the Layout.\n"
|
|
"%1"
|
|
msgstr ""
|
|
"Er deed zich een probleem voor tijdens het opslaan van de indeling.\n"
|
|
"%1"
|
|
|
|
#: ViewManager.cpp:1312
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "@label:textbox"
|
|
msgid ""
|
|
"A problem occurred when loading the Layout.\n"
|
|
"%1"
|
|
msgstr ""
|
|
"Er deed zich een probleem voor tijdens het laden van de indeling.\n"
|
|
"%1"
|
|
|
|
#: ViewManager.cpp:1323
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "@title:window"
|
|
msgid "Load Tab Layout"
|
|
msgstr "Tabbladindeling laden"
|
|
|
|
#: Vt102Emulation.cpp:2828
|
|
#, kde-format
|
|
msgid ""
|
|
"No keyboard translator available. The information needed to convert key "
|
|
"presses into characters to send to the terminal is missing."
|
|
msgstr ""
|
|
"Geen keyboard translator beschikbaar. Deze informatie is nodig om de "
|
|
"toetsaanslagen te vertalen naar lettertekens die naar de terminal worden "
|
|
"verzonden."
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, urlHintsLabel)
|
|
#: widgets/EditProfileAdvancedPage.ui:19
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Key combination to show URL hints:"
|
|
msgstr "Toetsencombinatie om hints voor URL's te tonen:"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, urlHintsModifierShift)
|
|
#: widgets/EditProfileAdvancedPage.ui:51
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "key on keyboard"
|
|
msgid "Shift"
|
|
msgstr "Shift"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, urlHintsModifierCtrl)
|
|
#: widgets/EditProfileAdvancedPage.ui:70
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "key on keyboard"
|
|
msgid "Ctrl"
|
|
msgstr "Ctrl"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, urlHintsModifierAlt)
|
|
#: widgets/EditProfileAdvancedPage.ui:89
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "key on keyboard"
|
|
msgid "Alt"
|
|
msgstr "Alt"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, urlHintsModifierMeta)
|
|
#: widgets/EditProfileAdvancedPage.ui:108
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "key on keyboard"
|
|
msgid "Meta"
|
|
msgstr "Meta"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
|
|
#: widgets/EditProfileAdvancedPage.ui:154
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "Items that do not fit in other categories"
|
|
msgid "Miscellaneous:"
|
|
msgstr "Diversen:"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, enableReverseUrlHints)
|
|
#: widgets/EditProfileAdvancedPage.ui:164
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Number URL hints in reverse, starting from the bottom"
|
|
msgstr "Tips over URL's omgekeerd nummeren, te beginnen vanaf beneden"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, enableReverseUrlHints)
|
|
#: widgets/EditProfileAdvancedPage.ui:167
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Reverse URL hint numbering"
|
|
msgstr "Tip over URL omgekeerd nummeren"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, enableBlinkingTextButton)
|
|
#: widgets/EditProfileAdvancedPage.ui:180
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Allow terminal programs to create blinking sections of text"
|
|
msgstr ""
|
|
"Maakt het voor terminalprogramma's mogelijk om tekstdelen te laten knipperen"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, enableBlinkingTextButton)
|
|
#: widgets/EditProfileAdvancedPage.ui:183
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Allow blinking text"
|
|
msgstr "Knipperende tekst toelaten"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, enableFlowControlButton)
|
|
#: widgets/EditProfileAdvancedPage.ui:196
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Allow the output to be suspended by pressing Ctrl+S"
|
|
msgstr ""
|
|
"Maakt het mogelijk om de uitvoer te onderbreken door op de toetsencombi Ctrl"
|
|
"+S te drukken"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, enableFlowControlButton)
|
|
#: widgets/EditProfileAdvancedPage.ui:199
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Flow control"
|
|
msgstr "Flow-controle"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_14)
|
|
#: widgets/EditProfileAdvancedPage.ui:222
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "&Default character encoding:"
|
|
msgstr "&Standaard tekensetcodering:"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, peekPrimaryLabel)
|
|
#: widgets/EditProfileAdvancedPage.ui:242
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Shortcut for peeking the primary screen:"
|
|
msgstr "Sneltoets voor bekijken van het primaire scherm:"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, autoSaveIntervalLabel)
|
|
#: widgets/EditProfileAdvancedPage.ui:255
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Set interval between autosaves:"
|
|
msgstr "Interval tussen automatisch opslaan instellen:"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, autoSaveIntervalWidget)
|
|
#: widgets/EditProfileAdvancedPage.ui:262
|
|
#, kde-format
|
|
msgid " ms"
|
|
msgstr " ms"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_linenums)
|
|
#: widgets/EditProfileAdvancedPage.ui:275
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Line Numbers:"
|
|
msgstr "Regelnummers:"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, lineNumsNever)
|
|
#: widgets/EditProfileAdvancedPage.ui:285
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "Never"
|
|
msgid "&Never"
|
|
msgstr "&Nooit"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, lineNumsURL)
|
|
#: widgets/EditProfileAdvancedPage.ui:295
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "When showing URL hints"
|
|
msgid "When &URL hints show"
|
|
msgstr "Wanneer hints voor &URL's worden getoond"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, lineNumsAlways)
|
|
#: widgets/EditProfileAdvancedPage.ui:305
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "Always"
|
|
msgid "A&lways"
|
|
msgstr "A<ijd"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, colorSchemeTab)
|
|
#: widgets/EditProfileAppearancePage.ui:36
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Color scheme && font"
|
|
msgstr "Kleurenschema && lettertype"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, newColorSchemeButton)
|
|
#: widgets/EditProfileAppearancePage.ui:69
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Create a new color scheme based upon the selected scheme"
|
|
msgstr "Een nieuw kleurenschema aanmaken gebaseerd op het geselecteerde thema"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, newColorSchemeButton)
|
|
#: widgets/EditProfileAppearancePage.ui:72
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "@action:button Create an alternate color scheme"
|
|
msgid "New..."
|
|
msgstr "Nieuw..."
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, editColorSchemeButton)
|
|
#: widgets/EditProfileAppearancePage.ui:79
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Edit the selected color scheme"
|
|
msgstr "Het geselecteerde kleurenschema bewerken"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, editKeyBindingsButton)
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, environmentEditButton)
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, textEditorCustomBtn)
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, editColorSchemeButton)
|
|
#: widgets/EditProfileAppearancePage.ui:82
|
|
#: widgets/EditProfileGeneralPage.ui:227 widgets/EditProfileKeyboardPage.ui:73
|
|
#: widgets/EditProfileMousePage.ui:320
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Edit..."
|
|
msgstr "Bewerken..."
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, removeColorSchemeButton)
|
|
#: widgets/EditProfileAppearancePage.ui:89
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Delete the selected color scheme"
|
|
msgstr "Het geselecteerde kleurenschema verwijderen"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, resetColorSchemeButton)
|
|
#: widgets/EditProfileAppearancePage.ui:99
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Reset the selected color scheme settings to the default values"
|
|
msgstr "Het geselecteerde kleurenschema resetten naar de standaard waarden"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, resetKeyBindingsButton)
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, resetColorSchemeButton)
|
|
#: widgets/EditProfileAppearancePage.ui:102
|
|
#: widgets/EditProfileKeyboardPage.ui:93
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Defaults"
|
|
msgstr "Standaardwaarden"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_7)
|
|
#: widgets/EditProfileAppearancePage.ui:135
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Font:"
|
|
msgstr "Lettertype:"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, chooseFontButton)
|
|
#: widgets/EditProfileAppearancePage.ui:167
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "@action:button open a dialog with list of fonts"
|
|
msgid "Choose..."
|
|
msgstr "Kiezen..."
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, antialiasTextButton)
|
|
#: widgets/EditProfileAppearancePage.ui:174
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Smooth fonts"
|
|
msgstr "Egale lettertekens"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, boldIntenseButton)
|
|
#: widgets/EditProfileAppearancePage.ui:181
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Draw intense colors in bold font"
|
|
msgstr "Toon intense kleuren in vet lettertype"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, useFontLineCharactersButton)
|
|
#: widgets/EditProfileAppearancePage.ui:188
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt ""
|
|
"Characters for drawing lines for a frame or box in TUI programs. Not a row "
|
|
"of characters."
|
|
msgid "Use the selected font for line characters instead of the builtin code"
|
|
msgstr ""
|
|
"Het geselecteerde lettertype gebruiken voor lijntekens in plaats van de "
|
|
"ingebedde code"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, useFontLineCharactersButton)
|
|
#: widgets/EditProfileAppearancePage.ui:191
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt ""
|
|
"Characters for drawing lines for a frame or box in TUI programs. Not a row "
|
|
"of characters."
|
|
msgid "Use line characters contained in font"
|
|
msgstr "Lijntekens gebruiken uit het lettertype"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, useFontBrailleCharactersButton)
|
|
#: widgets/EditProfileAppearancePage.ui:198
|
|
#, kde-format
|
|
msgid ""
|
|
"Use the selected font for unicode Braille characters instead of the builtin "
|
|
"code"
|
|
msgstr ""
|
|
"Het geselecteerde lettertype gebruiken voor unicode Braille tekens in plaats "
|
|
"van de ingebedde code"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, useFontBrailleCharactersButton)
|
|
#: widgets/EditProfileAppearancePage.ui:201
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Use unicode Braille characters contained in font"
|
|
msgstr "Unicode Braille tekens gebruiken uit het lettertype"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, cursorTab)
|
|
#: widgets/EditProfileAppearancePage.ui:209
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Cursor"
|
|
msgstr "Cursor"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_8)
|
|
#: widgets/EditProfileAppearancePage.ui:229
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Shape:"
|
|
msgstr "Vorm:"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, cursorShapeBlock)
|
|
#: widgets/EditProfileAppearancePage.ui:239
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "A solid rectangular"
|
|
msgid "Block"
|
|
msgstr "Blok"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, cursorShapeIBeam)
|
|
#: widgets/EditProfileAppearancePage.ui:249
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "A vertical line on the left edge"
|
|
msgid "I-Beam"
|
|
msgstr "I-streepje"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, cursorShapeUnderline)
|
|
#: widgets/EditProfileAppearancePage.ui:259
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "A hortizonal line on the bottom edge"
|
|
msgid "Underline"
|
|
msgstr "Onderstrepen"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
|
|
#: widgets/EditProfileAppearancePage.ui:291
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "Cursor color options"
|
|
msgid "Color:"
|
|
msgstr "Kleur:"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, autoCursorColorButton)
|
|
#: widgets/EditProfileAppearancePage.ui:307
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Set the cursor to match the color of the character underneath it."
|
|
msgstr ""
|
|
"Zorgt ervoor dat de cursor dezelfde kleur heeft als het letterteken eronder."
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, autoCursorColorButton)
|
|
#: widgets/EditProfileAppearancePage.ui:310
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Match current character"
|
|
msgstr "Komt overeen met huidig teken"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, customCursorColorButton)
|
|
#: widgets/EditProfileAppearancePage.ui:326
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Use a custom, fixed color for the cursor"
|
|
msgstr "Gebruik een aangepaste vaste kleur voor de cursor"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, customCursorColorButton)
|
|
#: widgets/EditProfileAppearancePage.ui:329
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Custom cursor color"
|
|
msgstr "Aangepaste cursorkleur"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, customCursorColorLabel)
|
|
#: widgets/EditProfileAppearancePage.ui:360
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Cursor:"
|
|
msgstr "Cursor:"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KColorButton, customColorSelectButton)
|
|
#: widgets/EditProfileAppearancePage.ui:373
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Select the color used to draw the cursor"
|
|
msgstr "Selecteer de kleur die gebruikt wordt voor de cursor"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, customCursorTextColorLabel)
|
|
#: widgets/EditProfileAppearancePage.ui:393
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Text:"
|
|
msgstr "Tekst:"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KColorButton, customTextColorSelectButton)
|
|
#: widgets/EditProfileAppearancePage.ui:406
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Select the color used to draw the character underneath the cursor"
|
|
msgstr "De te gebruiken kleur selecteren voor het teken onder de cursor"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
|
|
#: widgets/EditProfileAppearancePage.ui:431
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Blinking:"
|
|
msgstr "Knipperen:"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, enableBlinkingCursorButton)
|
|
#: widgets/EditProfileAppearancePage.ui:447
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Make the cursor blink regularly"
|
|
msgstr "Cursor regelmatig laten knipperen"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, enableBlinkingCursorButton)
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, alignToCenterButton)
|
|
#: widgets/EditProfileAppearancePage.ui:450
|
|
#: widgets/EditProfileAppearancePage.ui:733
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Enabled"
|
|
msgstr "Ingeschakeld"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_2)
|
|
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, miscTab)
|
|
#: widgets/EditProfileAppearancePage.ui:473 widgets/EditProfileMousePage.ui:252
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "Items that do not fit in other categories"
|
|
msgid "Miscellaneous"
|
|
msgstr "Diversen"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
|
|
#: widgets/EditProfileAppearancePage.ui:484
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Window:"
|
|
msgstr "Venster:"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, showTerminalSizeHintButton)
|
|
#: widgets/EditProfileAppearancePage.ui:491
|
|
#, kde-format
|
|
msgid ""
|
|
"Show terminal size in columns and lines in the center of window after "
|
|
"resizing"
|
|
msgstr ""
|
|
"Nieuwe afmetingen van de terminal in kolommen en rijen in het centrum van "
|
|
"het venster tonen na wijzigen van de grootte"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, showTerminalSizeHintButton)
|
|
#: widgets/EditProfileAppearancePage.ui:494
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Show hint for terminal size after resizing"
|
|
msgstr "Hint over afmetingen van de terminal tonen na wijzigen van de grootte"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, invertSelectionColorsCheckbox)
|
|
#: widgets/EditProfileAppearancePage.ui:501
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Always invert the colors of selected text"
|
|
msgstr "De kleuren van de geselecteerde tekst altijd inverteren"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, dimLabel)
|
|
#: widgets/EditProfileAppearancePage.ui:510
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Darkening strength:"
|
|
msgstr "Sterkte van donkerder makan:"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, borderLabel)
|
|
#: widgets/EditProfileAppearancePage.ui:543
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "Border color options"
|
|
msgid "Color:"
|
|
msgstr "Kleur:"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KColorButton, focusBorderColor)
|
|
#: widgets/EditProfileAppearancePage.ui:559
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Select the color used to draw the border"
|
|
msgstr "Selecteer de kleur die gebruikt wordt voor de rand"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_10)
|
|
#: widgets/EditProfileAppearancePage.ui:581
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Inactive Terminals:"
|
|
msgstr "Inactieve terminals:"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_11)
|
|
#: widgets/EditProfileAppearancePage.ui:591
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Active Terminals:"
|
|
msgstr "Actieve terminals:"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, contentsGroup)
|
|
#: widgets/EditProfileAppearancePage.ui:601
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "@title:group"
|
|
msgid "Terminal contents"
|
|
msgstr "Inhoud van terminal"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lineSpacingLabel)
|
|
#: widgets/EditProfileAppearancePage.ui:613
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Line spacing:"
|
|
msgstr "Regelafstand:"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, lineSpacingSpinner)
|
|
#: widgets/EditProfileAppearancePage.ui:631
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "The number of pixels between two lines"
|
|
msgstr "Het aantal pixels tussen twee regels"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, lineSpacingSpinner)
|
|
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, marginsSpinner)
|
|
#: widgets/EditProfileAppearancePage.ui:634
|
|
#: widgets/EditProfileAppearancePage.ui:686
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "(pixels) visual size unit"
|
|
msgid " px"
|
|
msgstr " px"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4)
|
|
#: widgets/EditProfileAppearancePage.ui:668
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Margins:"
|
|
msgstr "Marges:"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5)
|
|
#: widgets/EditProfileAppearancePage.ui:720
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Align to center:"
|
|
msgstr "Uitlijnen om te centreren:"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, dimWhenInactiveCheckbox)
|
|
#: widgets/EditProfileAppearancePage.ui:743
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Indicate whether the window is active by dimming the colors"
|
|
msgstr "Aangeven of het venster actief is door de kleuren te dimmen"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, dimWhenInactiveCheckbox)
|
|
#: widgets/EditProfileAppearancePage.ui:746
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Darken"
|
|
msgstr "Donkerder maken"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, borderWhenActiveCheckbox)
|
|
#: widgets/EditProfileAppearancePage.ui:753
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Indicate whether the window is active by drawing a border"
|
|
msgstr "Aangeven of het venster actief is door een rand te tekenen"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, borderWhenActiveCheckbox)
|
|
#: widgets/EditProfileAppearancePage.ui:756
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Border"
|
|
msgstr "Rand"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, displayVerticalLine)
|
|
#: widgets/EditProfileAppearancePage.ui:798
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Display Vertical line at column:"
|
|
msgstr "Verticale lijn tonen bij kolum:"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QWidget, CTLtab)
|
|
#: widgets/EditProfileAppearancePage.ui:843
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "<html><head/><body><p>Complex Text Layout</p></body></html>"
|
|
msgstr "<html><head/><body><p>Complexe tekstindeling</p></body></html>"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, CTLtab)
|
|
#: widgets/EditProfileAppearancePage.ui:846
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Complex Text Layout"
|
|
msgstr "Complexe tekstindeling"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, wordMode)
|
|
#: widgets/EditProfileAppearancePage.ui:861
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Enable word mode text rendering"
|
|
msgstr "Woord-modus inschakelen in renderen van tekst"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, wordMode)
|
|
#: widgets/EditProfileAppearancePage.ui:864
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Word mode"
|
|
msgstr "Woord-modus"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, wordModeAttr)
|
|
#: widgets/EditProfileAppearancePage.ui:877
|
|
#, kde-format
|
|
msgid ""
|
|
"Ignore attribute changes mid-word (otherwise, attribute changes break word "
|
|
"when rendering)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Wijzigingen in attributen midden in een woord negeren (anders wordt woord "
|
|
"afgebroken door wijzigingen van attribuut bij renderen)"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, wordModeAttr)
|
|
#: widgets/EditProfileAppearancePage.ui:880
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Use the same attributes for whole word"
|
|
msgstr "Hetzelfde attribuut gebruiken voor het gehele woord"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, wordModeAscii)
|
|
#: widgets/EditProfileAppearancePage.ui:893
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Render words of ASCII characters together"
|
|
msgstr "Woorden van ASCII-tekens samen renderen"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, wordModeAscii)
|
|
#: widgets/EditProfileAppearancePage.ui:896
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "ASCII characters "
|
|
msgstr "ASCII-tekens "
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, wordModeBrahmic)
|
|
#: widgets/EditProfileAppearancePage.ui:909
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Render words of Brahmic scripts characters together"
|
|
msgstr "Woorden van Brahmic script-tekens samen renderen"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, wordModeBrahmic)
|
|
#: widgets/EditProfileAppearancePage.ui:912
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Brahmic scripts characters"
|
|
msgstr "Brahmic script-tekens"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_17)
|
|
#: widgets/EditProfileAppearancePage.ui:925
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Emoji Font:"
|
|
msgstr "Emoji-lettertype:"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, enableBidiRenderingButton)
|
|
#: widgets/EditProfileAppearancePage.ui:951
|
|
#, kde-format
|
|
msgid ""
|
|
"Enable Bi-Directional display on terminals (valid for Arabic, Farsi or "
|
|
"Hebrew only)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Bidirectionele weergave op terminals activeren (alleen voor Arabisch, Farsi "
|
|
"of Hebreeuws)"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, enableBidiRenderingButton)
|
|
#: widgets/EditProfileAppearancePage.ui:954
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Bi-Directional text rendering"
|
|
msgstr "Weergeven van bi-directionele tekst"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, bidiLineLTR)
|
|
#: widgets/EditProfileAppearancePage.ui:967
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Lines are always LTR, rather than determined by first strong character"
|
|
msgstr ""
|
|
"Regels zijn altijd LTR, in plaats van bepaald door het eerste sterke teken"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, bidiLineLTR)
|
|
#: widgets/EditProfileAppearancePage.ui:970
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "force LTR line direction"
|
|
msgstr "regelrichting LTR afdwingen"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, enableBidiTableDirOverrideButton)
|
|
#: widgets/EditProfileAppearancePage.ui:983
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Treat table drawing characters as strong LTR."
|
|
msgstr "Tabel tekenen behandelen als tekenen van tekens net zo sterk als LTR."
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, enableBidiTableDirOverrideButton)
|
|
#: widgets/EditProfileAppearancePage.ui:986
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Table characters BiDi mode override"
|
|
msgstr "Tabeltekens modus BiDi overschrijven"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, ignoreWcWidth)
|
|
#: widgets/EditProfileAppearancePage.ui:999
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Ignore wcwidth of problematic characters"
|
|
msgstr "Wcwidth van problematische tekens negeren"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, ignoreWcWidth)
|
|
#: widgets/EditProfileAppearancePage.ui:1002
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Override wcwidth"
|
|
msgstr "Wcwidth vervangen"
|
|
|
|
#: widgets/EditProfileDialog.cpp:68
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Edit Profile"
|
|
msgstr "Profiel bewerken"
|
|
|
|
#: widgets/EditProfileDialog.cpp:95
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "@title:tab Generic, common options"
|
|
msgid "General"
|
|
msgstr "Algemeen"
|
|
|
|
#: widgets/EditProfileDialog.cpp:106
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Tabs"
|
|
msgstr "Tabbladen"
|
|
|
|
#: widgets/EditProfileDialog.cpp:123
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Appearance"
|
|
msgstr "Uiterlijk"
|
|
|
|
#: widgets/EditProfileDialog.cpp:139
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Scrolling"
|
|
msgstr "Schuiven"
|
|
|
|
#: widgets/EditProfileDialog.cpp:153
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Keyboard"
|
|
msgstr "Toetsenbord"
|
|
|
|
#: widgets/EditProfileDialog.cpp:154
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Key bindings"
|
|
msgstr "Toetsenbindingen"
|
|
|
|
#: widgets/EditProfileDialog.cpp:165
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Mouse"
|
|
msgstr "Muis"
|
|
|
|
#: widgets/EditProfileDialog.cpp:181
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "@title:tab Complex options"
|
|
msgid "Advanced"
|
|
msgstr "Geavanceerd"
|
|
|
|
#: widgets/EditProfileDialog.cpp:289
|
|
#, kde-kuit-format
|
|
msgctxt "@info"
|
|
msgid ""
|
|
"Insufficient permissions to save settings to: <filename>%1</filename>.<nl/"
|
|
">Either change the permissions of that file or set a different name to save "
|
|
"the settings to a new profile."
|
|
msgstr ""
|
|
"Onvoldoende rechten om instellingen op te slaan naar: <filename>%1</"
|
|
"filename>.<nl/>Ofwel de rechten van dat bestand wijzigen of een andere naam "
|
|
"instellen om de instellingen op te slaan in een nieuw profiel."
|
|
|
|
#: widgets/EditProfileDialog.cpp:306
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "@info"
|
|
msgid "Profile Name was empty; please set a name to be able to save settings."
|
|
msgstr "Profielnaam was leeg; stel een naam in om instellingen op te slaan."
|
|
|
|
#: widgets/EditProfileDialog.cpp:314
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "@info"
|
|
msgid "A profile with the name \"%1\" already exists."
|
|
msgstr "Een profiel met de naam \"%1\" bestaat al."
|
|
|
|
#: widgets/EditProfileDialog.cpp:344
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "@info"
|
|
msgid "Profile name exceeded maximum allowed length (%1)."
|
|
msgstr "Profielnaam is langer dan de maximaal toegestane lengte (%1)."
|
|
|
|
#: widgets/EditProfileDialog.cpp:382
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "@info"
|
|
msgid "The highlighted characters are invalid in profile names: %1."
|
|
msgstr "De geaccentueerde tekens zijn ongeldig in profielnamen: %1."
|
|
|
|
#: widgets/EditProfileDialog.cpp:418
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Editing profile: %2"
|
|
msgid_plural "Editing %1 profiles: %2"
|
|
msgstr[0] "Bewerken van profiel: %2"
|
|
msgstr[1] "Bewerken van %1 profielen: %2"
|
|
|
|
#: widgets/EditProfileDialog.cpp:422
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Create New Profile"
|
|
msgstr "Nieuw profiel aanmaken"
|
|
|
|
#: widgets/EditProfileDialog.cpp:425
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Edit Profile \"%1\""
|
|
msgstr "Profiel \"%1\" bewerken"
|
|
|
|
#: widgets/EditProfileDialog.cpp:516
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt ""
|
|
"Suffix of the number of columns (N columns). The leading space is needed to "
|
|
"separate it from the number value."
|
|
msgid " column"
|
|
msgid_plural " columns"
|
|
msgstr[0] "Kolom"
|
|
msgstr[1] " kolommen"
|
|
|
|
#: widgets/EditProfileDialog.cpp:518
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt ""
|
|
"Suffix of the number of rows (N rows). The leading space is needed to "
|
|
"separate it from the number value."
|
|
msgid " row"
|
|
msgid_plural " rows"
|
|
msgstr[0] " rij"
|
|
msgstr[1] " rijen"
|
|
|
|
#: widgets/EditProfileDialog.cpp:528
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "System Bell"
|
|
msgstr "Systeembel"
|
|
|
|
#: widgets/EditProfileDialog.cpp:528
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "System Notifications"
|
|
msgstr "Systeemmeldingen"
|
|
|
|
#: widgets/EditProfileDialog.cpp:528
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Visual Bell"
|
|
msgstr "Zichtbare bel"
|
|
|
|
#: widgets/EditProfileDialog.cpp:528
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Ignore Bell Events"
|
|
msgstr "Bel-gebeurtenissen negeren"
|
|
|
|
#: widgets/EditProfileDialog.cpp:537
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Default profile for new terminal sessions in %1"
|
|
msgstr "Standaard profiel voor nieuwe terminalsessies in %1"
|
|
|
|
#: widgets/EditProfileDialog.cpp:642
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Edit Environment"
|
|
msgstr "Omgeving bewerken"
|
|
|
|
#: widgets/EditProfileDialog.cpp:643
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "One environment variable per line"
|
|
msgstr "Eén omgevingsvariabele per regel"
|
|
|
|
#: widgets/EditProfileDialog.cpp:674
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "Unit of time"
|
|
msgid " second"
|
|
msgid_plural " seconds"
|
|
msgstr[0] " seconde"
|
|
msgstr[1] " seconden"
|
|
|
|
#: widgets/EditProfileDialog.cpp:788
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Select Initial Directory"
|
|
msgstr "Beginmap selecteren"
|
|
|
|
#: widgets/EditProfileDialog.cpp:948
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Get New..."
|
|
msgstr "Nieuwe ophalen..."
|
|
|
|
#: widgets/EditProfileDialog.cpp:1345
|
|
#, kde-kuit-format
|
|
msgctxt "@info"
|
|
msgid "Scheme <resource>%1</resource> failed to load."
|
|
msgstr "Laden van schema <resource>%1</resource> is mislukt."
|
|
|
|
#: widgets/EditProfileDialog.cpp:1527
|
|
#, kde-format
|
|
msgid ""
|
|
"This color scheme uses a transparent background which does not appear to be "
|
|
"supported on your desktop"
|
|
msgstr ""
|
|
"Dit kleurenschema heeft een transparante achtergrond, maar dit wordt niet "
|
|
"door uw bureaublad ondersteund"
|
|
|
|
#: widgets/EditProfileDialog.cpp:1533
|
|
#, kde-format
|
|
msgid ""
|
|
"Konsole was started before desktop effects were enabled. You need to restart "
|
|
"Konsole to see transparent background."
|
|
msgstr ""
|
|
"Konsole is opgestart alvorens bureaubladeffecten waren ingeschakeld. U dient "
|
|
"konsole opnieuw te starten om een transparante achtergrond te zien."
|
|
|
|
#: widgets/EditProfileDialog.cpp:1934
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Default for file type"
|
|
msgstr "Standaard voor bestandstype"
|
|
|
|
#: widgets/EditProfileDialog.cpp:1960
|
|
#, kde-format
|
|
msgid ""
|
|
"The format is e.g. 'editorExec PATH:LINE:COLUMN'\n"
|
|
"\n"
|
|
"PATH will be replaced by the path to the text file\n"
|
|
"LINE will be replaced by the line number\n"
|
|
"COLUMN (optional) will be replaced by the column number\n"
|
|
"Note: you will need to replace 'PATH:LINE:COLUMN' by the actual\n"
|
|
"syntax the editor you want to use supports; e.g.:\n"
|
|
"gedit +LINE:COLUMN PATH\n"
|
|
"\n"
|
|
"If PATH or LINE aren't present in the command, this setting\n"
|
|
"will be ignored and the file will be opened by the default text\n"
|
|
"editor."
|
|
msgstr ""
|
|
"Het formaat is bijv. 'editorExec PAD:LIJN:KOLOM'\n"
|
|
"\n"
|
|
"PAD zal vervangen worden door het pad naar het tekstbestand\n"
|
|
"LIJN zal vervangen worden door het regelnummer\n"
|
|
"KOLOM (optioneel) zal vervangen worden door het kolomnummer\n"
|
|
"Opmerking: u moet 'PAD:LIJN:KOLOM' vervangen door de actuele\n"
|
|
"syntaxis die de editor die u wilt gebruiken ondersteunt; bijv.:\n"
|
|
"gedit +LIJN:KOLOM PAD\n"
|
|
"\n"
|
|
"Als PAD of LIJN niet aanwezig zijn in de opdracht, zal deze instelling\n"
|
|
"genegeerd worden en zal het bestand geopend worden door de standaard\n"
|
|
"tekstbewerker."
|
|
|
|
#: widgets/EditProfileDialog.cpp:1973
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Text Editor Custom Command"
|
|
msgstr "Aangepaste opdracht aan tekstbewerker"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, general)
|
|
#: widgets/EditProfileGeneralPage.ui:42
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "General Settings"
|
|
msgstr "Algemene instellingen"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, iconSelectButton)
|
|
#: widgets/EditProfileGeneralPage.ui:66
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Select the icon displayed on tabs using this profile"
|
|
msgstr ""
|
|
"Selecteer het pictogram dat u wilt weergeven op tabbladen met dit profiel"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, profileNameEdit)
|
|
#: widgets/EditProfileGeneralPage.ui:84
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "A descriptive name for the profile"
|
|
msgstr "Een beschrijvende naam voor het profiel"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (placeholderText), widget (QLineEdit, profileNameEdit)
|
|
#: widgets/EditProfileGeneralPage.ui:87
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "@label:textbox"
|
|
msgid "Profile name"
|
|
msgstr "Profielnaam"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, setAsDefaultButton)
|
|
#: widgets/EditProfileGeneralPage.ui:94
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Default Profile"
|
|
msgstr "Standaard profiel"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
|
|
#: widgets/EditProfileGeneralPage.ui:125
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Command:"
|
|
msgstr "Commando:"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, commandEdit)
|
|
#: widgets/EditProfileGeneralPage.ui:138
|
|
#, kde-format
|
|
msgid ""
|
|
"The command to execute when new terminal sessions are created using this "
|
|
"profile"
|
|
msgstr ""
|
|
"Het uit te voeren commando als er nieuwe terminalsessies aan de hand van dit "
|
|
"profiel worden gestart"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (placeholderText), widget (QLineEdit, commandEdit)
|
|
#: widgets/EditProfileGeneralPage.ui:144
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "/bin/sh"
|
|
msgstr "/bin/sh"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_9)
|
|
#: widgets/EditProfileGeneralPage.ui:157
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "I&nitial directory:"
|
|
msgstr "Begi&nmap:"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, initialDirEdit)
|
|
#: widgets/EditProfileGeneralPage.ui:170
|
|
#, kde-format
|
|
msgid ""
|
|
"The initial working directory for new terminal sessions using this profile"
|
|
msgstr "De beginmap voor nieuwe terminalsessies die dit profiel gebruiken"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (placeholderText), widget (QLineEdit, initialDirEdit)
|
|
#: widgets/EditProfileGeneralPage.ui:176
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "/home/username"
|
|
msgstr "/home/gebruikersnaam"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, dirSelectButton)
|
|
#: widgets/EditProfileGeneralPage.ui:183
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Choose the initial directory"
|
|
msgstr "De beginmap kiezen"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, startInSameDirButton)
|
|
#: widgets/EditProfileGeneralPage.ui:193
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Start in same directory as current session"
|
|
msgstr "In dezelfde map als huidige sessie starten"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4)
|
|
#: widgets/EditProfileGeneralPage.ui:206
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Environment:"
|
|
msgstr "Omgeving:"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, environmentEditButton)
|
|
#: widgets/EditProfileGeneralPage.ui:224
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Edit the list of environment variables and associated values"
|
|
msgstr "Bewerk de lijst met omgevingsvariabelen en bijhorende waarden"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5)
|
|
#: widgets/EditProfileGeneralPage.ui:271
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Initial terminal si&ze:"
|
|
msgstr "Initiële terminal&grootte"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, useCurrentWindowSizeNote)
|
|
#: widgets/EditProfileGeneralPage.ui:346
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "@info"
|
|
msgid ""
|
|
"<html><head/><body><p><span style=\" font-style:italic;\">Settings → "
|
|
"Configure Konsole → General → Remember window size</span> must be disabled "
|
|
"for these entries to work.</p></body></html>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<html><head/><body><p><span style=\" font-style:italic;\">Instellingen → "
|
|
"Konsole configureren → Algemeen → Huidige venstergrootte onthouden</span> "
|
|
"moet uitgeschakeld worden om deze items te laten werken.</p></body></html>"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, terminalBellLabel)
|
|
#: widgets/EditProfileGeneralPage.ui:362
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "&Terminal bell mode:"
|
|
msgstr "Modus bel van &terminal:"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, semantic)
|
|
#: widgets/EditProfileGeneralPage.ui:380
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Semantic Integration"
|
|
msgstr "Semantische integratie"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, semanticUpDown)
|
|
#: widgets/EditProfileGeneralPage.ui:386
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Up/Down Arrows emulation"
|
|
msgstr "Emulatie van pijltjes omhoog/omlaag"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, semanticInputClick)
|
|
#: widgets/EditProfileGeneralPage.ui:393
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Mouse click in input line moves cursor"
|
|
msgstr "Muisklik in invoerlijn verplaatst cursor"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_8)
|
|
#: widgets/EditProfileGeneralPage.ui:406
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Semantic hints:"
|
|
msgstr "Semantische hints:"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, semanticHintsNever)
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, errorBarsNever)
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, errorBackgroundNever)
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, alternatingBarsNever)
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, alternatingBackgroundNever)
|
|
#: widgets/EditProfileGeneralPage.ui:416 widgets/EditProfileGeneralPage.ui:462
|
|
#: widgets/EditProfileGeneralPage.ui:508 widgets/EditProfileGeneralPage.ui:554
|
|
#: widgets/EditProfileGeneralPage.ui:600
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "Never"
|
|
msgid "Never"
|
|
msgstr "Nooit"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, semanticHintsURL)
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, errorBarsURL)
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, errorBackgroundURL)
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, alternatingBarsURL)
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, alternatingBackgroundURL)
|
|
#: widgets/EditProfileGeneralPage.ui:426 widgets/EditProfileGeneralPage.ui:472
|
|
#: widgets/EditProfileGeneralPage.ui:518 widgets/EditProfileGeneralPage.ui:564
|
|
#: widgets/EditProfileGeneralPage.ui:610
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "When showing URL hints"
|
|
msgid "When URL hints show"
|
|
msgstr "Wanneer hints voor URL's worden getoond"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, semanticHintsAlways)
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, errorBarsAlways)
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, errorBackgroundAlways)
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, alternatingBarsAlways)
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, alternatingBackgroundAlways)
|
|
#: widgets/EditProfileGeneralPage.ui:436 widgets/EditProfileGeneralPage.ui:482
|
|
#: widgets/EditProfileGeneralPage.ui:528 widgets/EditProfileGeneralPage.ui:574
|
|
#: widgets/EditProfileGeneralPage.ui:620
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "Always"
|
|
msgid "Always"
|
|
msgstr "Altijd"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_20)
|
|
#: widgets/EditProfileGeneralPage.ui:452
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Red error bars:"
|
|
msgstr "Rode foutbalken:"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_30)
|
|
#: widgets/EditProfileGeneralPage.ui:498
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Red error background:"
|
|
msgstr "Rode achtergrond bij fout"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_40)
|
|
#: widgets/EditProfileGeneralPage.ui:544
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Alternating bars:"
|
|
msgstr "Afwisselende balken:"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_50)
|
|
#: widgets/EditProfileGeneralPage.ui:590
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Alternating background:"
|
|
msgstr "Afwisselende achtergronden:"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, note)
|
|
#: widgets/EditProfileKeyboardPage.ui:17
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "@info"
|
|
msgid ""
|
|
"Key bindings control how combinations of keystrokes in the terminal window "
|
|
"are converted into the stream of characters that is then sent to the current "
|
|
"terminal program. For more information on how to customize the key bindings "
|
|
"check the Konsole Handbook."
|
|
msgstr ""
|
|
"Toetsenbindingen bepalen hoe combinaties van toetsaanslagen in het "
|
|
"terminalvenster worden omgezet naar een stroom van lettertekens die dan "
|
|
"worden verzonden naar het huidige terminalprogramma. Voor meer informatie "
|
|
"over hoe de toetsenbindingen aan te passen kijk in het Handboek voor de "
|
|
"Konsole."
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, newKeyBindingsButton)
|
|
#: widgets/EditProfileKeyboardPage.ui:60
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Create a new key bindings scheme based upon the selected bindings"
|
|
msgstr ""
|
|
"Maak een nieuw schema met toetsenbindingen aan gebaseerd op de geselecteerde "
|
|
"bindingen"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, newKeyBindingsButton)
|
|
#: widgets/EditProfileKeyboardPage.ui:63
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "@action:button Create an alternate key binding"
|
|
msgid "New..."
|
|
msgstr "Nieuw..."
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, editKeyBindingsButton)
|
|
#: widgets/EditProfileKeyboardPage.ui:70
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Edit the selected key bindings scheme"
|
|
msgstr "Bewerk het geselecteerde schema met toetsenbindingen"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, removeKeyBindingsButton)
|
|
#: widgets/EditProfileKeyboardPage.ui:80
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Delete the selected key bindings scheme"
|
|
msgstr "Verwijder het geselecteerde schema met toetsenbindingen"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, resetKeyBindingsButton)
|
|
#: widgets/EditProfileKeyboardPage.ui:90
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Reset the selected key bindings scheme to its default values"
|
|
msgstr ""
|
|
"Het geselecteerde schema met toetsenbindingen resetten naar zijn standaard "
|
|
"waarden"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab)
|
|
#: widgets/EditProfileMousePage.ui:36
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Text interaction"
|
|
msgstr "Tekstinteractie"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, label_11)
|
|
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, wordCharacterEdit)
|
|
#: widgets/EditProfileMousePage.ui:50 widgets/EditProfileMousePage.ui:71
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "@info:tooltip"
|
|
msgid ""
|
|
"Characters which are considered part of a word when double-clicking to "
|
|
"select whole words in the terminal."
|
|
msgstr ""
|
|
"Tekens die als onderdeel van een woord worden beschouwd bij het "
|
|
"dubbelklikken om een heel woord in de terminal te selecteren"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_11)
|
|
#: widgets/EditProfileMousePage.ui:53
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Word characters:"
|
|
msgstr "Woordtekens:"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_17)
|
|
#: widgets/EditProfileMousePage.ui:94
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Triple-click selects:"
|
|
msgstr "Drievoudig-klikken selecteert:"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, tripleClickSelectsTheWholeLine)
|
|
#: widgets/EditProfileMousePage.ui:104
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "&The whole line"
|
|
msgstr "&De gehele regel"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, tripleClickSelectsFromMousePosition)
|
|
#: widgets/EditProfileMousePage.ui:114
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "From mouse position to the end of &line"
|
|
msgstr "Vanaf de muispositie tot het einde van de rege&l"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_13)
|
|
#: widgets/EditProfileMousePage.ui:140
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Middle-click pastes:"
|
|
msgstr "Middelste muisklik plakt:"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, pasteFromClipboardButton)
|
|
#: widgets/EditProfileMousePage.ui:150
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "From clipboard"
|
|
msgstr "Van klembord"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, pasteFromX11SelectionButton)
|
|
#: widgets/EditProfileMousePage.ui:160
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "From selection"
|
|
msgstr "Uit selectie"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
|
|
#: widgets/EditProfileMousePage.ui:186
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Copy options:"
|
|
msgstr "Opties voor kopiëren:"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, copyTextToClipboardButton)
|
|
#: widgets/EditProfileMousePage.ui:196
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Automatically copy selected text into clipboard"
|
|
msgstr "De geselecteerde tekst automatisch kopiëren naar het klembord"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, copyTextToClipboardButton)
|
|
#: widgets/EditProfileMousePage.ui:199
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Copy on select"
|
|
msgstr "Kopiëren bij selecteren"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, copyTextAsHTMLButton)
|
|
#: widgets/EditProfileMousePage.ui:206
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Copy text as HTML (including formatting, font faces, colors... etc)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Tekst als HTML kopiëren (inclusief formattering, lettertypen, kleuren... etc)"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, copyTextAsHTMLButton)
|
|
#: widgets/EditProfileMousePage.ui:209
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Copy text as HTML"
|
|
msgstr "Tekst als HTML kopiëren"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, trimLeadingSpacesButton)
|
|
#: widgets/EditProfileMousePage.ui:216
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Trim leading spaces in selected text, useful in some instances"
|
|
msgstr ""
|
|
"Spaties aan het begin van de regel in geselecteerde tekst verwijderen, "
|
|
"bruikbaar in bepaalde omstandigheden"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, trimLeadingSpacesButton)
|
|
#: widgets/EditProfileMousePage.ui:219
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Trim leading spaces"
|
|
msgstr "Spaties aan het begin van de regel verwijderen"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, trimTrailingSpacesButton)
|
|
#: widgets/EditProfileMousePage.ui:226
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Trim trailing spaces in selected text, useful in some instances"
|
|
msgstr ""
|
|
"Spaties aan het einde van de regel in geselecteerde tekst verwijderen, "
|
|
"bruikbaar in bepaalde omstandigheden"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, trimTrailingSpacesButton)
|
|
#: widgets/EditProfileMousePage.ui:229
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Trim trailing spaces"
|
|
msgstr "Spaties aan het einde van de regel verwijderen"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, underlineLinksButton)
|
|
#: widgets/EditProfileMousePage.ui:266
|
|
#, kde-format
|
|
msgid ""
|
|
"Text recognized as a link or an email address will be underlined when "
|
|
"hovered by the mouse pointer."
|
|
msgstr ""
|
|
"Tekst die herkend is als een koppeling of een e-mailadres zal als de "
|
|
"muisaanwijzer zich erboven bevindt worden onderstreept."
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, underlineLinksButton)
|
|
#: widgets/EditProfileMousePage.ui:269
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Underline links"
|
|
msgstr "Koppelingen onderstrepen"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, underlineFilesButton)
|
|
#: widgets/EditProfileMousePage.ui:276
|
|
#, kde-format
|
|
msgid ""
|
|
"Text recognized as a file will be underlined when hovered by the mouse "
|
|
"pointer."
|
|
msgstr ""
|
|
"Tekst die herkend is als een bestand zal als de muisaanwijzer zich erboven "
|
|
"bevindt worden onderstreept."
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, underlineFilesButton)
|
|
#: widgets/EditProfileMousePage.ui:279
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Underline files"
|
|
msgstr "Bestanden onderstrepen"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, textEditorCommandLabel)
|
|
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QComboBox, textEditorCombo)
|
|
#: widgets/EditProfileMousePage.ui:288 widgets/EditProfileMousePage.ui:307
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "@info:tooltip"
|
|
msgid "Text editor to use when opening text file URLs at a given line/column."
|
|
msgstr ""
|
|
"Te gebruiken tekstbewerker bij openen van URL's van tekstbestanden bij een "
|
|
"gegeven regel/kolom."
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textEditorCommandLabel)
|
|
#: widgets/EditProfileMousePage.ui:291
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Text Editor Command: "
|
|
msgstr "opdracht aan tekstbewerker: "
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, openLinksByDirectClickButton)
|
|
#: widgets/EditProfileMousePage.ui:335
|
|
#, kde-format
|
|
msgid ""
|
|
"Text recognized as a file, link or an email address can be opened by direct "
|
|
"mouse click."
|
|
msgstr ""
|
|
"Tekst die herkend is als een bestand, koppeling of een e-mailadres kan "
|
|
"direct worden geopend met een klik van de muis."
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, openLinksByDirectClickButton)
|
|
#: widgets/EditProfileMousePage.ui:338
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Open files/links by direct click"
|
|
msgstr "Bestanden/koppelingen openen door een directe klik"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, allowLinkEscapeSequenceButton)
|
|
#: widgets/EditProfileMousePage.ui:349
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Allow escape sequences for links"
|
|
msgstr "Escape sequences toestaan voor koppelingen"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, allowLinkEscapeSequenceButtonWarning)
|
|
#: widgets/EditProfileMousePage.ui:356
|
|
#, kde-format
|
|
msgid ""
|
|
"<b>WARNING</b>: This has security implications as it allows malicious URLs "
|
|
"to be shown as another URL or hidden.<br>Make sure you understand the "
|
|
"implications before turning this on."
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>WAARSCHUWING</b>: Dit heeft implications voor beveiliging omdat het "
|
|
"toestaat kwaadaardige URL's kan laten zien als een andere URL of verborgen."
|
|
"<br>Ga na dat u de implicaties begrijpt alvorens dit aan te zetten."
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
|
|
#: widgets/EditProfileMousePage.ui:374
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Allowed link formats: "
|
|
msgstr "Toegestane formaten van koppelingen: "
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, linkEscapeSequenceTexts)
|
|
#: widgets/EditProfileMousePage.ui:384
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "The formats of possible links, like http://, https:// and file://"
|
|
msgstr ""
|
|
"De formaten van mogelijke koppelingen, zoals http://, https:// en file://"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, ctrlRequiredForDragButton)
|
|
#: widgets/EditProfileMousePage.ui:395
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Selected text will require control key plus click to drag."
|
|
msgstr ""
|
|
"Geselecteerde tekst zal een control-toets plus klik vereisen voor verslepen."
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, ctrlRequiredForDragButton)
|
|
#: widgets/EditProfileMousePage.ui:398
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Require Ctrl key for drag && drop"
|
|
msgstr "Vereis Ctrl-toets voor slepen && loslaten"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, enableAlternateScrollingButton)
|
|
#: widgets/EditProfileMousePage.ui:405
|
|
#, kde-format
|
|
msgid ""
|
|
"Mouse scroll wheel will emulate up/down key presses in programs that use the "
|
|
"Alternate Screen buffer (e.g. less)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Muiswiel zal omhoog-/omlaagtoets indrukken emuleren in programma's die het "
|
|
"alternerende schermbuffer (bijv. less) gebruiken"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, enableAlternateScrollingButton)
|
|
#: widgets/EditProfileMousePage.ui:408
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Enable Alternate Screen buffer scrolling"
|
|
msgstr "Alternerende schermbuffer verschuiven inschakelen"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, dropUrlsAsText)
|
|
#: widgets/EditProfileMousePage.ui:415
|
|
#, kde-format
|
|
msgid ""
|
|
"Always paste dropped files and URLs as text without offering move, copy and "
|
|
"link actions."
|
|
msgstr ""
|
|
"Plak altijd losgelaten bestanden en URL's als tekst zonder de acties "
|
|
"verplaatsen, kopiëren en koppelen te bieden."
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, dropUrlsAsText)
|
|
#: widgets/EditProfileMousePage.ui:418
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Disable drag && drop menu for files && URLs"
|
|
msgstr "Schakel het menu slepen && loslaten uit voor bestanden en URL's"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, enableMouseWheelZoomButton)
|
|
#: widgets/EditProfileMousePage.ui:425
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Pressing Ctrl+scrollwheel will increase/decrease the text size."
|
|
msgstr "Indrukken van Ctrl+muiswiel laat de tekstgrootte toe- of afnemen."
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, enableMouseWheelZoomButton)
|
|
#: widgets/EditProfileMousePage.ui:428
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Allow Ctrl+scrollwheel to zoom text size"
|
|
msgstr "Ctrl+muiswiel toestaan de tekstgrootte toe- of af te laten nemen"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, allowColorFilters)
|
|
#: widgets/EditProfileMousePage.ui:435
|
|
#, kde-format
|
|
msgid ""
|
|
"When positioning the mouse over a hexadecimal color it will be displayed in "
|
|
"a frame next to the mouse pointer"
|
|
msgstr ""
|
|
"Wanneer de muis boven een hexadecimale kleur is geplaatst zal het getoond "
|
|
"worden in een frame naast de muisaanwijzer"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, allowColorFilters)
|
|
#: widgets/EditProfileMousePage.ui:438
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Preview Colors on hover"
|
|
msgstr "Voorbeeldkleuren bij erboven zweven"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, allowMouseTrackingButton)
|
|
#: widgets/EditProfileMousePage.ui:458
|
|
#, kde-format
|
|
msgid ""
|
|
"Some terminal applications have mouse support, this allows them to get it by "
|
|
"default. It can be toggled on/off while running as well."
|
|
msgstr ""
|
|
"Sommige terminaltoepassingen hebben ondersteuning voor de muis, dit biedt "
|
|
"dat ze het standaard krijgen. Het kan ook aan/uitgeschakeld worden tijdens "
|
|
"gebruik."
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, allowMouseTrackingButton)
|
|
#: widgets/EditProfileMousePage.ui:461
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Allow terminal applications to handle clicks and drags"
|
|
msgstr "Terminaltoepassingen het behandelen van klikken en slepen bieden"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, historySizeLabel)
|
|
#: widgets/EditProfileScrollingPage.ui:25
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Scrollback:"
|
|
msgstr "Terugschuiven:"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
|
|
#: widgets/EditProfileScrollingPage.ui:41
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Scroll Page Up/Down:"
|
|
msgstr "Pagina omhoog/omlaag schuiven:"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, highlightScrolledLinesButton)
|
|
#: widgets/EditProfileScrollingPage.ui:51
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Highlight the lines coming into view"
|
|
msgstr "De regels accentueren die in zicht komen"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QDoubleSpinBox, markerSizeWidget)
|
|
#: widgets/EditProfileScrollingPage.ui:58
|
|
#, no-c-format, kde-format
|
|
msgid " %"
|
|
msgstr " %"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, scrollBarHiddenButton)
|
|
#: widgets/EditProfileScrollingPage.ui:74
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "@option:radio Hide the scroll bar"
|
|
msgid "Hidden"
|
|
msgstr "Verborgen"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelMarkerSize)
|
|
#: widgets/EditProfileScrollingPage.ui:84
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Size of each marker (as a percentage of scrollbar length):"
|
|
msgstr ""
|
|
"Grootte van elke markering (als een percentage van de schuifbalklengte):"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
|
|
#: widgets/EditProfileScrollingPage.ui:97
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Highlighting:"
|
|
msgstr "Accentuering:"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, scrollHalfPage)
|
|
#: widgets/EditProfileScrollingPage.ui:129
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Scroll the page the half height of window"
|
|
msgstr "De pagina de halve hoogte van het venster verschuiven"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, scrollHalfPage)
|
|
#: widgets/EditProfileScrollingPage.ui:132
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Half screen heigh&t"
|
|
msgstr "Halve hoog&te van scherm"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelMarkerColor)
|
|
#: widgets/EditProfileScrollingPage.ui:142
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Color of scrollbar markers:"
|
|
msgstr "Kleur van schuifbalkmarkeringen:"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelSearhcHighlighterColor)
|
|
#: widgets/EditProfileScrollingPage.ui:168
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Color of scrollbar search highlighting lines:"
|
|
msgstr "Kleur van met schuifbalk zoeken die regels accentueert:"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelReflowLines)
|
|
#: widgets/EditProfileScrollingPage.ui:181
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Reflow Lines:"
|
|
msgstr "Regels netjes maken:"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, scrollFullPage)
|
|
#: widgets/EditProfileScrollingPage.ui:191
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Scroll the page the full height of window"
|
|
msgstr "De pagina de volledige hoogte van het venster verschuiven"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, scrollFullPage)
|
|
#: widgets/EditProfileScrollingPage.ui:194
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "F&ull screen height"
|
|
msgstr "V&olledige hoogte van scherm"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, scrollBarRightButton)
|
|
#: widgets/EditProfileScrollingPage.ui:215
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Show the scroll bar on the right side of the terminal window"
|
|
msgstr "Schuifbalk rechts in het terminalvenster tonen"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, scrollBarRightButton)
|
|
#: widgets/EditProfileScrollingPage.ui:218
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "@option:radio Show scrollbar on the right side"
|
|
msgid "Ri&ght side"
|
|
msgstr "Rec&hterkant"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, scrollBarLeftButton)
|
|
#: widgets/EditProfileScrollingPage.ui:238
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Show the scroll bar on the left side of the terminal window"
|
|
msgstr "Schuifbalk links in het terminalvenster tonen"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, scrollBarLeftButton)
|
|
#: widgets/EditProfileScrollingPage.ui:241
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "@option:radio Show scrollbar on the left side"
|
|
msgid "&Left side"
|
|
msgstr "&Linkerkant"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, reflowLinesButton)
|
|
#: widgets/EditProfileScrollingPage.ui:251
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Reflow lines when terminal resizes"
|
|
msgstr "Regels netjes maken wanneer de grootte van de terminal wijzigt"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelSize)
|
|
#: widgets/EditProfileScrollingPage.ui:280
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Scrollbar position:"
|
|
msgstr "Positie van schuifbalk:"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lableSearchHighlighterOpacity)
|
|
#: widgets/EditProfileScrollingPage.ui:290
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Search highlighting line opacity:"
|
|
msgstr "Dekking van geaccentueerde regel zoeken:"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_5)
|
|
#: widgets/EditProfileTabsPage.ui:43
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Tab Titles"
|
|
msgstr "Tabladtitels"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, tabMonitoringGroup)
|
|
#: widgets/EditProfileTabsPage.ui:65
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Tab Monitoring"
|
|
msgstr "Monitoren van tab"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, silenceSecondsLabel)
|
|
#: widgets/EditProfileTabsPage.ui:80
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Threshold for continuous silence:"
|
|
msgstr "Drempel voor voortdurende stilte:"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KPluralHandlingSpinBox, silenceSecondsSpinner)
|
|
#: widgets/EditProfileTabsPage.ui:93
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "The threshold for continuous silence to be detected by Konsole"
|
|
msgstr "De te detecteren drempel voor voortdurende stilte door Konsole"
|
|
|
|
#: widgets/HistorySizeWidget.cpp:40
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "@label:textbox Unit of scrollback"
|
|
msgid " line"
|
|
msgid_plural " lines"
|
|
msgstr[0] " regel"
|
|
msgstr[1] " regels"
|
|
|
|
#: widgets/HistorySizeWidget.cpp:57
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "@info:whatsthis"
|
|
msgid ""
|
|
"When using this option, the scrollback data will be saved to RAM. If you "
|
|
"choose a huge value, your system may run out of free RAM and cause serious "
|
|
"issues with your system."
|
|
msgstr ""
|
|
"Bij gebruik van deze optie zal de data voor terugschuiven opgeslagen worden "
|
|
"in RAM. Als u een zeer hoge waarde kiest kan uw systeem vrije RAM te kort "
|
|
"komen en ernstige problemen met uw systeem veroorzaken."
|
|
|
|
#: widgets/HistorySizeWidget.cpp:69
|
|
#, kde-kuit-format
|
|
msgctxt "@info:tooltip"
|
|
msgid ""
|
|
"When using this option, the scrollback data will be written unencrypted to "
|
|
"temporary files. Those temporary files will be deleted automatically when "
|
|
"Konsole is closed in a normal manner.<nl/>Use <emphasis>Settings → Configure "
|
|
"Konsole → Temporary Files</emphasis> to select the location of the temporary "
|
|
"files."
|
|
msgstr ""
|
|
"Bij gebruik van deze optie worden de terugschuifgegevens niet versleuteld "
|
|
"naar tijdelijke bestanden geschreven. Deze tijdelijke bestanden zullen "
|
|
"automatisch worden verwijderd wanneer Konsole op een normale manier wordt "
|
|
"gesloten.<nl/>Gebruik <emphasis>Instellingen → Konsole configureren → "
|
|
"Tijdelijke bestanden</emphasis> om de locatie van de tijdelijke bestanden te "
|
|
"selecteren."
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, fixedSizeHistoryButton)
|
|
#: widgets/HistorySizeWidget.ui:60
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Limit the remembered output to a fixed number of lines"
|
|
msgstr ""
|
|
"Beperkt de hoeveelheid uitvoer die onthouden wordt tot een vast aantal regels"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, fixedSizeHistoryButton)
|
|
#: widgets/HistorySizeWidget.ui:63
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Fi&xed size:"
|
|
msgstr "&Vaste grootte:"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KPluralHandlingSpinBox, historyLineSpinner)
|
|
#: widgets/HistorySizeWidget.ui:73
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Number of lines of output to remember"
|
|
msgstr "Aantal regels uitvoer die onthouden wordt"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, unlimitedHistoryButton)
|
|
#: widgets/HistorySizeWidget.ui:134
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Remember all output produced by the terminal"
|
|
msgstr "Alle uitvoer die de terminal produceert onthouden"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, unlimitedHistoryButton)
|
|
#: widgets/HistorySizeWidget.ui:137
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "Save all lines to the scrollback history"
|
|
msgid "&Unlimited"
|
|
msgstr "On&beperkt"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, noHistoryButton)
|
|
#: widgets/HistorySizeWidget.ui:172
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Do not remember previous output"
|
|
msgstr "De voorgaande uitvoer niet onthouden"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, noHistoryButton)
|
|
#: widgets/HistorySizeWidget.ui:175
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "Do not save any lines to the scrollback history"
|
|
msgid "&None"
|
|
msgstr "Gee&n"
|
|
|
|
#: widgets/IncrementalSearchBar.cpp:50
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "@label:textbox"
|
|
msgid "Find..."
|
|
msgstr "Zoeken..."
|
|
|
|
#: widgets/IncrementalSearchBar.cpp:52
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "@info:tooltip"
|
|
msgid "Enter the text to search for here"
|
|
msgstr "Voer hier de tekst in waarnaar u wilt zoeken"
|
|
|
|
#: widgets/IncrementalSearchBar.cpp:74
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "@action:button Go to the next phrase"
|
|
msgid "Next"
|
|
msgstr "Volgende"
|
|
|
|
#: widgets/IncrementalSearchBar.cpp:77
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "@info:tooltip"
|
|
msgid "Find the next match for the current search phrase"
|
|
msgstr "Ga naar de volgende overeenkomst op de huidige zoekterm"
|
|
|
|
#: widgets/IncrementalSearchBar.cpp:84
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "@action:button Go to the previous phrase"
|
|
msgid "Previous"
|
|
msgstr "Vorige"
|
|
|
|
#: widgets/IncrementalSearchBar.cpp:86
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "@info:tooltip"
|
|
msgid "Find the previous match for the current search phrase"
|
|
msgstr "Ga naar de vorige overeenkomst op de huidige zoekterm"
|
|
|
|
#: widgets/IncrementalSearchBar.cpp:102
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "@action:button"
|
|
msgid "Case sensitive"
|
|
msgstr "Hoofdlettergevoelig"
|
|
|
|
#: widgets/IncrementalSearchBar.cpp:103
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "@info:tooltip"
|
|
msgid "Sets whether the search is case sensitive"
|
|
msgstr ""
|
|
"Geeft aan of er bij het zoeken onderscheid gemaakt wordt tussen hoofd- en "
|
|
"kleine letters"
|
|
|
|
#: widgets/IncrementalSearchBar.cpp:114
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "@info:tooltip"
|
|
msgid "Display the options menu"
|
|
msgstr "Het menu-opties tonen"
|
|
|
|
#: widgets/IncrementalSearchBar.cpp:121
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "@info:tooltip"
|
|
msgid "Close the search bar"
|
|
msgstr "De zoekbalk sluiten"
|
|
|
|
#: widgets/IncrementalSearchBar.cpp:131
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "@item:inmenu"
|
|
msgid "Match regular expression"
|
|
msgstr "Met reguliere expressie laten overeenkomen"
|
|
|
|
#: widgets/IncrementalSearchBar.cpp:135
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "@item:inmenu"
|
|
msgid "Highlight all matches"
|
|
msgstr "Alle overeenkomsten markeren"
|
|
|
|
#: widgets/IncrementalSearchBar.cpp:137
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "@info:tooltip"
|
|
msgid "Sets whether matching text should be highlighted"
|
|
msgstr "Bepaalt of overeenkomende tekst moet worden geaccentueerd"
|
|
|
|
#: widgets/IncrementalSearchBar.cpp:140
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "@item:inmenu"
|
|
msgid "Search backwards"
|
|
msgstr "Achterwaarts zoeken"
|
|
|
|
#: widgets/IncrementalSearchBar.cpp:142
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "@info:tooltip"
|
|
msgid "Sets whether search should start from the bottom"
|
|
msgstr "Stelt in of zoeken moet beginnen vanaf beneden"
|
|
|
|
#: widgets/IncrementalSearchBar.cpp:147
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "@item:inmenu"
|
|
msgid "No wrap"
|
|
msgstr "Niet van voren af verder gaan"
|
|
|
|
#: widgets/IncrementalSearchBar.cpp:149
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "@info:tooltip"
|
|
msgid "Sets whether search should stop instead of wrapping"
|
|
msgstr ""
|
|
"Stelt in of zoeken moet stoppen in plaats van van voren af weer verder gaan"
|
|
|
|
#: widgets/IncrementalSearchBar.cpp:184
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "@info:tooltip"
|
|
msgid "Search for the current search phrase from the bottom"
|
|
msgstr "Zoek naar de huidige zoektekst vanaf beneden"
|
|
|
|
#: widgets/IncrementalSearchBar.cpp:189
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "@info:tooltip"
|
|
msgid "Search for the current search phrase from the top"
|
|
msgstr "Zoek naar de huidige zoektekst vanaf boven"
|
|
|
|
#: widgets/KonsolePrintManager.cpp:50
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Print Shell"
|
|
msgstr "Shell afdrukken"
|
|
|
|
#: widgets/RenameTabWidget.cpp:37
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "@label:listbox No color selected"
|
|
msgid "None"
|
|
msgstr "Geen"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, remoteTabTitleEdit)
|
|
#: widgets/RenameTabWidget.ui:41
|
|
#, kde-format
|
|
msgid ""
|
|
"Tab title format used when a remote command (e.g. connection to another "
|
|
"computer via SSH) is being executed"
|
|
msgstr ""
|
|
"De opmaak van de tabbladtitel die gebruikt zal worden als een extern "
|
|
"commando (bijv. een verbinding met een andere computer via SSH) wordt "
|
|
"uitgevoerd"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
|
|
#: widgets/RenameTabWidget.ui:60
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Remote tab title format:"
|
|
msgstr "Opmaak titel extern tabblad:"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
|
|
#: widgets/RenameTabWidget.ui:79
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "&Tab title format:"
|
|
msgstr "Opmaak &tabbladtitels:"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, tabTitleEdit)
|
|
#: widgets/RenameTabWidget.ui:98
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Normal tab title format"
|
|
msgstr "Opmaak normale tabbladtitel"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
|
|
#: widgets/RenameTabWidget.ui:105
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Tab Co&lor:"
|
|
msgstr "Tabbladk&leur:"
|
|
|
|
#: widgets/TabTitleFormatButton.cpp:21
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Program Name: %n"
|
|
msgstr "Programmanaam: %n"
|
|
|
|
#: widgets/TabTitleFormatButton.cpp:22
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Current Directory (Short): %d"
|
|
msgstr "Huidige map (kort): %d"
|
|
|
|
#: widgets/TabTitleFormatButton.cpp:23
|
|
msgid "Current Directory (Long): %D"
|
|
msgstr "Huidige map (lang): %D"
|
|
|
|
#: widgets/TabTitleFormatButton.cpp:24 widgets/TabTitleFormatButton.cpp:39
|
|
msgid "Window Title Set by Shell: %w"
|
|
msgstr "Venstertitel ingesteld door shell: %w"
|
|
|
|
#: widgets/TabTitleFormatButton.cpp:25 widgets/TabTitleFormatButton.cpp:40
|
|
msgid "Session Number: %#"
|
|
msgstr "Sessienummer: %#"
|
|
|
|
#: widgets/TabTitleFormatButton.cpp:26 widgets/TabTitleFormatButton.cpp:34
|
|
#, c-format
|
|
msgid "User Name: %u"
|
|
msgstr "Gebruikersnaam: %u"
|
|
|
|
#: widgets/TabTitleFormatButton.cpp:27
|
|
msgid "Local Host: %h"
|
|
msgstr "Lokale host: %h"
|
|
|
|
#: widgets/TabTitleFormatButton.cpp:28
|
|
msgid "User's Bourne prompt sigil: %B"
|
|
msgstr "Bourne-prompt-\"sigil\" van gebruiker: %B"
|
|
|
|
#: widgets/TabTitleFormatButton.cpp:35
|
|
msgid "User Name@ (if given): %U"
|
|
msgstr "Gebruikersnaam@ (indien gegeven): %U"
|
|
|
|
#: widgets/TabTitleFormatButton.cpp:36
|
|
msgid "Remote Host (Short): %h"
|
|
msgstr "Externe host (kort): %h"
|
|
|
|
#: widgets/TabTitleFormatButton.cpp:37
|
|
msgid "Remote Host (Long): %H"
|
|
msgstr "Externe host (lang): %H"
|
|
|
|
#: widgets/TabTitleFormatButton.cpp:38
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Command and arguments: %c"
|
|
msgstr "Commando en argumenten: %c"
|
|
|
|
#: widgets/TabTitleFormatButton.cpp:48
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Insert"
|
|
msgstr "Invoegen"
|
|
|
|
#: widgets/TabTitleFormatButton.cpp:73
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "@info:tooltip"
|
|
msgid "Insert title format"
|
|
msgstr "Opmaak van titels invoegen"
|
|
|
|
#: widgets/TabTitleFormatButton.cpp:77
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "@info:tooltip"
|
|
msgid "Insert remote title format"
|
|
msgstr "Opmaak van titels voor op afstand invoegen"
|
|
|
|
#: widgets/TerminalHeaderBar.cpp:80 widgets/TerminalHeaderBar.cpp:188
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "@info:tooltip"
|
|
msgid "Maximize terminal"
|
|
msgstr "Terminal maximaliseren"
|
|
|
|
#: widgets/TerminalHeaderBar.cpp:91
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "@info:tooltip"
|
|
msgid "Move terminal to new tab"
|
|
msgstr "Terminal naar nieuw tabblad verplaatsen"
|
|
|
|
#: widgets/TerminalHeaderBar.cpp:101
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "@info:tooltip"
|
|
msgid "Close terminal"
|
|
msgstr "Terminal sluiten"
|
|
|
|
#: widgets/TerminalHeaderBar.cpp:186
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "@info:tooltip"
|
|
msgid "Restore terminal"
|
|
msgstr "Terminal herstellen"
|
|
|
|
#: widgets/ViewContainer.cpp:59
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "@info:tooltip"
|
|
msgid "Open a new tab"
|
|
msgstr "Een nieuw tabblad openen"
|
|
|
|
#: widgets/ViewContainer.cpp:64
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "@info:tooltip"
|
|
msgid "Search Tabs"
|
|
msgstr "Tabbladen zoeken"
|
|
|
|
#: widgets/ViewContainer.cpp:69
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "@info:tooltip"
|
|
msgid "Close this tab"
|
|
msgstr "Dit tabblad sluiten"
|
|
|
|
#: widgets/ViewContainer.cpp:102
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "@action:inmenu"
|
|
msgid "&Detach Tab"
|
|
msgstr "Tabblad &losmaken"
|
|
|
|
#: widgets/ViewContainer.cpp:108
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "@action:inmenu"
|
|
msgid "&Configure or Rename Tab..."
|
|
msgstr "Tabblad &configureren of hernoemen..."
|
|
|
|
#: widgets/ViewContainer.cpp:113
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "@action:inmenu"
|
|
msgid "Close Tab"
|
|
msgstr "Tabblad sluiten"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "The D-Bus methods sendText/runCommand were just used. There are security "
|
|
#~ "concerns about allowing these methods to be public. If desired, these "
|
|
#~ "methods can be changed to internal use only by re-compiling Konsole. "
|
|
#~ "<p>This warning will only show once for this Konsole instance.</p>"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "De methoden sendText/runCommand voor D-Bus zijn zojuist gebruikt. Er "
|
|
#~ "zijn zorgen om de veiligheid over het publiek gebruik van deze methoden. "
|
|
#~ "Indien gewenst kunnen deze methoden gewijzigd worden tot alleen intern "
|
|
#~ "gebruik Konsole opnieuw te compileren. <p>Deze waarschuwing zal eenmaal "
|
|
#~ "getoond worden voor dit exemplaar van Konsole.</p>"
|
|
|
|
#~ msgctxt "@item:inmenu"
|
|
#~ msgid "Case sensitive"
|
|
#~ msgstr "Hoofdlettergevoelig"
|
|
|
|
#~ msgctxt "Do not save any lines to the scrollback history"
|
|
#~ msgid "None"
|
|
#~ msgstr "Geen"
|
|
|
|
#~ msgid "open with"
|
|
#~ msgstr "openen met"
|
|
|
|
#~ msgid "text/css"
|
|
#~ msgstr "text/css"
|
|
|
|
#~ msgctxt "@title:window"
|
|
#~ msgid "Save File"
|
|
#~ msgstr "Bestand opslaan"
|
|
|
|
#~ msgctxt "@title:window"
|
|
#~ msgid "Open File"
|
|
#~ msgstr "Bestand openen"
|
|
|
|
#~ msgid "Size: XXX x XXX"
|
|
#~ msgstr "Grootte: XXX x XXX"
|
|
|
|
#~ msgctxt "@info:shell"
|
|
#~ msgid "Use the internal FALLBACK profile"
|
|
#~ msgstr "Gebruik het interne FALLBACK profiel"
|
|
|
|
#~ msgctxt "Name of the default/builtin profile"
|
|
#~ msgid "Default"
|
|
#~ msgstr "Standaard"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "The name \"Default\" is reserved for the built-in fallback profile;\n"
|
|
#~ "the profile is going to be saved as \"%1\""
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "De naam \"Standaard\" is gereserveerd voor het ingebouwde "
|
|
#~ "terugvalprofiel;\n"
|
|
#~ "het profiel wordt opgeslagen als \"%1\""
|
|
|
|
#~ msgctxt "@label:textbox added to the name of the current default profile"
|
|
#~ msgid " (default)"
|
|
#~ msgstr " (standaard)"
|
|
|
|
#~ msgid "Allow Color Filters"
|
|
#~ msgstr "Kleurfilters toestaan"
|
|
|
|
#~ msgid "Import entries from ~/.ssh/config"
|
|
#~ msgstr "Items importeren uit ~/.ssh/config"
|
|
|
|
#~ msgid "Import"
|
|
#~ msgstr "Importeren"
|
|
|
|
#~ msgid "Missing Port"
|
|
#~ msgstr "Poort ontbreekt"
|
|
|
|
#~ msgid "Show menubar"
|
|
#~ msgstr "Menubalk tonen"
|
|
|
|
#~ msgid "Show menubar by default"
|
|
#~ msgstr "Menubalk standaard tonen"
|
|
|
|
#~ msgid "Show menubar by default in each Konsole window"
|
|
#~ msgstr "Menubalk standaard in elk Konsole-venster tonen"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "<p>Each profile must have a name before it can be saved into disk.</p>"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "<p>Elk profiel moet een naam hebben voordat het op schijf kan worden "
|
|
#~ "opgeslagen.</p>"
|
|
|
|
#~ msgctxt "@label:textbox Name of the current default profile"
|
|
#~ msgid " (Default)"
|
|
#~ msgstr " (Standaard)"
|
|
|
|
#~ msgctxt "@info:tooltip"
|
|
#~ msgid "Command used to open a file PATH at LINE/COLUMN."
|
|
#~ msgstr "Opdracht gebruikt om een bestand PAD te openen bij REGEL/KOLOM."
|
|
|
|
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "<html><head/><body>\n"
|
|
#~ " <p>The text editor command that will be used to open a "
|
|
#~ "file starting at the specified line and column.</p>\n"
|
|
#~ " <p>PATH, LINE and COLUMN are palceholders that will be "
|
|
#~ "replaced by the actual path to the file, line number and column number "
|
|
#~ "respectively.</p>\n"
|
|
#~ " <p>If PATH and LINE aren't specified in the command, "
|
|
#~ "the file will be opened with the system default text editor.</p>\n"
|
|
#~ " <p>For example:</p>\n"
|
|
#~ " <p>/usr/bin/kate PATH:LINE:COMLUMN</p>\n"
|
|
#~ " <p>/usr/bin/gedit +LINE:COLUMN PATH</p>\n"
|
|
#~ " </body></html>"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "<html><head/><body>\n"
|
|
#~ " <p>De tekstbewerkeropdracht die zal worden gebruikt om "
|
|
#~ "een bestand te openen op de gespecificeerde regel en kolom.</p>\n"
|
|
#~ " <p>PAD, REGEL en KOLOM zijn plaatshouders die vervangen "
|
|
#~ "zullen worden door het actuele pad naar respectievelijk het bestand, "
|
|
#~ "regelnummer en kolomnummer.</p>\n"
|
|
#~ " <p>Als PAD en REGEL niet zijn gespecificeerd in de "
|
|
#~ "opdracht, zal het bestand geopend worden met de systeemstandaard "
|
|
#~ "tekstbewerker.</p>\n"
|
|
#~ " <p>Bijvoorbeeld:</p>\n"
|
|
#~ " <p>/usr/bin/kate PAD:REGEL:KOLOM</p>\n"
|
|
#~ " <p>/usr/bin/gedit +REGEL:KOLOM PAD</p>\n"
|
|
#~ " </body></html>"
|
|
|
|
#~ msgid "Color from theme"
|
|
#~ msgstr "Kleur uit thema"
|
|
|
|
#~ msgid "&Current Tab Settings..."
|
|
#~ msgstr "&Huidige tabbladinstellingen..."
|
|
|
|
#~ msgctxt "@info:tooltip"
|
|
#~ msgid "Shortcut won't work while the profile is not marked as visible."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Sneltoets zal niet werken terwijl het profiel niet gemarkeerd is als "
|
|
#~ "zichtbaar."
|
|
|
|
#~ msgctxt ""
|
|
#~ "@info:tooltip List item's checkbox for making item (profile) visible in a "
|
|
#~ "menu"
|
|
#~ msgid "Show profile in menu"
|
|
#~ msgstr "Profiel in menu tonen"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Profiles marked as visible will appear in context and File menu. A "
|
|
#~ "shortcut for creating a new tab can be assigned to each entry. However, "
|
|
#~ "only shortcuts of visible profiles will work."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Profielen gemarkeerd als zichtbaar zullen verschijnen in contextmenu en "
|
|
#~ "menu Bestand. Een sneltoets voor aanmaken van een nieuw tabblad kan aan "
|
|
#~ "elk item worden toegekend. Alleen sneltoetsen van zichtbare profielen "
|
|
#~ "zullen werken."
|
|
|
|
#~ msgctxt "@action:inmenu"
|
|
#~ msgid "&Current Tab Settings..."
|
|
#~ msgstr "&Huidige tabbladinstellingen..."
|
|
|
|
#~ msgid "Dim the colors when the window loses focus"
|
|
#~ msgstr "De kleuren dimmen wanneer het venster focus verliest"
|
|
|
|
#~ msgctxt "@title Preferences page name"
|
|
#~ msgid "Tab Bar"
|
|
#~ msgstr "Tabbalk"
|
|
|
|
#~ msgctxt "@action:inmenu"
|
|
#~ msgid "&Rename Tab..."
|
|
#~ msgstr "Tabblad he&rnoemen..."
|
|
|
|
#~ msgid "^S Scroll lock: Locks terminal output"
|
|
#~ msgstr "^S schuiven vergrendelen: vergrendeld uitvoer naar terminal"
|
|
|
|
#~ msgid "ESC: Used for special commands to the current process"
|
|
#~ msgstr "ESC: gebruikt voor speciale opdrachten aan het huidige proces"
|
|
|
|
#~ msgid "Other unprintable character (\\x%1)"
|
|
#~ msgstr "Ander niet af te drukken teken (\\x%1)"
|
|
|
|
#~ msgctxt "@action:button"
|
|
#~ msgid "&Remove unprintable"
|
|
#~ msgstr "Niet af te drukken ve&rwijderen"
|
|
|
|
#~ msgctxt "@action:button"
|
|
#~ msgid "Confirm &paste"
|
|
#~ msgstr "&Plakken bevestigen"
|
|
|
|
#~ msgid "Vary the background color for each tab"
|
|
#~ msgstr "Varieer de achtergrondkleur op elk tabblad"
|
|
|
|
#~ msgctxt "@action:itooltip"
|
|
#~ msgid "Maximize / Restore Terminal"
|
|
#~ msgstr "Terminal maximaliseren / herstellen"
|
|
|
|
#~ msgctxt "@title Preferences page name"
|
|
#~ msgid "TabBar"
|
|
#~ msgstr "Tabbladbalk"
|
|
|
|
#~ msgctxt "@title Preferences page name"
|
|
#~ msgid "File Location"
|
|
#~ msgstr "Bestandslocatie"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "<b>Scrollback File Location</b><p>Use this groupbox to determine where "
|
|
#~ "Konsole will store the scrollback files.</p>"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "<b>Bestandslocatie voor terugrollen</b><p>Gebruik dit groepsvak om te "
|
|
#~ "bepalen waar Konsole de terugrolbestanden op zal slaan.</p>"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "These settings only apply when Profile->Scrolling->Unlimited scrollback "
|
|
#~ "is selected."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Deze instellingen alleen toepassen wanneer Profiel->Schuiven->Onbeperkt "
|
|
#~ "terugrollen is geselecteerd."
|
|
|
|
#~ msgid "Use system &location"
|
|
#~ msgstr "Systeem&locatie gebruiken"
|
|
|
|
#~ msgid "Use user specific location"
|
|
#~ msgstr "Specifieke locatie van de gebruiker gebruiken"
|
|
|
|
#~ msgid "Use specified loca&tion"
|
|
#~ msgstr "Specifieke loca&tie gebruiken"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "For the 'Use user specific location', any application using KonsolePart "
|
|
#~ "will have the app name instead of konsole."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Voor de 'Gebruikers specifieke locatie gebruiken', zal elke applicatie "
|
|
#~ "die KonsolePart gebruikt de naam van de app hebben in plaats van konsole."
|
|
|
|
#~ msgid "For any changes to take effect, quit Konsole and restart."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Om een wijziging effectief te maken, sluit Konsole en start opnieuw."
|
|
|
|
#~ msgid "Konsole Window"
|
|
#~ msgstr "Venster van Konsole"
|
|
|
|
#~ msgctxt "@info:tooltip"
|
|
#~ msgid "Click to toggle status"
|
|
#~ msgstr "Klik om de status om te schakelen"
|
|
|
|
#~ msgctxt "@title:column Profile label"
|
|
#~ msgid "Name"
|
|
#~ msgstr "Naam"
|
|
|
|
#~ msgid "&New Profile..."
|
|
#~ msgstr "&Nieuw profiel..."
|
|
|
|
#~ msgid "&Edit Profile..."
|
|
#~ msgstr "Profiel b&ewerken..."
|
|
|
|
#~ msgid "&Delete Profile"
|
|
#~ msgstr "Profiel verwij&deren"
|
|
|
|
#~ msgid "The 'Show' column must be checked for these shortcuts to work."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "De kolom 'Tonen' moet geactiveerd zijn om deze sneltoetsen te laten "
|
|
#~ "werken."
|
|
|
|
#~ msgid "Tab bar position:"
|
|
#~ msgstr "Tabbalkpositie:"
|
|
|
|
#~ msgid "Always Show Tab Bar"
|
|
#~ msgstr "Tabbalk altijd tonen"
|
|
|
|
#~ msgid "Show Tab Bar When Needed"
|
|
#~ msgstr "Tabbalk tonen wanneer nodig"
|
|
|
|
#~ msgid "Always Hide Tab Bar"
|
|
#~ msgstr "Tabbalk altijd verbergen"
|
|
|
|
#~ msgid "Tab bar visibility:"
|
|
#~ msgstr "Zichtbaarheid van tabbladbalk:"
|
|
|
|
#~ msgid "New tab behavior:"
|
|
#~ msgstr "Gedrag van nieuw tabblad:"
|
|
|
|
#~ msgid "Put New Tab At The End"
|
|
#~ msgstr "Nieuw tabblad aan het eind zetten"
|
|
|
|
#~ msgid "Put New Tab After Current Tab"
|
|
#~ msgstr "Nieuw tabblad achter huidig tabblad zetten"
|
|
|
|
#~ msgctxt "@action Shortcut entry"
|
|
#~ msgid "Next View Container"
|
|
#~ msgstr "Volgende beeldcontainer"
|
|
|
|
#~ msgid "&Close Tab"
|
|
#~ msgstr "Tabblad s&luiten"
|
|
|
|
#~ msgctxt "@action:inmenu Close Active View"
|
|
#~ msgid "Close Active"
|
|
#~ msgstr "Actief deelvenster sluiten"
|
|
|
|
#~ msgctxt "@action:inmenu Close Other Views"
|
|
#~ msgid "Close Others"
|
|
#~ msgstr "Overigen sluiten"
|
|
|
|
#~ msgid "Expand the tab widths (Qt5.9+ uses the full window width)"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Tabbladbreedtes uitbreiden (Qt5.9+ gebruikt de volledige breedte van het "
|
|
#~ "venster)"
|
|
|
|
#~ msgid "Starting with Qt 5.9, the next two options have different effects."
|
|
#~ msgstr "Vanaf Qt 5.9 hebben de volgende twee opties verschillende effecten."
|
|
|
|
#~ msgid "%1"
|
|
#~ msgstr "%1"
|
|
|
|
#~ msgid "Select Any Font"
|
|
#~ msgstr "Elk lettertypen selecteren"
|
|
|
|
#~ msgid "Select Fixed Width Font"
|
|
#~ msgstr "Lettertype met vaste breedte selecteren"
|
|
|
|
#~ msgctxt "@title:group Generic, common options"
|
|
#~ msgid "General"
|
|
#~ msgstr "Algemeen"
|
|
|
|
#~ msgid "Rows"
|
|
#~ msgstr "Rijen"
|
|
|
|
#~ msgid "This will not alter any open windows."
|
|
#~ msgstr "Dit zal geen enkel open venster veranderen."
|
|
|
|
#~ msgid "Qt::ElideRight"
|
|
#~ msgstr "Qt::ElideRight"
|
|
|
|
#~ msgid "Select the font used in this profile"
|
|
#~ msgstr "Het lettertype gebruikt in dit profiel selecteren"
|
|
|
|
#~ msgid "Show all fonts instead of the monospaced fonts"
|
|
#~ msgstr "Alle lettertypen tonen in plaats van die met gelijke breedte"
|
|
|
|
#~ msgid "Scroll Bar"
|
|
#~ msgstr "Schuifbalk"
|
|
|
|
#~ msgid "Hide the scroll bar"
|
|
#~ msgstr "De schuifbalk verbergen"
|
|
|
|
#~ msgctxt "@option:radio Hide the scroll bar"
|
|
#~ msgid "Hide"
|
|
#~ msgstr "Verbergen"
|
|
|
|
#~ msgid "Show on left side"
|
|
#~ msgstr "Aan linkerzijde tonen"
|
|
|
|
#~ msgid "Select Text"
|
|
#~ msgstr "Tekst selecteren"
|
|
|
|
#~ msgid "Characters considered part of a word when double clicking:"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Tekens die als onderdeel van een woord worden beschouwd bij het "
|
|
#~ "dubbelklikken:"
|
|
|
|
#~ msgid "Which part of current line should be selected with triple click ."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Welk gedeelte van de huidige regel geselecteerd moet worden bij "
|
|
#~ "drievoudig klikken."
|
|
|
|
#~ msgid "Copy && Paste"
|
|
#~ msgstr "Kopiëren && plakken"
|
|
|
|
#~ msgid "Mouse middle button:"
|
|
#~ msgstr "Middelste muisknop:"
|
|
|
|
#~ msgid "Show URL hints when these keys are pressed:"
|
|
#~ msgstr "URL-hints tonen wanneer deze toetsen worden ingedrukt:"
|
|
|
|
#~ msgid "Enable flow control using Ctrl+S, Ctrl+Q"
|
|
#~ msgstr "Uitvoercontrole via Ctrl+S en Ctrl+Q activeren"
|
|
|
|
#~ msgid "Cursor shape:"
|
|
#~ msgstr "Cursorvorm:"
|
|
|
|
#~ msgid "Encoding"
|
|
#~ msgstr "Codering"
|
|
|
|
#~ msgctxt "@action:button Pick an encoding"
|
|
#~ msgid "Select"
|
|
#~ msgstr "Selecteren"
|
|
|
|
#~ msgid "No scrollback"
|
|
#~ msgstr "Geen schuifbalk"
|
|
|
|
#~ msgid "Show application name on the titlebar"
|
|
#~ msgstr "Naam toepassing in de titelbalk tonen"
|
|
|
|
#~ msgid "Show \"- Konsole\" on the titlebar"
|
|
#~ msgstr "\"- Konsole\" in de titelbalk tonen"
|
|
|
|
#~ msgctxt "@action:inmenu"
|
|
#~ msgid "&Close Tab"
|
|
#~ msgstr "Tabblad s&luiten"
|
|
|
|
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
|
|
#~ msgid "Create a new tab. Press and hold to select profile from menu"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Maak een nieuw tabblad aan. Druk en houd het ingedrukt om uit het menu te "
|
|
#~ "kiezen"
|
|
|
|
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "<title>Tab Bar</title><para>The tab bar allows you to switch and move "
|
|
#~ "tabs. You can double-click a tab to change its name.</para>"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "<title>Tabbladbalk</title><para>Met de tabbladbalk kunt u tussen sessies "
|
|
#~ "wisselen. Dubbelklik op een tabblad om het bijhorende label te wijzigen.</"
|
|
#~ "para>"
|
|
|
|
#~ msgctxt "@action:button Display options menu"
|
|
#~ msgid "Options"
|
|
#~ msgstr "Opties"
|
|
|
|
#~ msgctxt "@action:button Search from bottom"
|
|
#~ msgid "From bottom"
|
|
#~ msgstr "Vanaf beneden"
|
|
|
|
#~ msgctxt "@action:button Search from top"
|
|
#~ msgid "From top"
|
|
#~ msgstr "Vanaf boven"
|
|
|
|
#~ msgid "Profile name is empty."
|
|
#~ msgstr "Profielnaam is leeg."
|
|
|
|
#~ msgid "<qt>This terminal is read-only. <a href=\"#close\">Dismiss</a></qt>"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "<qt>Deze terminal is alleen-lezen. <a href=\"#close\">Verwijderen</a></qt>"
|
|
|
|
#~ msgid "&Stop"
|
|
#~ msgstr "&Stoppen"
|
|
|
|
#~ msgid "Icon:"
|
|
#~ msgstr "Pictogram:"
|
|
|
|
#~ msgctxt "@info:tooltip"
|
|
#~ msgid "Click to rename profile"
|
|
#~ msgstr "Klik om het profiel te hernoemen"
|
|
|
|
#~ msgid "Qt 5.9+ has changes that will affect the below two options."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Qt 5.9+ bevat wijzigingen die de onderstaande twee opties beïnvloeden."
|
|
|
|
#~| msgctxt "@title"
|
|
#~| msgid "Konsole"
|
|
#~ msgctxt "@title"
|
|
#~ msgid "Demo KonsolePart"
|
|
#~ msgstr "Demo KonsolePart"
|
|
|
|
#~| msgctxt "@info:credit"
|
|
#~| msgid "(c) 1997-2017, The Konsole Developers"
|
|
#~ msgctxt "@info:credit"
|
|
#~ msgid "(c) 2017, The Konsole Developers"
|
|
#~ msgstr "(c) 2017, De ontwikkelaars van Konsole"
|
|
|
|
#~ msgid "Show URL hint overlays that can be triggered when holding down CTRL."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Tipoverlays van URL tonen die geactiveerd kunnen worden bij ingedrukt "
|
|
#~ "houden van CTRL."
|
|
|
|
#~ msgid "DEC VT420 Terminal"
|
|
#~ msgstr "DEC VT420-terminal"
|
|
|
|
#~ msgctxt "@info:shell"
|
|
#~ msgid "Use --nofork to run in the foreground (helpful with the -e option)."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Gebruik optie --nofork om in de voorgrond te draaien (nuttig met de optie "
|
|
#~ "-e)."
|
|
|
|
#~ msgid "Manage Profiles..."
|
|
#~ msgstr "Profielen beheren..."
|
|
|
|
#~ msgctxt "@title"
|
|
#~ msgid "<application>Konsole</application>"
|
|
#~ msgstr "<application>Konsole</application>"
|
|
|
|
#~ msgid "Shell"
|
|
#~ msgstr "Shell"
|
|
|
|
#~ msgid "--- Type anything in this box ---"
|
|
#~ msgstr "--- Iets in dit vak typen ---"
|
|
|
|
#~ msgid "Set the window size and position for this profile when exiting"
|
|
#~ msgstr "Stel de grootte en positie voor dit profiel in bij het verlaten"
|
|
|
|
#~ msgid "Save window size and position on exit"
|
|
#~ msgstr "Venstergrootte en positie opslaan bij afsluiten"
|
|
|
|
#~ msgid "Accessible Color Scheme"
|
|
#~ msgstr "Toegankelijk kleurenschema"
|
|
|
|
#~ msgid "%1, size %2"
|
|
#~ msgstr "%1 grootte %2"
|
|
|
|
#~ msgid "Adjust the font size used in this profile"
|
|
#~ msgstr "Pas de tekengrootte aan die in dit profiel wordt gebruikt"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Try to enable transparency, even if the system does not appear to support "
|
|
#~ "it."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Probeer transparantie te activeren, ook als het systeem hiervoor geen "
|
|
#~ "ondersteuning lijkt te hebben."
|
|
|
|
#~ msgid "Input"
|
|
#~ msgstr "Invoer"
|
|
|
|
#~ msgid "Fixed size scrollback: "
|
|
#~ msgstr "Vaste grootte voor terugschuiven: "
|
|
|
|
#~ msgid "Edit normal tab title format"
|
|
#~ msgstr "Opmaak normale tabbladtitel bewerken"
|
|
|
|
#~ msgid "Edit tab title format used when executing remote commands"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Bewerk de opmaak van de tabbladtitel die gebruikt wordt als er externe "
|
|
#~ "commando's worden uitgevoerd"
|
|
|
|
#~ msgid "Allow terminal programs to resize the window"
|
|
#~ msgstr "Terminalprogramma's mogen de venstergrootte wijzigen"
|
|
|
|
#~ msgid "Allow programs to resize terminal window"
|
|
#~ msgstr "Programma's mogen de venstergrootte van de terminal wijzigen"
|
|
|
|
#~ msgid "Configure Current Profile..."
|
|
#~ msgstr "Huidig profiel instellen..."
|
|
|
|
#~ msgid "The wallpaper picture file path"
|
|
#~ msgstr "Het bestandspad naar de achtergrondafbeelding"
|
|
|
|
#~ msgid "&Switch Profile"
|
|
#~ msgstr "Profiel om&schakelen"
|
|
|
|
#~ msgid "Debug"
|
|
#~ msgstr "Debug"
|
|
|
|
#~ msgid "Show or hide the menu bar in terminal windows"
|
|
#~ msgstr "Menubalk in terminalvensters tonen of verbergen"
|
|
|
|
#~ msgid "Seconds to detect silence:"
|
|
#~ msgstr "Seconden om stilte te detecteren:"
|
|
|
|
#~ msgid "Disable scrollback"
|
|
#~ msgstr "Schuifbalk uitschakelen"
|
|
|
|
#~ msgid "&Paste as text"
|
|
#~ msgstr "Als tekst &plakken"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "All characters from the current word to the end of line will be selected."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Alle tekens van het huidige woord tot het eind van de regel zal worden "
|
|
#~ "geselecteerd."
|
|
|
|
#~ msgid "Triple click selects from current word forward"
|
|
#~ msgstr "Drievoudig klikken selecteert het huidige woord en verder"
|
|
|
|
#~ msgid "&Change Profile"
|
|
#~ msgstr "Profiel wij&zigen"
|
|
|
|
#~ msgid "Change Profile"
|
|
#~ msgstr "Profiel wijzigen"
|
|
|
|
#~ msgid "Maintainer"
|
|
#~ msgstr "Onderhouder"
|
|
|
|
#~ msgid "Author"
|
|
#~ msgstr "Auteur"
|
|
|
|
#~ msgid "Remote Connection..."
|
|
#~ msgstr "Externe verbinding..."
|
|
|
|
#~ msgid "User:"
|
|
#~ msgstr "Gebruiker:"
|
|
|
|
#~ msgid "Lookup..."
|
|
#~ msgstr "Opzoeken..."
|
|
|
|
#~ msgid "Service:"
|
|
#~ msgstr "Dienst:"
|
|
|
|
#~ msgid "SSH"
|
|
#~ msgstr "SSH"
|
|
|
|
#~ msgid "Secure FTP"
|
|
#~ msgstr "Secure FTP"
|
|
|
|
#~ msgid "Background color:"
|
|
#~ msgstr "Achtergrondkleur:"
|
|
|
|
#~ msgid "Save as custom session"
|
|
#~ msgstr "Opslaan als aangepaste sessie"
|
|
|
|
#~ msgid "Connect"
|
|
#~ msgstr "Verbinden"
|
|
|
|
#~ msgid "Next View"
|
|
#~ msgstr "Volgende beeld"
|
|
|
|
#~ msgid "Match case"
|
|
#~ msgstr "Hoofdlettergevoelig"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Sets whether the search phrase is interpreted as normal text or as a "
|
|
#~ "regular expression"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Bepaalt of de zoektekst moet worden gezien als normale tekst of als een "
|
|
#~ "reguliere expressie"
|
|
|
|
#~ msgid "Search reached bottom, continued from top."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Zoekactie heeft het einde bereikt en gaat nu verder vanaf het begin."
|
|
|
|
#~ msgid "Search reached top, continued from bottom."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Zoekactie heeft het begin bereikt en gaat nu verder vanaf het einde."
|
|
|
|
#~ msgid "New &Tab"
|
|
#~ msgstr "Nieuw &tabblad"
|
|
|
|
#~ msgid "Move the selected profile up in the menu list"
|
|
#~ msgstr "Verplaats het geselecteerde profiel omhoog in de menulijst"
|
|
|
|
#~ msgid "Move Up"
|
|
#~ msgstr "Omhoog"
|
|
|
|
#~ msgid "Move the selected profile down in the menu list"
|
|
#~ msgstr "Verplaats het geselecteerde profiel omlaag in de menulijst"
|
|
|
|
#~ msgid "Move Down"
|
|
#~ msgstr "Omlaag"
|
|
|
|
#~ msgid "Enter new tab text:"
|
|
#~ msgstr "Nieuwe tabbladtekst:"
|
|
|
|
#~ msgid "Word characters for double-click selection: "
|
|
#~ msgstr "Woordtekens voor dubbelklik-selectie: "
|
|
|
|
#~ msgid "Clear and Reset"
|
|
#~ msgstr "Wissen en resetten"
|
|
|
|
#~ msgid "Character Encoding"
|
|
#~ msgstr "Tekensetcodering"
|
|
|
|
#~ msgid "&Detach View"
|
|
#~ msgstr "Beeld &losmaken"
|
|
|
|
#~ msgid "Decrease Text Size"
|
|
#~ msgstr "Tekst verkleinen"
|
|
|
|
#~ msgid "Search Output..."
|
|
#~ msgstr "Uitvoer doorzoeken..."
|
|
|
|
#~ msgid "Find Next"
|
|
#~ msgstr "Volgende zoeken"
|
|
|
|
#~ msgid "Find Previous"
|
|
#~ msgstr "Vorige zoeken"
|
|
|
|
#~ msgid "Open Browser Here"
|
|
#~ msgstr "Browser hier openen"
|
|
|
|
#~ msgid "C&lear Display"
|
|
#~ msgstr "Wee&rgave wissen"
|