mirror of
https://github.com/KDE/konsole.git
synced 2025-12-23 23:38:08 -05:00
5857 lines
172 KiB
Plaintext
5857 lines
172 KiB
Plaintext
# Translation of konsole.po to Brazilian Portuguese
|
|
# Copyright (C) 2002-2020 This file is copyright:
|
|
# This file is distributed under the same license as the konsole package.
|
|
#
|
|
# Lisiane Sztoltz <lisiane@conectiva.com.br>, 2002, 2003.
|
|
# Henrique Pinto <stampede@coltec.ufmg.br>, 2003.
|
|
# Lisiane Sztoltz Teixeira <lisiane@conectiva.com.br>, 2004.
|
|
# SPDX-FileCopyrightText: 2004, 2025 Marcus Gama <marcus.gama@gmail.com>
|
|
# Lisiane Sztoltz Teixeira <lisiane@kdemail.net>, 2005.
|
|
# doutor.zero <doutor.zero@gmail.com>, 2007.
|
|
# Diniz Bortolotto <diniz.bortolotto@gmail.com>, 2007, 2008.
|
|
# André Marcelo Alvarenga <alvarenga@kde.org>, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014, 2015, 2016, 2018, 2019, 2020.
|
|
# Luiz Fernando Ranghetti <elchevive@opensuse.org>, 2009, 2010, 2012, 2015, 2016, 2017, 2018, 2019, 2020, 2021, 2022, 2023.
|
|
# Marcus Vinícius de Andrade Gama <marcus.gama@gmail.com>, 2010, 2011, 2012.
|
|
# Aracele Torres <aracele@kde.org>, 2017.
|
|
# Camila Moura <camila.moura@kde.org>, 2017.
|
|
# Thiago Masato Costa Sueto <herzenschein@gmail.com>, 2021.
|
|
# SPDX-FileCopyrightText: 2024, 2025 Geraldo Simiao <geraldosimiao@fedoraproject.org>
|
|
# SPDX-FileCopyrightText: 2025 Guilherme Marçal Silva <guimarcalsilva@gmail.com>
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: konsole\n"
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2025-11-27 00:46+0000\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2025-12-09 14:39-0300\n"
|
|
"Last-Translator: Geraldo Simiao <geraldosimiao@fedoraproject.org>\n"
|
|
"Language-Team: Brazilian Portuguese <kde-i18n-pt_BR@kde.org>\n"
|
|
"Language: pt_BR\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
|
|
"X-Generator: Lokalize 25.08.3\n"
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
|
|
msgid "Your names"
|
|
msgstr ""
|
|
"Diniz Bortolotto, André Marcelo Alvarenga, Luiz Fernando Ranghetti, Geraldo "
|
|
"Simião, Guilherme Marçal Silva"
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
|
|
msgid "Your emails"
|
|
msgstr ""
|
|
"diniz.bortolotto@gmail.com, alvarenga@kde.org, elchevive@opensuse.org, "
|
|
"geraldosimiao@fedoraproject.org, guimarcalsilva@gmail.com"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: Menu (file)
|
|
#: ../desktop/konsoleui.rc:6
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "File"
|
|
msgstr "Arquivo"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, btnEdit)
|
|
#. i18n: ectx: Menu (edit)
|
|
#: ../desktop/konsoleui.rc:16 plugins/QuickCommands/quickcommandswidget.cpp:296
|
|
#: plugins/SSHManager/sshwidget.ui:300
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Edit"
|
|
msgstr "Editar"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: Menu (view)
|
|
#: ../desktop/konsoleui.rc:19
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "View"
|
|
msgstr "Exibir"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: Menu (view-split)
|
|
#: ../desktop/konsoleui.rc:20 ../desktop/partui.rc:12
|
|
#: ../desktop/sessionui.rc:64
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Split View"
|
|
msgstr "Dividir a exibição"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: Menu (settings)
|
|
#: ../desktop/konsoleui.rc:41
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Settings"
|
|
msgstr "Configurações"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: Menu (plugins)
|
|
#: ../desktop/konsoleui.rc:54
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Plugins"
|
|
msgstr "Plugins"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: Menu (help)
|
|
#: ../desktop/konsoleui.rc:57
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Help"
|
|
msgstr "Ajuda"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
|
|
#: ../desktop/konsoleui.rc:61
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Main Toolbar"
|
|
msgstr "Barra de ferramentas principal"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: Menu (history)
|
|
#: ../desktop/partui.rc:20
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "S&crollback"
|
|
msgstr "Históri&co"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: ToolBar (sessionToolbar)
|
|
#: ../desktop/sessionui.rc:80
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Session Toolbar"
|
|
msgstr "Barra de ferramentas de sessão"
|
|
|
|
#: Application.cpp:53
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "@info:shell"
|
|
msgid "Name of profile to use for new Konsole instance"
|
|
msgstr "Nome do perfil a ser usado para uma nova instância do Konsole"
|
|
|
|
#: Application.cpp:54
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "@info:shell"
|
|
msgid "json layoutfile to be loaded to use for new Konsole instance"
|
|
msgstr ""
|
|
"Arquivo de layout JSON a ser carregado para usar na nova instância do Konsole"
|
|
|
|
#: Application.cpp:55
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "@info:shell"
|
|
msgid "Use the built-in profile instead of the default profile"
|
|
msgstr "Usar o perfil interno no lugar do perfil padrão"
|
|
|
|
#: Application.cpp:56
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "@info:shell"
|
|
msgid "Set the initial working directory of the new tab or window to 'dir'"
|
|
msgstr "Define a pasta de trabalho inicial da nova aba ou janela para 'dir'"
|
|
|
|
#: Application.cpp:57
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "@info:shell"
|
|
msgid "Do not close the initial session automatically when it ends."
|
|
msgstr "Não fecha a sessão inicial automaticamente quando ela termina."
|
|
|
|
#: Application.cpp:61
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "@info:shell"
|
|
msgid ""
|
|
"Create a new tab in an existing window rather than creating a new window "
|
|
"('Run all Konsole windows in a single process' must be enabled)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Criar uma nova aba na janela existente, ao invés de criar uma nova janela "
|
|
"('Executar todas as janelas do Konsole em um único processo' deve estar "
|
|
"habilitado)"
|
|
|
|
#: Application.cpp:62
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "@info:shell"
|
|
msgid "Create tabs as specified in given tabs configuration file"
|
|
msgstr ""
|
|
"Criar abas como especificado no arquivo de configuração de abas fornecido"
|
|
|
|
#: Application.cpp:64
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "@info:shell"
|
|
msgid ""
|
|
"Start Konsole in the background and bring to the front when Ctrl+Shift+F12 "
|
|
"(by default) is pressed"
|
|
msgstr ""
|
|
"Inicia o Konsole em segundo plano e muda para primeiro plano ao pressionar "
|
|
"Ctrl+Shift+F12 (atalho padrão)"
|
|
|
|
#: Application.cpp:65
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "@info:shell"
|
|
msgid "Run in a separate process"
|
|
msgstr "Executar em um processo separado"
|
|
|
|
#: Application.cpp:66
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "@info:shell"
|
|
msgid "Show the menubar, overriding the default setting"
|
|
msgstr "Mostrar a barra de menu, sobrepondo-se à configuração padrão"
|
|
|
|
#: Application.cpp:67
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "@info:shell"
|
|
msgid "Hide the menubar, overriding the default setting"
|
|
msgstr "Ocultar a barra de menu, sobrepondo-se à configuração padrão"
|
|
|
|
#: Application.cpp:68
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "@info:shell"
|
|
msgid "Show the tabbar, overriding the default setting"
|
|
msgstr "Mostrar a barra de abas, sobrepondo-se à configuração padrão"
|
|
|
|
#: Application.cpp:69
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "@info:shell"
|
|
msgid "Hide the tabbar, overriding the default setting"
|
|
msgstr "Ocultar a barra de abas, sobrepondo-se à configuração padrão"
|
|
|
|
#: Application.cpp:70
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "@info:shell"
|
|
msgid "Start Konsole in fullscreen mode"
|
|
msgstr "Iniciar o Konsole no modo de tela cheia"
|
|
|
|
#: Application.cpp:71
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "@info:shell"
|
|
msgid "Disable transparent backgrounds, even if the system supports them."
|
|
msgstr "Desabilitar fundos transparentes mesmo se existir suporte no sistema."
|
|
|
|
#: Application.cpp:72
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "@info:shell"
|
|
msgid "List the available profiles"
|
|
msgstr "Listar os perfis disponíveis"
|
|
|
|
#: Application.cpp:73
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "@info:shell"
|
|
msgid "List all the profile properties names and their type (for use with -p)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Listar todos os nomes das propriedades do perfil e o seu tipo (para uso com "
|
|
"o -p)"
|
|
|
|
#: Application.cpp:74
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "@info:shell"
|
|
msgid "Change the value of a profile property."
|
|
msgstr "Modificar o valor de uma propriedade do perfil."
|
|
|
|
#: Application.cpp:76
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "@info:shell"
|
|
msgid ""
|
|
"Command to execute. This option will catch all following arguments, so use "
|
|
"it as the last option."
|
|
msgstr ""
|
|
"O comando a ser executado. Esta opção irá capturar todos os argumentos "
|
|
"seguintes, por isso use-a como última opção."
|
|
|
|
#: Application.cpp:79
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "@info:shell"
|
|
msgid ""
|
|
"Force re-using the existing instance even if it breaks functionality, e. g. "
|
|
"--new-tab. Mostly for debugging."
|
|
msgstr ""
|
|
"Forçar reuso da instância existente mesmo que ele quebre a funcionalidade, "
|
|
"por exemplo --new-tab. Principalmente para depuração."
|
|
|
|
#: Application.cpp:86
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "@info:shell"
|
|
msgid "Arguments passed to command"
|
|
msgstr "Argumentos passados para o comando"
|
|
|
|
#: Application.cpp:516
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "@item"
|
|
msgid "Toggle Background Window"
|
|
msgstr "Alternar a janela de fundo"
|
|
|
|
#: BookmarkHandler.cpp:107
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "@item:inmenu The user's name and host they are connected to via ssh"
|
|
msgid "%1 on %2"
|
|
msgstr "%1 em %2"
|
|
|
|
#: BookmarkHandler.cpp:109
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "@item:inmenu The host the user is connected to via ssh"
|
|
msgid "%1"
|
|
msgstr "%1"
|
|
|
|
#: colorscheme/ColorScheme.cpp:124
|
|
msgctxt "@item:intable palette"
|
|
msgid "Foreground"
|
|
msgstr "Cor do texto"
|
|
|
|
#: colorscheme/ColorScheme.cpp:125
|
|
msgctxt "@item:intable palette"
|
|
msgid "Background"
|
|
msgstr "Plano de fundo"
|
|
|
|
#: colorscheme/ColorScheme.cpp:126
|
|
msgctxt "@item:intable palette"
|
|
msgid "Color 1"
|
|
msgstr "Cor 1"
|
|
|
|
#: colorscheme/ColorScheme.cpp:127
|
|
msgctxt "@item:intable palette"
|
|
msgid "Color 2"
|
|
msgstr "Cor 2"
|
|
|
|
#: colorscheme/ColorScheme.cpp:128
|
|
msgctxt "@item:intable palette"
|
|
msgid "Color 3"
|
|
msgstr "Cor 3"
|
|
|
|
#: colorscheme/ColorScheme.cpp:129
|
|
msgctxt "@item:intable palette"
|
|
msgid "Color 4"
|
|
msgstr "Cor 4"
|
|
|
|
#: colorscheme/ColorScheme.cpp:130
|
|
msgctxt "@item:intable palette"
|
|
msgid "Color 5"
|
|
msgstr "Cor 5"
|
|
|
|
#: colorscheme/ColorScheme.cpp:131
|
|
msgctxt "@item:intable palette"
|
|
msgid "Color 6"
|
|
msgstr "Cor 6"
|
|
|
|
#: colorscheme/ColorScheme.cpp:132
|
|
msgctxt "@item:intable palette"
|
|
msgid "Color 7"
|
|
msgstr "Cor 7"
|
|
|
|
#: colorscheme/ColorScheme.cpp:133
|
|
msgctxt "@item:intable palette"
|
|
msgid "Color 8"
|
|
msgstr "Cor 8"
|
|
|
|
#: colorscheme/ColorScheme.cpp:134
|
|
msgctxt "@item:intable palette"
|
|
msgid "Foreground (Intense)"
|
|
msgstr "Cor do texto (Intensa)"
|
|
|
|
#: colorscheme/ColorScheme.cpp:135
|
|
msgctxt "@item:intable palette"
|
|
msgid "Background (Intense)"
|
|
msgstr "Plano de fundo (Intensa)"
|
|
|
|
#: colorscheme/ColorScheme.cpp:136
|
|
msgctxt "@item:intable palette"
|
|
msgid "Color 1 (Intense)"
|
|
msgstr "Cor 1 (Intensa)"
|
|
|
|
#: colorscheme/ColorScheme.cpp:137
|
|
msgctxt "@item:intable palette"
|
|
msgid "Color 2 (Intense)"
|
|
msgstr "Cor 2 (Intensa)"
|
|
|
|
#: colorscheme/ColorScheme.cpp:138
|
|
msgctxt "@item:intable palette"
|
|
msgid "Color 3 (Intense)"
|
|
msgstr "Cor 3 (Intensa)"
|
|
|
|
#: colorscheme/ColorScheme.cpp:139
|
|
msgctxt "@item:intable palette"
|
|
msgid "Color 4 (Intense)"
|
|
msgstr "Cor 4 (Intensa)"
|
|
|
|
#: colorscheme/ColorScheme.cpp:140
|
|
msgctxt "@item:intable palette"
|
|
msgid "Color 5 (Intense)"
|
|
msgstr "Cor 5 (Intensa)"
|
|
|
|
#: colorscheme/ColorScheme.cpp:141
|
|
msgctxt "@item:intable palette"
|
|
msgid "Color 6 (Intense)"
|
|
msgstr "Cor 6 (Intensa)"
|
|
|
|
#: colorscheme/ColorScheme.cpp:142
|
|
msgctxt "@item:intable palette"
|
|
msgid "Color 7 (Intense)"
|
|
msgstr "Cor 7 (Intensa)"
|
|
|
|
#: colorscheme/ColorScheme.cpp:143
|
|
msgctxt "@item:intable palette"
|
|
msgid "Color 8 (Intense)"
|
|
msgstr "Cor 8 (Intensa)"
|
|
|
|
#: colorscheme/ColorScheme.cpp:144
|
|
msgctxt "@item:intable palette"
|
|
msgid "Foreground (Faint)"
|
|
msgstr "Primeiro plano (Fraca)"
|
|
|
|
#: colorscheme/ColorScheme.cpp:145
|
|
msgctxt "@item:intable palette"
|
|
msgid "Background (Faint)"
|
|
msgstr "Plano de fundo (Fraca)"
|
|
|
|
#: colorscheme/ColorScheme.cpp:146
|
|
msgctxt "@item:intable palette"
|
|
msgid "Color 1 (Faint)"
|
|
msgstr "Cor 1 (Fraca)"
|
|
|
|
#: colorscheme/ColorScheme.cpp:147
|
|
msgctxt "@item:intable palette"
|
|
msgid "Color 2 (Faint)"
|
|
msgstr "Cor 2 (Fraca)"
|
|
|
|
#: colorscheme/ColorScheme.cpp:148
|
|
msgctxt "@item:intable palette"
|
|
msgid "Color 3 (Faint)"
|
|
msgstr "Cor 3 (Fraca)"
|
|
|
|
#: colorscheme/ColorScheme.cpp:149
|
|
msgctxt "@item:intable palette"
|
|
msgid "Color 4 (Faint)"
|
|
msgstr "Cor 4 (Fraca)"
|
|
|
|
#: colorscheme/ColorScheme.cpp:150
|
|
msgctxt "@item:intable palette"
|
|
msgid "Color 5 (Faint)"
|
|
msgstr "Cor 5 (Fraca)"
|
|
|
|
#: colorscheme/ColorScheme.cpp:151
|
|
msgctxt "@item:intable palette"
|
|
msgid "Color 6 (Faint)"
|
|
msgstr "Cor 6 (Fraca)"
|
|
|
|
#: colorscheme/ColorScheme.cpp:152
|
|
msgctxt "@item:intable palette"
|
|
msgid "Color 7 (Faint)"
|
|
msgstr "Cor 7 (Fraca)"
|
|
|
|
#: colorscheme/ColorScheme.cpp:153
|
|
msgctxt "@item:intable palette"
|
|
msgid "Color 8 (Faint)"
|
|
msgstr "Cor 8 (Fraca)"
|
|
|
|
#: colorscheme/ColorScheme.cpp:452
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "@item"
|
|
msgid "Un-named Color Scheme"
|
|
msgstr "Esquema de cores sem nome"
|
|
|
|
#: colorscheme/ColorSchemeEditor.cpp:110
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "@label:listbox Column header text for color names"
|
|
msgid "Name"
|
|
msgstr "Nome"
|
|
|
|
#: colorscheme/ColorSchemeEditor.cpp:110
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "@label:listbox Column header text for the actual colors"
|
|
msgid "Color"
|
|
msgstr "Cor"
|
|
|
|
#: colorscheme/ColorSchemeEditor.cpp:111
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "@label:listbox Column header text for the actual intense colors"
|
|
msgid "Intense color"
|
|
msgstr "Cor intensa"
|
|
|
|
#: colorscheme/ColorSchemeEditor.cpp:112
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "@label:listbox Column header text for the actual faint colors"
|
|
msgid "Faint color"
|
|
msgstr "Cor fraca"
|
|
|
|
#: colorscheme/ColorSchemeEditor.cpp:137
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "@info:status"
|
|
msgid ""
|
|
"The background transparency setting will not be used because your desktop "
|
|
"does not appear to support transparent windows."
|
|
msgstr ""
|
|
"A configuração da transparência do fundo não será usada, porque seu ambiente "
|
|
"de trabalho parece não suportar janelas transparentes."
|
|
|
|
#: colorscheme/ColorSchemeEditor.cpp:188
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "@title:window"
|
|
msgid "Select wallpaper image file"
|
|
msgstr "Selecionar o arquivo de imagem do papel de parede"
|
|
|
|
#: colorscheme/ColorSchemeEditor.cpp:190
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "@label:textbox Filter in file open dialog"
|
|
msgid "Supported Images"
|
|
msgstr "Imagens suportadas"
|
|
|
|
#: colorscheme/ColorSchemeEditor.cpp:334
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "@title:window"
|
|
msgid "New Color Scheme"
|
|
msgstr "Novo esquema de cores"
|
|
|
|
#: colorscheme/ColorSchemeEditor.cpp:337
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "@title:window"
|
|
msgid "Edit Color Scheme"
|
|
msgstr "Editar esquema de cores"
|
|
|
|
#: colorscheme/ColorSchemeEditor.cpp:383
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "@info:tooltip"
|
|
msgid "Click to choose color"
|
|
msgstr "Clique para escolher a cor"
|
|
|
|
#: colorscheme/ColorSchemeEditor.cpp:388
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "@info:tooltip"
|
|
msgid "Click to choose intense color"
|
|
msgstr "Clique para escolher a cor intensa"
|
|
|
|
#: colorscheme/ColorSchemeEditor.cpp:393
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "@info:tooltip"
|
|
msgid "Click to choose Faint color"
|
|
msgstr "Clique para escolher a cor fraca"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, descriptionLabel)
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, discriptionLabel)
|
|
#: colorscheme/ColorSchemeEditor.ui:31 KeyBindingEditor.ui:31
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Description:"
|
|
msgstr "Descrição:"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, randomizedBackgroundCheck)
|
|
#: colorscheme/ColorSchemeEditor.ui:50
|
|
#, kde-format
|
|
msgid ""
|
|
"Hue and saturation values of default foreground and background colors are "
|
|
"randomized by default. Some color schemes might use different randomization "
|
|
"settings.\n"
|
|
"To see any effect, set colors with saturation value greater than 0."
|
|
msgstr ""
|
|
"Os valores de matiz e saturação das cores do primeiro e segundo plano "
|
|
"predefinidas são aleatórias por padrão. Alguns esquemas de cores poderão "
|
|
"usar diferentes definições de escolha aleatória.\n"
|
|
"Para ver algum efeito, defina cores com um valor de saturação maior que 0."
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, randomizedBackgroundCheck)
|
|
#: colorscheme/ColorSchemeEditor.ui:53
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Randomly adjust colors for each session"
|
|
msgstr "Ajustar aleatoriamente as cores em cada sessão"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, blurCheckBox)
|
|
#: colorscheme/ColorSchemeEditor.ui:60
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Blur background"
|
|
msgstr "Borrar o plano de fundo"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, transparencyLabel)
|
|
#: colorscheme/ColorSchemeEditor.ui:69
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Background color transparency:"
|
|
msgstr "Transparência da cor de fundo:"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, transparencyPercentLabel)
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, wallpaperTransparencyPercentLabel)
|
|
#: colorscheme/ColorSchemeEditor.ui:89 colorscheme/ColorSchemeEditor.ui:123
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Percent"
|
|
msgstr "Porcentagem"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, wallpaperTransparencyLabel)
|
|
#: colorscheme/ColorSchemeEditor.ui:103
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Wallpaper transparency:"
|
|
msgstr "Transparência do papel de parede:"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, wallpaperLabel)
|
|
#: colorscheme/ColorSchemeEditor.ui:137
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Background image:"
|
|
msgstr "Imagem de fundo:"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, wallpaperPath)
|
|
#: colorscheme/ColorSchemeEditor.ui:144
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Edit the path of the background image"
|
|
msgstr "Editar a localização da imagem de fundo"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, wallpaperSelectButton)
|
|
#: colorscheme/ColorSchemeEditor.ui:151
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Choose the background image"
|
|
msgstr "Escolher a imagem de fundo"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, wallpaperSelectButton)
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, dirSelectButton)
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, btnFindSshKey)
|
|
#: colorscheme/ColorSchemeEditor.ui:154 plugins/SSHManager/sshwidget.ui:155
|
|
#: widgets/EditProfileGeneralPage.ui:186
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "..."
|
|
msgstr "..."
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, wallpaperScalingLabel)
|
|
#: colorscheme/ColorSchemeEditor.ui:165
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Wallpaper scaling:"
|
|
msgstr "Escala do papel de parede:"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, wallpaperScalingType)
|
|
#: colorscheme/ColorSchemeEditor.ui:173
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Tile"
|
|
msgstr "Lado a lado"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, wallpaperScalingType)
|
|
#: colorscheme/ColorSchemeEditor.ui:178
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Stretch"
|
|
msgstr "Alongar"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, wallpaperScalingType)
|
|
#: colorscheme/ColorSchemeEditor.ui:183
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Crop"
|
|
msgstr "Recortar"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, wallpaperScalingType)
|
|
#: colorscheme/ColorSchemeEditor.ui:188
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Adapt"
|
|
msgstr "Adaptar"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, wallpaperScalingType)
|
|
#: colorscheme/ColorSchemeEditor.ui:193
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "NoScaling"
|
|
msgstr "Sem escala"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, wallpaperFlipLabel)
|
|
#: colorscheme/ColorSchemeEditor.ui:205
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Wallpaper flip:"
|
|
msgstr "Inverter o papel de parede:"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, wallpaperFlipType)
|
|
#: colorscheme/ColorSchemeEditor.ui:213
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "NoFlip"
|
|
msgstr "Sem inverter"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, wallpaperFlipType)
|
|
#: colorscheme/ColorSchemeEditor.ui:218
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Horizontal"
|
|
msgstr "Horizontal"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, wallpaperFlipType)
|
|
#: colorscheme/ColorSchemeEditor.ui:223
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Vertical"
|
|
msgstr "Vertical"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, wallpaperFlipType)
|
|
#: colorscheme/ColorSchemeEditor.ui:228
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Both"
|
|
msgstr "Ambos"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, wallpaperHorizontalAnchorLabel)
|
|
#: colorscheme/ColorSchemeEditor.ui:240
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Horizontal Anchor:"
|
|
msgstr "Âncora horizontal:"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, wallpaperHorizontalAnchorPosition)
|
|
#: colorscheme/ColorSchemeEditor.ui:266
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Left"
|
|
msgstr "Esquerda"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, wallpaperVerticalAnchorLabel)
|
|
#: colorscheme/ColorSchemeEditor.ui:277
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Vertical Anchor:"
|
|
msgstr "Âncora vertical"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, wallpaperVerticalAnchorPosition)
|
|
#: colorscheme/ColorSchemeEditor.ui:303
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Top"
|
|
msgstr "Superior"
|
|
|
|
#: colorscheme/ColorSchemeViewDelegate.cpp:52
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "AaZz09..."
|
|
msgstr "AaZz09..."
|
|
|
|
#: CopyInputDialog.cpp:30
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Copy Input"
|
|
msgstr "Copiar a entrada"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, filterLabel)
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
|
|
#: CopyInputDialog.ui:19 KeyBindingEditor.ui:41
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Filter:"
|
|
msgstr "Filtro:"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, selectAllButton)
|
|
#: CopyInputDialog.ui:46
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Select All"
|
|
msgstr "Selecionar tudo"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, deselectAllButton)
|
|
#: CopyInputDialog.ui:53
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Deselect All"
|
|
msgstr "Desmarcar tudo"
|
|
|
|
#: filterHotSpots/ColorFilterHotSpot.cpp:84
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "Caption of hover tooltip"
|
|
msgid "Color Preview"
|
|
msgstr "Visualização da cor"
|
|
|
|
#: filterHotSpots/FileFilterHotspot.cpp:158
|
|
#, kde-format
|
|
msgid ""
|
|
"Could not open file with the text editor specified in the profile settings;\n"
|
|
"it will be opened with the system default editor."
|
|
msgstr ""
|
|
"Não foi possível abrir o editor de texto especificado nas configurações do "
|
|
"perfil;\n"
|
|
"ele será aberto com o editor padrão do sistema."
|
|
|
|
#: filterHotSpots/FileFilterHotspot.cpp:172
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Copy Location"
|
|
msgstr "Copiar localização"
|
|
|
|
#: filterHotSpots/FileFilterHotspot.cpp:280
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Generating Thumbnail"
|
|
msgstr "Gerando miniaturas"
|
|
|
|
#: filterHotSpots/UrlFilterHotspot.cpp:90
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Open Link"
|
|
msgstr "Abrir link"
|
|
|
|
#: filterHotSpots/UrlFilterHotspot.cpp:92
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Copy Link Address"
|
|
msgstr "Copiar endereço do link"
|
|
|
|
#: filterHotSpots/UrlFilterHotspot.cpp:95
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Send Email To..."
|
|
msgstr "Enviar e-mail para..."
|
|
|
|
#: filterHotSpots/UrlFilterHotspot.cpp:97
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Copy Email Address"
|
|
msgstr "Copiar endereço de e-mail"
|
|
|
|
#: FontDialog.cpp:26
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "@title:window"
|
|
msgid "Select font"
|
|
msgstr "Selecionar fonte"
|
|
|
|
#: FontDialog.cpp:37
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "@action:button"
|
|
msgid "Show all fonts"
|
|
msgstr "Mostrar todas as fontes"
|
|
|
|
#: FontDialog.cpp:66
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "@info:status"
|
|
msgid ""
|
|
"By its very nature, a terminal program requires font characters that are "
|
|
"equal width (monospace). Any non monospaced font may cause display issues. "
|
|
"This should not be necessary except in rare cases."
|
|
msgstr ""
|
|
"Por natureza, um programa de terminal requer que os caracteres do texto "
|
|
"tenham uma largura igual (monoespaçados). Qualquer texto que não seja "
|
|
"monoespaçado poderá causar problemas de exibição. Isso não deveria ser "
|
|
"necessário, exceto em casos raros."
|
|
|
|
#: HistorySizeDialog.cpp:25
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "@title:window"
|
|
msgid "Adjust Scrollback"
|
|
msgstr "Ajustar histórico"
|
|
|
|
#: HistorySizeDialog.cpp:46
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "@info:status"
|
|
msgid "Any adjustments are only temporary to this session."
|
|
msgstr "Qualquer ajuste será aplicado apenas a esta sessão."
|
|
|
|
#: KeyBindingEditor.cpp:54
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "@label:textbox"
|
|
msgid "Enter descriptive label"
|
|
msgstr "Digite o nome da legenda"
|
|
|
|
#: KeyBindingEditor.cpp:63
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Key Combination"
|
|
msgstr "Combinação de teclas"
|
|
|
|
#: KeyBindingEditor.cpp:63
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Output"
|
|
msgstr "Saída"
|
|
|
|
#: KeyBindingEditor.cpp:220 KeyBindingEditor.cpp:221
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "New Key Binding List"
|
|
msgstr "Nova lista de atalhos de teclado"
|
|
|
|
#: KeyBindingEditor.cpp:224
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Edit Key Binding List"
|
|
msgstr "Editar lista de atalhos de teclado"
|
|
|
|
#: KeyBindingEditor.cpp:287
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "A key bindings scheme cannot be saved with an empty description."
|
|
msgstr ""
|
|
"Um esquema de atalhos de teclado não podem ser salvos sem uma descrição."
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, addEntryButton)
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, btnAdd)
|
|
#: KeyBindingEditor.ui:65 plugins/QuickCommands/qcwidget.ui:246
|
|
#: plugins/SSHManager/sshmanagerpluginwidget.cpp:342
|
|
#: plugins/SSHManager/sshwidget.ui:310
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Add"
|
|
msgstr "Adicionar"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, removeEntryButton)
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, removeKeyBindingsButton)
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, removeColorSchemeButton)
|
|
#: KeyBindingEditor.ui:72 widgets/EditProfileAppearancePage.ui:92
|
|
#: widgets/EditProfileKeyboardPage.ui:83
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Remove"
|
|
msgstr "Remover"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
|
|
#: KeyBindingEditor.ui:94
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "Title of the area where you test your keys are properly configured"
|
|
msgid "Test Area"
|
|
msgstr "Área de teste"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
|
|
#: KeyBindingEditor.ui:115
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Input:"
|
|
msgstr "Entrada:"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
|
|
#: KeyBindingEditor.ui:128
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Output:"
|
|
msgstr "Saída:"
|
|
|
|
#: main.cpp:189
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "@title"
|
|
msgid "Konsole"
|
|
msgstr "Konsole"
|
|
|
|
#: main.cpp:191
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "@title"
|
|
msgid "Terminal emulator"
|
|
msgstr "Emulador de terminal"
|
|
|
|
#: main.cpp:193
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "@info:credit"
|
|
msgid "(c) 1997-2022, The Konsole Developers"
|
|
msgstr "(c) 1997-2022, Os desenvolvedores do Konsole"
|
|
|
|
#: main.cpp:369
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "@info:credit"
|
|
msgid "Kurt Hindenburg"
|
|
msgstr "Kurt Hindenburg"
|
|
|
|
#: main.cpp:371
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "@info:credit"
|
|
msgid "General maintainer, bug fixes and general improvements"
|
|
msgstr "Mantenedor geral, correção de erros e melhorias diversas"
|
|
|
|
#: main.cpp:374
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "@info:credit"
|
|
msgid "Robert Knight"
|
|
msgstr "Robert Knight"
|
|
|
|
#: main.cpp:375
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "@info:credit"
|
|
msgid "Previous maintainer, ported to KDE4"
|
|
msgstr "Mantenedor anterior, migração para o KDE4"
|
|
|
|
#: main.cpp:377
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "@info:credit"
|
|
msgid "Lars Doelle"
|
|
msgstr "Lars Doelle"
|
|
|
|
#: main.cpp:377
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "@info:credit"
|
|
msgid "Original author"
|
|
msgstr "Autor original"
|
|
|
|
#: main.cpp:378
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "@info:credit"
|
|
msgid "Ahmad Samir"
|
|
msgstr "Ahmad Samir"
|
|
|
|
#: main.cpp:379 main.cpp:382 main.cpp:385 main.cpp:388
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "@info:credit"
|
|
msgid "Major refactoring, bug fixes and major improvements"
|
|
msgstr "Reestruturação importante, correção de erros e melhorias importantes"
|
|
|
|
#: main.cpp:381
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "@info:credit"
|
|
msgid "Carlos Alves"
|
|
msgstr "Carlos Alves"
|
|
|
|
#: main.cpp:384
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "@info:credit"
|
|
msgid "Tomaz Canabrava"
|
|
msgstr "Tomaz Canabrava"
|
|
|
|
#: main.cpp:387
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "@info:credit"
|
|
msgid "Gustavo Carneiro"
|
|
msgstr "Gustavo Carneiro"
|
|
|
|
#: main.cpp:390
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "@info:credit"
|
|
msgid "Edwin Pujols"
|
|
msgstr "Edwin Pujols"
|
|
|
|
#: main.cpp:391 main.cpp:394 main.cpp:396 main.cpp:401 main.cpp:403
|
|
#: main.cpp:404 main.cpp:405
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "@info:credit"
|
|
msgid "Bug fixes and general improvements"
|
|
msgstr "Correção de erros e melhorias diversas"
|
|
|
|
#: main.cpp:393
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "@info:credit"
|
|
msgid "Martin T. H. Sandsmark"
|
|
msgstr "Martin T. H. Sandsmark"
|
|
|
|
#: main.cpp:396
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "@info:credit"
|
|
msgid "Nate Graham"
|
|
msgstr "Nate Graham"
|
|
|
|
#: main.cpp:397
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "@info:credit"
|
|
msgid "Mariusz Glebocki"
|
|
msgstr "Mariusz Glebocki"
|
|
|
|
#: main.cpp:398
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "@info:credit"
|
|
msgid "Bug fixes and major improvements"
|
|
msgstr "Correção de erros e melhorias importantes"
|
|
|
|
#: main.cpp:400
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "@info:credit"
|
|
msgid "Thomas Surrel"
|
|
msgstr "Thomas Surrel"
|
|
|
|
#: main.cpp:403
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "@info:credit"
|
|
msgid "Jekyll Wu"
|
|
msgstr "Jekyll Wu"
|
|
|
|
#: main.cpp:404
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "@info:credit"
|
|
msgid "Waldo Bastian"
|
|
msgstr "Waldo Bastian"
|
|
|
|
#: main.cpp:405
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "@info:credit"
|
|
msgid "Stephan Binner"
|
|
msgstr "Stephan Binner"
|
|
|
|
#: main.cpp:406
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "@info:credit"
|
|
msgid "Thomas Dreibholz"
|
|
msgstr "Thomas Dreibholz"
|
|
|
|
#: main.cpp:406
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "@info:credit"
|
|
msgid "General improvements"
|
|
msgstr "Melhorias diversas"
|
|
|
|
#: main.cpp:407
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "@info:credit"
|
|
msgid "Chris Machemer"
|
|
msgstr "Chris Machemer"
|
|
|
|
#: main.cpp:407 main.cpp:408 main.cpp:435 main.cpp:436 main.cpp:437
|
|
#: main.cpp:438
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "@info:credit"
|
|
msgid "Bug fixes"
|
|
msgstr "Correções de erros"
|
|
|
|
#: main.cpp:408
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "@info:credit"
|
|
msgid "Francesco Cecconi"
|
|
msgstr "Francesco Cecconi"
|
|
|
|
#: main.cpp:409
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "@info:credit"
|
|
msgid "Stephan Kulow"
|
|
msgstr "Stephan Kulow"
|
|
|
|
#: main.cpp:409
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "@info:credit"
|
|
msgid "Solaris support and history"
|
|
msgstr "Suporte ao Solaris e histórico"
|
|
|
|
#: main.cpp:410
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "@info:credit"
|
|
msgid "Alexander Neundorf"
|
|
msgstr "Alexander Neundorf"
|
|
|
|
#: main.cpp:411
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "@info:credit"
|
|
msgid "Bug fixes and improved startup performance"
|
|
msgstr "Correções de erros e melhoria no desempenho na inicialização"
|
|
|
|
#: main.cpp:413
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "@info:credit"
|
|
msgid "Peter Silva"
|
|
msgstr "Peter Silva"
|
|
|
|
#: main.cpp:413
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "@info:credit"
|
|
msgid "Marking improvements"
|
|
msgstr "Melhorias na marcação"
|
|
|
|
#: main.cpp:414
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "@info:credit"
|
|
msgid "Lotzi Boloni"
|
|
msgstr "Lotzi Boloni"
|
|
|
|
#: main.cpp:416
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "@info:credit"
|
|
msgid ""
|
|
"Embedded Konsole\n"
|
|
"Toolbar and session names"
|
|
msgstr ""
|
|
"Konsole incorporado\n"
|
|
"Barra de ferramentas e nomes de sessão"
|
|
|
|
#: main.cpp:419
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "@info:credit"
|
|
msgid "David Faure"
|
|
msgstr "David Faure"
|
|
|
|
#: main.cpp:421
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "@info:credit"
|
|
msgid ""
|
|
"Embedded Konsole\n"
|
|
"General improvements"
|
|
msgstr ""
|
|
"Konsole incorporado\n"
|
|
"Melhorias diversas"
|
|
|
|
#: main.cpp:424
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "@info:credit"
|
|
msgid "Antonio Larrosa"
|
|
msgstr "Antonio Larrosa"
|
|
|
|
#: main.cpp:424
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "@info:credit"
|
|
msgid "Visual effects"
|
|
msgstr "Efeitos visuais"
|
|
|
|
#: main.cpp:425
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "@info:credit"
|
|
msgid "Matthias Ettrich"
|
|
msgstr "Matthias Ettrich"
|
|
|
|
#: main.cpp:427
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "@info:credit"
|
|
msgid ""
|
|
"Code from the kvt project\n"
|
|
"General improvements"
|
|
msgstr ""
|
|
"Código do projeto kvt\n"
|
|
"Melhorias diversas"
|
|
|
|
#: main.cpp:430
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "@info:credit"
|
|
msgid "Warwick Allison"
|
|
msgstr "Warwick Allison"
|
|
|
|
#: main.cpp:431
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "@info:credit"
|
|
msgid "Schema and text selection improvements"
|
|
msgstr "Melhorias nos esquemas e na seleção de texto"
|
|
|
|
#: main.cpp:433
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "@info:credit"
|
|
msgid "Dan Pilone"
|
|
msgstr "Dan Pilone"
|
|
|
|
#: main.cpp:433
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "@info:credit"
|
|
msgid "SGI port"
|
|
msgstr "Porte para SGI"
|
|
|
|
#: main.cpp:434
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "@info:credit"
|
|
msgid "Kevin Street"
|
|
msgstr "Kevin Street"
|
|
|
|
#: main.cpp:434
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "@info:credit"
|
|
msgid "FreeBSD port"
|
|
msgstr "Porte para FreeBSD"
|
|
|
|
#: main.cpp:435
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "@info:credit"
|
|
msgid "Sven Fischer"
|
|
msgstr "Sven Fischer"
|
|
|
|
#: main.cpp:436
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "@info:credit"
|
|
msgid "Dale M. Flaven"
|
|
msgstr "Dale M. Flaven"
|
|
|
|
#: main.cpp:437
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "@info:credit"
|
|
msgid "Martin Jones"
|
|
msgstr "Martin Jones"
|
|
|
|
#: main.cpp:438
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "@info:credit"
|
|
msgid "Lars Knoll"
|
|
msgstr "Lars Knoll"
|
|
|
|
#: main.cpp:439
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "@info:credit"
|
|
msgid "Thanks to many others.\n"
|
|
msgstr "Agradecimentos a muitas outras pessoas.\n"
|
|
|
|
#: MainWindow.cpp:339
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "@action:inmenu"
|
|
msgid "&New Tab"
|
|
msgstr "&Nova aba"
|
|
|
|
#: MainWindow.cpp:349
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "@action:inmenu"
|
|
msgid "&Clone Tab"
|
|
msgstr "&Duplicar aba"
|
|
|
|
#: MainWindow.cpp:356
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "@action:inmenu"
|
|
msgid "New &Window"
|
|
msgstr "Nova &janela"
|
|
|
|
#: MainWindow.cpp:363
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "@action:inmenu"
|
|
msgid "Close Window"
|
|
msgstr "Fechar janela"
|
|
|
|
#: MainWindow.cpp:368
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "@title:menu"
|
|
msgid "&Bookmarks"
|
|
msgstr "&Favoritos"
|
|
|
|
#: MainWindow.cpp:395
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "&Window Color Scheme"
|
|
msgstr "Esquema de cores da &janela"
|
|
|
|
#: MainWindow.cpp:407
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "@action:inmenu"
|
|
msgid "Manage Profiles..."
|
|
msgstr "Gerenciar perfis..."
|
|
|
|
#: MainWindow.cpp:413
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "@item"
|
|
msgid "Activate Menu"
|
|
msgstr "Ativar menu"
|
|
|
|
#: MainWindow.cpp:419
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "@action:inmenu"
|
|
msgid "Save Tab Layout..."
|
|
msgstr "Salvar layout de abas..."
|
|
|
|
#: MainWindow.cpp:428
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "@action:inmenu"
|
|
msgid "Load Tab Layout..."
|
|
msgstr "Carregar layout de abas..."
|
|
|
|
#: MainWindow.cpp:736 MainWindow.cpp:753
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "@info"
|
|
msgid "There is a process running in this window. Do you still want to quit?"
|
|
msgid_plural ""
|
|
"There are %1 processes running in this window. Do you still want to quit?"
|
|
msgstr[0] ""
|
|
"Existe %1 um processo em execução nesta janela. Deseja realmente sair?"
|
|
msgstr[1] ""
|
|
"Existem %1 processos em execução nesta janela. Deseja realmente sair?"
|
|
|
|
#: MainWindow.cpp:742 MainWindow.cpp:759 MainWindow.cpp:773
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "@title"
|
|
msgid "Confirm Close"
|
|
msgstr "Confirmar fechamento"
|
|
|
|
#: MainWindow.cpp:743 MainWindow.cpp:760 MainWindow.cpp:774
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "@action:button"
|
|
msgid "Close &Window"
|
|
msgstr "&Fechar janela"
|
|
|
|
#: MainWindow.cpp:761 MainWindow.cpp:775
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "@action:button"
|
|
msgid "Close Current &Tab"
|
|
msgstr "Fechar a aba a&tual"
|
|
|
|
#: MainWindow.cpp:770
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "@info"
|
|
msgid "There are %1 open terminals in this window. Do you still want to quit?"
|
|
msgstr "Há %1 terminais abertos nesta janela. Deseja realmente sair?"
|
|
|
|
#: MainWindow.cpp:877 Part.cpp:298
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "@title Preferences page name"
|
|
msgid "Profiles"
|
|
msgstr "Perfis"
|
|
|
|
#: MainWindow.cpp:895
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "@title Preferences page name"
|
|
msgid "General"
|
|
msgstr "Geral"
|
|
|
|
#: MainWindow.cpp:907
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "@title Preferences page name"
|
|
msgid "Memory"
|
|
msgstr "Memória"
|
|
|
|
#: MainWindow.cpp:913
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "@title Preferences page name"
|
|
msgid "Tab Bar / Splitters"
|
|
msgstr "Barra de abas / divisores"
|
|
|
|
#: MainWindow.cpp:918
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "@title Preferences page name"
|
|
msgid "Temporary Files"
|
|
msgstr "Arquivos temporários"
|
|
|
|
#: MainWindow.cpp:923
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "@title Preferences page name"
|
|
msgid "Thumbnails"
|
|
msgstr "Miniaturas"
|
|
|
|
#: Part.cpp:301
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "@title Preferences page name"
|
|
msgid "Part Info"
|
|
msgstr "Informação do Part"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, QuickCommandsWidget)
|
|
#: plugins/QuickCommands/qcwidget.ui:14
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Form"
|
|
msgstr "Formulário"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
|
|
#: plugins/QuickCommands/qcwidget.ui:22
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Shortcut:"
|
|
msgstr "Atalho:"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (placeholderText), widget (QLineEdit, filterLine)
|
|
#. i18n: ectx: property (placeholderText), widget (QLineEdit, filterText)
|
|
#: plugins/QuickCommands/qcwidget.ui:52 plugins/SSHManager/sshwidget.ui:33
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Filter..."
|
|
msgstr "Filtro..."
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, invertFilter)
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, btnInvertFilter)
|
|
#: plugins/QuickCommands/qcwidget.ui:59 plugins/SSHManager/sshwidget.ui:46
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Invert"
|
|
msgstr "Inverter"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
|
|
#: plugins/QuickCommands/qcwidget.ui:97
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Title"
|
|
msgstr "Título"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
|
|
#: plugins/QuickCommands/qcwidget.ui:107
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Tooltip"
|
|
msgstr "Dica"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelGroup)
|
|
#: plugins/QuickCommands/qcwidget.ui:117
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Group"
|
|
msgstr "Grupo"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, group)
|
|
#. i18n: ectx: property (currentText), widget (QComboBox, folder)
|
|
#: plugins/QuickCommands/qcwidget.ui:128 plugins/SSHManager/sshwidget.ui:213
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Default"
|
|
msgstr "Padrão"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab)
|
|
#: plugins/QuickCommands/qcwidget.ui:143
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Command"
|
|
msgstr "Comando"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_2)
|
|
#: plugins/QuickCommands/qcwidget.ui:193
|
|
#: plugins/QuickCommands/quickcommandswidget.cpp:333
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Warnings"
|
|
msgstr "Avisos"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, btnRun)
|
|
#: plugins/QuickCommands/qcwidget.ui:236
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Run"
|
|
msgstr "Executar"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, btnSave)
|
|
#: plugins/QuickCommands/qcwidget.ui:256
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Save"
|
|
msgstr "Salvar"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, btnUpdate)
|
|
#: plugins/QuickCommands/qcwidget.ui:266
|
|
#: plugins/SSHManager/sshmanagerpluginwidget.cpp:273
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Update"
|
|
msgstr "Atualizar"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, btnCancel)
|
|
#: plugins/QuickCommands/qcwidget.ui:276 plugins/SSHManager/sshwidget.ui:320
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Cancel"
|
|
msgstr "Cancelar"
|
|
|
|
#: plugins/QuickCommands/quickcommandsplugin.cpp:46
|
|
#: plugins/QuickCommands/quickcommandsplugin.cpp:113
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Quick Commands"
|
|
msgstr "Comandos rápidos"
|
|
|
|
#: plugins/QuickCommands/quickcommandsplugin.cpp:71
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Show Quick Access"
|
|
msgstr "Mostrar acesso rápido"
|
|
|
|
#: plugins/QuickCommands/quickcommandsplugin.cpp:106
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "No quick commands found. You can add one on Plugins -> Quick Commands"
|
|
msgstr ""
|
|
"Nenhum comando rápido encontrado. Você pode adicionar um em Plugins -> "
|
|
"Comandos rápidos"
|
|
|
|
#: plugins/QuickCommands/quickcommandsplugin.cpp:107
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Plugins - Quick Commands"
|
|
msgstr "Plugins - Comandos rápidos"
|
|
|
|
#: plugins/QuickCommands/quickcommandsplugin.cpp:125
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Show Quick Commands"
|
|
msgstr "Mostrar comandos rápidos"
|
|
|
|
#: plugins/QuickCommands/quickcommandswidget.cpp:166
|
|
#: plugins/QuickCommands/quickcommandswidget.cpp:177
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "A duplicate item exists"
|
|
msgstr "Existe um item duplicado"
|
|
|
|
#: plugins/QuickCommands/quickcommandswidget.cpp:183
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Please fix all the warnings before trying to run this script"
|
|
msgstr "Corrija todos os avisos antes de tentar executar este script"
|
|
|
|
#: plugins/QuickCommands/quickcommandswidget.cpp:215
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "There are some errors on the script, do you really want to run it?"
|
|
msgstr "Existem alguns erros no script, deseja realmente executá-lo?"
|
|
|
|
#: plugins/QuickCommands/quickcommandswidget.cpp:216
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Shell Errors"
|
|
msgstr "Erros do shell"
|
|
|
|
#: plugins/QuickCommands/quickcommandswidget.cpp:217
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "@action:button"
|
|
msgid "Run"
|
|
msgstr "Executar"
|
|
|
|
#: plugins/QuickCommands/quickcommandswidget.cpp:242
|
|
#, kde-format
|
|
msgid ""
|
|
"You are about to delete the group %1,\n"
|
|
" with multiple configurations, are you sure?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Você está prestes a excluir o grupo %1,\n"
|
|
"com múltiplas configurações, tem certeza?"
|
|
|
|
#: plugins/QuickCommands/quickcommandswidget.cpp:243
|
|
#: plugins/SSHManager/sshmanagerpluginwidget.cpp:223
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "You are about to delete %1, are you sure?"
|
|
msgstr "Você está prestes a excluir %1, tem certeza?"
|
|
|
|
#: plugins/QuickCommands/quickcommandswidget.cpp:246
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Delete Quick Commands Configurations"
|
|
msgstr "Excluir configurações de comandos rápidos"
|
|
|
|
#: plugins/QuickCommands/quickcommandswidget.cpp:276
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Title can not be empty or blank"
|
|
msgstr "O título não pode estar vazio ou em branco"
|
|
|
|
#: plugins/QuickCommands/quickcommandswidget.cpp:280
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Command can not be empty"
|
|
msgstr "O comando não pode estar vazio"
|
|
|
|
#: plugins/QuickCommands/quickcommandswidget.cpp:300
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Rename"
|
|
msgstr "Renomear"
|
|
|
|
#: plugins/QuickCommands/quickcommandswidget.cpp:304
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Delete"
|
|
msgstr "Excluir"
|
|
|
|
#: plugins/QuickCommands/quickcommandswidget.cpp:335
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Warnings (*)"
|
|
msgstr "Avisos (*)"
|
|
|
|
#: plugins/SSHManager/sshmanagermodel.cpp:46
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "@item:inlistbox Hosts from ssh/config file"
|
|
msgid "SSH Config"
|
|
msgstr "Configuração SSH"
|
|
|
|
#: plugins/SSHManager/sshmanagermodel.cpp:49
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "@item:inlistbox The default list of ssh hosts"
|
|
msgid "Default"
|
|
msgstr "Padrão"
|
|
|
|
#: plugins/SSHManager/sshmanagermodel.cpp:75
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "%1 is a folder for SSH entries"
|
|
msgstr "%1 é uma pasta para as entradas SSH"
|
|
|
|
#: plugins/SSHManager/sshmanagermodel.cpp:79
|
|
#: plugins/SSHManager/sshmanagermodel.cpp:322
|
|
#: plugins/SSHManager/sshmanagermodel.cpp:391
|
|
#: plugins/SSHManager/sshmanagermodel.cpp:424
|
|
#: plugins/SSHManager/sshmanagerpluginwidget.cpp:94
|
|
#: plugins/SSHManager/sshmanagerpluginwidget.cpp:429
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "SSH Config"
|
|
msgstr "Configuração SSH"
|
|
|
|
#: plugins/SSHManager/sshmanagermodel.cpp:103
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Host: %1"
|
|
msgstr "Máquina: %1"
|
|
|
|
#: plugins/SSHManager/sshmanagerplugin.cpp:66
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "SSH Manager"
|
|
msgstr "Gerenciador de SSH"
|
|
|
|
#: plugins/SSHManager/sshmanagerplugin.cpp:96
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Show SSH Manager"
|
|
msgstr "Mostrar gerenciador de SSH"
|
|
|
|
#: plugins/SSHManager/sshmanagerplugin.cpp:115
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Show Quick Access for SSH Actions"
|
|
msgstr "Mostrar acesso rápido para ações SSH"
|
|
|
|
#: plugins/SSHManager/sshmanagerplugin.cpp:146
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "No saved SSH config found. You can add one on Plugins -> SSH Manager"
|
|
msgstr ""
|
|
"Nenhuma configuração SSH salva encontrada. Você pode adicionar uma em "
|
|
"Plugins -> Gerenciador SSH"
|
|
|
|
#: plugins/SSHManager/sshmanagerplugin.cpp:147
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Plugins - SSH Manager"
|
|
msgstr "Plugins - Gerenciador SSH"
|
|
|
|
#: plugins/SSHManager/sshmanagerplugin.cpp:153
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "SSH Entries"
|
|
msgstr "Entradas SSH"
|
|
|
|
#: plugins/SSHManager/sshmanagerplugin.cpp:182
|
|
#, kde-format
|
|
msgid ""
|
|
"Could not get the process name, assume that we can't request a connection"
|
|
msgstr ""
|
|
"Não foi possível obter o nome do processo, assume que não podemos solicitar "
|
|
"uma conexão"
|
|
|
|
#: plugins/SSHManager/sshmanagerplugin.cpp:182
|
|
#: plugins/SSHManager/sshmanagerplugin.cpp:194
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Error issuing SSH Command"
|
|
msgstr "Erro ao emitir o comando SSH"
|
|
|
|
#: plugins/SSHManager/sshmanagerplugin.cpp:194
|
|
#, kde-format
|
|
msgid ""
|
|
"Can't issue SSH command outside the shell application (eg, bash, zsh, sh)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Não foi possível emitir o comando SSH fora do aplicativo shell (ex: bash, "
|
|
"zsh, sh)"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4)
|
|
#: plugins/SSHManager/sshmanagerpluginwidget.cpp:70
|
|
#: plugins/SSHManager/sshwidget.ui:133
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "SSH Key"
|
|
msgstr "Chave SSH"
|
|
|
|
#: plugins/SSHManager/sshmanagerpluginwidget.cpp:109
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "@action:inmenu"
|
|
msgid "Delete"
|
|
msgstr "Excluir"
|
|
|
|
#: plugins/SSHManager/sshmanagerpluginwidget.cpp:151
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Don't Change"
|
|
msgstr "Não alterar"
|
|
|
|
#: plugins/SSHManager/sshmanagerpluginwidget.cpp:222
|
|
#, kde-format
|
|
msgid ""
|
|
"You are about to delete the folder %1,\n"
|
|
" with multiple SSH Configurations, are you sure?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Você está prestes a excluir a pasta %1,\n"
|
|
"com múltiplas configurações SSH, tem certeza?"
|
|
|
|
#: plugins/SSHManager/sshmanagerpluginwidget.cpp:230
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "@title:window"
|
|
msgid "Delete SSH Configurations"
|
|
msgstr "Excluir configurações SSH"
|
|
|
|
#: plugins/SSHManager/sshmanagerpluginwidget.cpp:284
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Imported SSH Profile <br/> Some settings are read only."
|
|
msgstr "Perfil SSH importado <br/> Algumas configurações são somente leitura."
|
|
|
|
#: plugins/SSHManager/sshmanagerpluginwidget.cpp:379
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Missing Hostname"
|
|
msgstr "Nome de máquina"
|
|
|
|
#: plugins/SSHManager/sshmanagerpluginwidget.cpp:384
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Missing Name"
|
|
msgstr "Nome faltando"
|
|
|
|
#: plugins/SSHManager/sshmanagerpluginwidget.cpp:391
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "If Use Ssh Config is set, do not specify sshkey or username."
|
|
msgstr ""
|
|
"Se usar configuração SSH está definido, não especificar chave SSH ou nome de "
|
|
"usuário."
|
|
|
|
#: plugins/SSHManager/sshmanagerpluginwidget.cpp:396
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "At least Username or SSHKey must be set"
|
|
msgstr "Pelo menos o nome de usuário ou chave SSH deve ser definido"
|
|
|
|
#: plugins/SSHManager/sshmanagerpluginwidget.cpp:402
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Missing Folder"
|
|
msgstr "Faltando pasta"
|
|
|
|
#: plugins/SSHManager/sshmanagerpluginwidget.cpp:407
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "An SSH session must have a profile"
|
|
msgstr "Uma sessão SSH deve ter um perfil"
|
|
|
|
#: plugins/SSHManager/sshmanagerpluginwidget.cpp:431
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Cannot delete this folder"
|
|
msgstr "Não foi possível excluir esta pasta"
|
|
|
|
#: plugins/SSHManager/sshmanagerpluginwidget.cpp:434
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Delete folder and all of its contents"
|
|
msgstr "Excluir pasta e todo o seu conteúdo"
|
|
|
|
#: plugins/SSHManager/sshmanagerpluginwidget.cpp:438
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Double click to change the folder name."
|
|
msgstr "Clique duplo para alterar o nome da pasta."
|
|
|
|
#: plugins/SSHManager/sshmanagerpluginwidget.cpp:445
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "You can't delete an automatically added entry."
|
|
msgstr "Você não pode excluir uma entrada adicionada automaticamente."
|
|
|
|
#: plugins/SSHManager/sshmanagerpluginwidget.cpp:445
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Delete selected entry"
|
|
msgstr "Excluir entrada selecionada"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6)
|
|
#: plugins/SSHManager/sshwidget.ui:19
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Shortcut"
|
|
msgstr "Atalho"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, btnInvertFilter)
|
|
#: plugins/SSHManager/sshwidget.ui:43
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Show entries that don't match the filter"
|
|
msgstr "Mostrar entradas que não correspondam ao filtro"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, btnManageProfile)
|
|
#: plugins/SSHManager/sshwidget.ui:57
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Change profile on connect/disconnect"
|
|
msgstr "Alterar perfil ao conectar/desconectar"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, btnManageProfile)
|
|
#: plugins/SSHManager/sshwidget.ui:60
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Manage profile"
|
|
msgstr "Gerenciar perfil"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
|
|
#: plugins/SSHManager/sshwidget.ui:82
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Identifier"
|
|
msgstr "Identificador"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, name)
|
|
#: plugins/SSHManager/sshwidget.ui:89
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "A name for this ssh entry"
|
|
msgstr "Um nome para esta entrada SSH"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (placeholderText), widget (QLineEdit, name)
|
|
#: plugins/SSHManager/sshwidget.ui:92
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "The name of this entry on the list"
|
|
msgstr "O nome desta entrada na lista"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
|
|
#: plugins/SSHManager/sshwidget.ui:99
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "SSH Hostname"
|
|
msgstr "Nome de máquina SSH"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, hostname)
|
|
#. i18n: ectx: property (placeholderText), widget (QLineEdit, hostname)
|
|
#: plugins/SSHManager/sshwidget.ui:106 plugins/SSHManager/sshwidget.ui:109
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "The hostname of the server"
|
|
msgstr "O nome de máquina do servidor"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
|
|
#: plugins/SSHManager/sshwidget.ui:116
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Port"
|
|
msgstr "Porta"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, port)
|
|
#: plugins/SSHManager/sshwidget.ui:123
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "The port of the server, 22 is the default for ssh connections"
|
|
msgstr "A porta do servidor, 22 é o padrão para as conexões SSH"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLineEdit, port)
|
|
#: plugins/SSHManager/sshwidget.ui:126
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "22"
|
|
msgstr "22"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, sshkey)
|
|
#: plugins/SSHManager/sshwidget.ui:142
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "The private key to be used for this connection"
|
|
msgstr "A chave privada a ser usada para esta conexão"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (placeholderText), widget (QLineEdit, sshkey)
|
|
#: plugins/SSHManager/sshwidget.ui:148
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "The private key"
|
|
msgstr "A chave privada"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, useSshConfig)
|
|
#: plugins/SSHManager/sshwidget.ui:167
|
|
#, kde-format
|
|
msgid ""
|
|
"If this is set, we don't rely on the SSH key set above, but on the "
|
|
"configuration on ~/.ssh/config"
|
|
msgstr ""
|
|
"Se estiver definido, não contamos com a chave SSH definida acima, mas na "
|
|
"configuração em ~/.ssh/config "
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, useSshConfig)
|
|
#: plugins/SSHManager/sshwidget.ui:170
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Use ~/.ssh/config for key"
|
|
msgstr "Usar ~/.ssh/config para chave"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_7)
|
|
#: plugins/SSHManager/sshwidget.ui:177
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Username"
|
|
msgstr "Nome de usuário"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, username)
|
|
#: plugins/SSHManager/sshwidget.ui:184
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "The username for the connection"
|
|
msgstr "O nome de usuário da conexão"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (placeholderText), widget (QLineEdit, username)
|
|
#: plugins/SSHManager/sshwidget.ui:187
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Your username"
|
|
msgstr "Seu nome de usuário"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, folderLabel)
|
|
#: plugins/SSHManager/sshwidget.ui:194
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Folder"
|
|
msgstr "Pasta"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QComboBox, folder)
|
|
#: plugins/SSHManager/sshwidget.ui:207
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "For organizational purposes, this entry will be inside of this folder."
|
|
msgstr "Para propósitos de organização, esta entrada será dentro desta pasta."
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5)
|
|
#: plugins/SSHManager/sshwidget.ui:220
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Profile"
|
|
msgstr "Perfil"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QComboBox, profile)
|
|
#: plugins/SSHManager/sshwidget.ui:233
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "The profile to be active when the ssh session starts"
|
|
msgstr "O perfil a ser ativado quando a sessão SSH iniciar"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, newSSHConfig)
|
|
#: plugins/SSHManager/sshwidget.ui:271
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Add a new SSH Entry"
|
|
msgstr "Adicionar uma nova entrada SSH"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, btnDelete)
|
|
#: plugins/SSHManager/sshwidget.ui:284
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Delete selected SSH entry"
|
|
msgstr "Excluir a entrada SSH selecionada"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, btnEdit)
|
|
#: plugins/SSHManager/sshwidget.ui:297
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Edit selected entry"
|
|
msgstr "Editar entrada selecionada"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, btnAdd)
|
|
#: plugins/SSHManager/sshwidget.ui:307
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Add new SSH Configuration"
|
|
msgstr "Adicionar nova configuração SSH"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, btnCancel)
|
|
#: plugins/SSHManager/sshwidget.ui:317
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Cancel Add or Edit"
|
|
msgstr "Cancelar adicionar ou editar"
|
|
|
|
#: pluginsystem/PluginManager.cpp:70
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "No plugins available"
|
|
msgstr "Nenhum plugin disponível"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, PrintOptions)
|
|
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, OutputOptions)
|
|
#: PrintOptions.ui:14 PrintOptions.ui:20
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Output Options"
|
|
msgstr "Opções de saída"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, printerFriendly)
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (PrinterFriendly), group (PrintOptions)
|
|
#: PrintOptions.ui:39 settings/konsole.kcfg:200
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Printer &friendly mode (black text, no background)"
|
|
msgstr "Modo de &impressão amigável (texto preto, sem fundo)"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, scaleOutput)
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (ScaleOutput), group (PrintOptions)
|
|
#: PrintOptions.ui:46 settings/konsole.kcfg:204
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "&Scale output"
|
|
msgstr "E&scala de saída"
|
|
|
|
#: profile/Profile.cpp:268
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "Name of the built-in profile"
|
|
msgid "Built-in"
|
|
msgstr "Interno"
|
|
|
|
#: profile/ProfileList.cpp:37 widgets/EditProfileDialog.cpp:539
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Default profile"
|
|
msgstr "Perfil padrão"
|
|
|
|
#: profile/ProfileManager.cpp:280
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "New profile name, %1 is a number"
|
|
msgid "Profile %1"
|
|
msgstr "Perfil %1"
|
|
|
|
#: profile/ProfileManager.cpp:294
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Konsole does not have permission to save this profile to %1"
|
|
msgstr "Konsole não tem permissão para salvar este perfil em %1"
|
|
|
|
#: profile/ProfileModel.cpp:55
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "@title:column Profile name"
|
|
msgid "Name"
|
|
msgstr "Nome"
|
|
|
|
#: profile/ProfileModel.cpp:57
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "@title:column Profile keyboard shortcut"
|
|
msgid "Shortcut"
|
|
msgstr "Atalho"
|
|
|
|
#: profile/ProfileModel.cpp:80
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt ""
|
|
"@label:textbox added to the name of the built-in profile, to point out it's "
|
|
"read-only"
|
|
msgid " [Read-only]"
|
|
msgstr "[somente leitura]"
|
|
|
|
#: profile/ProfileModel.cpp:84
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "@label:textbox added to the name of the current default profile"
|
|
msgid " [Default]"
|
|
msgstr "[padrão]"
|
|
|
|
#: profile/ProfileModel.cpp:99
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "@info:tooltip"
|
|
msgid "Built-in profile is always available"
|
|
msgstr "O perfil interno está sempre disponível"
|
|
|
|
#: profile/ProfileModel.cpp:111
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "@info:tooltip"
|
|
msgid "Double click to change shortcut"
|
|
msgstr "Clique duplo para alterar o atalho"
|
|
|
|
#: RenameTabDialog.cpp:25
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Tab Properties"
|
|
msgstr "Propriedades da aba"
|
|
|
|
#: SaveHistoryAutoTask.cpp:63 SaveHistoryTask.cpp:71
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Save Output From %1"
|
|
msgstr "Salvar saída de %1"
|
|
|
|
#: SaveHistoryAutoTask.cpp:75 SaveHistoryTask.cpp:83
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "%1 is an invalid URL, the output could not be saved."
|
|
msgstr "%1 é uma URL inválida, a saída não poderá ser salva."
|
|
|
|
#: SaveHistoryAutoTask.cpp:88
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Failed to create autosave file at %1."
|
|
msgstr "Falha ao criar arquivo de salvamento automático em %1."
|
|
|
|
#: SaveHistoryAutoTask.cpp:102
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Stopping autosave due to switching of screens."
|
|
msgstr "Interrompendo o salvamento automático devido à troca de telas."
|
|
|
|
#: SaveHistoryAutoTask.cpp:116
|
|
#, kde-format
|
|
msgid ""
|
|
"Autosave file has been modified externally, preventing further autosaves."
|
|
msgstr ""
|
|
"O arquivo de salvamento automático foi modificado externamente, impedindo "
|
|
"salvamentos automáticos posteriores."
|
|
|
|
#: SaveHistoryAutoTask.cpp:173
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Failed to update autosave state on output changes."
|
|
msgstr ""
|
|
"Falha ao atualizar o estado de salvamento automático nas alterações de saída."
|
|
|
|
#: SaveHistoryTask.cpp:174
|
|
#, kde-format
|
|
msgid ""
|
|
"A problem occurred when saving the output.\n"
|
|
"%1"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ocorreu um problema ao salvar a saída.\n"
|
|
"%1"
|
|
|
|
#: schemas.cpp:1
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Black on Light Yellow"
|
|
msgstr "Preto sobre amarelo claro"
|
|
|
|
#: schemas.cpp:2
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Black on Random Light"
|
|
msgstr "Preto sobre uma cor aleatória"
|
|
|
|
#: schemas.cpp:3
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Black on White"
|
|
msgstr "Preto sobre branco"
|
|
|
|
#: schemas.cpp:4
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Blue on Black"
|
|
msgstr "Azul sobre preto"
|
|
|
|
#: schemas.cpp:5
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Breeze"
|
|
msgstr "Breeze"
|
|
|
|
#: schemas.cpp:6
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Campbell"
|
|
msgstr "Campbell"
|
|
|
|
#: schemas.cpp:7
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Dark Pastels"
|
|
msgstr "Pastéis escuros"
|
|
|
|
#: schemas.cpp:8
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Green on Black"
|
|
msgstr "Verde sobre preto"
|
|
|
|
#: schemas.cpp:9
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Linux Colors"
|
|
msgstr "Cores do Linux"
|
|
|
|
#: schemas.cpp:10
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Red on Black"
|
|
msgstr "Vermelho sobre preto"
|
|
|
|
#: schemas.cpp:11
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Solarized"
|
|
msgstr "Solar"
|
|
|
|
#: schemas.cpp:12
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Solarized Light"
|
|
msgstr "Solar claro"
|
|
|
|
#: schemas.cpp:13
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "White on Black"
|
|
msgstr "Branco sobre preto"
|
|
|
|
#: schemas.cpp:14
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Default (XFree 4)"
|
|
msgstr "Padrão (XFree 4)"
|
|
|
|
#: schemas.cpp:15
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Linux console"
|
|
msgstr "Console do Linux"
|
|
|
|
#: schemas.cpp:16
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "macOS"
|
|
msgstr "macOS"
|
|
|
|
#: schemas.cpp:17
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Solaris console"
|
|
msgstr "Console do Solaris"
|
|
|
|
#: searchtabs/SearchTabs.cpp:127
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "@label:textbox"
|
|
msgid "Search..."
|
|
msgstr "Pesquisar…"
|
|
|
|
#: searchtabs/SearchTabs.cpp:128
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "@info:tooltip"
|
|
msgid "Enter a tab name to search for here"
|
|
msgstr "Digite aqui o nome da aba a pesquisar"
|
|
|
|
#: session/Session.cpp:129
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Bell in '%1' (Session '%2')"
|
|
msgstr "Campainha em '%1' (sessão '%2')"
|
|
|
|
#: session/Session.cpp:425
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Could not find binary: "
|
|
msgstr "Não foi possível encontrar o binário: "
|
|
|
|
#: session/Session.cpp:434
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "@info:shell Alert the user with red color text"
|
|
msgid "Warning: "
|
|
msgstr "Aviso: "
|
|
|
|
#: session/Session.cpp:529
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Could not find an interactive shell to start."
|
|
msgstr "Não foi possível encontrar um shell interativo para iniciar."
|
|
|
|
#: session/Session.cpp:535 session/Session.cpp:538
|
|
#, kde-format
|
|
msgid ""
|
|
"Could not find '%1', starting '%2' instead. Please check your profile "
|
|
"settings."
|
|
msgstr ""
|
|
"Não foi possível encontrar '%1'; iniciando '%2' alternativamente. Verifique "
|
|
"as configurações do seu perfil."
|
|
|
|
#: session/Session.cpp:612
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Could not start program '%1' with arguments '%2'."
|
|
msgstr "Não foi possível iniciar o programa '%1' com os argumentos '%2'."
|
|
|
|
#: session/Session.cpp:778
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Silence in '%1' (Session '%2')"
|
|
msgstr "Silêncio em '%1' (sessão '%2')"
|
|
|
|
#: session/Session.cpp:779 session/Session.cpp:2122
|
|
#: session/SessionController.cpp:361 session/SessionController.cpp:1892
|
|
#: terminalDisplay/TerminalBell.cpp:44 Vt102Emulation.cpp:1214
|
|
#: Vt102Emulation.cpp:1469
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Show session"
|
|
msgstr "Mostrar sessão"
|
|
|
|
#: session/Session.cpp:1095
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "@info:shell This session is done"
|
|
msgid "Finished"
|
|
msgstr "Concluída"
|
|
|
|
#: session/Session.cpp:1109 session/Session.cpp:1125
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Program '%1' crashed."
|
|
msgstr "O programa '%1' travou."
|
|
|
|
#: session/Session.cpp:1111
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Program '%1' exited with status %2."
|
|
msgstr "O programa '%1' concluiu com o status %2."
|
|
|
|
#: session/Session.cpp:1649
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "ZModem Progress"
|
|
msgstr "Progresso do ZModem"
|
|
|
|
#: session/Session.cpp:2121
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Activity in '%1' (Session '%2')"
|
|
msgstr "Atividade em '%1' (sessão '%2')"
|
|
|
|
#: session/Session.cpp:2259
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Security sensitive DBus API is disabled in the settings."
|
|
msgstr "A API DBus sensível à segurança está desabilitada nas configurações."
|
|
|
|
#: session/SessionController.cpp:142
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Konsole"
|
|
msgstr "Konsole"
|
|
|
|
#: session/SessionController.cpp:360
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "The process '%1' has finished running in session '%2'"
|
|
msgstr "O processo '%1' concluiu a execução na sessão '%2'"
|
|
|
|
#: session/SessionController.cpp:443
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Konsole does not know how to open the bookmark: "
|
|
msgstr "O Konsole não sabe como abrir o favorito: "
|
|
|
|
#: session/SessionController.cpp:521
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Search for '%1' with"
|
|
msgstr "Pesquisar por '%1' com"
|
|
|
|
#: session/SessionController.cpp:537
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Configure Web Shortcuts..."
|
|
msgstr "Configurar os atalhos da Web..."
|
|
|
|
#: session/SessionController.cpp:648
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "&Close Session"
|
|
msgstr "&Fechar sessão"
|
|
|
|
#: session/SessionController.cpp:655
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Open File Manager"
|
|
msgstr "Abrir gerenciador de arquivos"
|
|
|
|
#: session/SessionController.cpp:670
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Copy"
|
|
msgstr "Copiar"
|
|
|
|
#: session/SessionController.cpp:677
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Split View Left-Right"
|
|
msgstr "Dividir a exibição em esquerda-direita"
|
|
|
|
#: session/SessionController.cpp:682
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Split View Top-Bottom"
|
|
msgstr "Dividir a exibição em superior-inferior"
|
|
|
|
#: session/SessionController.cpp:686
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Copy except prompts"
|
|
msgstr "Copiar exceto prompts"
|
|
|
|
#: session/SessionController.cpp:692
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Copy user input"
|
|
msgstr "Copiar entrada do usuário"
|
|
|
|
#: session/SessionController.cpp:698
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Copy command output"
|
|
msgstr "Copiar saída do comando"
|
|
|
|
#: session/SessionController.cpp:713
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Paste Selection"
|
|
msgstr "Colar a seleção"
|
|
|
|
#: session/SessionController.cpp:720
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Web Search"
|
|
msgstr "Pesquisa na Web"
|
|
|
|
#: session/SessionController.cpp:726
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "&Select All"
|
|
msgstr "&Selecionar tudo"
|
|
|
|
#: session/SessionController.cpp:730
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Select &Mode"
|
|
msgstr "Selecionar &modo"
|
|
|
|
#: session/SessionController.cpp:735
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Select &Line"
|
|
msgstr "Selecionar &linha"
|
|
|
|
#: session/SessionController.cpp:738
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Save Output &As..."
|
|
msgstr "S&alvar saída como..."
|
|
|
|
#: session/SessionController.cpp:744
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Auto Save Output As..."
|
|
msgstr "Salvar saída automaticamente como..."
|
|
|
|
#: session/SessionController.cpp:748
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Stop Auto Save"
|
|
msgstr "Parar salvamento automático"
|
|
|
|
#: session/SessionController.cpp:752
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "&Print Screen..."
|
|
msgstr "Im&primir tela..."
|
|
|
|
#: session/SessionController.cpp:756
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Adjust Scrollback..."
|
|
msgstr "Ajustar histórico..."
|
|
|
|
#: session/SessionController.cpp:760
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Clear Scrollback"
|
|
msgstr "Limpar histórico"
|
|
|
|
#: session/SessionController.cpp:764
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Clear Scrollback and Reset"
|
|
msgstr "Limpar histórico e reiniciar"
|
|
|
|
#: session/SessionController.cpp:775
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Next Profile"
|
|
msgstr "Próximo perfil"
|
|
|
|
#: session/SessionController.cpp:780
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Previous Profile"
|
|
msgstr "Perfil anterior"
|
|
|
|
#: session/SessionController.cpp:783
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Switch Profile"
|
|
msgstr "Mudar o perfil"
|
|
|
|
#: session/SessionController.cpp:808
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Set &Encoding"
|
|
msgstr "Definir &codificação"
|
|
|
|
#: session/SessionController.cpp:828
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "@item:inmenu Allows terminal applications to request mouse tracking"
|
|
msgid "Allow Mouse Tracking"
|
|
msgstr "Permitir rastreio de mouse"
|
|
|
|
#: session/SessionController.cpp:837
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "@item:inmenu A read only (locked) session"
|
|
msgid "Read-Only"
|
|
msgstr "Somente leitura"
|
|
|
|
#: session/SessionController.cpp:848
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "&Configure or Rename Tab..."
|
|
msgstr "&Configurar ou renomear aba..."
|
|
|
|
#: session/SessionController.cpp:854
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "&All Tabs in Current Window"
|
|
msgstr "Todas as &abas da janela atual"
|
|
|
|
#: session/SessionController.cpp:861
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "&Select Tabs..."
|
|
msgstr "&Selecionar abas..."
|
|
|
|
#: session/SessionController.cpp:867
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "@action:inmenu Do not select any tabs"
|
|
msgid "&None"
|
|
msgstr "&Nenhuma"
|
|
|
|
#: session/SessionController.cpp:875
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Copy Input To"
|
|
msgstr "Copiar a entrada para"
|
|
|
|
#: session/SessionController.cpp:883
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "&ZModem Upload..."
|
|
msgstr "Enviar por &ZModem..."
|
|
|
|
#: session/SessionController.cpp:888
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "One-Shot Monitors"
|
|
msgstr "Monitores únicos"
|
|
|
|
#: session/SessionController.cpp:893
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Monitor for &Prompt"
|
|
msgstr "Monitor para &prompt"
|
|
|
|
#: session/SessionController.cpp:900
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Monitor for &Activity"
|
|
msgstr "Monitor para &atividades"
|
|
|
|
#: session/SessionController.cpp:906
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Monitor for &Silence"
|
|
msgstr "Monitor para &silêncio"
|
|
|
|
#: session/SessionController.cpp:912
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Monitor for Process Finishing"
|
|
msgstr "Monitor para conclusão de processo"
|
|
|
|
#: session/SessionController.cpp:919
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Enlarge Font"
|
|
msgstr "Aumentar fonte"
|
|
|
|
#: session/SessionController.cpp:927
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Shrink Font"
|
|
msgstr "Diminuir fonte"
|
|
|
|
#: session/SessionController.cpp:932
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Reset Font Size"
|
|
msgstr "Restaurar o tamanho da fonte"
|
|
|
|
#: session/SessionController.cpp:938
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Send Signal"
|
|
msgstr "Enviar sinal"
|
|
|
|
#: session/SessionController.cpp:942
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "&Suspend Task"
|
|
msgstr "&Suspender tarefa"
|
|
|
|
#: session/SessionController.cpp:947
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "&Continue Task"
|
|
msgstr "&Continuar tarefa"
|
|
|
|
#: session/SessionController.cpp:952
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "&Hangup"
|
|
msgstr "&Desligar"
|
|
|
|
#: session/SessionController.cpp:957
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "&Interrupt Task"
|
|
msgstr "&Interromper tarefa"
|
|
|
|
#: session/SessionController.cpp:962
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "&Terminate Task"
|
|
msgstr "&Terminar tarefa"
|
|
|
|
#: session/SessionController.cpp:967
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "&Kill Task"
|
|
msgstr "&Cancelar tarefa"
|
|
|
|
#: session/SessionController.cpp:972
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "User Signal &1"
|
|
msgstr "Sinal do usuário &1"
|
|
|
|
#: session/SessionController.cpp:977
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "User Signal &2"
|
|
msgstr "Sinal do usuário &2"
|
|
|
|
#: session/SessionController.cpp:995
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Create New Profile..."
|
|
msgstr "Criar novo perfil..."
|
|
|
|
#: session/SessionController.cpp:997
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Edit Current Profile..."
|
|
msgstr "Editar o perfil atual..."
|
|
|
|
#: session/SessionController.cpp:1128
|
|
#, kde-format
|
|
msgid ""
|
|
"A program is currently running in this session. Are you sure you want to "
|
|
"close it?"
|
|
msgstr ""
|
|
"O programa está atualmente em execução nesta sessão. Deseja realmente fechá-"
|
|
"lo?"
|
|
|
|
# "fechá-la" significa fechar a aba e não o programa. (Alvarenga)
|
|
#: session/SessionController.cpp:1132
|
|
#, kde-format
|
|
msgid ""
|
|
"The program '%1' is currently running in this session. Are you sure you "
|
|
"want to close it?"
|
|
msgstr ""
|
|
"O programa '%1' está em execução nesta sessão. Deseja realmente fechá-la?"
|
|
|
|
#: session/SessionController.cpp:1139 session/SessionController.cpp:1174
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Confirm Close"
|
|
msgstr "Confirmar fechamento"
|
|
|
|
#: session/SessionController.cpp:1140
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "@action:button"
|
|
msgid "Close Program"
|
|
msgstr "Fechar programa"
|
|
|
|
#: session/SessionController.cpp:1163
|
|
#, kde-format
|
|
msgid ""
|
|
"A program in this session would not die. Are you sure you want to kill it "
|
|
"by force?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Um programa nesta sessão não será encerrado. Deseja realmente forçar o "
|
|
"encerramento?"
|
|
|
|
#: session/SessionController.cpp:1167
|
|
#, kde-format
|
|
msgid ""
|
|
"The program '%1' in this session would not die. Are you sure you want to "
|
|
"kill it by force?"
|
|
msgstr ""
|
|
"O programa '%1' está nesta sessão e não será encerrado. Deseja realmente "
|
|
"forçar o encerramento?"
|
|
|
|
#: session/SessionController.cpp:1175
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "@action:button"
|
|
msgid "Kill Program"
|
|
msgstr "Matar programa"
|
|
|
|
#: session/SessionController.cpp:1891
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "The shell prompt is displayed in session '%1'"
|
|
msgstr "O prompt do shell é exibido na sessão '%1'"
|
|
|
|
#: session/SessionController.cpp:2113
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Open Current Folder With"
|
|
msgstr "Abrir pasta atual com"
|
|
|
|
#: session/SessionController.cpp:2183
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Save ZModem Download to..."
|
|
msgstr "Salvar o download por ZModem em..."
|
|
|
|
#: session/SessionController.cpp:2193
|
|
#, kde-format
|
|
msgid ""
|
|
"<p>A ZModem file transfer attempt has been detected, but no suitable ZModem "
|
|
"software was found on this system.</p><p>You may wish to install the 'rzsz' "
|
|
"or 'lrzsz' package.</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Foi detectada uma tentativa de transferência de arquivos por ZModem, mas "
|
|
"não foi encontrado um aplicativo adequado de ZModem neste sistema.</"
|
|
"p><p>Você pode querer instalar o pacote 'rzsz' ou 'lrzsz'.</p>"
|
|
|
|
#: session/SessionController.cpp:2203
|
|
#, kde-format
|
|
msgid ""
|
|
"<p>The current session already has a ZModem file transfer in progress.</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>A sessão atual já tem uma transferência de arquivos por ZModem em "
|
|
"andamento.</p>"
|
|
|
|
#: session/SessionController.cpp:2216
|
|
#, kde-format
|
|
msgid ""
|
|
"<p>No suitable ZModem software was found on this system.</p><p>You may wish "
|
|
"to install the 'rzsz' or 'lrzsz' package.</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Não foi encontrado um aplicativo adequado de ZModem neste sistema.</"
|
|
"p><p>Você pode querer instalar o pacote 'rzsz' ou 'lrzsz'.</p>"
|
|
|
|
#: session/SessionController.cpp:2221
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Select Files for ZModem Upload"
|
|
msgstr "Selecionar os arquivos para envio por ZModem"
|
|
|
|
#: session/SessionListModel.cpp:89
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "@item:intable The session index"
|
|
msgid "Number"
|
|
msgstr "Número"
|
|
|
|
#: session/SessionListModel.cpp:91
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "@item:intable The session title"
|
|
msgid "Title"
|
|
msgstr "Título"
|
|
|
|
#: settings/ConfigurationDialog.cpp:31
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "@title:window"
|
|
msgid "Configure"
|
|
msgstr "Configurar"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_SearchReverseSearch)
|
|
#. i18n: ectx: tooltip, entry (SearchReverseSearch), group (SearchSettings)
|
|
#: settings/GeneralSettings.ui:49 settings/konsole.kcfg:89
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Sets whether search should start from the bottom"
|
|
msgstr "Define se a pesquisa deve começar a partir da base"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_SearchReverseSearch)
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (SearchReverseSearch), group (SearchSettings)
|
|
#: settings/GeneralSettings.ui:52 settings/konsole.kcfg:88
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Search backwards"
|
|
msgstr "Pesquisar para trás"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
|
|
#: settings/GeneralSettings.ui:59
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Notifications:"
|
|
msgstr "Notificações:"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_FocusFollowsMouse)
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (FocusFollowsMouse), group (KonsoleWindow)
|
|
#: settings/GeneralSettings.ui:66 settings/konsole.kcfg:13
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Focus terminals when the mouse pointer is moved over them"
|
|
msgstr ""
|
|
"Colocar os terminais em primeiro plano quando o ponteiro do mouse passar "
|
|
"sobre eles"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_AllowMenuAccelerators)
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (AllowMenuAccelerators), group (KonsoleWindow)
|
|
#: settings/GeneralSettings.ui:79 settings/konsole.kcfg:22
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Enable menu accelerators"
|
|
msgstr "Ativar os aceleradores do menu"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
|
|
#: settings/GeneralSettings.ui:86
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "@item:intext Search options"
|
|
msgid "Search:"
|
|
msgstr "Pesquisar:"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_RemoveWindowTitleBarAndFrame)
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (RemoveWindowTitleBarAndFrame), group (KonsoleWindow)
|
|
#: settings/GeneralSettings.ui:93 settings/konsole.kcfg:9
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Remove window titlebar and frame"
|
|
msgstr "Remover a barra de título e moldura da janela"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, enableAllMessagesButton)
|
|
#: settings/GeneralSettings.ui:111
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "All dialogs will be shown again"
|
|
msgstr "Todas as caixas de diálogo serão exibidas novamente"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, enableAllMessagesButton)
|
|
#: settings/GeneralSettings.ui:114
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Enable all \"Don't Ask Again\" messages"
|
|
msgstr "Ativar todas as mensagens de \"Não perguntar novamente\""
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_SearchHighlightMatches)
|
|
#: settings/GeneralSettings.ui:142
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Highlight all matches"
|
|
msgstr "Realçar todas as ocorrências"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ShowWindowTitleOnTitleBar)
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (ShowWindowTitleOnTitleBar), group (KonsoleWindow)
|
|
#: settings/GeneralSettings.ui:155 settings/konsole.kcfg:17
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Show window title on the titlebar"
|
|
msgstr "Mostrar o título da janela na barra de título"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_SearchNoWrap)
|
|
#. i18n: ectx: tooltip, entry (SearchNoWrap), group (SearchSettings)
|
|
#: settings/GeneralSettings.ui:168 settings/konsole.kcfg:94
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Sets whether search should stop instead of wrapping"
|
|
msgstr "Define se a pesquisa deve parar em vez de recomeçar"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_SearchNoWrap)
|
|
#: settings/GeneralSettings.ui:171
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "No wrap"
|
|
msgstr "Sem recomeçar"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
|
|
#: settings/GeneralSettings.ui:194
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Process and window:"
|
|
msgstr "Processo e janela:"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_UseSingleInstance)
|
|
#. i18n: ectx: tooltip, entry (UseSingleInstance), group (KonsoleWindow)
|
|
#: settings/GeneralSettings.ui:210 settings/konsole.kcfg:33
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "When launching Konsole re-use existing process if possible"
|
|
msgstr "Ao iniciar o Konsole reutilizar o processo existente, se possível"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_UseSingleInstance)
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (UseSingleInstance), group (KonsoleWindow)
|
|
#: settings/GeneralSettings.ui:213 settings/konsole.kcfg:32
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Run all Konsole windows in a single process"
|
|
msgstr "Executar todas as janelas do Konsole em um único processo"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_RememberWindowSize)
|
|
#: settings/GeneralSettings.ui:226
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "If enabled, profile settings will be ignored"
|
|
msgstr "Se estiver ativo, as configurações do perfil serão ignoradas"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_RememberWindowSize)
|
|
#: settings/GeneralSettings.ui:229
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Remember window size"
|
|
msgstr "Memorizar o tamanho da janela"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_EnableSecuritySensitiveDBusAPI)
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (EnableSecuritySensitiveDBusAPI), group (KonsoleWindow)
|
|
#: settings/GeneralSettings.ui:236 settings/konsole.kcfg:37
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Enable the security sensitive parts of the DBus API"
|
|
msgstr "Habilitar as partes sensíveis à segurança da API DBus"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_SearchCaseSensitive)
|
|
#. i18n: ectx: tooltip, entry (SearchCaseSensitive), group (SearchSettings)
|
|
#: settings/GeneralSettings.ui:265 settings/konsole.kcfg:75
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Sets whether the search is case sensitive"
|
|
msgstr "Define se a pesquisa distingue maiúsculas de minúsculas"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_SearchCaseSensitive)
|
|
#: settings/GeneralSettings.ui:268
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Case sensitive"
|
|
msgstr "Diferenciar maiúsculas de minúsculas"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_SearchRegExpression)
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (SearchRegExpression), group (SearchSettings)
|
|
#: settings/GeneralSettings.ui:281 settings/konsole.kcfg:79
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Match using regular expressions"
|
|
msgstr "Corresponder à expressão regular"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ListenForZModemTerminalCodes)
|
|
#: settings/GeneralSettings.ui:288
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Listen for ZModem terminal codes"
|
|
msgstr "Escuta por códigos de terminal ZModem"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: tooltip, entry (ShowWindowTitleOnTitleBar), group (KonsoleWindow)
|
|
#: settings/konsole.kcfg:18
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Show window title set by escape sequence on the titlebar"
|
|
msgstr ""
|
|
"Mostrar o título da janela definido pela sequência de escape na barra de "
|
|
"título"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: tooltip, entry (AllowMenuAccelerators), group (KonsoleWindow)
|
|
#: settings/konsole.kcfg:23
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Allow users to access top menu through Alt+Key combination"
|
|
msgstr ""
|
|
"Permite aos usuários acessar o menu superior por meio da combinação Alt+tecla"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (RememberWindowSize), group (KonsoleWindow)
|
|
#: settings/konsole.kcfg:27
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Use current window size on next startup"
|
|
msgstr "Usar o tamanho da janela atual na próxima inicialização"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: tooltip, entry (RememberWindowSize), group (KonsoleWindow)
|
|
#: settings/konsole.kcfg:28
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "The window size will be saved upon exiting Konsole"
|
|
msgstr "O tamanho da janela será salvo ao sair do Konsole"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: tooltip, entry (EnableSecuritySensitiveDBusAPI), group (KonsoleWindow)
|
|
#: settings/konsole.kcfg:38
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "DBus API like runCommand will be enabled"
|
|
msgstr "A API do DBus, como o runCommand, será habilitada"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (ListenForZModemTerminalCodes), group (KonsoleWindow)
|
|
#: settings/konsole.kcfg:42
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Listen for ZModem Terminal codes"
|
|
msgstr "Escuta por códigos de terminal ZModem"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: tooltip, entry (ListenForZModemTerminalCodes), group (KonsoleWindow)
|
|
#: settings/konsole.kcfg:43
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Automatic send/receive files over serial connections"
|
|
msgstr "Envia/recebe arquivos por conexões seriais automaticamente"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (ThumbnailSize), group (ThumbnailsSettings)
|
|
#: settings/konsole.kcfg:52
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Thumbnail Width"
|
|
msgstr "Largura da miniatura"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: tooltip, entry (ThumbnailSize), group (ThumbnailsSettings)
|
|
#: settings/konsole.kcfg:53
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Sets the width of the thumbnail"
|
|
msgstr "Define a largura da miniatura"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (ThumbnailShift), group (ThumbnailsSettings)
|
|
#. i18n: ectx: tooltip, entry (ThumbnailShift), group (ThumbnailsSettings)
|
|
#: settings/konsole.kcfg:57 settings/konsole.kcfg:58
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Use Shift to display a thumbnail"
|
|
msgstr "Use Shift para mostrar uma miniatura"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (ThumbnailAlt), group (ThumbnailsSettings)
|
|
#. i18n: ectx: tooltip, entry (ThumbnailAlt), group (ThumbnailsSettings)
|
|
#: settings/konsole.kcfg:62 settings/konsole.kcfg:63
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Use Alt to display a thumbnail"
|
|
msgstr "Use Alt para mostrar uma miniatura"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (ThumbnailCtrl), group (ThumbnailsSettings)
|
|
#. i18n: ectx: tooltip, entry (ThumbnailCtrl), group (ThumbnailsSettings)
|
|
#: settings/konsole.kcfg:67 settings/konsole.kcfg:68
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Use Ctrl to display a thumbnail"
|
|
msgstr "Use Ctrl para mostrar uma miniatura"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (SearchCaseSensitive), group (SearchSettings)
|
|
#: settings/konsole.kcfg:74
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Search is case sensitive"
|
|
msgstr "A pesquisa distingue maiúsculas de minúsculas"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (SearchHighlightMatches), group (SearchSettings)
|
|
#: settings/konsole.kcfg:83
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Highlight all search matches"
|
|
msgstr "Realçar todas as ocorrências"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: tooltip, entry (SearchHighlightMatches), group (SearchSettings)
|
|
#: settings/konsole.kcfg:84
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Sets whether matching text should be highlighted"
|
|
msgstr "Define se o texto igualado deve ser destacado"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (SearchNoWrap), group (SearchSettings)
|
|
#: settings/konsole.kcfg:93
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Search stops instead of wrapping"
|
|
msgstr "A pesquisa deve parar em vez de recomeçar"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (EnableMemoryMonitoring), group (MemorySettings)
|
|
#: settings/konsole.kcfg:100
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Control whether child cgroups are created for individual tabs"
|
|
msgstr "Controlar se cgroups filhos são criados para guias individuais"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (MemoryLimitValue), group (MemorySettings)
|
|
#: settings/konsole.kcfg:104
|
|
#, kde-format
|
|
msgid ""
|
|
"Determines the memory consumption level above which throttling will start"
|
|
msgstr ""
|
|
"Determina o nível de consumo de memória acima do qual a aceleração começará"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (SplitViewVisibility), group (SplitView)
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (TabBarVisibility), group (TabBar)
|
|
#: settings/konsole.kcfg:110 settings/konsole.kcfg:130
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Control the visibility of the whole tab bar"
|
|
msgstr "Controlar a visibilidade de toda a barra de abas"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (SplitDragHandleSize), group (SplitView)
|
|
#: settings/konsole.kcfg:119
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Control the size of the handle between panels"
|
|
msgstr "Controla o tamanho do separador entre os painéis"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (TabBarPosition), group (TabBar)
|
|
#: settings/konsole.kcfg:139
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Control the position of the tab bar"
|
|
msgstr "Controlar a posição da barra de abas"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (TabBarStyleSheet), group (TabBar)
|
|
#: settings/konsole.kcfg:149
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Control the visual style of the tab bar"
|
|
msgstr "Controlar o estilo visual da barra de abas"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (TabBarUseUserStyleSheet), group (TabBar)
|
|
#: settings/konsole.kcfg:153
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Use a user-defined .css file for the tab bar"
|
|
msgstr "Usar um arquivo .css definido pelo usuário para a barra de abas"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (TabBarUserStyleSheetFile), group (TabBar)
|
|
#: settings/konsole.kcfg:157
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "The .css file to use for the tab bar style"
|
|
msgstr "O arquivo .css a ser usado para o estilo da barra de abas"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (CloseTabOnMiddleMouseButton), group (TabBar)
|
|
#: settings/konsole.kcfg:161
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Allow middle-clicking on open tabs to close them"
|
|
msgstr "Permitir fechar abas abertas clicando com o botão do meio"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (NewTabButton), group (TabBar)
|
|
#: settings/konsole.kcfg:165
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Control the visibility of 'New Tab' button on the tab bar"
|
|
msgstr "Controlar a visibilidade do botão \"Nova aba\" na barra de abas"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (SearchTabsButton), group (TabBar)
|
|
#: settings/konsole.kcfg:169
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Control the visibility of 'Search Tabs' button on the tab bar"
|
|
msgstr "Controlar a visibilidade do botão \"Procurar aba\" na barra de abas"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (CloseTabButton), group (TabBar)
|
|
#: settings/konsole.kcfg:177
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Control where the \"Close tab\" button will be displayed"
|
|
msgstr "Controlar onde o botão \"Fechar aba\" será mostrado"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (NewTabBehavior), group (TabBar)
|
|
#: settings/konsole.kcfg:186
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Control where to put the new tab"
|
|
msgstr "Controlar onde colocar a nova aba"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (ExpandTabWidth), group (TabBar)
|
|
#: settings/konsole.kcfg:194
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Expand the tab widths"
|
|
msgstr "Expandir a largura das abas"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (scrollbackUseSystemLocation), group (FileLocation)
|
|
#: settings/konsole.kcfg:210
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "For scrollback files, use system-wide folder location"
|
|
msgstr "Para arquivos de histórico, use a localização da pasta do sistema"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (scrollbackUseCacheLocation), group (FileLocation)
|
|
#: settings/konsole.kcfg:214
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "For scrollback files, use user's specific folder location"
|
|
msgstr ""
|
|
"Para arquivos de histórico, use a localização da pasta específica do usuário"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (scrollbackUseSpecifiedLocation), group (FileLocation)
|
|
#: settings/konsole.kcfg:218
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "For scrollback files, use specified folder location"
|
|
msgstr "Para arquivos de histórico, use a localização da pasta especificada"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (scrollbackUseSpecifiedLocationDirectory), group (FileLocation)
|
|
#: settings/konsole.kcfg:222
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "For scrollback files, use this folder"
|
|
msgstr "Para arquivos de histórico, use esta pasta"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_EnableMemoryMonitoring)
|
|
#: settings/MemorySettings.ui:17
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Enable memory monitoring:"
|
|
msgstr "Habilita o monitoramento de memória:"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
|
|
#: settings/MemorySettings.ui:24
|
|
#, kde-format
|
|
msgid ""
|
|
"Changes will take effect upon restart. If enabled, sustained memory "
|
|
"consumption by Konsole exceeding the specified value will cause systemd-oomd "
|
|
"to eliminate the tab(s) containing the memory-intensive process(es). Note: "
|
|
"enabling might cause greater slowdowns during high memory consumption and "
|
|
"specifying excessively low values might still cause Konsole to be killed."
|
|
msgstr ""
|
|
"As alterações entrarão em vigor após a reinicialização. Se habilitado, o "
|
|
"consumo sustentado de memória pelo Konsole excedendo o valor especificado "
|
|
"fará com que o systemd-oomd elimine a(s) aba(s) contendo o(s) processo(s) "
|
|
"que consomem muita memória. Observação: habilitar pode causar lentidão maior "
|
|
"durante alto consumo de memória e especificar valores excessivamente baixos "
|
|
"ainda pode fazer com que o Konsole seja encerrado."
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
|
|
#: settings/MemorySettings.ui:37
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Memory limit:"
|
|
msgstr "Limite de memória:"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, kcfg_MemoryLimitValue)
|
|
#: settings/MemorySettings.ui:44
|
|
#, kde-format
|
|
msgid " MB"
|
|
msgstr " MB"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
|
|
#: settings/PartInfo.ui:17
|
|
#, kde-format
|
|
msgid ""
|
|
"<html><head/><body><p>Applications that use KonsolePart share profiles.</"
|
|
"p><p>They do not share with Konsole or other applications:<ul><li>default "
|
|
"profile</li><li>show in menu</li><li>shortcuts</li></ul></p><p>Feel free to "
|
|
"open a Konsole <a href=\"https://bugs.kde.org/enter_bug.cgi?"
|
|
"format=guided&product=konsole&component=kpart\">bug report</a> if you desire "
|
|
"a change to how these are handled.</body></html>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<html><head/><body><p>Aplicativos que usam KonsolePart compartilham os "
|
|
"perfis.</p><p>Eles não compartilham com o Konsole ou outros aplicativos:"
|
|
"<ul><li>perfil padrão</li><li>mostrado no menu</li><li>atalhos</li></ul></"
|
|
"p><p>Sinta-se a vontade para abrir um <a href=\"https://bugs.kde.org/"
|
|
"enter_bug.cgi?format=guided&product=konsole&component=kpart\">relatório de "
|
|
"erro</a> do Konsole se desejar como isto é manejado.</body></html>"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, newProfileButton)
|
|
#: settings/ProfileSettings.ui:51
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Create a new profile based on the selected profile"
|
|
msgstr "Criar um novo perfil baseado no perfil selecionado"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, newProfileButton)
|
|
#: settings/ProfileSettings.ui:54
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "&New..."
|
|
msgstr "&Novo..."
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, editProfileButton)
|
|
#: settings/ProfileSettings.ui:64
|
|
#, kde-format
|
|
msgid ""
|
|
"Edit the selected profile (this button is disabled for read-only profiles)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Editar o perfil selecionado (este botão é desabilitado para perfis somente "
|
|
"leitura)"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, editProfileButton)
|
|
#: settings/ProfileSettings.ui:67
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "&Edit..."
|
|
msgstr "&Editar..."
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, deleteProfileButton)
|
|
#: settings/ProfileSettings.ui:77
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Delete the selected profile"
|
|
msgstr "Excluir o perfil selecionado"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, deleteProfileButton)
|
|
#: settings/ProfileSettings.ui:80
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "&Remove"
|
|
msgstr "&Remover"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, setAsDefaultButton)
|
|
#: settings/ProfileSettings.ui:90
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Set the selected profile as the default for new terminal sessions"
|
|
msgstr ""
|
|
"Definir o perfil selecionado como o padrão para novas sessões do terminal"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, setAsDefaultButton)
|
|
#: settings/ProfileSettings.ui:93
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "&Set as Default"
|
|
msgstr "&Definir como padrão"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, appearanceTab)
|
|
#: settings/TabBarSettings.ui:39
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "@title:tab Tab bar settings"
|
|
msgid "Appearance"
|
|
msgstr "Aparência"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, showTabBarLabel)
|
|
#: settings/TabBarSettings.ui:53
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Show:"
|
|
msgstr "Mostrar:"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, ShowTabBarWhenNeeded)
|
|
#: settings/TabBarSettings.ui:63
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "When needed"
|
|
msgstr "Quando necessário "
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, AlwaysShowTabBar)
|
|
#: settings/TabBarSettings.ui:73
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Alwa&ys"
|
|
msgstr "Sem&pre"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, AlwaysHideTabBar)
|
|
#: settings/TabBarSettings.ui:83
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "&Never"
|
|
msgstr "&Nunca"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, positionLabel)
|
|
#: settings/TabBarSettings.ui:109
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Position:"
|
|
msgstr "Posição:"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, Top)
|
|
#: settings/TabBarSettings.ui:119
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Above terminal area"
|
|
msgstr "Acima da área do terminal"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, Bottom)
|
|
#: settings/TabBarSettings.ui:129
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Be&low terminal area"
|
|
msgstr "A&baixo da área do terminal"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, Left)
|
|
#: settings/TabBarSettings.ui:139
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "To the left of terminal area"
|
|
msgstr "Para bai&xo da área do terminal"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, Right)
|
|
#: settings/TabBarSettings.ui:149
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "To the &right of terminal area"
|
|
msgstr "Para a direi&ta da área do terminal"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, showCloseTabButtonLabel)
|
|
#: settings/TabBarSettings.ui:175
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Show Close Tab button:"
|
|
msgstr "Mostrar botão de fechar aba:"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, OnEachTab)
|
|
#: settings/TabBarSettings.ui:185
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "On ea&ch tab"
|
|
msgstr "Em ca&da aba"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, OnTabBar)
|
|
#: settings/TabBarSettings.ui:195
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "On &the tab bar"
|
|
msgstr "Na barra de &abas"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, None)
|
|
#: settings/TabBarSettings.ui:205
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "Do not show a close button"
|
|
msgid "None"
|
|
msgstr "Nenhum"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, showSearchTabsButtonLabel)
|
|
#: settings/TabBarSettings.ui:231
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Show Search Tabs button:"
|
|
msgstr "Mostrar botão de pesquisar aba:"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, ShowSearchTabsButton)
|
|
#: settings/TabBarSettings.ui:241
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Always"
|
|
msgstr "Sempre"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, HideSearchTabsButton)
|
|
#: settings/TabBarSettings.ui:251
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Never"
|
|
msgstr "Nunca"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, miscellaneousAppearanceLabel)
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, miscellaneousBehaviorLabel)
|
|
#: settings/TabBarSettings.ui:277 settings/TabBarSettings.ui:410
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "@item:intext Miscellaneous Options"
|
|
msgid "Miscellaneous:"
|
|
msgstr "Diversos:"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_NewTabButton)
|
|
#: settings/TabBarSettings.ui:287
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Show 'New Tab' button"
|
|
msgstr "Mostrar botão de 'Nova aba'"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ExpandTabWidth)
|
|
#: settings/TabBarSettings.ui:294
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Expand individual tab widths to full window"
|
|
msgstr "Expandir a largura de abas individuais para a janela cheia"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_TabBarUseUserStyleSheet)
|
|
#: settings/TabBarSettings.ui:301
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Use user-defined stylesheet:"
|
|
msgstr "Usar uma folha de estilo definida pelo usuário:"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (placeholderText), widget (KUrlRequester, kcfg_TabBarUserStyleSheetFile)
|
|
#: settings/TabBarSettings.ui:327
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "@item:intext Optional file path is empty"
|
|
msgid "(none)"
|
|
msgstr "(nenhum)"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, behaviorTab)
|
|
#: settings/TabBarSettings.ui:350
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "@title:tab Tab bar settings"
|
|
msgid "Behavior"
|
|
msgstr "Comportamento"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, putNewTabsLabel)
|
|
#: settings/TabBarSettings.ui:364
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Put new tabs:"
|
|
msgstr "Colocar novas abas:"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, PutNewTabAtTheEnd)
|
|
#: settings/TabBarSettings.ui:374
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "At &the end"
|
|
msgstr "No &final"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, PutNewTabAfterCurrentTab)
|
|
#: settings/TabBarSettings.ui:384
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "After current &tab"
|
|
msgstr "Após a aba a&tual"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_CloseTabOnMiddleMouseButton)
|
|
#: settings/TabBarSettings.ui:420
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Close tab on middle-click"
|
|
msgstr "Fechar aba com o botão do meio"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, splitTab)
|
|
#: settings/TabBarSettings.ui:443
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Splits"
|
|
msgstr "Divisões"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
|
|
#: settings/TabBarSettings.ui:449
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Show Header:"
|
|
msgstr "Mostrar cabeçalho:"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, ShowSplitHeaderWhenNeeded)
|
|
#: settings/TabBarSettings.ui:456
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "@option:radio When needed show the split header"
|
|
msgid "When needed"
|
|
msgstr "Quando necessário"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, AlwaysHideSplitHeader)
|
|
#: settings/TabBarSettings.ui:466
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "@option:radio Never show the split header"
|
|
msgid "Never"
|
|
msgstr "Nunca"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
|
|
#: settings/TabBarSettings.ui:492
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Drag Handle Size:"
|
|
msgstr "Tamanho do separador:"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, SplitDragHandleSmall)
|
|
#: settings/TabBarSettings.ui:502
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "@option:radio Small height/width of splitter widget"
|
|
msgid "Small"
|
|
msgstr "Pequeno"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, SplitDragHandleMedium)
|
|
#: settings/TabBarSettings.ui:512
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "@option:radio Medium height/width of splitter widget"
|
|
msgid "Medium"
|
|
msgstr "Médio"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, SplitDragHandleLarge)
|
|
#: settings/TabBarSettings.ui:522
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "@option:radio Large height/width of splitter widget"
|
|
msgid "Large"
|
|
msgstr "Grande"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, AlwaysShowSplitHeader)
|
|
#: settings/TabBarSettings.ui:545
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "@option:radio Always show the split header"
|
|
msgid "Always"
|
|
msgstr "Sempre"
|
|
|
|
#: settings/TemporaryFilesSettings.cpp:31
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt ""
|
|
"@option:radio File location; <filename>%1</filename>: path to directory "
|
|
"placeholder"
|
|
msgid "System temporary directory (%1)"
|
|
msgstr "Pasta temporária do sistema (%1)"
|
|
|
|
#: settings/TemporaryFilesSettings.cpp:33
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt ""
|
|
"@option:radio File location; <filename>%1</filename>: path to directory "
|
|
"placeholder"
|
|
msgid "User cache directory (%1)"
|
|
msgstr "Pasta do cache do usuário (%1)"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4)
|
|
#: settings/TemporaryFilesSettings.ui:25
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Scrollback file location:"
|
|
msgstr "Localização do arquivo de histórico:"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, kcfg_scrollbackUseSpecifiedLocation)
|
|
#: settings/TemporaryFilesSettings.ui:64
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "@option:radio Custom (file location); followed by text entry field"
|
|
msgid "Custom:"
|
|
msgstr "Personalizado:"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
|
|
#: settings/ThumbnailsSettings.ui:17
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Size:"
|
|
msgstr "Tamanho:"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, kcfg_ThumbnailSize)
|
|
#: settings/ThumbnailsSettings.ui:24
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "px"
|
|
msgstr "px"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
|
|
#: settings/ThumbnailsSettings.ui:37
|
|
#, kde-format
|
|
msgid ""
|
|
"<html><head/><body><p>To use this feature, enable <span style=\" font-"
|
|
"weight:600;\">Mouse->Miscellaneous->Underline files</span> in your "
|
|
"profile settings.</p></body></html>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<html><head/><body><p>Para usar este recurso, habilite <span style=\" font-"
|
|
"weight:600;\">Mouse->Diversos->Arquivos sublinhados</span> nas "
|
|
"configurações do seu perfil.</p></body></html>"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
|
|
#: settings/ThumbnailsSettings.ui:53
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Activation:"
|
|
msgstr "Ativação:"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5)
|
|
#: settings/ThumbnailsSettings.ui:63
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Mouse hover plus"
|
|
msgstr "Ao passar o mouse"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ThumbnailShift)
|
|
#: settings/ThumbnailsSettings.ui:70
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Shift"
|
|
msgstr "Shift"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ThumbnailAlt)
|
|
#: settings/ThumbnailsSettings.ui:77
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Alt"
|
|
msgstr "Alt"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ThumbnailCtrl)
|
|
#: settings/ThumbnailsSettings.ui:84
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Ctrl"
|
|
msgstr "Ctrl"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_EnableThumbnails)
|
|
#: settings/ThumbnailsSettings.ui:93
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Enable thumbnails generation"
|
|
msgstr "Ativar a geração de miniaturas"
|
|
|
|
#: terminalDisplay/TerminalDisplay.cpp:660
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Size: %1 x %2"
|
|
msgstr "Tamanho: %1 x %2"
|
|
|
|
#: terminalDisplay/TerminalDisplay.cpp:2255
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Are you sure you want to paste %1 character?"
|
|
msgid_plural "Are you sure you want to paste %1 characters?"
|
|
msgstr[0] "Deseja realmente colar %1 caractere?"
|
|
msgstr[1] "Deseja realmente colar %1 caracteres?"
|
|
|
|
#: terminalDisplay/TerminalDisplay.cpp:2256
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Confirm Paste"
|
|
msgstr "Confirmar colagem"
|
|
|
|
#: terminalDisplay/TerminalDisplay.cpp:2289
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "End Of Text/Interrupt: may exit the current process"
|
|
msgstr "Fim do texto/Interrupção: Pode sair do processo atual"
|
|
|
|
#: terminalDisplay/TerminalDisplay.cpp:2290
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "End Of Transmission: may exit the current process"
|
|
msgstr "Fim da transmissão: Pode sair do processo atual"
|
|
|
|
#: terminalDisplay/TerminalDisplay.cpp:2291
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Bell: will try to emit an audible warning"
|
|
msgstr "Campainha: Tentará emitir um aviso sonoro"
|
|
|
|
#: terminalDisplay/TerminalDisplay.cpp:2292
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Backspace"
|
|
msgstr "Backspace"
|
|
|
|
#: terminalDisplay/TerminalDisplay.cpp:2293
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Device Control Three/XOFF: suspends output"
|
|
msgstr "Controle de dispositivo Three/XOFF: Suspende o resultado"
|
|
|
|
#: terminalDisplay/TerminalDisplay.cpp:2294
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Substitute/Suspend: may suspend current process"
|
|
msgstr "Substituição/Suspensão: Pode suspender o processo atual"
|
|
|
|
#: terminalDisplay/TerminalDisplay.cpp:2295
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Escape: used for manipulating terminal state"
|
|
msgstr "Escape: Usado para manipular o estado do terminal"
|
|
|
|
#: terminalDisplay/TerminalDisplay.cpp:2296
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "File Separator/Quit: may abort the current process"
|
|
msgstr "Separador de arquivos/Sair: Pode interromper o processo atual"
|
|
|
|
#: terminalDisplay/TerminalDisplay.cpp:2319
|
|
#, kde-format
|
|
msgid ""
|
|
"The text you're trying to paste contains hidden control characters, do you "
|
|
"want to filter them out?"
|
|
msgstr ""
|
|
"O texto que você está tentando colar contém caracteres de controle ocultos. "
|
|
"Deseja filtrá-los?"
|
|
|
|
#: terminalDisplay/TerminalDisplay.cpp:2322
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "@title"
|
|
msgid "Confirm Paste"
|
|
msgstr "Confirmar colagem"
|
|
|
|
#: terminalDisplay/TerminalDisplay.cpp:2323
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "@action:button"
|
|
msgid "Paste &without control characters"
|
|
msgstr "Colar &sem os caracteres de controle"
|
|
|
|
#: terminalDisplay/TerminalDisplay.cpp:2324
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "@action:button"
|
|
msgid "&Paste everything"
|
|
msgstr "Co&lar tudo"
|
|
|
|
#: terminalDisplay/TerminalDisplay.cpp:2325
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "@action:button"
|
|
msgid "&Cancel"
|
|
msgstr "&Cancelar"
|
|
|
|
#: terminalDisplay/TerminalDisplay.cpp:2556
|
|
#, kde-format
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>Output has been <a href=\"https://en.wikipedia.org/wiki/"
|
|
"Software_flow_control\">suspended</a> by pressing Ctrl+S. Press <b>Ctrl+Q</"
|
|
"b> to resume.</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>A saída foi <a href=\"https://en.wikipedia.org/wiki/Software_flow_control"
|
|
"\">suspensa</a> ao pressionar Ctrl+S. Pressione <b>Ctrl+Q</b> para continuar."
|
|
"</qt>"
|
|
|
|
#: terminalDisplay/TerminalDisplay.cpp:2611
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "This terminal is read-only."
|
|
msgstr "Este terminal é somente leitura."
|
|
|
|
#: terminalDisplay/TerminalDisplay.cpp:3006
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Change &Directory To"
|
|
msgstr "Alterar a &pasta para"
|
|
|
|
#: terminalDisplay/TerminalDisplay.cpp:3041
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "&Paste Location"
|
|
msgstr "&Colar localização"
|
|
|
|
#: ViewManager.cpp:120
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "@action:inmenu"
|
|
msgid "Split View"
|
|
msgstr "Dividir a exibição"
|
|
|
|
#: ViewManager.cpp:127
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "@action:inmenu"
|
|
msgid "Split View Left/Right"
|
|
msgstr "Dividir a exibição em esquerda/direita"
|
|
|
|
#: ViewManager.cpp:135
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "@action:inmenu"
|
|
msgid "Split View Top/Bottom"
|
|
msgstr "Dividir a exibição em superior/inferior"
|
|
|
|
#: ViewManager.cpp:143
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "@action:inmenu"
|
|
msgid "Split View Automatically"
|
|
msgstr "Dividir a exibição automaticamente"
|
|
|
|
#: ViewManager.cpp:153
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "@action:inmenu"
|
|
msgid "Split View Left/Right from next tab"
|
|
msgstr "Dividir a exibição em esquerda/direita na próxima aba"
|
|
|
|
#: ViewManager.cpp:161
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "@action:inmenu"
|
|
msgid "Split View Top/Bottom from next tab"
|
|
msgstr "Dividir a exibição em superior/inferior na próxima aba"
|
|
|
|
#: ViewManager.cpp:169
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "@action:inmenu"
|
|
msgid "Split View Automatically from next tab"
|
|
msgstr "Dividir a exibição automaticamente na próxima aba"
|
|
|
|
#: ViewManager.cpp:179
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "@action:inmenu"
|
|
msgid "Load a new tab with layout 2x2 terminals"
|
|
msgstr "Carrega uma nova aba com layout de terminais 2x2"
|
|
|
|
#: ViewManager.cpp:188
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "@action:inmenu"
|
|
msgid "Load a new tab with layout 2x1 terminals"
|
|
msgstr "Carrega uma nova aba com layout de terminais 2x1"
|
|
|
|
#: ViewManager.cpp:197
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "@action:inmenu"
|
|
msgid "Load a new tab with layout 1x2 terminals"
|
|
msgstr "Carrega uma nova aba com layout de terminais 1x2"
|
|
|
|
#: ViewManager.cpp:205
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "@action:inmenu"
|
|
msgid "Expand View"
|
|
msgstr "Expandir exibição"
|
|
|
|
#: ViewManager.cpp:213
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "@action:inmenu"
|
|
msgid "Shrink View"
|
|
msgstr "Reduzir exibição"
|
|
|
|
#: ViewManager.cpp:223
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "@action:inmenu"
|
|
msgid "Detach Current &View"
|
|
msgstr "Desanexar a e&xibição atual"
|
|
|
|
#: ViewManager.cpp:235
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "@action:inmenu"
|
|
msgid "Detach Current &Tab"
|
|
msgstr "Desanexar a aba a&tual"
|
|
|
|
#: ViewManager.cpp:240
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "@action Shortcut entry"
|
|
msgid "Next Tab"
|
|
msgstr "Próxima aba"
|
|
|
|
#: ViewManager.cpp:248
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "@action Shortcut entry"
|
|
msgid "Previous Tab"
|
|
msgstr "Aba anterior"
|
|
|
|
#: ViewManager.cpp:256
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "@action Shortcut entry"
|
|
msgid "Focus Above Terminal"
|
|
msgstr "Focar o terminal acima"
|
|
|
|
#: ViewManager.cpp:263
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "@action Shortcut entry"
|
|
msgid "Focus Below Terminal"
|
|
msgstr "Focar o terminal abaixo"
|
|
|
|
#: ViewManager.cpp:270
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "@action Shortcut entry"
|
|
msgid "Focus Left Terminal"
|
|
msgstr "Focar o terminal à esquerda"
|
|
|
|
#: ViewManager.cpp:276
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "@action Shortcut entry"
|
|
msgid "Focus Right Terminal"
|
|
msgstr "Focar o terminal à direita"
|
|
|
|
#: ViewManager.cpp:282
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "@action Shortcut entry"
|
|
msgid "Focus Next Terminal"
|
|
msgstr "Focar o próximo terminal"
|
|
|
|
#: ViewManager.cpp:288
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "@action Shortcut entry"
|
|
msgid "Focus Previous Terminal"
|
|
msgstr "Focar o terminal anterior"
|
|
|
|
#: ViewManager.cpp:294
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "@action Shortcut entry"
|
|
msgid "Switch to Last Tab"
|
|
msgstr "Mudar para a última aba"
|
|
|
|
#: ViewManager.cpp:299
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "@action Shortcut entry"
|
|
msgid "Last Used Tabs"
|
|
msgstr "Últimas abas usadas"
|
|
|
|
#: ViewManager.cpp:304
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "@action Shortcut entry"
|
|
msgid "Toggle Between Two Tabs"
|
|
msgstr "Alternar entre duas abas"
|
|
|
|
#: ViewManager.cpp:309
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "@action Shortcut entry"
|
|
msgid "Last Used Tabs (Reverse)"
|
|
msgstr "Últimas abas usadas (inversa)"
|
|
|
|
#: ViewManager.cpp:314
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "@action Shortcut entry"
|
|
msgid "Toggle maximize current view"
|
|
msgstr "Alternar para maximizar a exibição atual"
|
|
|
|
#: ViewManager.cpp:315
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "@action:inmenu"
|
|
msgid "Toggle maximize current view"
|
|
msgstr "Alternar para maximizar a exibição atual"
|
|
|
|
#: ViewManager.cpp:323
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "@action Shortcut entry"
|
|
msgid "Toggle zoom-maximize current view"
|
|
msgstr "Alternar para ampliar/maximizar a exibição atual"
|
|
|
|
#: ViewManager.cpp:324
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "@action:inmenu"
|
|
msgid "Toggle zoom-maximize current view"
|
|
msgstr "Alternar para ampliar/maximizar a exibição atual"
|
|
|
|
#: ViewManager.cpp:332
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "@action Shortcut entry"
|
|
msgid "Move tab to the right"
|
|
msgstr "Mover aba para a direita"
|
|
|
|
#: ViewManager.cpp:339
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "@action Shortcut entry"
|
|
msgid "Move tab to the left"
|
|
msgstr "Mover aba para a esquerda"
|
|
|
|
#: ViewManager.cpp:346
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "@action Shortcut entry"
|
|
msgid "Setup semantic integration (bash)"
|
|
msgstr "Configurar a integração semântica (bash)"
|
|
|
|
#: ViewManager.cpp:352
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "@action Shortcut entry"
|
|
msgid "Toggle semantic hints display"
|
|
msgstr "Alternar exibição de dicas semânticas"
|
|
|
|
#: ViewManager.cpp:358
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "@action Shortcut entry"
|
|
msgid "Toggle line numbers display"
|
|
msgstr "Alternar exibição de números de linha"
|
|
|
|
#: ViewManager.cpp:365
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "@action:inmenu"
|
|
msgid "Equal size to all views"
|
|
msgstr "Tamanho igual para todas as visualizações"
|
|
|
|
#: ViewManager.cpp:375
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "@action Shortcut entry"
|
|
msgid "Switch to Tab %1"
|
|
msgstr "Mudar para a aba %1"
|
|
|
|
#: ViewManager.cpp:598
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Semantic hints "
|
|
msgstr "Indicações semânticas"
|
|
|
|
#: ViewManager.cpp:614
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Line numbers "
|
|
msgstr "Números de linha "
|
|
|
|
#: ViewManager.cpp:1202
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "@title:window"
|
|
msgid "Save Tab Layout"
|
|
msgstr "Salvar layout de abas"
|
|
|
|
#: ViewManager.cpp:1204 ViewManager.cpp:1325
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "@item:inlistbox"
|
|
msgid "Konsole View Layout (*.json)"
|
|
msgstr "Layout de visualização do Konsole (*.json)"
|
|
|
|
#: ViewManager.cpp:1220
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "@label:textbox"
|
|
msgid ""
|
|
"A problem occurred when saving the Layout.\n"
|
|
"%1"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ocorreu um problema ao salvar o layout.\n"
|
|
"%1"
|
|
|
|
#: ViewManager.cpp:1312
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "@label:textbox"
|
|
msgid ""
|
|
"A problem occurred when loading the Layout.\n"
|
|
"%1"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ocorreu um problema ao carregar o layout.\n"
|
|
"%1"
|
|
|
|
#: ViewManager.cpp:1323
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "@title:window"
|
|
msgid "Load Tab Layout"
|
|
msgstr "Carregar layout de abas"
|
|
|
|
#: Vt102Emulation.cpp:2828
|
|
#, kde-format
|
|
msgid ""
|
|
"No keyboard translator available. The information needed to convert key "
|
|
"presses into characters to send to the terminal is missing."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nenhum tradutor de teclado disponível. As informações necessárias para "
|
|
"converter o pressionamento de teclas em caracteres para enviar ao terminal "
|
|
"estão faltando."
|
|
|
|
# A tradução de "Key combination to show URL hints:" foi adaptada para representar mais fielmente o que a opção faz. (Alvarenga)
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, urlHintsLabel)
|
|
#: widgets/EditProfileAdvancedPage.ui:19
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Key combination to show URL hints:"
|
|
msgstr "Combinação de teclas para indicar URLs:"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, urlHintsModifierShift)
|
|
#: widgets/EditProfileAdvancedPage.ui:51
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "key on keyboard"
|
|
msgid "Shift"
|
|
msgstr "Shift"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, urlHintsModifierCtrl)
|
|
#: widgets/EditProfileAdvancedPage.ui:70
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "key on keyboard"
|
|
msgid "Ctrl"
|
|
msgstr "Ctrl"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, urlHintsModifierAlt)
|
|
#: widgets/EditProfileAdvancedPage.ui:89
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "key on keyboard"
|
|
msgid "Alt"
|
|
msgstr "Alt"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, urlHintsModifierMeta)
|
|
#: widgets/EditProfileAdvancedPage.ui:108
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "key on keyboard"
|
|
msgid "Meta"
|
|
msgstr "Meta"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
|
|
#: widgets/EditProfileAdvancedPage.ui:154
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "Items that do not fit in other categories"
|
|
msgid "Miscellaneous:"
|
|
msgstr "Diversos:"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, enableReverseUrlHints)
|
|
#: widgets/EditProfileAdvancedPage.ui:164
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Number URL hints in reverse, starting from the bottom"
|
|
msgstr ""
|
|
"Numerar as dicas das URLs no sentido inverso, a começar a partir da base"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, enableReverseUrlHints)
|
|
#: widgets/EditProfileAdvancedPage.ui:167
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Reverse URL hint numbering"
|
|
msgstr "Numeração inversa da dicas das URLs"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, enableBlinkingTextButton)
|
|
#: widgets/EditProfileAdvancedPage.ui:180
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Allow terminal programs to create blinking sections of text"
|
|
msgstr "Permitir que programas de terminal criem sessões de texto piscante"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, enableBlinkingTextButton)
|
|
#: widgets/EditProfileAdvancedPage.ui:183
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Allow blinking text"
|
|
msgstr "Permitir texto piscante"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, enableFlowControlButton)
|
|
#: widgets/EditProfileAdvancedPage.ui:196
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Allow the output to be suspended by pressing Ctrl+S"
|
|
msgstr "Permitir que a saída seja suspensa ao pressionar Ctrl+S"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, enableFlowControlButton)
|
|
#: widgets/EditProfileAdvancedPage.ui:199
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Flow control"
|
|
msgstr "Controle de fluxo"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_14)
|
|
#: widgets/EditProfileAdvancedPage.ui:222
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "&Default character encoding:"
|
|
msgstr "Codificação de caracteres &padrão:"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, peekPrimaryLabel)
|
|
#: widgets/EditProfileAdvancedPage.ui:242
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Shortcut for peeking the primary screen:"
|
|
msgstr "Atalho para espiar a tela principal:"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, autoSaveIntervalLabel)
|
|
#: widgets/EditProfileAdvancedPage.ui:255
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Set interval between autosaves:"
|
|
msgstr "Definir intervalo entre salvamentos automáticos:"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, autoSaveIntervalWidget)
|
|
#: widgets/EditProfileAdvancedPage.ui:262
|
|
#, kde-format
|
|
msgid " ms"
|
|
msgstr " ms"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_linenums)
|
|
#: widgets/EditProfileAdvancedPage.ui:275
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Line Numbers:"
|
|
msgstr "Números de linha:"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, lineNumsNever)
|
|
#: widgets/EditProfileAdvancedPage.ui:285
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "Never"
|
|
msgid "&Never"
|
|
msgstr "&Nunca"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, lineNumsURL)
|
|
#: widgets/EditProfileAdvancedPage.ui:295
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "When showing URL hints"
|
|
msgid "When &URL hints show"
|
|
msgstr "Quando as dicas de &URL são exibidas"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, lineNumsAlways)
|
|
#: widgets/EditProfileAdvancedPage.ui:305
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "Always"
|
|
msgid "A&lways"
|
|
msgstr "Sem&pre"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, colorSchemeTab)
|
|
#: widgets/EditProfileAppearancePage.ui:36
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Color scheme && font"
|
|
msgstr "Esquema de cores e fonte"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, newColorSchemeButton)
|
|
#: widgets/EditProfileAppearancePage.ui:69
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Create a new color scheme based upon the selected scheme"
|
|
msgstr "Criar um novo esquema de cores baseado no esquema selecionado"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, newColorSchemeButton)
|
|
#: widgets/EditProfileAppearancePage.ui:72
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "@action:button Create an alternate color scheme"
|
|
msgid "New..."
|
|
msgstr "Novo..."
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, editColorSchemeButton)
|
|
#: widgets/EditProfileAppearancePage.ui:79
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Edit the selected color scheme"
|
|
msgstr "Editar o esquema de cores selecionado"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, editKeyBindingsButton)
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, environmentEditButton)
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, textEditorCustomBtn)
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, editColorSchemeButton)
|
|
#: widgets/EditProfileAppearancePage.ui:82
|
|
#: widgets/EditProfileGeneralPage.ui:227 widgets/EditProfileKeyboardPage.ui:73
|
|
#: widgets/EditProfileMousePage.ui:320
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Edit..."
|
|
msgstr "Editar..."
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, removeColorSchemeButton)
|
|
#: widgets/EditProfileAppearancePage.ui:89
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Delete the selected color scheme"
|
|
msgstr "Excluir o esquema de cores selecionado"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, resetColorSchemeButton)
|
|
#: widgets/EditProfileAppearancePage.ui:99
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Reset the selected color scheme settings to the default values"
|
|
msgstr "Restaura o esquema de cores selecionado com o valor padrão"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, resetKeyBindingsButton)
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, resetColorSchemeButton)
|
|
#: widgets/EditProfileAppearancePage.ui:102
|
|
#: widgets/EditProfileKeyboardPage.ui:93
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Defaults"
|
|
msgstr "Padrões"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_7)
|
|
#: widgets/EditProfileAppearancePage.ui:135
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Font:"
|
|
msgstr "Fonte:"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, chooseFontButton)
|
|
#: widgets/EditProfileAppearancePage.ui:167
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "@action:button open a dialog with list of fonts"
|
|
msgid "Choose..."
|
|
msgstr "Escolher..."
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, antialiasTextButton)
|
|
#: widgets/EditProfileAppearancePage.ui:174
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Smooth fonts"
|
|
msgstr "Fontes suavizadas"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, boldIntenseButton)
|
|
#: widgets/EditProfileAppearancePage.ui:181
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Draw intense colors in bold font"
|
|
msgstr "Desenhar as cores intensas em negrito"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, useFontLineCharactersButton)
|
|
#: widgets/EditProfileAppearancePage.ui:188
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt ""
|
|
"Characters for drawing lines for a frame or box in TUI programs. Not a row "
|
|
"of characters."
|
|
msgid "Use the selected font for line characters instead of the builtin code"
|
|
msgstr ""
|
|
"Use a fonte selecionada para caracteres de linha em vez do código interno"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, useFontLineCharactersButton)
|
|
#: widgets/EditProfileAppearancePage.ui:191
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt ""
|
|
"Characters for drawing lines for a frame or box in TUI programs. Not a row "
|
|
"of characters."
|
|
msgid "Use line characters contained in font"
|
|
msgstr "Usar caracteres de linha contidos na fonte"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, useFontBrailleCharactersButton)
|
|
#: widgets/EditProfileAppearancePage.ui:198
|
|
#, kde-format
|
|
msgid ""
|
|
"Use the selected font for unicode Braille characters instead of the builtin "
|
|
"code"
|
|
msgstr ""
|
|
"Usar a fonte selecionada para caracteres braille unicode em vez do código "
|
|
"interno"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, useFontBrailleCharactersButton)
|
|
#: widgets/EditProfileAppearancePage.ui:201
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Use unicode Braille characters contained in font"
|
|
msgstr "Usar caracteres braille unicode contidos na fonte"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, cursorTab)
|
|
#: widgets/EditProfileAppearancePage.ui:209
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Cursor"
|
|
msgstr "Cursor"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_8)
|
|
#: widgets/EditProfileAppearancePage.ui:229
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Shape:"
|
|
msgstr "Forma:"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, cursorShapeBlock)
|
|
#: widgets/EditProfileAppearancePage.ui:239
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "A solid rectangular"
|
|
msgid "Block"
|
|
msgstr "Bloco"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, cursorShapeIBeam)
|
|
#: widgets/EditProfileAppearancePage.ui:249
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "A vertical line on the left edge"
|
|
msgid "I-Beam"
|
|
msgstr "Forma de I"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, cursorShapeUnderline)
|
|
#: widgets/EditProfileAppearancePage.ui:259
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "A hortizonal line on the bottom edge"
|
|
msgid "Underline"
|
|
msgstr "Sublinhado"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
|
|
#: widgets/EditProfileAppearancePage.ui:291
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "Cursor color options"
|
|
msgid "Color:"
|
|
msgstr "Cor:"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, autoCursorColorButton)
|
|
#: widgets/EditProfileAppearancePage.ui:307
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Set the cursor to match the color of the character underneath it."
|
|
msgstr "Altera o cursor para igualar à cor do caractere embaixo dele."
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, autoCursorColorButton)
|
|
#: widgets/EditProfileAppearancePage.ui:310
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Match current character"
|
|
msgstr "Corresponder caractere atual"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, customCursorColorButton)
|
|
#: widgets/EditProfileAppearancePage.ui:326
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Use a custom, fixed color for the cursor"
|
|
msgstr "Usar uma cor personalizada e fixa para o cursor"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, customCursorColorButton)
|
|
#: widgets/EditProfileAppearancePage.ui:329
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Custom cursor color"
|
|
msgstr "Cor personalizada do cursor"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, customCursorColorLabel)
|
|
#: widgets/EditProfileAppearancePage.ui:360
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Cursor:"
|
|
msgstr "Cursor:"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KColorButton, customColorSelectButton)
|
|
#: widgets/EditProfileAppearancePage.ui:373
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Select the color used to draw the cursor"
|
|
msgstr "Selecionar a cor a ser usada para desenhar o cursor"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, customCursorTextColorLabel)
|
|
#: widgets/EditProfileAppearancePage.ui:393
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Text:"
|
|
msgstr "Texto:"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KColorButton, customTextColorSelectButton)
|
|
#: widgets/EditProfileAppearancePage.ui:406
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Select the color used to draw the character underneath the cursor"
|
|
msgstr "Selecionar a cor a ser usada para desenhar caractere abaixo do cursor"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
|
|
#: widgets/EditProfileAppearancePage.ui:431
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Blinking:"
|
|
msgstr "Intermitência:"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, enableBlinkingCursorButton)
|
|
#: widgets/EditProfileAppearancePage.ui:447
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Make the cursor blink regularly"
|
|
msgstr "Fazer com que o cursor pisque regularmente"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, enableBlinkingCursorButton)
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, alignToCenterButton)
|
|
#: widgets/EditProfileAppearancePage.ui:450
|
|
#: widgets/EditProfileAppearancePage.ui:733
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Enabled"
|
|
msgstr "Ativo"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_2)
|
|
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, miscTab)
|
|
#: widgets/EditProfileAppearancePage.ui:473 widgets/EditProfileMousePage.ui:252
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "Items that do not fit in other categories"
|
|
msgid "Miscellaneous"
|
|
msgstr "Diversos"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
|
|
#: widgets/EditProfileAppearancePage.ui:484
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Window:"
|
|
msgstr "Janela:"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, showTerminalSizeHintButton)
|
|
#: widgets/EditProfileAppearancePage.ui:491
|
|
#, kde-format
|
|
msgid ""
|
|
"Show terminal size in columns and lines in the center of window after "
|
|
"resizing"
|
|
msgstr ""
|
|
"Mostra o tamanho do terminal em colunas e linhas no centro da janela após o "
|
|
"redimensionamento"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, showTerminalSizeHintButton)
|
|
#: widgets/EditProfileAppearancePage.ui:494
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Show hint for terminal size after resizing"
|
|
msgstr "Mostrar a dica de tamanho do terminal após o redimensionamento"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, invertSelectionColorsCheckbox)
|
|
#: widgets/EditProfileAppearancePage.ui:501
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Always invert the colors of selected text"
|
|
msgstr "Sempre inverter as cores do texto selecionado"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, dimLabel)
|
|
#: widgets/EditProfileAppearancePage.ui:510
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Darkening strength:"
|
|
msgstr "Força do escurecimento:"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, borderLabel)
|
|
#: widgets/EditProfileAppearancePage.ui:543
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "Border color options"
|
|
msgid "Color:"
|
|
msgstr "Cor:"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KColorButton, focusBorderColor)
|
|
#: widgets/EditProfileAppearancePage.ui:559
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Select the color used to draw the border"
|
|
msgstr "Selecionar a cor a ser usada para desenhar a borda"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_10)
|
|
#: widgets/EditProfileAppearancePage.ui:581
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Inactive Terminals:"
|
|
msgstr "Terminais inativos:"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_11)
|
|
#: widgets/EditProfileAppearancePage.ui:591
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Active Terminals:"
|
|
msgstr "Terminais ativos:"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, contentsGroup)
|
|
#: widgets/EditProfileAppearancePage.ui:601
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "@title:group"
|
|
msgid "Terminal contents"
|
|
msgstr "Conteúdo do terminal"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lineSpacingLabel)
|
|
#: widgets/EditProfileAppearancePage.ui:613
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Line spacing:"
|
|
msgstr "Espaço entre linhas:"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, lineSpacingSpinner)
|
|
#: widgets/EditProfileAppearancePage.ui:631
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "The number of pixels between two lines"
|
|
msgstr "O número de pixels entre duas linhas"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, lineSpacingSpinner)
|
|
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, marginsSpinner)
|
|
#: widgets/EditProfileAppearancePage.ui:634
|
|
#: widgets/EditProfileAppearancePage.ui:686
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "(pixels) visual size unit"
|
|
msgid " px"
|
|
msgstr " px"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4)
|
|
#: widgets/EditProfileAppearancePage.ui:668
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Margins:"
|
|
msgstr "Margens:"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5)
|
|
#: widgets/EditProfileAppearancePage.ui:720
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Align to center:"
|
|
msgstr "Alinhar ao centro:"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, dimWhenInactiveCheckbox)
|
|
#: widgets/EditProfileAppearancePage.ui:743
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Indicate whether the window is active by dimming the colors"
|
|
msgstr "Indicar se a janela está ativa escurecendo as cores"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, dimWhenInactiveCheckbox)
|
|
#: widgets/EditProfileAppearancePage.ui:746
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Darken"
|
|
msgstr "Escurecer"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, borderWhenActiveCheckbox)
|
|
#: widgets/EditProfileAppearancePage.ui:753
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Indicate whether the window is active by drawing a border"
|
|
msgstr "Indica se a janela está ativa desenhando uma borda"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, borderWhenActiveCheckbox)
|
|
#: widgets/EditProfileAppearancePage.ui:756
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Border"
|
|
msgstr "Borda"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, displayVerticalLine)
|
|
#: widgets/EditProfileAppearancePage.ui:798
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Display Vertical line at column:"
|
|
msgstr "Mostrar linha vertical na coluna:"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QWidget, CTLtab)
|
|
#: widgets/EditProfileAppearancePage.ui:843
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "<html><head/><body><p>Complex Text Layout</p></body></html>"
|
|
msgstr "<html><head/><body><p>Layout de texto complexo</p></body></html>"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, CTLtab)
|
|
#: widgets/EditProfileAppearancePage.ui:846
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Complex Text Layout"
|
|
msgstr "Layout de texto complexo"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, wordMode)
|
|
#: widgets/EditProfileAppearancePage.ui:861
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Enable word mode text rendering"
|
|
msgstr "Ativar renderização de texto no modo palavra"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, wordMode)
|
|
#: widgets/EditProfileAppearancePage.ui:864
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Word mode"
|
|
msgstr "Modo palavra"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, wordModeAttr)
|
|
#: widgets/EditProfileAppearancePage.ui:877
|
|
#, kde-format
|
|
msgid ""
|
|
"Ignore attribute changes mid-word (otherwise, attribute changes break word "
|
|
"when rendering)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ignorar alterações de atributos no meio da palavra (caso contrário, as "
|
|
"alterações de atributos quebram a palavra durante a renderização)"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, wordModeAttr)
|
|
#: widgets/EditProfileAppearancePage.ui:880
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Use the same attributes for whole word"
|
|
msgstr "Use os mesmos atributos para a palavra inteira"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, wordModeAscii)
|
|
#: widgets/EditProfileAppearancePage.ui:893
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Render words of ASCII characters together"
|
|
msgstr "Renderizar palavras de caracteres ASCII juntas"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, wordModeAscii)
|
|
#: widgets/EditProfileAppearancePage.ui:896
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "ASCII characters "
|
|
msgstr "Caracteres ASCII "
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, wordModeBrahmic)
|
|
#: widgets/EditProfileAppearancePage.ui:909
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Render words of Brahmic scripts characters together"
|
|
msgstr "Renderizar palavras de caracteres de scripts Brahmico juntos"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, wordModeBrahmic)
|
|
#: widgets/EditProfileAppearancePage.ui:912
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Brahmic scripts characters"
|
|
msgstr "Caracteres de escrita brahmica"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_17)
|
|
#: widgets/EditProfileAppearancePage.ui:925
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Emoji Font:"
|
|
msgstr "Fonte emoji:"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, enableBidiRenderingButton)
|
|
#: widgets/EditProfileAppearancePage.ui:951
|
|
#, kde-format
|
|
msgid ""
|
|
"Enable Bi-Directional display on terminals (valid for Arabic, Farsi or "
|
|
"Hebrew only)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Habilitar a visualização bidirecional nos terminais (válido apenas para "
|
|
"Árabe, Farsi ou Hebraico)"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, enableBidiRenderingButton)
|
|
#: widgets/EditProfileAppearancePage.ui:954
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Bi-Directional text rendering"
|
|
msgstr "Renderização de texto bidirecional"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, bidiLineLTR)
|
|
#: widgets/EditProfileAppearancePage.ui:967
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Lines are always LTR, rather than determined by first strong character"
|
|
msgstr ""
|
|
"As linhas são sempre LTR, em vez de serem determinadas pelo primeiro "
|
|
"caractere forte"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, bidiLineLTR)
|
|
#: widgets/EditProfileAppearancePage.ui:970
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "force LTR line direction"
|
|
msgstr "forçar direção da linha LTR"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, enableBidiTableDirOverrideButton)
|
|
#: widgets/EditProfileAppearancePage.ui:983
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Treat table drawing characters as strong LTR."
|
|
msgstr "Trate os caracteres de desenho de tabela como um LTR forte."
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, enableBidiTableDirOverrideButton)
|
|
#: widgets/EditProfileAppearancePage.ui:986
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Table characters BiDi mode override"
|
|
msgstr "Sobrescrever o modo BiDi de caracteres de tabela"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, ignoreWcWidth)
|
|
#: widgets/EditProfileAppearancePage.ui:999
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Ignore wcwidth of problematic characters"
|
|
msgstr "Ignorar a largura dos caracteres problemáticos"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, ignoreWcWidth)
|
|
#: widgets/EditProfileAppearancePage.ui:1002
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Override wcwidth"
|
|
msgstr "Sobrescrever wcwidth"
|
|
|
|
#: widgets/EditProfileDialog.cpp:68
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Edit Profile"
|
|
msgstr "Editar perfil"
|
|
|
|
#: widgets/EditProfileDialog.cpp:95
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "@title:tab Generic, common options"
|
|
msgid "General"
|
|
msgstr "Geral"
|
|
|
|
#: widgets/EditProfileDialog.cpp:106
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Tabs"
|
|
msgstr "Abas"
|
|
|
|
#: widgets/EditProfileDialog.cpp:123
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Appearance"
|
|
msgstr "Aparência"
|
|
|
|
#: widgets/EditProfileDialog.cpp:139
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Scrolling"
|
|
msgstr "Rolagem"
|
|
|
|
#: widgets/EditProfileDialog.cpp:153
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Keyboard"
|
|
msgstr "Teclado"
|
|
|
|
#: widgets/EditProfileDialog.cpp:154
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Key bindings"
|
|
msgstr "Combinação de teclas"
|
|
|
|
#: widgets/EditProfileDialog.cpp:165
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Mouse"
|
|
msgstr "Mouse"
|
|
|
|
#: widgets/EditProfileDialog.cpp:181
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "@title:tab Complex options"
|
|
msgid "Advanced"
|
|
msgstr "Avançado"
|
|
|
|
#: widgets/EditProfileDialog.cpp:289
|
|
#, kde-kuit-format
|
|
msgctxt "@info"
|
|
msgid ""
|
|
"Insufficient permissions to save settings to: <filename>%1</filename>.<nl/"
|
|
">Either change the permissions of that file or set a different name to save "
|
|
"the settings to a new profile."
|
|
msgstr ""
|
|
"Permissões insuficientes para salvar as configurações em: <filename>%1</"
|
|
"filename>.<nl/>Ou modifique as permissões do arquivo ou defina um nome "
|
|
"diferente para salvar as configurações em um novo perfil."
|
|
|
|
#: widgets/EditProfileDialog.cpp:306
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "@info"
|
|
msgid "Profile Name was empty; please set a name to be able to save settings."
|
|
msgstr ""
|
|
"O nome do perfil estava vazio; defina um nome para poder salvar as "
|
|
"configurações."
|
|
|
|
#: widgets/EditProfileDialog.cpp:314
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "@info"
|
|
msgid "A profile with the name \"%1\" already exists."
|
|
msgstr "Um perfil com o nome \"%1\" já existe."
|
|
|
|
#: widgets/EditProfileDialog.cpp:344
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "@info"
|
|
msgid "Profile name exceeded maximum allowed length (%1)."
|
|
msgstr "O nome do perfil excedeu o comprimento máximo permitido (%1)."
|
|
|
|
#: widgets/EditProfileDialog.cpp:382
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "@info"
|
|
msgid "The highlighted characters are invalid in profile names: %1."
|
|
msgstr "Os caracteres destacados são inválidos em nomes de perfil: %1."
|
|
|
|
#: widgets/EditProfileDialog.cpp:418
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Editing profile: %2"
|
|
msgid_plural "Editing %1 profiles: %2"
|
|
msgstr[0] "Editando o perfil: %2"
|
|
msgstr[1] "Editando %1 perfis: %2"
|
|
|
|
#: widgets/EditProfileDialog.cpp:422
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Create New Profile"
|
|
msgstr "Criar novo perfil"
|
|
|
|
#: widgets/EditProfileDialog.cpp:425
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Edit Profile \"%1\""
|
|
msgstr "Editar o perfil \"%1\""
|
|
|
|
#: widgets/EditProfileDialog.cpp:516
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt ""
|
|
"Suffix of the number of columns (N columns). The leading space is needed to "
|
|
"separate it from the number value."
|
|
msgid " column"
|
|
msgid_plural " columns"
|
|
msgstr[0] " coluna"
|
|
msgstr[1] " colunas"
|
|
|
|
#: widgets/EditProfileDialog.cpp:518
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt ""
|
|
"Suffix of the number of rows (N rows). The leading space is needed to "
|
|
"separate it from the number value."
|
|
msgid " row"
|
|
msgid_plural " rows"
|
|
msgstr[0] " linha"
|
|
msgstr[1] " linhas"
|
|
|
|
#: widgets/EditProfileDialog.cpp:528
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "System Bell"
|
|
msgstr "Campainha do sistema"
|
|
|
|
#: widgets/EditProfileDialog.cpp:528
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "System Notifications"
|
|
msgstr "Notificações do sistema"
|
|
|
|
#: widgets/EditProfileDialog.cpp:528
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Visual Bell"
|
|
msgstr "Campainha visual"
|
|
|
|
#: widgets/EditProfileDialog.cpp:528
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Ignore Bell Events"
|
|
msgstr "Ignorar eventos de campainha"
|
|
|
|
#: widgets/EditProfileDialog.cpp:537
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Default profile for new terminal sessions in %1"
|
|
msgstr "Perfil padrão para as novas sessões do terminal em %1"
|
|
|
|
#: widgets/EditProfileDialog.cpp:642
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Edit Environment"
|
|
msgstr "Editar ambiente"
|
|
|
|
#: widgets/EditProfileDialog.cpp:643
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "One environment variable per line"
|
|
msgstr "Uma variável de ambiente por linha"
|
|
|
|
#: widgets/EditProfileDialog.cpp:674
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "Unit of time"
|
|
msgid " second"
|
|
msgid_plural " seconds"
|
|
msgstr[0] " segundo"
|
|
msgstr[1] " segundos"
|
|
|
|
#: widgets/EditProfileDialog.cpp:788
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Select Initial Directory"
|
|
msgstr "Selecione a pasta inicial"
|
|
|
|
#: widgets/EditProfileDialog.cpp:948
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Get New..."
|
|
msgstr "Baixar novo..."
|
|
|
|
#: widgets/EditProfileDialog.cpp:1345
|
|
#, kde-kuit-format
|
|
msgctxt "@info"
|
|
msgid "Scheme <resource>%1</resource> failed to load."
|
|
msgstr "Falha ao carregar o esquema <resource>%1</resource>."
|
|
|
|
#: widgets/EditProfileDialog.cpp:1527
|
|
#, kde-format
|
|
msgid ""
|
|
"This color scheme uses a transparent background which does not appear to be "
|
|
"supported on your desktop"
|
|
msgstr ""
|
|
"Este esquema de cores usa um fundo transparente, que parece não ser "
|
|
"suportado pelo seu ambiente de trabalho"
|
|
|
|
#: widgets/EditProfileDialog.cpp:1533
|
|
#, kde-format
|
|
msgid ""
|
|
"Konsole was started before desktop effects were enabled. You need to restart "
|
|
"Konsole to see transparent background."
|
|
msgstr ""
|
|
"O Konsole foi iniciado antes dos efeitos da área de trabalho serem ativados. "
|
|
"Você precisa reiniciar o Konsole para ver o fundo transparente."
|
|
|
|
#: widgets/EditProfileDialog.cpp:1934
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Default for file type"
|
|
msgstr "Padrão por tipo de arquivo"
|
|
|
|
#: widgets/EditProfileDialog.cpp:1960
|
|
#, kde-format
|
|
msgid ""
|
|
"The format is e.g. 'editorExec PATH:LINE:COLUMN'\n"
|
|
"\n"
|
|
"PATH will be replaced by the path to the text file\n"
|
|
"LINE will be replaced by the line number\n"
|
|
"COLUMN (optional) will be replaced by the column number\n"
|
|
"Note: you will need to replace 'PATH:LINE:COLUMN' by the actual\n"
|
|
"syntax the editor you want to use supports; e.g.:\n"
|
|
"gedit +LINE:COLUMN PATH\n"
|
|
"\n"
|
|
"If PATH or LINE aren't present in the command, this setting\n"
|
|
"will be ignored and the file will be opened by the default text\n"
|
|
"editor."
|
|
msgstr ""
|
|
"O formato é por exemplo 'editorExec CAMINHO:LINHA:COLUNA'\n"
|
|
"\n"
|
|
"CAMINHO será substituído pelo caminho do arquivo de texto\n"
|
|
"LINHA será substituído pelo número da linha\n"
|
|
"COLUNA (opcional) será substituído pelo número da coluna\n"
|
|
"Nota: você precisará substituir 'CAMINHO:LINHA:COLUNA' pela\n"
|
|
"sintaxe atual que o editor que você deseja usar suporta; ex.:\n"
|
|
"gedit +LINHA:COLUNA CAMINHO\n"
|
|
"\n"
|
|
"Se o CAMINHO ou LINHA não estiverem presentes no comando,\n"
|
|
"esta configuração será ignorada e o arquivo será aberto pelo editor\n"
|
|
"de texto padrão."
|
|
|
|
#: widgets/EditProfileDialog.cpp:1973
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Text Editor Custom Command"
|
|
msgstr "Comando personalizado do editor de texto"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, general)
|
|
#: widgets/EditProfileGeneralPage.ui:42
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "General Settings"
|
|
msgstr "Configurações gerais"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, iconSelectButton)
|
|
#: widgets/EditProfileGeneralPage.ui:66
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Select the icon displayed on tabs using this profile"
|
|
msgstr "Selecione o ícone mostrado nas abas que usem este perfil"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, profileNameEdit)
|
|
#: widgets/EditProfileGeneralPage.ui:84
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "A descriptive name for the profile"
|
|
msgstr "Um nome descritivo para o perfil"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (placeholderText), widget (QLineEdit, profileNameEdit)
|
|
#: widgets/EditProfileGeneralPage.ui:87
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "@label:textbox"
|
|
msgid "Profile name"
|
|
msgstr "Nome do perfil"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, setAsDefaultButton)
|
|
#: widgets/EditProfileGeneralPage.ui:94
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Default Profile"
|
|
msgstr "Perfil padrão"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
|
|
#: widgets/EditProfileGeneralPage.ui:125
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Command:"
|
|
msgstr "Comando:"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, commandEdit)
|
|
#: widgets/EditProfileGeneralPage.ui:138
|
|
#, kde-format
|
|
msgid ""
|
|
"The command to execute when new terminal sessions are created using this "
|
|
"profile"
|
|
msgstr ""
|
|
"O comando a executar quando novas sessões do terminal forem criadas usando "
|
|
"este perfil"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (placeholderText), widget (QLineEdit, commandEdit)
|
|
#: widgets/EditProfileGeneralPage.ui:144
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "/bin/sh"
|
|
msgstr "/bin/sh"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_9)
|
|
#: widgets/EditProfileGeneralPage.ui:157
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "I&nitial directory:"
|
|
msgstr "Pa&sta inicial:"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, initialDirEdit)
|
|
#: widgets/EditProfileGeneralPage.ui:170
|
|
#, kde-format
|
|
msgid ""
|
|
"The initial working directory for new terminal sessions using this profile"
|
|
msgstr ""
|
|
"A pasta de trabalho inicial para novas sessões do terminal usando este perfil"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (placeholderText), widget (QLineEdit, initialDirEdit)
|
|
#: widgets/EditProfileGeneralPage.ui:176
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "/home/username"
|
|
msgstr "/home/usuario"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, dirSelectButton)
|
|
#: widgets/EditProfileGeneralPage.ui:183
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Choose the initial directory"
|
|
msgstr "Escolher a pasta inicial"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, startInSameDirButton)
|
|
#: widgets/EditProfileGeneralPage.ui:193
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Start in same directory as current session"
|
|
msgstr "Iniciar na mesma pasta da sessão atual"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4)
|
|
#: widgets/EditProfileGeneralPage.ui:206
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Environment:"
|
|
msgstr "Ambiente:"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, environmentEditButton)
|
|
#: widgets/EditProfileGeneralPage.ui:224
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Edit the list of environment variables and associated values"
|
|
msgstr "Edita a lista de variáveis de ambiente e valores associados"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5)
|
|
#: widgets/EditProfileGeneralPage.ui:271
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Initial terminal si&ze:"
|
|
msgstr "Tamanho ini&cial do terminal:"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, useCurrentWindowSizeNote)
|
|
#: widgets/EditProfileGeneralPage.ui:346
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "@info"
|
|
msgid ""
|
|
"<html><head/><body><p><span style=\" font-style:italic;\">Settings → "
|
|
"Configure Konsole → General → Remember window size</span> must be disabled "
|
|
"for these entries to work.</p></body></html>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<html><head/><body><p><span style=\" font-style:italic;\">Configurações → "
|
|
"Configurar Konsole → Geral → Memorizar o tamanho da janela</span> deve estar "
|
|
"desabilitado para estas entradas funcionarem.</p></body></html>"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, terminalBellLabel)
|
|
#: widgets/EditProfileGeneralPage.ui:362
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "&Terminal bell mode:"
|
|
msgstr "Modo de campainha do &terminal:"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, semantic)
|
|
#: widgets/EditProfileGeneralPage.ui:380
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Semantic Integration"
|
|
msgstr "Integração semântica"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, semanticUpDown)
|
|
#: widgets/EditProfileGeneralPage.ui:386
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Up/Down Arrows emulation"
|
|
msgstr "Emulação de teclas para cima/baixo"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, semanticInputClick)
|
|
#: widgets/EditProfileGeneralPage.ui:393
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Mouse click in input line moves cursor"
|
|
msgstr "Clique do mouse na linha de entrada move o cursor"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_8)
|
|
#: widgets/EditProfileGeneralPage.ui:406
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Semantic hints:"
|
|
msgstr "Dicas semânticas:"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, semanticHintsNever)
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, errorBarsNever)
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, errorBackgroundNever)
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, alternatingBarsNever)
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, alternatingBackgroundNever)
|
|
#: widgets/EditProfileGeneralPage.ui:416 widgets/EditProfileGeneralPage.ui:462
|
|
#: widgets/EditProfileGeneralPage.ui:508 widgets/EditProfileGeneralPage.ui:554
|
|
#: widgets/EditProfileGeneralPage.ui:600
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "Never"
|
|
msgid "Never"
|
|
msgstr "Nunca"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, semanticHintsURL)
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, errorBarsURL)
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, errorBackgroundURL)
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, alternatingBarsURL)
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, alternatingBackgroundURL)
|
|
#: widgets/EditProfileGeneralPage.ui:426 widgets/EditProfileGeneralPage.ui:472
|
|
#: widgets/EditProfileGeneralPage.ui:518 widgets/EditProfileGeneralPage.ui:564
|
|
#: widgets/EditProfileGeneralPage.ui:610
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "When showing URL hints"
|
|
msgid "When URL hints show"
|
|
msgstr "Quando as dicas de URL são exibidas"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, semanticHintsAlways)
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, errorBarsAlways)
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, errorBackgroundAlways)
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, alternatingBarsAlways)
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, alternatingBackgroundAlways)
|
|
#: widgets/EditProfileGeneralPage.ui:436 widgets/EditProfileGeneralPage.ui:482
|
|
#: widgets/EditProfileGeneralPage.ui:528 widgets/EditProfileGeneralPage.ui:574
|
|
#: widgets/EditProfileGeneralPage.ui:620
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "Always"
|
|
msgid "Always"
|
|
msgstr "Sempre"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_20)
|
|
#: widgets/EditProfileGeneralPage.ui:452
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Red error bars:"
|
|
msgstr "Barras de erro vermelhas:"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_30)
|
|
#: widgets/EditProfileGeneralPage.ui:498
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Red error background:"
|
|
msgstr "Plano de fundo para erros severos:"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_40)
|
|
#: widgets/EditProfileGeneralPage.ui:544
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Alternating bars:"
|
|
msgstr "Barras alternadas:"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_50)
|
|
#: widgets/EditProfileGeneralPage.ui:590
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Alternating background:"
|
|
msgstr "Alternando plano de fundo:"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, note)
|
|
#: widgets/EditProfileKeyboardPage.ui:17
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "@info"
|
|
msgid ""
|
|
"Key bindings control how combinations of keystrokes in the terminal window "
|
|
"are converted into the stream of characters that is then sent to the current "
|
|
"terminal program. For more information on how to customize the key bindings "
|
|
"check the Konsole Handbook."
|
|
msgstr ""
|
|
"Os atalhos de teclado controlam como as combinações de pressionamento de "
|
|
"teclas na janela do terminal são convertidas na sequência de caracteres "
|
|
"enviada para o programa de terminal atual. Para mais informações sobre a "
|
|
"personalização dos atalhos de teclado, leia o Manual do Konsole."
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, newKeyBindingsButton)
|
|
#: widgets/EditProfileKeyboardPage.ui:60
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Create a new key bindings scheme based upon the selected bindings"
|
|
msgstr "Criar um novo esquema de atalhos de teclado baseado nos atalhos atuais"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, newKeyBindingsButton)
|
|
#: widgets/EditProfileKeyboardPage.ui:63
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "@action:button Create an alternate key binding"
|
|
msgid "New..."
|
|
msgstr "Novo..."
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, editKeyBindingsButton)
|
|
#: widgets/EditProfileKeyboardPage.ui:70
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Edit the selected key bindings scheme"
|
|
msgstr "Editar o esquema de atalhos de teclado selecionado"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, removeKeyBindingsButton)
|
|
#: widgets/EditProfileKeyboardPage.ui:80
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Delete the selected key bindings scheme"
|
|
msgstr "Excluir o esquema de atalhos de teclado selecionado"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, resetKeyBindingsButton)
|
|
#: widgets/EditProfileKeyboardPage.ui:90
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Reset the selected key bindings scheme to its default values"
|
|
msgstr ""
|
|
"Restaura o esquema de atalhos de teclado selecionado com o valor padrão"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab)
|
|
#: widgets/EditProfileMousePage.ui:36
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Text interaction"
|
|
msgstr "Interação com o texto"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, label_11)
|
|
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, wordCharacterEdit)
|
|
#: widgets/EditProfileMousePage.ui:50 widgets/EditProfileMousePage.ui:71
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "@info:tooltip"
|
|
msgid ""
|
|
"Characters which are considered part of a word when double-clicking to "
|
|
"select whole words in the terminal."
|
|
msgstr ""
|
|
"Caracteres que são considerados parte de uma palavra durante um clique "
|
|
"duplo, para selecionar palavras inteiras no terminal."
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_11)
|
|
#: widgets/EditProfileMousePage.ui:53
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Word characters:"
|
|
msgstr "Caracteres das palavras:"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_17)
|
|
#: widgets/EditProfileMousePage.ui:94
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Triple-click selects:"
|
|
msgstr "Seleção com clique triplo:"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, tripleClickSelectsTheWholeLine)
|
|
#: widgets/EditProfileMousePage.ui:104
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "&The whole line"
|
|
msgstr "A linha i&nteira"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, tripleClickSelectsFromMousePosition)
|
|
#: widgets/EditProfileMousePage.ui:114
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "From mouse position to the end of &line"
|
|
msgstr "Da posição do ponteiro do mouse até ao fim da l&inha"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_13)
|
|
#: widgets/EditProfileMousePage.ui:140
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Middle-click pastes:"
|
|
msgstr "Colagens com o botão do meio:"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, pasteFromClipboardButton)
|
|
#: widgets/EditProfileMousePage.ui:150
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "From clipboard"
|
|
msgstr "Da área de transferência"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, pasteFromX11SelectionButton)
|
|
#: widgets/EditProfileMousePage.ui:160
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "From selection"
|
|
msgstr "Da seleção"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
|
|
#: widgets/EditProfileMousePage.ui:186
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Copy options:"
|
|
msgstr "Opções de cópia:"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, copyTextToClipboardButton)
|
|
#: widgets/EditProfileMousePage.ui:196
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Automatically copy selected text into clipboard"
|
|
msgstr ""
|
|
"Copiar automaticamente o texto selecionado para a área de transferência"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, copyTextToClipboardButton)
|
|
#: widgets/EditProfileMousePage.ui:199
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Copy on select"
|
|
msgstr "Copiar ao selecionar"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, copyTextAsHTMLButton)
|
|
#: widgets/EditProfileMousePage.ui:206
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Copy text as HTML (including formatting, font faces, colors... etc)"
|
|
msgstr "Copiar texto como HTML (incluindo formatação, fontes, cores, etc)"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, copyTextAsHTMLButton)
|
|
#: widgets/EditProfileMousePage.ui:209
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Copy text as HTML"
|
|
msgstr "Copiar texto como HTML"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, trimLeadingSpacesButton)
|
|
#: widgets/EditProfileMousePage.ui:216
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Trim leading spaces in selected text, useful in some instances"
|
|
msgstr ""
|
|
"Retira os espaços iniciais do texto selecionado, útil em algumas situações"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, trimLeadingSpacesButton)
|
|
#: widgets/EditProfileMousePage.ui:219
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Trim leading spaces"
|
|
msgstr "Retirar espaços iniciais"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, trimTrailingSpacesButton)
|
|
#: widgets/EditProfileMousePage.ui:226
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Trim trailing spaces in selected text, useful in some instances"
|
|
msgstr ""
|
|
"Retira espaços à direita do texto selecionado, útil em algumas situações"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, trimTrailingSpacesButton)
|
|
#: widgets/EditProfileMousePage.ui:229
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Trim trailing spaces"
|
|
msgstr "Retirar espaços à direita"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, underlineLinksButton)
|
|
#: widgets/EditProfileMousePage.ui:266
|
|
#, kde-format
|
|
msgid ""
|
|
"Text recognized as a link or an email address will be underlined when "
|
|
"hovered by the mouse pointer."
|
|
msgstr ""
|
|
"O texto reconhecido como um link ou um endereço de e-mail ficará sublinhado "
|
|
"quando o cursor do mouse passar sobre ele."
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, underlineLinksButton)
|
|
#: widgets/EditProfileMousePage.ui:269
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Underline links"
|
|
msgstr "Sublinhar links"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, underlineFilesButton)
|
|
#: widgets/EditProfileMousePage.ui:276
|
|
#, kde-format
|
|
msgid ""
|
|
"Text recognized as a file will be underlined when hovered by the mouse "
|
|
"pointer."
|
|
msgstr ""
|
|
"O texto reconhecido como um arquivo ficará sublinhado quando o cursor do "
|
|
"mouse passar sobre ele."
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, underlineFilesButton)
|
|
#: widgets/EditProfileMousePage.ui:279
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Underline files"
|
|
msgstr "Sublinhar arquivos "
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, textEditorCommandLabel)
|
|
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QComboBox, textEditorCombo)
|
|
#: widgets/EditProfileMousePage.ui:288 widgets/EditProfileMousePage.ui:307
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "@info:tooltip"
|
|
msgid "Text editor to use when opening text file URLs at a given line/column."
|
|
msgstr ""
|
|
"Editor de texto a usar ao abrir as URLs do arquivo de texto em uma "
|
|
"determinada linha/coluna"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textEditorCommandLabel)
|
|
#: widgets/EditProfileMousePage.ui:291
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Text Editor Command: "
|
|
msgstr "Comando do editor de texto:"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, openLinksByDirectClickButton)
|
|
#: widgets/EditProfileMousePage.ui:335
|
|
#, kde-format
|
|
msgid ""
|
|
"Text recognized as a file, link or an email address can be opened by direct "
|
|
"mouse click."
|
|
msgstr ""
|
|
"O texto reconhecido como um arquivo, link ou endereço de e-mail pode ser "
|
|
"aberto com o clique do mouse."
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, openLinksByDirectClickButton)
|
|
#: widgets/EditProfileMousePage.ui:338
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Open files/links by direct click"
|
|
msgstr "Abrir arquivos/links diretamente ao clicar"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, allowLinkEscapeSequenceButton)
|
|
#: widgets/EditProfileMousePage.ui:349
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Allow escape sequences for links"
|
|
msgstr "Permitir sequências de escape para links"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, allowLinkEscapeSequenceButtonWarning)
|
|
#: widgets/EditProfileMousePage.ui:356
|
|
#, kde-format
|
|
msgid ""
|
|
"<b>WARNING</b>: This has security implications as it allows malicious URLs "
|
|
"to be shown as another URL or hidden.<br>Make sure you understand the "
|
|
"implications before turning this on."
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>AVISO</b>: Isto tem implicações de segurança pois permite que URLs "
|
|
"maliciosas sejam mostradas como outra URL ou escondidas.<br>Certifique-se de "
|
|
"entender as implicações antes de ativar isto."
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
|
|
#: widgets/EditProfileMousePage.ui:374
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Allowed link formats: "
|
|
msgstr "Formatos de links permitidos: "
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, linkEscapeSequenceTexts)
|
|
#: widgets/EditProfileMousePage.ui:384
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "The formats of possible links, like http://, https:// and file://"
|
|
msgstr "O formato dos links possíveis, como http://, https:// e file://"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, ctrlRequiredForDragButton)
|
|
#: widgets/EditProfileMousePage.ui:395
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Selected text will require control key plus click to drag."
|
|
msgstr "O texto selecionado vai exigir a tecla Ctrl mais clique para arrastar."
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, ctrlRequiredForDragButton)
|
|
#: widgets/EditProfileMousePage.ui:398
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Require Ctrl key for drag && drop"
|
|
msgstr "Requer a tecla Ctrl para arrastar e soltar"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, enableAlternateScrollingButton)
|
|
#: widgets/EditProfileMousePage.ui:405
|
|
#, kde-format
|
|
msgid ""
|
|
"Mouse scroll wheel will emulate up/down key presses in programs that use the "
|
|
"Alternate Screen buffer (e.g. less)"
|
|
msgstr ""
|
|
"A roda do mouse irá emular o funcionamento das teclas para cima/baixo nos "
|
|
"programas que usam o buffer da tela alternativa (p.ex., o 'less')"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, enableAlternateScrollingButton)
|
|
#: widgets/EditProfileMousePage.ui:408
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Enable Alternate Screen buffer scrolling"
|
|
msgstr "Ativar a rolagem no buffer da tela alternativa"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, dropUrlsAsText)
|
|
#: widgets/EditProfileMousePage.ui:415
|
|
#, kde-format
|
|
msgid ""
|
|
"Always paste dropped files and URLs as text without offering move, copy and "
|
|
"link actions."
|
|
msgstr ""
|
|
"Sempre colar as URLs e arquivos como texto, sem exibir as ações para mover, "
|
|
"copiar e criar um link."
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, dropUrlsAsText)
|
|
#: widgets/EditProfileMousePage.ui:418
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Disable drag && drop menu for files && URLs"
|
|
msgstr "Desativar o menu arrastar e soltar para URLs e arquivos"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, enableMouseWheelZoomButton)
|
|
#: widgets/EditProfileMousePage.ui:425
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Pressing Ctrl+scrollwheel will increase/decrease the text size."
|
|
msgstr ""
|
|
"Pressionar Ctrl+roda do mouse irá aumentar/diminuir o tamanho do texto."
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, enableMouseWheelZoomButton)
|
|
#: widgets/EditProfileMousePage.ui:428
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Allow Ctrl+scrollwheel to zoom text size"
|
|
msgstr "Permitir que Ctrl+roda do mouse altere o tamanho do texto"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, allowColorFilters)
|
|
#: widgets/EditProfileMousePage.ui:435
|
|
#, kde-format
|
|
msgid ""
|
|
"When positioning the mouse over a hexadecimal color it will be displayed in "
|
|
"a frame next to the mouse pointer"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ao posicionar o mouse sobre uma cor hexadecimal ela será exibida em um "
|
|
"quadro próximo ao ponteiro do mouse"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, allowColorFilters)
|
|
#: widgets/EditProfileMousePage.ui:438
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Preview Colors on hover"
|
|
msgstr "Visualizar cores ao passar o mouse"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, allowMouseTrackingButton)
|
|
#: widgets/EditProfileMousePage.ui:458
|
|
#, kde-format
|
|
msgid ""
|
|
"Some terminal applications have mouse support, this allows them to get it by "
|
|
"default. It can be toggled on/off while running as well."
|
|
msgstr ""
|
|
"Alguns aplicativos de terminal têm suporte a mouse, isto permite tê-lo por "
|
|
"padrão. Também pode ser ativado/desativado durante a execução."
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, allowMouseTrackingButton)
|
|
#: widgets/EditProfileMousePage.ui:461
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Allow terminal applications to handle clicks and drags"
|
|
msgstr "Permitir aplicativos de terminal lidar com cliques e arrastos"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, historySizeLabel)
|
|
#: widgets/EditProfileScrollingPage.ui:25
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Scrollback:"
|
|
msgstr "Histórico:"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
|
|
#: widgets/EditProfileScrollingPage.ui:41
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Scroll Page Up/Down:"
|
|
msgstr "Rolagem do Page Up/Down:"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, highlightScrolledLinesButton)
|
|
#: widgets/EditProfileScrollingPage.ui:51
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Highlight the lines coming into view"
|
|
msgstr "Realçar as linhas que aparecem"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QDoubleSpinBox, markerSizeWidget)
|
|
#: widgets/EditProfileScrollingPage.ui:58
|
|
#, no-c-format, kde-format
|
|
msgid " %"
|
|
msgstr " %"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, scrollBarHiddenButton)
|
|
#: widgets/EditProfileScrollingPage.ui:74
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "@option:radio Hide the scroll bar"
|
|
msgid "Hidden"
|
|
msgstr "Oculta"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelMarkerSize)
|
|
#: widgets/EditProfileScrollingPage.ui:84
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Size of each marker (as a percentage of scrollbar length):"
|
|
msgstr ""
|
|
"Tamanho de cada marcador (como uma porcentagem do comprimento da barra de "
|
|
"rolagem):"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
|
|
#: widgets/EditProfileScrollingPage.ui:97
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Highlighting:"
|
|
msgstr "Realce:"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, scrollHalfPage)
|
|
#: widgets/EditProfileScrollingPage.ui:129
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Scroll the page the half height of window"
|
|
msgstr "Rolar a página em metade da altura da janela"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, scrollHalfPage)
|
|
#: widgets/EditProfileScrollingPage.ui:132
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Half screen heigh&t"
|
|
msgstr "M&etade da altura da tela"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelMarkerColor)
|
|
#: widgets/EditProfileScrollingPage.ui:142
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Color of scrollbar markers:"
|
|
msgstr "Cor dos marcadores da barra de rolagem:"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelSearhcHighlighterColor)
|
|
#: widgets/EditProfileScrollingPage.ui:168
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Color of scrollbar search highlighting lines:"
|
|
msgstr "Cor das linhas de destaque da pesquisa na barra de rolagem:"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelReflowLines)
|
|
#: widgets/EditProfileScrollingPage.ui:181
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Reflow Lines:"
|
|
msgstr "Refluir linhas:"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, scrollFullPage)
|
|
#: widgets/EditProfileScrollingPage.ui:191
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Scroll the page the full height of window"
|
|
msgstr "Rolar a página a altura total da janela"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, scrollFullPage)
|
|
#: widgets/EditProfileScrollingPage.ui:194
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "F&ull screen height"
|
|
msgstr "Altura t&otal da tela"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, scrollBarRightButton)
|
|
#: widgets/EditProfileScrollingPage.ui:215
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Show the scroll bar on the right side of the terminal window"
|
|
msgstr "Mostrar a barra de rolagem no lado direito da janela do terminal"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, scrollBarRightButton)
|
|
#: widgets/EditProfileScrollingPage.ui:218
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "@option:radio Show scrollbar on the right side"
|
|
msgid "Ri&ght side"
|
|
msgstr "Lado d&ireito"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, scrollBarLeftButton)
|
|
#: widgets/EditProfileScrollingPage.ui:238
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Show the scroll bar on the left side of the terminal window"
|
|
msgstr "Mostrar a barra de rolagem no lado esquerdo da janela do terminal"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, scrollBarLeftButton)
|
|
#: widgets/EditProfileScrollingPage.ui:241
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "@option:radio Show scrollbar on the left side"
|
|
msgid "&Left side"
|
|
msgstr "Lado e&squerdo"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, reflowLinesButton)
|
|
#: widgets/EditProfileScrollingPage.ui:251
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Reflow lines when terminal resizes"
|
|
msgstr "Refluir linhas quando o terminal for redimensionado"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelSize)
|
|
#: widgets/EditProfileScrollingPage.ui:280
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Scrollbar position:"
|
|
msgstr "Posição da barra de rolagem:"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lableSearchHighlighterOpacity)
|
|
#: widgets/EditProfileScrollingPage.ui:290
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Search highlighting line opacity:"
|
|
msgstr "Pesquisar destacando a opacidade da linha:"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_5)
|
|
#: widgets/EditProfileTabsPage.ui:43
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Tab Titles"
|
|
msgstr "Título das abas"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, tabMonitoringGroup)
|
|
#: widgets/EditProfileTabsPage.ui:65
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Tab Monitoring"
|
|
msgstr "Monitoramento de abas"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, silenceSecondsLabel)
|
|
#: widgets/EditProfileTabsPage.ui:80
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Threshold for continuous silence:"
|
|
msgstr "Limite de silêncio contínuo:"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KPluralHandlingSpinBox, silenceSecondsSpinner)
|
|
#: widgets/EditProfileTabsPage.ui:93
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "The threshold for continuous silence to be detected by Konsole"
|
|
msgstr "O limite de silêncio contínuo a ser detectado pelo Konsole"
|
|
|
|
#: widgets/HistorySizeWidget.cpp:40
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "@label:textbox Unit of scrollback"
|
|
msgid " line"
|
|
msgid_plural " lines"
|
|
msgstr[0] " linha"
|
|
msgstr[1] " linhas"
|
|
|
|
#: widgets/HistorySizeWidget.cpp:57
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "@info:whatsthis"
|
|
msgid ""
|
|
"When using this option, the scrollback data will be saved to RAM. If you "
|
|
"choose a huge value, your system may run out of free RAM and cause serious "
|
|
"issues with your system."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ao usar esta opção, os dados do histórico serão salvos na RAM. Se você "
|
|
"escolher um valor muito alto, seu sistema pode ficar sem RAM livre e ter "
|
|
"sérios problemas."
|
|
|
|
#: widgets/HistorySizeWidget.cpp:69
|
|
#, kde-kuit-format
|
|
msgctxt "@info:tooltip"
|
|
msgid ""
|
|
"When using this option, the scrollback data will be written unencrypted to "
|
|
"temporary files. Those temporary files will be deleted automatically when "
|
|
"Konsole is closed in a normal manner.<nl/>Use <emphasis>Settings → Configure "
|
|
"Konsole → Temporary Files</emphasis> to select the location of the temporary "
|
|
"files."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ao usar esta opção, os dados do histórico serão gravados sem criptografia em "
|
|
"arquivos temporários. Esses arquivos temporários serão automaticamente "
|
|
"excluídos quando o Konsole for fechado normalmente.<nl/>Use a opção "
|
|
"<emphasis>Configurações → Configurar o Konsole → Arquivos temporários</"
|
|
"emphasis> para selecionar o local de armazenamento dos arquivos temporários."
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, fixedSizeHistoryButton)
|
|
#: widgets/HistorySizeWidget.ui:60
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Limit the remembered output to a fixed number of lines"
|
|
msgstr "Limita a saída memorizada a um número fixo de linhas"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, fixedSizeHistoryButton)
|
|
#: widgets/HistorySizeWidget.ui:63
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Fi&xed size:"
|
|
msgstr "Tamanho fi&xo:"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KPluralHandlingSpinBox, historyLineSpinner)
|
|
#: widgets/HistorySizeWidget.ui:73
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Number of lines of output to remember"
|
|
msgstr "Número de linhas da saída a memorizar"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, unlimitedHistoryButton)
|
|
#: widgets/HistorySizeWidget.ui:134
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Remember all output produced by the terminal"
|
|
msgstr "Memoriza todas as saídas produzidas pelo terminal"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, unlimitedHistoryButton)
|
|
#: widgets/HistorySizeWidget.ui:137
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "Save all lines to the scrollback history"
|
|
msgid "&Unlimited"
|
|
msgstr "Sem &limite"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, noHistoryButton)
|
|
#: widgets/HistorySizeWidget.ui:172
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Do not remember previous output"
|
|
msgstr "Não memoriza a saída anterior"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, noHistoryButton)
|
|
#: widgets/HistorySizeWidget.ui:175
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "Do not save any lines to the scrollback history"
|
|
msgid "&None"
|
|
msgstr "&Nenhum"
|
|
|
|
#: widgets/IncrementalSearchBar.cpp:50
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "@label:textbox"
|
|
msgid "Find..."
|
|
msgstr "Localizar..."
|
|
|
|
#: widgets/IncrementalSearchBar.cpp:52
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "@info:tooltip"
|
|
msgid "Enter the text to search for here"
|
|
msgstr "Digite aqui o texto a pesquisar"
|
|
|
|
#: widgets/IncrementalSearchBar.cpp:74
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "@action:button Go to the next phrase"
|
|
msgid "Next"
|
|
msgstr "Próxima"
|
|
|
|
#: widgets/IncrementalSearchBar.cpp:77
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "@info:tooltip"
|
|
msgid "Find the next match for the current search phrase"
|
|
msgstr "Localiza a próxima coincidência para a expressão de pesquisa atual"
|
|
|
|
#: widgets/IncrementalSearchBar.cpp:84
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "@action:button Go to the previous phrase"
|
|
msgid "Previous"
|
|
msgstr "Anterior"
|
|
|
|
#: widgets/IncrementalSearchBar.cpp:86
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "@info:tooltip"
|
|
msgid "Find the previous match for the current search phrase"
|
|
msgstr "Localiza a coincidência anterior para a expressão de pesquisa atual"
|
|
|
|
#: widgets/IncrementalSearchBar.cpp:102
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "@action:button"
|
|
msgid "Case sensitive"
|
|
msgstr "Diferenciar maiúsculas de minúsculas"
|
|
|
|
#: widgets/IncrementalSearchBar.cpp:103
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "@info:tooltip"
|
|
msgid "Sets whether the search is case sensitive"
|
|
msgstr "Define se a pesquisa distingue maiúsculas de minúsculas"
|
|
|
|
#: widgets/IncrementalSearchBar.cpp:114
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "@info:tooltip"
|
|
msgid "Display the options menu"
|
|
msgstr "Mostrar o menu de opções"
|
|
|
|
#: widgets/IncrementalSearchBar.cpp:121
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "@info:tooltip"
|
|
msgid "Close the search bar"
|
|
msgstr "Fecha a barra de pesquisa"
|
|
|
|
#: widgets/IncrementalSearchBar.cpp:131
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "@item:inmenu"
|
|
msgid "Match regular expression"
|
|
msgstr "Corresponder à expressão regular"
|
|
|
|
#: widgets/IncrementalSearchBar.cpp:135
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "@item:inmenu"
|
|
msgid "Highlight all matches"
|
|
msgstr "Realçar todas as ocorrências"
|
|
|
|
#: widgets/IncrementalSearchBar.cpp:137
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "@info:tooltip"
|
|
msgid "Sets whether matching text should be highlighted"
|
|
msgstr "Define se o texto igualado deve ser destacado"
|
|
|
|
#: widgets/IncrementalSearchBar.cpp:140
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "@item:inmenu"
|
|
msgid "Search backwards"
|
|
msgstr "Pesquisar para trás"
|
|
|
|
#: widgets/IncrementalSearchBar.cpp:142
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "@info:tooltip"
|
|
msgid "Sets whether search should start from the bottom"
|
|
msgstr "Define se a pesquisa deve começar a partir da base"
|
|
|
|
#: widgets/IncrementalSearchBar.cpp:147
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "@item:inmenu"
|
|
msgid "No wrap"
|
|
msgstr "Sem recomeçar"
|
|
|
|
#: widgets/IncrementalSearchBar.cpp:149
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "@info:tooltip"
|
|
msgid "Sets whether search should stop instead of wrapping"
|
|
msgstr "Define se a pesquisa deve parar em vez de recomeçar"
|
|
|
|
#: widgets/IncrementalSearchBar.cpp:184
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "@info:tooltip"
|
|
msgid "Search for the current search phrase from the bottom"
|
|
msgstr "Procura pela próxima ocorrência da pesquisa atual a partir da base"
|
|
|
|
#: widgets/IncrementalSearchBar.cpp:189
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "@info:tooltip"
|
|
msgid "Search for the current search phrase from the top"
|
|
msgstr "Procura pela próxima ocorrência da pesquisa atual a partir do topo"
|
|
|
|
#: widgets/KonsolePrintManager.cpp:50
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Print Shell"
|
|
msgstr "Imprimir a linha de comando"
|
|
|
|
#: widgets/RenameTabWidget.cpp:37
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "@label:listbox No color selected"
|
|
msgid "None"
|
|
msgstr "Nenhuma"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, remoteTabTitleEdit)
|
|
#: widgets/RenameTabWidget.ui:41
|
|
#, kde-format
|
|
msgid ""
|
|
"Tab title format used when a remote command (e.g. connection to another "
|
|
"computer via SSH) is being executed"
|
|
msgstr ""
|
|
"Formato do título da aba usado quando um comando remoto (p.ex. uma conexão a "
|
|
"outro computador via SSH) estiver sendo executado"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
|
|
#: widgets/RenameTabWidget.ui:60
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Remote tab title format:"
|
|
msgstr "Formato do título da aba remota:"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
|
|
#: widgets/RenameTabWidget.ui:79
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "&Tab title format:"
|
|
msgstr "Formato do &título da aba:"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, tabTitleEdit)
|
|
#: widgets/RenameTabWidget.ui:98
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Normal tab title format"
|
|
msgstr "Formato normal do título da aba"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
|
|
#: widgets/RenameTabWidget.ui:105
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Tab Co&lor:"
|
|
msgstr "&Cor da aba:"
|
|
|
|
#: widgets/TabTitleFormatButton.cpp:21
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Program Name: %n"
|
|
msgstr "Nome do programa: %n"
|
|
|
|
#: widgets/TabTitleFormatButton.cpp:22
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Current Directory (Short): %d"
|
|
msgstr "Pasta atual (Curto): %d"
|
|
|
|
#: widgets/TabTitleFormatButton.cpp:23
|
|
msgid "Current Directory (Long): %D"
|
|
msgstr "Pasta atual (Longo): %D"
|
|
|
|
#: widgets/TabTitleFormatButton.cpp:24 widgets/TabTitleFormatButton.cpp:39
|
|
msgid "Window Title Set by Shell: %w"
|
|
msgstr "Título da janela definido pelo shell: %w"
|
|
|
|
#: widgets/TabTitleFormatButton.cpp:25 widgets/TabTitleFormatButton.cpp:40
|
|
msgid "Session Number: %#"
|
|
msgstr "Número da sessão: %#"
|
|
|
|
#: widgets/TabTitleFormatButton.cpp:26 widgets/TabTitleFormatButton.cpp:34
|
|
#, c-format
|
|
msgid "User Name: %u"
|
|
msgstr "Nome do usuário: %u"
|
|
|
|
#: widgets/TabTitleFormatButton.cpp:27
|
|
msgid "Local Host: %h"
|
|
msgstr "Máquina local: %h"
|
|
|
|
#: widgets/TabTitleFormatButton.cpp:28
|
|
msgid "User's Bourne prompt sigil: %B"
|
|
msgstr "Sigilo da linha de comando Bourne do usuário: %B"
|
|
|
|
#: widgets/TabTitleFormatButton.cpp:35
|
|
msgid "User Name@ (if given): %U"
|
|
msgstr "Nome do usuário@ (se fornecido): %U"
|
|
|
|
#: widgets/TabTitleFormatButton.cpp:36
|
|
msgid "Remote Host (Short): %h"
|
|
msgstr "Máquina remota (Curto): %h"
|
|
|
|
#: widgets/TabTitleFormatButton.cpp:37
|
|
msgid "Remote Host (Long): %H"
|
|
msgstr "Máquina remota (Longo): %H"
|
|
|
|
#: widgets/TabTitleFormatButton.cpp:38
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Command and arguments: %c"
|
|
msgstr "Comando e argumentos: %c"
|
|
|
|
#: widgets/TabTitleFormatButton.cpp:48
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Insert"
|
|
msgstr "Inserir"
|
|
|
|
#: widgets/TabTitleFormatButton.cpp:73
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "@info:tooltip"
|
|
msgid "Insert title format"
|
|
msgstr "Inserir um formato de título"
|
|
|
|
#: widgets/TabTitleFormatButton.cpp:77
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "@info:tooltip"
|
|
msgid "Insert remote title format"
|
|
msgstr "Inserir um formato de título remoto"
|
|
|
|
#: widgets/TerminalHeaderBar.cpp:80 widgets/TerminalHeaderBar.cpp:188
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "@info:tooltip"
|
|
msgid "Maximize terminal"
|
|
msgstr "Maximizar terminal"
|
|
|
|
#: widgets/TerminalHeaderBar.cpp:91
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "@info:tooltip"
|
|
msgid "Move terminal to new tab"
|
|
msgstr "Mover terminal para nova aba"
|
|
|
|
#: widgets/TerminalHeaderBar.cpp:101
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "@info:tooltip"
|
|
msgid "Close terminal"
|
|
msgstr "Fechar terminal"
|
|
|
|
#: widgets/TerminalHeaderBar.cpp:186
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "@info:tooltip"
|
|
msgid "Restore terminal"
|
|
msgstr "Restaurar terminal"
|
|
|
|
#: widgets/ViewContainer.cpp:59
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "@info:tooltip"
|
|
msgid "Open a new tab"
|
|
msgstr "Abrir uma nova aba"
|
|
|
|
#: widgets/ViewContainer.cpp:64
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "@info:tooltip"
|
|
msgid "Search Tabs"
|
|
msgstr "Pesquisar abas"
|
|
|
|
#: widgets/ViewContainer.cpp:69
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "@info:tooltip"
|
|
msgid "Close this tab"
|
|
msgstr "Fechar esta aba"
|
|
|
|
#: widgets/ViewContainer.cpp:102
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "@action:inmenu"
|
|
msgid "&Detach Tab"
|
|
msgstr "&Desanexar aba"
|
|
|
|
#: widgets/ViewContainer.cpp:108
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "@action:inmenu"
|
|
msgid "&Configure or Rename Tab..."
|
|
msgstr "&Configurar ou renomear aba..."
|
|
|
|
#: widgets/ViewContainer.cpp:113
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "@action:inmenu"
|
|
msgid "Close Tab"
|
|
msgstr "Fechar aba"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "The D-Bus methods sendText/runCommand were just used. There are security "
|
|
#~ "concerns about allowing these methods to be public. If desired, these "
|
|
#~ "methods can be changed to internal use only by re-compiling Konsole. "
|
|
#~ "<p>This warning will only show once for this Konsole instance.</p>"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Os métodos do D-Bus sendText/runCommand foram usados. Há questões de "
|
|
#~ "segurança sobre permitir que esses métodos sejam públicos. Se desejado, "
|
|
#~ "eles podem ser alterados para apenas uso interno pele Konsole de re-"
|
|
#~ "compilação. <p> Esse aviso só será exibido uma vez para esta instância do "
|
|
#~ "Konsole. </p>"
|
|
|
|
#~ msgctxt "@item:inmenu"
|
|
#~ msgid "Case sensitive"
|
|
#~ msgstr "Diferenciar maiúsculas de minúsculas"
|
|
|
|
#~ msgctxt "Do not save any lines to the scrollback history"
|
|
#~ msgid "None"
|
|
#~ msgstr "Nenhum"
|
|
|
|
#~ msgid "open with"
|
|
#~ msgstr "abrir com"
|
|
|
|
#~ msgid "text/css"
|
|
#~ msgstr "text/css"
|
|
|
|
#~ msgctxt "@title:window"
|
|
#~ msgid "Save File"
|
|
#~ msgstr "Salvar arquivo"
|
|
|
|
#~ msgctxt "@title:window"
|
|
#~ msgid "Open File"
|
|
#~ msgstr "Abrir arquivo"
|
|
|
|
#~ msgid "Size: XXX x XXX"
|
|
#~ msgstr "Tamanho: XXX x XXX"
|
|
|
|
#~ msgctxt "@info:shell"
|
|
#~ msgid "Use the internal FALLBACK profile"
|
|
#~ msgstr "Usar o perfil interno alternativo"
|
|
|
|
#~ msgctxt "Name of the default/builtin profile"
|
|
#~ msgid "Default"
|
|
#~ msgstr "Padrão"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "The name \"Default\" is reserved for the built-in fallback profile;\n"
|
|
#~ "the profile is going to be saved as \"%1\""
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "O nome \"Default\" é reservado para o perfil incorporado;\n"
|
|
#~ "o perfil será salvo como \"%1\""
|
|
|
|
#~ msgctxt "@label:textbox added to the name of the current default profile"
|
|
#~ msgid " (default)"
|
|
#~ msgstr " (padrão)"
|
|
|
|
#~ msgid "Allow Color Filters"
|
|
#~ msgstr "Permitir filtros de cor"
|
|
|
|
#~ msgid "Import"
|
|
#~ msgstr "Importar"
|
|
|
|
#~ msgid "Missing Port"
|
|
#~ msgstr "Porta faltando"
|
|
|
|
#~ msgid "Show menubar"
|
|
#~ msgstr "Mostrar barra de menu"
|
|
|
|
#~ msgid "Show menubar by default"
|
|
#~ msgstr "Mostrar a barra de menu por padrão"
|
|
|
|
#~ msgid "Show menubar by default in each Konsole window"
|
|
#~ msgstr "Mostrar a barra de menu por padrão em cada janela do Konsole"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "<p>Each profile must have a name before it can be saved into disk.</p>"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "<p>Cada perfil deve ter um nome antes de poder ser salvo no disco.</p>"
|
|
|
|
#~ msgctxt "@label:textbox Name of the current default profile"
|
|
#~ msgid " (Default)"
|
|
#~ msgstr " (Padrão)"
|
|
|
|
#~ msgctxt "@info:tooltip"
|
|
#~ msgid "Command used to open a file PATH at LINE/COLUMN."
|
|
#~ msgstr "Comando usado para abrir um CAMINHO do arquivo na LINHA/COLUNA."
|
|
|
|
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "<html><head/><body>\n"
|
|
#~ " <p>The text editor command that will be used to open a "
|
|
#~ "file starting at the specified line and column.</p>\n"
|
|
#~ " <p>PATH, LINE and COLUMN are palceholders that will be "
|
|
#~ "replaced by the actual path to the file, line number and column number "
|
|
#~ "respectively.</p>\n"
|
|
#~ " <p>If PATH and LINE aren't specified in the command, "
|
|
#~ "the file will be opened with the system default text editor.</p>\n"
|
|
#~ " <p>For example:</p>\n"
|
|
#~ " <p>/usr/bin/kate PATH:LINE:COMLUMN</p>\n"
|
|
#~ " <p>/usr/bin/gedit +LINE:COLUMN PATH</p>\n"
|
|
#~ " </body></html>"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "<html><head/><body>\n"
|
|
#~ " <p>O comando do editor de texto que será usado para "
|
|
#~ "abrir um arquivo começando na linha e coluna especificada.</p>\n"
|
|
#~ " <p>PATH, LINE e COLUMN são espaços reservados que serão "
|
|
#~ "substituídos pelo caminho atual para o arquivo, número de linha e número "
|
|
#~ "de coluna respectivamente.</p>\n"
|
|
#~ " <p>Se PATH e LINE não forem especificados no comando, o "
|
|
#~ "arquivo será aberto com o editor de texto padrão do sistema.</p>\n"
|
|
#~ " <p>Por exemplo:</p>\n"
|
|
#~ " <p>/usr/bin/kate PATH:LINE:COMLUMN</p>\n"
|
|
#~ " <p>/usr/bin/gedit +LINE:COLUMN PATH</p>\n"
|
|
#~ " </body></html>"
|
|
|
|
#~ msgid "&Current Tab Settings..."
|
|
#~ msgstr "&Configurações de aba atuais..."
|
|
|
|
#~ msgctxt "@info:tooltip"
|
|
#~ msgid "Shortcut won't work while the profile is not marked as visible."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "O atalho não irá funcionar enquanto o perfil não for marcado como visível."
|
|
|
|
#~ msgctxt ""
|
|
#~ "@info:tooltip List item's checkbox for making item (profile) visible in a "
|
|
#~ "menu"
|
|
#~ msgid "Show profile in menu"
|
|
#~ msgstr "Mostrar perfil no menu"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Profiles marked as visible will appear in context and File menu. A "
|
|
#~ "shortcut for creating a new tab can be assigned to each entry. However, "
|
|
#~ "only shortcuts of visible profiles will work."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Perfis marcados como visíveis aparecerão no menu Arquivo e de contexto. "
|
|
#~ "Um atalho para criar uma nova aba pode ser atribuído para cada entrada. "
|
|
#~ "No entanto, apenas atalhos dos perfis visíveis irão funcionar."
|
|
|
|
#~ msgctxt "@action:inmenu"
|
|
#~ msgid "&Current Tab Settings..."
|
|
#~ msgstr "&Configurações de aba atuais..."
|
|
|
|
#~ msgid "Dim the colors when the window loses focus"
|
|
#~ msgstr "Escurecer as cores quando a janela perder o foco"
|
|
|
|
#~ msgctxt "@title Preferences page name"
|
|
#~ msgid "Tab Bar"
|
|
#~ msgstr "Barra de abas"
|
|
|
|
#~ msgctxt "@action:inmenu"
|
|
#~ msgid "&Rename Tab..."
|
|
#~ msgstr "&Renomear aba..."
|