mirror of
https://github.com/KDE/konsole.git
synced 2025-12-23 23:38:08 -05:00
6966 lines
230 KiB
Plaintext
6966 lines
230 KiB
Plaintext
# Eugene Zelenko <greendeath@mail.ru>, 2002-2004.
|
||
# Ihar Hrachyshka <ihar.hrachyshka@gmail.com>, 2006.
|
||
# Darafei Praliaskouski <komzpa@licei2.com>, 2007.
|
||
# Zmicier <zmicerturok@gmail.com>, 2022.
|
||
msgid ""
|
||
msgstr ""
|
||
"Project-Id-Version: fc57ad16a28d02dea100ceb1c60de14e\n"
|
||
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
|
||
"POT-Creation-Date: 2025-11-27 00:46+0000\n"
|
||
"PO-Revision-Date: 2024-10-28 19:13\n"
|
||
"Last-Translator: Zmicier <zmicerturok@gmail.com>\n"
|
||
"Language-Team: Belarusian\n"
|
||
"Language: be\n"
|
||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||
"X-Generator: Lokalize 22.08.0\n"
|
||
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n"
|
||
"%10<=4 && (n%100<12 || n%100>14) ? 1 : n%10==0 || n%10>=5 && n%10<=9 || n"
|
||
"%100>=11 && n%100<=14 ? 2 : 3);\n"
|
||
"X-Crowdin-Project: fc57ad16a28d02dea100ceb1c60de14e\n"
|
||
"X-Crowdin-Project-ID: 136\n"
|
||
"X-Crowdin-Language: be\n"
|
||
"X-Crowdin-File: /[antikruk.KDE] main/KDE6/be/messages/konsole/konsole.po\n"
|
||
"X-Crowdin-File-ID: 10296\n"
|
||
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
|
||
msgid "Your names"
|
||
msgstr "Eugene Zelenko, Ігар Грачышка, Antikruk"
|
||
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
|
||
msgid "Your emails"
|
||
msgstr "greendeath@mail.ru, ihar.hrachyshka@gmail.com, nashtlumach@gmail.com"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: Menu (file)
|
||
#: ../desktop/konsoleui.rc:6
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "File"
|
||
msgstr "Файл"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, btnEdit)
|
||
#. i18n: ectx: Menu (edit)
|
||
#: ../desktop/konsoleui.rc:16 plugins/QuickCommands/quickcommandswidget.cpp:296
|
||
#: plugins/SSHManager/sshwidget.ui:300
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Edit"
|
||
msgstr "Рэдагаванне"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: Menu (view)
|
||
#: ../desktop/konsoleui.rc:19
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "View"
|
||
msgstr "Выгляд"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: Menu (view-split)
|
||
#: ../desktop/konsoleui.rc:20 ../desktop/partui.rc:12
|
||
#: ../desktop/sessionui.rc:64
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Split View"
|
||
msgstr "Падзяліць"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: Menu (settings)
|
||
#: ../desktop/konsoleui.rc:41
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Settings"
|
||
msgstr "Налады"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: Menu (plugins)
|
||
#: ../desktop/konsoleui.rc:54
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Plugins"
|
||
msgstr "Убудовы"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: Menu (help)
|
||
#: ../desktop/konsoleui.rc:57
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Help"
|
||
msgstr "Даведка"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
|
||
#: ../desktop/konsoleui.rc:61
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Main Toolbar"
|
||
msgstr "Галоўная панэль інструментаў"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: Menu (history)
|
||
#: ../desktop/partui.rc:20
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "S&crollback"
|
||
msgstr "&Журнал вываду"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: ToolBar (sessionToolbar)
|
||
#: ../desktop/sessionui.rc:80
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Session Toolbar"
|
||
msgstr "Панэль інструментаў сеанса"
|
||
|
||
#: Application.cpp:53
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info:shell"
|
||
msgid "Name of profile to use for new Konsole instance"
|
||
msgstr "Назва профілю для новага асобніка Konsole"
|
||
|
||
#: Application.cpp:54
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info:shell"
|
||
msgid "json layoutfile to be loaded to use for new Konsole instance"
|
||
msgstr "Файл макета json для новага асобніка Konsole"
|
||
|
||
#: Application.cpp:55
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info:shell"
|
||
msgid "Use the built-in profile instead of the default profile"
|
||
msgstr "Выкарыстоўваць убудаваны профіль замест прадвызначанага профілю"
|
||
|
||
#: Application.cpp:56
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info:shell"
|
||
msgid "Set the initial working directory of the new tab or window to 'dir'"
|
||
msgstr "Вызначыць пачатковы працоўны каталог для новай укладкі або акна"
|
||
|
||
#: Application.cpp:57
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info:shell"
|
||
msgid "Do not close the initial session automatically when it ends."
|
||
msgstr "Не закрываць пачатковы сеанс, калі ён сканчаецца."
|
||
|
||
#: Application.cpp:61
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info:shell"
|
||
msgid ""
|
||
"Create a new tab in an existing window rather than creating a new window "
|
||
"('Run all Konsole windows in a single process' must be enabled)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Ствараць новую ўкладку ў наяўным акне, а не ствараць новае акно (павінен "
|
||
"быць уключаны параметр \"Запускаць усе вокны Konsole у межах аднаго працэсу"
|
||
"\")"
|
||
|
||
#: Application.cpp:62
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info:shell"
|
||
msgid "Create tabs as specified in given tabs configuration file"
|
||
msgstr "Ствараць укладкі паводле файла канфігурацыі"
|
||
|
||
#: Application.cpp:64
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info:shell"
|
||
msgid ""
|
||
"Start Konsole in the background and bring to the front when Ctrl+Shift+F12 "
|
||
"(by default) is pressed"
|
||
msgstr ""
|
||
"Запускаць Konsole у фоне і выводзіць на пярэдні план спалучэннем клавіш Ctrl"
|
||
"+Shift+F12 (прадвызначана)"
|
||
|
||
#: Application.cpp:65
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info:shell"
|
||
msgid "Run in a separate process"
|
||
msgstr "Запускаць асобным працэсам"
|
||
|
||
#: Application.cpp:66
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info:shell"
|
||
msgid "Show the menubar, overriding the default setting"
|
||
msgstr "Паказваць панэль меню перакрываючы прадвызначаны параметр"
|
||
|
||
#: Application.cpp:67
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info:shell"
|
||
msgid "Hide the menubar, overriding the default setting"
|
||
msgstr "Хаваць панэль меню перакрываючы прадвызначаны параметр"
|
||
|
||
#: Application.cpp:68
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info:shell"
|
||
msgid "Show the tabbar, overriding the default setting"
|
||
msgstr "Паказваць панэль укладак перакрываючы прадвызначаны параметр"
|
||
|
||
#: Application.cpp:69
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info:shell"
|
||
msgid "Hide the tabbar, overriding the default setting"
|
||
msgstr "Хаваць панэль укладак перакрываючы прадвызначаны параметр"
|
||
|
||
#: Application.cpp:70
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info:shell"
|
||
msgid "Start Konsole in fullscreen mode"
|
||
msgstr "Запускаць Konsole у поўнаэкранным рэжыме"
|
||
|
||
#: Application.cpp:71
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info:shell"
|
||
msgid "Disable transparent backgrounds, even if the system supports them."
|
||
msgstr "Адключыць празрысты фон, нават калі сістэма яго падтрымлівае."
|
||
|
||
#: Application.cpp:72
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info:shell"
|
||
msgid "List the available profiles"
|
||
msgstr "Спіс даступных профіляў"
|
||
|
||
#: Application.cpp:73
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info:shell"
|
||
msgid "List all the profile properties names and their type (for use with -p)"
|
||
msgstr "Спіс назваў ўласцівасцяў профілю і іх тып (для выкарыстання з -p)"
|
||
|
||
#: Application.cpp:74
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info:shell"
|
||
msgid "Change the value of a profile property."
|
||
msgstr "Змяніць значэнне ўласцівасці профілю."
|
||
|
||
#: Application.cpp:76
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info:shell"
|
||
msgid ""
|
||
"Command to execute. This option will catch all following arguments, so use "
|
||
"it as the last option."
|
||
msgstr ""
|
||
"Каманда для выканання. Гэты параметр ахоплівае ўсе параметры, якія "
|
||
"знаходзяцца за ім, таму выкарыстоўвайце яго апошнім."
|
||
|
||
#: Application.cpp:79
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info:shell"
|
||
msgid ""
|
||
"Force re-using the existing instance even if it breaks functionality, e. g. "
|
||
"--new-tab. Mostly for debugging."
|
||
msgstr ""
|
||
"Прымусовае паўторнае выкарыстанне наяўнага асобніка, нават калі гэта парушае "
|
||
"функцыянальнасць. Напрыклад, --new-tab. У большасці выпадкаў патрэбна для "
|
||
"адладжвання."
|
||
|
||
#: Application.cpp:86
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info:shell"
|
||
msgid "Arguments passed to command"
|
||
msgstr "Аргументы, якія былі адпраўленыя камандзе"
|
||
|
||
#: Application.cpp:516
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@item"
|
||
msgid "Toggle Background Window"
|
||
msgstr "Пераключэнне фонавага акна"
|
||
|
||
#: BookmarkHandler.cpp:107
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@item:inmenu The user's name and host they are connected to via ssh"
|
||
msgid "%1 on %2"
|
||
msgstr "%1 на %2"
|
||
|
||
#: BookmarkHandler.cpp:109
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@item:inmenu The host the user is connected to via ssh"
|
||
msgid "%1"
|
||
msgstr "%1"
|
||
|
||
#: colorscheme/ColorScheme.cpp:124
|
||
msgctxt "@item:intable palette"
|
||
msgid "Foreground"
|
||
msgstr "Асноўны колер"
|
||
|
||
#: colorscheme/ColorScheme.cpp:125
|
||
msgctxt "@item:intable palette"
|
||
msgid "Background"
|
||
msgstr "Фон"
|
||
|
||
#: colorscheme/ColorScheme.cpp:126
|
||
msgctxt "@item:intable palette"
|
||
msgid "Color 1"
|
||
msgstr "Колер 1"
|
||
|
||
#: colorscheme/ColorScheme.cpp:127
|
||
msgctxt "@item:intable palette"
|
||
msgid "Color 2"
|
||
msgstr "Колер 2"
|
||
|
||
#: colorscheme/ColorScheme.cpp:128
|
||
msgctxt "@item:intable palette"
|
||
msgid "Color 3"
|
||
msgstr "Колер 3"
|
||
|
||
#: colorscheme/ColorScheme.cpp:129
|
||
msgctxt "@item:intable palette"
|
||
msgid "Color 4"
|
||
msgstr "Колер 4"
|
||
|
||
#: colorscheme/ColorScheme.cpp:130
|
||
msgctxt "@item:intable palette"
|
||
msgid "Color 5"
|
||
msgstr "Колер 5"
|
||
|
||
#: colorscheme/ColorScheme.cpp:131
|
||
msgctxt "@item:intable palette"
|
||
msgid "Color 6"
|
||
msgstr "Колер 6"
|
||
|
||
#: colorscheme/ColorScheme.cpp:132
|
||
msgctxt "@item:intable palette"
|
||
msgid "Color 7"
|
||
msgstr "Колер 7"
|
||
|
||
#: colorscheme/ColorScheme.cpp:133
|
||
msgctxt "@item:intable palette"
|
||
msgid "Color 8"
|
||
msgstr "Колер 8"
|
||
|
||
#: colorscheme/ColorScheme.cpp:134
|
||
msgctxt "@item:intable palette"
|
||
msgid "Foreground (Intense)"
|
||
msgstr "Асноўны колер (насычаны)"
|
||
|
||
#: colorscheme/ColorScheme.cpp:135
|
||
msgctxt "@item:intable palette"
|
||
msgid "Background (Intense)"
|
||
msgstr "Фон (насычаны)"
|
||
|
||
#: colorscheme/ColorScheme.cpp:136
|
||
msgctxt "@item:intable palette"
|
||
msgid "Color 1 (Intense)"
|
||
msgstr "Колер 1 (насычаны)"
|
||
|
||
#: colorscheme/ColorScheme.cpp:137
|
||
msgctxt "@item:intable palette"
|
||
msgid "Color 2 (Intense)"
|
||
msgstr "Колер 2 (насычаны)"
|
||
|
||
#: colorscheme/ColorScheme.cpp:138
|
||
msgctxt "@item:intable palette"
|
||
msgid "Color 3 (Intense)"
|
||
msgstr "Колер 3 (насычаны)"
|
||
|
||
#: colorscheme/ColorScheme.cpp:139
|
||
msgctxt "@item:intable palette"
|
||
msgid "Color 4 (Intense)"
|
||
msgstr "Колер 4 (насычаны)"
|
||
|
||
#: colorscheme/ColorScheme.cpp:140
|
||
msgctxt "@item:intable palette"
|
||
msgid "Color 5 (Intense)"
|
||
msgstr "Колер 5 (насычаны)"
|
||
|
||
#: colorscheme/ColorScheme.cpp:141
|
||
msgctxt "@item:intable palette"
|
||
msgid "Color 6 (Intense)"
|
||
msgstr "Колер 6 (насычаны)"
|
||
|
||
#: colorscheme/ColorScheme.cpp:142
|
||
msgctxt "@item:intable palette"
|
||
msgid "Color 7 (Intense)"
|
||
msgstr "Колер 7 (насычаны)"
|
||
|
||
#: colorscheme/ColorScheme.cpp:143
|
||
msgctxt "@item:intable palette"
|
||
msgid "Color 8 (Intense)"
|
||
msgstr "Колер 8 (насычаны)"
|
||
|
||
#: colorscheme/ColorScheme.cpp:144
|
||
msgctxt "@item:intable palette"
|
||
msgid "Foreground (Faint)"
|
||
msgstr "Асноўны колер (цьмяны)"
|
||
|
||
#: colorscheme/ColorScheme.cpp:145
|
||
msgctxt "@item:intable palette"
|
||
msgid "Background (Faint)"
|
||
msgstr "Фон (цьмяны)"
|
||
|
||
#: colorscheme/ColorScheme.cpp:146
|
||
msgctxt "@item:intable palette"
|
||
msgid "Color 1 (Faint)"
|
||
msgstr "Колер 1 (цьмяны)"
|
||
|
||
#: colorscheme/ColorScheme.cpp:147
|
||
msgctxt "@item:intable palette"
|
||
msgid "Color 2 (Faint)"
|
||
msgstr "Колер 2 (цьмяны)"
|
||
|
||
#: colorscheme/ColorScheme.cpp:148
|
||
msgctxt "@item:intable palette"
|
||
msgid "Color 3 (Faint)"
|
||
msgstr "Колер 3 (цьмяны)"
|
||
|
||
#: colorscheme/ColorScheme.cpp:149
|
||
msgctxt "@item:intable palette"
|
||
msgid "Color 4 (Faint)"
|
||
msgstr "Колер 4 (цьмяны)"
|
||
|
||
#: colorscheme/ColorScheme.cpp:150
|
||
msgctxt "@item:intable palette"
|
||
msgid "Color 5 (Faint)"
|
||
msgstr "Колер 5 (цьмяны)"
|
||
|
||
#: colorscheme/ColorScheme.cpp:151
|
||
msgctxt "@item:intable palette"
|
||
msgid "Color 6 (Faint)"
|
||
msgstr "Колер 6 (цьмяны)"
|
||
|
||
#: colorscheme/ColorScheme.cpp:152
|
||
msgctxt "@item:intable palette"
|
||
msgid "Color 7 (Faint)"
|
||
msgstr "Колер 7 (цьмяны)"
|
||
|
||
#: colorscheme/ColorScheme.cpp:153
|
||
msgctxt "@item:intable palette"
|
||
msgid "Color 8 (Faint)"
|
||
msgstr "Колер 8 (цьмяны)"
|
||
|
||
#: colorscheme/ColorScheme.cpp:452
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@item"
|
||
msgid "Un-named Color Scheme"
|
||
msgstr "Безназоўная схема колераў"
|
||
|
||
#: colorscheme/ColorSchemeEditor.cpp:110
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@label:listbox Column header text for color names"
|
||
msgid "Name"
|
||
msgstr "Назва"
|
||
|
||
#: colorscheme/ColorSchemeEditor.cpp:110
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@label:listbox Column header text for the actual colors"
|
||
msgid "Color"
|
||
msgstr "Колер"
|
||
|
||
#: colorscheme/ColorSchemeEditor.cpp:111
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@label:listbox Column header text for the actual intense colors"
|
||
msgid "Intense color"
|
||
msgstr "Насычанасць колеру"
|
||
|
||
#: colorscheme/ColorSchemeEditor.cpp:112
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@label:listbox Column header text for the actual faint colors"
|
||
msgid "Faint color"
|
||
msgstr "Цьмянасць колеру"
|
||
|
||
#: colorscheme/ColorSchemeEditor.cpp:137
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info:status"
|
||
msgid ""
|
||
"The background transparency setting will not be used because your desktop "
|
||
"does not appear to support transparent windows."
|
||
msgstr ""
|
||
"Параметр празрыстасці фону не будзе выкарыстоўвацца, бо ваша працоўнае "
|
||
"асяроддзе не падтрымлівае празрыстыя вокны."
|
||
|
||
#: colorscheme/ColorSchemeEditor.cpp:188
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@title:window"
|
||
msgid "Select wallpaper image file"
|
||
msgstr "Абраць файл выявы шпалер"
|
||
|
||
#: colorscheme/ColorSchemeEditor.cpp:190
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@label:textbox Filter in file open dialog"
|
||
msgid "Supported Images"
|
||
msgstr "Выявы, якія падтрымліваюцца"
|
||
|
||
#: colorscheme/ColorSchemeEditor.cpp:334
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@title:window"
|
||
msgid "New Color Scheme"
|
||
msgstr "Новая колеравая схема"
|
||
|
||
#: colorscheme/ColorSchemeEditor.cpp:337
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@title:window"
|
||
msgid "Edit Color Scheme"
|
||
msgstr "Рэдагаваць колеравую схему"
|
||
|
||
#: colorscheme/ColorSchemeEditor.cpp:383
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info:tooltip"
|
||
msgid "Click to choose color"
|
||
msgstr "Пстрыкніце, каб абраць колер"
|
||
|
||
#: colorscheme/ColorSchemeEditor.cpp:388
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info:tooltip"
|
||
msgid "Click to choose intense color"
|
||
msgstr "Пстрыкніце, каб абраць насычаны колер"
|
||
|
||
#: colorscheme/ColorSchemeEditor.cpp:393
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info:tooltip"
|
||
msgid "Click to choose Faint color"
|
||
msgstr "Пстрыкніце, каб абраць цьмяны колер"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, descriptionLabel)
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, discriptionLabel)
|
||
#: colorscheme/ColorSchemeEditor.ui:31 KeyBindingEditor.ui:31
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Description:"
|
||
msgstr "Апісанне:"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, randomizedBackgroundCheck)
|
||
#: colorscheme/ColorSchemeEditor.ui:50
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"Hue and saturation values of default foreground and background colors are "
|
||
"randomized by default. Some color schemes might use different randomization "
|
||
"settings.\n"
|
||
"To see any effect, set colors with saturation value greater than 0."
|
||
msgstr ""
|
||
"Прадвызначана тон і насычанасць асноўнага колеру і колеру фону вызначаюцца "
|
||
"выпадкова. Некаторыя колеравыя схемы могуць выкарыстоўваць розныя налады "
|
||
"выпадковага вызначэння.\n"
|
||
"Каб убачыць любы эфект, абярыце колеры са значэннем насычанасці большым за 0."
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, randomizedBackgroundCheck)
|
||
#: colorscheme/ColorSchemeEditor.ui:53
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Randomly adjust colors for each session"
|
||
msgstr "Выпадковае падладжванне колераў для кожнага сеанса"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, blurCheckBox)
|
||
#: colorscheme/ColorSchemeEditor.ui:60
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Blur background"
|
||
msgstr "Размыццё фону"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, transparencyLabel)
|
||
#: colorscheme/ColorSchemeEditor.ui:69
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Background color transparency:"
|
||
msgstr "Празрыстасць колеру фону:"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, transparencyPercentLabel)
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, wallpaperTransparencyPercentLabel)
|
||
#: colorscheme/ColorSchemeEditor.ui:89 colorscheme/ColorSchemeEditor.ui:123
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Percent"
|
||
msgstr "Адсотак"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, wallpaperTransparencyLabel)
|
||
#: colorscheme/ColorSchemeEditor.ui:103
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Wallpaper transparency:"
|
||
msgstr "Празрыстасць шпалер:"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, wallpaperLabel)
|
||
#: colorscheme/ColorSchemeEditor.ui:137
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Background image:"
|
||
msgstr "Фонавая выява:"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, wallpaperPath)
|
||
#: colorscheme/ColorSchemeEditor.ui:144
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Edit the path of the background image"
|
||
msgstr "Рэдагаваць шлях да фонавай выявы"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, wallpaperSelectButton)
|
||
#: colorscheme/ColorSchemeEditor.ui:151
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Choose the background image"
|
||
msgstr "Абраць фонавую выяву"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, wallpaperSelectButton)
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, dirSelectButton)
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, btnFindSshKey)
|
||
#: colorscheme/ColorSchemeEditor.ui:154 plugins/SSHManager/sshwidget.ui:155
|
||
#: widgets/EditProfileGeneralPage.ui:186
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "..."
|
||
msgstr "..."
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, wallpaperScalingLabel)
|
||
#: colorscheme/ColorSchemeEditor.ui:165
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Wallpaper scaling:"
|
||
msgstr "Маштабаванне шпалер:"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, wallpaperScalingType)
|
||
#: colorscheme/ColorSchemeEditor.ui:173
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Tile"
|
||
msgstr "Плітка"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, wallpaperScalingType)
|
||
#: colorscheme/ColorSchemeEditor.ui:178
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Stretch"
|
||
msgstr "Па памерах акна"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, wallpaperScalingType)
|
||
#: colorscheme/ColorSchemeEditor.ui:183
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Crop"
|
||
msgstr "Абрэзана"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, wallpaperScalingType)
|
||
#: colorscheme/ColorSchemeEditor.ui:188
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Adapt"
|
||
msgstr "Прыстасавальнае"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, wallpaperScalingType)
|
||
#: colorscheme/ColorSchemeEditor.ui:193
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "NoScaling"
|
||
msgstr "Без маштабавання"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, wallpaperFlipLabel)
|
||
#: colorscheme/ColorSchemeEditor.ui:205
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Wallpaper flip:"
|
||
msgstr "Пераварочванне шпалер:"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, wallpaperFlipType)
|
||
#: colorscheme/ColorSchemeEditor.ui:213
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "NoFlip"
|
||
msgstr "Без пераварочвання"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, wallpaperFlipType)
|
||
#: colorscheme/ColorSchemeEditor.ui:218
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Horizontal"
|
||
msgstr "Гарызантальны"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, wallpaperFlipType)
|
||
#: colorscheme/ColorSchemeEditor.ui:223
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Vertical"
|
||
msgstr "Вертыкальны"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, wallpaperFlipType)
|
||
#: colorscheme/ColorSchemeEditor.ui:228
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Both"
|
||
msgstr "Абодва"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, wallpaperHorizontalAnchorLabel)
|
||
#: colorscheme/ColorSchemeEditor.ui:240
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Horizontal Anchor:"
|
||
msgstr "Гарызантальны якар:"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, wallpaperHorizontalAnchorPosition)
|
||
#: colorscheme/ColorSchemeEditor.ui:266
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Left"
|
||
msgstr "Злева"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, wallpaperVerticalAnchorLabel)
|
||
#: colorscheme/ColorSchemeEditor.ui:277
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Vertical Anchor:"
|
||
msgstr "Вертыкальны якар:"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, wallpaperVerticalAnchorPosition)
|
||
#: colorscheme/ColorSchemeEditor.ui:303
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Top"
|
||
msgstr "Уверсе"
|
||
|
||
#: colorscheme/ColorSchemeViewDelegate.cpp:52
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "AaZz09..."
|
||
msgstr "АаЯя09..."
|
||
|
||
#: CopyInputDialog.cpp:30
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Copy Input"
|
||
msgstr "Скапіяваць увод"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, filterLabel)
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
|
||
#: CopyInputDialog.ui:19 KeyBindingEditor.ui:41
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Filter:"
|
||
msgstr "Фільтр:"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, selectAllButton)
|
||
#: CopyInputDialog.ui:46
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Select All"
|
||
msgstr "Абраць усё"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, deselectAllButton)
|
||
#: CopyInputDialog.ui:53
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Deselect All"
|
||
msgstr "Зняць выбар з усіх"
|
||
|
||
#: filterHotSpots/ColorFilterHotSpot.cpp:84
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "Caption of hover tooltip"
|
||
msgid "Color Preview"
|
||
msgstr "Папярэдні прагляд колераў"
|
||
|
||
#: filterHotSpots/FileFilterHotspot.cpp:158
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"Could not open file with the text editor specified in the profile settings;\n"
|
||
"it will be opened with the system default editor."
|
||
msgstr ""
|
||
"Не ўдалося адкрыць файл у тэкставым рэдактары, пазначаным у наладах профілю; "
|
||
"ён будзе адкрыты ў прадвызначаным сістэмным рэдактары."
|
||
|
||
#: filterHotSpots/FileFilterHotspot.cpp:172
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Copy Location"
|
||
msgstr "Скапіяваць размяшчэнне"
|
||
|
||
#: filterHotSpots/FileFilterHotspot.cpp:280
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Generating Thumbnail"
|
||
msgstr "Стварэнне мініяцюр"
|
||
|
||
#: filterHotSpots/UrlFilterHotspot.cpp:90
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Open Link"
|
||
msgstr "Адкрыць спасылку"
|
||
|
||
#: filterHotSpots/UrlFilterHotspot.cpp:92
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Copy Link Address"
|
||
msgstr "Скапіяваць адрас спасылкі"
|
||
|
||
#: filterHotSpots/UrlFilterHotspot.cpp:95
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Send Email To..."
|
||
msgstr "Адправіць паведамленне..."
|
||
|
||
#: filterHotSpots/UrlFilterHotspot.cpp:97
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Copy Email Address"
|
||
msgstr "Скапіяваць адрас электроннай пошты"
|
||
|
||
#: FontDialog.cpp:26
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@title:window"
|
||
msgid "Select font"
|
||
msgstr "Абраць шрыфт"
|
||
|
||
#: FontDialog.cpp:37
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:button"
|
||
msgid "Show all fonts"
|
||
msgstr "Паказаць усе шрыфты"
|
||
|
||
#: FontDialog.cpp:66
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info:status"
|
||
msgid ""
|
||
"By its very nature, a terminal program requires font characters that are "
|
||
"equal width (monospace). Any non monospaced font may cause display issues. "
|
||
"This should not be necessary except in rare cases."
|
||
msgstr ""
|
||
"Праграме тэрмінала патрэбны шрыфт з сімваламі аднолькавай шырыні "
|
||
"(монашырынны). Калі выкарыстоўваць любы немонашырынны шрыфт, то могуць "
|
||
"узнікаць праблемы з адлюстраваннем сімвалаў. За выключэннем рэдкіх выпадкаў, "
|
||
"тэрміналам не патрэбныя такія шрыфты."
|
||
|
||
#: HistorySizeDialog.cpp:25
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@title:window"
|
||
msgid "Adjust Scrollback"
|
||
msgstr "Падладжванне журнала вываду"
|
||
|
||
#: HistorySizeDialog.cpp:46
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info:status"
|
||
msgid "Any adjustments are only temporary to this session."
|
||
msgstr "Любыя падладжванні будуць часовымі для гэтага сеанса."
|
||
|
||
#: KeyBindingEditor.cpp:54
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@label:textbox"
|
||
msgid "Enter descriptive label"
|
||
msgstr "Увядзіце апісальную адмеціну"
|
||
|
||
#: KeyBindingEditor.cpp:63
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Key Combination"
|
||
msgstr "Спалучэнне клавіш"
|
||
|
||
#: KeyBindingEditor.cpp:63
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Output"
|
||
msgstr "Вывад"
|
||
|
||
#: KeyBindingEditor.cpp:220 KeyBindingEditor.cpp:221
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "New Key Binding List"
|
||
msgstr "Новы спіс прывязаных клавіш"
|
||
|
||
#: KeyBindingEditor.cpp:224
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Edit Key Binding List"
|
||
msgstr "Рэдагаваць спіс прывязаных клавіш"
|
||
|
||
#: KeyBindingEditor.cpp:287
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "A key bindings scheme cannot be saved with an empty description."
|
||
msgstr "Нельга захаваць схему прывязвання клавіш з пустым апісаннем."
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, addEntryButton)
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, btnAdd)
|
||
#: KeyBindingEditor.ui:65 plugins/QuickCommands/qcwidget.ui:246
|
||
#: plugins/SSHManager/sshmanagerpluginwidget.cpp:342
|
||
#: plugins/SSHManager/sshwidget.ui:310
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Add"
|
||
msgstr "Дадаць"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, removeEntryButton)
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, removeKeyBindingsButton)
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, removeColorSchemeButton)
|
||
#: KeyBindingEditor.ui:72 widgets/EditProfileAppearancePage.ui:92
|
||
#: widgets/EditProfileKeyboardPage.ui:83
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Remove"
|
||
msgstr "Выдаліць"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
|
||
#: KeyBindingEditor.ui:94
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "Title of the area where you test your keys are properly configured"
|
||
msgid "Test Area"
|
||
msgstr "Тэставая прастора"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
|
||
#: KeyBindingEditor.ui:115
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Input:"
|
||
msgstr "Увод:"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
|
||
#: KeyBindingEditor.ui:128
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Output:"
|
||
msgstr "Вывад:"
|
||
|
||
#: main.cpp:189
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@title"
|
||
msgid "Konsole"
|
||
msgstr "Konsole"
|
||
|
||
#: main.cpp:191
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@title"
|
||
msgid "Terminal emulator"
|
||
msgstr "Эмулятар тэрмінала"
|
||
|
||
#: main.cpp:193
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info:credit"
|
||
msgid "(c) 1997-2022, The Konsole Developers"
|
||
msgstr "(c) 1997-2022, распрацоўнікі Konsole"
|
||
|
||
#: main.cpp:369
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info:credit"
|
||
msgid "Kurt Hindenburg"
|
||
msgstr "Kurt Hindenburg"
|
||
|
||
#: main.cpp:371
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info:credit"
|
||
msgid "General maintainer, bug fixes and general improvements"
|
||
msgstr "Галоўны суправаджальнік, выпраўленні памылак і агульныя паляпшэнні"
|
||
|
||
#: main.cpp:374
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info:credit"
|
||
msgid "Robert Knight"
|
||
msgstr "Robert Knight"
|
||
|
||
#: main.cpp:375
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info:credit"
|
||
msgid "Previous maintainer, ported to KDE4"
|
||
msgstr "Папярэдні суправаджальнік, порт на KDE4"
|
||
|
||
#: main.cpp:377
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info:credit"
|
||
msgid "Lars Doelle"
|
||
msgstr "Lars Doelle"
|
||
|
||
#: main.cpp:377
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info:credit"
|
||
msgid "Original author"
|
||
msgstr "Першапачатковы стваральнік"
|
||
|
||
#: main.cpp:378
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info:credit"
|
||
msgid "Ahmad Samir"
|
||
msgstr "Ahmad Samir"
|
||
|
||
#: main.cpp:379 main.cpp:382 main.cpp:385 main.cpp:388
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info:credit"
|
||
msgid "Major refactoring, bug fixes and major improvements"
|
||
msgstr "Асноўны рэфактарынг, выпраўленні хібаў і асноўныя паляпшэнні"
|
||
|
||
#: main.cpp:381
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info:credit"
|
||
msgid "Carlos Alves"
|
||
msgstr "Carlos Alves"
|
||
|
||
#: main.cpp:384
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info:credit"
|
||
msgid "Tomaz Canabrava"
|
||
msgstr "Tomaz Canabrava"
|
||
|
||
#: main.cpp:387
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info:credit"
|
||
msgid "Gustavo Carneiro"
|
||
msgstr "Gustavo Carneiro"
|
||
|
||
#: main.cpp:390
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info:credit"
|
||
msgid "Edwin Pujols"
|
||
msgstr "Edwin Pujols"
|
||
|
||
#: main.cpp:391 main.cpp:394 main.cpp:396 main.cpp:401 main.cpp:403
|
||
#: main.cpp:404 main.cpp:405
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info:credit"
|
||
msgid "Bug fixes and general improvements"
|
||
msgstr "Выпраўленні хібаў і агульныя паляпшэнні"
|
||
|
||
#: main.cpp:393
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info:credit"
|
||
msgid "Martin T. H. Sandsmark"
|
||
msgstr "Martin T. H. Sandsmark"
|
||
|
||
#: main.cpp:396
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info:credit"
|
||
msgid "Nate Graham"
|
||
msgstr "Nate Graham"
|
||
|
||
#: main.cpp:397
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info:credit"
|
||
msgid "Mariusz Glebocki"
|
||
msgstr "Mariusz Glebocki"
|
||
|
||
#: main.cpp:398
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info:credit"
|
||
msgid "Bug fixes and major improvements"
|
||
msgstr "Выпраўленні хібаў і асноўныя паляпшэнні"
|
||
|
||
#: main.cpp:400
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info:credit"
|
||
msgid "Thomas Surrel"
|
||
msgstr "Thomas Surrel"
|
||
|
||
#: main.cpp:403
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info:credit"
|
||
msgid "Jekyll Wu"
|
||
msgstr "Jekyll Wu"
|
||
|
||
#: main.cpp:404
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info:credit"
|
||
msgid "Waldo Bastian"
|
||
msgstr "Waldo Bastian"
|
||
|
||
#: main.cpp:405
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info:credit"
|
||
msgid "Stephan Binner"
|
||
msgstr "Stephan Binner"
|
||
|
||
#: main.cpp:406
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info:credit"
|
||
msgid "Thomas Dreibholz"
|
||
msgstr "Thomas Dreibholz"
|
||
|
||
#: main.cpp:406
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info:credit"
|
||
msgid "General improvements"
|
||
msgstr "Агульныя паляпшэнні"
|
||
|
||
#: main.cpp:407
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info:credit"
|
||
msgid "Chris Machemer"
|
||
msgstr "Chris Machemer"
|
||
|
||
#: main.cpp:407 main.cpp:408 main.cpp:435 main.cpp:436 main.cpp:437
|
||
#: main.cpp:438
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info:credit"
|
||
msgid "Bug fixes"
|
||
msgstr "Выпраўленні хібаў"
|
||
|
||
#: main.cpp:408
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info:credit"
|
||
msgid "Francesco Cecconi"
|
||
msgstr "Francesco Cecconi"
|
||
|
||
#: main.cpp:409
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info:credit"
|
||
msgid "Stephan Kulow"
|
||
msgstr "Stephan Kulow"
|
||
|
||
#: main.cpp:409
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info:credit"
|
||
msgid "Solaris support and history"
|
||
msgstr "Падтрымка і рэалізацыя гісторыі Solaris"
|
||
|
||
#: main.cpp:410
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info:credit"
|
||
msgid "Alexander Neundorf"
|
||
msgstr "Alexander Neundorf"
|
||
|
||
#: main.cpp:411
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info:credit"
|
||
msgid "Bug fixes and improved startup performance"
|
||
msgstr "Выпраўленні хібаў і паляпшэнне прадукцыйнасці запуску"
|
||
|
||
#: main.cpp:413
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info:credit"
|
||
msgid "Peter Silva"
|
||
msgstr "Peter Silva"
|
||
|
||
#: main.cpp:413
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info:credit"
|
||
msgid "Marking improvements"
|
||
msgstr "Пазначэнне паляпшэнняў"
|
||
|
||
#: main.cpp:414
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info:credit"
|
||
msgid "Lotzi Boloni"
|
||
msgstr "Lotzi Boloni"
|
||
|
||
#: main.cpp:416
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info:credit"
|
||
msgid ""
|
||
"Embedded Konsole\n"
|
||
"Toolbar and session names"
|
||
msgstr ""
|
||
"Убудаваныя функцыі Konsole\n"
|
||
"Панэль інструментаў і назвы сеансаў"
|
||
|
||
#: main.cpp:419
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info:credit"
|
||
msgid "David Faure"
|
||
msgstr "David Faure"
|
||
|
||
#: main.cpp:421
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info:credit"
|
||
msgid ""
|
||
"Embedded Konsole\n"
|
||
"General improvements"
|
||
msgstr ""
|
||
"Убудаваныя функцыі Konsole\n"
|
||
"Агульныя паляпшэнні"
|
||
|
||
#: main.cpp:424
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info:credit"
|
||
msgid "Antonio Larrosa"
|
||
msgstr "Antonio Larrosa"
|
||
|
||
#: main.cpp:424
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info:credit"
|
||
msgid "Visual effects"
|
||
msgstr "Візуальныя эфекты"
|
||
|
||
#: main.cpp:425
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info:credit"
|
||
msgid "Matthias Ettrich"
|
||
msgstr "Matthias Ettrich"
|
||
|
||
#: main.cpp:427
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info:credit"
|
||
msgid ""
|
||
"Code from the kvt project\n"
|
||
"General improvements"
|
||
msgstr ""
|
||
"Код з праекта kvt\n"
|
||
"Агульныя паляпшэнні"
|
||
|
||
#: main.cpp:430
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info:credit"
|
||
msgid "Warwick Allison"
|
||
msgstr "Warwick Allison"
|
||
|
||
#: main.cpp:431
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info:credit"
|
||
msgid "Schema and text selection improvements"
|
||
msgstr "Паляпшэнні схемы і вылучэння тэксту"
|
||
|
||
#: main.cpp:433
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info:credit"
|
||
msgid "Dan Pilone"
|
||
msgstr "Dan Pilone"
|
||
|
||
#: main.cpp:433
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info:credit"
|
||
msgid "SGI port"
|
||
msgstr "Порт для SGI"
|
||
|
||
#: main.cpp:434
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info:credit"
|
||
msgid "Kevin Street"
|
||
msgstr "Kevin Street"
|
||
|
||
#: main.cpp:434
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info:credit"
|
||
msgid "FreeBSD port"
|
||
msgstr "Порт для FreeBSD"
|
||
|
||
#: main.cpp:435
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info:credit"
|
||
msgid "Sven Fischer"
|
||
msgstr "Sven Fischer"
|
||
|
||
#: main.cpp:436
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info:credit"
|
||
msgid "Dale M. Flaven"
|
||
msgstr "Dale M. Flaven"
|
||
|
||
#: main.cpp:437
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info:credit"
|
||
msgid "Martin Jones"
|
||
msgstr "Martin Jones"
|
||
|
||
#: main.cpp:438
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info:credit"
|
||
msgid "Lars Knoll"
|
||
msgstr "Lars Knoll"
|
||
|
||
#: main.cpp:439
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info:credit"
|
||
msgid "Thanks to many others.\n"
|
||
msgstr "Таксама мы вельмі ўдзячныя іншым людзям, якія дапамагалі.\n"
|
||
|
||
#: MainWindow.cpp:339
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:inmenu"
|
||
msgid "&New Tab"
|
||
msgstr "&Новая ўкладка"
|
||
|
||
#: MainWindow.cpp:349
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:inmenu"
|
||
msgid "&Clone Tab"
|
||
msgstr "&Кланаваць укладку"
|
||
|
||
#: MainWindow.cpp:356
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:inmenu"
|
||
msgid "New &Window"
|
||
msgstr "Новае &акно"
|
||
|
||
#: MainWindow.cpp:363
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:inmenu"
|
||
msgid "Close Window"
|
||
msgstr "Закрыць акно"
|
||
|
||
#: MainWindow.cpp:368
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@title:menu"
|
||
msgid "&Bookmarks"
|
||
msgstr "&Закладкі"
|
||
|
||
#: MainWindow.cpp:395
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "&Window Color Scheme"
|
||
msgstr "&Колеравая схема акна"
|
||
|
||
#: MainWindow.cpp:407
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:inmenu"
|
||
msgid "Manage Profiles..."
|
||
msgstr "Кіраванне профілямі..."
|
||
|
||
#: MainWindow.cpp:413
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@item"
|
||
msgid "Activate Menu"
|
||
msgstr "Актывацыя меню"
|
||
|
||
#: MainWindow.cpp:419
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:inmenu"
|
||
msgid "Save Tab Layout..."
|
||
msgstr "Захаваць макет укладак..."
|
||
|
||
#: MainWindow.cpp:428
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:inmenu"
|
||
msgid "Load Tab Layout..."
|
||
msgstr "Загрузіць макет укладак..."
|
||
|
||
#: MainWindow.cpp:736 MainWindow.cpp:753
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info"
|
||
msgid "There is a process running in this window. Do you still want to quit?"
|
||
msgid_plural ""
|
||
"There are %1 processes running in this window. Do you still want to quit?"
|
||
msgstr[0] "У гэтым акне запушчаны %1 працэс. Хочаце выйсці?"
|
||
msgstr[1] "У гэтым акне запушчаныя %1 працэсы. Хочаце выйсці?"
|
||
msgstr[2] "У гэтым акне запушчана %1 працэсаў. Хочаце выйсці?"
|
||
msgstr[3] "У гэтым акне запушчана %1 працэсы. Хочаце выйсці?"
|
||
|
||
#: MainWindow.cpp:742 MainWindow.cpp:759 MainWindow.cpp:773
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@title"
|
||
msgid "Confirm Close"
|
||
msgstr "Пацвердзіць закрыццё"
|
||
|
||
#: MainWindow.cpp:743 MainWindow.cpp:760 MainWindow.cpp:774
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:button"
|
||
msgid "Close &Window"
|
||
msgstr "&Закрыць акно"
|
||
|
||
#: MainWindow.cpp:761 MainWindow.cpp:775
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:button"
|
||
msgid "Close Current &Tab"
|
||
msgstr "Закрыць бягучую &ўкладку"
|
||
|
||
#: MainWindow.cpp:770
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info"
|
||
msgid "There are %1 open terminals in this window. Do you still want to quit?"
|
||
msgstr "У гэтым акне адкрыты(а) %1 тэрмінал(ы). Хочаце выйсці?"
|
||
|
||
#: MainWindow.cpp:877 Part.cpp:298
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@title Preferences page name"
|
||
msgid "Profiles"
|
||
msgstr "Профілі"
|
||
|
||
#: MainWindow.cpp:895
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@title Preferences page name"
|
||
msgid "General"
|
||
msgstr "Асноўныя налады"
|
||
|
||
#: MainWindow.cpp:907
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@title Preferences page name"
|
||
msgid "Memory"
|
||
msgstr "Памяць"
|
||
|
||
#: MainWindow.cpp:913
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@title Preferences page name"
|
||
msgid "Tab Bar / Splitters"
|
||
msgstr "Панэль укладак / Падзяляльнікі"
|
||
|
||
#: MainWindow.cpp:918
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@title Preferences page name"
|
||
msgid "Temporary Files"
|
||
msgstr "Часовыя файлы"
|
||
|
||
#: MainWindow.cpp:923
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@title Preferences page name"
|
||
msgid "Thumbnails"
|
||
msgstr "Мініяцюры"
|
||
|
||
#: Part.cpp:301
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@title Preferences page name"
|
||
msgid "Part Info"
|
||
msgstr "Звесткі пра частку"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, QuickCommandsWidget)
|
||
#: plugins/QuickCommands/qcwidget.ui:14
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Form"
|
||
msgstr "Форма"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
|
||
#: plugins/QuickCommands/qcwidget.ui:22
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Shortcut:"
|
||
msgstr "Спалучэнне клавіш:"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (placeholderText), widget (QLineEdit, filterLine)
|
||
#. i18n: ectx: property (placeholderText), widget (QLineEdit, filterText)
|
||
#: plugins/QuickCommands/qcwidget.ui:52 plugins/SSHManager/sshwidget.ui:33
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Filter..."
|
||
msgstr "Фільтр..."
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, invertFilter)
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, btnInvertFilter)
|
||
#: plugins/QuickCommands/qcwidget.ui:59 plugins/SSHManager/sshwidget.ui:46
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Invert"
|
||
msgstr "Адвярнуць"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
|
||
#: plugins/QuickCommands/qcwidget.ui:97
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Title"
|
||
msgstr "Назва"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
|
||
#: plugins/QuickCommands/qcwidget.ui:107
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Tooltip"
|
||
msgstr "Падказка"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelGroup)
|
||
#: plugins/QuickCommands/qcwidget.ui:117
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Group"
|
||
msgstr "Група"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, group)
|
||
#. i18n: ectx: property (currentText), widget (QComboBox, folder)
|
||
#: plugins/QuickCommands/qcwidget.ui:128 plugins/SSHManager/sshwidget.ui:213
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Default"
|
||
msgstr "Прадвызначана"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab)
|
||
#: plugins/QuickCommands/qcwidget.ui:143
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Command"
|
||
msgstr "Каманда"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_2)
|
||
#: plugins/QuickCommands/qcwidget.ui:193
|
||
#: plugins/QuickCommands/quickcommandswidget.cpp:333
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Warnings"
|
||
msgstr "Папярэджанні"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, btnRun)
|
||
#: plugins/QuickCommands/qcwidget.ui:236
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Run"
|
||
msgstr "Запусціць"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, btnSave)
|
||
#: plugins/QuickCommands/qcwidget.ui:256
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Save"
|
||
msgstr "Захаваць"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, btnUpdate)
|
||
#: plugins/QuickCommands/qcwidget.ui:266
|
||
#: plugins/SSHManager/sshmanagerpluginwidget.cpp:273
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Update"
|
||
msgstr "Абнавіць"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, btnCancel)
|
||
#: plugins/QuickCommands/qcwidget.ui:276 plugins/SSHManager/sshwidget.ui:320
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Cancel"
|
||
msgstr "Скасаваць"
|
||
|
||
#: plugins/QuickCommands/quickcommandsplugin.cpp:46
|
||
#: plugins/QuickCommands/quickcommandsplugin.cpp:113
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Quick Commands"
|
||
msgstr "Хуткія каманды"
|
||
|
||
#: plugins/QuickCommands/quickcommandsplugin.cpp:71
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Show Quick Access"
|
||
msgstr "Хуткі доступ"
|
||
|
||
#: plugins/QuickCommands/quickcommandsplugin.cpp:106
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "No quick commands found. You can add one on Plugins -> Quick Commands"
|
||
msgstr ""
|
||
"Хуткія каманды не знойдзены. Вы можаце дадаць іх у \"Убудовы -> Хуткія "
|
||
"каманды\""
|
||
|
||
#: plugins/QuickCommands/quickcommandsplugin.cpp:107
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Plugins - Quick Commands"
|
||
msgstr "Убудовы - Хуткія каманды"
|
||
|
||
#: plugins/QuickCommands/quickcommandsplugin.cpp:125
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Show Quick Commands"
|
||
msgstr "Паказваць хуткія каманды"
|
||
|
||
#: plugins/QuickCommands/quickcommandswidget.cpp:166
|
||
#: plugins/QuickCommands/quickcommandswidget.cpp:177
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "A duplicate item exists"
|
||
msgstr "Ёсць паўторны элемент"
|
||
|
||
#: plugins/QuickCommands/quickcommandswidget.cpp:183
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Please fix all the warnings before trying to run this script"
|
||
msgstr "Перад запускам гэтага скрыпта выпраўце ўсе папярэджанні"
|
||
|
||
#: plugins/QuickCommands/quickcommandswidget.cpp:215
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "There are some errors on the script, do you really want to run it?"
|
||
msgstr "У гэтым скрыпце ёсць памылкі. Хочаце запусціць яго?"
|
||
|
||
#: plugins/QuickCommands/quickcommandswidget.cpp:216
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Shell Errors"
|
||
msgstr "Памылкі абалонкі"
|
||
|
||
#: plugins/QuickCommands/quickcommandswidget.cpp:217
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:button"
|
||
msgid "Run"
|
||
msgstr "Запусціць"
|
||
|
||
#: plugins/QuickCommands/quickcommandswidget.cpp:242
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"You are about to delete the group %1,\n"
|
||
" with multiple configurations, are you sure?"
|
||
msgstr "Сапраўды хочаце выдаліць групу %1 з некалькімі канфігурацыямі?"
|
||
|
||
#: plugins/QuickCommands/quickcommandswidget.cpp:243
|
||
#: plugins/SSHManager/sshmanagerpluginwidget.cpp:223
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "You are about to delete %1, are you sure?"
|
||
msgstr "Сапраўды хочаце выдаліць %1?"
|
||
|
||
#: plugins/QuickCommands/quickcommandswidget.cpp:246
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Delete Quick Commands Configurations"
|
||
msgstr "Выдаліць канфігурацыі хуткіх каманд"
|
||
|
||
#: plugins/QuickCommands/quickcommandswidget.cpp:276
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Title can not be empty or blank"
|
||
msgstr "Загаловак не можа быць пустым"
|
||
|
||
#: plugins/QuickCommands/quickcommandswidget.cpp:280
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Command can not be empty"
|
||
msgstr "Каманда не можа быць пустой"
|
||
|
||
#: plugins/QuickCommands/quickcommandswidget.cpp:300
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Rename"
|
||
msgstr "Змяніць назву"
|
||
|
||
#: plugins/QuickCommands/quickcommandswidget.cpp:304
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Delete"
|
||
msgstr "Выдаліць"
|
||
|
||
#: plugins/QuickCommands/quickcommandswidget.cpp:335
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Warnings (*)"
|
||
msgstr "Папярэджанні (*)"
|
||
|
||
#: plugins/SSHManager/sshmanagermodel.cpp:46
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@item:inlistbox Hosts from ssh/config file"
|
||
msgid "SSH Config"
|
||
msgstr "Канфігурацыя SSH"
|
||
|
||
#: plugins/SSHManager/sshmanagermodel.cpp:49
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@item:inlistbox The default list of ssh hosts"
|
||
msgid "Default"
|
||
msgstr "Прадвызначана"
|
||
|
||
#: plugins/SSHManager/sshmanagermodel.cpp:75
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "%1 is a folder for SSH entries"
|
||
msgstr "%1 - каталог для запісаў SSH"
|
||
|
||
#: plugins/SSHManager/sshmanagermodel.cpp:79
|
||
#: plugins/SSHManager/sshmanagermodel.cpp:322
|
||
#: plugins/SSHManager/sshmanagermodel.cpp:391
|
||
#: plugins/SSHManager/sshmanagermodel.cpp:424
|
||
#: plugins/SSHManager/sshmanagerpluginwidget.cpp:94
|
||
#: plugins/SSHManager/sshmanagerpluginwidget.cpp:429
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "SSH Config"
|
||
msgstr "Канфігурацыя SSH"
|
||
|
||
#: plugins/SSHManager/sshmanagermodel.cpp:103
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Host: %1"
|
||
msgstr "Хост: %1"
|
||
|
||
#: plugins/SSHManager/sshmanagerplugin.cpp:66
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "SSH Manager"
|
||
msgstr "Кіраўнік SSH"
|
||
|
||
#: plugins/SSHManager/sshmanagerplugin.cpp:96
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Show SSH Manager"
|
||
msgstr "Паказваць кіраўнік SSH"
|
||
|
||
#: plugins/SSHManager/sshmanagerplugin.cpp:115
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Show Quick Access for SSH Actions"
|
||
msgstr "Паказваць элементы хуткага доступу да дзеянняў SSH"
|
||
|
||
#: plugins/SSHManager/sshmanagerplugin.cpp:146
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "No saved SSH config found. You can add one on Plugins -> SSH Manager"
|
||
msgstr ""
|
||
"Захаваная канфігурацыя SSH не знойдзена. Вы можаце дадаць яе ў \"Убудовы -> "
|
||
"Кіраўнік SSH\""
|
||
|
||
#: plugins/SSHManager/sshmanagerplugin.cpp:147
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Plugins - SSH Manager"
|
||
msgstr "Убудовы - Кіраўнік SSH"
|
||
|
||
#: plugins/SSHManager/sshmanagerplugin.cpp:153
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "SSH Entries"
|
||
msgstr "Запісы SSH"
|
||
|
||
#: plugins/SSHManager/sshmanagerplugin.cpp:182
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"Could not get the process name, assume that we can't request a connection"
|
||
msgstr "Не ўдалося атрымаць назву працэсу. Магчыма, нельга запытаць злучэнне"
|
||
|
||
#: plugins/SSHManager/sshmanagerplugin.cpp:182
|
||
#: plugins/SSHManager/sshmanagerplugin.cpp:194
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Error issuing SSH Command"
|
||
msgstr "Падчас выканання каманды SSH адбылася памылка"
|
||
|
||
#: plugins/SSHManager/sshmanagerplugin.cpp:194
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"Can't issue SSH command outside the shell application (eg, bash, zsh, sh)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Немагчыма выканаць каманду SSH па-за межамі праграмы абалонкі (eg, bash, "
|
||
"zsh, sh)"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4)
|
||
#: plugins/SSHManager/sshmanagerpluginwidget.cpp:70
|
||
#: plugins/SSHManager/sshwidget.ui:133
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "SSH Key"
|
||
msgstr "Ключ SSH"
|
||
|
||
#: plugins/SSHManager/sshmanagerpluginwidget.cpp:109
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:inmenu"
|
||
msgid "Delete"
|
||
msgstr "Выдаліць"
|
||
|
||
#: plugins/SSHManager/sshmanagerpluginwidget.cpp:151
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Don't Change"
|
||
msgstr "Не змяняць"
|
||
|
||
#: plugins/SSHManager/sshmanagerpluginwidget.cpp:222
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"You are about to delete the folder %1,\n"
|
||
" with multiple SSH Configurations, are you sure?"
|
||
msgstr "Сапраўды хочаце выдаліць каталог %1 з некалькімі канфігурацыямі SSH?"
|
||
|
||
#: plugins/SSHManager/sshmanagerpluginwidget.cpp:230
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@title:window"
|
||
msgid "Delete SSH Configurations"
|
||
msgstr "Выдаліць канфігурацыі SSH"
|
||
|
||
#: plugins/SSHManager/sshmanagerpluginwidget.cpp:284
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Imported SSH Profile <br/> Some settings are read only."
|
||
msgstr ""
|
||
"Імпартаваны профіль SSH <br/> Пэўныя налады даступныя толькі для чытання."
|
||
|
||
#: plugins/SSHManager/sshmanagerpluginwidget.cpp:379
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Missing Hostname"
|
||
msgstr "Няма назвы хоста"
|
||
|
||
#: plugins/SSHManager/sshmanagerpluginwidget.cpp:384
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Missing Name"
|
||
msgstr "Няма назвы"
|
||
|
||
#: plugins/SSHManager/sshmanagerpluginwidget.cpp:391
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "If Use Ssh Config is set, do not specify sshkey or username."
|
||
msgstr ""
|
||
"Калі абрана выкарыстанне файла канфігурацыі SSH, не пазначайце файл ключа "
|
||
"SSH або імя карыстальніка."
|
||
|
||
#: plugins/SSHManager/sshmanagerpluginwidget.cpp:396
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "At least Username or SSHKey must be set"
|
||
msgstr "Мусіць быць пазначана імя карыстальніка або ключ SSH"
|
||
|
||
#: plugins/SSHManager/sshmanagerpluginwidget.cpp:402
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Missing Folder"
|
||
msgstr "Няма каталога"
|
||
|
||
#: plugins/SSHManager/sshmanagerpluginwidget.cpp:407
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "An SSH session must have a profile"
|
||
msgstr "Сеанс SSH павінен мець профіль"
|
||
|
||
#: plugins/SSHManager/sshmanagerpluginwidget.cpp:431
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Cannot delete this folder"
|
||
msgstr "Не ўдалося выдаліць гэты каталог"
|
||
|
||
#: plugins/SSHManager/sshmanagerpluginwidget.cpp:434
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Delete folder and all of its contents"
|
||
msgstr "Выдаліць каталог і ўсё яго змесціва"
|
||
|
||
#: plugins/SSHManager/sshmanagerpluginwidget.cpp:438
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Double click to change the folder name."
|
||
msgstr "Двойчы пстрыкніце, каб змяніць назву каталога."
|
||
|
||
#: plugins/SSHManager/sshmanagerpluginwidget.cpp:445
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "You can't delete an automatically added entry."
|
||
msgstr "Вы не можаце выдаліць аўтаматычна дададзены запіс."
|
||
|
||
#: plugins/SSHManager/sshmanagerpluginwidget.cpp:445
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Delete selected entry"
|
||
msgstr "Выдаліць абраны запіс"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6)
|
||
#: plugins/SSHManager/sshwidget.ui:19
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Shortcut"
|
||
msgstr "Спалучэнне клавіш"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, btnInvertFilter)
|
||
#: plugins/SSHManager/sshwidget.ui:43
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Show entries that don't match the filter"
|
||
msgstr "Паказаць запісы, якія не адпавядаюць фільтру"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, btnManageProfile)
|
||
#: plugins/SSHManager/sshwidget.ui:57
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Change profile on connect/disconnect"
|
||
msgstr "Змяняць профіль пры падлучэнні/адлучэнні"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, btnManageProfile)
|
||
#: plugins/SSHManager/sshwidget.ui:60
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Manage profile"
|
||
msgstr "Кіраванне профілямі"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
|
||
#: plugins/SSHManager/sshwidget.ui:82
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Identifier"
|
||
msgstr "Ідэнтыфікатар"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, name)
|
||
#: plugins/SSHManager/sshwidget.ui:89
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "A name for this ssh entry"
|
||
msgstr "Назва для гэтага запісу ssh"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (placeholderText), widget (QLineEdit, name)
|
||
#: plugins/SSHManager/sshwidget.ui:92
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "The name of this entry on the list"
|
||
msgstr "Назва ў спісе для гэтага запісу ssh"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
|
||
#: plugins/SSHManager/sshwidget.ui:99
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "SSH Hostname"
|
||
msgstr "Назва хоста SSH"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, hostname)
|
||
#. i18n: ectx: property (placeholderText), widget (QLineEdit, hostname)
|
||
#: plugins/SSHManager/sshwidget.ui:106 plugins/SSHManager/sshwidget.ui:109
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "The hostname of the server"
|
||
msgstr "Назва хоста сервера"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
|
||
#: plugins/SSHManager/sshwidget.ui:116
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Port"
|
||
msgstr "Порт"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, port)
|
||
#: plugins/SSHManager/sshwidget.ui:123
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "The port of the server, 22 is the default for ssh connections"
|
||
msgstr "Порт сервера, прадвызначанае значэнне для ssh-злучэнняў - 22"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLineEdit, port)
|
||
#: plugins/SSHManager/sshwidget.ui:126
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "22"
|
||
msgstr "22"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, sshkey)
|
||
#: plugins/SSHManager/sshwidget.ui:142
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "The private key to be used for this connection"
|
||
msgstr "Прыватны ключ, які будзе выкарыстоўвацца для гэтага злучэння"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (placeholderText), widget (QLineEdit, sshkey)
|
||
#: plugins/SSHManager/sshwidget.ui:148
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "The private key"
|
||
msgstr "Прыватны ключ"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, useSshConfig)
|
||
#: plugins/SSHManager/sshwidget.ui:167
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"If this is set, we don't rely on the SSH key set above, but on the "
|
||
"configuration on ~/.ssh/config"
|
||
msgstr ""
|
||
"Калі абрана, то замест ключа SSH, пазначанага ніжэй, будзе выкарыстоўвацца "
|
||
"файл канфігурацыі з ~/.ssh/config"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, useSshConfig)
|
||
#: plugins/SSHManager/sshwidget.ui:170
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Use ~/.ssh/config for key"
|
||
msgstr "Выкарыстоўваць для ключа ~/.ssh/config"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_7)
|
||
#: plugins/SSHManager/sshwidget.ui:177
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Username"
|
||
msgstr "Імя карыстальніка"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, username)
|
||
#: plugins/SSHManager/sshwidget.ui:184
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "The username for the connection"
|
||
msgstr "Імя карыстальніка для злучэння"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (placeholderText), widget (QLineEdit, username)
|
||
#: plugins/SSHManager/sshwidget.ui:187
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Your username"
|
||
msgstr "Ваша імя карыстальніка"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, folderLabel)
|
||
#: plugins/SSHManager/sshwidget.ui:194
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Folder"
|
||
msgstr "Каталог"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QComboBox, folder)
|
||
#: plugins/SSHManager/sshwidget.ui:207
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "For organizational purposes, this entry will be inside of this folder."
|
||
msgstr ""
|
||
"У мэтах парадкавання гэты запіс будзе знаходзіцца ўнутры гэтага каталога."
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5)
|
||
#: plugins/SSHManager/sshwidget.ui:220
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Profile"
|
||
msgstr "Профіль"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QComboBox, profile)
|
||
#: plugins/SSHManager/sshwidget.ui:233
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "The profile to be active when the ssh session starts"
|
||
msgstr "Профіль, які будзе актыўны падчас запуску ssh-сеанса"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, newSSHConfig)
|
||
#: plugins/SSHManager/sshwidget.ui:271
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Add a new SSH Entry"
|
||
msgstr "Дадаць новы запіс SSH"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, btnDelete)
|
||
#: plugins/SSHManager/sshwidget.ui:284
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Delete selected SSH entry"
|
||
msgstr "Выдаліць абраны запіс SSH"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, btnEdit)
|
||
#: plugins/SSHManager/sshwidget.ui:297
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Edit selected entry"
|
||
msgstr "Рэдагаваць абраны запіс"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, btnAdd)
|
||
#: plugins/SSHManager/sshwidget.ui:307
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Add new SSH Configuration"
|
||
msgstr "Дадаць новую канфігурацыю SSH"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, btnCancel)
|
||
#: plugins/SSHManager/sshwidget.ui:317
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Cancel Add or Edit"
|
||
msgstr "Скасаваць даданне або рэдагаванне"
|
||
|
||
#: pluginsystem/PluginManager.cpp:70
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "No plugins available"
|
||
msgstr "Няма даступных убудоў"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, PrintOptions)
|
||
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, OutputOptions)
|
||
#: PrintOptions.ui:14 PrintOptions.ui:20
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Output Options"
|
||
msgstr "Параметры вываду"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, printerFriendly)
|
||
#. i18n: ectx: label, entry (PrinterFriendly), group (PrintOptions)
|
||
#: PrintOptions.ui:39 settings/konsole.kcfg:200
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Printer &friendly mode (black text, no background)"
|
||
msgstr "Рэжым &друку (чорны тэкст, без фону)"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, scaleOutput)
|
||
#. i18n: ectx: label, entry (ScaleOutput), group (PrintOptions)
|
||
#: PrintOptions.ui:46 settings/konsole.kcfg:204
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "&Scale output"
|
||
msgstr "&Вывад маштабу"
|
||
|
||
#: profile/Profile.cpp:268
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "Name of the built-in profile"
|
||
msgid "Built-in"
|
||
msgstr "Убудаваныя"
|
||
|
||
#: profile/ProfileList.cpp:37 widgets/EditProfileDialog.cpp:539
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Default profile"
|
||
msgstr "Прадвызначаны профіль"
|
||
|
||
#: profile/ProfileManager.cpp:280
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "New profile name, %1 is a number"
|
||
msgid "Profile %1"
|
||
msgstr "Профіль %1"
|
||
|
||
#: profile/ProfileManager.cpp:294
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Konsole does not have permission to save this profile to %1"
|
||
msgstr "У Konsole няма правоў на захаванне гэтага профілю ў %1"
|
||
|
||
#: profile/ProfileModel.cpp:55
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@title:column Profile name"
|
||
msgid "Name"
|
||
msgstr "Імя"
|
||
|
||
#: profile/ProfileModel.cpp:57
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@title:column Profile keyboard shortcut"
|
||
msgid "Shortcut"
|
||
msgstr "Спалучэнне клавіш"
|
||
|
||
#: profile/ProfileModel.cpp:80
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt ""
|
||
"@label:textbox added to the name of the built-in profile, to point out it's "
|
||
"read-only"
|
||
msgid " [Read-only]"
|
||
msgstr " [Толькі для чытання]"
|
||
|
||
#: profile/ProfileModel.cpp:84
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@label:textbox added to the name of the current default profile"
|
||
msgid " [Default]"
|
||
msgstr " [Прадвызначаны]"
|
||
|
||
#: profile/ProfileModel.cpp:99
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info:tooltip"
|
||
msgid "Built-in profile is always available"
|
||
msgstr "Убудаваны профіль заўсёды даступны"
|
||
|
||
#: profile/ProfileModel.cpp:111
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info:tooltip"
|
||
msgid "Double click to change shortcut"
|
||
msgstr "Двойчы пстрыкніце, каб змяніць спалучэнне клавіш"
|
||
|
||
#: RenameTabDialog.cpp:25
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Tab Properties"
|
||
msgstr "Уласцівасці ўкладкі"
|
||
|
||
#: SaveHistoryAutoTask.cpp:63 SaveHistoryTask.cpp:71
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Save Output From %1"
|
||
msgstr "Захаваць вывад з %1"
|
||
|
||
#: SaveHistoryAutoTask.cpp:75 SaveHistoryTask.cpp:83
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "%1 is an invalid URL, the output could not be saved."
|
||
msgstr "%1 - хібны URL-адрас, немагчыма захаваць вывад."
|
||
|
||
#: SaveHistoryAutoTask.cpp:88
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Failed to create autosave file at %1."
|
||
msgstr "Не ўдалося стварыць файл аўтазахавання ў %1."
|
||
|
||
#: SaveHistoryAutoTask.cpp:102
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Stopping autosave due to switching of screens."
|
||
msgstr "Спыненне аўтазахавання праз пераключэнне экранаў."
|
||
|
||
#: SaveHistoryAutoTask.cpp:116
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"Autosave file has been modified externally, preventing further autosaves."
|
||
msgstr ""
|
||
"Файл аўтазахавання быў зменены звонку. Гэта перарвала далейшае аўтазахаванне."
|
||
|
||
#: SaveHistoryAutoTask.cpp:173
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Failed to update autosave state on output changes."
|
||
msgstr "Не ўдалося абнавіць стан аўтазахавання праз змену даных вываду."
|
||
|
||
#: SaveHistoryTask.cpp:174
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"A problem occurred when saving the output.\n"
|
||
"%1"
|
||
msgstr ""
|
||
"Падчас захавання вываду ўзнікла праблема.\n"
|
||
"%1"
|
||
|
||
#: schemas.cpp:1
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Black on Light Yellow"
|
||
msgstr "Чорны на светла-жоўтым"
|
||
|
||
#: schemas.cpp:2
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Black on Random Light"
|
||
msgstr "Чорны на выпадковым светлым"
|
||
|
||
#: schemas.cpp:3
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Black on White"
|
||
msgstr "Чорны на белым"
|
||
|
||
#: schemas.cpp:4
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Blue on Black"
|
||
msgstr "Сіні на чорным"
|
||
|
||
#: schemas.cpp:5
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Breeze"
|
||
msgstr "Breeze"
|
||
|
||
#: schemas.cpp:6
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Campbell"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: schemas.cpp:7
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Dark Pastels"
|
||
msgstr "Цёмная пасцель"
|
||
|
||
#: schemas.cpp:8
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Green on Black"
|
||
msgstr "Зялёны на чорным"
|
||
|
||
#: schemas.cpp:9
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Linux Colors"
|
||
msgstr "Колеры Linux"
|
||
|
||
#: schemas.cpp:10
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Red on Black"
|
||
msgstr "Чырвоны на чорным"
|
||
|
||
#: schemas.cpp:11
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Solarized"
|
||
msgstr "Solarized"
|
||
|
||
#: schemas.cpp:12
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Solarized Light"
|
||
msgstr "Solarized (светлая)"
|
||
|
||
#: schemas.cpp:13
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "White on Black"
|
||
msgstr "Белы на чорным"
|
||
|
||
#: schemas.cpp:14
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Default (XFree 4)"
|
||
msgstr "Прадвызначаная (XFree 4)"
|
||
|
||
#: schemas.cpp:15
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Linux console"
|
||
msgstr "Кансоль Linux"
|
||
|
||
#: schemas.cpp:16
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "macOS"
|
||
msgstr "macOS"
|
||
|
||
#: schemas.cpp:17
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Solaris console"
|
||
msgstr "Кансоль Solaris"
|
||
|
||
#: searchtabs/SearchTabs.cpp:127
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgctxt "@item:intext Search options"
|
||
#| msgid "Search:"
|
||
msgctxt "@label:textbox"
|
||
msgid "Search..."
|
||
msgstr "Пошук:"
|
||
|
||
#: searchtabs/SearchTabs.cpp:128
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgctxt "@info:tooltip"
|
||
#| msgid "Enter the text to search for here"
|
||
msgctxt "@info:tooltip"
|
||
msgid "Enter a tab name to search for here"
|
||
msgstr "Увядзіце тэкст для пошуку"
|
||
|
||
#: session/Session.cpp:129
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Bell in '%1' (Session '%2')"
|
||
msgstr "Гукавое апавяшчэнне ў \"%1\" (сеанс \"%2\")"
|
||
|
||
#: session/Session.cpp:425
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Could not find binary: "
|
||
msgstr "Не ўдалося знайсці двайковы файл: "
|
||
|
||
#: session/Session.cpp:434
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info:shell Alert the user with red color text"
|
||
msgid "Warning: "
|
||
msgstr "Увага: "
|
||
|
||
#: session/Session.cpp:529
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Could not find an interactive shell to start."
|
||
msgstr "Не ўдалося знайсці інтэрактыўную абалонку для запуску."
|
||
|
||
#: session/Session.cpp:535 session/Session.cpp:538
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"Could not find '%1', starting '%2' instead. Please check your profile "
|
||
"settings."
|
||
msgstr ""
|
||
"Не ўдалося знайсці \"%1\", замест гэтага запускаецца \"%2\". Праверце налады "
|
||
"профілю."
|
||
|
||
#: session/Session.cpp:612
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Could not start program '%1' with arguments '%2'."
|
||
msgstr "Не ўдалося запусціць \"%1\" з аргументамі \"%2\"."
|
||
|
||
#: session/Session.cpp:778
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Silence in '%1' (Session '%2')"
|
||
msgstr "Бяздзейнасць у \"%1\" (сеанс \"%2\")"
|
||
|
||
#: session/Session.cpp:779 session/Session.cpp:2122
|
||
#: session/SessionController.cpp:361 session/SessionController.cpp:1892
|
||
#: terminalDisplay/TerminalBell.cpp:44 Vt102Emulation.cpp:1214
|
||
#: Vt102Emulation.cpp:1469
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Show session"
|
||
msgstr "Паказаць сеанс"
|
||
|
||
#: session/Session.cpp:1095
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info:shell This session is done"
|
||
msgid "Finished"
|
||
msgstr "Завершана"
|
||
|
||
#: session/Session.cpp:1109 session/Session.cpp:1125
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Program '%1' crashed."
|
||
msgstr "Праграма \"%1\" аварыйна завяршыла працэс."
|
||
|
||
#: session/Session.cpp:1111
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Program '%1' exited with status %2."
|
||
msgstr "Праграма \"%1\" закрылася са статусам %2."
|
||
|
||
#: session/Session.cpp:1649
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "ZModem Progress"
|
||
msgstr "Ход выканання працэсаў ZModem"
|
||
|
||
#: session/Session.cpp:2121
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Activity in '%1' (Session '%2')"
|
||
msgstr "Актыўнасць у \"%1\" (сеанс \"%2\")"
|
||
|
||
#: session/Session.cpp:2259
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Security sensitive DBus API is disabled in the settings."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: session/SessionController.cpp:142
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Konsole"
|
||
msgstr "Konsole"
|
||
|
||
#: session/SessionController.cpp:360
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "The process '%1' has finished running in session '%2'"
|
||
msgstr "Працэс \"%1\" завершаны ў сеансе \"%2\""
|
||
|
||
#: session/SessionController.cpp:443
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Konsole does not know how to open the bookmark: "
|
||
msgstr "Konsole не ведае, як адкрыць закладку: "
|
||
|
||
#: session/SessionController.cpp:521
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Search for '%1' with"
|
||
msgstr "Пошук \"%1\" з дапамогай"
|
||
|
||
#: session/SessionController.cpp:537
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Configure Web Shortcuts..."
|
||
msgstr "Наладжванне сеціўных скаротаў..."
|
||
|
||
#: session/SessionController.cpp:648
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "&Close Session"
|
||
msgstr "&Скончыць сеанс"
|
||
|
||
#: session/SessionController.cpp:655
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Open File Manager"
|
||
msgstr "Адкрыць кіраўнік файлаў"
|
||
|
||
#: session/SessionController.cpp:670
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Copy"
|
||
msgstr "Капіяваць"
|
||
|
||
#: session/SessionController.cpp:677
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Split View Left-Right"
|
||
msgstr "Падзяліць па вертыкалі"
|
||
|
||
#: session/SessionController.cpp:682
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Split View Top-Bottom"
|
||
msgstr "Падзяліць па гарызанталі"
|
||
|
||
#: session/SessionController.cpp:686
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Copy except prompts"
|
||
msgstr "Скапіяваць апроч падказак"
|
||
|
||
#: session/SessionController.cpp:692
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Copy user input"
|
||
msgstr "Скапіяваць карыстальніцкі вывад"
|
||
|
||
#: session/SessionController.cpp:698
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Copy command output"
|
||
msgstr "Скапіяваць вывад каманды"
|
||
|
||
#: session/SessionController.cpp:713
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Paste Selection"
|
||
msgstr "Уставіць абранае"
|
||
|
||
#: session/SessionController.cpp:720
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Web Search"
|
||
msgstr "Пошук у сеціве"
|
||
|
||
#: session/SessionController.cpp:726
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "&Select All"
|
||
msgstr "&Абраць усё"
|
||
|
||
#: session/SessionController.cpp:730
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Select &Mode"
|
||
msgstr "Абраць &рэжым"
|
||
|
||
#: session/SessionController.cpp:735
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Select &Line"
|
||
msgstr "Абраць &радок"
|
||
|
||
#: session/SessionController.cpp:738
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Save Output &As..."
|
||
msgstr "Захаваць вывад &як..."
|
||
|
||
#: session/SessionController.cpp:744
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Auto Save Output As..."
|
||
msgstr "Аўтазахаванне выходных даных як..."
|
||
|
||
#: session/SessionController.cpp:748
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Stop Auto Save"
|
||
msgstr "Спыніць аўтазахаванне"
|
||
|
||
#: session/SessionController.cpp:752
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "&Print Screen..."
|
||
msgstr "&Друкаванне..."
|
||
|
||
#: session/SessionController.cpp:756
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Adjust Scrollback..."
|
||
msgstr "Падладжванне журнала вываду..."
|
||
|
||
#: session/SessionController.cpp:760
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Clear Scrollback"
|
||
msgstr "Ачысціць журнал вываду"
|
||
|
||
#: session/SessionController.cpp:764
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Clear Scrollback and Reset"
|
||
msgstr "Ачысціць журнал вываду і скінуць"
|
||
|
||
#: session/SessionController.cpp:775
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Next Profile"
|
||
msgstr "Наступны профіль"
|
||
|
||
#: session/SessionController.cpp:780
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Previous Profile"
|
||
msgstr "Папярэдні профіль"
|
||
|
||
#: session/SessionController.cpp:783
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Switch Profile"
|
||
msgstr "Пераключыць профіль"
|
||
|
||
#: session/SessionController.cpp:808
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Set &Encoding"
|
||
msgstr "Вызначыць &кадаванне"
|
||
|
||
#: session/SessionController.cpp:828
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@item:inmenu Allows terminal applications to request mouse tracking"
|
||
msgid "Allow Mouse Tracking"
|
||
msgstr "Дазволіць пракручванне мышшу"
|
||
|
||
#: session/SessionController.cpp:837
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@item:inmenu A read only (locked) session"
|
||
msgid "Read-Only"
|
||
msgstr "Толькі чытанне"
|
||
|
||
#: session/SessionController.cpp:848
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "&Configure or Rename Tab..."
|
||
msgstr "&Наладжванне або змена назвы ўкладкі..."
|
||
|
||
#: session/SessionController.cpp:854
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "&All Tabs in Current Window"
|
||
msgstr "&Усе ўкладкі ў бягучым акне"
|
||
|
||
#: session/SessionController.cpp:861
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "&Select Tabs..."
|
||
msgstr "&Абраць укладкі..."
|
||
|
||
#: session/SessionController.cpp:867
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:inmenu Do not select any tabs"
|
||
msgid "&None"
|
||
msgstr "&Няма"
|
||
|
||
#: session/SessionController.cpp:875
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Copy Input To"
|
||
msgstr "Скапіяваць увод у"
|
||
|
||
#: session/SessionController.cpp:883
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "&ZModem Upload..."
|
||
msgstr "Запампоўванне па пратаколе &ZModem..."
|
||
|
||
#: session/SessionController.cpp:888
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "One-Shot Monitors"
|
||
msgstr "Аднаразовыя сачэнні"
|
||
|
||
#: session/SessionController.cpp:893
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Monitor for &Prompt"
|
||
msgstr "Адсочваць &падказкі"
|
||
|
||
#: session/SessionController.cpp:900
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Monitor for &Activity"
|
||
msgstr "Адсочваць &актыўнасць"
|
||
|
||
#: session/SessionController.cpp:906
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Monitor for &Silence"
|
||
msgstr "Адсочваць &бяздзейнасць"
|
||
|
||
#: session/SessionController.cpp:912
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Monitor for Process Finishing"
|
||
msgstr "Адсочваць завяршэнне працэсу"
|
||
|
||
#: session/SessionController.cpp:919
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Enlarge Font"
|
||
msgstr "Павялічыць шрыфт"
|
||
|
||
#: session/SessionController.cpp:927
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Shrink Font"
|
||
msgstr "Паменшыць шрыфт"
|
||
|
||
#: session/SessionController.cpp:932
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Reset Font Size"
|
||
msgstr "Скінуць памер шрыфту"
|
||
|
||
#: session/SessionController.cpp:938
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Send Signal"
|
||
msgstr "Адправіць сігнал"
|
||
|
||
#: session/SessionController.cpp:942
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "&Suspend Task"
|
||
msgstr "&Прыпыніць задачу"
|
||
|
||
#: session/SessionController.cpp:947
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "&Continue Task"
|
||
msgstr "&Працягнуць выкананне задачы"
|
||
|
||
#: session/SessionController.cpp:952
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "&Hangup"
|
||
msgstr "&Павесіць"
|
||
|
||
#: session/SessionController.cpp:957
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "&Interrupt Task"
|
||
msgstr "&Перарваць выкананне задачы"
|
||
|
||
#: session/SessionController.cpp:962
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "&Terminate Task"
|
||
msgstr "&Знішчыць задачу"
|
||
|
||
#: session/SessionController.cpp:967
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "&Kill Task"
|
||
msgstr "&Забіць задачу"
|
||
|
||
#: session/SessionController.cpp:972
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "User Signal &1"
|
||
msgstr "Сігнал карыстальніка &1"
|
||
|
||
#: session/SessionController.cpp:977
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "User Signal &2"
|
||
msgstr "Сігнал карыстальніка &2"
|
||
|
||
#: session/SessionController.cpp:995
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Create New Profile..."
|
||
msgstr "Стварыць новы профіль..."
|
||
|
||
#: session/SessionController.cpp:997
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Edit Current Profile..."
|
||
msgstr "Рэдагаваць бягучы профіль..."
|
||
|
||
#: session/SessionController.cpp:1128
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"A program is currently running in this session. Are you sure you want to "
|
||
"close it?"
|
||
msgstr "У гэтым сеансе працуе праграма. Сапраўды хочаце закрыць?"
|
||
|
||
#: session/SessionController.cpp:1132
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"The program '%1' is currently running in this session. Are you sure you "
|
||
"want to close it?"
|
||
msgstr "У гэтым сеансе працуе праграма \"%1\". Сапраўды хочаце закрыць?"
|
||
|
||
#: session/SessionController.cpp:1139 session/SessionController.cpp:1174
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Confirm Close"
|
||
msgstr "Пацвердзіць закрыццё"
|
||
|
||
#: session/SessionController.cpp:1140
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:button"
|
||
msgid "Close Program"
|
||
msgstr "Закрыць праграму"
|
||
|
||
#: session/SessionController.cpp:1163
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"A program in this session would not die. Are you sure you want to kill it "
|
||
"by force?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Праграма ў гэтым сеансе не хоча завяршаць працэс. Сапраўды хочаце прымусова "
|
||
"знішчыць працэс?"
|
||
|
||
#: session/SessionController.cpp:1167
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid ""
|
||
#| "The program '%1' is in this session would not die. Are you sure you want "
|
||
#| "to kill it by force?"
|
||
msgid ""
|
||
"The program '%1' in this session would not die. Are you sure you want to "
|
||
"kill it by force?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Праграма \"%1\" ў гэтым сеансе не хоча завяршаць працэс. Сапраўды хочаце "
|
||
"прымусова знішчыць працэс?"
|
||
|
||
#: session/SessionController.cpp:1175
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:button"
|
||
msgid "Kill Program"
|
||
msgstr "Знішчыць працэс праграмы"
|
||
|
||
#: session/SessionController.cpp:1891
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "The shell prompt is displayed in session '%1'"
|
||
msgstr "Падказка абалонкі паказваецца ў сеансе \"%1\""
|
||
|
||
#: session/SessionController.cpp:2113
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Open Current Folder With"
|
||
msgstr "Адкрыць &бягучы каталог з дапамогай"
|
||
|
||
#: session/SessionController.cpp:2183
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Save ZModem Download to..."
|
||
msgstr "Захаваць спампаваныя з дапамогай пратаколу ZModem файлы у..."
|
||
|
||
#: session/SessionController.cpp:2193
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"<p>A ZModem file transfer attempt has been detected, but no suitable ZModem "
|
||
"software was found on this system.</p><p>You may wish to install the 'rzsz' "
|
||
"or 'lrzsz' package.</p>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<p>Была выяўлена спроба перадачы файлаў па пратаколе ZModem, але ў гэтай "
|
||
"сістэме не знойдзена адпаведнага праграмнага забеспячэння ZModem.</p><p>Вы "
|
||
"можаце ўсталяваць пакет \"rzsz\" або \"lrzsz\".</p>"
|
||
|
||
#: session/SessionController.cpp:2203
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"<p>The current session already has a ZModem file transfer in progress.</p>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<p>У бягучым сеансе ўжо выконваецца працэс перадачы файлаў па пратаколе "
|
||
"ZModem.</p>"
|
||
|
||
#: session/SessionController.cpp:2216
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"<p>No suitable ZModem software was found on this system.</p><p>You may wish "
|
||
"to install the 'rzsz' or 'lrzsz' package.</p>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<p>У гэтай сістэме не знойдзена адпаведнага праграмнага забеспячэння ZModem."
|
||
"</p><p>Магчыма, вы захочаце ўсталяваць пакет \"rzsz\" або \"lrzsz\".</p>"
|
||
|
||
#: session/SessionController.cpp:2221
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Select Files for ZModem Upload"
|
||
msgstr "Абярыце файлы для запампоўвання з дапамогай пратаколу ZModem"
|
||
|
||
#: session/SessionListModel.cpp:89
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@item:intable The session index"
|
||
msgid "Number"
|
||
msgstr "Нумар"
|
||
|
||
#: session/SessionListModel.cpp:91
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@item:intable The session title"
|
||
msgid "Title"
|
||
msgstr "Назва"
|
||
|
||
#: settings/ConfigurationDialog.cpp:31
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@title:window"
|
||
msgid "Configure"
|
||
msgstr "Наладжванне"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_SearchReverseSearch)
|
||
#. i18n: ectx: tooltip, entry (SearchReverseSearch), group (SearchSettings)
|
||
#: settings/GeneralSettings.ui:49 settings/konsole.kcfg:89
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Sets whether search should start from the bottom"
|
||
msgstr "Вызначае, ці павінен пошук пачынацца знізу"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_SearchReverseSearch)
|
||
#. i18n: ectx: label, entry (SearchReverseSearch), group (SearchSettings)
|
||
#: settings/GeneralSettings.ui:52 settings/konsole.kcfg:88
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Search backwards"
|
||
msgstr "Пошук у адваротным кірунку"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
|
||
#: settings/GeneralSettings.ui:59
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Notifications:"
|
||
msgstr "Апавяшчэнні:"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_FocusFollowsMouse)
|
||
#. i18n: ectx: label, entry (FocusFollowsMouse), group (KonsoleWindow)
|
||
#: settings/GeneralSettings.ui:66 settings/konsole.kcfg:13
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Focus terminals when the mouse pointer is moved over them"
|
||
msgstr "Факусавацца на тэрміналах, калі курсор мышы перамяшчаецца побач з імі"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_AllowMenuAccelerators)
|
||
#. i18n: ectx: label, entry (AllowMenuAccelerators), group (KonsoleWindow)
|
||
#: settings/GeneralSettings.ui:79 settings/konsole.kcfg:22
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Enable menu accelerators"
|
||
msgstr "Уключыць гарачыя клавішы для меню"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
|
||
#: settings/GeneralSettings.ui:86
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@item:intext Search options"
|
||
msgid "Search:"
|
||
msgstr "Пошук:"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_RemoveWindowTitleBarAndFrame)
|
||
#. i18n: ectx: label, entry (RemoveWindowTitleBarAndFrame), group (KonsoleWindow)
|
||
#: settings/GeneralSettings.ui:93 settings/konsole.kcfg:9
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Remove window titlebar and frame"
|
||
msgstr "Выдаліць загаловак і рамку акна"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, enableAllMessagesButton)
|
||
#: settings/GeneralSettings.ui:111
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "All dialogs will be shown again"
|
||
msgstr "Усе дыялогавыя вокны будуць паказвацца зноў"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, enableAllMessagesButton)
|
||
#: settings/GeneralSettings.ui:114
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Enable all \"Don't Ask Again\" messages"
|
||
msgstr "Паказваць паведамленні, для якіх было абрана \"Больш не пытацца\""
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_SearchHighlightMatches)
|
||
#: settings/GeneralSettings.ui:142
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Highlight all matches"
|
||
msgstr "Падсвятляць усе супадзенні"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ShowWindowTitleOnTitleBar)
|
||
#. i18n: ectx: label, entry (ShowWindowTitleOnTitleBar), group (KonsoleWindow)
|
||
#: settings/GeneralSettings.ui:155 settings/konsole.kcfg:17
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Show window title on the titlebar"
|
||
msgstr "Паказваць загаловак акна на панэлі загалоўкаў"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_SearchNoWrap)
|
||
#. i18n: ectx: tooltip, entry (SearchNoWrap), group (SearchSettings)
|
||
#: settings/GeneralSettings.ui:168 settings/konsole.kcfg:94
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Sets whether search should stop instead of wrapping"
|
||
msgstr "Вызначае, ці павінен пошук спыняцца замест цыклічнага пошуку"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_SearchNoWrap)
|
||
#: settings/GeneralSettings.ui:171
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "No wrap"
|
||
msgstr "Не цыклічна"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
|
||
#: settings/GeneralSettings.ui:194
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Process and window:"
|
||
msgstr "Працэс і акно:"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_UseSingleInstance)
|
||
#. i18n: ectx: tooltip, entry (UseSingleInstance), group (KonsoleWindow)
|
||
#: settings/GeneralSettings.ui:210 settings/konsole.kcfg:33
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "When launching Konsole re-use existing process if possible"
|
||
msgstr "Падчас запуску Konsole выкарыстоўваць наяўны працэс, калі гэта магчыма"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_UseSingleInstance)
|
||
#. i18n: ectx: label, entry (UseSingleInstance), group (KonsoleWindow)
|
||
#: settings/GeneralSettings.ui:213 settings/konsole.kcfg:32
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Run all Konsole windows in a single process"
|
||
msgstr "Запускаць усе вокны Konsole у межах аднаго працэсу"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_RememberWindowSize)
|
||
#: settings/GeneralSettings.ui:226
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "If enabled, profile settings will be ignored"
|
||
msgstr "Калі ўключана, налады профілю будуць ігнаравацца"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_RememberWindowSize)
|
||
#: settings/GeneralSettings.ui:229
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Remember window size"
|
||
msgstr "Запамінаць памер акна"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_EnableSecuritySensitiveDBusAPI)
|
||
#. i18n: ectx: label, entry (EnableSecuritySensitiveDBusAPI), group (KonsoleWindow)
|
||
#: settings/GeneralSettings.ui:236 settings/konsole.kcfg:37
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Enable the security sensitive parts of the DBus API"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_SearchCaseSensitive)
|
||
#. i18n: ectx: tooltip, entry (SearchCaseSensitive), group (SearchSettings)
|
||
#: settings/GeneralSettings.ui:265 settings/konsole.kcfg:75
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Sets whether the search is case sensitive"
|
||
msgstr "Вызначае, ці будзе пошук зважаць на рэгістр"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_SearchCaseSensitive)
|
||
#: settings/GeneralSettings.ui:268
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Case sensitive"
|
||
msgstr "Зважаць на рэгістр"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_SearchRegExpression)
|
||
#. i18n: ectx: label, entry (SearchRegExpression), group (SearchSettings)
|
||
#: settings/GeneralSettings.ui:281 settings/konsole.kcfg:79
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Match using regular expressions"
|
||
msgstr "Супастаўленне з дапамогай рэгулярных выразаў"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ListenForZModemTerminalCodes)
|
||
#: settings/GeneralSettings.ui:288
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Listen for ZModem terminal codes"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. i18n: ectx: tooltip, entry (ShowWindowTitleOnTitleBar), group (KonsoleWindow)
|
||
#: settings/konsole.kcfg:18
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Show window title set by escape sequence on the titlebar"
|
||
msgstr "Паказваць загаловак акна, вызначаны кіроўнай паслядоўнасцю"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: tooltip, entry (AllowMenuAccelerators), group (KonsoleWindow)
|
||
#: settings/konsole.kcfg:23
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Allow users to access top menu through Alt+Key combination"
|
||
msgstr "Дазволіць карыстальнікам доступ да меню з дапамогай спалучэння Alt+Key"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: label, entry (RememberWindowSize), group (KonsoleWindow)
|
||
#: settings/konsole.kcfg:27
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Use current window size on next startup"
|
||
msgstr "Выкарыстоўваць бягучы памер акна пры наступным запуску"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: tooltip, entry (RememberWindowSize), group (KonsoleWindow)
|
||
#: settings/konsole.kcfg:28
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "The window size will be saved upon exiting Konsole"
|
||
msgstr "Пры выхадзе з Konsole будзе захоўвацца памер акна"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: tooltip, entry (EnableSecuritySensitiveDBusAPI), group (KonsoleWindow)
|
||
#: settings/konsole.kcfg:38
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "DBus API like runCommand will be enabled"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. i18n: ectx: label, entry (ListenForZModemTerminalCodes), group (KonsoleWindow)
|
||
#: settings/konsole.kcfg:42
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Listen for ZModem Terminal codes"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. i18n: ectx: tooltip, entry (ListenForZModemTerminalCodes), group (KonsoleWindow)
|
||
#: settings/konsole.kcfg:43
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Automatic send/receive files over serial connections"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. i18n: ectx: label, entry (ThumbnailSize), group (ThumbnailsSettings)
|
||
#: settings/konsole.kcfg:52
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Thumbnail Width"
|
||
msgstr "Шырыня мініяцюр"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: tooltip, entry (ThumbnailSize), group (ThumbnailsSettings)
|
||
#: settings/konsole.kcfg:53
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Sets the width of the thumbnail"
|
||
msgstr "Вызначае шырыню мініяцюр"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: label, entry (ThumbnailShift), group (ThumbnailsSettings)
|
||
#. i18n: ectx: tooltip, entry (ThumbnailShift), group (ThumbnailsSettings)
|
||
#: settings/konsole.kcfg:57 settings/konsole.kcfg:58
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Use Shift to display a thumbnail"
|
||
msgstr "Выкарыстоўваць Shift для паказу мініяцюр"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: label, entry (ThumbnailAlt), group (ThumbnailsSettings)
|
||
#. i18n: ectx: tooltip, entry (ThumbnailAlt), group (ThumbnailsSettings)
|
||
#: settings/konsole.kcfg:62 settings/konsole.kcfg:63
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Use Alt to display a thumbnail"
|
||
msgstr "Выкарыстоўваць Alt для паказу мініяцюр"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: label, entry (ThumbnailCtrl), group (ThumbnailsSettings)
|
||
#. i18n: ectx: tooltip, entry (ThumbnailCtrl), group (ThumbnailsSettings)
|
||
#: settings/konsole.kcfg:67 settings/konsole.kcfg:68
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Use Ctrl to display a thumbnail"
|
||
msgstr "Выкарыстоўваць Ctrl для паказу мініяцюр"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: label, entry (SearchCaseSensitive), group (SearchSettings)
|
||
#: settings/konsole.kcfg:74
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Search is case sensitive"
|
||
msgstr "Пошук ўлічвае рэгістр"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: label, entry (SearchHighlightMatches), group (SearchSettings)
|
||
#: settings/konsole.kcfg:83
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Highlight all search matches"
|
||
msgstr "Падсвятляць усе супадзенні пошуку"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: tooltip, entry (SearchHighlightMatches), group (SearchSettings)
|
||
#: settings/konsole.kcfg:84
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Sets whether matching text should be highlighted"
|
||
msgstr "Вызначае, ці павінен падсвятляцца тэкст, які адпавядае запыту"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: label, entry (SearchNoWrap), group (SearchSettings)
|
||
#: settings/konsole.kcfg:93
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Search stops instead of wrapping"
|
||
msgstr "Спыненне пры дасягненні канца замест цыклічнага пошуку"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: label, entry (EnableMemoryMonitoring), group (MemorySettings)
|
||
#: settings/konsole.kcfg:100
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Control whether child cgroups are created for individual tabs"
|
||
msgstr "Кіраванне стварэннем даччыных кантрольных групаў для асобных укладак"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: label, entry (MemoryLimitValue), group (MemorySettings)
|
||
#: settings/konsole.kcfg:104
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"Determines the memory consumption level above which throttling will start"
|
||
msgstr ""
|
||
"Вызначэнне ўзроўню спажывання памяці, пры перавышэнні якога пачнецца "
|
||
"рэгуляванне"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: label, entry (SplitViewVisibility), group (SplitView)
|
||
#. i18n: ectx: label, entry (TabBarVisibility), group (TabBar)
|
||
#: settings/konsole.kcfg:110 settings/konsole.kcfg:130
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Control the visibility of the whole tab bar"
|
||
msgstr "Кіраванне бачнасцю ўсёй панэлі ўкладак"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: label, entry (SplitDragHandleSize), group (SplitView)
|
||
#: settings/konsole.kcfg:119
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Control the size of the handle between panels"
|
||
msgstr "Кіраванне памерамі ручкі паміж панэлямі"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: label, entry (TabBarPosition), group (TabBar)
|
||
#: settings/konsole.kcfg:139
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Control the position of the tab bar"
|
||
msgstr "Кіраванне пазіцыяй панэлі ўкладак"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: label, entry (TabBarStyleSheet), group (TabBar)
|
||
#: settings/konsole.kcfg:149
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Control the visual style of the tab bar"
|
||
msgstr "Кіраванне візуальным стылем панэлі ўкладак"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: label, entry (TabBarUseUserStyleSheet), group (TabBar)
|
||
#: settings/konsole.kcfg:153
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Use a user-defined .css file for the tab bar"
|
||
msgstr "Выкарыстоўваць вызначаны карыстальнікам файл .css"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: label, entry (TabBarUserStyleSheetFile), group (TabBar)
|
||
#: settings/konsole.kcfg:157
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "The .css file to use for the tab bar style"
|
||
msgstr "Файл .css для стылю панэлі ўкладак"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: label, entry (CloseTabOnMiddleMouseButton), group (TabBar)
|
||
#: settings/konsole.kcfg:161
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Allow middle-clicking on open tabs to close them"
|
||
msgstr "Дазволіць закрыццё адкрытых укладак націсканнем сярэдняй кнопкі мышы"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: label, entry (NewTabButton), group (TabBar)
|
||
#: settings/konsole.kcfg:165
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Control the visibility of 'New Tab' button on the tab bar"
|
||
msgstr "Кіраванне бачнасцю на панэлі ўкладак кнопкі \"Новая ўкладка\""
|
||
|
||
#. i18n: ectx: label, entry (SearchTabsButton), group (TabBar)
|
||
#: settings/konsole.kcfg:169
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "Control the visibility of 'New Tab' button on the tab bar"
|
||
msgid "Control the visibility of 'Search Tabs' button on the tab bar"
|
||
msgstr "Кіраванне бачнасцю на панэлі ўкладак кнопкі \"Новая ўкладка\""
|
||
|
||
#. i18n: ectx: label, entry (CloseTabButton), group (TabBar)
|
||
#: settings/konsole.kcfg:177
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Control where the \"Close tab\" button will be displayed"
|
||
msgstr "Кіраванне месцам размяшчэння кнопкі \"Закрыць укладку\""
|
||
|
||
#. i18n: ectx: label, entry (NewTabBehavior), group (TabBar)
|
||
#: settings/konsole.kcfg:186
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Control where to put the new tab"
|
||
msgstr "Кіраванне месцам устаўляння новай укладкі"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: label, entry (ExpandTabWidth), group (TabBar)
|
||
#: settings/konsole.kcfg:194
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Expand the tab widths"
|
||
msgstr "Павелічэнне шырыні ўкладак"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: label, entry (scrollbackUseSystemLocation), group (FileLocation)
|
||
#: settings/konsole.kcfg:210
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "For scrollback files, use system-wide folder location"
|
||
msgstr "Выкарыстоўваць для файлаў журнала вываду агульнасістэмны каталог"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: label, entry (scrollbackUseCacheLocation), group (FileLocation)
|
||
#: settings/konsole.kcfg:214
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "For scrollback files, use user's specific folder location"
|
||
msgstr ""
|
||
"Выкарыстоўваць для файлаў журнала вываду каталог, вызначаны карыстальнікам"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: label, entry (scrollbackUseSpecifiedLocation), group (FileLocation)
|
||
#: settings/konsole.kcfg:218
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "For scrollback files, use specified folder location"
|
||
msgstr "Выкарыстоўваць для файлаў журнала вываду вызначаны каталог"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: label, entry (scrollbackUseSpecifiedLocationDirectory), group (FileLocation)
|
||
#: settings/konsole.kcfg:222
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "For scrollback files, use this folder"
|
||
msgstr "Выкарыстоўваць для файлаў журнала вываду гэты каталог"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_EnableMemoryMonitoring)
|
||
#: settings/MemorySettings.ui:17
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Enable memory monitoring:"
|
||
msgstr "Уключыць сачэнне за памяццю:"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
|
||
#: settings/MemorySettings.ui:24
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid ""
|
||
#| "Changes will take effect upon restart. If enabled, sustained memory "
|
||
#| "consumption by Konsole\n"
|
||
#| "exceeding the specified value will cause systemd-oomd to eliminate the "
|
||
#| "tab(s)\n"
|
||
#| "containing the memory-intensive process(es). Note: enabling\n"
|
||
#| "might cause greater slowdowns during high memory consumption and "
|
||
#| "specifying\n"
|
||
#| "excessively low values might still cause Konsole to be killed."
|
||
msgid ""
|
||
"Changes will take effect upon restart. If enabled, sustained memory "
|
||
"consumption by Konsole exceeding the specified value will cause systemd-oomd "
|
||
"to eliminate the tab(s) containing the memory-intensive process(es). Note: "
|
||
"enabling might cause greater slowdowns during high memory consumption and "
|
||
"specifying excessively low values might still cause Konsole to be killed."
|
||
msgstr ""
|
||
"Змены пачнуць дзейнічаць пасля перазапуску. Калі ўключана, Konsole стала "
|
||
"спажывае памяць. \n"
|
||
"Пры перавышэнне вызначанага значэння systemd-oomd выдаліць укладкі, якія "
|
||
"змяшчаюць працэсы, каторым патрэбна вялікая колькасць памяці. Заўвага: "
|
||
"уключэнне можа выклікаць большае запаволенне падчас высокага спажывання "
|
||
"памяці і вызначэнне нізкіх значэнняў усё роўна можа прывесці да знішчэння "
|
||
"працэсу Konsole."
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
|
||
#: settings/MemorySettings.ui:37
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Memory limit:"
|
||
msgstr "Абмежаванне памяці:"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, kcfg_MemoryLimitValue)
|
||
#: settings/MemorySettings.ui:44
|
||
#, kde-format
|
||
msgid " MB"
|
||
msgstr " Мб"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
|
||
#: settings/PartInfo.ui:17
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"<html><head/><body><p>Applications that use KonsolePart share profiles.</"
|
||
"p><p>They do not share with Konsole or other applications:<ul><li>default "
|
||
"profile</li><li>show in menu</li><li>shortcuts</li></ul></p><p>Feel free to "
|
||
"open a Konsole <a href=\"https://bugs.kde.org/enter_bug.cgi?"
|
||
"format=guided&product=konsole&component=kpart\">bug report</a> if you desire "
|
||
"a change to how these are handled.</body></html>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<html><head/><body><p>Праграмы, якія выкарыстоўваюць профілі абагульвання "
|
||
"KonsolePart.</p><p>Яны не абагульваюць з Konsole або іншымі праграмамі:"
|
||
"<ul><li>прадвызначаныя профілі</li><li>адлюстраванне элементаў у меню</"
|
||
"li><li>спалучэнні клавіш</li></ul></p><p> Вы можаце адправіць на <a href="
|
||
"\"https://bugs.kde.org/enter_bug.cgi?"
|
||
"format=guided&product=konsole&component=kpart\">справаздачу пра хібу</a>, "
|
||
"калі хочаце змяніць спосаб іх апрацоўвання.</body></html>"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, newProfileButton)
|
||
#: settings/ProfileSettings.ui:51
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Create a new profile based on the selected profile"
|
||
msgstr "Стварыць новы профіль на базе абранага профілю"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, newProfileButton)
|
||
#: settings/ProfileSettings.ui:54
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "&New..."
|
||
msgstr "&Новы..."
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, editProfileButton)
|
||
#: settings/ProfileSettings.ui:64
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"Edit the selected profile (this button is disabled for read-only profiles)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Рэдагаваць абраны профіль (гэтая кнопка адключаная для профіляў, даступных "
|
||
"толькі для чытання)"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, editProfileButton)
|
||
#: settings/ProfileSettings.ui:67
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "&Edit..."
|
||
msgstr "&Рэдагаванне..."
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, deleteProfileButton)
|
||
#: settings/ProfileSettings.ui:77
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Delete the selected profile"
|
||
msgstr "Выдаліць абраны профіль"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, deleteProfileButton)
|
||
#: settings/ProfileSettings.ui:80
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "&Remove"
|
||
msgstr "&Выдаліць"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, setAsDefaultButton)
|
||
#: settings/ProfileSettings.ui:90
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Set the selected profile as the default for new terminal sessions"
|
||
msgstr "Зрабіць гэты профіль прадвызначаным для новых сеансаў тэрмінала"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, setAsDefaultButton)
|
||
#: settings/ProfileSettings.ui:93
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "&Set as Default"
|
||
msgstr "&Зрабіць прадвызначаным"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, appearanceTab)
|
||
#: settings/TabBarSettings.ui:39
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@title:tab Tab bar settings"
|
||
msgid "Appearance"
|
||
msgstr "Выгляд"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, showTabBarLabel)
|
||
#: settings/TabBarSettings.ui:53
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Show:"
|
||
msgstr "Паказваць:"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, ShowTabBarWhenNeeded)
|
||
#: settings/TabBarSettings.ui:63
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "When needed"
|
||
msgstr "Калі патрэбна"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, AlwaysShowTabBar)
|
||
#: settings/TabBarSettings.ui:73
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Alwa&ys"
|
||
msgstr "&Заўсёды"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, AlwaysHideTabBar)
|
||
#: settings/TabBarSettings.ui:83
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "&Never"
|
||
msgstr "&Ніколі"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, positionLabel)
|
||
#: settings/TabBarSettings.ui:109
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Position:"
|
||
msgstr "Пазіцыя:"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, Top)
|
||
#: settings/TabBarSettings.ui:119
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Above terminal area"
|
||
msgstr "Ніжэй вобласці тэрмінала"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, Bottom)
|
||
#: settings/TabBarSettings.ui:129
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Be&low terminal area"
|
||
msgstr "Вы&шэй вобласці тэрмінала"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, Left)
|
||
#: settings/TabBarSettings.ui:139
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "To the left of terminal area"
|
||
msgstr "Злева ад вобласці тэрмінала"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, Right)
|
||
#: settings/TabBarSettings.ui:149
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "To the &right of terminal area"
|
||
msgstr "Спр&ава ад вобласці тэрмінала"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, showCloseTabButtonLabel)
|
||
#: settings/TabBarSettings.ui:175
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Show Close Tab button:"
|
||
msgstr "Паказваць кнопку закрыцця ўкладкі:"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, OnEachTab)
|
||
#: settings/TabBarSettings.ui:185
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "On ea&ch tab"
|
||
msgstr "На &кожнай укладцы"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, OnTabBar)
|
||
#: settings/TabBarSettings.ui:195
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "On &the tab bar"
|
||
msgstr "На &панэлі ўкладак"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, None)
|
||
#: settings/TabBarSettings.ui:205
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "Do not show a close button"
|
||
msgid "None"
|
||
msgstr "Няма"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, showSearchTabsButtonLabel)
|
||
#: settings/TabBarSettings.ui:231
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "Show Close Tab button:"
|
||
msgid "Show Search Tabs button:"
|
||
msgstr "Паказваць кнопку закрыцця ўкладкі:"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, ShowSearchTabsButton)
|
||
#: settings/TabBarSettings.ui:241
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgctxt "@option:radio Always show the split header"
|
||
#| msgid "Always"
|
||
msgid "Always"
|
||
msgstr "Заўсёды"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, HideSearchTabsButton)
|
||
#: settings/TabBarSettings.ui:251
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgctxt "@option:radio Never show the split header"
|
||
#| msgid "Never"
|
||
msgid "Never"
|
||
msgstr "Ніколі"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, miscellaneousAppearanceLabel)
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, miscellaneousBehaviorLabel)
|
||
#: settings/TabBarSettings.ui:277 settings/TabBarSettings.ui:410
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@item:intext Miscellaneous Options"
|
||
msgid "Miscellaneous:"
|
||
msgstr "Рознае:"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_NewTabButton)
|
||
#: settings/TabBarSettings.ui:287
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Show 'New Tab' button"
|
||
msgstr "Паказваць кнопку \"Новая ўкладка\""
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ExpandTabWidth)
|
||
#: settings/TabBarSettings.ui:294
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Expand individual tab widths to full window"
|
||
msgstr "Павялічваць шырыню асобных укладак да памераў акна"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_TabBarUseUserStyleSheet)
|
||
#: settings/TabBarSettings.ui:301
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Use user-defined stylesheet:"
|
||
msgstr "Выкарыстоўваць табліцу стыляў, вызначаную карыстальнікам:"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (placeholderText), widget (KUrlRequester, kcfg_TabBarUserStyleSheetFile)
|
||
#: settings/TabBarSettings.ui:327
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@item:intext Optional file path is empty"
|
||
msgid "(none)"
|
||
msgstr "(няма)"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, behaviorTab)
|
||
#: settings/TabBarSettings.ui:350
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@title:tab Tab bar settings"
|
||
msgid "Behavior"
|
||
msgstr "Паводзіны"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, putNewTabsLabel)
|
||
#: settings/TabBarSettings.ui:364
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Put new tabs:"
|
||
msgstr "Устаўлянне новых ўкладак:"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, PutNewTabAtTheEnd)
|
||
#: settings/TabBarSettings.ui:374
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "At &the end"
|
||
msgstr "У &канцы"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, PutNewTabAfterCurrentTab)
|
||
#: settings/TabBarSettings.ui:384
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "After current &tab"
|
||
msgstr "Пасля &бягучай укладкі"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_CloseTabOnMiddleMouseButton)
|
||
#: settings/TabBarSettings.ui:420
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Close tab on middle-click"
|
||
msgstr "Закрываць укладку націсканнем сярэдняй кнопкі мышы"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, splitTab)
|
||
#: settings/TabBarSettings.ui:443
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Splits"
|
||
msgstr "Падзел"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
|
||
#: settings/TabBarSettings.ui:449
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Show Header:"
|
||
msgstr "Паказваць загаловак:"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, ShowSplitHeaderWhenNeeded)
|
||
#: settings/TabBarSettings.ui:456
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@option:radio When needed show the split header"
|
||
msgid "When needed"
|
||
msgstr "Калі патрэбна"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, AlwaysHideSplitHeader)
|
||
#: settings/TabBarSettings.ui:466
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@option:radio Never show the split header"
|
||
msgid "Never"
|
||
msgstr "Ніколі"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
|
||
#: settings/TabBarSettings.ui:492
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Drag Handle Size:"
|
||
msgstr "Памер ручкі перацягвання:"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, SplitDragHandleSmall)
|
||
#: settings/TabBarSettings.ui:502
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@option:radio Small height/width of splitter widget"
|
||
msgid "Small"
|
||
msgstr "Маленькі"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, SplitDragHandleMedium)
|
||
#: settings/TabBarSettings.ui:512
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@option:radio Medium height/width of splitter widget"
|
||
msgid "Medium"
|
||
msgstr "Сярэдні"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, SplitDragHandleLarge)
|
||
#: settings/TabBarSettings.ui:522
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@option:radio Large height/width of splitter widget"
|
||
msgid "Large"
|
||
msgstr "Вялікі"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, AlwaysShowSplitHeader)
|
||
#: settings/TabBarSettings.ui:545
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@option:radio Always show the split header"
|
||
msgid "Always"
|
||
msgstr "Заўсёды"
|
||
|
||
#: settings/TemporaryFilesSettings.cpp:31
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt ""
|
||
"@option:radio File location; <filename>%1</filename>: path to directory "
|
||
"placeholder"
|
||
msgid "System temporary directory (%1)"
|
||
msgstr "Сістэмны каталог часовых файлаў (%1)"
|
||
|
||
#: settings/TemporaryFilesSettings.cpp:33
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt ""
|
||
"@option:radio File location; <filename>%1</filename>: path to directory "
|
||
"placeholder"
|
||
msgid "User cache directory (%1)"
|
||
msgstr "Карыстальніцкі каталог часовых файлаў (%1)"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4)
|
||
#: settings/TemporaryFilesSettings.ui:25
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Scrollback file location:"
|
||
msgstr "Размяшчэнне файлаў журнала вываду:"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, kcfg_scrollbackUseSpecifiedLocation)
|
||
#: settings/TemporaryFilesSettings.ui:64
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@option:radio Custom (file location); followed by text entry field"
|
||
msgid "Custom:"
|
||
msgstr "Адвольны:"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
|
||
#: settings/ThumbnailsSettings.ui:17
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Size:"
|
||
msgstr "Памер:"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, kcfg_ThumbnailSize)
|
||
#: settings/ThumbnailsSettings.ui:24
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "px"
|
||
msgstr "пікс."
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
|
||
#: settings/ThumbnailsSettings.ui:37
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"<html><head/><body><p>To use this feature, enable <span style=\" font-"
|
||
"weight:600;\">Mouse->Miscellaneous->Underline files</span> in your "
|
||
"profile settings.</p></body></html>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<html><head/><body><p>Каб выкарыстоўваць гэтую функцыю, уключыце <span style="
|
||
"\" font-weight:600;\">Мыш->Рознае->Падкрэсліванне файлаў</span> у "
|
||
"наладах вашага профілю.</p></body></html>"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
|
||
#: settings/ThumbnailsSettings.ui:53
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Activation:"
|
||
msgstr "Актывацыя:"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5)
|
||
#: settings/ThumbnailsSettings.ui:63
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Mouse hover plus"
|
||
msgstr "Навядзенне мышшу +"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ThumbnailShift)
|
||
#: settings/ThumbnailsSettings.ui:70
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Shift"
|
||
msgstr "Shift"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ThumbnailAlt)
|
||
#: settings/ThumbnailsSettings.ui:77
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Alt"
|
||
msgstr "Alt"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ThumbnailCtrl)
|
||
#: settings/ThumbnailsSettings.ui:84
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Ctrl"
|
||
msgstr "Ctrl"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_EnableThumbnails)
|
||
#: settings/ThumbnailsSettings.ui:93
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Enable thumbnails generation"
|
||
msgstr "Уключыць генераванне мініяцюр"
|
||
|
||
#: terminalDisplay/TerminalDisplay.cpp:660
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Size: %1 x %2"
|
||
msgstr "Памер: %1 x %2"
|
||
|
||
#: terminalDisplay/TerminalDisplay.cpp:2255
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Are you sure you want to paste %1 character?"
|
||
msgid_plural "Are you sure you want to paste %1 characters?"
|
||
msgstr[0] "Сапраўды хочаце ўставіць %1 сімвал?"
|
||
msgstr[1] "Сапраўды хочаце ўставіць %1 сімвалы?"
|
||
msgstr[2] "Сапраўды хочаце ўставіць %1 сімвалаў?"
|
||
msgstr[3] "Сапраўды хочаце ўставіць %1 сімвалы?"
|
||
|
||
#: terminalDisplay/TerminalDisplay.cpp:2256
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Confirm Paste"
|
||
msgstr "Пацвердзіць устаўлянне"
|
||
|
||
#: terminalDisplay/TerminalDisplay.cpp:2289
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "End Of Text/Interrupt: may exit the current process"
|
||
msgstr "End Of Text/Interrupt: можа скончыць бягучы працэс"
|
||
|
||
#: terminalDisplay/TerminalDisplay.cpp:2290
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "End Of Transmission: may exit the current process"
|
||
msgstr "End Of Transmission: можа скончыць бягучы працэс"
|
||
|
||
#: terminalDisplay/TerminalDisplay.cpp:2291
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Bell: will try to emit an audible warning"
|
||
msgstr "Bell: паспрабуе выдаць гукавы сігнал"
|
||
|
||
#: terminalDisplay/TerminalDisplay.cpp:2292
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Backspace"
|
||
msgstr "Backspace"
|
||
|
||
#: terminalDisplay/TerminalDisplay.cpp:2293
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Device Control Three/XOFF: suspends output"
|
||
msgstr "Device Control Three/XOFF: прыпыняе вывад"
|
||
|
||
#: terminalDisplay/TerminalDisplay.cpp:2294
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Substitute/Suspend: may suspend current process"
|
||
msgstr "Substitute/Suspend: паспрабуе прыпыніць бягучы працэс"
|
||
|
||
#: terminalDisplay/TerminalDisplay.cpp:2295
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Escape: used for manipulating terminal state"
|
||
msgstr "Escape: выкарыстоўваецца для кіравання станам тэрмінала"
|
||
|
||
#: terminalDisplay/TerminalDisplay.cpp:2296
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "File Separator/Quit: may abort the current process"
|
||
msgstr "File Separator/Quit: можа перарваць бягучы працэс"
|
||
|
||
#: terminalDisplay/TerminalDisplay.cpp:2319
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"The text you're trying to paste contains hidden control characters, do you "
|
||
"want to filter them out?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Тэкст, які вы спрабуеце ўставіць, змяшчае схаваныя кіроўныя сімвалы. Хочаце "
|
||
"адфільтраваць іх?"
|
||
|
||
#: terminalDisplay/TerminalDisplay.cpp:2322
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@title"
|
||
msgid "Confirm Paste"
|
||
msgstr "Пацвердзіць устаўлянне"
|
||
|
||
#: terminalDisplay/TerminalDisplay.cpp:2323
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:button"
|
||
msgid "Paste &without control characters"
|
||
msgstr "Уставіць &без кіроўных сімвалаў"
|
||
|
||
#: terminalDisplay/TerminalDisplay.cpp:2324
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:button"
|
||
msgid "&Paste everything"
|
||
msgstr "Уставіць &усё"
|
||
|
||
#: terminalDisplay/TerminalDisplay.cpp:2325
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:button"
|
||
msgid "&Cancel"
|
||
msgstr "&Скасаваць"
|
||
|
||
#: terminalDisplay/TerminalDisplay.cpp:2556
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"<qt>Output has been <a href=\"https://en.wikipedia.org/wiki/"
|
||
"Software_flow_control\">suspended</a> by pressing Ctrl+S. Press <b>Ctrl+Q</"
|
||
"b> to resume.</qt>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<qt>Вывад быў <a href=\"https://en.wikipedia.org/wiki/Software_flow_control"
|
||
"\">прыпынены</a> націсканнем Ctrl+S. Каб аднавіць, націсніце <b>Ctrl+Q</b>.</"
|
||
"qt>"
|
||
|
||
#: terminalDisplay/TerminalDisplay.cpp:2611
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "This terminal is read-only."
|
||
msgstr "Гэты тэрмінал даступны толькі для чытання."
|
||
|
||
#: terminalDisplay/TerminalDisplay.cpp:3006
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Change &Directory To"
|
||
msgstr "З&мяніць каталог на"
|
||
|
||
#: terminalDisplay/TerminalDisplay.cpp:3041
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "&Paste Location"
|
||
msgstr "Уставіць &размяшчэнне"
|
||
|
||
#: ViewManager.cpp:120
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:inmenu"
|
||
msgid "Split View"
|
||
msgstr "Падзяліць"
|
||
|
||
#: ViewManager.cpp:127
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:inmenu"
|
||
msgid "Split View Left/Right"
|
||
msgstr "Падзяліць па вертыкалі"
|
||
|
||
#: ViewManager.cpp:135
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:inmenu"
|
||
msgid "Split View Top/Bottom"
|
||
msgstr "Падзяліць па гарызанталі"
|
||
|
||
#: ViewManager.cpp:143
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:inmenu"
|
||
msgid "Split View Automatically"
|
||
msgstr "Падзяліць аўтаматычна"
|
||
|
||
#: ViewManager.cpp:153
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:inmenu"
|
||
msgid "Split View Left/Right from next tab"
|
||
msgstr "Падзяліць па вертыкалі з наступнай укладкі"
|
||
|
||
#: ViewManager.cpp:161
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:inmenu"
|
||
msgid "Split View Top/Bottom from next tab"
|
||
msgstr "Падзяліць па гарызанталі з наступнай укладкі"
|
||
|
||
#: ViewManager.cpp:169
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:inmenu"
|
||
msgid "Split View Automatically from next tab"
|
||
msgstr "Падзяліць аўтаматычна з наступнай укладкі"
|
||
|
||
#: ViewManager.cpp:179
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:inmenu"
|
||
msgid "Load a new tab with layout 2x2 terminals"
|
||
msgstr "Загрузіць новую ўкладку з макетам тэрміналаў 2х2"
|
||
|
||
#: ViewManager.cpp:188
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:inmenu"
|
||
msgid "Load a new tab with layout 2x1 terminals"
|
||
msgstr "Загрузіць новую ўкладку з макетам тэрміналаў 2х1"
|
||
|
||
#: ViewManager.cpp:197
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:inmenu"
|
||
msgid "Load a new tab with layout 1x2 terminals"
|
||
msgstr "Загрузіць новую ўкладку з макетам тэрміналаў 1х2"
|
||
|
||
#: ViewManager.cpp:205
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:inmenu"
|
||
msgid "Expand View"
|
||
msgstr "Разгорнуты выгляд"
|
||
|
||
#: ViewManager.cpp:213
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:inmenu"
|
||
msgid "Shrink View"
|
||
msgstr "Сціслы выгляд"
|
||
|
||
#: ViewManager.cpp:223
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:inmenu"
|
||
msgid "Detach Current &View"
|
||
msgstr "Адчапіць бягучы аддзелены &тэрмінал"
|
||
|
||
#: ViewManager.cpp:235
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:inmenu"
|
||
msgid "Detach Current &Tab"
|
||
msgstr "Адчапіць бягучую &ўкладку"
|
||
|
||
#: ViewManager.cpp:240
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action Shortcut entry"
|
||
msgid "Next Tab"
|
||
msgstr "Наступная ўкладка"
|
||
|
||
#: ViewManager.cpp:248
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action Shortcut entry"
|
||
msgid "Previous Tab"
|
||
msgstr "Папярэдняя ўкладка"
|
||
|
||
#: ViewManager.cpp:256
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action Shortcut entry"
|
||
msgid "Focus Above Terminal"
|
||
msgstr "Над тэрміналам"
|
||
|
||
#: ViewManager.cpp:263
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action Shortcut entry"
|
||
msgid "Focus Below Terminal"
|
||
msgstr "Пад тэрміналам"
|
||
|
||
#: ViewManager.cpp:270
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action Shortcut entry"
|
||
msgid "Focus Left Terminal"
|
||
msgstr "Злева ад тэрмінала"
|
||
|
||
#: ViewManager.cpp:276
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action Shortcut entry"
|
||
msgid "Focus Right Terminal"
|
||
msgstr "Справа ад тэрмінала"
|
||
|
||
#: ViewManager.cpp:282
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgctxt "@action Shortcut entry"
|
||
#| msgid "Focus Left Terminal"
|
||
msgctxt "@action Shortcut entry"
|
||
msgid "Focus Next Terminal"
|
||
msgstr "Злева ад тэрмінала"
|
||
|
||
#: ViewManager.cpp:288
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgctxt "@action Shortcut entry"
|
||
#| msgid "Focus Below Terminal"
|
||
msgctxt "@action Shortcut entry"
|
||
msgid "Focus Previous Terminal"
|
||
msgstr "Пад тэрміналам"
|
||
|
||
#: ViewManager.cpp:294
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action Shortcut entry"
|
||
msgid "Switch to Last Tab"
|
||
msgstr "Перайсці на апошнюю ўкладку"
|
||
|
||
#: ViewManager.cpp:299
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action Shortcut entry"
|
||
msgid "Last Used Tabs"
|
||
msgstr "Нядаўнія ўкладкі"
|
||
|
||
#: ViewManager.cpp:304
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action Shortcut entry"
|
||
msgid "Toggle Between Two Tabs"
|
||
msgstr "Пераключэнне паміж дзвюма ўкладкамі"
|
||
|
||
#: ViewManager.cpp:309
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action Shortcut entry"
|
||
msgid "Last Used Tabs (Reverse)"
|
||
msgstr "Нядаўнія ўкладкі(адваротны парадак)"
|
||
|
||
#: ViewManager.cpp:314
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action Shortcut entry"
|
||
msgid "Toggle maximize current view"
|
||
msgstr "Разгарнуць бягучыя аддзеленыя тэрміналы"
|
||
|
||
#: ViewManager.cpp:315
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:inmenu"
|
||
msgid "Toggle maximize current view"
|
||
msgstr "Разгарнуць бягучыя аддзеленыя тэрміналы"
|
||
|
||
#: ViewManager.cpp:323
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action Shortcut entry"
|
||
msgid "Toggle zoom-maximize current view"
|
||
msgstr "Пераключыць максімальнае маштабаванне"
|
||
|
||
#: ViewManager.cpp:324
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:inmenu"
|
||
msgid "Toggle zoom-maximize current view"
|
||
msgstr "Пераключыць максімальнае маштабаванне"
|
||
|
||
#: ViewManager.cpp:332
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action Shortcut entry"
|
||
msgid "Move tab to the right"
|
||
msgstr "Перамясціць укладку ўправа"
|
||
|
||
#: ViewManager.cpp:339
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action Shortcut entry"
|
||
msgid "Move tab to the left"
|
||
msgstr "Перамясціць укладку ўлева"
|
||
|
||
#: ViewManager.cpp:346
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action Shortcut entry"
|
||
msgid "Setup semantic integration (bash)"
|
||
msgstr "Наладжванне семантычнай інтэграцыі (bash)"
|
||
|
||
#: ViewManager.cpp:352
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action Shortcut entry"
|
||
msgid "Toggle semantic hints display"
|
||
msgstr "Паказваць семантычныя падказкі"
|
||
|
||
#: ViewManager.cpp:358
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action Shortcut entry"
|
||
msgid "Toggle line numbers display"
|
||
msgstr "Паказваць нумары радкоў"
|
||
|
||
#: ViewManager.cpp:365
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:inmenu"
|
||
msgid "Equal size to all views"
|
||
msgstr "Аднолькавы памер усіх аддзеленых тэрміналаў"
|
||
|
||
#: ViewManager.cpp:375
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action Shortcut entry"
|
||
msgid "Switch to Tab %1"
|
||
msgstr "Перайсці на ўкладку %1"
|
||
|
||
#: ViewManager.cpp:598
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Semantic hints "
|
||
msgstr "Семантычныя падказкі "
|
||
|
||
#: ViewManager.cpp:614
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Line numbers "
|
||
msgstr "Нумары радкоў "
|
||
|
||
#: ViewManager.cpp:1202
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@title:window"
|
||
msgid "Save Tab Layout"
|
||
msgstr "Захаваць макет укладак"
|
||
|
||
#: ViewManager.cpp:1204 ViewManager.cpp:1325
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@item:inlistbox"
|
||
msgid "Konsole View Layout (*.json)"
|
||
msgstr "Макет кампанавання тэрміналаў Konsole (*.json)"
|
||
|
||
#: ViewManager.cpp:1220
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@label:textbox"
|
||
msgid ""
|
||
"A problem occurred when saving the Layout.\n"
|
||
"%1"
|
||
msgstr ""
|
||
"Падчас захавання макета ўзнікла праблема.\n"
|
||
"%1"
|
||
|
||
#: ViewManager.cpp:1312
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@label:textbox"
|
||
msgid ""
|
||
"A problem occurred when loading the Layout.\n"
|
||
"%1"
|
||
msgstr ""
|
||
"Падчас загрузкі макета ўзнікла праблема.\n"
|
||
"%1"
|
||
|
||
#: ViewManager.cpp:1323
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@title:window"
|
||
msgid "Load Tab Layout"
|
||
msgstr "Загрузіць макет укладак"
|
||
|
||
#: Vt102Emulation.cpp:2828
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"No keyboard translator available. The information needed to convert key "
|
||
"presses into characters to send to the terminal is missing."
|
||
msgstr ""
|
||
"Не знойдзена табліцы адпаведнасці для клавіятуры. Адсутнічаюць звесткі, якія "
|
||
"неабходныя для пераўтварэння сігналу ад клавіш у сімвалы, якія будуць "
|
||
"паказвацца на экране."
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, urlHintsLabel)
|
||
#: widgets/EditProfileAdvancedPage.ui:19
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Key combination to show URL hints:"
|
||
msgstr "Спалучэнне клавіш для адлюстравання URL-падказак:"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, urlHintsModifierShift)
|
||
#: widgets/EditProfileAdvancedPage.ui:51
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "key on keyboard"
|
||
msgid "Shift"
|
||
msgstr "Shift"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, urlHintsModifierCtrl)
|
||
#: widgets/EditProfileAdvancedPage.ui:70
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "key on keyboard"
|
||
msgid "Ctrl"
|
||
msgstr "Ctrl"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, urlHintsModifierAlt)
|
||
#: widgets/EditProfileAdvancedPage.ui:89
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "key on keyboard"
|
||
msgid "Alt"
|
||
msgstr "Alt"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, urlHintsModifierMeta)
|
||
#: widgets/EditProfileAdvancedPage.ui:108
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "key on keyboard"
|
||
msgid "Meta"
|
||
msgstr "Meta"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
|
||
#: widgets/EditProfileAdvancedPage.ui:154
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "Items that do not fit in other categories"
|
||
msgid "Miscellaneous:"
|
||
msgstr "Рознае:"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, enableReverseUrlHints)
|
||
#: widgets/EditProfileAdvancedPage.ui:164
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Number URL hints in reverse, starting from the bottom"
|
||
msgstr "Нумараванне URL-падказак у адваротным парадку, знізу"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, enableReverseUrlHints)
|
||
#: widgets/EditProfileAdvancedPage.ui:167
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Reverse URL hint numbering"
|
||
msgstr "Адваротнае нумараванне URL-падказак"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, enableBlinkingTextButton)
|
||
#: widgets/EditProfileAdvancedPage.ui:180
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Allow terminal programs to create blinking sections of text"
|
||
msgstr "Дазволіць тэрмінальным праграмам рабіць часткі тэксту мільгаючымі"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, enableBlinkingTextButton)
|
||
#: widgets/EditProfileAdvancedPage.ui:183
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Allow blinking text"
|
||
msgstr "Дазволіць мільгаючы тэкст"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, enableFlowControlButton)
|
||
#: widgets/EditProfileAdvancedPage.ui:196
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Allow the output to be suspended by pressing Ctrl+S"
|
||
msgstr "Дазволіць прыпыненне вываду спалучэннем клавіш Ctrl+S"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, enableFlowControlButton)
|
||
#: widgets/EditProfileAdvancedPage.ui:199
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Flow control"
|
||
msgstr "Кіраванне плынню"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_14)
|
||
#: widgets/EditProfileAdvancedPage.ui:222
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "&Default character encoding:"
|
||
msgstr "&Прадвызначанае кадаванне:"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, peekPrimaryLabel)
|
||
#: widgets/EditProfileAdvancedPage.ui:242
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Shortcut for peeking the primary screen:"
|
||
msgstr "Цэтлік для прагляду галоўнага экрана:"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, autoSaveIntervalLabel)
|
||
#: widgets/EditProfileAdvancedPage.ui:255
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Set interval between autosaves:"
|
||
msgstr "Інтэрвал паміж аўтазахаваннямі:"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, autoSaveIntervalWidget)
|
||
#: widgets/EditProfileAdvancedPage.ui:262
|
||
#, kde-format
|
||
msgid " ms"
|
||
msgstr " мс"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_linenums)
|
||
#: widgets/EditProfileAdvancedPage.ui:275
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Line Numbers:"
|
||
msgstr "Нумары радкоў:"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, lineNumsNever)
|
||
#: widgets/EditProfileAdvancedPage.ui:285
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "Never"
|
||
msgid "&Never"
|
||
msgstr "&Ніколі"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, lineNumsURL)
|
||
#: widgets/EditProfileAdvancedPage.ui:295
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "When showing URL hints"
|
||
msgid "When &URL hints show"
|
||
msgstr "Калі &паказваюцца URL-падказкі"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, lineNumsAlways)
|
||
#: widgets/EditProfileAdvancedPage.ui:305
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "Always"
|
||
msgid "A&lways"
|
||
msgstr "&Заўсёды"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, colorSchemeTab)
|
||
#: widgets/EditProfileAppearancePage.ui:36
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Color scheme && font"
|
||
msgstr "Колеравая схема &і шрыфт"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, newColorSchemeButton)
|
||
#: widgets/EditProfileAppearancePage.ui:69
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Create a new color scheme based upon the selected scheme"
|
||
msgstr "Стварыць новую колеравую схему на базе абранай схемы"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, newColorSchemeButton)
|
||
#: widgets/EditProfileAppearancePage.ui:72
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:button Create an alternate color scheme"
|
||
msgid "New..."
|
||
msgstr "Новая..."
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, editColorSchemeButton)
|
||
#: widgets/EditProfileAppearancePage.ui:79
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Edit the selected color scheme"
|
||
msgstr "Рэдагаваць абраную колеравую схему"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, editKeyBindingsButton)
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, environmentEditButton)
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, textEditorCustomBtn)
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, editColorSchemeButton)
|
||
#: widgets/EditProfileAppearancePage.ui:82
|
||
#: widgets/EditProfileGeneralPage.ui:227 widgets/EditProfileKeyboardPage.ui:73
|
||
#: widgets/EditProfileMousePage.ui:320
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Edit..."
|
||
msgstr "Рэдагаваць..."
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, removeColorSchemeButton)
|
||
#: widgets/EditProfileAppearancePage.ui:89
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Delete the selected color scheme"
|
||
msgstr "Выдаліць абраную колеравую схему"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, resetColorSchemeButton)
|
||
#: widgets/EditProfileAppearancePage.ui:99
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Reset the selected color scheme settings to the default values"
|
||
msgstr "Скінуць налады абранай колеравай схемы да прадвызначаных значэнняў"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, resetKeyBindingsButton)
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, resetColorSchemeButton)
|
||
#: widgets/EditProfileAppearancePage.ui:102
|
||
#: widgets/EditProfileKeyboardPage.ui:93
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Defaults"
|
||
msgstr "Прадвызначана"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_7)
|
||
#: widgets/EditProfileAppearancePage.ui:135
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Font:"
|
||
msgstr "Шрыфт:"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, chooseFontButton)
|
||
#: widgets/EditProfileAppearancePage.ui:167
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:button open a dialog with list of fonts"
|
||
msgid "Choose..."
|
||
msgstr "Абраць..."
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, antialiasTextButton)
|
||
#: widgets/EditProfileAppearancePage.ui:174
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Smooth fonts"
|
||
msgstr "Згладжаныя шрыфты"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, boldIntenseButton)
|
||
#: widgets/EditProfileAppearancePage.ui:181
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Draw intense colors in bold font"
|
||
msgstr "Маляванне тоўстых шрыфтоў інтэнсіўнымі колерамі"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, useFontLineCharactersButton)
|
||
#: widgets/EditProfileAppearancePage.ui:188
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid ""
|
||
#| "Use the selected font for line characters instead of the builtin code"
|
||
msgctxt ""
|
||
"Characters for drawing lines for a frame or box in TUI programs. Not a row "
|
||
"of characters."
|
||
msgid "Use the selected font for line characters instead of the builtin code"
|
||
msgstr "Выкарыстоўваць абраны шрыфт для сімвалаў замест убудаванага кода"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, useFontLineCharactersButton)
|
||
#: widgets/EditProfileAppearancePage.ui:191
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "Use line characters contained in font"
|
||
msgctxt ""
|
||
"Characters for drawing lines for a frame or box in TUI programs. Not a row "
|
||
"of characters."
|
||
msgid "Use line characters contained in font"
|
||
msgstr "Выкарыстоўваць лінейныя сімвалы, якія змяшчаюцца ў шрыфце"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, useFontBrailleCharactersButton)
|
||
#: widgets/EditProfileAppearancePage.ui:198
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"Use the selected font for unicode Braille characters instead of the builtin "
|
||
"code"
|
||
msgstr ""
|
||
"Выкарыстоўваць абраны шрыфт для знакаў Брайля ў Юнікодзе замест убудаванага "
|
||
"кода"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, useFontBrailleCharactersButton)
|
||
#: widgets/EditProfileAppearancePage.ui:201
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Use unicode Braille characters contained in font"
|
||
msgstr "Выкарыстоўваць сімвалы Брайля, якія змяшчаюцца ў шрыфце"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, cursorTab)
|
||
#: widgets/EditProfileAppearancePage.ui:209
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Cursor"
|
||
msgstr "Курсор"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_8)
|
||
#: widgets/EditProfileAppearancePage.ui:229
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Shape:"
|
||
msgstr "Форма:"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, cursorShapeBlock)
|
||
#: widgets/EditProfileAppearancePage.ui:239
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "A solid rectangular"
|
||
msgid "Block"
|
||
msgstr "Заблакаваць"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, cursorShapeIBeam)
|
||
#: widgets/EditProfileAppearancePage.ui:249
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "A vertical line on the left edge"
|
||
msgid "I-Beam"
|
||
msgstr "У выглядзе І"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, cursorShapeUnderline)
|
||
#: widgets/EditProfileAppearancePage.ui:259
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "A hortizonal line on the bottom edge"
|
||
msgid "Underline"
|
||
msgstr "У выглядзе -"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
|
||
#: widgets/EditProfileAppearancePage.ui:291
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "Cursor color options"
|
||
msgid "Color:"
|
||
msgstr "Колер:"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, autoCursorColorButton)
|
||
#: widgets/EditProfileAppearancePage.ui:307
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Set the cursor to match the color of the character underneath it."
|
||
msgstr "Робіць курсор такім, каб ён адпавядаў колеру пад ім."
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, autoCursorColorButton)
|
||
#: widgets/EditProfileAppearancePage.ui:310
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Match current character"
|
||
msgstr "Адпаведнасць бягучаму сімвалу"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, customCursorColorButton)
|
||
#: widgets/EditProfileAppearancePage.ui:326
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Use a custom, fixed color for the cursor"
|
||
msgstr "Выкарыстоўваць для курсора адвольны колер"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, customCursorColorButton)
|
||
#: widgets/EditProfileAppearancePage.ui:329
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Custom cursor color"
|
||
msgstr "Адвольны колер курсора"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, customCursorColorLabel)
|
||
#: widgets/EditProfileAppearancePage.ui:360
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Cursor:"
|
||
msgstr "Курсор:"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KColorButton, customColorSelectButton)
|
||
#: widgets/EditProfileAppearancePage.ui:373
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Select the color used to draw the cursor"
|
||
msgstr "Абраць колер, які будзе выкарыстоўвацца для курсора"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, customCursorTextColorLabel)
|
||
#: widgets/EditProfileAppearancePage.ui:393
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Text:"
|
||
msgstr "Тэкст:"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KColorButton, customTextColorSelectButton)
|
||
#: widgets/EditProfileAppearancePage.ui:406
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Select the color used to draw the character underneath the cursor"
|
||
msgstr ""
|
||
"Абраць колер, які будзе выкарыстоўвацца для сімвалаў, якія знаходзяцца пад "
|
||
"курсорам"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
|
||
#: widgets/EditProfileAppearancePage.ui:431
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Blinking:"
|
||
msgstr "Мільгаценне:"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, enableBlinkingCursorButton)
|
||
#: widgets/EditProfileAppearancePage.ui:447
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Make the cursor blink regularly"
|
||
msgstr "Курсор пачынае мільгацець"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, enableBlinkingCursorButton)
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, alignToCenterButton)
|
||
#: widgets/EditProfileAppearancePage.ui:450
|
||
#: widgets/EditProfileAppearancePage.ui:733
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Enabled"
|
||
msgstr "Уключана"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_2)
|
||
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, miscTab)
|
||
#: widgets/EditProfileAppearancePage.ui:473 widgets/EditProfileMousePage.ui:252
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "Items that do not fit in other categories"
|
||
msgid "Miscellaneous"
|
||
msgstr "Рознае"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
|
||
#: widgets/EditProfileAppearancePage.ui:484
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Window:"
|
||
msgstr "Акно:"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, showTerminalSizeHintButton)
|
||
#: widgets/EditProfileAppearancePage.ui:491
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"Show terminal size in columns and lines in the center of window after "
|
||
"resizing"
|
||
msgstr ""
|
||
"Паказваць памер тэрмінала ў слупках і радках у цэнтры акна пасля змены памеру"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, showTerminalSizeHintButton)
|
||
#: widgets/EditProfileAppearancePage.ui:494
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Show hint for terminal size after resizing"
|
||
msgstr "Пасля змены памеру тэрмінала паказваць падказку"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, invertSelectionColorsCheckbox)
|
||
#: widgets/EditProfileAppearancePage.ui:501
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Always invert the colors of selected text"
|
||
msgstr "Заўсёды інвертаваць колеры абранага тэксту"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, dimLabel)
|
||
#: widgets/EditProfileAppearancePage.ui:510
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Darkening strength:"
|
||
msgstr "Магутнасць зацямнення:"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, borderLabel)
|
||
#: widgets/EditProfileAppearancePage.ui:543
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "Border color options"
|
||
msgid "Color:"
|
||
msgstr "Колер:"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KColorButton, focusBorderColor)
|
||
#: widgets/EditProfileAppearancePage.ui:559
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Select the color used to draw the border"
|
||
msgstr "Абраць колер, які будзе выкарыстоўвацца для рамкі"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_10)
|
||
#: widgets/EditProfileAppearancePage.ui:581
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Inactive Terminals:"
|
||
msgstr "Неактыўныя тэрміналы:"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_11)
|
||
#: widgets/EditProfileAppearancePage.ui:591
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Active Terminals:"
|
||
msgstr "Актыўныя тэрміналы:"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, contentsGroup)
|
||
#: widgets/EditProfileAppearancePage.ui:601
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@title:group"
|
||
msgid "Terminal contents"
|
||
msgstr "Змесціва тэрмінала"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lineSpacingLabel)
|
||
#: widgets/EditProfileAppearancePage.ui:613
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Line spacing:"
|
||
msgstr "Міжрадковы інтэрвал:"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, lineSpacingSpinner)
|
||
#: widgets/EditProfileAppearancePage.ui:631
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "The number of pixels between two lines"
|
||
msgstr "Колькасць пікселяў паміж радкамі"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, lineSpacingSpinner)
|
||
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, marginsSpinner)
|
||
#: widgets/EditProfileAppearancePage.ui:634
|
||
#: widgets/EditProfileAppearancePage.ui:686
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "(pixels) visual size unit"
|
||
msgid " px"
|
||
msgstr " пікс."
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4)
|
||
#: widgets/EditProfileAppearancePage.ui:668
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Margins:"
|
||
msgstr "Палі:"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5)
|
||
#: widgets/EditProfileAppearancePage.ui:720
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Align to center:"
|
||
msgstr "Выраўноўванне па цэнтры:"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, dimWhenInactiveCheckbox)
|
||
#: widgets/EditProfileAppearancePage.ui:743
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Indicate whether the window is active by dimming the colors"
|
||
msgstr "Зацямняць неактыўныя вокны"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, dimWhenInactiveCheckbox)
|
||
#: widgets/EditProfileAppearancePage.ui:746
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Darken"
|
||
msgstr "Зацямненне"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, borderWhenActiveCheckbox)
|
||
#: widgets/EditProfileAppearancePage.ui:753
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Indicate whether the window is active by drawing a border"
|
||
msgstr "Пазначаць актыўнае акно рамкай"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, borderWhenActiveCheckbox)
|
||
#: widgets/EditProfileAppearancePage.ui:756
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Border"
|
||
msgstr "Рамка"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, displayVerticalLine)
|
||
#: widgets/EditProfileAppearancePage.ui:798
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Display Vertical line at column:"
|
||
msgstr "Паказваць вертыкальныя лініі слупкоў:"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QWidget, CTLtab)
|
||
#: widgets/EditProfileAppearancePage.ui:843
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "<html><head/><body><p>Complex Text Layout</p></body></html>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<html><head/><body><p>Комплекснае кампанаванне тэксту</p></body></html>"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, CTLtab)
|
||
#: widgets/EditProfileAppearancePage.ui:846
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Complex Text Layout"
|
||
msgstr "Комплекснае кампанаванне тэксту"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, wordMode)
|
||
#: widgets/EditProfileAppearancePage.ui:861
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Enable word mode text rendering"
|
||
msgstr "Уключыць паслоўны рэжым рэндэрынгу тэксту"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, wordMode)
|
||
#: widgets/EditProfileAppearancePage.ui:864
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Word mode"
|
||
msgstr "Паслоўны рэжым"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, wordModeAttr)
|
||
#: widgets/EditProfileAppearancePage.ui:877
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"Ignore attribute changes mid-word (otherwise, attribute changes break word "
|
||
"when rendering)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Не зважаць на змены атрыбутаў у сярэдзіне слова (у адваротным выпадку пры "
|
||
"візуалізацыі словы разбіваюцца)"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, wordModeAttr)
|
||
#: widgets/EditProfileAppearancePage.ui:880
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Use the same attributes for whole word"
|
||
msgstr "Выкарыстоўваць аднолькавыя атрыбуты для ўсяго слова"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, wordModeAscii)
|
||
#: widgets/EditProfileAppearancePage.ui:893
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Render words of ASCII characters together"
|
||
msgstr "Выводзіць словы з сімвалаў ASCII разам"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, wordModeAscii)
|
||
#: widgets/EditProfileAppearancePage.ui:896
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "ASCII characters "
|
||
msgstr "Сімвалы ASCII "
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, wordModeBrahmic)
|
||
#: widgets/EditProfileAppearancePage.ui:909
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Render words of Brahmic scripts characters together"
|
||
msgstr "Выводзіць словы брахманскага пісьма разам"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, wordModeBrahmic)
|
||
#: widgets/EditProfileAppearancePage.ui:912
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Brahmic scripts characters"
|
||
msgstr "Сімвалы брахманскага пісьма"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_17)
|
||
#: widgets/EditProfileAppearancePage.ui:925
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Emoji Font:"
|
||
msgstr "Шрыфт эмодзі:"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, enableBidiRenderingButton)
|
||
#: widgets/EditProfileAppearancePage.ui:951
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"Enable Bi-Directional display on terminals (valid for Arabic, Farsi or "
|
||
"Hebrew only)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Уключыць двухкірункавае адлюстраванне ў тэрміналах (дзейнічае толькі для "
|
||
"арабскай, фарсі або іўрыта)"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, enableBidiRenderingButton)
|
||
#: widgets/EditProfileAppearancePage.ui:954
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Bi-Directional text rendering"
|
||
msgstr "Двухкірункавае адлюстраванне тэксту"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, bidiLineLTR)
|
||
#: widgets/EditProfileAppearancePage.ui:967
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Lines are always LTR, rather than determined by first strong character"
|
||
msgstr ""
|
||
"У радках тэкст заўсёды злева направа, а не вызначаецца першым вызначальным "
|
||
"сімвалам"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, bidiLineLTR)
|
||
#: widgets/EditProfileAppearancePage.ui:970
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "force LTR line direction"
|
||
msgstr "прымусовы кірунак тэксту ў радках злева направа"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, enableBidiTableDirOverrideButton)
|
||
#: widgets/EditProfileAppearancePage.ui:983
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Treat table drawing characters as strong LTR."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ставіцца да сімвалаў табліцы як да вызначальнага сімвала для кірунку злева "
|
||
"направа."
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, enableBidiTableDirOverrideButton)
|
||
#: widgets/EditProfileAppearancePage.ui:986
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Table characters BiDi mode override"
|
||
msgstr "Сімвалы табліцы перавызначаюць рэжым BiDi"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, ignoreWcWidth)
|
||
#: widgets/EditProfileAppearancePage.ui:999
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Ignore wcwidth of problematic characters"
|
||
msgstr "Не зважаць на wcwidth праблемных сімвалаў"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, ignoreWcWidth)
|
||
#: widgets/EditProfileAppearancePage.ui:1002
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Override wcwidth"
|
||
msgstr "Перавызначэнне wcwidth"
|
||
|
||
#: widgets/EditProfileDialog.cpp:68
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Edit Profile"
|
||
msgstr "Рэдагаваць профіль"
|
||
|
||
#: widgets/EditProfileDialog.cpp:95
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@title:tab Generic, common options"
|
||
msgid "General"
|
||
msgstr "Асноўныя налады"
|
||
|
||
#: widgets/EditProfileDialog.cpp:106
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Tabs"
|
||
msgstr "Укладкі"
|
||
|
||
#: widgets/EditProfileDialog.cpp:123
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Appearance"
|
||
msgstr "Выгляд"
|
||
|
||
#: widgets/EditProfileDialog.cpp:139
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Scrolling"
|
||
msgstr "Пракручванне"
|
||
|
||
#: widgets/EditProfileDialog.cpp:153
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Keyboard"
|
||
msgstr "Клавіятура"
|
||
|
||
#: widgets/EditProfileDialog.cpp:154
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Key bindings"
|
||
msgstr "Прывязванне клавіш"
|
||
|
||
#: widgets/EditProfileDialog.cpp:165
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Mouse"
|
||
msgstr "Мыш"
|
||
|
||
#: widgets/EditProfileDialog.cpp:181
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@title:tab Complex options"
|
||
msgid "Advanced"
|
||
msgstr "Дадатковыя налады"
|
||
|
||
#: widgets/EditProfileDialog.cpp:289
|
||
#, kde-kuit-format
|
||
msgctxt "@info"
|
||
msgid ""
|
||
"Insufficient permissions to save settings to: <filename>%1</filename>.<nl/"
|
||
">Either change the permissions of that file or set a different name to save "
|
||
"the settings to a new profile."
|
||
msgstr ""
|
||
"У вас няма правоў для захавання налад у: <filename>%1</filename>.<nl/>Або "
|
||
"змяніце правы доступу для гэтага файла, або змяніце назву, каб захаваць "
|
||
"налады ў новым профілі."
|
||
|
||
#: widgets/EditProfileDialog.cpp:306
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info"
|
||
msgid "Profile Name was empty; please set a name to be able to save settings."
|
||
msgstr "Назва профілю пустая. Каб захаваць налады, увядзіце назву."
|
||
|
||
#: widgets/EditProfileDialog.cpp:314
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info"
|
||
msgid "A profile with the name \"%1\" already exists."
|
||
msgstr "Ужо існуе профіль з назвай \"%1\"."
|
||
|
||
#: widgets/EditProfileDialog.cpp:344
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info"
|
||
msgid "Profile name exceeded maximum allowed length (%1)."
|
||
msgstr "Назва профілю перавышае максімальна дазволеную даўжыню (%1)."
|
||
|
||
#: widgets/EditProfileDialog.cpp:382
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info"
|
||
msgid "The highlighted characters are invalid in profile names: %1."
|
||
msgstr "Падсветленыя сімвалы нельга выкарыстоўваць у назвах профіляў: %1."
|
||
|
||
#: widgets/EditProfileDialog.cpp:418
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "Editing profile: %2"
|
||
#| msgid_plural "Editing %1 profiles: %2"
|
||
msgid "Editing profile: %2"
|
||
msgid_plural "Editing %1 profiles: %2"
|
||
msgstr[0] "Рэдагаванне профілю: %2"
|
||
msgstr[1] "Рэдагаванне %1 профіляў: %2"
|
||
msgstr[2] "Рэдагаванне %1 профіляў: %2"
|
||
msgstr[3] "Рэдагаванне %1 профіляў: %2"
|
||
|
||
#: widgets/EditProfileDialog.cpp:422
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Create New Profile"
|
||
msgstr "Стварыць новы профіль"
|
||
|
||
#: widgets/EditProfileDialog.cpp:425
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Edit Profile \"%1\""
|
||
msgstr "Рэдагаваць профіль \"%1\""
|
||
|
||
#: widgets/EditProfileDialog.cpp:516
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt ""
|
||
"Suffix of the number of columns (N columns). The leading space is needed to "
|
||
"separate it from the number value."
|
||
msgid " column"
|
||
msgid_plural " columns"
|
||
msgstr[0] " слупок"
|
||
msgstr[1] " слупкі"
|
||
msgstr[2] " слупкі"
|
||
msgstr[3] " слупкі"
|
||
|
||
#: widgets/EditProfileDialog.cpp:518
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt ""
|
||
"Suffix of the number of rows (N rows). The leading space is needed to "
|
||
"separate it from the number value."
|
||
msgid " row"
|
||
msgid_plural " rows"
|
||
msgstr[0] " радок"
|
||
msgstr[1] " радкі"
|
||
msgstr[2] " радкі"
|
||
msgstr[3] " радкі"
|
||
|
||
#: widgets/EditProfileDialog.cpp:528
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "System Bell"
|
||
msgstr "Сістэмнае гукавое апавяшчэнне"
|
||
|
||
#: widgets/EditProfileDialog.cpp:528
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "System Notifications"
|
||
msgstr "Сістэмныя апавяшчэнні"
|
||
|
||
#: widgets/EditProfileDialog.cpp:528
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Visual Bell"
|
||
msgstr "Візуалізацыя гукавога апавяшчэння"
|
||
|
||
#: widgets/EditProfileDialog.cpp:528
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Ignore Bell Events"
|
||
msgstr "Не зважаць на падзеі для гукавых апавяшчэнняў"
|
||
|
||
#: widgets/EditProfileDialog.cpp:537
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Default profile for new terminal sessions in %1"
|
||
msgstr "Прадвызначаны профіль для новых сеансаў тэрмінала ў %1"
|
||
|
||
#: widgets/EditProfileDialog.cpp:642
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Edit Environment"
|
||
msgstr "Рэдагаваць асяроддзе"
|
||
|
||
#: widgets/EditProfileDialog.cpp:643
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "One environment variable per line"
|
||
msgstr "Адна зменная асяроддзя на радок"
|
||
|
||
#: widgets/EditProfileDialog.cpp:674
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "Unit of time"
|
||
msgid " second"
|
||
msgid_plural " seconds"
|
||
msgstr[0] " секунда"
|
||
msgstr[1] " секунды"
|
||
msgstr[2] " секунд"
|
||
msgstr[3] " секунды"
|
||
|
||
#: widgets/EditProfileDialog.cpp:788
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Select Initial Directory"
|
||
msgstr "Абраць пачатковы каталог"
|
||
|
||
#: widgets/EditProfileDialog.cpp:948
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Get New..."
|
||
msgstr "Атрымаць новыя..."
|
||
|
||
#: widgets/EditProfileDialog.cpp:1345
|
||
#, kde-kuit-format
|
||
msgctxt "@info"
|
||
msgid "Scheme <resource>%1</resource> failed to load."
|
||
msgstr "Не ўдалося загрузіць схему <resource>%1</resource>."
|
||
|
||
#: widgets/EditProfileDialog.cpp:1527
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"This color scheme uses a transparent background which does not appear to be "
|
||
"supported on your desktop"
|
||
msgstr ""
|
||
"У гэтай колеравай схеме выкарыстоўваецца празрысты фон, які не "
|
||
"падтрымліваецца вашым працоўным асяроддзем"
|
||
|
||
#: widgets/EditProfileDialog.cpp:1533
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"Konsole was started before desktop effects were enabled. You need to restart "
|
||
"Konsole to see transparent background."
|
||
msgstr ""
|
||
"Праграма Konsole была запушчаная да ўключэння эфектаў працоўнага асяроддзя. "
|
||
"Каб убачыць празрысты фон, вам трэба перазапусціць Konsole."
|
||
|
||
#: widgets/EditProfileDialog.cpp:1934
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Default for file type"
|
||
msgstr "Прадвызначана для тыпу файла"
|
||
|
||
#: widgets/EditProfileDialog.cpp:1960
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"The format is e.g. 'editorExec PATH:LINE:COLUMN'\n"
|
||
"\n"
|
||
"PATH will be replaced by the path to the text file\n"
|
||
"LINE will be replaced by the line number\n"
|
||
"COLUMN (optional) will be replaced by the column number\n"
|
||
"Note: you will need to replace 'PATH:LINE:COLUMN' by the actual\n"
|
||
"syntax the editor you want to use supports; e.g.:\n"
|
||
"gedit +LINE:COLUMN PATH\n"
|
||
"\n"
|
||
"If PATH or LINE aren't present in the command, this setting\n"
|
||
"will be ignored and the file will be opened by the default text\n"
|
||
"editor."
|
||
msgstr ""
|
||
"Фармат напр. \"editorExec PATH:LINE:COLUMN\"\n"
|
||
"\n"
|
||
"PATH заменіцца шляхам да тэкставага файла\n"
|
||
"LINE заменіцца на нумар радка\n"
|
||
"COLUMN (неабавязкова) заменіцца нумарам слупка\n"
|
||
"Заўвага: вам трэба будзе замяніць editorExec перад PATH:LINE:COLUMN назвай "
|
||
"выканальнага файла і сінтаксісам рэдактара, які вы хочаце выкарыстоўваць; \n"
|
||
"напрыклад:\n"
|
||
"gedit + PATH:LINE:COLUMN\n"
|
||
"\n"
|
||
"Калі PATH або LINE не будзе ў камандзе, гэты параметр\n"
|
||
"будзе праігнараваны, і файл будзе адкрыты ў прадвызначаным тэкставым "
|
||
"рэдактары."
|
||
|
||
#: widgets/EditProfileDialog.cpp:1973
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Text Editor Custom Command"
|
||
msgstr "Адвольная каманда тэкставага рэдактара"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, general)
|
||
#: widgets/EditProfileGeneralPage.ui:42
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "General Settings"
|
||
msgstr "Асноўныя налады"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, iconSelectButton)
|
||
#: widgets/EditProfileGeneralPage.ui:66
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Select the icon displayed on tabs using this profile"
|
||
msgstr "Абраць значок, які будзе паказвацца на ўкладках у гэтым профілі"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, profileNameEdit)
|
||
#: widgets/EditProfileGeneralPage.ui:84
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "A descriptive name for the profile"
|
||
msgstr "Апісальная назва для профілю"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (placeholderText), widget (QLineEdit, profileNameEdit)
|
||
#: widgets/EditProfileGeneralPage.ui:87
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@label:textbox"
|
||
msgid "Profile name"
|
||
msgstr "Назва профілю"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, setAsDefaultButton)
|
||
#: widgets/EditProfileGeneralPage.ui:94
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Default Profile"
|
||
msgstr "Прадвызначаны профіль"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
|
||
#: widgets/EditProfileGeneralPage.ui:125
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Command:"
|
||
msgstr "Каманда:"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, commandEdit)
|
||
#: widgets/EditProfileGeneralPage.ui:138
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"The command to execute when new terminal sessions are created using this "
|
||
"profile"
|
||
msgstr ""
|
||
"Каманда для выканання пры стварэнні новых сеансаў тэрмінала з выкарыстаннем "
|
||
"гэтага профілю"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (placeholderText), widget (QLineEdit, commandEdit)
|
||
#: widgets/EditProfileGeneralPage.ui:144
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "/bin/sh"
|
||
msgstr "/bin/sh"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_9)
|
||
#: widgets/EditProfileGeneralPage.ui:157
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "I&nitial directory:"
|
||
msgstr "Па&чатковы каталог:"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, initialDirEdit)
|
||
#: widgets/EditProfileGeneralPage.ui:170
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"The initial working directory for new terminal sessions using this profile"
|
||
msgstr ""
|
||
"Пачатковы каталог пры стварэнні новых сеансаў тэрмінала з выкарыстаннем "
|
||
"гэтага профілю"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (placeholderText), widget (QLineEdit, initialDirEdit)
|
||
#: widgets/EditProfileGeneralPage.ui:176
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "/home/username"
|
||
msgstr "/home/username"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, dirSelectButton)
|
||
#: widgets/EditProfileGeneralPage.ui:183
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Choose the initial directory"
|
||
msgstr "Абраць пачатковы каталог"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, startInSameDirButton)
|
||
#: widgets/EditProfileGeneralPage.ui:193
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Start in same directory as current session"
|
||
msgstr "Пачынаць у каталозе бягучага сеанса"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4)
|
||
#: widgets/EditProfileGeneralPage.ui:206
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Environment:"
|
||
msgstr "Асяроддзе:"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, environmentEditButton)
|
||
#: widgets/EditProfileGeneralPage.ui:224
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Edit the list of environment variables and associated values"
|
||
msgstr "Рэдагаваць спіс зменных асяроддзя і звязаных значэнняў"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5)
|
||
#: widgets/EditProfileGeneralPage.ui:271
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Initial terminal si&ze:"
|
||
msgstr "Пачатковы памер &тэрмінала:"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, useCurrentWindowSizeNote)
|
||
#: widgets/EditProfileGeneralPage.ui:346
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info"
|
||
msgid ""
|
||
"<html><head/><body><p><span style=\" font-style:italic;\">Settings → "
|
||
"Configure Konsole → General → Remember window size</span> must be disabled "
|
||
"for these entries to work.</p></body></html>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<html><head/><body><p><span style=\" font-style:italic;\">Налады → "
|
||
"Наладжванне Konsole → Агульныя → Запамінаць памер акна</span> мусіць быць "
|
||
"адключаны, каб гэта працавала.</p></body></html>"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, terminalBellLabel)
|
||
#: widgets/EditProfileGeneralPage.ui:362
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "&Terminal bell mode:"
|
||
msgstr "&Рэжым гукавога апавяшчэння тэрмінала:"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, semantic)
|
||
#: widgets/EditProfileGeneralPage.ui:380
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Semantic Integration"
|
||
msgstr "Семантычная інтэграцыя"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, semanticUpDown)
|
||
#: widgets/EditProfileGeneralPage.ui:386
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Up/Down Arrows emulation"
|
||
msgstr "Эмуляцыя стрэлак Уверх/Уніз"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, semanticInputClick)
|
||
#: widgets/EditProfileGeneralPage.ui:393
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Mouse click in input line moves cursor"
|
||
msgstr "Пстрыканне мышшу ў радку ўводу перамяшчае курсор"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_8)
|
||
#: widgets/EditProfileGeneralPage.ui:406
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Semantic hints:"
|
||
msgstr "Семантычныя падказкі:"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, semanticHintsNever)
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, errorBarsNever)
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, errorBackgroundNever)
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, alternatingBarsNever)
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, alternatingBackgroundNever)
|
||
#: widgets/EditProfileGeneralPage.ui:416 widgets/EditProfileGeneralPage.ui:462
|
||
#: widgets/EditProfileGeneralPage.ui:508 widgets/EditProfileGeneralPage.ui:554
|
||
#: widgets/EditProfileGeneralPage.ui:600
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "Never"
|
||
msgid "Never"
|
||
msgstr "Ніколі"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, semanticHintsURL)
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, errorBarsURL)
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, errorBackgroundURL)
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, alternatingBarsURL)
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, alternatingBackgroundURL)
|
||
#: widgets/EditProfileGeneralPage.ui:426 widgets/EditProfileGeneralPage.ui:472
|
||
#: widgets/EditProfileGeneralPage.ui:518 widgets/EditProfileGeneralPage.ui:564
|
||
#: widgets/EditProfileGeneralPage.ui:610
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "When showing URL hints"
|
||
msgid "When URL hints show"
|
||
msgstr "Калі паказваюцца URL-падказкі"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, semanticHintsAlways)
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, errorBarsAlways)
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, errorBackgroundAlways)
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, alternatingBarsAlways)
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, alternatingBackgroundAlways)
|
||
#: widgets/EditProfileGeneralPage.ui:436 widgets/EditProfileGeneralPage.ui:482
|
||
#: widgets/EditProfileGeneralPage.ui:528 widgets/EditProfileGeneralPage.ui:574
|
||
#: widgets/EditProfileGeneralPage.ui:620
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "Always"
|
||
msgid "Always"
|
||
msgstr "Заўсёды"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_20)
|
||
#: widgets/EditProfileGeneralPage.ui:452
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Red error bars:"
|
||
msgstr "Радкі крытычных памылак:"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_30)
|
||
#: widgets/EditProfileGeneralPage.ui:498
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Red error background:"
|
||
msgstr "Фон крытычных памылак:"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_40)
|
||
#: widgets/EditProfileGeneralPage.ui:544
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Alternating bars:"
|
||
msgstr "Альтэрнатыўныя радкі:"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_50)
|
||
#: widgets/EditProfileGeneralPage.ui:590
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Alternating background:"
|
||
msgstr "Фон альтэрнатыўных радкоў:"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, note)
|
||
#: widgets/EditProfileKeyboardPage.ui:17
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info"
|
||
msgid ""
|
||
"Key bindings control how combinations of keystrokes in the terminal window "
|
||
"are converted into the stream of characters that is then sent to the current "
|
||
"terminal program. For more information on how to customize the key bindings "
|
||
"check the Konsole Handbook."
|
||
msgstr ""
|
||
"Прывязванне клавіш кантралюе, як спалучэнні клавіш у акне тэрмінала "
|
||
"пераўтвараюцца ў сімвалы, якія потым адпраўляецца ў бягучую праграму "
|
||
"тэрмінала. Каб падрабязней даведацца пра тое, як наладзіць прывязванне "
|
||
"клавіш, зазірніце ў даведнік па Konsole."
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, newKeyBindingsButton)
|
||
#: widgets/EditProfileKeyboardPage.ui:60
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Create a new key bindings scheme based upon the selected bindings"
|
||
msgstr "Стварыць новую схему прывязвання клавіш на базе абранай схемы"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, newKeyBindingsButton)
|
||
#: widgets/EditProfileKeyboardPage.ui:63
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:button Create an alternate key binding"
|
||
msgid "New..."
|
||
msgstr "Новае..."
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, editKeyBindingsButton)
|
||
#: widgets/EditProfileKeyboardPage.ui:70
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Edit the selected key bindings scheme"
|
||
msgstr "Рэдагаваць абраную схему прывязвання клавіш"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, removeKeyBindingsButton)
|
||
#: widgets/EditProfileKeyboardPage.ui:80
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Delete the selected key bindings scheme"
|
||
msgstr "Выдаліць абраную схему прывязвання клавіш"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, resetKeyBindingsButton)
|
||
#: widgets/EditProfileKeyboardPage.ui:90
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Reset the selected key bindings scheme to its default values"
|
||
msgstr ""
|
||
"Скінуць налады абранай схемы прывязвання клавіш да прадвызначаных значэнняў"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab)
|
||
#: widgets/EditProfileMousePage.ui:36
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Text interaction"
|
||
msgstr "Узаемадзеянне з тэкстам"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, label_11)
|
||
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, wordCharacterEdit)
|
||
#: widgets/EditProfileMousePage.ui:50 widgets/EditProfileMousePage.ui:71
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info:tooltip"
|
||
msgid ""
|
||
"Characters which are considered part of a word when double-clicking to "
|
||
"select whole words in the terminal."
|
||
msgstr ""
|
||
"Сімвалы, якія лічацца часткай слова пры падвойным пстрыканні для абірання "
|
||
"цэлых слоў у тэрмінале."
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_11)
|
||
#: widgets/EditProfileMousePage.ui:53
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Word characters:"
|
||
msgstr "Слоўныя сімвалы:"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_17)
|
||
#: widgets/EditProfileMousePage.ui:94
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Triple-click selects:"
|
||
msgstr "Патройнае пстрыканне:"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, tripleClickSelectsTheWholeLine)
|
||
#: widgets/EditProfileMousePage.ui:104
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "&The whole line"
|
||
msgstr "&Суцэльны радок"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, tripleClickSelectsFromMousePosition)
|
||
#: widgets/EditProfileMousePage.ui:114
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "From mouse position to the end of &line"
|
||
msgstr "Ад пазіцыі мышы да канца &радка"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_13)
|
||
#: widgets/EditProfileMousePage.ui:140
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Middle-click pastes:"
|
||
msgstr "Пстрыканне сярэдняй кнопкай мышы ўстаўляе:"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, pasteFromClipboardButton)
|
||
#: widgets/EditProfileMousePage.ui:150
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "From clipboard"
|
||
msgstr "З буфера абмену"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, pasteFromX11SelectionButton)
|
||
#: widgets/EditProfileMousePage.ui:160
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "From selection"
|
||
msgstr "З абранага"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
|
||
#: widgets/EditProfileMousePage.ui:186
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Copy options:"
|
||
msgstr "Параметры капіявання:"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, copyTextToClipboardButton)
|
||
#: widgets/EditProfileMousePage.ui:196
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Automatically copy selected text into clipboard"
|
||
msgstr "Аўтаматычна капіяваць абраны тэкст у буфер абмену"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, copyTextToClipboardButton)
|
||
#: widgets/EditProfileMousePage.ui:199
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Copy on select"
|
||
msgstr "Капіяванне абранага"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, copyTextAsHTMLButton)
|
||
#: widgets/EditProfileMousePage.ui:206
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Copy text as HTML (including formatting, font faces, colors... etc)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Капіяваць тэкст як HTML (уключаючы фарматаванне, шрыфты, колеры... і г. д.)"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, copyTextAsHTMLButton)
|
||
#: widgets/EditProfileMousePage.ui:209
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Copy text as HTML"
|
||
msgstr "Капіяваць тэкст як HTML"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, trimLeadingSpacesButton)
|
||
#: widgets/EditProfileMousePage.ui:216
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Trim leading spaces in selected text, useful in some instances"
|
||
msgstr ""
|
||
"Абразаць прагалы ў пачатку абранага тэксту; карысна ў некаторых выпадках"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, trimLeadingSpacesButton)
|
||
#: widgets/EditProfileMousePage.ui:219
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Trim leading spaces"
|
||
msgstr "Абразаць пачатковыя прагалы"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, trimTrailingSpacesButton)
|
||
#: widgets/EditProfileMousePage.ui:226
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Trim trailing spaces in selected text, useful in some instances"
|
||
msgstr "Абразаць прагалы ў канцы абранага тэксту; карысна ў некаторых выпадках"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, trimTrailingSpacesButton)
|
||
#: widgets/EditProfileMousePage.ui:229
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Trim trailing spaces"
|
||
msgstr "Абразаць канцавыя прагалы"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, underlineLinksButton)
|
||
#: widgets/EditProfileMousePage.ui:266
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"Text recognized as a link or an email address will be underlined when "
|
||
"hovered by the mouse pointer."
|
||
msgstr ""
|
||
"Пры навядзенні курсора мышы на тэкст, распазнаны як спасылка або адрас "
|
||
"электроннай пошты, будзе падкрэслівацца."
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, underlineLinksButton)
|
||
#: widgets/EditProfileMousePage.ui:269
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Underline links"
|
||
msgstr "Падкрэсліванне спасылак"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, underlineFilesButton)
|
||
#: widgets/EditProfileMousePage.ui:276
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"Text recognized as a file will be underlined when hovered by the mouse "
|
||
"pointer."
|
||
msgstr ""
|
||
"Пры навядзенні курсора мышы на тэкст, распазнаны як файлы, будзе "
|
||
"падкрэслівацца."
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, underlineFilesButton)
|
||
#: widgets/EditProfileMousePage.ui:279
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Underline files"
|
||
msgstr "Падкрэсліванне файлаў"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, textEditorCommandLabel)
|
||
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QComboBox, textEditorCombo)
|
||
#: widgets/EditProfileMousePage.ui:288 widgets/EditProfileMousePage.ui:307
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info:tooltip"
|
||
msgid "Text editor to use when opening text file URLs at a given line/column."
|
||
msgstr ""
|
||
"Тэкставы рэдактар , які будзе выкарыстоўвацца для адкрыцця URL тэкставых "
|
||
"файлаў у радках/слупках."
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textEditorCommandLabel)
|
||
#: widgets/EditProfileMousePage.ui:291
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Text Editor Command: "
|
||
msgstr "Каманда рэдактара тэксту: "
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, openLinksByDirectClickButton)
|
||
#: widgets/EditProfileMousePage.ui:335
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"Text recognized as a file, link or an email address can be opened by direct "
|
||
"mouse click."
|
||
msgstr ""
|
||
"Тэкст, які распазнаецца як файл, спасылка або адрас электроннай пошты, можна "
|
||
"адкрыць пстрыканнем мышшу."
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, openLinksByDirectClickButton)
|
||
#: widgets/EditProfileMousePage.ui:338
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Open files/links by direct click"
|
||
msgstr "Адкрываць файлы і спасылкі пстрыканнем мышшу"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, allowLinkEscapeSequenceButton)
|
||
#: widgets/EditProfileMousePage.ui:349
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Allow escape sequences for links"
|
||
msgstr "Дазволіць для спасылак кіроўныя паслядоўнасці"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, allowLinkEscapeSequenceButtonWarning)
|
||
#: widgets/EditProfileMousePage.ui:356
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"<b>WARNING</b>: This has security implications as it allows malicious URLs "
|
||
"to be shown as another URL or hidden.<br>Make sure you understand the "
|
||
"implications before turning this on."
|
||
msgstr ""
|
||
"<b>УВАГА</b>: Гэта можа мець наступствы для бяспекі, бо дазваляе паказваць "
|
||
"шкоднасныя URL-адрасы як іншыя URL-адрасы або схаваныя.<br>Перад уключэннем "
|
||
"пераканайцеся, што вы разумееце наступствы."
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
|
||
#: widgets/EditProfileMousePage.ui:374
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Allowed link formats: "
|
||
msgstr "Дазволеныя фарматы спасылак: "
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, linkEscapeSequenceTexts)
|
||
#: widgets/EditProfileMousePage.ui:384
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "The formats of possible links, like http://, https:// and file://"
|
||
msgstr "Фарматы спасылак, напрыклад http://, https:// і file://"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, ctrlRequiredForDragButton)
|
||
#: widgets/EditProfileMousePage.ui:395
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Selected text will require control key plus click to drag."
|
||
msgstr "Для перацягвання будзе патрэбная кіроўная клавіша і пстрыканне."
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, ctrlRequiredForDragButton)
|
||
#: widgets/EditProfileMousePage.ui:398
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Require Ctrl key for drag && drop"
|
||
msgstr "Патрабаваць для перацягвання клавішу Ctrl"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, enableAlternateScrollingButton)
|
||
#: widgets/EditProfileMousePage.ui:405
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"Mouse scroll wheel will emulate up/down key presses in programs that use the "
|
||
"Alternate Screen buffer (e.g. less)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Кола мышы будзе эмуляваць націсканне клавіш уверх/уніз у праграмах, якія "
|
||
"выкарыстоўваюць буфер альтэрнатыўнага экрана"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, enableAlternateScrollingButton)
|
||
#: widgets/EditProfileMousePage.ui:408
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Enable Alternate Screen buffer scrolling"
|
||
msgstr "Уключыць пракручванне буфера альтэрнатыўнага экрана"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, dropUrlsAsText)
|
||
#: widgets/EditProfileMousePage.ui:415
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"Always paste dropped files and URLs as text without offering move, copy and "
|
||
"link actions."
|
||
msgstr ""
|
||
"Заўсёды ўстаўляць перацягнутыя файлы і URL-адрасы як тэкст, не прапаноўваючы "
|
||
"дзеянні па перамяшчэнні, капіяванні і інш."
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, dropUrlsAsText)
|
||
#: widgets/EditProfileMousePage.ui:418
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Disable drag && drop menu for files && URLs"
|
||
msgstr "Адключыць меню для файлаў і спасылак, якія перацягваюцца"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, enableMouseWheelZoomButton)
|
||
#: widgets/EditProfileMousePage.ui:425
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Pressing Ctrl+scrollwheel will increase/decrease the text size."
|
||
msgstr "Націсканне Ctrl+кола мышы павялічвае або памяншае памер тэксту."
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, enableMouseWheelZoomButton)
|
||
#: widgets/EditProfileMousePage.ui:428
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Allow Ctrl+scrollwheel to zoom text size"
|
||
msgstr "Дазволіць змену маштабу тэксту з дапамогай Ctrl+кола мышы"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, allowColorFilters)
|
||
#: widgets/EditProfileMousePage.ui:435
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"When positioning the mouse over a hexadecimal color it will be displayed in "
|
||
"a frame next to the mouse pointer"
|
||
msgstr ""
|
||
"Пры размяшчэнні мышы на шаснаццатковым колеры ён будзе паказвацца ў рамцы "
|
||
"побач з паказальнікам мышы"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, allowColorFilters)
|
||
#: widgets/EditProfileMousePage.ui:438
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Preview Colors on hover"
|
||
msgstr "Колеры пры навядзенні"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, allowMouseTrackingButton)
|
||
#: widgets/EditProfileMousePage.ui:458
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"Some terminal applications have mouse support, this allows them to get it by "
|
||
"default. It can be toggled on/off while running as well."
|
||
msgstr ""
|
||
"Некаторыя тэрмінальныя праграмы падтрымліваюць мыш. Гэты параметр дазваляе "
|
||
"ім выкарыстоўваць мыш. Яе таксама можна ўключаць/адключаць падчас працы."
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, allowMouseTrackingButton)
|
||
#: widgets/EditProfileMousePage.ui:461
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Allow terminal applications to handle clicks and drags"
|
||
msgstr ""
|
||
"Дазволіць тэрмінальным праграмам апрацоўваць пстрыканні мышшу і перацягванні"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, historySizeLabel)
|
||
#: widgets/EditProfileScrollingPage.ui:25
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Scrollback:"
|
||
msgstr "Журнал вываду:"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
|
||
#: widgets/EditProfileScrollingPage.ui:41
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Scroll Page Up/Down:"
|
||
msgstr "Пракручванне стрэлкамі уверх/уніз:"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, highlightScrolledLinesButton)
|
||
#: widgets/EditProfileScrollingPage.ui:51
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Highlight the lines coming into view"
|
||
msgstr "Падсвятляць лініі ў тэрмінале"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QDoubleSpinBox, markerSizeWidget)
|
||
#: widgets/EditProfileScrollingPage.ui:58
|
||
#, no-c-format, kde-format
|
||
msgid " %"
|
||
msgstr " %"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, scrollBarHiddenButton)
|
||
#: widgets/EditProfileScrollingPage.ui:74
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@option:radio Hide the scroll bar"
|
||
msgid "Hidden"
|
||
msgstr "Схаваны"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelMarkerSize)
|
||
#: widgets/EditProfileScrollingPage.ui:84
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Size of each marker (as a percentage of scrollbar length):"
|
||
msgstr "Памер кожнай адзнакі (у адсотках ад даўжыні паласы пракручвання):"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
|
||
#: widgets/EditProfileScrollingPage.ui:97
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Highlighting:"
|
||
msgstr "Падсвятленне:"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, scrollHalfPage)
|
||
#: widgets/EditProfileScrollingPage.ui:129
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Scroll the page the half height of window"
|
||
msgstr "Пракручванне старонкі на палову вышыні акна"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, scrollHalfPage)
|
||
#: widgets/EditProfileScrollingPage.ui:132
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Half screen heigh&t"
|
||
msgstr "Палова &вышыні экрана"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelMarkerColor)
|
||
#: widgets/EditProfileScrollingPage.ui:142
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Color of scrollbar markers:"
|
||
msgstr "Колер адзнак паласы пракручвання:"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelSearhcHighlighterColor)
|
||
#: widgets/EditProfileScrollingPage.ui:168
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "Color of scrollbar markers:"
|
||
msgid "Color of scrollbar search highlighting lines:"
|
||
msgstr "Колер адзнак паласы пракручвання:"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelReflowLines)
|
||
#: widgets/EditProfileScrollingPage.ui:181
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Reflow Lines:"
|
||
msgstr "Перакампаванне радкоў:"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, scrollFullPage)
|
||
#: widgets/EditProfileScrollingPage.ui:191
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Scroll the page the full height of window"
|
||
msgstr "Пракручванне на ўсю вышыню акна"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, scrollFullPage)
|
||
#: widgets/EditProfileScrollingPage.ui:194
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "F&ull screen height"
|
||
msgstr "Ус&я вышыня экрана"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, scrollBarRightButton)
|
||
#: widgets/EditProfileScrollingPage.ui:215
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Show the scroll bar on the right side of the terminal window"
|
||
msgstr "Паказваць паласу пракручвання на правым боку акна тэрмінала"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, scrollBarRightButton)
|
||
#: widgets/EditProfileScrollingPage.ui:218
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@option:radio Show scrollbar on the right side"
|
||
msgid "Ri&ght side"
|
||
msgstr "&Правы бок"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, scrollBarLeftButton)
|
||
#: widgets/EditProfileScrollingPage.ui:238
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Show the scroll bar on the left side of the terminal window"
|
||
msgstr "Паказваць паласу пракручвання на левым боку акна тэрмінала"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, scrollBarLeftButton)
|
||
#: widgets/EditProfileScrollingPage.ui:241
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@option:radio Show scrollbar on the left side"
|
||
msgid "&Left side"
|
||
msgstr "&Левы бок"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, reflowLinesButton)
|
||
#: widgets/EditProfileScrollingPage.ui:251
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Reflow lines when terminal resizes"
|
||
msgstr "Перакампаноўваць радкі пры змене памеру тэрмінала"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelSize)
|
||
#: widgets/EditProfileScrollingPage.ui:280
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Scrollbar position:"
|
||
msgstr "Размяшчэнне паласы пракручвання:"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lableSearchHighlighterOpacity)
|
||
#: widgets/EditProfileScrollingPage.ui:290
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Search highlighting line opacity:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_5)
|
||
#: widgets/EditProfileTabsPage.ui:43
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Tab Titles"
|
||
msgstr "Загалоўкі ўкладак"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, tabMonitoringGroup)
|
||
#: widgets/EditProfileTabsPage.ui:65
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Tab Monitoring"
|
||
msgstr "Назіранне за ўкладкамі"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, silenceSecondsLabel)
|
||
#: widgets/EditProfileTabsPage.ui:80
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Threshold for continuous silence:"
|
||
msgstr "Парог бесперапыннай бяздзейнасці:"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KPluralHandlingSpinBox, silenceSecondsSpinner)
|
||
#: widgets/EditProfileTabsPage.ui:93
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "The threshold for continuous silence to be detected by Konsole"
|
||
msgstr "Парог бесперапыннай цішыні, якая будзе выяўленая Konsole"
|
||
|
||
#: widgets/HistorySizeWidget.cpp:40
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@label:textbox Unit of scrollback"
|
||
msgid " line"
|
||
msgid_plural " lines"
|
||
msgstr[0] " радок"
|
||
msgstr[1] " радкі"
|
||
msgstr[2] " радкі"
|
||
msgstr[3] " радкі"
|
||
|
||
#: widgets/HistorySizeWidget.cpp:57
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info:whatsthis"
|
||
msgid ""
|
||
"When using this option, the scrollback data will be saved to RAM. If you "
|
||
"choose a huge value, your system may run out of free RAM and cause serious "
|
||
"issues with your system."
|
||
msgstr ""
|
||
"Пры выкарыстанні гэтага параметра даныя журнала вываду будуць захоўвацца ў "
|
||
"аператыўнай памяці. Калі вы абераце вялікае значэнне, у вашай сістэме можа "
|
||
"скончыцца свабодная аператыўная памяць, што можа выклікаць сур'ёзныя "
|
||
"праблемы."
|
||
|
||
#: widgets/HistorySizeWidget.cpp:69
|
||
#, kde-kuit-format
|
||
msgctxt "@info:tooltip"
|
||
msgid ""
|
||
"When using this option, the scrollback data will be written unencrypted to "
|
||
"temporary files. Those temporary files will be deleted automatically when "
|
||
"Konsole is closed in a normal manner.<nl/>Use <emphasis>Settings → Configure "
|
||
"Konsole → Temporary Files</emphasis> to select the location of the temporary "
|
||
"files."
|
||
msgstr ""
|
||
"Пры выкарыстанні гэтага параметра даныя журнала вываду будуць запісвацца ў "
|
||
"незашыфраваным выглядзе ў часовыя файлы. Гэтыя часовыя файлы будуць "
|
||
"аўтаматычна выдаляцца, калі Konsole будзе закрывацца звычайным спосабам.<nl/"
|
||
">Перайдзіце ў <emphasis>Налады → Наладжванне Konsole → Часовыя файлы</"
|
||
"emphasis>, каб абраць месца размяшчэння часовых файлаў."
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, fixedSizeHistoryButton)
|
||
#: widgets/HistorySizeWidget.ui:60
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Limit the remembered output to a fixed number of lines"
|
||
msgstr "Абмежаваць журнал вываду фіксаванай колькасцю радкоў"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, fixedSizeHistoryButton)
|
||
#: widgets/HistorySizeWidget.ui:63
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Fi&xed size:"
|
||
msgstr "&Фіксаваны памер:"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KPluralHandlingSpinBox, historyLineSpinner)
|
||
#: widgets/HistorySizeWidget.ui:73
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Number of lines of output to remember"
|
||
msgstr "Колькасць радкоў журнала вываду"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, unlimitedHistoryButton)
|
||
#: widgets/HistorySizeWidget.ui:134
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Remember all output produced by the terminal"
|
||
msgstr "Запамінаць увесь вывад тэрмінала"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, unlimitedHistoryButton)
|
||
#: widgets/HistorySizeWidget.ui:137
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "Save all lines to the scrollback history"
|
||
msgid "&Unlimited"
|
||
msgstr "&Без абмежаванняў"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, noHistoryButton)
|
||
#: widgets/HistorySizeWidget.ui:172
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Do not remember previous output"
|
||
msgstr "Не запамінаць папярэдні вывад"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, noHistoryButton)
|
||
#: widgets/HistorySizeWidget.ui:175
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "Do not save any lines to the scrollback history"
|
||
msgid "&None"
|
||
msgstr "&Няма"
|
||
|
||
#: widgets/IncrementalSearchBar.cpp:50
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@label:textbox"
|
||
msgid "Find..."
|
||
msgstr "Пошук..."
|
||
|
||
#: widgets/IncrementalSearchBar.cpp:52
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info:tooltip"
|
||
msgid "Enter the text to search for here"
|
||
msgstr "Увядзіце тэкст для пошуку"
|
||
|
||
#: widgets/IncrementalSearchBar.cpp:74
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:button Go to the next phrase"
|
||
msgid "Next"
|
||
msgstr "Далей"
|
||
|
||
#: widgets/IncrementalSearchBar.cpp:77
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info:tooltip"
|
||
msgid "Find the next match for the current search phrase"
|
||
msgstr "Знайсці наступнае супадзенне для бягучай фразы"
|
||
|
||
#: widgets/IncrementalSearchBar.cpp:84
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:button Go to the previous phrase"
|
||
msgid "Previous"
|
||
msgstr "Назад"
|
||
|
||
#: widgets/IncrementalSearchBar.cpp:86
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info:tooltip"
|
||
msgid "Find the previous match for the current search phrase"
|
||
msgstr "Знайсці папярэдняе супадзенне для бягучай фразы"
|
||
|
||
#: widgets/IncrementalSearchBar.cpp:102
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "Case sensitive"
|
||
msgctxt "@action:button"
|
||
msgid "Case sensitive"
|
||
msgstr "Зважаць на рэгістр"
|
||
|
||
#: widgets/IncrementalSearchBar.cpp:103
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info:tooltip"
|
||
msgid "Sets whether the search is case sensitive"
|
||
msgstr "Вызначае, ці ўлічвае пошук рэгістр"
|
||
|
||
#: widgets/IncrementalSearchBar.cpp:114
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info:tooltip"
|
||
msgid "Display the options menu"
|
||
msgstr "Паказваць меню параметраў"
|
||
|
||
#: widgets/IncrementalSearchBar.cpp:121
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info:tooltip"
|
||
msgid "Close the search bar"
|
||
msgstr "Закрыць панэль пошуку"
|
||
|
||
#: widgets/IncrementalSearchBar.cpp:131
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@item:inmenu"
|
||
msgid "Match regular expression"
|
||
msgstr "Супадзенне з рэгулярным выразам"
|
||
|
||
#: widgets/IncrementalSearchBar.cpp:135
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@item:inmenu"
|
||
msgid "Highlight all matches"
|
||
msgstr "Падсвятляць усе супадзенні"
|
||
|
||
#: widgets/IncrementalSearchBar.cpp:137
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info:tooltip"
|
||
msgid "Sets whether matching text should be highlighted"
|
||
msgstr "Вызначае, ці трэба падсвятляць супадзенні"
|
||
|
||
#: widgets/IncrementalSearchBar.cpp:140
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@item:inmenu"
|
||
msgid "Search backwards"
|
||
msgstr "Пошук у адваротным кірунку"
|
||
|
||
#: widgets/IncrementalSearchBar.cpp:142
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info:tooltip"
|
||
msgid "Sets whether search should start from the bottom"
|
||
msgstr "Вызначае, ці павінен пошук пачынацца знізу"
|
||
|
||
#: widgets/IncrementalSearchBar.cpp:147
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@item:inmenu"
|
||
msgid "No wrap"
|
||
msgstr "Не цыклічна"
|
||
|
||
#: widgets/IncrementalSearchBar.cpp:149
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info:tooltip"
|
||
msgid "Sets whether search should stop instead of wrapping"
|
||
msgstr "Вызначае, ці павінен пошук спыняцца замест цыклічнага пошуку"
|
||
|
||
#: widgets/IncrementalSearchBar.cpp:184
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info:tooltip"
|
||
msgid "Search for the current search phrase from the bottom"
|
||
msgstr "Шукаць бягучую фразу знізу"
|
||
|
||
#: widgets/IncrementalSearchBar.cpp:189
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info:tooltip"
|
||
msgid "Search for the current search phrase from the top"
|
||
msgstr "Шукаць бягучую фразу зверху"
|
||
|
||
#: widgets/KonsolePrintManager.cpp:50
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Print Shell"
|
||
msgstr "Друкаванне абалонкі"
|
||
|
||
#: widgets/RenameTabWidget.cpp:37
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@label:listbox No color selected"
|
||
msgid "None"
|
||
msgstr "Няма"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, remoteTabTitleEdit)
|
||
#: widgets/RenameTabWidget.ui:41
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"Tab title format used when a remote command (e.g. connection to another "
|
||
"computer via SSH) is being executed"
|
||
msgstr ""
|
||
"Фармат загалоўка ўкладкі, якая выкарыстоўваецца для адлеглых каманд "
|
||
"(напрыклад, падлучэнне да іншага камп'ютара з дапамогай SSH)"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
|
||
#: widgets/RenameTabWidget.ui:60
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Remote tab title format:"
|
||
msgstr "Фармат загалоўка адлеглай укладкі:"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
|
||
#: widgets/RenameTabWidget.ui:79
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "&Tab title format:"
|
||
msgstr "&Фармат загалоўка ўкладкі:"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, tabTitleEdit)
|
||
#: widgets/RenameTabWidget.ui:98
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Normal tab title format"
|
||
msgstr "Фармат загалоўка звычайнай укладкі"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
|
||
#: widgets/RenameTabWidget.ui:105
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Tab Co&lor:"
|
||
msgstr "Ко&лер укладкі:"
|
||
|
||
#: widgets/TabTitleFormatButton.cpp:21
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Program Name: %n"
|
||
msgstr "Назва праграмы: %n"
|
||
|
||
#: widgets/TabTitleFormatButton.cpp:22
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Current Directory (Short): %d"
|
||
msgstr "Бягучы каталог (сцісла): %d"
|
||
|
||
#: widgets/TabTitleFormatButton.cpp:23
|
||
msgid "Current Directory (Long): %D"
|
||
msgstr "Бягучы каталог (цалкам): %D"
|
||
|
||
#: widgets/TabTitleFormatButton.cpp:24 widgets/TabTitleFormatButton.cpp:39
|
||
msgid "Window Title Set by Shell: %w"
|
||
msgstr "Загаловак акна, вызначаны абалонкай: %w"
|
||
|
||
#: widgets/TabTitleFormatButton.cpp:25 widgets/TabTitleFormatButton.cpp:40
|
||
msgid "Session Number: %#"
|
||
msgstr "Нумар сеанса: %#"
|
||
|
||
#: widgets/TabTitleFormatButton.cpp:26 widgets/TabTitleFormatButton.cpp:34
|
||
#, c-format
|
||
msgid "User Name: %u"
|
||
msgstr "Імя карыстальніка: %u"
|
||
|
||
#: widgets/TabTitleFormatButton.cpp:27
|
||
msgid "Local Host: %h"
|
||
msgstr "Лакальны хост: %h"
|
||
|
||
#: widgets/TabTitleFormatButton.cpp:28
|
||
msgid "User's Bourne prompt sigil: %B"
|
||
msgstr "Сімвал падказкі карыстальніка Bourne: %B"
|
||
|
||
#: widgets/TabTitleFormatButton.cpp:35
|
||
msgid "User Name@ (if given): %U"
|
||
msgstr "Імя карыстальніка@ (калі пададзена): %U"
|
||
|
||
#: widgets/TabTitleFormatButton.cpp:36
|
||
msgid "Remote Host (Short): %h"
|
||
msgstr "Адлеглы хост (сцісла): %h"
|
||
|
||
#: widgets/TabTitleFormatButton.cpp:37
|
||
msgid "Remote Host (Long): %H"
|
||
msgstr "Адлеглы хост (цалкам): %H"
|
||
|
||
#: widgets/TabTitleFormatButton.cpp:38
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Command and arguments: %c"
|
||
msgstr "Каманда і аргументы: %c"
|
||
|
||
#: widgets/TabTitleFormatButton.cpp:48
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Insert"
|
||
msgstr "Уставіць"
|
||
|
||
#: widgets/TabTitleFormatButton.cpp:73
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info:tooltip"
|
||
msgid "Insert title format"
|
||
msgstr "Уставіць фармат загалоўка"
|
||
|
||
#: widgets/TabTitleFormatButton.cpp:77
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info:tooltip"
|
||
msgid "Insert remote title format"
|
||
msgstr "Уставіць фармат адлеглага загалоўка"
|
||
|
||
#: widgets/TerminalHeaderBar.cpp:80 widgets/TerminalHeaderBar.cpp:188
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info:tooltip"
|
||
msgid "Maximize terminal"
|
||
msgstr "Разгарнуць тэрмінал"
|
||
|
||
#: widgets/TerminalHeaderBar.cpp:91
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info:tooltip"
|
||
msgid "Move terminal to new tab"
|
||
msgstr "Перамясціць тэрмінал у новую ўкладку"
|
||
|
||
#: widgets/TerminalHeaderBar.cpp:101
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info:tooltip"
|
||
msgid "Close terminal"
|
||
msgstr "Закрыць тэрмінал"
|
||
|
||
#: widgets/TerminalHeaderBar.cpp:186
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info:tooltip"
|
||
msgid "Restore terminal"
|
||
msgstr "Аднавіць тэрмінал"
|
||
|
||
#: widgets/ViewContainer.cpp:59
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info:tooltip"
|
||
msgid "Open a new tab"
|
||
msgstr "Адкрыць новую ўкладку"
|
||
|
||
#: widgets/ViewContainer.cpp:64
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgctxt "@action:inmenu"
|
||
#| msgid "&Detach Tab"
|
||
msgctxt "@info:tooltip"
|
||
msgid "Search Tabs"
|
||
msgstr "&Адмацаваць укладку"
|
||
|
||
#: widgets/ViewContainer.cpp:69
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info:tooltip"
|
||
msgid "Close this tab"
|
||
msgstr "Закрыць гэтую ўкладку"
|
||
|
||
#: widgets/ViewContainer.cpp:102
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:inmenu"
|
||
msgid "&Detach Tab"
|
||
msgstr "&Адмацаваць укладку"
|
||
|
||
#: widgets/ViewContainer.cpp:108
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:inmenu"
|
||
msgid "&Configure or Rename Tab..."
|
||
msgstr "&Наладжванне або змена назвы ўкладкі..."
|
||
|
||
#: widgets/ViewContainer.cpp:113
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:inmenu"
|
||
msgid "Close Tab"
|
||
msgstr "Закрыць укладку"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The D-Bus methods sendText/runCommand were just used. There are security "
|
||
#~ "concerns about allowing these methods to be public. If desired, these "
|
||
#~ "methods can be changed to internal use only by re-compiling Konsole. "
|
||
#~ "<p>This warning will only show once for this Konsole instance.</p>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Толькі што выкарыстоўваліся метады D-Bus sendText/runCommand. Гэтыя "
|
||
#~ "метады могуць быць небяспечнымі, калі да іх адкрыты публічны доступ. Пры "
|
||
#~ "жаданні можна закрыць публічны доступ да іх шляхам паўторнага "
|
||
#~ "кампілявання Konsole. <p>Гэтае папярэджанне будзе паказвацца для гэтага "
|
||
#~ "асобніка Konsole толькі адзін раз.</p>"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@item:inmenu"
|
||
#~ msgid "Case sensitive"
|
||
#~ msgstr "Зважаць на рэгістр"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Do not save any lines to the scrollback history"
|
||
#~ msgid "None"
|
||
#~ msgstr "Няма"
|
||
|
||
#~ msgid "open with"
|
||
#~ msgstr "адкрыць з дапамогай"
|
||
|
||
#~ msgid "text/css"
|
||
#~ msgstr "тэкст/css"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@title:window"
|
||
#~ msgid "Save File"
|
||
#~ msgstr "Захаваць файл"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@title:window"
|
||
#~ msgid "Open File"
|
||
#~ msgstr "Адкрыць файл"
|
||
|
||
#~ msgid "Size: XXX x XXX"
|
||
#~ msgstr "Памер: XXX x XXX"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Default"
|
||
#~ msgctxt "Name of the default/builtin profile"
|
||
#~ msgid "Default"
|
||
#~ msgstr "Прадвызначаны"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Default"
|
||
#~ msgctxt "@label:textbox added to the name of the current default profile"
|
||
#~ msgid " (default)"
|
||
#~ msgstr "Прадвызначаны"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "SGI port"
|
||
#~ msgid "Import"
|
||
#~ msgstr "Перанос на SGI"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Show Menu Bar"
|
||
#~ msgid "Show menubar"
|
||
#~ msgstr "Схаваць панель меню"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Show menu bar in new windows"
|
||
#~ msgid "Show menubar by default"
|
||
#~ msgstr "Паказваць радок меню ў новых вокнах"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Show menu bar in new windows"
|
||
#~ msgid "Show menubar by default in each Konsole window"
|
||
#~ msgstr "Паказваць радок меню ў новых вокнах"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Default"
|
||
#~ msgctxt "@label:textbox Name of the current default profile"
|
||
#~ msgid " (Default)"
|
||
#~ msgstr "Прадвызначаны"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "New Color Scheme"
|
||
#~ msgid "Color from theme"
|
||
#~ msgstr "Новая схема колераў"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Show in Menu"
|
||
#~ msgctxt ""
|
||
#~ "@info:tooltip List item's checkbox for making item (profile) visible in a "
|
||
#~ "menu"
|
||
#~ msgid "Show profile in menu"
|
||
#~ msgstr "Паказваць у меню"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "&Tab Bar"
|
||
#~ msgctxt "@title Preferences page name"
|
||
#~ msgid "Tab Bar"
|
||
#~ msgstr "Панэль &картак"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "&Rename Tab..."
|
||
#~ msgctxt "@action:inmenu"
|
||
#~ msgid "&Rename Tab..."
|
||
#~ msgstr "&Перайменаваць картку"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Paste Selection"
|
||
#~ msgctxt "@title Preferences page name"
|
||
#~ msgid "File Location"
|
||
#~ msgstr "Уставіць вылучаны тэкст"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Paste Selection"
|
||
#~ msgid "Use system &location"
|
||
#~ msgstr "Уставіць вылучаны тэкст"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Paste Selection"
|
||
#~ msgid "Use user specific location"
|
||
#~ msgstr "Уставіць вылучаны тэкст"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Paste Selection"
|
||
#~ msgid "Use specified loca&tion"
|
||
#~ msgstr "Уставіць вылучаны тэкст"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Konsole"
|
||
#~ msgid "Konsole Window"
|
||
#~ msgstr "Кансоль"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Name"
|
||
#~ msgctxt "@title:column Profile label"
|
||
#~ msgid "Name"
|
||
#~ msgstr "Назва"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "New Profile..."
|
||
#~ msgid "&New Profile..."
|
||
#~ msgstr "Новы профіль..."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Edit Profile..."
|
||
#~ msgid "&Edit Profile..."
|
||
#~ msgstr "Змяніць профіль..."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "New Profile"
|
||
#~ msgid "&Delete Profile"
|
||
#~ msgstr "Новы профіль"
|
||
|
||
#~ msgid "Tab bar position:"
|
||
#~ msgstr "Месцазнаходжанне панелі картак:"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Always show tab bar"
|
||
#~ msgid "Always Show Tab Bar"
|
||
#~ msgstr "Заўсёды паказваць панель картак"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Show tab bar when needed"
|
||
#~ msgid "Show Tab Bar When Needed"
|
||
#~ msgstr "Паказваць панель картак калі патрэбна"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Always hide tab bar"
|
||
#~ msgid "Always Hide Tab Bar"
|
||
#~ msgstr "Заўсёды хаваць панель картак"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Tab bar display:"
|
||
#~ msgid "Tab bar visibility:"
|
||
#~ msgstr "Паказваць панель картак:"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Next View"
|
||
#~ msgctxt "@action Shortcut entry"
|
||
#~ msgid "Next View Container"
|
||
#~ msgstr "Наступны выгляд"
|
||
|
||
#~ msgid "&Close Tab"
|
||
#~ msgstr "&Закрыць картку"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Close Active"
|
||
#~ msgctxt "@action:inmenu Close Active View"
|
||
#~ msgid "Close Active"
|
||
#~ msgstr "Закрыць гэты"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Close Others"
|
||
#~ msgctxt "@action:inmenu Close Other Views"
|
||
#~ msgid "Close Others"
|
||
#~ msgstr "Закрыць астатнія"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "%1"
|
||
#~ msgid "%1"
|
||
#~ msgstr "%1"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Select"
|
||
#~ msgid "Select Any Font"
|
||
#~ msgstr "Выбраць"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "General"
|
||
#~ msgctxt "@title:group Generic, common options"
|
||
#~ msgid "General"
|
||
#~ msgstr "Агульныя"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Scroll Bar "
|
||
#~ msgid "Scroll Bar"
|
||
#~ msgstr "Панель пра&горткі"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Fixed size scrollback: "
|
||
#~ msgid "Hide the scroll bar"
|
||
#~ msgstr "Сталы мамер прагорткі: "
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Select"
|
||
#~ msgid "Select Text"
|
||
#~ msgstr "Выбраць"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid ""
|
||
#~| "Characters which are considered part of a word when double-clicking to "
|
||
#~| "select whole words in the terminal"
|
||
#~ msgid "Characters considered part of a word when double clicking:"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Сімвалы, якія лічацца часткай аднаго слова пры двайным націску левай "
|
||
#~ "кнопкі мышы"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Cursor Options"
|
||
#~ msgid "Cursor shape:"
|
||
#~ msgstr "Настаўленні курсору"
|
||
|
||
#~ msgid "Encoding"
|
||
#~ msgstr "Знаказбор"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Select"
|
||
#~ msgctxt "@action:button Pick an encoding"
|
||
#~ msgid "Select"
|
||
#~ msgstr "Выбраць"
|
||
|
||
#~ msgid "No scrollback"
|
||
#~ msgstr "Не рабіць магчымасць прагорткі"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Fixed size scrollback: "
|
||
#~ msgid "Fixed size scrollback:"
|
||
#~ msgstr "Сталы мамер прагорткі: "
|
||
|
||
#~ msgid "Unlimited scrollback"
|
||
#~ msgstr "Неабмежаваная прагортка"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "&Close Tab"
|
||
#~ msgctxt "@action:inmenu"
|
||
#~ msgid "&Close Tab"
|
||
#~ msgstr "&Закрыць картку"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Close the search bar"
|
||
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
|
||
#~ msgid "Close the active tab"
|
||
#~ msgstr "Закрыць панель пошуку"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Options"
|
||
#~ msgctxt "@action:button Display options menu"
|
||
#~ msgid "Options"
|
||
#~ msgstr "Настаўленні"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Profile name:"
|
||
#~ msgid "Profile name is empty."
|
||
#~ msgstr "Назва профіля:"
|
||
|
||
#~ msgid "&Stop"
|
||
#~ msgstr "&Спыніць"
|
||
|
||
#~ msgid "Icon:"
|
||
#~ msgstr "Значка:"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Edit Current Profile..."
|
||
#~ msgctxt "@info:tooltip"
|
||
#~ msgid "Click to rename profile"
|
||
#~ msgstr "Змяніць бягучы профіль..."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Konsole"
|
||
#~ msgctxt "@title"
|
||
#~ msgid "Demo KonsolePart"
|
||
#~ msgstr "Кансоль"
|
||
|
||
#~ msgid "DEC VT420 Terminal"
|
||
#~ msgstr "Тэрмінал DEC VT420"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Manage Profiles"
|
||
#~ msgid "Manage Profiles..."
|
||
#~ msgstr "Кіраванне профілямі"
|
||
|
||
#~ msgid "Shell"
|
||
#~ msgstr "Абалонка"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Accessible Color Scheme"
|
||
#~ msgid "Accessible Color Scheme"
|
||
#~ msgstr "Даступная схема колераў"
|
||
|
||
#~ msgid "%1, size %2"
|
||
#~ msgstr "%1, памер %2"
|
||
|
||
#~ msgid "Input"
|
||
#~ msgstr "Увод"
|
||
|
||
#~ msgid "Fixed size scrollback: "
|
||
#~ msgstr "Сталы мамер прагорткі: "
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Manage Profiles..."
|
||
#~ msgid "Configure Current Profile..."
|
||
#~ msgstr "Кіраванне профілямі..."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Edit Profile"
|
||
#~ msgid "&Switch Profile"
|
||
#~ msgstr "Змяніць профіль"
|
||
|
||
#~ msgid "Debug"
|
||
#~ msgstr "Адладка"
|
||
|
||
#~ msgid "Disable scrollback"
|
||
#~ msgstr "Адключыць прагортку назад"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "&Paste"
|
||
#~ msgid "&Paste as text"
|
||
#~ msgstr "&Уставіць"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Change Profile"
|
||
#~ msgid "&Change Profile"
|
||
#~ msgstr "Змяніць профіль..."
|
||
|
||
#~ msgid "Change Profile"
|
||
#~ msgstr "Змяніць профіль..."
|
||
|
||
#~ msgid "Maintainer"
|
||
#~ msgstr "Адказны"
|
||
|
||
#~ msgid "Author"
|
||
#~ msgstr "Аўтар"
|
||
|
||
#~ msgid "Remote Connection..."
|
||
#~ msgstr "Аддаленае злучэнне..."
|
||
|
||
#~ msgid "User:"
|
||
#~ msgstr "Карыстальнік:"
|
||
|
||
#~ msgid "Service:"
|
||
#~ msgstr "Сервіс:"
|
||
|
||
#~ msgid "Background color:"
|
||
#~ msgstr "Фонавы колер:"
|
||
|
||
#~ msgid "Connect"
|
||
#~ msgstr "Злучыцца"
|
||
|
||
#~ msgid "Match case"
|
||
#~ msgstr "Улічваць рэгістр"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Sets whether the search phrase is interpreted as normal text or as a "
|
||
#~ "regular expression"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Вызначае, ці трэба апрацоўваць фразу як звычайны тэкст ці як рэгулярны "
|
||
#~ "выраз"
|
||
|
||
#~ msgid "Search reached bottom, continued from top."
|
||
#~ msgstr "Пошук дасягнуў нізу, працягнуты зверху."
|
||
|
||
#~ msgid "Search reached top, continued from bottom."
|
||
#~ msgstr "Пошук дасягнуў верха, працягнуты з нізу."
|
||
|
||
#~ msgid "New &Tab"
|
||
#~ msgstr "Новая картка"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Move Here"
|
||
#~ msgid "Move Up"
|
||
#~ msgstr "Перамясціць сюды"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Set the selected profile as the default for new terminal sessions"
|
||
#~ msgid "Move the selected profile down in the menu list"
|
||
#~ msgstr "Зрабіць гэты профіль змаўчаннем для новых сеансаў тэрміналу"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Clear && Reset"
|
||
#~ msgid "Clear and Reset"
|
||
#~ msgstr "Ачысціць &і скінуць"
|
||
|
||
#~ msgid "&Detach View"
|
||
#~ msgstr "&Адлучыць выгляд"
|
||
|
||
#~ msgid "Decrease Text Size"
|
||
#~ msgstr "Паменьшыць памер тэксту"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Search Output"
|
||
#~ msgid "Search Output..."
|
||
#~ msgstr "Шукаць у вывадзе"
|
||
|
||
#~ msgid "Find Next"
|
||
#~ msgstr "Знайсці далей"
|
||
|
||
#~ msgid "Find Previous"
|
||
#~ msgstr "Шукаць &папярэдні"
|
||
|
||
#~ msgid "C&lear Display"
|
||
#~ msgstr "Ачысціць &экран"
|
||
|
||
#~ msgid "KWrited - Listening on Device %1"
|
||
#~ msgstr "KWrited - Праслухоўванне прылады %1"
|
||
|
||
#~ msgid "New"
|
||
#~ msgstr "Новы"
|
||
|
||
#~ msgid "Select &Tab Color"
|
||
#~ msgstr "Выбраць колер &карткі"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Transparent, Dark Background"
|
||
#~ msgid "Enable transparent backgrounds"
|
||
#~ msgstr "Празрыстая, цёмны фон"
|
||
|
||
#~ msgid "Really Quit?"
|
||
#~ msgstr "Сапраўды выйсці?"
|
||
|
||
#~ msgid "Session '%1' exited with signal %2 and dumped core."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Сеанс '%1' закончыў працу з кодам выхаду %2 і пакінуў файл адбітка памяці."
|
||
|
||
#~ msgid "Session '%1' exited with signal %2."
|
||
#~ msgstr "Сеанс '%1' закончыў працу з сігналам %2."
|
||
|
||
#~ msgid "Basic Profile Options"
|
||
#~ msgstr "Настаўленні профілю"
|
||
|
||
#~ msgid "Window Options"
|
||
#~ msgstr "Настаўленні акна"
|
||
|
||
#~ msgid "Scrollback Options..."
|
||
#~ msgstr "Настаўленні прагорткі"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<p>...that right-clicking on any tab allows for the changing of the tab "
|
||
#~ "text color?\n"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<p>...што націснуўшы правай кнопкай мышы на картку, вы можаце змяніць "
|
||
#~ "колер тэксту карткі?\n"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<p>...that the tab text color can be changed with the code \\e[28;COLORt "
|
||
#~ "(COLOR: 0-16,777,215)?\n"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<p>...што колер тэксту карткі можна змяніць, адаслаўшы код \\e[28;КОЛЕРt "
|
||
#~ "(КОЛЕР: 0-16,777,215)?\n"
|
||
|
||
#~ msgid "<p>...that the code \\e[8;ROW;COLUMNt will resize Konsole?\n"
|
||
#~ msgstr "<p>...што код \\e[8;РАД;СЛУПОКt зменіць памер кансолі?\n"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<p>...that you can start a new standard session by pressing the \"New\" "
|
||
#~ "button in the tabbar?\n"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<p>...што вы можаце пачаць новы стандартны сеанс, націснуўшы кнопку \"Новы"
|
||
#~ "\" на панелі картак?\n"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<p>...that pressing and holding the \"New\" button on the tabbar will "
|
||
#~ "display a menu of sessions to select?\n"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<p>...што націснуўшы і затрымаўшы кнопку \"Новы\" на панелі картак, вы "
|
||
#~ "зможаце ўбачыць меню сеансаў?\n"
|
||
|
||
#~ msgid "<p>...that pressing Ctrl+Alt+N will start a new standard session?\n"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<p>...што націснуўшы Ctrl+Alt+N, вы запусціце новы стандартны сеанс?\n"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<p>...that you can cycle through the Konsole sessions by holding down the "
|
||
#~ "Shift key and\n"
|
||
#~ "pressing the Left or Right Arrow keys?\n"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<p>...што вы можаце пераключаць сеансы, заціснуўшы клавішу Shift і "
|
||
#~ "націскаючы клавішы \"Лявей\" ці \"Правей\"?\n"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<p>...that you can get a 'Linux console-like' terminal? \n"
|
||
#~ "<p>Hide Konsole's menubar, tabbar and scrollbar, select the Linux font\n"
|
||
#~ "and the Linux Colors schema and apply the full-screen mode. You might "
|
||
#~ "also \n"
|
||
#~ "want to set the KDE panel to auto-hide.\n"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<p>...што вы можаце атрымаць тэрмінал, падобны на кансоль Linux? \n"
|
||
#~ "<p>Схавайце панель меню кансолі, панель картак і панель пракручвання, "
|
||
#~ "выберыце\n"
|
||
#~ "шрыфт і схему Linux і перайдзіце ў поўнаэкранны рэжым. Вы таксама можаце "
|
||
#~ "захацець\n"
|
||
#~ "уключыць аўтаматычнае хаванне панелі KDE.\n"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<p>...that you can rename your Konsole sessions by clicking with the "
|
||
#~ "right mouse\n"
|
||
#~ "button and selecting \"Rename session\"? The change will be reflected in "
|
||
#~ "the\n"
|
||
#~ "Konsole tabbar, making it easier to remember the content of the session.\n"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<p>...што вы можаце змяніць назву сеансу кансолі, націснуўшы правай "
|
||
#~ "кнопкай мышы па картцы\n"
|
||
#~ "і выбраўшы \"Пераназваць сеанс\"? Змены будуць бачнымі ў панелі картак,\n"
|
||
#~ "што аблегчыць запамінанне зместу сеансу.\n"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<p>...that you can rename a Konsole session by double-clicking its tab?\n"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<p>...што вы можаце змяніць назву сеансу падвойным націскам па картцы?\n"
|
||
|
||
#~ msgid "<p>...that you can activate the menu with the Ctrl+Alt+M shortcut?\n"
|
||
#~ msgstr "<p>...што вы можаце актывізаваць меню скаротам Ctrl+Alt+M?\n"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<p>...that you can rename your current Konsole session with the Ctrl+Alt"
|
||
#~ "+S shortcut?\n"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<p>...што вы можаце пераназваць актыўны сеанс скаротам Ctrl+Alt+S?\n"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<p>...that you can create your own session types by using the session \n"
|
||
#~ "editor which you can find under \"Settings->Configure Konsole...\"?\n"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<p>...што вы можаце ствараць свае сеансы, выкарыстаўшы \n"
|
||
#~ "рэдактар сеансаў, які знаходзіцца ў меню \"Настаўленні->Настаўленні "
|
||
#~ "кансолі...\"?\n"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<p>...that you can create your own color schemes by using the schema "
|
||
#~ "editor\n"
|
||
#~ "which you can find under \"Settings->Configure Konsole...\"?\n"
|
||
#~ "</p>\n"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<p>...што вы можаце ствараць свае схемы колераў, выкарыстаўшы\n"
|
||
#~ "рэдактар схемаў, які знаходзіцца ў меню \"Настаўленні->Настаўленні "
|
||
#~ "кансолі...\"?\n"
|
||
#~ "</p>\n"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<p>...that you can move a session by holding down the middle mouse button "
|
||
#~ "over the tab?\n"
|
||
#~ "</p>\n"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<p>...што вы можаце рухаць сеансы, заціснуўшы сярэднюю кнопку мышы на "
|
||
#~ "картцы?\n"
|
||
#~ "</p>\n"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<p>...that you can reorder the session tabs with \"View->Move Session "
|
||
#~ "Left/Right\" menu\n"
|
||
#~ "commands or by holding down the Shift and Ctrl keys and pressing the Left "
|
||
#~ "or Right \n"
|
||
#~ "Arrow keys?\n"
|
||
#~ "</p>\n"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<p>...што вы можаце змяніць парадак сеансаў праз меню \"Выгляд->Пасунуць "
|
||
#~ "сеанс ўлева/ўправа\"\n"
|
||
#~ "ці заціснуўшы клавішы Shift і Ctrl і націскаючы клавішы \"Лявей\" ці "
|
||
#~ "\"Правей\"?\n"
|
||
#~ "</p>\n"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<p>...that you can scroll pagewise in the history by holding down the "
|
||
#~ "Shift key \n"
|
||
#~ "and pressing the Page Up or Page Down keys?\n"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<p>...што вы можаце перамотваць гісторыю, заціснуўшы клавішу \"Shift\"\n"
|
||
#~ "і націскаючы клавішы \"Page Up\" ці \"Page Down\"?\n"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<p>...that you can scroll linewise in the history by holding down the "
|
||
#~ "Shift key \n"
|
||
#~ "and pressing the Up or Down Arrow keys?\n"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<p>...што вы можаце перамотваць гісторыю па радках, заціснуўшы клавішу "
|
||
#~ "\"Shift\"\n"
|
||
#~ "і націскаючы клавішы \"Уверх\" ці \"Уніз\"?\n"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<p>...that you can insert the clipboard by holding down the Shift key "
|
||
#~ "and \n"
|
||
#~ "pressing the Insert key?\n"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<p>...што вы можаце ўставіць змест буфера абмену, заціснуўшы клавішу "
|
||
#~ "\"Shift\" і націскаючы клавішу \"Insert\"?\n"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<p>...that you can insert the X selection by holding down the Shift and\n"
|
||
#~ "Ctrl keys and pressing the Insert key?\n"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<p>...што вы можаце ўставіць вылучэнне X, заціснуўшы клавішы \"Shift\" і\n"
|
||
#~ "\"Ctrl\" і націскаючы клавішу \"Insert\"?\n"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<p>...that pressing Ctrl while pasting the selection with the middle "
|
||
#~ "mouse\n"
|
||
#~ "button will append a carriage return after pasting the selection buffer?\n"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<p>...што заціснуўшы \"Ctrl\" падчас устаўкі вылучэння сярэдняй кнопкай "
|
||
#~ "мышы,\n"
|
||
#~ "вы ўставіце сімвал новага радка пасля ўстаўленага кавалка?\n"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<p>...that you can turn off the terminal size hint under \"Settings-"
|
||
#~ ">Configure Konsole...\"?\n"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<p>...што вы можаце выключыць паказванне памеру тэрміналу праз меню "
|
||
#~ "\"Настаўленні->Настаўленні кансолі...\"?\n"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<p>...that pressing Ctrl while selecting text will let Konsole ignore "
|
||
#~ "line breaks?\n"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<p>...што вылучэнне тэксту з заціснутым \"Ctrl\" прымусіць кансоль "
|
||
#~ "ігнараваць разрывы радкоў?\n"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<p>...that pressing the Ctrl and Alt keys while selecting text will let "
|
||
#~ "Konsole select columns?\n"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<p>...што вылучэнне тэксту з заціснутымі клавішамі \"Ctrl\" і \"Alt\" "
|
||
#~ "прымусіць кансоль вылучаць слупкі?\n"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<p>...that when a program evaluates the right mouse button you can still\n"
|
||
#~ "get the right mouse button pop-up menu while pressing the Shift key?\n"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<p>...што калі праграма захоплівае націск правай кнопкі мышы, вы ўсё "
|
||
#~ "роўна\n"
|
||
#~ "можаце выкарыстоўваць правую кнопку мышы з заціснутай клавішай \"Shift"
|
||
#~ "\"?\n"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<p>...that when a program evaluates the left mouse button you can still "
|
||
#~ "select\n"
|
||
#~ "text while pressing the Shift key?\n"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<p>...што калі праграма захоплівае націск левай кнопкі мышы, вы ўсё "
|
||
#~ "роўна\n"
|
||
#~ "можаце вылучаць тэкст з заціснутай клавішай \"Shift\"?\n"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<p>...that you can let Konsole set the current directory as the window "
|
||
#~ "title?\n"
|
||
#~ "For Bash, put 'export PS1=$PS1\"\\[\\e]0;\\H:\\w\\a\\]\"' in your ~/."
|
||
#~ "bashrc .\n"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<p>...што вы можаце дазволіць кансолі зрабіць працоўную тэчку назвай "
|
||
#~ "акна?\n"
|
||
#~ "Для bash, змясціце 'export PS1=$PS1\"\\[\\e]0;\\H:\\w\\a\\]\"' у файле ~/."
|
||
#~ "bashrc .\n"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<p>...that you can let Konsole set the current directory as the session "
|
||
#~ "name?\n"
|
||
#~ "For Bash, put 'export PS1=$PS1\"\\[\\e]30;\\H:\\w\\a\\]\"' in your ~/."
|
||
#~ "bashrc .\n"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<p>...што вы можаце дазволіць кансолі зрабіць працоўную тэчку назвай "
|
||
#~ "сеансу?\n"
|
||
#~ "Для bash, змясціце 'export PS1=$PS1\"\\[\\e]30;\\H:\\w\\a\\]\"' у файле "
|
||
#~ "~/.bashrc .\n"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<p>...that if you let your shell pass the current directory to Konsole "
|
||
#~ "within the prompt\n"
|
||
#~ "variable, e.g. for Bash with 'export PS1=$PS1\"\\[\\e]31;\\w\\a\\]\"' in "
|
||
#~ "your ~/.bashrc, then\n"
|
||
#~ "Konsole can bookmark it, and session management will remember your "
|
||
#~ "current working directory\n"
|
||
#~ "on non-Linux systems too?\n"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<p>...што калі вы дазволілі абалонцы перадаваць назву працоўнай тэчкі "
|
||
#~ "праз пераменную запрашэння,\n"
|
||
#~ "напр. для bash з 'export PS1=$PS1\"\\[\\e]31;\\w\\a\\]\"' у файле ~/."
|
||
#~ "bashrc, тады\n"
|
||
#~ "кансоль зможа рабіць закладкі, а кіраўнік сеансаў зможа запомніць "
|
||
#~ "працоўную тэчку\n"
|
||
#~ "і на сістэмах, адрозных ад Linux?\n"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<p>...that double-clicking will select a whole word?\n"
|
||
#~ "<p>When you don't release the mouse button after the second click you\n"
|
||
#~ "can extend your selection by additional words when moving the mouse.\n"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<p>...што двайны націск левай кнопкі мышы вылучае цэлае слова?\n"
|
||
#~ "<p>Калі вы зацісніце левую кнопку мышы пасля двайнога націску, вы "
|
||
#~ "зможаце\n"
|
||
#~ "вылучыць дадатковыя словы.\n"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<p>...that triple-clicking will select a whole line?\n"
|
||
#~ "<p>When you don't release the mouse button after the third click you\n"
|
||
#~ "can extend your selection by additional lines when moving the mouse.\n"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<p>...што трайны націск левай кнопкі мышы вылучае цэлы радок?\n"
|
||
#~ "<p>Калі вы зацісніце левую кнопку мышы пасля двайнога націску, вы "
|
||
#~ "зможаце\n"
|
||
#~ "вылучыць дадатковыя радкі.\n"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<p>...that if you drag & drop a URL into a Konsole window you are "
|
||
#~ "presented with a\n"
|
||
#~ "menu giving the option to copy or move the specified file into the "
|
||
#~ "current working directory,\n"
|
||
#~ "as well as just pasting the URL as text.\n"
|
||
#~ "<p>This works with any type of URL which KDE supports.\n"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<p>...што калі вы перацягнеце спасылку ў акно кансолі, вам прапануюць "
|
||
#~ "меню\n"
|
||
#~ "з прапановамі скапіраваць ці перамясціць вызначаны файл у працоўную "
|
||
#~ "тэчку,\n"
|
||
#~ "а таксама проста ўставіць спасылку як тэкст.\n"
|
||
#~ "<p>Гэтае дзеянне працуе з любым тыпам спасылкі, які падтрымлівае KDE.\n"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<p>...that the \"Settings->Configure Shortcuts...\" dialog allows you to "
|
||
#~ "define keyboard shortcuts for actions\n"
|
||
#~ "not shown in the menu, like activating menu, changing font and for "
|
||
#~ "listing and switching sessions?\n"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<p>...што дыялог \"Настаўленні->Настаўленні скаротаў...\" дазваляе "
|
||
#~ "вызначыць клавішныя скароты для дзеянняў, не паказаных у меню,\n"
|
||
#~ "напрыклад, актывізацыя меню, змена шрыфту, атрыманне спіса сеансаў і іх "
|
||
#~ "пераключэнне?\n"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<p>...that right-clicking over the \"New\" button in the left corner of "
|
||
#~ "the tabbar or in an empty tabbar space displays a menu where you can set "
|
||
#~ "several tab options?\n"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<p>..што правы націск па кнопцы \"Новы\" у левым куце панелі картак ці па "
|
||
#~ "пустым месцы на панелі картак паказвае меню з некаторымі параметрамі "
|
||
#~ "картак?\n"
|
||
|
||
#~ msgid "Send Input to All"
|
||
#~ msgstr "Даслаць увод ва ўсе сеансы"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Click to open '%1' in your browser."
|
||
#~ msgid "Click to open %1 in your browser."
|
||
#~ msgstr "Націсніце, каб адкрыць '%1' у вашым вандроўніку па Сеціве."
|
||
|
||
#~ msgid "&Pixel for pixel"
|
||
#~ msgstr "&Пікселяў на піксель"
|
||
|
||
#~ msgid "Paste"
|
||
#~ msgstr "Уставіць"
|
||
|
||
#~ msgid "Link Here"
|
||
#~ msgstr "Спасылку сюды"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Konsole is unable to open a PTY (pseudo teletype). It is likely that this "
|
||
#~ "is due to an incorrect configuration of the PTY devices. Konsole needs "
|
||
#~ "to have read/write access to the PTY devices."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Konsole не змагла адкрыць PTY (псеўда-тэлетайп). Гэта адбылося з-за "
|
||
#~ "няправільнага настаўлення прыладаў PTY. Konsolw патрабуе правоў на "
|
||
#~ "чытанне і запіс у прылады PTY."
|
||
|
||
#~ msgid "A Fatal Error Has Occurred"
|
||
#~ msgstr "Адбылася фатальная памылка"
|
||
|
||
#~ msgid "Binding"
|
||
#~ msgstr "Прывязка"
|
||
|
||
#~ msgid "Marble"
|
||
#~ msgstr "Мармур"
|
||
|
||
#~ msgid "Green Tint"
|
||
#~ msgstr "Зялёнае адценне"
|
||
|
||
#~ msgid "Green Tint with Transparent MC"
|
||
#~ msgstr "Зялёнае адценне з празрыстым MC"
|
||
|
||
#~ msgid "Paper"
|
||
#~ msgstr "Папера"
|
||
|
||
#~ msgid "Transparent Konsole"
|
||
#~ msgstr "Празрыстая кансоль"
|
||
|
||
#~ msgid "Transparent for MC"
|
||
#~ msgstr "Празрыстая для MC"
|
||
|
||
#~ msgid "Transparent, Light Background"
|
||
#~ msgstr "Празрыстая, светлы фон"
|
||
|
||
#~ msgid "XTerm Colors"
|
||
#~ msgstr "Колеры XTerm"
|
||
|
||
#~ msgid "System Colors"
|
||
#~ msgstr "Сістэмныя колеры"
|
||
|
||
#~| msgid "Color"
|
||
#~ msgid "VIM Colors"
|
||
#~ msgstr "Колеры VIM"
|
||
|
||
#~ msgid "vt100 (historical)"
|
||
#~ msgstr "vt100 (гістарычная)"
|
||
|
||
#~ msgid "VT420PC"
|
||
#~ msgstr "VT420PC"
|
||
|
||
#~ msgid "XTerm (XFree 3.x.x)"
|
||
#~ msgstr "XTerm (XFree 3.x.x)"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Save Sessions &Profile..."
|
||
#~ msgid "New From Profile..."
|
||
#~ msgstr "Захаваць &профіль сеансаў..."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Hist&ory..."
|
||
#~ msgid "No history"
|
||
#~ msgstr "Гіст&орыя..."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgctxt "Unlimited (number of lines)"
|
||
#~| msgid "Unlimited"
|
||
#~ msgid "Unlimited history"
|
||
#~ msgstr "Неабмежаваная"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Clear &History"
|
||
#~ msgid "Clear History"
|
||
#~ msgstr "Ачысціць &гісторыю"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Clear &History"
|
||
#~ msgid "Clear History && Reset"
|
||
#~ msgstr "Ачысціць &гісторыю"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "New &Window"
|
||
#~ msgid "&Merge Windows"
|
||
#~ msgstr "Новае &акно"
|
||
|
||
#~ msgid "Sch&ema"
|
||
#~ msgstr "Сх&ема"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "&Bottom"
|
||
#~ msgstr "У&долу"
|
||
|
||
#~ msgid "&Enlarge Font"
|
||
#~ msgstr "Па&вялічыць шрыфт"
|
||
|
||
#~ msgid "S&ize"
|
||
#~ msgstr "П&амер"
|
||
|
||
#~ msgid "40x15 (&Small)"
|
||
#~ msgstr "40×15 (&Маленькі)"
|
||
|
||
#~ msgid "80x24 (&VT100)"
|
||
#~ msgstr "80×24 (&VT100)"
|
||
|
||
#~ msgid "80x25 (&IBM PC)"
|
||
#~ msgstr "80×25 (&IBM PC)"
|
||
|
||
#~ msgid "80x40 (&XTerm)"
|
||
#~ msgstr "80×40 (&XTerm)"
|
||
|
||
#~ msgid "80x52 (IBM V&GA)"
|
||
#~ msgstr "80×52 (IBM V&GA)"
|
||
|
||
#~ msgid "&Tip of the Day"
|
||
#~ msgstr "&Карысная парада"
|
||
|
||
#~ msgid "Set Selection End"
|
||
#~ msgstr "Усталяваць канец вылучэння"
|
||
|
||
#~ msgid "New Sess&ion"
|
||
#~ msgstr "Новы се&анс"
|
||
|
||
#~ msgid "&Text && Icons"
|
||
#~ msgstr "&Тэкст і значкі"
|
||
|
||
#~ msgid "Text &Only"
|
||
#~ msgstr "Т&олькі тэкст"
|
||
|
||
#~ msgid "&Icons Only"
|
||
#~ msgstr "Толькі &значкі"
|
||
|
||
#~ msgid "&Dynamic Hide"
|
||
#~ msgstr "&Дынамічна хаваць"
|
||
|
||
#~ msgid "&Auto Resize Tabs"
|
||
#~ msgstr "&Аўтаматычна змяняць памер картак"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Click for new standard session\n"
|
||
#~ "Click and hold for session menu"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Націсніце, каб пачаць новы стандартны сеанс\n"
|
||
#~ "Націсніце і затрымайце, каб убачыць меню сеансаў"
|
||
|
||
#~ msgid "S&ave History As..."
|
||
#~ msgstr "&Захаваць гісторыю як..."
|
||
|
||
#~ msgid "Clear All H&istories"
|
||
#~ msgstr "Ачысціць усе г&історыі"
|
||
|
||
#~ msgid "&Rename Session..."
|
||
#~ msgstr "&Пераназваць сеанс..."
|
||
|
||
#~ msgid "Stop Monitoring for &Activity"
|
||
#~ msgstr "Спыніць назіранне за &актыўнасцю"
|
||
|
||
#~ msgid "Stop Monitoring for &Silence"
|
||
#~ msgstr "Спыніць назіранне за &цішынёй"
|
||
|
||
#~ msgid "Send &Input to All Sessions"
|
||
#~ msgstr "Даслаць &увод ва ўсе сеансы"
|
||
|
||
#~ msgid "&Quit"
|
||
#~ msgstr "&Выхад"
|
||
|
||
#~ msgid "List Sessions"
|
||
#~ msgstr "Атрымаць спіс сеансаў"
|
||
|
||
#~ msgid "Go to Previous Session"
|
||
#~ msgstr "Перайсці да папярэдняга сеансу"
|
||
|
||
#~ msgid "Go to Next Session"
|
||
#~ msgstr "Перайсці да наступнана сеансу"
|
||
|
||
#~ msgid "Switch to Session %1"
|
||
#~ msgstr "Пераключыцца на сеанс %1"
|
||
|
||
#~ msgid "Toggle Bidi"
|
||
#~ msgstr "Пераключыць накірунак уводу"
|
||
|
||
#~ msgid "Save Sessions Profile"
|
||
#~ msgstr "Захаваць профіль сеансаў"
|
||
|
||
#~ msgid "Enter name under which the profile should be saved:"
|
||
#~ msgstr "Вызначце назву профілю:"
|
||
|
||
#~ msgid "Use the right mouse button to bring back the menu"
|
||
#~ msgstr "Выкарыстайце правую кнопку мышы, каб вярнуць меню"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "You have chosen one or more Ctrl+<key> combinations to be used as "
|
||
#~ "shortcuts. As a result these key combinations will no longer be passed to "
|
||
#~ "the command shell or to applications that run inside Konsole. This can "
|
||
#~ "have the unintended consequence that functionality that would otherwise "
|
||
#~ "be bound to these key combinations is no longer accessible.\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "You may wish to reconsider your choice of keys and use Alt+Ctrl+<key> or "
|
||
#~ "Ctrl+Shift+<key> instead.\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "You are currently using the following Ctrl+<key> combinations:"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Вы выбралі выкарыстанне скаротаў з клавішай Ctrl. Як вынік, вы не зможаце "
|
||
#~ "перадаць гэтыя спалучэнні праграме ці ў абалонку кансолі. Гэта можа "
|
||
#~ "прывесці да таго, што функцыі, прывязаныя да гэтых спалучэнняў клавішаў, "
|
||
#~ "не будуць даступнымі.\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Вы можаце захацець выкарыстоўваць спалучэнні Alt+Ctrl+клавіша ці Ctrl"
|
||
#~ "+Shift+клавіша.\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Вы выкарыстоўваеце наступныя спалучэнні Ctrl+клавіша:"
|
||
|
||
#~ msgid "Choice of Shortcut Keys"
|
||
#~ msgstr "Выбар клавішаў скаротаў"
|
||
|
||
#~ msgid "Session List"
|
||
#~ msgstr "Спіс сеансаў"
|
||
|
||
#~ msgid "New Shell at Bookmark"
|
||
#~ msgstr "Новая абалонка ў картцы"
|
||
|
||
#~ msgid "Shell at Bookmark"
|
||
#~ msgstr "Абалонка ў картцы"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Screen is a program for controlling screens"
|
||
#~ msgid "Screen at %1"
|
||
#~ msgstr "Screen на %1"
|
||
|
||
#~ msgid "Rename Session"
|
||
#~ msgstr "Пераназваць сеанс"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "End of history reached.\n"
|
||
#~ "Continue from the beginning?"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Дасягнуты канец гісторыі.\n"
|
||
#~ "Працягваць з пачатку?"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Beginning of history reached.\n"
|
||
#~ "Continue from the end?"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Дасягнуты пачатак гісторыі.\n"
|
||
#~ "Працягваць з канца?"
|
||
|
||
#~ msgid "File Exists"
|
||
#~ msgstr "Файл існуе"
|
||
|
||
#~ msgid "Overwrite"
|
||
#~ msgstr "Перазапісаць"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "A ZModem file transfer attempt has been detected.\n"
|
||
#~ "Please specify the folder you want to store the file(s):"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Адбылася спроба перадачы файла(ў) праз ZModem.\n"
|
||
#~ "Калі ласка, вызначце тэчку, у якой вы хочаце захаваць файл(ы):"
|
||
|
||
#~ msgid "&Download"
|
||
#~ msgstr "&Запампаваць"
|
||
|
||
#~ msgid "Start downloading file to specified folder."
|
||
#~ msgstr "Пачаць запампоўванне файла ў вызначаную тэчку."
|
||
|
||
#~ msgid "Print %1"
|
||
#~ msgstr "Друкаваць %1"
|
||
|
||
#~ msgid "Number of columns:"
|
||
#~ msgstr "Колькасць слупкоў:"
|
||
|
||
#~ msgid "Number of lines:"
|
||
#~ msgstr "Колькасць радкоў:"
|
||
|
||
#~ msgid "&History..."
|
||
#~ msgstr "&Гісторыя..."
|
||
|
||
#~ msgid "&0"
|
||
#~ msgstr "&0"
|
||
|
||
#~ msgid "&1"
|
||
#~ msgstr "&1"
|
||
|
||
#~ msgid "&2"
|
||
#~ msgstr "&2"
|
||
|
||
#~ msgid "&3"
|
||
#~ msgstr "&3"
|
||
|
||
#~ msgid "&4"
|
||
#~ msgstr "&4"
|
||
|
||
#~ msgid "&5"
|
||
#~ msgstr "&5"
|
||
|
||
#~ msgid "&6"
|
||
#~ msgstr "&6"
|
||
|
||
#~ msgid "&7"
|
||
#~ msgstr "&7"
|
||
|
||
#~ msgid "&8"
|
||
#~ msgstr "&8"
|
||
|
||
#~ msgid "Show Fr&ame"
|
||
#~ msgstr "Паказаць &рамку"
|
||
|
||
#~ msgid "Hide Fr&ame"
|
||
#~ msgstr "Схаваць &рамку"
|
||
|
||
#~ msgid "&Use Konsole's Settings"
|
||
#~ msgstr "&Выкарыстоўваць настаўленні Konsole"
|
||
|
||
#~ msgid "S&ettings"
|
||
#~ msgstr "Н&астаўленні"
|
||
|
||
#~ msgid "Set window class"
|
||
#~ msgstr "Усталяваць клас акна"
|
||
|
||
#~ msgid "Start login shell"
|
||
#~ msgstr "Запусціць абалонку ўваходу"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Specify terminal type as set in the TERM\n"
|
||
#~ "environment variable"
|
||
#~ msgstr "Вызначыць тып тэрміналу ў пераменнай TERM"
|
||
|
||
#~ msgid "Do not close Konsole when command exits"
|
||
#~ msgstr "Не закрываць кансоль пасля завяршэння працы каманды"
|
||
|
||
#~ msgid "Do not save lines in history"
|
||
#~ msgstr "Не захоўваць радкі ў гісторыі"
|
||
|
||
#~ msgid "Do not display menubar"
|
||
#~ msgstr "Не паказваць панэль меню"
|
||
|
||
#~ msgid "Do not display tab bar"
|
||
#~ msgstr "Не паказваць панэль картак"
|
||
|
||
#~ msgid "Do not display frame"
|
||
#~ msgstr "Не паказваць рамку"
|
||
|
||
#~ msgid "Do not use Xft (anti-aliasing)"
|
||
#~ msgstr "Не выкарыстоўваць Xft (згладжванне шрыфтоў)"
|
||
|
||
#~ msgid "Terminal size in columns x lines"
|
||
#~ msgstr "Памер тэрміналу (слупкі x радкі)"
|
||
|
||
#~ msgid "Start with given session type"
|
||
#~ msgstr "Запускаць з гэтым тыпам сеансу"
|
||
|
||
#~ msgid "List available session types"
|
||
#~ msgstr "Атрымаць спіс наяўных тыпаў сеансаў"
|
||
|
||
#~ msgid "Set keytab to 'name'"
|
||
#~ msgstr "Усталяваць раскладку 'name'"
|
||
|
||
#~ msgid "List available keytabs"
|
||
#~ msgstr "Атрымаць спіс наяўных раскладак"
|
||
|
||
#~ msgid "Start with given session profile"
|
||
#~ msgstr "Запускаць з гэтым профілем сеансаў"
|
||
|
||
#~ msgid "Set schema to 'name' or use 'file'"
|
||
#~ msgstr "Усталяваць схему 'name' ці выкарыстаць 'file'"
|
||
|
||
#~ msgid "List available schemata"
|
||
#~ msgstr "Атрымаць спіс наяўных схемаў"
|
||
|
||
#~ msgid "Change working directory to 'dir'"
|
||
#~ msgstr "Змяніць працоўную тэчку на 'dir'"
|
||
|
||
#~ msgid "Execute 'command' instead of shell"
|
||
#~ msgstr "Выканаць 'command' замест абалонкі"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "You can not use BOTH -ls and -e.\n"
|
||
#~ msgstr "Вы можаце выкарыстоўваць і -ls, і -e.\n"
|
||
|
||
#~ msgid "expected --vt_sz <#columns>x<#lines> e.g. 80x40\n"
|
||
#~ msgstr "чакалася --vt_sz <#columns>x<#lines>, напр. 80x40\n"
|
||
|
||
#~ msgid "[no title]"
|
||
#~ msgstr "[безназоўная]"
|
||
|
||
#~ msgid "Konsole Default"
|
||
#~ msgstr "Стандартная"
|
||
|
||
#~ msgid "&Install Bitmap..."
|
||
#~ msgstr "&Усталяваць шрыфт..."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "You have open sessions (besides the current one). These will be killed if "
|
||
#~ "you continue.\n"
|
||
#~ "Are you sure you want to quit?"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "У вас ёсць яшчэ адкрытыя сеансы (акрамя актыўнага). Яны будуць забітыя.\n"
|
||
#~ "Вы сапраўды хочаце выйсці?"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The application running in Konsole does not respond to the close request. "
|
||
#~ "Do you want Konsole to close anyway?"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Праграма, якая выконваецца ў кансолі, не адказвае на сігнал выхаду. Вы "
|
||
#~ "сапраўды хочаце закрыць кансоль?"
|
||
|
||
#~ msgid "Application Does Not Respond"
|
||
#~ msgstr "Праграма не адказвае"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "If you want to use the bitmap fonts distributed with Konsole, they must "
|
||
#~ "be installed. After installation, you must restart Konsole to use them. "
|
||
#~ "Do you want to install the fonts listed below into fonts:/Personal?"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Калі вы хочаце выкарыстоўваць растравыя шрыфты, якія пастаўляюцца разам з "
|
||
#~ "кансоллю, іх трэба ўсталяваць. Пасля ўсталявання вам неабходна "
|
||
#~ "перазапусціць кансоль. Вы хочаце ўсталяваць наступныя шрыфты ў fonts:/"
|
||
#~ "Personal?"
|
||
|
||
#~ msgid "Install Bitmap Fonts?"
|
||
#~ msgstr "Усталяваць растравыя шрыфты?"
|
||
|
||
#~ msgid "&Install"
|
||
#~ msgstr "&Усталяваць"
|
||
|
||
#~ msgid "Do Not Install"
|
||
#~ msgstr "Не ўсталёўваць"
|
||
|
||
#~ msgid "Could not install %1 into fonts:/Personal/"
|
||
#~ msgstr "Немагчыма ўсталяваць %1 у fonts:/Personal/"
|
||
|
||
#~ msgid "This is not a local file.\n"
|
||
#~ msgstr "Гэта не мясцовы файл.\n"
|
||
|
||
#~ msgid "X terminal for use with KDE."
|
||
#~ msgstr "Тэрмінал X для KDE."
|
||
|
||
#~ msgid "Enable extended DCOP Qt functions"
|
||
#~ msgstr "Уключыць пашыраныя функцыі Qt DCOP"
|
||
|
||
#~ msgid "faster startup, bug fixing"
|
||
#~ msgstr "хуткасць запуску, выпраўленне памылак"
|
||
|
||
#~ msgid "decent marking"
|
||
#~ msgstr "Разметка і вылучэнне"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "partification\n"
|
||
#~ "overall improvements"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "напісанне модуля кансолі\n"
|
||
#~ "агульныя ўдасканаленні"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "most of main.C donated via kvt\n"
|
||
#~ "overall improvements"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "большая частка main.C з kvt.\n"
|
||
#~ "агульныя ўдасканаленні"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Thanks to many others.\n"
|
||
#~ "The above list only reflects the contributors\n"
|
||
#~ "I managed to keep track of."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Дзякуй іншым людзям.\n"
|
||
#~ "Наступны спіс змяшчае толькі тых, каго я\n"
|
||
#~ "ўспомніў."
|
||
|
||
#~ msgid "Paper, Light"
|
||
#~ msgstr "Светлая папера"
|