Files
konsole/po/ca@valencia/konsole.po
2025-11-27 01:49:04 +00:00

5737 lines
168 KiB
Plaintext

# Translation of konsole.po to Catalan (Valencian)
# Copyright (C) 1998-2025 This_file_is_part_of_KDE
#
# SPDX-FileCopyrightText: 1998, 1999, 2000, 2001, 2002, 2004, 2005, 2006 Sebastià Pla i Sanz <sps@sastia.com>
# SPDX-FileCopyrightText: 2003, 2011, 2015, 2016, 2017, 2018, 2019, 2020, 2021, 2022, 2023 Antoni Bella Pérez <antonibella5@yahoo.com>
# SPDX-FileCopyrightText: 2003, 2004, 2005 Albert Astals Cid <aacid@kde.org>
# SPDX-FileCopyrightText: 2007 Miquel Oliete i Baliarda <ktalanet@yahoo.es>
# SPDX-FileCopyrightText: 2007, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014, 2015, 2016, 2017, 2018, 2019, 2020, 2021, 2022, 2023, 2024, 2025 Josep M. Ferrer <txemaq@gmail.com>
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: konsole\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2025-11-27 00:46+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2025-09-23 11:40+0200\n"
"Last-Translator: Josep M. Ferrer <txemaq@gmail.com>\n"
"Language-Team: Catalan <kde-i18n-ca@kde.org>\n"
"Language: ca@valencia\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Lokalize 25.04.0\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-Accelerator-Marker: &\n"
#, kde-format
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
msgid "Your names"
msgstr "Josep M. Ferrer"
#, kde-format
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
msgid "Your emails"
msgstr "txemaq@gmail.com"
#. i18n: ectx: Menu (file)
#: ../desktop/konsoleui.rc:6
#, kde-format
msgid "File"
msgstr "Fitxer"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, btnEdit)
#. i18n: ectx: Menu (edit)
#: ../desktop/konsoleui.rc:16 plugins/QuickCommands/quickcommandswidget.cpp:296
#: plugins/SSHManager/sshwidget.ui:300
#, kde-format
msgid "Edit"
msgstr "Edita"
#. i18n: ectx: Menu (view)
#: ../desktop/konsoleui.rc:19
#, kde-format
msgid "View"
msgstr "Visualitza"
#. i18n: ectx: Menu (view-split)
#: ../desktop/konsoleui.rc:20 ../desktop/partui.rc:12
#: ../desktop/sessionui.rc:64
#, kde-format
msgid "Split View"
msgstr "Dividix la vista"
#. i18n: ectx: Menu (settings)
#: ../desktop/konsoleui.rc:41
#, kde-format
msgid "Settings"
msgstr "Configuració"
#. i18n: ectx: Menu (plugins)
#: ../desktop/konsoleui.rc:54
#, kde-format
msgid "Plugins"
msgstr "Connectors"
#. i18n: ectx: Menu (help)
#: ../desktop/konsoleui.rc:57
#, kde-format
msgid "Help"
msgstr "Ajuda"
#. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
#: ../desktop/konsoleui.rc:61
#, kde-format
msgid "Main Toolbar"
msgstr "Barra d'eines principal"
#. i18n: ectx: Menu (history)
#: ../desktop/partui.rc:20
#, kde-format
msgid "S&crollback"
msgstr "&Historial"
# skip-rule: t-sp_tpc
#. i18n: ectx: ToolBar (sessionToolbar)
#: ../desktop/sessionui.rc:80
#, kde-format
msgid "Session Toolbar"
msgstr "Barra d'eines de sessió"
#: Application.cpp:53
#, kde-format
msgctxt "@info:shell"
msgid "Name of profile to use for new Konsole instance"
msgstr "Nom del perfil que s'ha d'utilitzar en la nova instància de Konsole"
#: Application.cpp:54
#, kde-format
msgctxt "@info:shell"
msgid "json layoutfile to be loaded to use for new Konsole instance"
msgstr ""
"Fitxer de disposició JSON que es carregarà per a utilitzar en la nova "
"instància de Konsole"
#: Application.cpp:55
#, kde-format
msgctxt "@info:shell"
msgid "Use the built-in profile instead of the default profile"
msgstr "Utilitza el perfil integrat en lloc del perfil predeterminat"
#: Application.cpp:56
#, kde-format
msgctxt "@info:shell"
msgid "Set the initial working directory of the new tab or window to 'dir'"
msgstr ""
"Establix el directori de treball inicial per a les pestanyes o finestres "
"noves al «dir»"
#: Application.cpp:57
#, kde-format
msgctxt "@info:shell"
msgid "Do not close the initial session automatically when it ends."
msgstr "No tanques automàticament la sessió inicial quan finalitze."
#: Application.cpp:61
#, kde-format
msgctxt "@info:shell"
msgid ""
"Create a new tab in an existing window rather than creating a new window "
"('Run all Konsole windows in a single process' must be enabled)"
msgstr ""
"Crea una pestanya nova en una finestra existent abans de crear una finestra "
"nova (Cal que estiga activat «Executa totes les finestres de Konsole en un "
"procés únic»)"
#: Application.cpp:62
#, kde-format
msgctxt "@info:shell"
msgid "Create tabs as specified in given tabs configuration file"
msgstr ""
"Crea pestanyes tal com s'ha especificat en el fitxer de configuració de "
"pestanyes"
#: Application.cpp:64
#, kde-format
msgctxt "@info:shell"
msgid ""
"Start Konsole in the background and bring to the front when Ctrl+Shift+F12 "
"(by default) is pressed"
msgstr ""
"Inicia Konsole en segon pla i fes-lo vindre a davant si es prem «Ctrl+Majús"
"+F12» (de manera predeterminada)"
#: Application.cpp:65
#, kde-format
msgctxt "@info:shell"
msgid "Run in a separate process"
msgstr "Executa en un procés separat"
#: Application.cpp:66
#, kde-format
msgctxt "@info:shell"
msgid "Show the menubar, overriding the default setting"
msgstr "Mostra la barra de menús, substituint la configuració predeterminada"
#: Application.cpp:67
#, kde-format
msgctxt "@info:shell"
msgid "Hide the menubar, overriding the default setting"
msgstr "Oculta la barra de menús, substituint la configuració predeterminada"
#: Application.cpp:68
#, kde-format
msgctxt "@info:shell"
msgid "Show the tabbar, overriding the default setting"
msgstr ""
"Mostra la barra de pestanyes, substituint la configuració predeterminada"
#: Application.cpp:69
#, kde-format
msgctxt "@info:shell"
msgid "Hide the tabbar, overriding the default setting"
msgstr ""
"Oculta la barra de pestanyes, substituint la configuració predeterminada"
#: Application.cpp:70
#, kde-format
msgctxt "@info:shell"
msgid "Start Konsole in fullscreen mode"
msgstr "Inicia Konsole en mode de pantalla completa"
#: Application.cpp:71
#, kde-format
msgctxt "@info:shell"
msgid "Disable transparent backgrounds, even if the system supports them."
msgstr "Inhabilita els fons transparents, encara que el sistema els permeta."
#: Application.cpp:72
#, kde-format
msgctxt "@info:shell"
msgid "List the available profiles"
msgstr "Llista els perfils disponibles"
#: Application.cpp:73
#, kde-format
msgctxt "@info:shell"
msgid "List all the profile properties names and their type (for use with -p)"
msgstr ""
"Llista tots els noms de les propietats del perfil i llur tipus (per a "
"utilitzar amb -p)"
#: Application.cpp:74
#, kde-format
msgctxt "@info:shell"
msgid "Change the value of a profile property."
msgstr "Canvia el valor d'una propietat del perfil."
#: Application.cpp:76
#, kde-format
msgctxt "@info:shell"
msgid ""
"Command to execute. This option will catch all following arguments, so use "
"it as the last option."
msgstr ""
"Ordre que s'ha d'executar. Esta opció capturarà tots els arguments que "
"seguisquen, per tant, utilitzeu-la com a última opció."
#: Application.cpp:79
#, kde-format
msgctxt "@info:shell"
msgid ""
"Force re-using the existing instance even if it breaks functionality, e. g. "
"--new-tab. Mostly for debugging."
msgstr ""
"Força la reutilització de la instància existent, encara que trenque "
"funcionalitats, p. ex., «--new-tab». Principalment per a depuració."
#: Application.cpp:86
#, kde-format
msgctxt "@info:shell"
msgid "Arguments passed to command"
msgstr "Arguments passats a l'ordre"
#: Application.cpp:516
#, kde-format
msgctxt "@item"
msgid "Toggle Background Window"
msgstr "Commutació de la finestra de fons"
#: BookmarkHandler.cpp:107
#, kde-format
msgctxt "@item:inmenu The user's name and host they are connected to via ssh"
msgid "%1 on %2"
msgstr "%1 a %2"
#: BookmarkHandler.cpp:109
#, kde-format
msgctxt "@item:inmenu The host the user is connected to via ssh"
msgid "%1"
msgstr "%1"
#: colorscheme/ColorScheme.cpp:124
msgctxt "@item:intable palette"
msgid "Foreground"
msgstr "Primer pla"
#: colorscheme/ColorScheme.cpp:125
msgctxt "@item:intable palette"
msgid "Background"
msgstr "Fons"
#: colorscheme/ColorScheme.cpp:126
msgctxt "@item:intable palette"
msgid "Color 1"
msgstr "Color 1"
#: colorscheme/ColorScheme.cpp:127
msgctxt "@item:intable palette"
msgid "Color 2"
msgstr "Color 2"
#: colorscheme/ColorScheme.cpp:128
msgctxt "@item:intable palette"
msgid "Color 3"
msgstr "Color 3"
#: colorscheme/ColorScheme.cpp:129
msgctxt "@item:intable palette"
msgid "Color 4"
msgstr "Color 4"
#: colorscheme/ColorScheme.cpp:130
msgctxt "@item:intable palette"
msgid "Color 5"
msgstr "Color 5"
#: colorscheme/ColorScheme.cpp:131
msgctxt "@item:intable palette"
msgid "Color 6"
msgstr "Color 6"
#: colorscheme/ColorScheme.cpp:132
msgctxt "@item:intable palette"
msgid "Color 7"
msgstr "Color 7"
#: colorscheme/ColorScheme.cpp:133
msgctxt "@item:intable palette"
msgid "Color 8"
msgstr "Color 8"
#: colorscheme/ColorScheme.cpp:134
msgctxt "@item:intable palette"
msgid "Foreground (Intense)"
msgstr "Primer pla (intens)"
#: colorscheme/ColorScheme.cpp:135
msgctxt "@item:intable palette"
msgid "Background (Intense)"
msgstr "Fons (intens)"
#: colorscheme/ColorScheme.cpp:136
msgctxt "@item:intable palette"
msgid "Color 1 (Intense)"
msgstr "Color 1 (intens)"
#: colorscheme/ColorScheme.cpp:137
msgctxt "@item:intable palette"
msgid "Color 2 (Intense)"
msgstr "Color 2 (intens)"
#: colorscheme/ColorScheme.cpp:138
msgctxt "@item:intable palette"
msgid "Color 3 (Intense)"
msgstr "Color 3 (intens)"
#: colorscheme/ColorScheme.cpp:139
msgctxt "@item:intable palette"
msgid "Color 4 (Intense)"
msgstr "Color 4 (intens)"
#: colorscheme/ColorScheme.cpp:140
msgctxt "@item:intable palette"
msgid "Color 5 (Intense)"
msgstr "Color 5 (intens)"
#: colorscheme/ColorScheme.cpp:141
msgctxt "@item:intable palette"
msgid "Color 6 (Intense)"
msgstr "Color 6 (intens)"
#: colorscheme/ColorScheme.cpp:142
msgctxt "@item:intable palette"
msgid "Color 7 (Intense)"
msgstr "Color 7 (intens)"
#: colorscheme/ColorScheme.cpp:143
msgctxt "@item:intable palette"
msgid "Color 8 (Intense)"
msgstr "Color 8 (intens)"
#: colorscheme/ColorScheme.cpp:144
msgctxt "@item:intable palette"
msgid "Foreground (Faint)"
msgstr "Primer pla (feble)"
#: colorscheme/ColorScheme.cpp:145
msgctxt "@item:intable palette"
msgid "Background (Faint)"
msgstr "Fons (feble)"
#: colorscheme/ColorScheme.cpp:146
msgctxt "@item:intable palette"
msgid "Color 1 (Faint)"
msgstr "Color 1 (feble)"
#: colorscheme/ColorScheme.cpp:147
msgctxt "@item:intable palette"
msgid "Color 2 (Faint)"
msgstr "Color 2 (feble)"
#: colorscheme/ColorScheme.cpp:148
msgctxt "@item:intable palette"
msgid "Color 3 (Faint)"
msgstr "Color 3 (feble)"
#: colorscheme/ColorScheme.cpp:149
msgctxt "@item:intable palette"
msgid "Color 4 (Faint)"
msgstr "Color 4 (feble)"
#: colorscheme/ColorScheme.cpp:150
msgctxt "@item:intable palette"
msgid "Color 5 (Faint)"
msgstr "Color 5 (feble)"
#: colorscheme/ColorScheme.cpp:151
msgctxt "@item:intable palette"
msgid "Color 6 (Faint)"
msgstr "Color 6 (feble)"
#: colorscheme/ColorScheme.cpp:152
msgctxt "@item:intable palette"
msgid "Color 7 (Faint)"
msgstr "Color 7 (feble)"
#: colorscheme/ColorScheme.cpp:153
msgctxt "@item:intable palette"
msgid "Color 8 (Faint)"
msgstr "Color 8 (feble)"
#: colorscheme/ColorScheme.cpp:452
#, kde-format
msgctxt "@item"
msgid "Un-named Color Scheme"
msgstr "Esquema de color sense nom"
#: colorscheme/ColorSchemeEditor.cpp:110
#, kde-format
msgctxt "@label:listbox Column header text for color names"
msgid "Name"
msgstr "Nom"
#: colorscheme/ColorSchemeEditor.cpp:110
#, kde-format
msgctxt "@label:listbox Column header text for the actual colors"
msgid "Color"
msgstr "Color"
#: colorscheme/ColorSchemeEditor.cpp:111
#, kde-format
msgctxt "@label:listbox Column header text for the actual intense colors"
msgid "Intense color"
msgstr "Color intens"
#: colorscheme/ColorSchemeEditor.cpp:112
#, kde-format
msgctxt "@label:listbox Column header text for the actual faint colors"
msgid "Faint color"
msgstr "Color feble"
#: colorscheme/ColorSchemeEditor.cpp:137
#, kde-format
msgctxt "@info:status"
msgid ""
"The background transparency setting will not be used because your desktop "
"does not appear to support transparent windows."
msgstr ""
"No s'utilitzaran les configuracions de transparència de fons atés que "
"l'escriptori pareix que no admet finestres transparents."
#: colorscheme/ColorSchemeEditor.cpp:188
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Select wallpaper image file"
msgstr "Tria un fitxer d'imatge de fons de pantalla"
#: colorscheme/ColorSchemeEditor.cpp:190
#, kde-format
msgctxt "@label:textbox Filter in file open dialog"
msgid "Supported Images"
msgstr "Imatges acceptades"
#: colorscheme/ColorSchemeEditor.cpp:334
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "New Color Scheme"
msgstr "Esquema de color nou"
#: colorscheme/ColorSchemeEditor.cpp:337
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Edit Color Scheme"
msgstr "Editeu l'esquema de color"
#: colorscheme/ColorSchemeEditor.cpp:383
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Click to choose color"
msgstr "Cliqueu per a triar el color"
#: colorscheme/ColorSchemeEditor.cpp:388
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Click to choose intense color"
msgstr "Cliqueu per a triar el color intens"
#: colorscheme/ColorSchemeEditor.cpp:393
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Click to choose Faint color"
msgstr "Cliqueu per a triar el color feble"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, descriptionLabel)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, discriptionLabel)
#: colorscheme/ColorSchemeEditor.ui:31 KeyBindingEditor.ui:31
#, kde-format
msgid "Description:"
msgstr "Descripció:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, randomizedBackgroundCheck)
#: colorscheme/ColorSchemeEditor.ui:50
#, kde-format
msgid ""
"Hue and saturation values of default foreground and background colors are "
"randomized by default. Some color schemes might use different randomization "
"settings.\n"
"To see any effect, set colors with saturation value greater than 0."
msgstr ""
"Els valors de to i saturació dels colors predeterminats de fons i primer pla "
"seran aleatoris. Alguns esquemes de color poden utilitzar paràmetres "
"diferents per a l'aleatorització.\n"
"Per a veure qualsevol efecte, establiu els colors amb un valor de saturació "
"més gran que 0."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, randomizedBackgroundCheck)
#: colorscheme/ColorSchemeEditor.ui:53
#, kde-format
msgid "Randomly adjust colors for each session"
msgstr "Ajusta els colors aleatòriament per a cada sessió"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, blurCheckBox)
#: colorscheme/ColorSchemeEditor.ui:60
#, kde-format
msgid "Blur background"
msgstr "Difumina el fons"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, transparencyLabel)
#: colorscheme/ColorSchemeEditor.ui:69
#, kde-format
msgid "Background color transparency:"
msgstr "Transparència del color de fons:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, transparencyPercentLabel)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, wallpaperTransparencyPercentLabel)
#: colorscheme/ColorSchemeEditor.ui:89 colorscheme/ColorSchemeEditor.ui:123
#, kde-format
msgid "Percent"
msgstr "Percentatge"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, wallpaperTransparencyLabel)
#: colorscheme/ColorSchemeEditor.ui:103
#, kde-format
msgid "Wallpaper transparency:"
msgstr "Transparència del fons de pantalla:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, wallpaperLabel)
#: colorscheme/ColorSchemeEditor.ui:137
#, kde-format
msgid "Background image:"
msgstr "Imatge de fons:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, wallpaperPath)
#: colorscheme/ColorSchemeEditor.ui:144
#, kde-format
msgid "Edit the path of the background image"
msgstr "Edita el camí de la imatge de fons"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, wallpaperSelectButton)
#: colorscheme/ColorSchemeEditor.ui:151
#, kde-format
msgid "Choose the background image"
msgstr "Trieu la imatge de fons"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, wallpaperSelectButton)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, dirSelectButton)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, btnFindSshKey)
#: colorscheme/ColorSchemeEditor.ui:154 plugins/SSHManager/sshwidget.ui:155
#: widgets/EditProfileGeneralPage.ui:186
#, kde-format
msgid "..."
msgstr "…"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, wallpaperScalingLabel)
#: colorscheme/ColorSchemeEditor.ui:165
#, kde-format
msgid "Wallpaper scaling:"
msgstr "Escalat del fons de pantalla:"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, wallpaperScalingType)
#: colorscheme/ColorSchemeEditor.ui:173
#, kde-format
msgid "Tile"
msgstr "Mosaic"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, wallpaperScalingType)
#: colorscheme/ColorSchemeEditor.ui:178
#, kde-format
msgid "Stretch"
msgstr "Estira"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, wallpaperScalingType)
#: colorscheme/ColorSchemeEditor.ui:183
#, kde-format
msgid "Crop"
msgstr "Escapça"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, wallpaperScalingType)
#: colorscheme/ColorSchemeEditor.ui:188
#, kde-format
msgid "Adapt"
msgstr "Adapta"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, wallpaperScalingType)
#: colorscheme/ColorSchemeEditor.ui:193
#, kde-format
msgid "NoScaling"
msgstr "NoEscalat"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, wallpaperFlipLabel)
#: colorscheme/ColorSchemeEditor.ui:205
#, kde-format
msgid "Wallpaper flip:"
msgstr "Gir del fons de pantalla:"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, wallpaperFlipType)
#: colorscheme/ColorSchemeEditor.ui:213
#, kde-format
msgid "NoFlip"
msgstr "NoGir"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, wallpaperFlipType)
#: colorscheme/ColorSchemeEditor.ui:218
#, kde-format
msgid "Horizontal"
msgstr "Horitzontal"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, wallpaperFlipType)
#: colorscheme/ColorSchemeEditor.ui:223
#, kde-format
msgid "Vertical"
msgstr "Vertical"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, wallpaperFlipType)
#: colorscheme/ColorSchemeEditor.ui:228
#, kde-format
msgid "Both"
msgstr "Ambdós"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, wallpaperHorizontalAnchorLabel)
#: colorscheme/ColorSchemeEditor.ui:240
#, kde-format
msgid "Horizontal Anchor:"
msgstr "Àncora horitzontal:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, wallpaperHorizontalAnchorPosition)
#: colorscheme/ColorSchemeEditor.ui:266
#, kde-format
msgid "Left"
msgstr "Esquerra"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, wallpaperVerticalAnchorLabel)
#: colorscheme/ColorSchemeEditor.ui:277
#, kde-format
msgid "Vertical Anchor:"
msgstr "Àncora vertical:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, wallpaperVerticalAnchorPosition)
#: colorscheme/ColorSchemeEditor.ui:303
#, kde-format
msgid "Top"
msgstr "A dalt"
#: colorscheme/ColorSchemeViewDelegate.cpp:52
#, kde-format
msgid "AaZz09..."
msgstr "AaZz09…"
#: CopyInputDialog.cpp:30
#, kde-format
msgid "Copy Input"
msgstr "Copia l'entrada"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, filterLabel)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: CopyInputDialog.ui:19 KeyBindingEditor.ui:41
#, kde-format
msgid "Filter:"
msgstr "Filtre:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, selectAllButton)
#: CopyInputDialog.ui:46
#, kde-format
msgid "Select All"
msgstr "Selecciona-ho tot"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, deselectAllButton)
#: CopyInputDialog.ui:53
#, kde-format
msgid "Deselect All"
msgstr "Desselecciona-ho tot"
#: filterHotSpots/ColorFilterHotSpot.cpp:84
#, kde-format
msgctxt "Caption of hover tooltip"
msgid "Color Preview"
msgstr "Vista prèvia del color"
#: filterHotSpots/FileFilterHotspot.cpp:158
#, kde-format
msgid ""
"Could not open file with the text editor specified in the profile settings;\n"
"it will be opened with the system default editor."
msgstr ""
"No s'ha pogut obrir el fitxer amb l'editor de text especificat en la "
"configuració del perfil;\n"
"s'obrirà amb l'editor predeterminat del sistema."
#: filterHotSpots/FileFilterHotspot.cpp:172
#, kde-format
msgid "Copy Location"
msgstr "Copia la ubicació"
#: filterHotSpots/FileFilterHotspot.cpp:280
#, kde-format
msgid "Generating Thumbnail"
msgstr "S'està generant una miniatura"
#: filterHotSpots/UrlFilterHotspot.cpp:90
#, kde-format
msgid "Open Link"
msgstr "Obri l'enllaç"
#: filterHotSpots/UrlFilterHotspot.cpp:92
#, kde-format
msgid "Copy Link Address"
msgstr "Copia l'adreça de l'enllaç"
#: filterHotSpots/UrlFilterHotspot.cpp:95
#, kde-format
msgid "Send Email To..."
msgstr "Envia un correu a…"
#: filterHotSpots/UrlFilterHotspot.cpp:97
#, kde-format
msgid "Copy Email Address"
msgstr "Copia l'adreça de correu"
#: FontDialog.cpp:26
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Select font"
msgstr "Trieu la lletra"
#: FontDialog.cpp:37
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Show all fonts"
msgstr "Mostra totes les lletres"
# skip-rule: barb-igual
#: FontDialog.cpp:66
#, kde-format
msgctxt "@info:status"
msgid ""
"By its very nature, a terminal program requires font characters that are "
"equal width (monospace). Any non monospaced font may cause display issues. "
"This should not be necessary except in rare cases."
msgstr ""
"Per la seua pròpia natura, un programa de terminal requerix caràcters de "
"lletra que siguen d'igual amplària (monoespai). Qualsevol lletra no "
"monoespai pot provocar problemes de visualització. Açò no hauria de ser "
"necessari excepte en casos rars."
#: HistorySizeDialog.cpp:25
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Adjust Scrollback"
msgstr "Ajusta l'historial"
#: HistorySizeDialog.cpp:46
#, kde-format
msgctxt "@info:status"
msgid "Any adjustments are only temporary to this session."
msgstr "Els ajustaments només són temporals per a esta sessió."
#: KeyBindingEditor.cpp:54
#, kde-format
msgctxt "@label:textbox"
msgid "Enter descriptive label"
msgstr "Introduïu una etiqueta descriptiva"
#: KeyBindingEditor.cpp:63
#, kde-format
msgid "Key Combination"
msgstr "Combinació de tecles"
#: KeyBindingEditor.cpp:63
#, kde-format
msgid "Output"
msgstr "Eixida"
#: KeyBindingEditor.cpp:220 KeyBindingEditor.cpp:221
#, kde-format
msgid "New Key Binding List"
msgstr "Llista nova de lligams de tecla"
#: KeyBindingEditor.cpp:224
#, kde-format
msgid "Edit Key Binding List"
msgstr "Edita la llista dels lligams de tecla"
#: KeyBindingEditor.cpp:287
#, kde-format
msgid "A key bindings scheme cannot be saved with an empty description."
msgstr ""
"No es pot guardar un esquema de lligams de tecla amb una descripció buida."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, addEntryButton)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, btnAdd)
#: KeyBindingEditor.ui:65 plugins/QuickCommands/qcwidget.ui:246
#: plugins/SSHManager/sshmanagerpluginwidget.cpp:342
#: plugins/SSHManager/sshwidget.ui:310
#, kde-format
msgid "Add"
msgstr "Afig"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, removeEntryButton)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, removeKeyBindingsButton)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, removeColorSchemeButton)
#: KeyBindingEditor.ui:72 widgets/EditProfileAppearancePage.ui:92
#: widgets/EditProfileKeyboardPage.ui:83
#, kde-format
msgid "Remove"
msgstr "Elimina"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
#: KeyBindingEditor.ui:94
#, kde-format
msgctxt "Title of the area where you test your keys are properly configured"
msgid "Test Area"
msgstr "Àrea de proves"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: KeyBindingEditor.ui:115
#, kde-format
msgid "Input:"
msgstr "Entrada:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: KeyBindingEditor.ui:128
#, kde-format
msgid "Output:"
msgstr "Eixida:"
#: main.cpp:189
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "Konsole"
msgstr "Konsole"
#: main.cpp:191
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "Terminal emulator"
msgstr "Emulador de terminal"
#: main.cpp:193
#, kde-format
msgctxt "@info:credit"
msgid "(c) 1997-2022, The Konsole Developers"
msgstr "(c) 1997-2022, Els desenvolupadors de Konsole"
#: main.cpp:369
#, kde-format
msgctxt "@info:credit"
msgid "Kurt Hindenburg"
msgstr "Kurt Hindenburg"
#: main.cpp:371
#, kde-format
msgctxt "@info:credit"
msgid "General maintainer, bug fixes and general improvements"
msgstr "Mantenidor general, esmenes d'errors i millores generals"
#: main.cpp:374
#, kde-format
msgctxt "@info:credit"
msgid "Robert Knight"
msgstr "Robert Knight"
#: main.cpp:375
#, kde-format
msgctxt "@info:credit"
msgid "Previous maintainer, ported to KDE4"
msgstr "Mantenidor anterior, adaptació a KDE 4"
#: main.cpp:377
#, kde-format
msgctxt "@info:credit"
msgid "Lars Doelle"
msgstr "Lars Doelle"
#: main.cpp:377
#, kde-format
msgctxt "@info:credit"
msgid "Original author"
msgstr "Autor original"
#: main.cpp:378
#, kde-format
msgctxt "@info:credit"
msgid "Ahmad Samir"
msgstr "Ahmad Samir"
#: main.cpp:379 main.cpp:382 main.cpp:385 main.cpp:388
#, kde-format
msgctxt "@info:credit"
msgid "Major refactoring, bug fixes and major improvements"
msgstr "Reestructuració general, esmenes d'errors i millores importants"
#: main.cpp:381
#, kde-format
msgctxt "@info:credit"
msgid "Carlos Alves"
msgstr "Carlos Alves"
#: main.cpp:384
#, kde-format
msgctxt "@info:credit"
msgid "Tomaz Canabrava"
msgstr "Tomaz Canabrava"
#: main.cpp:387
#, kde-format
msgctxt "@info:credit"
msgid "Gustavo Carneiro"
msgstr "Gustavo Carneiro"
#: main.cpp:390
#, kde-format
msgctxt "@info:credit"
msgid "Edwin Pujols"
msgstr "Edwin Pujols"
#: main.cpp:391 main.cpp:394 main.cpp:396 main.cpp:401 main.cpp:403
#: main.cpp:404 main.cpp:405
#, kde-format
msgctxt "@info:credit"
msgid "Bug fixes and general improvements"
msgstr "Esmenes d'errors i millores generals"
#: main.cpp:393
#, kde-format
msgctxt "@info:credit"
msgid "Martin T. H. Sandsmark"
msgstr "Martin T. H. Sandsmark"
#: main.cpp:396
#, kde-format
msgctxt "@info:credit"
msgid "Nate Graham"
msgstr "Nate Graham"
#: main.cpp:397
#, kde-format
msgctxt "@info:credit"
msgid "Mariusz Glebocki"
msgstr "Mariusz Glebocki"
#: main.cpp:398
#, kde-format
msgctxt "@info:credit"
msgid "Bug fixes and major improvements"
msgstr "Esmenes d'errors i millores importants"
#: main.cpp:400
#, kde-format
msgctxt "@info:credit"
msgid "Thomas Surrel"
msgstr "Thomas Surrel"
#: main.cpp:403
#, kde-format
msgctxt "@info:credit"
msgid "Jekyll Wu"
msgstr "Jekyll Wu"
#: main.cpp:404
#, kde-format
msgctxt "@info:credit"
msgid "Waldo Bastian"
msgstr "Waldo Bastian"
#: main.cpp:405
#, kde-format
msgctxt "@info:credit"
msgid "Stephan Binner"
msgstr "Stephan Binner"
#: main.cpp:406
#, kde-format
msgctxt "@info:credit"
msgid "Thomas Dreibholz"
msgstr "Thomas Dreibholz"
#: main.cpp:406
#, kde-format
msgctxt "@info:credit"
msgid "General improvements"
msgstr "Millores generals"
#: main.cpp:407
#, kde-format
msgctxt "@info:credit"
msgid "Chris Machemer"
msgstr "Chris Machemer"
#: main.cpp:407 main.cpp:408 main.cpp:435 main.cpp:436 main.cpp:437
#: main.cpp:438
#, kde-format
msgctxt "@info:credit"
msgid "Bug fixes"
msgstr "Esmena d'errors"
#: main.cpp:408
#, kde-format
msgctxt "@info:credit"
msgid "Francesco Cecconi"
msgstr "Francesco Cecconi"
#: main.cpp:409
#, kde-format
msgctxt "@info:credit"
msgid "Stephan Kulow"
msgstr "Stephan Kulow"
#: main.cpp:409
#, kde-format
msgctxt "@info:credit"
msgid "Solaris support and history"
msgstr "Implementació per a Solaris i l'historial"
#: main.cpp:410
#, kde-format
msgctxt "@info:credit"
msgid "Alexander Neundorf"
msgstr "Alexander Neundorf"
#: main.cpp:411
#, kde-format
msgctxt "@info:credit"
msgid "Bug fixes and improved startup performance"
msgstr "Esmena d'errors i millores de rendiment en iniciar"
#: main.cpp:413
#, kde-format
msgctxt "@info:credit"
msgid "Peter Silva"
msgstr "Peter Silva"
#: main.cpp:413
#, kde-format
msgctxt "@info:credit"
msgid "Marking improvements"
msgstr "Millores de marcatge"
#: main.cpp:414
#, kde-format
msgctxt "@info:credit"
msgid "Lotzi Boloni"
msgstr "Lotzi Boloni"
#: main.cpp:416
#, kde-format
msgctxt "@info:credit"
msgid ""
"Embedded Konsole\n"
"Toolbar and session names"
msgstr ""
"Konsole incrustat\n"
"Barra d'eines i noms de sessió"
#: main.cpp:419
#, kde-format
msgctxt "@info:credit"
msgid "David Faure"
msgstr "David Faure"
#: main.cpp:421
#, kde-format
msgctxt "@info:credit"
msgid ""
"Embedded Konsole\n"
"General improvements"
msgstr ""
"Konsole incrustat\n"
"Millores generals"
#: main.cpp:424
#, kde-format
msgctxt "@info:credit"
msgid "Antonio Larrosa"
msgstr "Antonio Larrosa"
#: main.cpp:424
#, kde-format
msgctxt "@info:credit"
msgid "Visual effects"
msgstr "Efectes visuals"
#: main.cpp:425
#, kde-format
msgctxt "@info:credit"
msgid "Matthias Ettrich"
msgstr "Matthias Ettrich"
#: main.cpp:427
#, kde-format
msgctxt "@info:credit"
msgid ""
"Code from the kvt project\n"
"General improvements"
msgstr ""
"Codi del projecte kvt\n"
"Millores generals"
#: main.cpp:430
#, kde-format
msgctxt "@info:credit"
msgid "Warwick Allison"
msgstr "Warwick Allison"
#: main.cpp:431
#, kde-format
msgctxt "@info:credit"
msgid "Schema and text selection improvements"
msgstr "Millores en l'esquema i la selecció de text"
#: main.cpp:433
#, kde-format
msgctxt "@info:credit"
msgid "Dan Pilone"
msgstr "Dan Pilone"
#: main.cpp:433
#, kde-format
msgctxt "@info:credit"
msgid "SGI port"
msgstr "Portat al SGI"
#: main.cpp:434
#, kde-format
msgctxt "@info:credit"
msgid "Kevin Street"
msgstr "Kevin Street"
#: main.cpp:434
#, kde-format
msgctxt "@info:credit"
msgid "FreeBSD port"
msgstr "Portat al FreeBSD"
#: main.cpp:435
#, kde-format
msgctxt "@info:credit"
msgid "Sven Fischer"
msgstr "Sven Fischer"
#: main.cpp:436
#, kde-format
msgctxt "@info:credit"
msgid "Dale M. Flaven"
msgstr "Dale M. Flaven"
#: main.cpp:437
#, kde-format
msgctxt "@info:credit"
msgid "Martin Jones"
msgstr "Martin Jones"
#: main.cpp:438
#, kde-format
msgctxt "@info:credit"
msgid "Lars Knoll"
msgstr "Lars Knoll"
#: main.cpp:439
#, kde-format
msgctxt "@info:credit"
msgid "Thanks to many others.\n"
msgstr "Gràcies a molts altres.\n"
#: MainWindow.cpp:339
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "&New Tab"
msgstr "Pestanya &nova"
#: MainWindow.cpp:349
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "&Clone Tab"
msgstr "&Clona la pestanya"
#: MainWindow.cpp:356
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "New &Window"
msgstr "&Finestra nova"
#: MainWindow.cpp:363
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Close Window"
msgstr "Tanca la finestra"
#: MainWindow.cpp:368
#, kde-format
msgctxt "@title:menu"
msgid "&Bookmarks"
msgstr "&Adreces d'interés"
#: MainWindow.cpp:395
#, kde-format
msgid "&Window Color Scheme"
msgstr "Esquema de color de les &finestres"
#: MainWindow.cpp:407
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Manage Profiles..."
msgstr "Gestiona els perfils…"
#: MainWindow.cpp:413
#, kde-format
msgctxt "@item"
msgid "Activate Menu"
msgstr "Activa el menú"
#: MainWindow.cpp:419
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Save Tab Layout..."
msgstr "Guarda la disposició de les pestanyes…"
#: MainWindow.cpp:428
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Load Tab Layout..."
msgstr "Carrega la disposició de les pestanyes…"
#: MainWindow.cpp:736 MainWindow.cpp:753
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "There is a process running in this window. Do you still want to quit?"
msgid_plural ""
"There are %1 processes running in this window. Do you still want to quit?"
msgstr[0] "Hi ha un procés executant-se en esta finestra. Encara voleu eixir?"
msgstr[1] ""
"Hi ha %1 processos executant-se en esta finestra. Encara voleu eixir?"
#: MainWindow.cpp:742 MainWindow.cpp:759 MainWindow.cpp:773
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "Confirm Close"
msgstr "Confirmeu el tancament"
#: MainWindow.cpp:743 MainWindow.cpp:760 MainWindow.cpp:774
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Close &Window"
msgstr "Tanca la &finestra"
#: MainWindow.cpp:761 MainWindow.cpp:775
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Close Current &Tab"
msgstr "Tanca la &pestanya actual"
#: MainWindow.cpp:770
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "There are %1 open terminals in this window. Do you still want to quit?"
msgstr "Hi ha %1 terminals oberts en esta finestra. Encara voleu eixir?"
#: MainWindow.cpp:877 Part.cpp:298
#, kde-format
msgctxt "@title Preferences page name"
msgid "Profiles"
msgstr "Perfils"
#: MainWindow.cpp:895
#, kde-format
msgctxt "@title Preferences page name"
msgid "General"
msgstr "General"
#: MainWindow.cpp:907
#, kde-format
msgctxt "@title Preferences page name"
msgid "Memory"
msgstr "Memòria"
#: MainWindow.cpp:913
#, kde-format
msgctxt "@title Preferences page name"
msgid "Tab Bar / Splitters"
msgstr "Barra de pestanyes / Divisors"
#: MainWindow.cpp:918
#, kde-format
msgctxt "@title Preferences page name"
msgid "Temporary Files"
msgstr "Fitxers temporals"
#: MainWindow.cpp:923
#, kde-format
msgctxt "@title Preferences page name"
msgid "Thumbnails"
msgstr "Miniatures"
#: Part.cpp:301
#, kde-format
msgctxt "@title Preferences page name"
msgid "Part Info"
msgstr "Informació de la part"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, QuickCommandsWidget)
#: plugins/QuickCommands/qcwidget.ui:14
#, kde-format
msgid "Form"
msgstr "Formulari"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: plugins/QuickCommands/qcwidget.ui:22
#, kde-format
msgid "Shortcut:"
msgstr "Drecera:"
#. i18n: ectx: property (placeholderText), widget (QLineEdit, filterLine)
#. i18n: ectx: property (placeholderText), widget (QLineEdit, filterText)
#: plugins/QuickCommands/qcwidget.ui:52 plugins/SSHManager/sshwidget.ui:33
#, kde-format
msgid "Filter..."
msgstr "Filtre…"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, invertFilter)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, btnInvertFilter)
#: plugins/QuickCommands/qcwidget.ui:59 plugins/SSHManager/sshwidget.ui:46
#, kde-format
msgid "Invert"
msgstr "Invertix"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: plugins/QuickCommands/qcwidget.ui:97
#, kde-format
msgid "Title"
msgstr "Títol"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#: plugins/QuickCommands/qcwidget.ui:107
#, kde-format
msgid "Tooltip"
msgstr "Consell d'eina"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelGroup)
#: plugins/QuickCommands/qcwidget.ui:117
#, kde-format
msgid "Group"
msgstr "Grup"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, group)
#. i18n: ectx: property (currentText), widget (QComboBox, folder)
#: plugins/QuickCommands/qcwidget.ui:128 plugins/SSHManager/sshwidget.ui:213
#, kde-format
msgid "Default"
msgstr "Predeterminat"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab)
#: plugins/QuickCommands/qcwidget.ui:143
#, kde-format
msgid "Command"
msgstr "Ordre"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_2)
#: plugins/QuickCommands/qcwidget.ui:193
#: plugins/QuickCommands/quickcommandswidget.cpp:333
#, kde-format
msgid "Warnings"
msgstr "Avisos"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, btnRun)
#: plugins/QuickCommands/qcwidget.ui:236
#, kde-format
msgid "Run"
msgstr "Executa"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, btnSave)
#: plugins/QuickCommands/qcwidget.ui:256
#, kde-format
msgid "Save"
msgstr "Guarda"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, btnUpdate)
#: plugins/QuickCommands/qcwidget.ui:266
#: plugins/SSHManager/sshmanagerpluginwidget.cpp:273
#, kde-format
msgid "Update"
msgstr "Actualitza"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, btnCancel)
#: plugins/QuickCommands/qcwidget.ui:276 plugins/SSHManager/sshwidget.ui:320
#, kde-format
msgid "Cancel"
msgstr "Cancel·la"
#: plugins/QuickCommands/quickcommandsplugin.cpp:46
#: plugins/QuickCommands/quickcommandsplugin.cpp:113
#, kde-format
msgid "Quick Commands"
msgstr "Ordres ràpides"
#: plugins/QuickCommands/quickcommandsplugin.cpp:71
#, kde-format
msgid "Show Quick Access"
msgstr "Mostra l'accés ràpid"
#: plugins/QuickCommands/quickcommandsplugin.cpp:106
#, kde-format
msgid "No quick commands found. You can add one on Plugins -> Quick Commands"
msgstr ""
"No s'ha trobat cap ordre ràpida. Podeu afegir-ne una a «Connectors -> "
"Ordres» ràpides"
#: plugins/QuickCommands/quickcommandsplugin.cpp:107
#, kde-format
msgid "Plugins - Quick Commands"
msgstr "Connectors - Ordres ràpides"
#: plugins/QuickCommands/quickcommandsplugin.cpp:125
#, kde-format
msgid "Show Quick Commands"
msgstr "Mostra les ordres ràpides"
#: plugins/QuickCommands/quickcommandswidget.cpp:166
#: plugins/QuickCommands/quickcommandswidget.cpp:177
#, kde-format
msgid "A duplicate item exists"
msgstr "Existix un element duplicat"
#: plugins/QuickCommands/quickcommandswidget.cpp:183
#, kde-format
msgid "Please fix all the warnings before trying to run this script"
msgstr "Solucioneu tots els avisos abans d'intentar executar este script"
#: plugins/QuickCommands/quickcommandswidget.cpp:215
#, kde-format
msgid "There are some errors on the script, do you really want to run it?"
msgstr "Hi ha alguns errors en l'script. Segur que el voleu executar?"
#: plugins/QuickCommands/quickcommandswidget.cpp:216
#, kde-format
msgid "Shell Errors"
msgstr "Errors de l'intèrpret d'ordres"
#: plugins/QuickCommands/quickcommandswidget.cpp:217
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Run"
msgstr "Executa"
#: plugins/QuickCommands/quickcommandswidget.cpp:242
#, kde-format
msgid ""
"You are about to delete the group %1,\n"
" with multiple configurations, are you sure?"
msgstr ""
"Esteu a punt de suprimir el grup %1,\n"
" amb múltiples configuracions. Esteu segur?"
#: plugins/QuickCommands/quickcommandswidget.cpp:243
#: plugins/SSHManager/sshmanagerpluginwidget.cpp:223
#, kde-format
msgid "You are about to delete %1, are you sure?"
msgstr "Esteu a punt de suprimir %1. Esteu segur?"
#: plugins/QuickCommands/quickcommandswidget.cpp:246
#, kde-format
msgid "Delete Quick Commands Configurations"
msgstr "Suprimix les configuracions de les ordres ràpides"
#: plugins/QuickCommands/quickcommandswidget.cpp:276
#, kde-format
msgid "Title can not be empty or blank"
msgstr "El títol no pot estar buit ni en blanc"
#: plugins/QuickCommands/quickcommandswidget.cpp:280
#, kde-format
msgid "Command can not be empty"
msgstr "L'ordre no pot estar buida"
#: plugins/QuickCommands/quickcommandswidget.cpp:300
#, kde-format
msgid "Rename"
msgstr "Canvia el nom"
#: plugins/QuickCommands/quickcommandswidget.cpp:304
#, kde-format
msgid "Delete"
msgstr "Suprimix"
#: plugins/QuickCommands/quickcommandswidget.cpp:335
#, kde-format
msgid "Warnings (*)"
msgstr "Avisos (*)"
#: plugins/SSHManager/sshmanagermodel.cpp:46
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Hosts from ssh/config file"
msgid "SSH Config"
msgstr "Configureu SSH"
#: plugins/SSHManager/sshmanagermodel.cpp:49
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox The default list of ssh hosts"
msgid "Default"
msgstr "Predeterminat"
#: plugins/SSHManager/sshmanagermodel.cpp:75
#, kde-format
msgid "%1 is a folder for SSH entries"
msgstr "%1 és una carpeta d'entrades SSH"
#: plugins/SSHManager/sshmanagermodel.cpp:79
#: plugins/SSHManager/sshmanagermodel.cpp:322
#: plugins/SSHManager/sshmanagermodel.cpp:391
#: plugins/SSHManager/sshmanagermodel.cpp:424
#: plugins/SSHManager/sshmanagerpluginwidget.cpp:94
#: plugins/SSHManager/sshmanagerpluginwidget.cpp:429
#, kde-format
msgid "SSH Config"
msgstr "Configureu SSH"
#: plugins/SSHManager/sshmanagermodel.cpp:103
#, kde-format
msgid "Host: %1"
msgstr "Amfitrió: %1"
#: plugins/SSHManager/sshmanagerplugin.cpp:66
#, kde-format
msgid "SSH Manager"
msgstr "Gestor de SSH"
#: plugins/SSHManager/sshmanagerplugin.cpp:96
#, kde-format
msgid "Show SSH Manager"
msgstr "Mostra el gestor de SSH"
#: plugins/SSHManager/sshmanagerplugin.cpp:115
#, kde-format
msgid "Show Quick Access for SSH Actions"
msgstr "Mostra l'accés ràpid per a les accions SSH"
#: plugins/SSHManager/sshmanagerplugin.cpp:146
#, kde-format
msgid "No saved SSH config found. You can add one on Plugins -> SSH Manager"
msgstr ""
"No s'ha trobat cap configuració SSH guardada. Podeu afegir-ne una a "
"«Connectors -> Gestor de SSH»"
#: plugins/SSHManager/sshmanagerplugin.cpp:147
#, kde-format
msgid "Plugins - SSH Manager"
msgstr "Connectors - Gestor de SSH"
#: plugins/SSHManager/sshmanagerplugin.cpp:153
#, kde-format
msgid "SSH Entries"
msgstr "Entrades SSH"
#: plugins/SSHManager/sshmanagerplugin.cpp:182
#, kde-format
msgid ""
"Could not get the process name, assume that we can't request a connection"
msgstr ""
"No s'ha pogut aconseguir el nom del procés, es pot assumir que no s'ha pogut "
"demanar una connexió"
#: plugins/SSHManager/sshmanagerplugin.cpp:182
#: plugins/SSHManager/sshmanagerplugin.cpp:194
#, kde-format
msgid "Error issuing SSH Command"
msgstr "S'ha produït un error en emetre una ordre SSH"
#: plugins/SSHManager/sshmanagerplugin.cpp:194
#, kde-format
msgid ""
"Can't issue SSH command outside the shell application (eg, bash, zsh, sh)"
msgstr ""
"No s'ha pogut emetre l'ordre SSH fora de l'aplicació de l'intèrpret d'ordres "
"(p. ex., bash, zsh, sh)"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4)
#: plugins/SSHManager/sshmanagerpluginwidget.cpp:70
#: plugins/SSHManager/sshwidget.ui:133
#, kde-format
msgid "SSH Key"
msgstr "Clau SSH"
#: plugins/SSHManager/sshmanagerpluginwidget.cpp:109
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Delete"
msgstr "Suprimix"
#: plugins/SSHManager/sshmanagerpluginwidget.cpp:151
#, kde-format
msgid "Don't Change"
msgstr "No canvies"
#: plugins/SSHManager/sshmanagerpluginwidget.cpp:222
#, kde-format
msgid ""
"You are about to delete the folder %1,\n"
" with multiple SSH Configurations, are you sure?"
msgstr ""
"Esteu a punt de suprimir la carpeta %1,\n"
" amb múltiples configuracions SSH. Esteu segur?"
#: plugins/SSHManager/sshmanagerpluginwidget.cpp:230
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Delete SSH Configurations"
msgstr "Suprimix les configuracions SSH"
#: plugins/SSHManager/sshmanagerpluginwidget.cpp:284
#, kde-format
msgid "Imported SSH Profile <br/> Some settings are read only."
msgstr "Perfil SSH importat <br/> Algunes opcions només són de lectura."
#: plugins/SSHManager/sshmanagerpluginwidget.cpp:379
#, kde-format
msgid "Missing Hostname"
msgstr "Falta el nom de l'amfitrió"
#: plugins/SSHManager/sshmanagerpluginwidget.cpp:384
#, kde-format
msgid "Missing Name"
msgstr "Falta el nom"
#: plugins/SSHManager/sshmanagerpluginwidget.cpp:391
#, kde-format
msgid "If Use Ssh Config is set, do not specify sshkey or username."
msgstr ""
"Si s'ha definit «Utilitza la configuració SSH», no especifiqueu la clau SSH "
"ni el nom d'usuari."
#: plugins/SSHManager/sshmanagerpluginwidget.cpp:396
#, kde-format
msgid "At least Username or SSHKey must be set"
msgstr "Com a mínim cal establir el nom d'usuari o la clau SSH"
#: plugins/SSHManager/sshmanagerpluginwidget.cpp:402
#, kde-format
msgid "Missing Folder"
msgstr "Falta la carpeta"
#: plugins/SSHManager/sshmanagerpluginwidget.cpp:407
#, kde-format
msgid "An SSH session must have a profile"
msgstr "Cal que una sessió SSH tinga un perfil"
#: plugins/SSHManager/sshmanagerpluginwidget.cpp:431
#, kde-format
msgid "Cannot delete this folder"
msgstr "No s'ha pogut suprimir esta carpeta"
#: plugins/SSHManager/sshmanagerpluginwidget.cpp:434
#, kde-format
msgid "Delete folder and all of its contents"
msgstr "Suprimix la carpeta i tot el seu contingut"
#: plugins/SSHManager/sshmanagerpluginwidget.cpp:438
#, kde-format
msgid "Double click to change the folder name."
msgstr "Doble clic per a canviar el nom de la carpeta."
#: plugins/SSHManager/sshmanagerpluginwidget.cpp:445
#, kde-format
msgid "You can't delete an automatically added entry."
msgstr "No podeu suprimir una entrada afegida automàticament."
#: plugins/SSHManager/sshmanagerpluginwidget.cpp:445
#, kde-format
msgid "Delete selected entry"
msgstr "Suprimix l'entrada seleccionada"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6)
#: plugins/SSHManager/sshwidget.ui:19
#, kde-format
msgid "Shortcut"
msgstr "Drecera"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, btnInvertFilter)
#: plugins/SSHManager/sshwidget.ui:43
#, kde-format
msgid "Show entries that don't match the filter"
msgstr "Mostra les entrades que no coincidisquen amb el filtre"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, btnManageProfile)
#: plugins/SSHManager/sshwidget.ui:57
#, kde-format
msgid "Change profile on connect/disconnect"
msgstr "Canvia el perfil en connectar i desconnectar"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, btnManageProfile)
#: plugins/SSHManager/sshwidget.ui:60
#, kde-format
msgid "Manage profile"
msgstr "Gestiona el perfil"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: plugins/SSHManager/sshwidget.ui:82
#, kde-format
msgid "Identifier"
msgstr "Identificador"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, name)
#: plugins/SSHManager/sshwidget.ui:89
#, kde-format
msgid "A name for this ssh entry"
msgstr "Un nom per a esta entrada «ssh»"
#. i18n: ectx: property (placeholderText), widget (QLineEdit, name)
#: plugins/SSHManager/sshwidget.ui:92
#, kde-format
msgid "The name of this entry on the list"
msgstr "El nom d'esta entrada en la llista"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: plugins/SSHManager/sshwidget.ui:99
#, kde-format
msgid "SSH Hostname"
msgstr "Nom de l'amfitrió SSH"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, hostname)
#. i18n: ectx: property (placeholderText), widget (QLineEdit, hostname)
#: plugins/SSHManager/sshwidget.ui:106 plugins/SSHManager/sshwidget.ui:109
#, kde-format
msgid "The hostname of the server"
msgstr "El nom d'amfitrió del servidor"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#: plugins/SSHManager/sshwidget.ui:116
#, kde-format
msgid "Port"
msgstr "Port"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, port)
#: plugins/SSHManager/sshwidget.ui:123
#, kde-format
msgid "The port of the server, 22 is the default for ssh connections"
msgstr ""
"El port del servidor, 22 és el predeterminat per a les connexions «ssh»"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLineEdit, port)
#: plugins/SSHManager/sshwidget.ui:126
#, kde-format
msgid "22"
msgstr "22"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, sshkey)
#: plugins/SSHManager/sshwidget.ui:142
#, kde-format
msgid "The private key to be used for this connection"
msgstr "La clau privada per a utilitzar-la en esta connexió"
#. i18n: ectx: property (placeholderText), widget (QLineEdit, sshkey)
#: plugins/SSHManager/sshwidget.ui:148
#, kde-format
msgid "The private key"
msgstr "La clau privada"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, useSshConfig)
#: plugins/SSHManager/sshwidget.ui:167
#, kde-format
msgid ""
"If this is set, we don't rely on the SSH key set above, but on the "
"configuration on ~/.ssh/config"
msgstr ""
"Si està informat, no es tindrà en compte la clau SSH establida més amunt, "
"sinó en la configuració en ~/.ssh/config"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, useSshConfig)
#: plugins/SSHManager/sshwidget.ui:170
#, kde-format
msgid "Use ~/.ssh/config for key"
msgstr "Utilitza ~/.ssh/config per a la clau"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_7)
#: plugins/SSHManager/sshwidget.ui:177
#, kde-format
msgid "Username"
msgstr "Nom d'usuari"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, username)
#: plugins/SSHManager/sshwidget.ui:184
#, kde-format
msgid "The username for the connection"
msgstr "El nom d'usuari per a la connexió"
#. i18n: ectx: property (placeholderText), widget (QLineEdit, username)
#: plugins/SSHManager/sshwidget.ui:187
#, kde-format
msgid "Your username"
msgstr "El vostre nom d'usuari"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, folderLabel)
#: plugins/SSHManager/sshwidget.ui:194
#, kde-format
msgid "Folder"
msgstr "Carpeta"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QComboBox, folder)
#: plugins/SSHManager/sshwidget.ui:207
#, kde-format
msgid "For organizational purposes, this entry will be inside of this folder."
msgstr "Per motius d'organització, esta entrada estarà dins d'esta carpeta."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5)
#: plugins/SSHManager/sshwidget.ui:220
#, kde-format
msgid "Profile"
msgstr "Perfil"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QComboBox, profile)
#: plugins/SSHManager/sshwidget.ui:233
#, kde-format
msgid "The profile to be active when the ssh session starts"
msgstr "El perfil que estarà actiu quan s'inicie la sessió «ssh»"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, newSSHConfig)
#: plugins/SSHManager/sshwidget.ui:271
#, kde-format
msgid "Add a new SSH Entry"
msgstr "Afig una entrada SSH nova"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, btnDelete)
#: plugins/SSHManager/sshwidget.ui:284
#, kde-format
msgid "Delete selected SSH entry"
msgstr "Suprimix l'entrada SSH seleccionada"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, btnEdit)
#: plugins/SSHManager/sshwidget.ui:297
#, kde-format
msgid "Edit selected entry"
msgstr "Edita l'entrada seleccionada"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, btnAdd)
#: plugins/SSHManager/sshwidget.ui:307
#, kde-format
msgid "Add new SSH Configuration"
msgstr "Afig una configuració SSH nova"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, btnCancel)
#: plugins/SSHManager/sshwidget.ui:317
#, kde-format
msgid "Cancel Add or Edit"
msgstr "Cancel·la l'addició o l'edició"
#: pluginsystem/PluginManager.cpp:70
#, kde-format
msgid "No plugins available"
msgstr "No hi ha cap connector disponible"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, PrintOptions)
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, OutputOptions)
#: PrintOptions.ui:14 PrintOptions.ui:20
#, kde-format
msgid "Output Options"
msgstr "Opcions d'eixida"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, printerFriendly)
#. i18n: ectx: label, entry (PrinterFriendly), group (PrintOptions)
#: PrintOptions.ui:39 settings/konsole.kcfg:200
#, kde-format
msgid "Printer &friendly mode (black text, no background)"
msgstr "Mode d'i&mpressió fàcil d'emprar (text negre, sense fons)"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, scaleOutput)
#. i18n: ectx: label, entry (ScaleOutput), group (PrintOptions)
#: PrintOptions.ui:46 settings/konsole.kcfg:204
#, kde-format
msgid "&Scale output"
msgstr "E&scala de l'eixida"
#: profile/Profile.cpp:268
#, kde-format
msgctxt "Name of the built-in profile"
msgid "Built-in"
msgstr "Integrat"
#: profile/ProfileList.cpp:37 widgets/EditProfileDialog.cpp:539
#, kde-format
msgid "Default profile"
msgstr "Perfil predeterminat"
#: profile/ProfileManager.cpp:280
#, kde-format
msgctxt "New profile name, %1 is a number"
msgid "Profile %1"
msgstr "Perfil %1"
#: profile/ProfileManager.cpp:294
#, kde-format
msgid "Konsole does not have permission to save this profile to %1"
msgstr "Konsole no té permís per a guardar este perfil a %1"
#: profile/ProfileModel.cpp:55
#, kde-format
msgctxt "@title:column Profile name"
msgid "Name"
msgstr "Nom"
#: profile/ProfileModel.cpp:57
#, kde-format
msgctxt "@title:column Profile keyboard shortcut"
msgid "Shortcut"
msgstr "Drecera"
#: profile/ProfileModel.cpp:80
#, kde-format
msgctxt ""
"@label:textbox added to the name of the built-in profile, to point out it's "
"read-only"
msgid " [Read-only]"
msgstr " [Només lectura]"
#: profile/ProfileModel.cpp:84
#, kde-format
msgctxt "@label:textbox added to the name of the current default profile"
msgid " [Default]"
msgstr " [Predeterminat]"
#: profile/ProfileModel.cpp:99
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Built-in profile is always available"
msgstr "El perfil integrat sempre està disponible"
#: profile/ProfileModel.cpp:111
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Double click to change shortcut"
msgstr "Doble clic per a canviar la drecera"
#: RenameTabDialog.cpp:25
#, kde-format
msgid "Tab Properties"
msgstr "Propietats de la pestanya"
#: SaveHistoryAutoTask.cpp:63 SaveHistoryTask.cpp:71
#, kde-format
msgid "Save Output From %1"
msgstr "Guarda l'eixida des de %1"
#: SaveHistoryAutoTask.cpp:75 SaveHistoryTask.cpp:83
#, kde-format
msgid "%1 is an invalid URL, the output could not be saved."
msgstr "%1 no és un URL vàlid, l'eixida no es pot guardar."
#: SaveHistoryAutoTask.cpp:88
#, kde-format
msgid "Failed to create autosave file at %1."
msgstr "No s'ha pogut crear el fitxer de guardada automàtica a %1."
#: SaveHistoryAutoTask.cpp:102
#, kde-format
msgid "Stopping autosave due to switching of screens."
msgstr "S'ha parat la guardada automàtica pel canvi de pantalles."
#: SaveHistoryAutoTask.cpp:116
#, kde-format
msgid ""
"Autosave file has been modified externally, preventing further autosaves."
msgstr ""
"El fitxer de guardada automàtica s'ha modificat externament. S'evitaran els "
"guardades automàtiques posteriors."
#: SaveHistoryAutoTask.cpp:173
#, kde-format
msgid "Failed to update autosave state on output changes."
msgstr ""
"No s'ha pogut actualitzar l'estat de la guardada automàtica en els canvis de "
"l'eixida."
#: SaveHistoryTask.cpp:174
#, kde-format
msgid ""
"A problem occurred when saving the output.\n"
"%1"
msgstr ""
"S'ha detectat un problema en guardar l'eixida.\n"
"%1"
#: schemas.cpp:1
#, kde-format
msgid "Black on Light Yellow"
msgstr "Negre sobre groc suau"
#: schemas.cpp:2
#, kde-format
msgid "Black on Random Light"
msgstr "Negre amb llum aleatòria"
#: schemas.cpp:3
#, kde-format
msgid "Black on White"
msgstr "Negre sobre blanc"
#: schemas.cpp:4
#, kde-format
msgid "Blue on Black"
msgstr "Blau sobre negre"
#: schemas.cpp:5
#, kde-format
msgid "Breeze"
msgstr "Brisa"
#: schemas.cpp:6
#, kde-format
msgid "Campbell"
msgstr "Campbell"
#: schemas.cpp:7
#, kde-format
msgid "Dark Pastels"
msgstr "Pastels foscos"
#: schemas.cpp:8
#, kde-format
msgid "Green on Black"
msgstr "Verd sobre negre"
#: schemas.cpp:9
#, kde-format
msgid "Linux Colors"
msgstr "Colors Linux"
#: schemas.cpp:10
#, kde-format
msgid "Red on Black"
msgstr "Roig sobre negre"
#: schemas.cpp:11
#, kde-format
msgid "Solarized"
msgstr "Solarized"
#: schemas.cpp:12
#, kde-format
msgid "Solarized Light"
msgstr "Solarized clar"
#: schemas.cpp:13
#, kde-format
msgid "White on Black"
msgstr "Blanc sobre negre"
#: schemas.cpp:14
#, kde-format
msgid "Default (XFree 4)"
msgstr "Predeterminat (XFree 4)"
#: schemas.cpp:15
#, kde-format
msgid "Linux console"
msgstr "Consola Linux"
#: schemas.cpp:16
#, kde-format
msgid "macOS"
msgstr "macOS"
#: schemas.cpp:17
#, kde-format
msgid "Solaris console"
msgstr "Consola Solaris"
#: searchtabs/SearchTabs.cpp:127
#, kde-format
msgctxt "@label:textbox"
msgid "Search..."
msgstr "Busca…"
#: searchtabs/SearchTabs.cpp:128
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Enter a tab name to search for here"
msgstr "Introduïu ací un nom de pestanya que s'ha de buscar"
#: session/Session.cpp:129
#, kde-format
msgid "Bell in '%1' (Session '%2')"
msgstr "Timbre a «%1» (Sessió «%2»)"
#: session/Session.cpp:425
#, kde-format
msgid "Could not find binary: "
msgstr "No s'ha pogut trobar l'executable: "
#: session/Session.cpp:434
#, kde-format
msgctxt "@info:shell Alert the user with red color text"
msgid "Warning: "
msgstr "Avís: "
#: session/Session.cpp:529
#, kde-format
msgid "Could not find an interactive shell to start."
msgstr "No s'ha trobat cap intèrpret d'ordres interactiu per a iniciar."
#: session/Session.cpp:535 session/Session.cpp:538
#, kde-format
msgid ""
"Could not find '%1', starting '%2' instead. Please check your profile "
"settings."
msgstr ""
"No s'ha pogut trobar «%1», en el seu lloc s'ha iniciat «%2». Comproveu els "
"paràmetres del vostre perfil."
#: session/Session.cpp:612
#, kde-format
msgid "Could not start program '%1' with arguments '%2'."
msgstr "No s'ha pogut iniciar el programa «%1» amb els arguments «%2»."
#: session/Session.cpp:778
#, kde-format
msgid "Silence in '%1' (Session '%2')"
msgstr "Silenci a «%1» (Sessió «%2»)"
#: session/Session.cpp:779 session/Session.cpp:2122
#: session/SessionController.cpp:361 session/SessionController.cpp:1892
#: terminalDisplay/TerminalBell.cpp:44 Vt102Emulation.cpp:1214
#: Vt102Emulation.cpp:1469
#, kde-format
msgid "Show session"
msgstr "Mostra la sessió"
#: session/Session.cpp:1095
#, kde-format
msgctxt "@info:shell This session is done"
msgid "Finished"
msgstr "Finalitzada"
#: session/Session.cpp:1109 session/Session.cpp:1125
#, kde-format
msgid "Program '%1' crashed."
msgstr "El programa «%1» ha fallat."
#: session/Session.cpp:1111
#, kde-format
msgid "Program '%1' exited with status %2."
msgstr "El programa «%1» ha acabat amb l'estat %2."
#: session/Session.cpp:1649
#, kde-format
msgid "ZModem Progress"
msgstr "Progrés ZModem"
#: session/Session.cpp:2121
#, kde-format
msgid "Activity in '%1' (Session '%2')"
msgstr "Activitat a «%1» (Sessió «%2»)"
#: session/Session.cpp:2259
#, kde-format
msgid "Security sensitive DBus API is disabled in the settings."
msgstr ""
"L'API de D-Bus de seguretat confidencial està desactivada en la configuració."
#: session/SessionController.cpp:142
#, kde-format
msgid "Konsole"
msgstr "Konsole"
#: session/SessionController.cpp:360
#, kde-format
msgid "The process '%1' has finished running in session '%2'"
msgstr "El procés «%1» ha finalitzat l'execució en la sessió «%2»"
#: session/SessionController.cpp:443
#, kde-format
msgid "Konsole does not know how to open the bookmark: "
msgstr "Konsole desconeix com obrir l'adreça d'interés: "
#: session/SessionController.cpp:521
#, kde-format
msgid "Search for '%1' with"
msgstr "Busca «%1» amb"
#: session/SessionController.cpp:537
#, kde-format
msgid "Configure Web Shortcuts..."
msgstr "Configura les dreceres web…"
#: session/SessionController.cpp:648
#, kde-format
msgid "&Close Session"
msgstr "Tan&ca la sessió"
#: session/SessionController.cpp:655
#, kde-format
msgid "Open File Manager"
msgstr "Obri el gestor de fitxers"
#: session/SessionController.cpp:670
#, kde-format
msgid "Copy"
msgstr "Copia"
#: session/SessionController.cpp:677
#, kde-format
msgid "Split View Left-Right"
msgstr "Dividix la vista esquerra-dreta"
#: session/SessionController.cpp:682
#, kde-format
msgid "Split View Top-Bottom"
msgstr "Dividix la vista superior-inferior"
#: session/SessionController.cpp:686
#, kde-format
msgid "Copy except prompts"
msgstr "Copia excepte els indicadors"
#: session/SessionController.cpp:692
#, kde-format
msgid "Copy user input"
msgstr "Copia l'entrada de l'usuari"
#: session/SessionController.cpp:698
#, kde-format
msgid "Copy command output"
msgstr "Copia l'eixida de l'ordre"
#: session/SessionController.cpp:713
#, kde-format
msgid "Paste Selection"
msgstr "Apega la selecció"
#: session/SessionController.cpp:720
#, kde-format
msgid "Web Search"
msgstr "Busca en la web"
#: session/SessionController.cpp:726
#, kde-format
msgid "&Select All"
msgstr "&Selecciona-ho tot"
#: session/SessionController.cpp:730
#, kde-format
msgid "Select &Mode"
msgstr "&Mode de selecció"
#: session/SessionController.cpp:735
#, kde-format
msgid "Select &Line"
msgstr "Trieu la &línia"
#: session/SessionController.cpp:738
#, kde-format
msgid "Save Output &As..."
msgstr "Anomena i gu&arda l'eixida…"
#: session/SessionController.cpp:744
#, kde-format
msgid "Auto Save Output As..."
msgstr "Anomena i guarda l'eixida automàtica…"
#: session/SessionController.cpp:748
#, kde-format
msgid "Stop Auto Save"
msgstr "Para la guardada automàtica"
# skip-rule: k-Print_Screen
#: session/SessionController.cpp:752
#, kde-format
msgid "&Print Screen..."
msgstr "Im&primix la pantalla…"
#: session/SessionController.cpp:756
#, kde-format
msgid "Adjust Scrollback..."
msgstr "Ajusta l'historial…"
#: session/SessionController.cpp:760
#, kde-format
msgid "Clear Scrollback"
msgstr "Neteja l'historial"
#: session/SessionController.cpp:764
#, kde-format
msgid "Clear Scrollback and Reset"
msgstr "Neteja l'historial i reinicia"
#: session/SessionController.cpp:775
#, kde-format
msgid "Next Profile"
msgstr "Perfil següent"
#: session/SessionController.cpp:780
#, kde-format
msgid "Previous Profile"
msgstr "Perfil anterior"
#: session/SessionController.cpp:783
#, kde-format
msgid "Switch Profile"
msgstr "Canvia el perfil"
#: session/SessionController.cpp:808
#, kde-format
msgid "Set &Encoding"
msgstr "Establix la &codificació"
#: session/SessionController.cpp:828
#, kde-format
msgctxt "@item:inmenu Allows terminal applications to request mouse tracking"
msgid "Allow Mouse Tracking"
msgstr "Permet el seguiment del ratolí"
#: session/SessionController.cpp:837
#, kde-format
msgctxt "@item:inmenu A read only (locked) session"
msgid "Read-Only"
msgstr "Només de lectura"
#: session/SessionController.cpp:848
#, kde-format
msgid "&Configure or Rename Tab..."
msgstr "&Configura o canvia el nom de la pestanya…"
#: session/SessionController.cpp:854
#, kde-format
msgid "&All Tabs in Current Window"
msgstr "Totes les pest&anyes en la finestra actual"
#: session/SessionController.cpp:861
#, kde-format
msgid "&Select Tabs..."
msgstr "Pestanyes &seleccionades…"
#: session/SessionController.cpp:867
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu Do not select any tabs"
msgid "&None"
msgstr "&Cap"
#: session/SessionController.cpp:875
#, kde-format
msgid "Copy Input To"
msgstr "Copia l'entrada a"
#: session/SessionController.cpp:883
#, kde-format
msgid "&ZModem Upload..."
msgstr "Envia per &ZModem…"
#: session/SessionController.cpp:888
#, kde-format
msgid "One-Shot Monitors"
msgstr "Monitors d'una sola vegada"
#: session/SessionController.cpp:893
#, kde-format
msgid "Monitor for &Prompt"
msgstr "Monitor per a l'&indicador"
#: session/SessionController.cpp:900
#, kde-format
msgid "Monitor for &Activity"
msgstr "Vigila l'&activitat"
#: session/SessionController.cpp:906
#, kde-format
msgid "Monitor for &Silence"
msgstr "Vigila el &silenci"
#: session/SessionController.cpp:912
#, kde-format
msgid "Monitor for Process Finishing"
msgstr "Vigila la finalització del procés"
#: session/SessionController.cpp:919
#, kde-format
msgid "Enlarge Font"
msgstr "Augmenta la lletra"
#: session/SessionController.cpp:927
#, kde-format
msgid "Shrink Font"
msgstr "Minva la lletra"
#: session/SessionController.cpp:932
#, kde-format
msgid "Reset Font Size"
msgstr "Reinicia la mida de la lletra"
#: session/SessionController.cpp:938
#, kde-format
msgid "Send Signal"
msgstr "Envia un senyal"
#: session/SessionController.cpp:942
#, kde-format
msgid "&Suspend Task"
msgstr "&Suspén la tasca"
#: session/SessionController.cpp:947
#, kde-format
msgid "&Continue Task"
msgstr "&Continua la tasca"
#: session/SessionController.cpp:952
#, kde-format
msgid "&Hangup"
msgstr "&Penja"
#: session/SessionController.cpp:957
#, kde-format
msgid "&Interrupt Task"
msgstr "&Interromp la tasca"
#: session/SessionController.cpp:962
#, kde-format
msgid "&Terminate Task"
msgstr "&Finalitza la tasca"
#: session/SessionController.cpp:967
#, kde-format
msgid "&Kill Task"
msgstr "&Mata la tasca"
#: session/SessionController.cpp:972
#, kde-format
msgid "User Signal &1"
msgstr "Senyal d'usuari &1"
#: session/SessionController.cpp:977
#, kde-format
msgid "User Signal &2"
msgstr "Senyal d'usuari &2"
#: session/SessionController.cpp:995
#, kde-format
msgid "Create New Profile..."
msgstr "Crea un perfil nou…"
#: session/SessionController.cpp:997
#, kde-format
msgid "Edit Current Profile..."
msgstr "Edita el perfil actual…"
#: session/SessionController.cpp:1128
#, kde-format
msgid ""
"A program is currently running in this session. Are you sure you want to "
"close it?"
msgstr ""
"Actualment, hi ha un programa executant-se en esta sessió. Segur que voleu "
"eixir?"
#: session/SessionController.cpp:1132
#, kde-format
msgid ""
"The program '%1' is currently running in this session. Are you sure you "
"want to close it?"
msgstr ""
"Actualment, s'està executant el programa «%1» en esta sessió. Segur que "
"voleu tancar-la?"
#: session/SessionController.cpp:1139 session/SessionController.cpp:1174
#, kde-format
msgid "Confirm Close"
msgstr "Confirmeu el tancament"
#: session/SessionController.cpp:1140
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Close Program"
msgstr "Tanca el programa"
#: session/SessionController.cpp:1163
#, kde-format
msgid ""
"A program in this session would not die. Are you sure you want to kill it "
"by force?"
msgstr ""
"En esta sessió hi ha un programa que no es mor. Segur que el voleu matar "
"forçadament?"
#: session/SessionController.cpp:1167
#, kde-format
msgid ""
"The program '%1' in this session would not die. Are you sure you want to "
"kill it by force?"
msgstr ""
"El programa «%1» en esta sessió no s'està morint. Segur que el voleu matar "
"forçadament?"
#: session/SessionController.cpp:1175
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Kill Program"
msgstr "Mata el programa"
#: session/SessionController.cpp:1891
#, kde-format
msgid "The shell prompt is displayed in session '%1'"
msgstr "L'indicador de l'intèrpret d'ordres es mostra en la sessió «%1»"
#: session/SessionController.cpp:2113
#, kde-format
msgid "Open Current Folder With"
msgstr "Obri la carpeta actual amb"
#: session/SessionController.cpp:2183
#, kde-format
msgid "Save ZModem Download to..."
msgstr "Guarda la baixada de ZModem a…"
#: session/SessionController.cpp:2193
#, kde-format
msgid ""
"<p>A ZModem file transfer attempt has been detected, but no suitable ZModem "
"software was found on this system.</p><p>You may wish to install the 'rzsz' "
"or 'lrzsz' package.</p>"
msgstr ""
"<p>S'ha detectat un intent de transferència de fitxer del ZModem, però no "
"s'ha trobat cap programari adequat per al ZModem en este sistema.</"
"p><p>Potser hauríeu d'instal·lar el paquet «rzsz» o «lrzsz».</p>"
#: session/SessionController.cpp:2203
#, kde-format
msgid ""
"<p>The current session already has a ZModem file transfer in progress.</p>"
msgstr ""
"<p>La sessió actual ja té una transferència de fitxer en curs del ZModem.</p>"
#: session/SessionController.cpp:2216
#, kde-format
msgid ""
"<p>No suitable ZModem software was found on this system.</p><p>You may wish "
"to install the 'rzsz' or 'lrzsz' package.</p>"
msgstr ""
"<p>No s'ha trobat cap programari adequat al ZModem en este sistema.</"
"p><p>Potser hauríeu d'instal·lar el paquet «rzsz» o «lrzsz».</p>"
#: session/SessionController.cpp:2221
#, kde-format
msgid "Select Files for ZModem Upload"
msgstr "Trieu els fitxers per a l'enviament per ZModem"
#: session/SessionListModel.cpp:89
#, kde-format
msgctxt "@item:intable The session index"
msgid "Number"
msgstr "Número"
#: session/SessionListModel.cpp:91
#, kde-format
msgctxt "@item:intable The session title"
msgid "Title"
msgstr "Títol"
#: settings/ConfigurationDialog.cpp:31
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Configure"
msgstr "Configura"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_SearchReverseSearch)
#. i18n: ectx: tooltip, entry (SearchReverseSearch), group (SearchSettings)
#: settings/GeneralSettings.ui:49 settings/konsole.kcfg:89
#, kde-format
msgid "Sets whether search should start from the bottom"
msgstr "Establix si la busca s'ha d'iniciar des de baix"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_SearchReverseSearch)
#. i18n: ectx: label, entry (SearchReverseSearch), group (SearchSettings)
#: settings/GeneralSettings.ui:52 settings/konsole.kcfg:88
#, kde-format
msgid "Search backwards"
msgstr "Busca arrere"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#: settings/GeneralSettings.ui:59
#, kde-format
msgid "Notifications:"
msgstr "Notificacions:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_FocusFollowsMouse)
#. i18n: ectx: label, entry (FocusFollowsMouse), group (KonsoleWindow)
#: settings/GeneralSettings.ui:66 settings/konsole.kcfg:13
#, kde-format
msgid "Focus terminals when the mouse pointer is moved over them"
msgstr "Dona focus als terminals quan el punter del ratolí es moga sobre seu"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_AllowMenuAccelerators)
#. i18n: ectx: label, entry (AllowMenuAccelerators), group (KonsoleWindow)
#: settings/GeneralSettings.ui:79 settings/konsole.kcfg:22
#, kde-format
msgid "Enable menu accelerators"
msgstr "Activa els acceleradors del menú"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: settings/GeneralSettings.ui:86
#, kde-format
msgctxt "@item:intext Search options"
msgid "Search:"
msgstr "Busca:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_RemoveWindowTitleBarAndFrame)
#. i18n: ectx: label, entry (RemoveWindowTitleBarAndFrame), group (KonsoleWindow)
#: settings/GeneralSettings.ui:93 settings/konsole.kcfg:9
#, kde-format
msgid "Remove window titlebar and frame"
msgstr "Elimina la barra de títol i el marc de la finestra"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, enableAllMessagesButton)
#: settings/GeneralSettings.ui:111
#, kde-format
msgid "All dialogs will be shown again"
msgstr "Es tornaran a mostrar tots els diàlegs"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, enableAllMessagesButton)
#: settings/GeneralSettings.ui:114
#, kde-format
msgid "Enable all \"Don't Ask Again\" messages"
msgstr "Activa tots els missatges «No ho tornes a preguntar»"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_SearchHighlightMatches)
#: settings/GeneralSettings.ui:142
#, kde-format
msgid "Highlight all matches"
msgstr "Ressalta totes les coincidències"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ShowWindowTitleOnTitleBar)
#. i18n: ectx: label, entry (ShowWindowTitleOnTitleBar), group (KonsoleWindow)
#: settings/GeneralSettings.ui:155 settings/konsole.kcfg:17
#, kde-format
msgid "Show window title on the titlebar"
msgstr "Mostra el títol de la finestra en la barra de títol"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_SearchNoWrap)
#. i18n: ectx: tooltip, entry (SearchNoWrap), group (SearchSettings)
#: settings/GeneralSettings.ui:168 settings/konsole.kcfg:94
#, kde-format
msgid "Sets whether search should stop instead of wrapping"
msgstr "Establix si la busca s'ha de parar en lloc de tornar a començar"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_SearchNoWrap)
#: settings/GeneralSettings.ui:171
#, kde-format
msgid "No wrap"
msgstr "Sense tornar a començar"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: settings/GeneralSettings.ui:194
#, kde-format
msgid "Process and window:"
msgstr "Procés i finestra:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_UseSingleInstance)
#. i18n: ectx: tooltip, entry (UseSingleInstance), group (KonsoleWindow)
#: settings/GeneralSettings.ui:210 settings/konsole.kcfg:33
#, kde-format
msgid "When launching Konsole re-use existing process if possible"
msgstr "En iniciar Konsole reutilitzarà el procés existent, si és possible"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_UseSingleInstance)
#. i18n: ectx: label, entry (UseSingleInstance), group (KonsoleWindow)
#: settings/GeneralSettings.ui:213 settings/konsole.kcfg:32
#, kde-format
msgid "Run all Konsole windows in a single process"
msgstr "Executa totes les finestres de Konsole en un procés únic"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_RememberWindowSize)
#: settings/GeneralSettings.ui:226
#, kde-format
msgid "If enabled, profile settings will be ignored"
msgstr "Si està marcada, s'ignorarà la configuració del perfil"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_RememberWindowSize)
#: settings/GeneralSettings.ui:229
#, kde-format
msgid "Remember window size"
msgstr "Recorda la mida de la finestra"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_EnableSecuritySensitiveDBusAPI)
#. i18n: ectx: label, entry (EnableSecuritySensitiveDBusAPI), group (KonsoleWindow)
#: settings/GeneralSettings.ui:236 settings/konsole.kcfg:37
#, kde-format
msgid "Enable the security sensitive parts of the DBus API"
msgstr "Activa les parts de seguretat confidencial de l'API de D-Bus"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_SearchCaseSensitive)
#. i18n: ectx: tooltip, entry (SearchCaseSensitive), group (SearchSettings)
#: settings/GeneralSettings.ui:265 settings/konsole.kcfg:75
#, kde-format
msgid "Sets whether the search is case sensitive"
msgstr "Establix si la busca distingix entre les majúscules i les minúscules"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_SearchCaseSensitive)
#: settings/GeneralSettings.ui:268
#, kde-format
msgid "Case sensitive"
msgstr "Distingix entre majúscules i minúscules"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_SearchRegExpression)
#. i18n: ectx: label, entry (SearchRegExpression), group (SearchSettings)
#: settings/GeneralSettings.ui:281 settings/konsole.kcfg:79
#, kde-format
msgid "Match using regular expressions"
msgstr "Coincidència utilitzant expressions regulars"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ListenForZModemTerminalCodes)
#: settings/GeneralSettings.ui:288
#, kde-format
msgid "Listen for ZModem terminal codes"
msgstr ""
#. i18n: ectx: tooltip, entry (ShowWindowTitleOnTitleBar), group (KonsoleWindow)
#: settings/konsole.kcfg:18
#, kde-format
msgid "Show window title set by escape sequence on the titlebar"
msgstr ""
"Mostra el títol de la finestra definit per la seqüència d'escapada en la "
"barra de títol"
#. i18n: ectx: tooltip, entry (AllowMenuAccelerators), group (KonsoleWindow)
#: settings/konsole.kcfg:23
#, kde-format
msgid "Allow users to access top menu through Alt+Key combination"
msgstr ""
"Permet als usuaris accedir al menú superior a través de la combinació «Alt"
"+Tecla»"
#. i18n: ectx: label, entry (RememberWindowSize), group (KonsoleWindow)
#: settings/konsole.kcfg:27
#, kde-format
msgid "Use current window size on next startup"
msgstr "Utilitza la mida actual de la finestra en l'inici següent"
#. i18n: ectx: tooltip, entry (RememberWindowSize), group (KonsoleWindow)
#: settings/konsole.kcfg:28
#, kde-format
msgid "The window size will be saved upon exiting Konsole"
msgstr "La mida de la finestra es guardarà en eixir de Konsole"
#. i18n: ectx: tooltip, entry (EnableSecuritySensitiveDBusAPI), group (KonsoleWindow)
#: settings/konsole.kcfg:38
#, kde-format
msgid "DBus API like runCommand will be enabled"
msgstr "S'activarà l'API de D-Bus com «runCommand»"
#. i18n: ectx: label, entry (ListenForZModemTerminalCodes), group (KonsoleWindow)
#: settings/konsole.kcfg:42
#, kde-format
msgid "Listen for ZModem Terminal codes"
msgstr ""
#. i18n: ectx: tooltip, entry (ListenForZModemTerminalCodes), group (KonsoleWindow)
#: settings/konsole.kcfg:43
#, kde-format
msgid "Automatic send/receive files over serial connections"
msgstr ""
#. i18n: ectx: label, entry (ThumbnailSize), group (ThumbnailsSettings)
#: settings/konsole.kcfg:52
#, kde-format
msgid "Thumbnail Width"
msgstr "Amplària de la miniatura"
#. i18n: ectx: tooltip, entry (ThumbnailSize), group (ThumbnailsSettings)
#: settings/konsole.kcfg:53
#, kde-format
msgid "Sets the width of the thumbnail"
msgstr "Establix l'amplària de la miniatura"
#. i18n: ectx: label, entry (ThumbnailShift), group (ThumbnailsSettings)
#. i18n: ectx: tooltip, entry (ThumbnailShift), group (ThumbnailsSettings)
#: settings/konsole.kcfg:57 settings/konsole.kcfg:58
#, kde-format
msgid "Use Shift to display a thumbnail"
msgstr "Utilitzeu Majúscules per a mostrar una miniatura"
#. i18n: ectx: label, entry (ThumbnailAlt), group (ThumbnailsSettings)
#. i18n: ectx: tooltip, entry (ThumbnailAlt), group (ThumbnailsSettings)
#: settings/konsole.kcfg:62 settings/konsole.kcfg:63
#, kde-format
msgid "Use Alt to display a thumbnail"
msgstr "Utilitzeu «Alt» per a mostrar una miniatura"
#. i18n: ectx: label, entry (ThumbnailCtrl), group (ThumbnailsSettings)
#. i18n: ectx: tooltip, entry (ThumbnailCtrl), group (ThumbnailsSettings)
#: settings/konsole.kcfg:67 settings/konsole.kcfg:68
#, kde-format
msgid "Use Ctrl to display a thumbnail"
msgstr "Utilitzeu «Ctrl» per a mostrar una miniatura"
#. i18n: ectx: label, entry (SearchCaseSensitive), group (SearchSettings)
#: settings/konsole.kcfg:74
#, kde-format
msgid "Search is case sensitive"
msgstr "La busca distingix entre majúscules i minúscules"
#. i18n: ectx: label, entry (SearchHighlightMatches), group (SearchSettings)
#: settings/konsole.kcfg:83
#, kde-format
msgid "Highlight all search matches"
msgstr "Ressalta totes les coincidències de la busca"
#. i18n: ectx: tooltip, entry (SearchHighlightMatches), group (SearchSettings)
#: settings/konsole.kcfg:84
#, kde-format
msgid "Sets whether matching text should be highlighted"
msgstr "Establix quan s'hauria de ressaltar el text coincident"
#. i18n: ectx: label, entry (SearchNoWrap), group (SearchSettings)
#: settings/konsole.kcfg:93
#, kde-format
msgid "Search stops instead of wrapping"
msgstr "La busca es para en lloc de tornar a començar"
#. i18n: ectx: label, entry (EnableMemoryMonitoring), group (MemorySettings)
#: settings/konsole.kcfg:100
#, kde-format
msgid "Control whether child cgroups are created for individual tabs"
msgstr ""
"Controla si els «cgroups» fills es creen per a les pestanyes individuals"
#. i18n: ectx: label, entry (MemoryLimitValue), group (MemorySettings)
#: settings/konsole.kcfg:104
#, kde-format
msgid ""
"Determines the memory consumption level above which throttling will start"
msgstr ""
"Determina el nivell de consum de memòria per damunt del qual començarà la "
"limitació"
#. i18n: ectx: label, entry (SplitViewVisibility), group (SplitView)
#. i18n: ectx: label, entry (TabBarVisibility), group (TabBar)
#: settings/konsole.kcfg:110 settings/konsole.kcfg:130
#, kde-format
msgid "Control the visibility of the whole tab bar"
msgstr "Controla la visibilitat de tota la barra de pestanyes"
#. i18n: ectx: label, entry (SplitDragHandleSize), group (SplitView)
#: settings/konsole.kcfg:119
#, kde-format
msgid "Control the size of the handle between panels"
msgstr "Controla la mida de la maneta entre els quadros"
#. i18n: ectx: label, entry (TabBarPosition), group (TabBar)
#: settings/konsole.kcfg:139
#, kde-format
msgid "Control the position of the tab bar"
msgstr "Controla la posició de la barra de pestanyes"
#. i18n: ectx: label, entry (TabBarStyleSheet), group (TabBar)
#: settings/konsole.kcfg:149
#, kde-format
msgid "Control the visual style of the tab bar"
msgstr "Controla l'estil visual de la barra de pestanyes"
#. i18n: ectx: label, entry (TabBarUseUserStyleSheet), group (TabBar)
#: settings/konsole.kcfg:153
#, kde-format
msgid "Use a user-defined .css file for the tab bar"
msgstr ""
"Utilitza un fitxer .css definit per l'usuari per a la barra de pestanyes"
#. i18n: ectx: label, entry (TabBarUserStyleSheetFile), group (TabBar)
#: settings/konsole.kcfg:157
#, kde-format
msgid "The .css file to use for the tab bar style"
msgstr ""
"El fitxer .css que s'ha d'utilitzar per a l'estil de la barra de pestanyes"
#. i18n: ectx: label, entry (CloseTabOnMiddleMouseButton), group (TabBar)
#: settings/konsole.kcfg:161
#, kde-format
msgid "Allow middle-clicking on open tabs to close them"
msgstr ""
"Permetre el clic del mig damunt de les pestanyes obertes per a tancar-les"
#. i18n: ectx: label, entry (NewTabButton), group (TabBar)
#: settings/konsole.kcfg:165
#, kde-format
msgid "Control the visibility of 'New Tab' button on the tab bar"
msgstr ""
"Controla la visibilitat del botó «Pestanya nova» en la barra de pestanyes"
#. i18n: ectx: label, entry (SearchTabsButton), group (TabBar)
#: settings/konsole.kcfg:169
#, kde-format
msgid "Control the visibility of 'Search Tabs' button on the tab bar"
msgstr ""
"Controla la visibilitat del botó «Busca pestanyes» en la barra de pestanyes"
#. i18n: ectx: label, entry (CloseTabButton), group (TabBar)
#: settings/konsole.kcfg:177
#, kde-format
msgid "Control where the \"Close tab\" button will be displayed"
msgstr "Controla a on es mostrarà el botó «Tanca la pestanya»"
#. i18n: ectx: label, entry (NewTabBehavior), group (TabBar)
#: settings/konsole.kcfg:186
#, kde-format
msgid "Control where to put the new tab"
msgstr "Controla on situar la pestanya nova"
#. i18n: ectx: label, entry (ExpandTabWidth), group (TabBar)
#: settings/konsole.kcfg:194
#, kde-format
msgid "Expand the tab widths"
msgstr "Amplia les amplàries de les pestanyes"
#. i18n: ectx: label, entry (scrollbackUseSystemLocation), group (FileLocation)
#: settings/konsole.kcfg:210
#, kde-format
msgid "For scrollback files, use system-wide folder location"
msgstr ""
"Per als fitxers de l'historial, utilitza la ubicació de la carpeta per a tot "
"el sistema"
#. i18n: ectx: label, entry (scrollbackUseCacheLocation), group (FileLocation)
#: settings/konsole.kcfg:214
#, kde-format
msgid "For scrollback files, use user's specific folder location"
msgstr ""
"Per als fitxers de l'historial, utilitza la ubicació de la carpeta "
"específica de l'usuari"
#. i18n: ectx: label, entry (scrollbackUseSpecifiedLocation), group (FileLocation)
#: settings/konsole.kcfg:218
#, kde-format
msgid "For scrollback files, use specified folder location"
msgstr ""
"Per als fitxers de l'historial, utilitza la ubicació de la carpeta "
"especificada"
#. i18n: ectx: label, entry (scrollbackUseSpecifiedLocationDirectory), group (FileLocation)
#: settings/konsole.kcfg:222
#, kde-format
msgid "For scrollback files, use this folder"
msgstr "Per als fitxers de l'historial, utilitza esta carpeta"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_EnableMemoryMonitoring)
#: settings/MemorySettings.ui:17
#, kde-format
msgid "Enable memory monitoring:"
msgstr "Activa el monitoratge de la memòria:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: settings/MemorySettings.ui:24
#, kde-format
msgid ""
"Changes will take effect upon restart. If enabled, sustained memory "
"consumption by Konsole exceeding the specified value will cause systemd-oomd "
"to eliminate the tab(s) containing the memory-intensive process(es). Note: "
"enabling might cause greater slowdowns during high memory consumption and "
"specifying excessively low values might still cause Konsole to be killed."
msgstr ""
"Els canvis s'efectuaran en reiniciar. Si s'habilita, el consum sostingut de "
"memòria per part de Konsole que excedisca el valor especificat farà que "
"«systemd-oomd» elimine les pestanyes que contenen els processos d'ús "
"intensiu de memòria. Nota: l'activació pot causar desacceleracions més grans "
"durant un consum elevat de memòria i si s'especifiquen valors excessivament "
"baixos encara es podria provocar que Konsole es mate."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: settings/MemorySettings.ui:37
#, kde-format
msgid "Memory limit:"
msgstr "Límit de memòria:"
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, kcfg_MemoryLimitValue)
#: settings/MemorySettings.ui:44
#, kde-format
msgid " MB"
msgstr " MB"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: settings/PartInfo.ui:17
#, kde-format
msgid ""
"<html><head/><body><p>Applications that use KonsolePart share profiles.</"
"p><p>They do not share with Konsole or other applications:<ul><li>default "
"profile</li><li>show in menu</li><li>shortcuts</li></ul></p><p>Feel free to "
"open a Konsole <a href=\"https://bugs.kde.org/enter_bug.cgi?"
"format=guided&product=konsole&component=kpart\">bug report</a> if you desire "
"a change to how these are handled.</body></html>"
msgstr ""
"<html><head/><body><p>Les aplicacions que utilitzen la KonsolePart "
"compartixen perfils.</p><p>No compartixen amb Konsole ni altres aplicacions:"
"<ul><li>perfil predeterminat</li><li>mostra en el menú</li><li>dreceres</"
"li></ul></p><p>Preneu-vos la llibertat d'obrir un <a href=\"https://bugs.kde."
"org/enter_bug.cgi?format=guided&product=konsole&component=kpart\">informe "
"d'error</a> de Konsole si voleu canviar com es gestiona açò.</body></html>"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, newProfileButton)
#: settings/ProfileSettings.ui:51
#, kde-format
msgid "Create a new profile based on the selected profile"
msgstr "Crea un perfil nou basat en el perfil seleccionat"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, newProfileButton)
#: settings/ProfileSettings.ui:54
#, kde-format
msgid "&New..."
msgstr "&Nou…"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, editProfileButton)
#: settings/ProfileSettings.ui:64
#, kde-format
msgid ""
"Edit the selected profile (this button is disabled for read-only profiles)"
msgstr ""
"Edita el perfil seleccionat (este botó està desactivat en els perfils de "
"només lectura)"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, editProfileButton)
#: settings/ProfileSettings.ui:67
#, kde-format
msgid "&Edit..."
msgstr "&Edita…"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, deleteProfileButton)
#: settings/ProfileSettings.ui:77
#, kde-format
msgid "Delete the selected profile"
msgstr "Suprimix el perfil seleccionat"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, deleteProfileButton)
#: settings/ProfileSettings.ui:80
#, kde-format
msgid "&Remove"
msgstr "&Elimina"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, setAsDefaultButton)
#: settings/ProfileSettings.ui:90
#, kde-format
msgid "Set the selected profile as the default for new terminal sessions"
msgstr ""
"Establix el perfil seleccionat com el predeterminat per a les noves sessions "
"de terminal"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, setAsDefaultButton)
#: settings/ProfileSettings.ui:93
#, kde-format
msgid "&Set as Default"
msgstr "E&stablix com a predeterminat"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, appearanceTab)
#: settings/TabBarSettings.ui:39
#, kde-format
msgctxt "@title:tab Tab bar settings"
msgid "Appearance"
msgstr "Aparença"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, showTabBarLabel)
#: settings/TabBarSettings.ui:53
#, kde-format
msgid "Show:"
msgstr "Mostra:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, ShowTabBarWhenNeeded)
#: settings/TabBarSettings.ui:63
#, kde-format
msgid "When needed"
msgstr "Quan calga"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, AlwaysShowTabBar)
#: settings/TabBarSettings.ui:73
#, kde-format
msgid "Alwa&ys"
msgstr "Sem&pre"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, AlwaysHideTabBar)
#: settings/TabBarSettings.ui:83
#, kde-format
msgid "&Never"
msgstr "&Mai"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, positionLabel)
#: settings/TabBarSettings.ui:109
#, kde-format
msgid "Position:"
msgstr "Posició:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, Top)
#: settings/TabBarSettings.ui:119
#, kde-format
msgid "Above terminal area"
msgstr "Per sobre de l'àrea del terminal"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, Bottom)
#: settings/TabBarSettings.ui:129
#, kde-format
msgid "Be&low terminal area"
msgstr "Per davall de &l'àrea del terminal"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, Left)
#: settings/TabBarSettings.ui:139
#, kde-format
msgid "To the left of terminal area"
msgstr "A l'esquerra de l'àrea del terminal"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, Right)
#: settings/TabBarSettings.ui:149
#, kde-format
msgid "To the &right of terminal area"
msgstr "A la dreta de l'àrea del terminal"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, showCloseTabButtonLabel)
#: settings/TabBarSettings.ui:175
#, kde-format
msgid "Show Close Tab button:"
msgstr "Mostra el botó tancar la pestanya:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, OnEachTab)
#: settings/TabBarSettings.ui:185
#, kde-format
msgid "On ea&ch tab"
msgstr "A &cada pestanya"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, OnTabBar)
#: settings/TabBarSettings.ui:195
#, kde-format
msgid "On &the tab bar"
msgstr "En la barra de pes&tanyes"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, None)
#: settings/TabBarSettings.ui:205
#, kde-format
msgctxt "Do not show a close button"
msgid "None"
msgstr "Cap"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, showSearchTabsButtonLabel)
#: settings/TabBarSettings.ui:231
#, kde-format
msgid "Show Search Tabs button:"
msgstr "Mostra el botó de busca de pestanyes:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, ShowSearchTabsButton)
#: settings/TabBarSettings.ui:241
#, kde-format
msgid "Always"
msgstr "Sempre"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, HideSearchTabsButton)
#: settings/TabBarSettings.ui:251
#, kde-format
msgid "Never"
msgstr "Mai"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, miscellaneousAppearanceLabel)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, miscellaneousBehaviorLabel)
#: settings/TabBarSettings.ui:277 settings/TabBarSettings.ui:410
#, kde-format
msgctxt "@item:intext Miscellaneous Options"
msgid "Miscellaneous:"
msgstr "Miscel·lània:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_NewTabButton)
#: settings/TabBarSettings.ui:287
#, kde-format
msgid "Show 'New Tab' button"
msgstr "Mostra el botó «Pestanya nova»"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ExpandTabWidth)
#: settings/TabBarSettings.ui:294
#, kde-format
msgid "Expand individual tab widths to full window"
msgstr "Amplia l'amplària de la pestanya individual a finestra completa"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_TabBarUseUserStyleSheet)
#: settings/TabBarSettings.ui:301
#, kde-format
msgid "Use user-defined stylesheet:"
msgstr "Utilitza el full d'estil definit per l'usuari:"
#. i18n: ectx: property (placeholderText), widget (KUrlRequester, kcfg_TabBarUserStyleSheetFile)
#: settings/TabBarSettings.ui:327
#, kde-format
msgctxt "@item:intext Optional file path is empty"
msgid "(none)"
msgstr "(cap)"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, behaviorTab)
#: settings/TabBarSettings.ui:350
#, kde-format
msgctxt "@title:tab Tab bar settings"
msgid "Behavior"
msgstr "Comportament"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, putNewTabsLabel)
#: settings/TabBarSettings.ui:364
#, kde-format
msgid "Put new tabs:"
msgstr "Posa les pestanyes noves:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, PutNewTabAtTheEnd)
#: settings/TabBarSettings.ui:374
#, kde-format
msgid "At &the end"
msgstr "Al &final"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, PutNewTabAfterCurrentTab)
#: settings/TabBarSettings.ui:384
#, kde-format
msgid "After current &tab"
msgstr "Després de la pes&tanya actual"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_CloseTabOnMiddleMouseButton)
#: settings/TabBarSettings.ui:420
#, kde-format
msgid "Close tab on middle-click"
msgstr "Tanca les pestanyes amb el clic del mig"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, splitTab)
#: settings/TabBarSettings.ui:443
#, kde-format
msgid "Splits"
msgstr "Divisions"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: settings/TabBarSettings.ui:449
#, kde-format
msgid "Show Header:"
msgstr "Mostra la capçalera:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, ShowSplitHeaderWhenNeeded)
#: settings/TabBarSettings.ui:456
#, kde-format
msgctxt "@option:radio When needed show the split header"
msgid "When needed"
msgstr "Quan calga"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, AlwaysHideSplitHeader)
#: settings/TabBarSettings.ui:466
#, kde-format
msgctxt "@option:radio Never show the split header"
msgid "Never"
msgstr "Mai"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: settings/TabBarSettings.ui:492
#, kde-format
msgid "Drag Handle Size:"
msgstr "Mida de la maneta d'arrossegament:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, SplitDragHandleSmall)
#: settings/TabBarSettings.ui:502
#, kde-format
msgctxt "@option:radio Small height/width of splitter widget"
msgid "Small"
msgstr "Xicoteta"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, SplitDragHandleMedium)
#: settings/TabBarSettings.ui:512
#, kde-format
msgctxt "@option:radio Medium height/width of splitter widget"
msgid "Medium"
msgstr "Mitjana"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, SplitDragHandleLarge)
#: settings/TabBarSettings.ui:522
#, kde-format
msgctxt "@option:radio Large height/width of splitter widget"
msgid "Large"
msgstr "Gran"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, AlwaysShowSplitHeader)
#: settings/TabBarSettings.ui:545
#, kde-format
msgctxt "@option:radio Always show the split header"
msgid "Always"
msgstr "Sempre"
#: settings/TemporaryFilesSettings.cpp:31
#, kde-format
msgctxt ""
"@option:radio File location; <filename>%1</filename>: path to directory "
"placeholder"
msgid "System temporary directory (%1)"
msgstr "Directori temporal del sistema (%1)"
#: settings/TemporaryFilesSettings.cpp:33
#, kde-format
msgctxt ""
"@option:radio File location; <filename>%1</filename>: path to directory "
"placeholder"
msgid "User cache directory (%1)"
msgstr "Directori de la memòria cau de l'usuari (%1)"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4)
#: settings/TemporaryFilesSettings.ui:25
#, kde-format
msgid "Scrollback file location:"
msgstr "Ubicació del fitxer de l'historial:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, kcfg_scrollbackUseSpecifiedLocation)
#: settings/TemporaryFilesSettings.ui:64
#, kde-format
msgctxt "@option:radio Custom (file location); followed by text entry field"
msgid "Custom:"
msgstr "Personalitzada:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: settings/ThumbnailsSettings.ui:17
#, kde-format
msgid "Size:"
msgstr "Mida:"
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, kcfg_ThumbnailSize)
#: settings/ThumbnailsSettings.ui:24
#, kde-format
msgid "px"
msgstr "px"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#: settings/ThumbnailsSettings.ui:37
#, kde-format
msgid ""
"<html><head/><body><p>To use this feature, enable <span style=\" font-"
"weight:600;\">Mouse-&gt;Miscellaneous-&gt;Underline files</span> in your "
"profile settings.</p></body></html>"
msgstr ""
"<html><head/><body><p>Per a utilitzar esta característica, activeu <span "
"style=\" font-weight:600;\">Ratolí-&gt;Miscel·lània-&gt;Subratlla fitxers</"
"span> en la configuració del perfil.</p></body></html>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: settings/ThumbnailsSettings.ui:53
#, kde-format
msgid "Activation:"
msgstr "Activació:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5)
#: settings/ThumbnailsSettings.ui:63
#, kde-format
msgid "Mouse hover plus"
msgstr "En passar per damunt amb el ratolí més"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ThumbnailShift)
#: settings/ThumbnailsSettings.ui:70
#, kde-format
msgid "Shift"
msgstr "Majúscules"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ThumbnailAlt)
#: settings/ThumbnailsSettings.ui:77
#, kde-format
msgid "Alt"
msgstr "Alt"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ThumbnailCtrl)
#: settings/ThumbnailsSettings.ui:84
#, kde-format
msgid "Ctrl"
msgstr "Ctrl"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_EnableThumbnails)
#: settings/ThumbnailsSettings.ui:93
#, kde-format
msgid "Enable thumbnails generation"
msgstr "Activa la generació de les miniatures"
#: terminalDisplay/TerminalDisplay.cpp:660
#, kde-format
msgid "Size: %1 x %2"
msgstr "Mida: %1 x %2"
#: terminalDisplay/TerminalDisplay.cpp:2255
#, kde-format
msgid "Are you sure you want to paste %1 character?"
msgid_plural "Are you sure you want to paste %1 characters?"
msgstr[0] "Segur que voleu apegar %1 caràcter?"
msgstr[1] "Segur que voleu apegar %1 caràcters?"
#: terminalDisplay/TerminalDisplay.cpp:2256
#, kde-format
msgid "Confirm Paste"
msgstr "Confirmeu l'apegat"
#: terminalDisplay/TerminalDisplay.cpp:2289
#, kde-format
msgid "End Of Text/Interrupt: may exit the current process"
msgstr "Final de text/Interrupció: pot eixir del procés actual"
#: terminalDisplay/TerminalDisplay.cpp:2290
#, kde-format
msgid "End Of Transmission: may exit the current process"
msgstr "Final de transmissió: pot eixir del procés actual"
#: terminalDisplay/TerminalDisplay.cpp:2291
#, kde-format
msgid "Bell: will try to emit an audible warning"
msgstr "Timbre: intentarà emetre un avís audible"
#: terminalDisplay/TerminalDisplay.cpp:2292
#, kde-format
msgid "Backspace"
msgstr "Retrocés"
#: terminalDisplay/TerminalDisplay.cpp:2293
#, kde-format
msgid "Device Control Three/XOFF: suspends output"
msgstr "Control tres del dispositiu/XOFF: suspén l'eixida"
#: terminalDisplay/TerminalDisplay.cpp:2294
#, kde-format
msgid "Substitute/Suspend: may suspend current process"
msgstr "Substitució/Suspensió: pot suspendre el procés actual"
#: terminalDisplay/TerminalDisplay.cpp:2295
#, kde-format
msgid "Escape: used for manipulating terminal state"
msgstr "Escapada: utilitzat per a manipular l'estat del terminal"
#: terminalDisplay/TerminalDisplay.cpp:2296
#, kde-format
msgid "File Separator/Quit: may abort the current process"
msgstr "Separador de fitxer/Eixida: pot interrompre el procés actual"
#: terminalDisplay/TerminalDisplay.cpp:2319
#, kde-format
msgid ""
"The text you're trying to paste contains hidden control characters, do you "
"want to filter them out?"
msgstr ""
"El text que s'intenta apegar conté caràcters de control ocults. Els voleu "
"filtrar?"
#: terminalDisplay/TerminalDisplay.cpp:2322
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "Confirm Paste"
msgstr "Confirmeu l'apegat"
#: terminalDisplay/TerminalDisplay.cpp:2323
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Paste &without control characters"
msgstr "Apega &sense els caràcters de control"
#: terminalDisplay/TerminalDisplay.cpp:2324
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "&Paste everything"
msgstr "A&pega-ho tot"
#: terminalDisplay/TerminalDisplay.cpp:2325
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "&Cancel"
msgstr "C&ancel·la"
#: terminalDisplay/TerminalDisplay.cpp:2556
#, kde-format
msgid ""
"<qt>Output has been <a href=\"https://en.wikipedia.org/wiki/"
"Software_flow_control\">suspended</a> by pressing Ctrl+S. Press <b>Ctrl+Q</"
"b> to resume.</qt>"
msgstr ""
"<qt>L'eixida s'ha <a href=\"https://en.wikipedia.org/wiki/"
"Software_flow_control\">suspés</a> en prémer «Ctrl+S». Premeu <b>Ctrl+Q</b> "
"per a continuar.</qt>"
#: terminalDisplay/TerminalDisplay.cpp:2611
#, kde-format
msgid "This terminal is read-only."
msgstr "Este terminal només és de lectura."
#: terminalDisplay/TerminalDisplay.cpp:3006
#, kde-format
msgid "Change &Directory To"
msgstr "Canvia el &directori a"
#: terminalDisplay/TerminalDisplay.cpp:3041
#, kde-format
msgid "&Paste Location"
msgstr "A&pega la ubicació"
#: ViewManager.cpp:120
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Split View"
msgstr "Dividix la vista"
#: ViewManager.cpp:127
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Split View Left/Right"
msgstr "Dividix la vista esquerra/dreta"
#: ViewManager.cpp:135
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Split View Top/Bottom"
msgstr "Dividix la vista superior/inferior"
#: ViewManager.cpp:143
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Split View Automatically"
msgstr "Dividix la vista automàticament"
#: ViewManager.cpp:153
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Split View Left/Right from next tab"
msgstr "Dividix la vista esquerra/dreta amb la pestanya següent"
#: ViewManager.cpp:161
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Split View Top/Bottom from next tab"
msgstr "Dividix la vista superior/inferior amb la pestanya següent"
#: ViewManager.cpp:169
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Split View Automatically from next tab"
msgstr "Dividix la vista automàticament amb la pestanya següent"
#: ViewManager.cpp:179
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Load a new tab with layout 2x2 terminals"
msgstr "Carrega una pestanya nova amb una disposició de terminals 2x2"
#: ViewManager.cpp:188
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Load a new tab with layout 2x1 terminals"
msgstr "Carrega una pestanya nova amb una disposició de terminals 2x1"
#: ViewManager.cpp:197
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Load a new tab with layout 1x2 terminals"
msgstr "Carrega una pestanya nova amb una disposició de terminals 1x2"
#: ViewManager.cpp:205
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Expand View"
msgstr "Expandix la vista"
#: ViewManager.cpp:213
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Shrink View"
msgstr "Reduïx la vista"
#: ViewManager.cpp:223
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Detach Current &View"
msgstr "Separa la &vista actual"
#: ViewManager.cpp:235
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Detach Current &Tab"
msgstr "Separa la pes&tanya actual"
#: ViewManager.cpp:240
#, kde-format
msgctxt "@action Shortcut entry"
msgid "Next Tab"
msgstr "Pestanya següent"
#: ViewManager.cpp:248
#, kde-format
msgctxt "@action Shortcut entry"
msgid "Previous Tab"
msgstr "Pestanya anterior"
#: ViewManager.cpp:256
#, kde-format
msgctxt "@action Shortcut entry"
msgid "Focus Above Terminal"
msgstr "Focus sobre el terminal"
#: ViewManager.cpp:263
#, kde-format
msgctxt "@action Shortcut entry"
msgid "Focus Below Terminal"
msgstr "Focus davall el terminal"
#: ViewManager.cpp:270
#, kde-format
msgctxt "@action Shortcut entry"
msgid "Focus Left Terminal"
msgstr "Focus a l'esquerra del terminal"
#: ViewManager.cpp:276
#, kde-format
msgctxt "@action Shortcut entry"
msgid "Focus Right Terminal"
msgstr "Focus a la dreta del terminal"
#: ViewManager.cpp:282
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "@action Shortcut entry"
#| msgid "Focus Left Terminal"
msgctxt "@action Shortcut entry"
msgid "Focus Next Terminal"
msgstr "Focus a l'esquerra del terminal"
#: ViewManager.cpp:288
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "@action Shortcut entry"
#| msgid "Focus Below Terminal"
msgctxt "@action Shortcut entry"
msgid "Focus Previous Terminal"
msgstr "Focus davall el terminal"
#: ViewManager.cpp:294
#, kde-format
msgctxt "@action Shortcut entry"
msgid "Switch to Last Tab"
msgstr "Canvia a l'última pestanya"
#: ViewManager.cpp:299
#, kde-format
msgctxt "@action Shortcut entry"
msgid "Last Used Tabs"
msgstr "Últimes pestanyes utilitzades"
#: ViewManager.cpp:304
#, kde-format
msgctxt "@action Shortcut entry"
msgid "Toggle Between Two Tabs"
msgstr "Canvia entre dues pestanyes"
#: ViewManager.cpp:309
#, kde-format
msgctxt "@action Shortcut entry"
msgid "Last Used Tabs (Reverse)"
msgstr "Últimes pestanyes utilitzades (a l'inrevés)"
#: ViewManager.cpp:314
#, kde-format
msgctxt "@action Shortcut entry"
msgid "Toggle maximize current view"
msgstr "Canvia la maximització de la vista actual"
#: ViewManager.cpp:315
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Toggle maximize current view"
msgstr "Canvia la maximització de la vista actual"
#: ViewManager.cpp:323
#, kde-format
msgctxt "@action Shortcut entry"
msgid "Toggle zoom-maximize current view"
msgstr "Canvia el zoom i la maximització de la vista actual"
#: ViewManager.cpp:324
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Toggle zoom-maximize current view"
msgstr "Canvia el zoom i la maximització de la vista actual"
#: ViewManager.cpp:332
#, kde-format
msgctxt "@action Shortcut entry"
msgid "Move tab to the right"
msgstr "Mou la pestanya cap a la dreta"
#: ViewManager.cpp:339
#, kde-format
msgctxt "@action Shortcut entry"
msgid "Move tab to the left"
msgstr "Mou la pestanya cap a l'esquerra"
#: ViewManager.cpp:346
#, kde-format
msgctxt "@action Shortcut entry"
msgid "Setup semantic integration (bash)"
msgstr "Configureu la integració semàntica (bash)"
#: ViewManager.cpp:352
#, kde-format
msgctxt "@action Shortcut entry"
msgid "Toggle semantic hints display"
msgstr "Canvia la visualització dels consells semàntics"
#: ViewManager.cpp:358
#, kde-format
msgctxt "@action Shortcut entry"
msgid "Toggle line numbers display"
msgstr "Canvia la visualització dels números de línia"
#: ViewManager.cpp:365
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Equal size to all views"
msgstr "Mateixa mida per a totes les vistes"
#: ViewManager.cpp:375
#, kde-format
msgctxt "@action Shortcut entry"
msgid "Switch to Tab %1"
msgstr "Canvia a la pestanya %1"
#: ViewManager.cpp:598
#, kde-format
msgid "Semantic hints "
msgstr "Consells semàntics "
#: ViewManager.cpp:614
#, kde-format
msgid "Line numbers "
msgstr "Números de línia "
#: ViewManager.cpp:1202
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Save Tab Layout"
msgstr "Guarda la disposició de les pestanyes"
#: ViewManager.cpp:1204 ViewManager.cpp:1325
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox"
msgid "Konsole View Layout (*.json)"
msgstr "Disposició de vista de Konsole (*.json)"
#: ViewManager.cpp:1220
#, kde-format
msgctxt "@label:textbox"
msgid ""
"A problem occurred when saving the Layout.\n"
"%1"
msgstr ""
"S'ha produït un problema en guardar la disposició.\n"
"%1"
#: ViewManager.cpp:1312
#, kde-format
msgctxt "@label:textbox"
msgid ""
"A problem occurred when loading the Layout.\n"
"%1"
msgstr ""
"S'ha produït un problema en carregar la disposició.\n"
"%1"
#: ViewManager.cpp:1323
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Load Tab Layout"
msgstr "Carrega la disposició de les pestanyes"
#: Vt102Emulation.cpp:2828
#, kde-format
msgid ""
"No keyboard translator available. The information needed to convert key "
"presses into characters to send to the terminal is missing."
msgstr ""
"No està disponible el traductor del teclat. S'ha perdut la informació "
"necessària per a convertir la pressió de la tecla en caràcters que "
"s'enviaran al terminal."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, urlHintsLabel)
#: widgets/EditProfileAdvancedPage.ui:19
#, kde-format
msgid "Key combination to show URL hints:"
msgstr "Combinació de tecles per a mostrar els consells dels URL:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, urlHintsModifierShift)
#: widgets/EditProfileAdvancedPage.ui:51
#, kde-format
msgctxt "key on keyboard"
msgid "Shift"
msgstr "Majúscules"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, urlHintsModifierCtrl)
#: widgets/EditProfileAdvancedPage.ui:70
#, kde-format
msgctxt "key on keyboard"
msgid "Ctrl"
msgstr "Ctrl"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, urlHintsModifierAlt)
#: widgets/EditProfileAdvancedPage.ui:89
#, kde-format
msgctxt "key on keyboard"
msgid "Alt"
msgstr "Alt"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, urlHintsModifierMeta)
#: widgets/EditProfileAdvancedPage.ui:108
#, kde-format
msgctxt "key on keyboard"
msgid "Meta"
msgstr "Meta"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: widgets/EditProfileAdvancedPage.ui:154
#, kde-format
msgctxt "Items that do not fit in other categories"
msgid "Miscellaneous:"
msgstr "Miscel·lània:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, enableReverseUrlHints)
#: widgets/EditProfileAdvancedPage.ui:164
#, kde-format
msgid "Number URL hints in reverse, starting from the bottom"
msgstr "Numera els consells dels URL a la inversa, començant des de baix"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, enableReverseUrlHints)
#: widgets/EditProfileAdvancedPage.ui:167
#, kde-format
msgid "Reverse URL hint numbering"
msgstr "Numeració inversa dels consells dels URL"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, enableBlinkingTextButton)
#: widgets/EditProfileAdvancedPage.ui:180
#, kde-format
msgid "Allow terminal programs to create blinking sections of text"
msgstr ""
"Permetre crear seccions amb parpelleig de text en els programes de terminal"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, enableBlinkingTextButton)
#: widgets/EditProfileAdvancedPage.ui:183
#, kde-format
msgid "Allow blinking text"
msgstr "Permetre el parpelleig de text"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, enableFlowControlButton)
#: widgets/EditProfileAdvancedPage.ui:196
#, kde-format
msgid "Allow the output to be suspended by pressing Ctrl+S"
msgstr "Permetre la suspensió de l'eixida prement Ctrl+S"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, enableFlowControlButton)
#: widgets/EditProfileAdvancedPage.ui:199
#, kde-format
msgid "Flow control"
msgstr "Control de flux"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_14)
#: widgets/EditProfileAdvancedPage.ui:222
#, kde-format
msgid "&Default character encoding:"
msgstr "Co&dificació predeterminada dels caràcters:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, peekPrimaryLabel)
#: widgets/EditProfileAdvancedPage.ui:242
#, kde-format
msgid "Shortcut for peeking the primary screen:"
msgstr "Drecera per a mirar la pantalla primària:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, autoSaveIntervalLabel)
#: widgets/EditProfileAdvancedPage.ui:255
#, kde-format
msgid "Set interval between autosaves:"
msgstr "Establiu l'interval entre guardades automàtiques:"
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, autoSaveIntervalWidget)
#: widgets/EditProfileAdvancedPage.ui:262
#, kde-format
msgid " ms"
msgstr " ms"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_linenums)
#: widgets/EditProfileAdvancedPage.ui:275
#, kde-format
msgid "Line Numbers:"
msgstr "Números de línia:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, lineNumsNever)
#: widgets/EditProfileAdvancedPage.ui:285
#, kde-format
msgctxt "Never"
msgid "&Never"
msgstr "&Mai"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, lineNumsURL)
#: widgets/EditProfileAdvancedPage.ui:295
#, kde-format
msgctxt "When showing URL hints"
msgid "When &URL hints show"
msgstr "Mostra els consells dels &URL"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, lineNumsAlways)
#: widgets/EditProfileAdvancedPage.ui:305
#, kde-format
msgctxt "Always"
msgid "A&lways"
msgstr "&Sempre"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, colorSchemeTab)
#: widgets/EditProfileAppearancePage.ui:36
#, kde-format
msgid "Color scheme && font"
msgstr "Esquema de color i lletra"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, newColorSchemeButton)
#: widgets/EditProfileAppearancePage.ui:69
#, kde-format
msgid "Create a new color scheme based upon the selected scheme"
msgstr "Crea un esquema de color nou basat en l'esquema seleccionat"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, newColorSchemeButton)
#: widgets/EditProfileAppearancePage.ui:72
#, kde-format
msgctxt "@action:button Create an alternate color scheme"
msgid "New..."
msgstr "Nou…"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, editColorSchemeButton)
#: widgets/EditProfileAppearancePage.ui:79
#, kde-format
msgid "Edit the selected color scheme"
msgstr "Edita l'esquema de color seleccionat"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, editKeyBindingsButton)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, environmentEditButton)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, textEditorCustomBtn)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, editColorSchemeButton)
#: widgets/EditProfileAppearancePage.ui:82
#: widgets/EditProfileGeneralPage.ui:227 widgets/EditProfileKeyboardPage.ui:73
#: widgets/EditProfileMousePage.ui:320
#, kde-format
msgid "Edit..."
msgstr "Edita…"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, removeColorSchemeButton)
#: widgets/EditProfileAppearancePage.ui:89
#, kde-format
msgid "Delete the selected color scheme"
msgstr "Suprimix l'esquema de color seleccionat"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, resetColorSchemeButton)
#: widgets/EditProfileAppearancePage.ui:99
#, kde-format
msgid "Reset the selected color scheme settings to the default values"
msgstr ""
"Restablix la configuració de l'esquema de color seleccionat als valors "
"predeterminats"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, resetKeyBindingsButton)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, resetColorSchemeButton)
#: widgets/EditProfileAppearancePage.ui:102
#: widgets/EditProfileKeyboardPage.ui:93
#, kde-format
msgid "Defaults"
msgstr "Predeterminats"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_7)
#: widgets/EditProfileAppearancePage.ui:135
#, kde-format
msgid "Font:"
msgstr "Lletra:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, chooseFontButton)
#: widgets/EditProfileAppearancePage.ui:167
#, kde-format
msgctxt "@action:button open a dialog with list of fonts"
msgid "Choose..."
msgstr "Tria…"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, antialiasTextButton)
#: widgets/EditProfileAppearancePage.ui:174
#, kde-format
msgid "Smooth fonts"
msgstr "Lletres suavitzades"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, boldIntenseButton)
#: widgets/EditProfileAppearancePage.ui:181
#, kde-format
msgid "Draw intense colors in bold font"
msgstr "Dibuixa colors intensos en la lletra en negreta"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, useFontLineCharactersButton)
#: widgets/EditProfileAppearancePage.ui:188
#, kde-format
msgctxt ""
"Characters for drawing lines for a frame or box in TUI programs. Not a row "
"of characters."
msgid "Use the selected font for line characters instead of the builtin code"
msgstr ""
"Utilitza la lletra seleccionada per als caràcters de línia en lloc del codi "
"integrat"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, useFontLineCharactersButton)
#: widgets/EditProfileAppearancePage.ui:191
#, kde-format
msgctxt ""
"Characters for drawing lines for a frame or box in TUI programs. Not a row "
"of characters."
msgid "Use line characters contained in font"
msgstr "Utilitza els caràcters de línia continguts en la lletra"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, useFontBrailleCharactersButton)
#: widgets/EditProfileAppearancePage.ui:198
#, kde-format
msgid ""
"Use the selected font for unicode Braille characters instead of the builtin "
"code"
msgstr ""
"Utilitza la lletra seleccionada per als caràcters Braille Unicode en lloc "
"del codi integrat"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, useFontBrailleCharactersButton)
#: widgets/EditProfileAppearancePage.ui:201
#, kde-format
msgid "Use unicode Braille characters contained in font"
msgstr "Utilitza els caràcters Braille Unicode continguts en la lletra"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, cursorTab)
#: widgets/EditProfileAppearancePage.ui:209
#, kde-format
msgid "Cursor"
msgstr "Cursor"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_8)
#: widgets/EditProfileAppearancePage.ui:229
#, kde-format
msgid "Shape:"
msgstr "Forma:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, cursorShapeBlock)
#: widgets/EditProfileAppearancePage.ui:239
#, kde-format
msgctxt "A solid rectangular"
msgid "Block"
msgstr "Bloc"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, cursorShapeIBeam)
#: widgets/EditProfileAppearancePage.ui:249
#, kde-format
msgctxt "A vertical line on the left edge"
msgid "I-Beam"
msgstr "Forma d'I"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, cursorShapeUnderline)
#: widgets/EditProfileAppearancePage.ui:259
#, kde-format
msgctxt "A hortizonal line on the bottom edge"
msgid "Underline"
msgstr "Subratllat"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#: widgets/EditProfileAppearancePage.ui:291
#, kde-format
msgctxt "Cursor color options"
msgid "Color:"
msgstr "Color:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, autoCursorColorButton)
#: widgets/EditProfileAppearancePage.ui:307
#, kde-format
msgid "Set the cursor to match the color of the character underneath it."
msgstr "Fa que el cursor coincidisca amb el color del caràcter davall seu."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, autoCursorColorButton)
#: widgets/EditProfileAppearancePage.ui:310
#, kde-format
msgid "Match current character"
msgstr "Coincidix amb el caràcter actual"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, customCursorColorButton)
#: widgets/EditProfileAppearancePage.ui:326
#, kde-format
msgid "Use a custom, fixed color for the cursor"
msgstr "Utilitza un color personalitzat fix per al cursor"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, customCursorColorButton)
#: widgets/EditProfileAppearancePage.ui:329
#, kde-format
msgid "Custom cursor color"
msgstr "Color personalitzat del cursor"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, customCursorColorLabel)
#: widgets/EditProfileAppearancePage.ui:360
#, kde-format
msgid "Cursor:"
msgstr "Cursor:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KColorButton, customColorSelectButton)
#: widgets/EditProfileAppearancePage.ui:373
#, kde-format
msgid "Select the color used to draw the cursor"
msgstr "Trieu el color utilitzat per a dibuixar el cursor"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, customCursorTextColorLabel)
#: widgets/EditProfileAppearancePage.ui:393
#, kde-format
msgid "Text:"
msgstr "Text:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KColorButton, customTextColorSelectButton)
#: widgets/EditProfileAppearancePage.ui:406
#, kde-format
msgid "Select the color used to draw the character underneath the cursor"
msgstr "Trieu el color utilitzat per a dibuixar el caràcter baix el cursor"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: widgets/EditProfileAppearancePage.ui:431
#, kde-format
msgid "Blinking:"
msgstr "Parpellejant:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, enableBlinkingCursorButton)
#: widgets/EditProfileAppearancePage.ui:447
#, kde-format
msgid "Make the cursor blink regularly"
msgstr "Fa que el cursor parpellege regularment"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, enableBlinkingCursorButton)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, alignToCenterButton)
#: widgets/EditProfileAppearancePage.ui:450
#: widgets/EditProfileAppearancePage.ui:733
#, kde-format
msgid "Enabled"
msgstr "Activat"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_2)
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, miscTab)
#: widgets/EditProfileAppearancePage.ui:473 widgets/EditProfileMousePage.ui:252
#, kde-format
msgctxt "Items that do not fit in other categories"
msgid "Miscellaneous"
msgstr "Miscel·lània"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: widgets/EditProfileAppearancePage.ui:484
#, kde-format
msgid "Window:"
msgstr "Finestra:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, showTerminalSizeHintButton)
#: widgets/EditProfileAppearancePage.ui:491
#, kde-format
msgid ""
"Show terminal size in columns and lines in the center of window after "
"resizing"
msgstr ""
"Mostra la mida del terminal en columnes i línies en el centre de la finestra "
"després de canviar la mida"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, showTerminalSizeHintButton)
#: widgets/EditProfileAppearancePage.ui:494
#, kde-format
msgid "Show hint for terminal size after resizing"
msgstr "Mostra la mida del terminal després de canviar-la"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, invertSelectionColorsCheckbox)
#: widgets/EditProfileAppearancePage.ui:501
#, kde-format
msgid "Always invert the colors of selected text"
msgstr "Invertix sempre els colors del text seleccionat"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, dimLabel)
#: widgets/EditProfileAppearancePage.ui:510
#, kde-format
msgid "Darkening strength:"
msgstr "Intensitat de l'enfosquit:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, borderLabel)
#: widgets/EditProfileAppearancePage.ui:543
#, kde-format
msgctxt "Border color options"
msgid "Color:"
msgstr "Color:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KColorButton, focusBorderColor)
#: widgets/EditProfileAppearancePage.ui:559
#, kde-format
msgid "Select the color used to draw the border"
msgstr "Trieu el color utilitzat per a dibuixar la vora"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_10)
#: widgets/EditProfileAppearancePage.ui:581
#, kde-format
msgid "Inactive Terminals:"
msgstr "Terminals inactius:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_11)
#: widgets/EditProfileAppearancePage.ui:591
#, kde-format
msgid "Active Terminals:"
msgstr "Terminals actius:"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, contentsGroup)
#: widgets/EditProfileAppearancePage.ui:601
#, kde-format
msgctxt "@title:group"
msgid "Terminal contents"
msgstr "Contingut del terminal"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lineSpacingLabel)
#: widgets/EditProfileAppearancePage.ui:613
#, kde-format
msgid "Line spacing:"
msgstr "Interlineat:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, lineSpacingSpinner)
#: widgets/EditProfileAppearancePage.ui:631
#, kde-format
msgid "The number of pixels between two lines"
msgstr "El nombre de píxels entre dues línies"
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, lineSpacingSpinner)
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, marginsSpinner)
#: widgets/EditProfileAppearancePage.ui:634
#: widgets/EditProfileAppearancePage.ui:686
#, kde-format
msgctxt "(pixels) visual size unit"
msgid " px"
msgstr " px"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4)
#: widgets/EditProfileAppearancePage.ui:668
#, kde-format
msgid "Margins:"
msgstr "Marges:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5)
#: widgets/EditProfileAppearancePage.ui:720
#, kde-format
msgid "Align to center:"
msgstr "Alinea al centre:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, dimWhenInactiveCheckbox)
#: widgets/EditProfileAppearancePage.ui:743
#, kde-format
msgid "Indicate whether the window is active by dimming the colors"
msgstr "Indica si la finestra està activa enfosquint els colors"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, dimWhenInactiveCheckbox)
#: widgets/EditProfileAppearancePage.ui:746
#, kde-format
msgid "Darken"
msgstr "Enfosquit"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, borderWhenActiveCheckbox)
#: widgets/EditProfileAppearancePage.ui:753
#, kde-format
msgid "Indicate whether the window is active by drawing a border"
msgstr "Indica si la finestra està activa dibuixant-hi una vora"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, borderWhenActiveCheckbox)
#: widgets/EditProfileAppearancePage.ui:756
#, kde-format
msgid "Border"
msgstr "Vora"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, displayVerticalLine)
#: widgets/EditProfileAppearancePage.ui:798
#, kde-format
msgid "Display Vertical line at column:"
msgstr "Mostra una línia vertical a la columna:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QWidget, CTLtab)
#: widgets/EditProfileAppearancePage.ui:843
#, kde-format
msgid "<html><head/><body><p>Complex Text Layout</p></body></html>"
msgstr "<html><head/><body><p>Disposició complexa del text</p></body></html>"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, CTLtab)
#: widgets/EditProfileAppearancePage.ui:846
#, kde-format
msgid "Complex Text Layout"
msgstr "Disposició complexa del text"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, wordMode)
#: widgets/EditProfileAppearancePage.ui:861
#, kde-format
msgid "Enable word mode text rendering"
msgstr "Activa la representació del text en mode paraula"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, wordMode)
#: widgets/EditProfileAppearancePage.ui:864
#, kde-format
msgid "Word mode"
msgstr "Mode paraula"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, wordModeAttr)
#: widgets/EditProfileAppearancePage.ui:877
#, kde-format
msgid ""
"Ignore attribute changes mid-word (otherwise, attribute changes break word "
"when rendering)"
msgstr ""
"Ignora els canvis d'atributs a mitja paraula (altrament, els canvis "
"d'atributs trencaran les paraules quan es representen)"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, wordModeAttr)
#: widgets/EditProfileAppearancePage.ui:880
#, kde-format
msgid "Use the same attributes for whole word"
msgstr "Utilitza els mateixos atributs per a la paraula sencera"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, wordModeAscii)
#: widgets/EditProfileAppearancePage.ui:893
#, kde-format
msgid "Render words of ASCII characters together"
msgstr "Representa juntes les paraules de caràcters ASCII"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, wordModeAscii)
#: widgets/EditProfileAppearancePage.ui:896
#, kde-format
msgid "ASCII characters "
msgstr "Caràcters ASCII"
# skip-rule: kct-script
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, wordModeBrahmic)
#: widgets/EditProfileAppearancePage.ui:909
#, kde-format
msgid "Render words of Brahmic scripts characters together"
msgstr "Representa juntes les paraules de caràcters dels alfabets bràmics"
# skip-rule: kct-script
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, wordModeBrahmic)
#: widgets/EditProfileAppearancePage.ui:912
#, kde-format
msgid "Brahmic scripts characters"
msgstr "Caràcters dels alfabets bràmics"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_17)
#: widgets/EditProfileAppearancePage.ui:925
#, kde-format
msgid "Emoji Font:"
msgstr "Lletra dels emoji:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, enableBidiRenderingButton)
#: widgets/EditProfileAppearancePage.ui:951
#, kde-format
msgid ""
"Enable Bi-Directional display on terminals (valid for Arabic, Farsi or "
"Hebrew only)"
msgstr ""
"Habilita la visualització bidireccional en els terminals (només és vàlid per "
"a l'àrab, persa i hebreu)"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, enableBidiRenderingButton)
#: widgets/EditProfileAppearancePage.ui:954
#, kde-format
msgid "Bi-Directional text rendering"
msgstr "Representació de text bidireccional"
# Nota del traductor: "strong" és terminologia BiDi (algorisme bidireccional de renderització de lletres). Possible traducció: «fort»
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, bidiLineLTR)
#: widgets/EditProfileAppearancePage.ui:967
#, kde-format
msgid "Lines are always LTR, rather than determined by first strong character"
msgstr ""
"Les línies sempre són LTR, en lloc de determinar pel primer caràcter fort"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, bidiLineLTR)
#: widgets/EditProfileAppearancePage.ui:970
#, kde-format
msgid "force LTR line direction"
msgstr "Força la direcció de línia LTR"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, enableBidiTableDirOverrideButton)
#: widgets/EditProfileAppearancePage.ui:983
#, kde-format
msgid "Treat table drawing characters as strong LTR."
msgstr "Tracta els caràcters de dibuix de taules com a un LTR fort."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, enableBidiTableDirOverrideButton)
#: widgets/EditProfileAppearancePage.ui:986
#, kde-format
msgid "Table characters BiDi mode override"
msgstr "Substitució del mode BiDi de caràcters de taula"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, ignoreWcWidth)
#: widgets/EditProfileAppearancePage.ui:999
#, kde-format
msgid "Ignore wcwidth of problematic characters"
msgstr "Ignora la «wcwidth» dels caràcters problemàtics"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, ignoreWcWidth)
#: widgets/EditProfileAppearancePage.ui:1002
#, kde-format
msgid "Override wcwidth"
msgstr "Substitució de «wcwidth»"
#: widgets/EditProfileDialog.cpp:68
#, kde-format
msgid "Edit Profile"
msgstr "Edita un perfil"
#: widgets/EditProfileDialog.cpp:95
#, kde-format
msgctxt "@title:tab Generic, common options"
msgid "General"
msgstr "General"
#: widgets/EditProfileDialog.cpp:106
#, kde-format
msgid "Tabs"
msgstr "Pestanyes"
#: widgets/EditProfileDialog.cpp:123
#, kde-format
msgid "Appearance"
msgstr "Aparença"
#: widgets/EditProfileDialog.cpp:139
#, kde-format
msgid "Scrolling"
msgstr "Barra de desplaçament"
#: widgets/EditProfileDialog.cpp:153
#, kde-format
msgid "Keyboard"
msgstr "Teclat"
#: widgets/EditProfileDialog.cpp:154
#, kde-format
msgid "Key bindings"
msgstr "Lligams de tecla"
#: widgets/EditProfileDialog.cpp:165
#, kde-format
msgid "Mouse"
msgstr "Ratolí"
#: widgets/EditProfileDialog.cpp:181
#, kde-format
msgctxt "@title:tab Complex options"
msgid "Advanced"
msgstr "Avançat"
#: widgets/EditProfileDialog.cpp:289
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"Insufficient permissions to save settings to: <filename>%1</filename>.<nl/"
">Either change the permissions of that file or set a different name to save "
"the settings to a new profile."
msgstr ""
"Permisos insuficients per a guardar la configuració a: <filename>%1</"
"filename>.<nl/>Canvieu els permisos d'este fitxer o establiu un nom diferent "
"per a guardar la configuració a un perfil nou."
#: widgets/EditProfileDialog.cpp:306
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Profile Name was empty; please set a name to be able to save settings."
msgstr ""
"El nom del perfil està buit. Establiu un nom per a poder guardar la "
"configuració."
#: widgets/EditProfileDialog.cpp:314
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "A profile with the name \"%1\" already exists."
msgstr "Ja existix un perfil amb el nom «%1»."
#: widgets/EditProfileDialog.cpp:344
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Profile name exceeded maximum allowed length (%1)."
msgstr "El nom del perfil ha excedit la llargària màxima permesa (%1)."
#: widgets/EditProfileDialog.cpp:382
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "The highlighted characters are invalid in profile names: %1."
msgstr "Els caràcters ressaltats no són vàlids en els noms dels perfils: %1."
#: widgets/EditProfileDialog.cpp:418
#, kde-format
msgid "Editing profile: %2"
msgid_plural "Editing %1 profiles: %2"
msgstr[0] "S'està editant el perfil: %2"
msgstr[1] "S'està editant %1 perfils: %2"
#: widgets/EditProfileDialog.cpp:422
#, kde-format
msgid "Create New Profile"
msgstr "Crea un perfil nou"
#: widgets/EditProfileDialog.cpp:425
#, kde-format
msgid "Edit Profile \"%1\""
msgstr "Editeu el perfil «%1»"
#: widgets/EditProfileDialog.cpp:516
#, kde-format
msgctxt ""
"Suffix of the number of columns (N columns). The leading space is needed to "
"separate it from the number value."
msgid " column"
msgid_plural " columns"
msgstr[0] " columna"
msgstr[1] " columnes"
#: widgets/EditProfileDialog.cpp:518
#, kde-format
msgctxt ""
"Suffix of the number of rows (N rows). The leading space is needed to "
"separate it from the number value."
msgid " row"
msgid_plural " rows"
msgstr[0] " fila"
msgstr[1] " files"
#: widgets/EditProfileDialog.cpp:528
#, kde-format
msgid "System Bell"
msgstr "Timbre del sistema"
#: widgets/EditProfileDialog.cpp:528
#, kde-format
msgid "System Notifications"
msgstr "Notificacions del sistema"
#: widgets/EditProfileDialog.cpp:528
#, kde-format
msgid "Visual Bell"
msgstr "Timbre visual"
#: widgets/EditProfileDialog.cpp:528
#, kde-format
msgid "Ignore Bell Events"
msgstr "Ignora els esdeveniments de timbre"
#: widgets/EditProfileDialog.cpp:537
#, kde-format
msgid "Default profile for new terminal sessions in %1"
msgstr "Perfil predeterminat per a les noves sessions de terminal a %1"
#: widgets/EditProfileDialog.cpp:642
#, kde-format
msgid "Edit Environment"
msgstr "Edita l'entorn"
#: widgets/EditProfileDialog.cpp:643
#, kde-format
msgid "One environment variable per line"
msgstr "Una variable d'entorn per línia"
#: widgets/EditProfileDialog.cpp:674
#, kde-format
msgctxt "Unit of time"
msgid " second"
msgid_plural " seconds"
msgstr[0] " segon"
msgstr[1] " segons"
#: widgets/EditProfileDialog.cpp:788
#, kde-format
msgid "Select Initial Directory"
msgstr "Trieu el directori inicial"
#: widgets/EditProfileDialog.cpp:948
#, kde-format
msgid "Get New..."
msgstr "Obtín nous…"
#: widgets/EditProfileDialog.cpp:1345
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid "Scheme <resource>%1</resource> failed to load."
msgstr "No s'ha pogut carregar l'esquema <resource>%1</resource>."
#: widgets/EditProfileDialog.cpp:1527
#, kde-format
msgid ""
"This color scheme uses a transparent background which does not appear to be "
"supported on your desktop"
msgstr ""
"Este esquema de color té un fons transparent que pareix que no està admés en "
"este escriptori"
#: widgets/EditProfileDialog.cpp:1533
#, kde-format
msgid ""
"Konsole was started before desktop effects were enabled. You need to restart "
"Konsole to see transparent background."
msgstr ""
"Konsole es va iniciar abans d'activar els efectes de l'escriptori. Cal "
"tornar a iniciar Konsole per a veure el fons transparent."
#: widgets/EditProfileDialog.cpp:1934
#, kde-format
msgid "Default for file type"
msgstr "Tipus de fitxer predeterminat"
#: widgets/EditProfileDialog.cpp:1960
#, kde-format
msgid ""
"The format is e.g. 'editorExec PATH:LINE:COLUMN'\n"
"\n"
"PATH will be replaced by the path to the text file\n"
"LINE will be replaced by the line number\n"
"COLUMN (optional) will be replaced by the column number\n"
"Note: you will need to replace 'PATH:LINE:COLUMN' by the actual\n"
"syntax the editor you want to use supports; e.g.:\n"
"gedit +LINE:COLUMN PATH\n"
"\n"
"If PATH or LINE aren't present in the command, this setting\n"
"will be ignored and the file will be opened by the default text\n"
"editor."
msgstr ""
"El format és p. ex., «editorExec CAMÍ:LÍNIA:COLUMNA»\n"
"\n"
"CAMÍ se substituirà pel camí cap al fitxer de text\n"
"LÍNIA se substituirà pel número de línia\n"
"COLUMNA (opcional) se substituirà pel número de columna\n"
"Nota: cal substituir «CAMÍ:LÍNIA:COLUMNA» per la sintaxi real\n"
"que admet l'editor que vulgueu utilitzar; p. ex.:\n"
"gedit +LÍNIA:COLUMNA CAMÍ:\n"
"\n"
"Si CAMÍ o LÍNIA no estan presents a l'ordre, s'ignorarà\n"
"esta configuració i el fitxer s'obrirà amb l'editor\n"
"de text predeterminat."
#: widgets/EditProfileDialog.cpp:1973
#, kde-format
msgid "Text Editor Custom Command"
msgstr "Ordre personalitzada de l'editor de text"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, general)
#: widgets/EditProfileGeneralPage.ui:42
#, kde-format
msgid "General Settings"
msgstr "Configuració general"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, iconSelectButton)
#: widgets/EditProfileGeneralPage.ui:66
#, kde-format
msgid "Select the icon displayed on tabs using this profile"
msgstr "Trieu la icona mostrada a les pestanyes utilitzant este perfil"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, profileNameEdit)
#: widgets/EditProfileGeneralPage.ui:84
#, kde-format
msgid "A descriptive name for the profile"
msgstr "Un nom descriptiu per al perfil"
#. i18n: ectx: property (placeholderText), widget (QLineEdit, profileNameEdit)
#: widgets/EditProfileGeneralPage.ui:87
#, kde-format
msgctxt "@label:textbox"
msgid "Profile name"
msgstr "Nom del perfil"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, setAsDefaultButton)
#: widgets/EditProfileGeneralPage.ui:94
#, kde-format
msgid "Default Profile"
msgstr "Perfil predeterminat"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#: widgets/EditProfileGeneralPage.ui:125
#, kde-format
msgid "Command:"
msgstr "Ordre:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, commandEdit)
#: widgets/EditProfileGeneralPage.ui:138
#, kde-format
msgid ""
"The command to execute when new terminal sessions are created using this "
"profile"
msgstr ""
"L'ordre que s'ha d'executar quan es creen noves sessions de terminal "
"utilitzant este perfil"
#. i18n: ectx: property (placeholderText), widget (QLineEdit, commandEdit)
#: widgets/EditProfileGeneralPage.ui:144
#, kde-format
msgid "/bin/sh"
msgstr "/bin/sh"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_9)
#: widgets/EditProfileGeneralPage.ui:157
#, kde-format
msgid "I&nitial directory:"
msgstr "Directori i&nicial:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, initialDirEdit)
#: widgets/EditProfileGeneralPage.ui:170
#, kde-format
msgid ""
"The initial working directory for new terminal sessions using this profile"
msgstr ""
"El directori de treball inicial per a les noves sessions de terminal "
"utilitzant este perfil"
#. i18n: ectx: property (placeholderText), widget (QLineEdit, initialDirEdit)
#: widgets/EditProfileGeneralPage.ui:176
#, kde-format
msgid "/home/username"
msgstr "/home/nom_usuari"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, dirSelectButton)
#: widgets/EditProfileGeneralPage.ui:183
#, kde-format
msgid "Choose the initial directory"
msgstr "Trieu el directori inicial"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, startInSameDirButton)
#: widgets/EditProfileGeneralPage.ui:193
#, kde-format
msgid "Start in same directory as current session"
msgstr "Inicia en el mateix directori que la sessió actual"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4)
#: widgets/EditProfileGeneralPage.ui:206
#, kde-format
msgid "Environment:"
msgstr "Entorn:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, environmentEditButton)
#: widgets/EditProfileGeneralPage.ui:224
#, kde-format
msgid "Edit the list of environment variables and associated values"
msgstr "Editeu la llista de les variables d'entorn i els seus valors associats"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5)
#: widgets/EditProfileGeneralPage.ui:271
#, kde-format
msgid "Initial terminal si&ze:"
msgstr "Mida ini&cial del terminal:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, useCurrentWindowSizeNote)
#: widgets/EditProfileGeneralPage.ui:346
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<html><head/><body><p><span style=\" font-style:italic;\">Settings → "
"Configure Konsole → General → Remember window size</span> must be disabled "
"for these entries to work.</p></body></html>"
msgstr ""
"<html><head/><body><p><span style=\" font-style:italic;\">Configuració → "
"Configura Konsole → General → Recorda la mida de la finestra</span> cal que "
"estiga desactivat perquè funcionen estes entrades.</p></body></html>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, terminalBellLabel)
#: widgets/EditProfileGeneralPage.ui:362
#, kde-format
msgid "&Terminal bell mode:"
msgstr "Mode de &timbre del terminal:"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, semantic)
#: widgets/EditProfileGeneralPage.ui:380
#, kde-format
msgid "Semantic Integration"
msgstr "Integració semàntica"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, semanticUpDown)
#: widgets/EditProfileGeneralPage.ui:386
#, kde-format
msgid "Up/Down Arrows emulation"
msgstr "Emulació de les fletxes amunt/avall"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, semanticInputClick)
#: widgets/EditProfileGeneralPage.ui:393
#, kde-format
msgid "Mouse click in input line moves cursor"
msgstr "Un clic del ratolí en la línia d'entrada mou el cursor"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_8)
#: widgets/EditProfileGeneralPage.ui:406
#, kde-format
msgid "Semantic hints:"
msgstr "Consells semàntics:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, semanticHintsNever)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, errorBarsNever)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, errorBackgroundNever)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, alternatingBarsNever)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, alternatingBackgroundNever)
#: widgets/EditProfileGeneralPage.ui:416 widgets/EditProfileGeneralPage.ui:462
#: widgets/EditProfileGeneralPage.ui:508 widgets/EditProfileGeneralPage.ui:554
#: widgets/EditProfileGeneralPage.ui:600
#, kde-format
msgctxt "Never"
msgid "Never"
msgstr "Mai"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, semanticHintsURL)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, errorBarsURL)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, errorBackgroundURL)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, alternatingBarsURL)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, alternatingBackgroundURL)
#: widgets/EditProfileGeneralPage.ui:426 widgets/EditProfileGeneralPage.ui:472
#: widgets/EditProfileGeneralPage.ui:518 widgets/EditProfileGeneralPage.ui:564
#: widgets/EditProfileGeneralPage.ui:610
#, kde-format
msgctxt "When showing URL hints"
msgid "When URL hints show"
msgstr "Mostra els consells dels URL"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, semanticHintsAlways)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, errorBarsAlways)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, errorBackgroundAlways)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, alternatingBarsAlways)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, alternatingBackgroundAlways)
#: widgets/EditProfileGeneralPage.ui:436 widgets/EditProfileGeneralPage.ui:482
#: widgets/EditProfileGeneralPage.ui:528 widgets/EditProfileGeneralPage.ui:574
#: widgets/EditProfileGeneralPage.ui:620
#, kde-format
msgctxt "Always"
msgid "Always"
msgstr "Sempre"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_20)
#: widgets/EditProfileGeneralPage.ui:452
#, kde-format
msgid "Red error bars:"
msgstr "Barres d'error rojes:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_30)
#: widgets/EditProfileGeneralPage.ui:498
#, kde-format
msgid "Red error background:"
msgstr "Fons d'error roig:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_40)
#: widgets/EditProfileGeneralPage.ui:544
#, kde-format
msgid "Alternating bars:"
msgstr "Barres alternatives:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_50)
#: widgets/EditProfileGeneralPage.ui:590
#, kde-format
msgid "Alternating background:"
msgstr "Fons alternatiu:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, note)
#: widgets/EditProfileKeyboardPage.ui:17
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"Key bindings control how combinations of keystrokes in the terminal window "
"are converted into the stream of characters that is then sent to the current "
"terminal program. For more information on how to customize the key bindings "
"check the Konsole Handbook."
msgstr ""
"Els lligams de tecla controlen com en prémer les combinacions de tecles "
"estes es convertixen en el flux de caràcters que s'envien al programa actual "
"del terminal. Per a més informació quant a personalitzar els lligams de "
"tecla reviseu el Manual de Konsole."
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, newKeyBindingsButton)
#: widgets/EditProfileKeyboardPage.ui:60
#, kde-format
msgid "Create a new key bindings scheme based upon the selected bindings"
msgstr ""
"Crea un esquema nou de lligams de tecla basat en els lligams seleccionats"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, newKeyBindingsButton)
#: widgets/EditProfileKeyboardPage.ui:63
#, kde-format
msgctxt "@action:button Create an alternate key binding"
msgid "New..."
msgstr "Nou…"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, editKeyBindingsButton)
#: widgets/EditProfileKeyboardPage.ui:70
#, kde-format
msgid "Edit the selected key bindings scheme"
msgstr "Edita l'esquema seleccionat de lligams de tecla"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, removeKeyBindingsButton)
#: widgets/EditProfileKeyboardPage.ui:80
#, kde-format
msgid "Delete the selected key bindings scheme"
msgstr "Suprimix l'esquema seleccionat de lligams de tecla"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, resetKeyBindingsButton)
#: widgets/EditProfileKeyboardPage.ui:90
#, kde-format
msgid "Reset the selected key bindings scheme to its default values"
msgstr ""
"Restablix l'esquema seleccionat de lligams de tecla als seus valors "
"predeterminats"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab)
#: widgets/EditProfileMousePage.ui:36
#, kde-format
msgid "Text interaction"
msgstr "Interacció del text"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, label_11)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, wordCharacterEdit)
#: widgets/EditProfileMousePage.ui:50 widgets/EditProfileMousePage.ui:71
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"Characters which are considered part of a word when double-clicking to "
"select whole words in the terminal."
msgstr ""
"Caràcters que es consideraran part d'una paraula quan es faça doble clic per "
"a seleccionar paraules senceres en el terminal."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_11)
#: widgets/EditProfileMousePage.ui:53
#, kde-format
msgid "Word characters:"
msgstr "Caràcters de paraula:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_17)
#: widgets/EditProfileMousePage.ui:94
#, kde-format
msgid "Triple-click selects:"
msgstr "El clic triple selecciona:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, tripleClickSelectsTheWholeLine)
#: widgets/EditProfileMousePage.ui:104
#, kde-format
msgid "&The whole line"
msgstr "&Tota la línia"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, tripleClickSelectsFromMousePosition)
#: widgets/EditProfileMousePage.ui:114
#, kde-format
msgid "From mouse position to the end of &line"
msgstr "Des de la posició del ratolí fins al final de la &línia"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_13)
#: widgets/EditProfileMousePage.ui:140
#, kde-format
msgid "Middle-click pastes:"
msgstr "El clic del mig apega:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, pasteFromClipboardButton)
#: widgets/EditProfileMousePage.ui:150
#, kde-format
msgid "From clipboard"
msgstr "Des del porta-retalls"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, pasteFromX11SelectionButton)
#: widgets/EditProfileMousePage.ui:160
#, kde-format
msgid "From selection"
msgstr "Des de la selecció"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: widgets/EditProfileMousePage.ui:186
#, kde-format
msgid "Copy options:"
msgstr "Opcions de còpia:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, copyTextToClipboardButton)
#: widgets/EditProfileMousePage.ui:196
#, kde-format
msgid "Automatically copy selected text into clipboard"
msgstr "Copia automàticament el text seleccionat en el porta-retalls"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, copyTextToClipboardButton)
#: widgets/EditProfileMousePage.ui:199
#, kde-format
msgid "Copy on select"
msgstr "Copia en seleccionar"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, copyTextAsHTMLButton)
#: widgets/EditProfileMousePage.ui:206
#, kde-format
msgid "Copy text as HTML (including formatting, font faces, colors... etc)"
msgstr ""
"Copia el text com a HTML (incloent-hi el format, família tipogràfica, "
"colors, etc.)"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, copyTextAsHTMLButton)
#: widgets/EditProfileMousePage.ui:209
#, kde-format
msgid "Copy text as HTML"
msgstr "Copia el text com a HTML"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, trimLeadingSpacesButton)
#: widgets/EditProfileMousePage.ui:216
#, kde-format
msgid "Trim leading spaces in selected text, useful in some instances"
msgstr ""
"Retalla els espais inicials en el text seleccionat, és útil en algunes "
"situacions"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, trimLeadingSpacesButton)
#: widgets/EditProfileMousePage.ui:219
#, kde-format
msgid "Trim leading spaces"
msgstr "Retalla els espais inicials"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, trimTrailingSpacesButton)
#: widgets/EditProfileMousePage.ui:226
#, kde-format
msgid "Trim trailing spaces in selected text, useful in some instances"
msgstr ""
"Retalla els espais finals en el text seleccionat, és útil en algunes "
"situacions"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, trimTrailingSpacesButton)
#: widgets/EditProfileMousePage.ui:229
#, kde-format
msgid "Trim trailing spaces"
msgstr "Retalla els espais finals"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, underlineLinksButton)
#: widgets/EditProfileMousePage.ui:266
#, kde-format
msgid ""
"Text recognized as a link or an email address will be underlined when "
"hovered by the mouse pointer."
msgstr ""
"El text reconegut com un enllaç o una adreça de correu se subratllarà quan "
"es passe per damunt el punter del ratolí."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, underlineLinksButton)
#: widgets/EditProfileMousePage.ui:269
#, kde-format
msgid "Underline links"
msgstr "Subratlla els enllaços"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, underlineFilesButton)
#: widgets/EditProfileMousePage.ui:276
#, kde-format
msgid ""
"Text recognized as a file will be underlined when hovered by the mouse "
"pointer."
msgstr ""
"El text reconegut com un fitxer se subratllarà quan es passe per damunt el "
"punter del ratolí."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, underlineFilesButton)
#: widgets/EditProfileMousePage.ui:279
#, kde-format
msgid "Underline files"
msgstr "Subratlla els fitxers"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, textEditorCommandLabel)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QComboBox, textEditorCombo)
#: widgets/EditProfileMousePage.ui:288 widgets/EditProfileMousePage.ui:307
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Text editor to use when opening text file URLs at a given line/column."
msgstr ""
"Editor de text que s'utilitzarà en obrir URL de fitxers de text en una línia/"
"columna indicada."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textEditorCommandLabel)
#: widgets/EditProfileMousePage.ui:291
#, kde-format
msgid "Text Editor Command: "
msgstr "Ordre de l'editor de text: "
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, openLinksByDirectClickButton)
#: widgets/EditProfileMousePage.ui:335
#, kde-format
msgid ""
"Text recognized as a file, link or an email address can be opened by direct "
"mouse click."
msgstr ""
"El text reconegut com un fitxer, un enllaç o una adreça de correu es pot "
"obrir amb un clic directe del ratolí."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, openLinksByDirectClickButton)
#: widgets/EditProfileMousePage.ui:338
#, kde-format
msgid "Open files/links by direct click"
msgstr "Obri fitxers/enllaços amb un clic directe"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, allowLinkEscapeSequenceButton)
#: widgets/EditProfileMousePage.ui:349
#, kde-format
msgid "Allow escape sequences for links"
msgstr "Permet les seqüències d'escapada per als enllaços"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, allowLinkEscapeSequenceButtonWarning)
#: widgets/EditProfileMousePage.ui:356
#, kde-format
msgid ""
"<b>WARNING</b>: This has security implications as it allows malicious URLs "
"to be shown as another URL or hidden.<br>Make sure you understand the "
"implications before turning this on."
msgstr ""
"<b>AVÍS</b>: Açò té implicacions de seguretat perquè permet que els URL "
"maliciosos es mostren com altres URL o s'oculten.<br>Assegureu-vos que "
"enteneu les implicacions abans d'activar-ho."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: widgets/EditProfileMousePage.ui:374
#, kde-format
msgid "Allowed link formats: "
msgstr "Formats permesos dels enllaços: "
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, linkEscapeSequenceTexts)
#: widgets/EditProfileMousePage.ui:384
#, kde-format
msgid "The formats of possible links, like http://, https:// and file://"
msgstr "Els formats dels enllaços possibles, com http://, https:// i file://"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, ctrlRequiredForDragButton)
#: widgets/EditProfileMousePage.ui:395
#, kde-format
msgid "Selected text will require control key plus click to drag."
msgstr ""
"El text seleccionat requerirà la tecla «Ctrl» més un clic per a arrossegar."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, ctrlRequiredForDragButton)
#: widgets/EditProfileMousePage.ui:398
#, kde-format
msgid "Require Ctrl key for drag && drop"
msgstr "Requerix la tecla «Ctrl» per a arrossegar i deixar"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, enableAlternateScrollingButton)
#: widgets/EditProfileMousePage.ui:405
#, kde-format
msgid ""
"Mouse scroll wheel will emulate up/down key presses in programs that use the "
"Alternate Screen buffer (e.g. less)"
msgstr ""
"La roda de desplaçament del ratolí emularà la pulsació de les tecles amunt/"
"avall en programes que utilitzen la memòria intermèdia alternativa de "
"pantalla (p. ex., «less»)"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, enableAlternateScrollingButton)
#: widgets/EditProfileMousePage.ui:408
#, kde-format
msgid "Enable Alternate Screen buffer scrolling"
msgstr ""
"Activa el desplaçament de la memòria intermèdia alternativa de pantalla"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, dropUrlsAsText)
#: widgets/EditProfileMousePage.ui:415
#, kde-format
msgid ""
"Always paste dropped files and URLs as text without offering move, copy and "
"link actions."
msgstr ""
"Apega sempre els fitxers i els URL deixats anar com a text, sense oferir les "
"accions de moure, copiar i enllaçar."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, dropUrlsAsText)
#: widgets/EditProfileMousePage.ui:418
#, kde-format
msgid "Disable drag && drop menu for files && URLs"
msgstr "Desactiva el menú d'arrossegar i deixar anar per als URL i els fitxers"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, enableMouseWheelZoomButton)
#: widgets/EditProfileMousePage.ui:425
#, kde-format
msgid "Pressing Ctrl+scrollwheel will increase/decrease the text size."
msgstr "Prement Ctrl+roda del ratolí augmentarà/reduirà la mida del text."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, enableMouseWheelZoomButton)
#: widgets/EditProfileMousePage.ui:428
#, kde-format
msgid "Allow Ctrl+scrollwheel to zoom text size"
msgstr "Permet Ctrl+roda del ratolí per a fer zoom de la mida del text"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, allowColorFilters)
#: widgets/EditProfileMousePage.ui:435
#, kde-format
msgid ""
"When positioning the mouse over a hexadecimal color it will be displayed in "
"a frame next to the mouse pointer"
msgstr ""
"En situar el ratolí damunt d'un color hexadecimal color, es mostrarà en un "
"marc al costat del punter del ratolí"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, allowColorFilters)
#: widgets/EditProfileMousePage.ui:438
#, kde-format
msgid "Preview Colors on hover"
msgstr "Vista prèvia dels colors en passar-hi per damunt"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, allowMouseTrackingButton)
#: widgets/EditProfileMousePage.ui:458
#, kde-format
msgid ""
"Some terminal applications have mouse support, this allows them to get it by "
"default. It can be toggled on/off while running as well."
msgstr ""
"Per algunes aplicacions de terminal que admeten el ratolí, açò permet que "
"l'aconseguisquen de manera predeterminada. També es pot activar/desactivar "
"mentre s'executen."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, allowMouseTrackingButton)
#: widgets/EditProfileMousePage.ui:461
#, kde-format
msgid "Allow terminal applications to handle clicks and drags"
msgstr ""
"Permet que les aplicacions de terminal gestionen els clics i arrossegaments"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, historySizeLabel)
#: widgets/EditProfileScrollingPage.ui:25
#, kde-format
msgid "Scrollback:"
msgstr "Historial:"
# skip-rule: k-PageUp-1
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: widgets/EditProfileScrollingPage.ui:41
#, kde-format
msgid "Scroll Page Up/Down:"
msgstr "Desplaçament cap amunt/avall de pàgina:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, highlightScrolledLinesButton)
#: widgets/EditProfileScrollingPage.ui:51
#, kde-format
msgid "Highlight the lines coming into view"
msgstr "Ressalta les línies que venen a dins de la vista"
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QDoubleSpinBox, markerSizeWidget)
#: widgets/EditProfileScrollingPage.ui:58
#, no-c-format, kde-format
msgid " %"
msgstr " %"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, scrollBarHiddenButton)
#: widgets/EditProfileScrollingPage.ui:74
#, kde-format
msgctxt "@option:radio Hide the scroll bar"
msgid "Hidden"
msgstr "Oculta"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelMarkerSize)
#: widgets/EditProfileScrollingPage.ui:84
#, kde-format
msgid "Size of each marker (as a percentage of scrollbar length):"
msgstr ""
"Mida de cada marcador (tant per cent de la llargària de la barra de "
"desplaçament):"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: widgets/EditProfileScrollingPage.ui:97
#, kde-format
msgid "Highlighting:"
msgstr "Ressaltat:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, scrollHalfPage)
#: widgets/EditProfileScrollingPage.ui:129
#, kde-format
msgid "Scroll the page the half height of window"
msgstr "Desplaça la pàgina la meitat de l'alçària de la finestra"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, scrollHalfPage)
#: widgets/EditProfileScrollingPage.ui:132
#, kde-format
msgid "Half screen heigh&t"
msgstr "Mitja pan&talla d'alçària"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelMarkerColor)
#: widgets/EditProfileScrollingPage.ui:142
#, kde-format
msgid "Color of scrollbar markers:"
msgstr "Color dels marcadors de les barres de desplaçament:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelSearhcHighlighterColor)
#: widgets/EditProfileScrollingPage.ui:168
#, kde-format
msgid "Color of scrollbar search highlighting lines:"
msgstr ""
"Color de les línies ressaltades de busca de les barres de desplaçament:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelReflowLines)
#: widgets/EditProfileScrollingPage.ui:181
#, kde-format
msgid "Reflow Lines:"
msgstr "Redistribució de les línies:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, scrollFullPage)
#: widgets/EditProfileScrollingPage.ui:191
#, kde-format
msgid "Scroll the page the full height of window"
msgstr "Desplaça la pàgina tota l'alçària de la finestra"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, scrollFullPage)
#: widgets/EditProfileScrollingPage.ui:194
#, kde-format
msgid "F&ull screen height"
msgstr "T&ota l'alçària de la pantalla"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, scrollBarRightButton)
#: widgets/EditProfileScrollingPage.ui:215
#, kde-format
msgid "Show the scroll bar on the right side of the terminal window"
msgstr ""
"Mostra la barra de desplaçament en el costat dret de la finestra del terminal"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, scrollBarRightButton)
#: widgets/EditProfileScrollingPage.ui:218
#, kde-format
msgctxt "@option:radio Show scrollbar on the right side"
msgid "Ri&ght side"
msgstr "Costat &dret"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, scrollBarLeftButton)
#: widgets/EditProfileScrollingPage.ui:238
#, kde-format
msgid "Show the scroll bar on the left side of the terminal window"
msgstr ""
"Mostra la barra de desplaçament en el costat esquerre de la finestra del "
"terminal"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, scrollBarLeftButton)
#: widgets/EditProfileScrollingPage.ui:241
#, kde-format
msgctxt "@option:radio Show scrollbar on the left side"
msgid "&Left side"
msgstr "Costat es&querre"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, reflowLinesButton)
#: widgets/EditProfileScrollingPage.ui:251
#, kde-format
msgid "Reflow lines when terminal resizes"
msgstr "Redistribució de les línies quan el terminal es redimensiona"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelSize)
#: widgets/EditProfileScrollingPage.ui:280
#, kde-format
msgid "Scrollbar position:"
msgstr "Posició de la barra de desplaçament:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lableSearchHighlighterOpacity)
#: widgets/EditProfileScrollingPage.ui:290
#, kde-format
msgid "Search highlighting line opacity:"
msgstr "Opacitat de les línies ressaltades de busca:"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_5)
#: widgets/EditProfileTabsPage.ui:43
#, kde-format
msgid "Tab Titles"
msgstr "Títols de les pestanyes"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, tabMonitoringGroup)
#: widgets/EditProfileTabsPage.ui:65
#, kde-format
msgid "Tab Monitoring"
msgstr "Seguiment de les pestanyes"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, silenceSecondsLabel)
#: widgets/EditProfileTabsPage.ui:80
#, kde-format
msgid "Threshold for continuous silence:"
msgstr "Llindar per al silenci continuat:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KPluralHandlingSpinBox, silenceSecondsSpinner)
#: widgets/EditProfileTabsPage.ui:93
#, kde-format
msgid "The threshold for continuous silence to be detected by Konsole"
msgstr "El llindar per al silenci continuat que ha de detectar Konsole"
#: widgets/HistorySizeWidget.cpp:40
#, kde-format
msgctxt "@label:textbox Unit of scrollback"
msgid " line"
msgid_plural " lines"
msgstr[0] " línia"
msgstr[1] " línies"
#: widgets/HistorySizeWidget.cpp:57
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"When using this option, the scrollback data will be saved to RAM. If you "
"choose a huge value, your system may run out of free RAM and cause serious "
"issues with your system."
msgstr ""
"En utilitzar esta opció, les dades de l'historial es guardaran a la RAM. Si "
"trieu un valor enorme, el sistema pot exhaurir la RAM lliure i provocar "
"problemes seriosos en el sistema."
#: widgets/HistorySizeWidget.cpp:69
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"When using this option, the scrollback data will be written unencrypted to "
"temporary files. Those temporary files will be deleted automatically when "
"Konsole is closed in a normal manner.<nl/>Use <emphasis>Settings → Configure "
"Konsole → Temporary Files</emphasis> to select the location of the temporary "
"files."
msgstr ""
"En utilitzar esta opció, les dades de l'historial s'escriuran sense "
"encriptar en fitxers temporals. Estos fitxers temporals se suprimiran "
"automàticament quan es tanque Konsole de manera normal.<nl/>Utilitzeu "
"<emphasis>Configuració → Configura Konsole → Fitxers temporals</emphasis> "
"per a seleccionar la ubicació dels fitxers temporals."
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, fixedSizeHistoryButton)
#: widgets/HistorySizeWidget.ui:60
#, kde-format
msgid "Limit the remembered output to a fixed number of lines"
msgstr "Limita l'eixida que s'ha de recordar a un nombre fix de línies"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, fixedSizeHistoryButton)
#: widgets/HistorySizeWidget.ui:63
#, kde-format
msgid "Fi&xed size:"
msgstr "Mida fi&xa:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KPluralHandlingSpinBox, historyLineSpinner)
#: widgets/HistorySizeWidget.ui:73
#, kde-format
msgid "Number of lines of output to remember"
msgstr "Nombre de línies d'eixida que s'han de recordar"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, unlimitedHistoryButton)
#: widgets/HistorySizeWidget.ui:134
#, kde-format
msgid "Remember all output produced by the terminal"
msgstr "Recorda tota l'eixida generada pel terminal"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, unlimitedHistoryButton)
#: widgets/HistorySizeWidget.ui:137
#, kde-format
msgctxt "Save all lines to the scrollback history"
msgid "&Unlimited"
msgstr "&Sense límit"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, noHistoryButton)
#: widgets/HistorySizeWidget.ui:172
#, kde-format
msgid "Do not remember previous output"
msgstr "No recordes l'eixida prèvia"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, noHistoryButton)
#: widgets/HistorySizeWidget.ui:175
#, kde-format
msgctxt "Do not save any lines to the scrollback history"
msgid "&None"
msgstr "&Cap"
#: widgets/IncrementalSearchBar.cpp:50
#, kde-format
msgctxt "@label:textbox"
msgid "Find..."
msgstr "Busca…"
#: widgets/IncrementalSearchBar.cpp:52
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Enter the text to search for here"
msgstr "Introduïu ací el text que s'ha de buscar"
#: widgets/IncrementalSearchBar.cpp:74
#, kde-format
msgctxt "@action:button Go to the next phrase"
msgid "Next"
msgstr "Següent"
#: widgets/IncrementalSearchBar.cpp:77
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Find the next match for the current search phrase"
msgstr "Busca la coincidència següent per a la frase de busca actual"
#: widgets/IncrementalSearchBar.cpp:84
#, kde-format
msgctxt "@action:button Go to the previous phrase"
msgid "Previous"
msgstr "Anterior"
#: widgets/IncrementalSearchBar.cpp:86
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Find the previous match for the current search phrase"
msgstr "Busca la coincidència anterior per a la frase de busca actual"
#: widgets/IncrementalSearchBar.cpp:102
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Case sensitive"
msgstr "Distingix entre majúscules i minúscules"
#: widgets/IncrementalSearchBar.cpp:103
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Sets whether the search is case sensitive"
msgstr "Establix si la busca distingix entre les majúscules i les minúscules"
#: widgets/IncrementalSearchBar.cpp:114
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Display the options menu"
msgstr "Mostra el menú d'opcions"
#: widgets/IncrementalSearchBar.cpp:121
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Close the search bar"
msgstr "Tanca la barra de busques"
#: widgets/IncrementalSearchBar.cpp:131
#, kde-format
msgctxt "@item:inmenu"
msgid "Match regular expression"
msgstr "Coincidència d'expressió regular"
#: widgets/IncrementalSearchBar.cpp:135
#, kde-format
msgctxt "@item:inmenu"
msgid "Highlight all matches"
msgstr "Ressalta totes les coincidències"
#: widgets/IncrementalSearchBar.cpp:137
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Sets whether matching text should be highlighted"
msgstr "Establix quan s'hauria de ressaltar el text coincident"
#: widgets/IncrementalSearchBar.cpp:140
#, kde-format
msgctxt "@item:inmenu"
msgid "Search backwards"
msgstr "Busca arrere"
#: widgets/IncrementalSearchBar.cpp:142
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Sets whether search should start from the bottom"
msgstr "Establix si la busca s'ha d'iniciar des de baix"
#: widgets/IncrementalSearchBar.cpp:147
#, kde-format
msgctxt "@item:inmenu"
msgid "No wrap"
msgstr "Sense tornar a començar"
#: widgets/IncrementalSearchBar.cpp:149
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Sets whether search should stop instead of wrapping"
msgstr "Establix si la busca s'ha de parar en lloc de tornar a començar"
#: widgets/IncrementalSearchBar.cpp:184
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Search for the current search phrase from the bottom"
msgstr "Busca la frase de busca actual des de baix"
#: widgets/IncrementalSearchBar.cpp:189
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Search for the current search phrase from the top"
msgstr "Busca la frase de busca actual des de dalt"
#: widgets/KonsolePrintManager.cpp:50
#, kde-format
msgid "Print Shell"
msgstr "Impressió de l'intèrpret d'ordres"
#: widgets/RenameTabWidget.cpp:37
#, kde-format
msgctxt "@label:listbox No color selected"
msgid "None"
msgstr "Cap"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, remoteTabTitleEdit)
#: widgets/RenameTabWidget.ui:41
#, kde-format
msgid ""
"Tab title format used when a remote command (e.g. connection to another "
"computer via SSH) is being executed"
msgstr ""
"Format del títol de la pestanya que s'utilitza en executar ordres remotes "
"(p. ex., en connexions a un altre ordinador via SSH)"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: widgets/RenameTabWidget.ui:60
#, kde-format
msgid "Remote tab title format:"
msgstr "Format del títol de la pestanya remota:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: widgets/RenameTabWidget.ui:79
#, kde-format
msgid "&Tab title format:"
msgstr "Format del títol de la pes&tanya:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, tabTitleEdit)
#: widgets/RenameTabWidget.ui:98
#, kde-format
msgid "Normal tab title format"
msgstr "Format normal del títol de la pestanya"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#: widgets/RenameTabWidget.ui:105
#, kde-format
msgid "Tab Co&lor:"
msgstr "Co&lor de la pestanya:"
#: widgets/TabTitleFormatButton.cpp:21
#, c-format
msgid "Program Name: %n"
msgstr "Nom del programa: %n"
#: widgets/TabTitleFormatButton.cpp:22
#, c-format
msgid "Current Directory (Short): %d"
msgstr "Directori actual (curt): %d"
#: widgets/TabTitleFormatButton.cpp:23
msgid "Current Directory (Long): %D"
msgstr "Directori actual (llarg): %D"
#: widgets/TabTitleFormatButton.cpp:24 widgets/TabTitleFormatButton.cpp:39
msgid "Window Title Set by Shell: %w"
msgstr "Títol de la finestra establit per l'intèrpret d'ordres: %w"
# skip-rule: t-sp_tpc
#: widgets/TabTitleFormatButton.cpp:25 widgets/TabTitleFormatButton.cpp:40
msgid "Session Number: %#"
msgstr "Número de sessió: %#"
#: widgets/TabTitleFormatButton.cpp:26 widgets/TabTitleFormatButton.cpp:34
#, c-format
msgid "User Name: %u"
msgstr "Nom d'usuari: %u"
#: widgets/TabTitleFormatButton.cpp:27
msgid "Local Host: %h"
msgstr "Amfitrió local: %h"
#: widgets/TabTitleFormatButton.cpp:28
msgid "User's Bourne prompt sigil: %B"
msgstr "Secretisme de l'indicador de Bourne de l'usuari: %B"
#: widgets/TabTitleFormatButton.cpp:35
msgid "User Name@ (if given): %U"
msgstr "Nom d'usuari@ (si s'ha indicat): %U"
#: widgets/TabTitleFormatButton.cpp:36
msgid "Remote Host (Short): %h"
msgstr "Amfitrió remot (curt): %h"
#: widgets/TabTitleFormatButton.cpp:37
msgid "Remote Host (Long): %H"
msgstr "Amfitrió remot (llarg): %H"
#: widgets/TabTitleFormatButton.cpp:38
#, c-format
msgid "Command and arguments: %c"
msgstr "Ordre i arguments: %c"
#: widgets/TabTitleFormatButton.cpp:48
#, kde-format
msgid "Insert"
msgstr "Inserix"
#: widgets/TabTitleFormatButton.cpp:73
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Insert title format"
msgstr "Inserix un format de títol"
#: widgets/TabTitleFormatButton.cpp:77
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Insert remote title format"
msgstr "Inserix un format de títol remot"
#: widgets/TerminalHeaderBar.cpp:80 widgets/TerminalHeaderBar.cpp:188
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Maximize terminal"
msgstr "Maximitza el terminal"
#: widgets/TerminalHeaderBar.cpp:91
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Move terminal to new tab"
msgstr "Mou el terminal a una pestanya nova"
#: widgets/TerminalHeaderBar.cpp:101
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Close terminal"
msgstr "Tanca el terminal"
#: widgets/TerminalHeaderBar.cpp:186
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Restore terminal"
msgstr "Restaura el terminal"
#: widgets/ViewContainer.cpp:59
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Open a new tab"
msgstr "Obri una pestanya nova"
#: widgets/ViewContainer.cpp:64
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Search Tabs"
msgstr "Busca de pestanyes"
#: widgets/ViewContainer.cpp:69
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Close this tab"
msgstr "Tanca esta pestanya"
#: widgets/ViewContainer.cpp:102
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "&Detach Tab"
msgstr "&Separa la pestanya"
#: widgets/ViewContainer.cpp:108
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "&Configure or Rename Tab..."
msgstr "&Configura o canvia el nom de la pestanya…"
#: widgets/ViewContainer.cpp:113
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Close Tab"
msgstr "Tanca la pestanya"