mirror of
https://github.com/KDE/konsole.git
synced 2025-12-23 23:38:08 -05:00
6718 lines
199 KiB
Plaintext
6718 lines
199 KiB
Plaintext
# SPDX-FileCopyrightText: 2016, 2023, 2024, 2025 Frank Steinmetzger <Warp_7@gmx.de>
|
||
# SPDX-FileCopyrightText: 2002, 2003, 2004 Thomas Diehl <thd@kde.org>
|
||
# SPDX-FileCopyrightText: 2004, 2005, 2006 Stephan Johach <hunsum@gmx.de>
|
||
# SPDX-FileCopyrightText: 2005, 2006, 2007, 2008, 2009 Thomas Reitelbach <tr@erdfunkstelle.de>
|
||
# SPDX-FileCopyrightText: 2008, 2009, 2011, 2012, 2013, 2014, 2015, 2016, 2017, 2018, 2019, 2020, 2021 Burkhard Lück <lueck@hube-lueck.de>
|
||
# SPDX-FileCopyrightText: 2010 Johannes Obermayr <johannesobermayr@gmx.de>
|
||
# SPDX-FileCopyrightText: 2010, 2011, 2012, 2013, 2015, 2016, 2017, 2018, 2020, 2021, 2022, 2023 Frederik Schwarzer <schwarzer@kde.org>
|
||
# SPDX-FileCopyrightText: 2011 Panagiotis Papadopoulos <pano_90@gmx.net>
|
||
# SPDX-FileCopyrightText: 2022 Alois Spitzbart <spitz234@hotmail.com>
|
||
msgid ""
|
||
msgstr ""
|
||
"Project-Id-Version: konsole\n"
|
||
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
|
||
"POT-Creation-Date: 2025-11-27 00:46+0000\n"
|
||
"PO-Revision-Date: 2025-07-23 22:21+0200\n"
|
||
"Last-Translator: Frank Steinmetzger <dev-kde@felsenfleischer.de>\n"
|
||
"Language-Team: German <kde-i18n-de@kde.org>\n"
|
||
"Language: de\n"
|
||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
|
||
"X-Generator: Lokalize 25.04.3\n"
|
||
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
|
||
msgid "Your names"
|
||
msgstr "Deutsches KDE-Übersetzungsteam"
|
||
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
|
||
msgid "Your emails"
|
||
msgstr "kde-i18n-de@kde.org"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: Menu (file)
|
||
#: ../desktop/konsoleui.rc:6
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "File"
|
||
msgstr "Datei"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, btnEdit)
|
||
#. i18n: ectx: Menu (edit)
|
||
#: ../desktop/konsoleui.rc:16 plugins/QuickCommands/quickcommandswidget.cpp:296
|
||
#: plugins/SSHManager/sshwidget.ui:300
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Edit"
|
||
msgstr "Bearbeiten"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: Menu (view)
|
||
#: ../desktop/konsoleui.rc:19
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "View"
|
||
msgstr "Ansicht"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: Menu (view-split)
|
||
#: ../desktop/konsoleui.rc:20 ../desktop/partui.rc:12
|
||
#: ../desktop/sessionui.rc:64
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Split View"
|
||
msgstr "Ansicht teilen"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: Menu (settings)
|
||
#: ../desktop/konsoleui.rc:41
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Settings"
|
||
msgstr "Einstellungen"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: Menu (plugins)
|
||
#: ../desktop/konsoleui.rc:54
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Plugins"
|
||
msgstr "Module"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: Menu (help)
|
||
#: ../desktop/konsoleui.rc:57
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Help"
|
||
msgstr "Hilfe"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
|
||
#: ../desktop/konsoleui.rc:61
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Main Toolbar"
|
||
msgstr "Haupt-Werkzeugleiste"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: Menu (history)
|
||
#: ../desktop/partui.rc:20
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "S&crollback"
|
||
msgstr "&Verlauf"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: ToolBar (sessionToolbar)
|
||
#: ../desktop/sessionui.rc:80
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Session Toolbar"
|
||
msgstr "Sitzungs-Werkzeugleiste"
|
||
|
||
#: Application.cpp:53
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info:shell"
|
||
msgid "Name of profile to use for new Konsole instance"
|
||
msgstr "Name des Profils für neue Konsole-Sitzungen"
|
||
|
||
#: Application.cpp:54
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info:shell"
|
||
msgid "json layoutfile to be loaded to use for new Konsole instance"
|
||
msgstr "JSON-Layoutdatei, das für die neue Konsole-Instanz verwendet wird"
|
||
|
||
#: Application.cpp:55
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info:shell"
|
||
msgid "Use the built-in profile instead of the default profile"
|
||
msgstr "Das integrierte Profil anstelle des Standardprofils verwenden"
|
||
|
||
#: Application.cpp:56
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info:shell"
|
||
msgid "Set the initial working directory of the new tab or window to 'dir'"
|
||
msgstr ""
|
||
"Arbeitsordner der Konsole für das neue Fenster oder Unterfenster zu Ordner "
|
||
"„dir“ ändern"
|
||
|
||
#: Application.cpp:57
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info:shell"
|
||
msgid "Do not close the initial session automatically when it ends."
|
||
msgstr ""
|
||
"Die erste Sitzung nicht automatisch schließen, nachdem sie beendet worden "
|
||
"ist."
|
||
|
||
#: Application.cpp:61
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info:shell"
|
||
msgid ""
|
||
"Create a new tab in an existing window rather than creating a new window "
|
||
"('Run all Konsole windows in a single process' must be enabled)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Ein neues Unterfenster in einem bestehenden Fenster erstellen, anstatt ein "
|
||
"neues Fenster zu erstellen („Alle Konsole-Fenster in einem einzigen Prozess "
|
||
"laufen lassen“ muss aktiviert sein)"
|
||
|
||
#: Application.cpp:62
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info:shell"
|
||
msgid "Create tabs as specified in given tabs configuration file"
|
||
msgstr ""
|
||
"Unterfenster nach den Vorgaben der Einrichtungsdatei für Unterfenster "
|
||
"erstellen"
|
||
|
||
#: Application.cpp:64
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info:shell"
|
||
msgid ""
|
||
"Start Konsole in the background and bring to the front when Ctrl+Shift+F12 "
|
||
"(by default) is pressed"
|
||
msgstr ""
|
||
"Konsole im Hintergrund starten und hervorholen, wenn Strg+Umschalt+F12 "
|
||
"(Voreinstellung) gedrückt wird"
|
||
|
||
#: Application.cpp:65
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info:shell"
|
||
msgid "Run in a separate process"
|
||
msgstr "In getrenntem Prozess ausführen"
|
||
|
||
#: Application.cpp:66
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info:shell"
|
||
msgid "Show the menubar, overriding the default setting"
|
||
msgstr "Menüleiste entgegen der Voreinstellung anzeigen"
|
||
|
||
#: Application.cpp:67
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info:shell"
|
||
msgid "Hide the menubar, overriding the default setting"
|
||
msgstr "Menüleiste entgegen der Voreinstellung ausblenden"
|
||
|
||
#: Application.cpp:68
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info:shell"
|
||
msgid "Show the tabbar, overriding the default setting"
|
||
msgstr "Unterfensterleiste entgegen der Voreinstellung anzeigen"
|
||
|
||
#: Application.cpp:69
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info:shell"
|
||
msgid "Hide the tabbar, overriding the default setting"
|
||
msgstr "Unterfensterleiste entgegen der Voreinstellung ausblenden"
|
||
|
||
#: Application.cpp:70
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info:shell"
|
||
msgid "Start Konsole in fullscreen mode"
|
||
msgstr "Konsole im Vollbildmodus starten"
|
||
|
||
#: Application.cpp:71
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info:shell"
|
||
msgid "Disable transparent backgrounds, even if the system supports them."
|
||
msgstr ""
|
||
"Keinen transparenten Hintergrund verwenden, auch wenn dies vom System "
|
||
"unterstützt wird."
|
||
|
||
#: Application.cpp:72
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info:shell"
|
||
msgid "List the available profiles"
|
||
msgstr "Die verfügbaren Profile anzeigen"
|
||
|
||
#: Application.cpp:73
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info:shell"
|
||
msgid "List all the profile properties names and their type (for use with -p)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Die Namen aller Profil-Eigenschaften inklusive ihres Typs anzeigen (zur "
|
||
"Verwendung mit -p)"
|
||
|
||
#: Application.cpp:74
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info:shell"
|
||
msgid "Change the value of a profile property."
|
||
msgstr "Den Wert einer Profil-Eigenschaft ändern."
|
||
|
||
#: Application.cpp:76
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info:shell"
|
||
msgid ""
|
||
"Command to execute. This option will catch all following arguments, so use "
|
||
"it as the last option."
|
||
msgstr ""
|
||
"Auszuführender Befehl. Diese Option übernimmt alle folgenden Argumente. "
|
||
"Daher sollte diese Option immer zuletzt angegeben werden."
|
||
|
||
#: Application.cpp:79
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info:shell"
|
||
msgid ""
|
||
"Force re-using the existing instance even if it breaks functionality, e. g. "
|
||
"--new-tab. Mostly for debugging."
|
||
msgstr ""
|
||
"Wiederverwendung der bestehenden Instanz erzwingen, auch wenn es die "
|
||
"Funktionalität beeinträchtigt, z. B. --new-tab. Hauptsächlich zur "
|
||
"Fehlersuche."
|
||
|
||
#: Application.cpp:86
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info:shell"
|
||
msgid "Arguments passed to command"
|
||
msgstr "Argumente für Befehl"
|
||
|
||
#: Application.cpp:516
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@item"
|
||
msgid "Toggle Background Window"
|
||
msgstr "Hintergrundfenster umschalten"
|
||
|
||
#: BookmarkHandler.cpp:107
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@item:inmenu The user's name and host they are connected to via ssh"
|
||
msgid "%1 on %2"
|
||
msgstr "%1 auf %2"
|
||
|
||
#: BookmarkHandler.cpp:109
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@item:inmenu The host the user is connected to via ssh"
|
||
msgid "%1"
|
||
msgstr "%1"
|
||
|
||
#: colorscheme/ColorScheme.cpp:124
|
||
msgctxt "@item:intable palette"
|
||
msgid "Foreground"
|
||
msgstr "Vordergrund"
|
||
|
||
#: colorscheme/ColorScheme.cpp:125
|
||
msgctxt "@item:intable palette"
|
||
msgid "Background"
|
||
msgstr "Hintergrund"
|
||
|
||
#: colorscheme/ColorScheme.cpp:126
|
||
msgctxt "@item:intable palette"
|
||
msgid "Color 1"
|
||
msgstr "Farbe 1"
|
||
|
||
#: colorscheme/ColorScheme.cpp:127
|
||
msgctxt "@item:intable palette"
|
||
msgid "Color 2"
|
||
msgstr "Farbe 2"
|
||
|
||
#: colorscheme/ColorScheme.cpp:128
|
||
msgctxt "@item:intable palette"
|
||
msgid "Color 3"
|
||
msgstr "Farbe 3"
|
||
|
||
#: colorscheme/ColorScheme.cpp:129
|
||
msgctxt "@item:intable palette"
|
||
msgid "Color 4"
|
||
msgstr "Farbe 4"
|
||
|
||
#: colorscheme/ColorScheme.cpp:130
|
||
msgctxt "@item:intable palette"
|
||
msgid "Color 5"
|
||
msgstr "Farbe 5"
|
||
|
||
#: colorscheme/ColorScheme.cpp:131
|
||
msgctxt "@item:intable palette"
|
||
msgid "Color 6"
|
||
msgstr "Farbe 6"
|
||
|
||
#: colorscheme/ColorScheme.cpp:132
|
||
msgctxt "@item:intable palette"
|
||
msgid "Color 7"
|
||
msgstr "Farbe 7"
|
||
|
||
#: colorscheme/ColorScheme.cpp:133
|
||
msgctxt "@item:intable palette"
|
||
msgid "Color 8"
|
||
msgstr "Farbe 8"
|
||
|
||
#: colorscheme/ColorScheme.cpp:134
|
||
msgctxt "@item:intable palette"
|
||
msgid "Foreground (Intense)"
|
||
msgstr "Vordergrund (kräftig)"
|
||
|
||
#: colorscheme/ColorScheme.cpp:135
|
||
msgctxt "@item:intable palette"
|
||
msgid "Background (Intense)"
|
||
msgstr "Hintergrund (kräftig)"
|
||
|
||
#: colorscheme/ColorScheme.cpp:136
|
||
msgctxt "@item:intable palette"
|
||
msgid "Color 1 (Intense)"
|
||
msgstr "Farbe 1 (kräftig)"
|
||
|
||
#: colorscheme/ColorScheme.cpp:137
|
||
msgctxt "@item:intable palette"
|
||
msgid "Color 2 (Intense)"
|
||
msgstr "Farbe 2 (kräftig)"
|
||
|
||
#: colorscheme/ColorScheme.cpp:138
|
||
msgctxt "@item:intable palette"
|
||
msgid "Color 3 (Intense)"
|
||
msgstr "Farbe 3 (kräftig)"
|
||
|
||
#: colorscheme/ColorScheme.cpp:139
|
||
msgctxt "@item:intable palette"
|
||
msgid "Color 4 (Intense)"
|
||
msgstr "Farbe 4 (kräftig)"
|
||
|
||
#: colorscheme/ColorScheme.cpp:140
|
||
msgctxt "@item:intable palette"
|
||
msgid "Color 5 (Intense)"
|
||
msgstr "Farbe 5 (kräftig)"
|
||
|
||
#: colorscheme/ColorScheme.cpp:141
|
||
msgctxt "@item:intable palette"
|
||
msgid "Color 6 (Intense)"
|
||
msgstr "Farbe 6 (kräftig)"
|
||
|
||
#: colorscheme/ColorScheme.cpp:142
|
||
msgctxt "@item:intable palette"
|
||
msgid "Color 7 (Intense)"
|
||
msgstr "Farbe 7 (kräftig)"
|
||
|
||
#: colorscheme/ColorScheme.cpp:143
|
||
msgctxt "@item:intable palette"
|
||
msgid "Color 8 (Intense)"
|
||
msgstr "Farbe 8 (kräftig)"
|
||
|
||
#: colorscheme/ColorScheme.cpp:144
|
||
msgctxt "@item:intable palette"
|
||
msgid "Foreground (Faint)"
|
||
msgstr "Vordergrund (blass)"
|
||
|
||
#: colorscheme/ColorScheme.cpp:145
|
||
msgctxt "@item:intable palette"
|
||
msgid "Background (Faint)"
|
||
msgstr "Hintergrund (blass)"
|
||
|
||
#: colorscheme/ColorScheme.cpp:146
|
||
msgctxt "@item:intable palette"
|
||
msgid "Color 1 (Faint)"
|
||
msgstr "Farbe 1 (blass)"
|
||
|
||
#: colorscheme/ColorScheme.cpp:147
|
||
msgctxt "@item:intable palette"
|
||
msgid "Color 2 (Faint)"
|
||
msgstr "Farbe 2 (blass)"
|
||
|
||
#: colorscheme/ColorScheme.cpp:148
|
||
msgctxt "@item:intable palette"
|
||
msgid "Color 3 (Faint)"
|
||
msgstr "Farbe 3 (blass)"
|
||
|
||
#: colorscheme/ColorScheme.cpp:149
|
||
msgctxt "@item:intable palette"
|
||
msgid "Color 4 (Faint)"
|
||
msgstr "Farbe 4 (blass)"
|
||
|
||
#: colorscheme/ColorScheme.cpp:150
|
||
msgctxt "@item:intable palette"
|
||
msgid "Color 5 (Faint)"
|
||
msgstr "Farbe 5 (blass)"
|
||
|
||
#: colorscheme/ColorScheme.cpp:151
|
||
msgctxt "@item:intable palette"
|
||
msgid "Color 6 (Faint)"
|
||
msgstr "Farbe 6 (blass)"
|
||
|
||
#: colorscheme/ColorScheme.cpp:152
|
||
msgctxt "@item:intable palette"
|
||
msgid "Color 7 (Faint)"
|
||
msgstr "Farbe 7 (blass)"
|
||
|
||
#: colorscheme/ColorScheme.cpp:153
|
||
msgctxt "@item:intable palette"
|
||
msgid "Color 8 (Faint)"
|
||
msgstr "Farbe 8 (blass)"
|
||
|
||
#: colorscheme/ColorScheme.cpp:452
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@item"
|
||
msgid "Un-named Color Scheme"
|
||
msgstr "Unbenanntes Farbschema"
|
||
|
||
#: colorscheme/ColorSchemeEditor.cpp:110
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@label:listbox Column header text for color names"
|
||
msgid "Name"
|
||
msgstr "Name"
|
||
|
||
#: colorscheme/ColorSchemeEditor.cpp:110
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@label:listbox Column header text for the actual colors"
|
||
msgid "Color"
|
||
msgstr "Farbe"
|
||
|
||
#: colorscheme/ColorSchemeEditor.cpp:111
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@label:listbox Column header text for the actual intense colors"
|
||
msgid "Intense color"
|
||
msgstr "Kräftige Farbe"
|
||
|
||
#: colorscheme/ColorSchemeEditor.cpp:112
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@label:listbox Column header text for the actual faint colors"
|
||
msgid "Faint color"
|
||
msgstr "Blasse Farbe"
|
||
|
||
#: colorscheme/ColorSchemeEditor.cpp:137
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info:status"
|
||
msgid ""
|
||
"The background transparency setting will not be used because your desktop "
|
||
"does not appear to support transparent windows."
|
||
msgstr ""
|
||
"Die Einstellungen zur Hintergrund-Transparenz werden nicht verwendet, weil "
|
||
"Ihre Arbeitsfläche anscheinend keine transparenten Fenster unterstützt."
|
||
|
||
#: colorscheme/ColorSchemeEditor.cpp:188
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@title:window"
|
||
msgid "Select wallpaper image file"
|
||
msgstr "Wählen Sie ein Hintergrundbild"
|
||
|
||
#: colorscheme/ColorSchemeEditor.cpp:190
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@label:textbox Filter in file open dialog"
|
||
msgid "Supported Images"
|
||
msgstr "Unterstützte Bilder"
|
||
|
||
#: colorscheme/ColorSchemeEditor.cpp:334
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@title:window"
|
||
msgid "New Color Scheme"
|
||
msgstr "Neues Farbschema"
|
||
|
||
#: colorscheme/ColorSchemeEditor.cpp:337
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@title:window"
|
||
msgid "Edit Color Scheme"
|
||
msgstr "Farbschema bearbeiten"
|
||
|
||
#: colorscheme/ColorSchemeEditor.cpp:383
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info:tooltip"
|
||
msgid "Click to choose color"
|
||
msgstr "Klicken Sie, um eine Farbe auszuwählen"
|
||
|
||
#: colorscheme/ColorSchemeEditor.cpp:388
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info:tooltip"
|
||
msgid "Click to choose intense color"
|
||
msgstr "Klicken Sie, um eine kräftige Farbe auszuwählen"
|
||
|
||
#: colorscheme/ColorSchemeEditor.cpp:393
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info:tooltip"
|
||
msgid "Click to choose Faint color"
|
||
msgstr "Klicken Sie, um eine blasse Farbe auszuwählen"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, descriptionLabel)
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, discriptionLabel)
|
||
#: colorscheme/ColorSchemeEditor.ui:31 KeyBindingEditor.ui:31
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Description:"
|
||
msgstr "Beschreibung:"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, randomizedBackgroundCheck)
|
||
#: colorscheme/ColorSchemeEditor.ui:50
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"Hue and saturation values of default foreground and background colors are "
|
||
"randomized by default. Some color schemes might use different randomization "
|
||
"settings.\n"
|
||
"To see any effect, set colors with saturation value greater than 0."
|
||
msgstr ""
|
||
"Die Farbton- und Sättigungswerte der Standardvorder- und -hintergrundfarben "
|
||
"werden standardmäßig zufällig ausgewählt. Einige Farbschemata verwenden "
|
||
"möglicherweise andere Zufallseinstellungen.\n"
|
||
"Um die Wirkung zu sehen, stellen Sie Farben mit einem Sättigungswert größer "
|
||
"als 0 ein."
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, randomizedBackgroundCheck)
|
||
#: colorscheme/ColorSchemeEditor.ui:53
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Randomly adjust colors for each session"
|
||
msgstr "Zufällige Farbanpassung für jede Sitzung"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, blurCheckBox)
|
||
#: colorscheme/ColorSchemeEditor.ui:60
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Blur background"
|
||
msgstr "Hintergrund verwischen"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, transparencyLabel)
|
||
#: colorscheme/ColorSchemeEditor.ui:69
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Background color transparency:"
|
||
msgstr "Hintergrundfarbe-Transparenz:"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, transparencyPercentLabel)
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, wallpaperTransparencyPercentLabel)
|
||
#: colorscheme/ColorSchemeEditor.ui:89 colorscheme/ColorSchemeEditor.ui:123
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Percent"
|
||
msgstr "Prozent"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, wallpaperTransparencyLabel)
|
||
#: colorscheme/ColorSchemeEditor.ui:103
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Wallpaper transparency:"
|
||
msgstr "Hintergrundbild-Transparenz:"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, wallpaperLabel)
|
||
#: colorscheme/ColorSchemeEditor.ui:137
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Background image:"
|
||
msgstr "Hintergrundbild:"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, wallpaperPath)
|
||
#: colorscheme/ColorSchemeEditor.ui:144
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Edit the path of the background image"
|
||
msgstr "Den Pfad zum Hintergrundbild bearbeiten"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, wallpaperSelectButton)
|
||
#: colorscheme/ColorSchemeEditor.ui:151
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Choose the background image"
|
||
msgstr "Das Hintergrundergrundbild auswählen"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, wallpaperSelectButton)
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, dirSelectButton)
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, btnFindSshKey)
|
||
#: colorscheme/ColorSchemeEditor.ui:154 plugins/SSHManager/sshwidget.ui:155
|
||
#: widgets/EditProfileGeneralPage.ui:186
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "..."
|
||
msgstr "…"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, wallpaperScalingLabel)
|
||
#: colorscheme/ColorSchemeEditor.ui:165
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Wallpaper scaling:"
|
||
msgstr "Hintergrundbild-Skalierung:"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, wallpaperScalingType)
|
||
#: colorscheme/ColorSchemeEditor.ui:173
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Tile"
|
||
msgstr "Kacheln"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, wallpaperScalingType)
|
||
#: colorscheme/ColorSchemeEditor.ui:178
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Stretch"
|
||
msgstr "Strecken"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, wallpaperScalingType)
|
||
#: colorscheme/ColorSchemeEditor.ui:183
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Crop"
|
||
msgstr "Zuschneiden"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, wallpaperScalingType)
|
||
#: colorscheme/ColorSchemeEditor.ui:188
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Adapt"
|
||
msgstr "Anpassen"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, wallpaperScalingType)
|
||
#: colorscheme/ColorSchemeEditor.ui:193
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "NoScaling"
|
||
msgstr "Kein Skalieren"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, wallpaperFlipLabel)
|
||
#: colorscheme/ColorSchemeEditor.ui:205
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Wallpaper flip:"
|
||
msgstr "Hintergrundbild spiegeln:"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, wallpaperFlipType)
|
||
#: colorscheme/ColorSchemeEditor.ui:213
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "NoFlip"
|
||
msgstr "Kein spiegeln"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, wallpaperFlipType)
|
||
#: colorscheme/ColorSchemeEditor.ui:218
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Horizontal"
|
||
msgstr "Waagerecht"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, wallpaperFlipType)
|
||
#: colorscheme/ColorSchemeEditor.ui:223
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Vertical"
|
||
msgstr "Senkrecht"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, wallpaperFlipType)
|
||
#: colorscheme/ColorSchemeEditor.ui:228
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Both"
|
||
msgstr "Beide"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, wallpaperHorizontalAnchorLabel)
|
||
#: colorscheme/ColorSchemeEditor.ui:240
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Horizontal Anchor:"
|
||
msgstr "Waagerechte Ausrichtung:"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, wallpaperHorizontalAnchorPosition)
|
||
#: colorscheme/ColorSchemeEditor.ui:266
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Left"
|
||
msgstr "Links"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, wallpaperVerticalAnchorLabel)
|
||
#: colorscheme/ColorSchemeEditor.ui:277
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Vertical Anchor:"
|
||
msgstr "Senkrechte Ausrichtung:"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, wallpaperVerticalAnchorPosition)
|
||
#: colorscheme/ColorSchemeEditor.ui:303
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Top"
|
||
msgstr "Oben"
|
||
|
||
#: colorscheme/ColorSchemeViewDelegate.cpp:52
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "AaZz09..."
|
||
msgstr "AaZz09 …"
|
||
|
||
#: CopyInputDialog.cpp:30
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Copy Input"
|
||
msgstr "Eingabe kopieren"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, filterLabel)
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
|
||
#: CopyInputDialog.ui:19 KeyBindingEditor.ui:41
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Filter:"
|
||
msgstr "Filter:"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, selectAllButton)
|
||
#: CopyInputDialog.ui:46
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Select All"
|
||
msgstr "Alle auswählen"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, deselectAllButton)
|
||
#: CopyInputDialog.ui:53
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Deselect All"
|
||
msgstr "Nichts auswählen"
|
||
|
||
#: filterHotSpots/ColorFilterHotSpot.cpp:84
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "Caption of hover tooltip"
|
||
msgid "Color Preview"
|
||
msgstr "Farbvorschau"
|
||
|
||
#: filterHotSpots/FileFilterHotspot.cpp:158
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"Could not open file with the text editor specified in the profile settings;\n"
|
||
"it will be opened with the system default editor."
|
||
msgstr ""
|
||
"Die Datei konnte nicht mit dem in den Profileinstellungen angegebenen "
|
||
"Texteditor geöffnet werden;\n"
|
||
"die Datei wird mit dem Standardeditor des Systems geöffnet."
|
||
|
||
#: filterHotSpots/FileFilterHotspot.cpp:172
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Copy Location"
|
||
msgstr "Adresse kopieren"
|
||
|
||
#: filterHotSpots/FileFilterHotspot.cpp:280
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Generating Thumbnail"
|
||
msgstr "Vorschaubilder werden generiert"
|
||
|
||
#: filterHotSpots/UrlFilterHotspot.cpp:90
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Open Link"
|
||
msgstr "Verknüpfung öffnen"
|
||
|
||
#: filterHotSpots/UrlFilterHotspot.cpp:92
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Copy Link Address"
|
||
msgstr "Verknüpfungsadresse kopieren"
|
||
|
||
#: filterHotSpots/UrlFilterHotspot.cpp:95
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Send Email To..."
|
||
msgstr "E-Mail senden an …"
|
||
|
||
#: filterHotSpots/UrlFilterHotspot.cpp:97
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Copy Email Address"
|
||
msgstr "E-Mail-Adresse kopieren"
|
||
|
||
#: FontDialog.cpp:26
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@title:window"
|
||
msgid "Select font"
|
||
msgstr "Schriftart auswählen"
|
||
|
||
#: FontDialog.cpp:37
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:button"
|
||
msgid "Show all fonts"
|
||
msgstr "Alle Schriftarten anzeigen"
|
||
|
||
#: FontDialog.cpp:66
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info:status"
|
||
msgid ""
|
||
"By its very nature, a terminal program requires font characters that are "
|
||
"equal width (monospace). Any non monospaced font may cause display issues. "
|
||
"This should not be necessary except in rare cases."
|
||
msgstr ""
|
||
"Es liegt im Wesen eines Terminalprogramms, dass die Schriftzeichen gleich "
|
||
"breit sein müssen (Monospace). Jede Schriftart, die proportional ist, kann "
|
||
"zu Anzeigeproblemen führen. Dies sollte außer in seltenen Fällen nicht "
|
||
"notwendig sein."
|
||
|
||
#: HistorySizeDialog.cpp:25
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@title:window"
|
||
msgid "Adjust Scrollback"
|
||
msgstr "Verlaufsspeicher anpassen"
|
||
|
||
#: HistorySizeDialog.cpp:46
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info:status"
|
||
msgid "Any adjustments are only temporary to this session."
|
||
msgstr "Diese Anpassungen sind nur für die Dauer dieser Sitzung gültig."
|
||
|
||
#: KeyBindingEditor.cpp:54
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@label:textbox"
|
||
msgid "Enter descriptive label"
|
||
msgstr "Geben Sie einen aussagekräftigen Namen ein"
|
||
|
||
#: KeyBindingEditor.cpp:63
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Key Combination"
|
||
msgstr "Tastenkombination"
|
||
|
||
#: KeyBindingEditor.cpp:63
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Output"
|
||
msgstr "Ausgabe"
|
||
|
||
#: KeyBindingEditor.cpp:220 KeyBindingEditor.cpp:221
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "New Key Binding List"
|
||
msgstr "Neue Tasten-Zuordnungsliste"
|
||
|
||
#: KeyBindingEditor.cpp:224
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Edit Key Binding List"
|
||
msgstr "Tasten-Zuordnungsliste bearbeiten"
|
||
|
||
#: KeyBindingEditor.cpp:287
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "A key bindings scheme cannot be saved with an empty description."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ein Schema mit Tasten-Zuordnungen ohne Beschreibung kann nicht gespeichert "
|
||
"werden."
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, addEntryButton)
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, btnAdd)
|
||
#: KeyBindingEditor.ui:65 plugins/QuickCommands/qcwidget.ui:246
|
||
#: plugins/SSHManager/sshmanagerpluginwidget.cpp:342
|
||
#: plugins/SSHManager/sshwidget.ui:310
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Add"
|
||
msgstr "Hinzufügen"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, removeEntryButton)
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, removeKeyBindingsButton)
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, removeColorSchemeButton)
|
||
#: KeyBindingEditor.ui:72 widgets/EditProfileAppearancePage.ui:92
|
||
#: widgets/EditProfileKeyboardPage.ui:83
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Remove"
|
||
msgstr "Entfernen"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
|
||
#: KeyBindingEditor.ui:94
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "Title of the area where you test your keys are properly configured"
|
||
msgid "Test Area"
|
||
msgstr "Testbereich"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
|
||
#: KeyBindingEditor.ui:115
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Input:"
|
||
msgstr "Eingabe:"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
|
||
#: KeyBindingEditor.ui:128
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Output:"
|
||
msgstr "Ausgabe:"
|
||
|
||
#: main.cpp:189
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@title"
|
||
msgid "Konsole"
|
||
msgstr "Konsole"
|
||
|
||
#: main.cpp:191
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@title"
|
||
msgid "Terminal emulator"
|
||
msgstr "Terminal-Emulator"
|
||
|
||
#: main.cpp:193
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info:credit"
|
||
msgid "(c) 1997-2022, The Konsole Developers"
|
||
msgstr "(c) 1997-2022 die Konsole-Entwickler"
|
||
|
||
#: main.cpp:369
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info:credit"
|
||
msgid "Kurt Hindenburg"
|
||
msgstr "Kurt Hindenburg"
|
||
|
||
#: main.cpp:371
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info:credit"
|
||
msgid "General maintainer, bug fixes and general improvements"
|
||
msgstr "Allgemeiner Betreuer, Fehlerbereinigung und allgemeine Verbesserungen"
|
||
|
||
#: main.cpp:374
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info:credit"
|
||
msgid "Robert Knight"
|
||
msgstr "Robert Knight"
|
||
|
||
#: main.cpp:375
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info:credit"
|
||
msgid "Previous maintainer, ported to KDE4"
|
||
msgstr "Vorheriger Betreuer, Portierung auf KDE 4"
|
||
|
||
#: main.cpp:377
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info:credit"
|
||
msgid "Lars Doelle"
|
||
msgstr "Lars Doelle"
|
||
|
||
#: main.cpp:377
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info:credit"
|
||
msgid "Original author"
|
||
msgstr "Ursprünglicher Autor"
|
||
|
||
#: main.cpp:378
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info:credit"
|
||
msgid "Ahmad Samir"
|
||
msgstr "Ahmad Samir"
|
||
|
||
#: main.cpp:379 main.cpp:382 main.cpp:385 main.cpp:388
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info:credit"
|
||
msgid "Major refactoring, bug fixes and major improvements"
|
||
msgstr ""
|
||
"Umfangreiche Überarbeitungen, Fehlerkorrekturen und wesentliche "
|
||
"Verbesserungen"
|
||
|
||
#: main.cpp:381
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info:credit"
|
||
msgid "Carlos Alves"
|
||
msgstr "Carlos Alves"
|
||
|
||
#: main.cpp:384
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info:credit"
|
||
msgid "Tomaz Canabrava"
|
||
msgstr "Tomaz Canabrava"
|
||
|
||
#: main.cpp:387
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info:credit"
|
||
msgid "Gustavo Carneiro"
|
||
msgstr "Gustavo Carneiro"
|
||
|
||
#: main.cpp:390
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info:credit"
|
||
msgid "Edwin Pujols"
|
||
msgstr "Edwin Pujols"
|
||
|
||
#: main.cpp:391 main.cpp:394 main.cpp:396 main.cpp:401 main.cpp:403
|
||
#: main.cpp:404 main.cpp:405
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info:credit"
|
||
msgid "Bug fixes and general improvements"
|
||
msgstr "Fehlerbereinigung und allgemeine Verbesserungen"
|
||
|
||
#: main.cpp:393
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info:credit"
|
||
msgid "Martin T. H. Sandsmark"
|
||
msgstr "Martin T. H. Sandsmark"
|
||
|
||
#: main.cpp:396
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info:credit"
|
||
msgid "Nate Graham"
|
||
msgstr "Nate Graham"
|
||
|
||
#: main.cpp:397
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info:credit"
|
||
msgid "Mariusz Glebocki"
|
||
msgstr "Mariusz Glebocki"
|
||
|
||
#: main.cpp:398
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info:credit"
|
||
msgid "Bug fixes and major improvements"
|
||
msgstr "Fehlerbereinigung und wichtige Verbesserungen"
|
||
|
||
#: main.cpp:400
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info:credit"
|
||
msgid "Thomas Surrel"
|
||
msgstr "Thomas Surrel"
|
||
|
||
#: main.cpp:403
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info:credit"
|
||
msgid "Jekyll Wu"
|
||
msgstr "Jekyll Wu"
|
||
|
||
#: main.cpp:404
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info:credit"
|
||
msgid "Waldo Bastian"
|
||
msgstr "Waldo Bastian"
|
||
|
||
#: main.cpp:405
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info:credit"
|
||
msgid "Stephan Binner"
|
||
msgstr "Stephan Binner"
|
||
|
||
#: main.cpp:406
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info:credit"
|
||
msgid "Thomas Dreibholz"
|
||
msgstr "Thomas Dreibholz"
|
||
|
||
#: main.cpp:406
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info:credit"
|
||
msgid "General improvements"
|
||
msgstr "Allgemeine Verbesserungen"
|
||
|
||
#: main.cpp:407
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info:credit"
|
||
msgid "Chris Machemer"
|
||
msgstr "Chris Machemer"
|
||
|
||
#: main.cpp:407 main.cpp:408 main.cpp:435 main.cpp:436 main.cpp:437
|
||
#: main.cpp:438
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info:credit"
|
||
msgid "Bug fixes"
|
||
msgstr "Fehlerbereinigung"
|
||
|
||
#: main.cpp:408
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info:credit"
|
||
msgid "Francesco Cecconi"
|
||
msgstr "Francesco Cecconi"
|
||
|
||
#: main.cpp:409
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info:credit"
|
||
msgid "Stephan Kulow"
|
||
msgstr "Stephan Kulow"
|
||
|
||
#: main.cpp:409
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info:credit"
|
||
msgid "Solaris support and history"
|
||
msgstr "Solaris-Unterstützung und Arbeit am Verlaufsspeicher"
|
||
|
||
#: main.cpp:410
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info:credit"
|
||
msgid "Alexander Neundorf"
|
||
msgstr "Alexander Neundorf"
|
||
|
||
#: main.cpp:411
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info:credit"
|
||
msgid "Bug fixes and improved startup performance"
|
||
msgstr "Fehlerbereinigung und Verkürzung der Startzeit"
|
||
|
||
#: main.cpp:413
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info:credit"
|
||
msgid "Peter Silva"
|
||
msgstr "Peter Silva"
|
||
|
||
#: main.cpp:413
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info:credit"
|
||
msgid "Marking improvements"
|
||
msgstr "Grundlegende Verbesserungen"
|
||
|
||
#: main.cpp:414
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info:credit"
|
||
msgid "Lotzi Boloni"
|
||
msgstr "Lotzi Boloni"
|
||
|
||
#: main.cpp:416
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info:credit"
|
||
msgid ""
|
||
"Embedded Konsole\n"
|
||
"Toolbar and session names"
|
||
msgstr ""
|
||
"Einbettungsfähige Konsole\n"
|
||
"Werkzeugleiste und Sitzungsnamen"
|
||
|
||
#: main.cpp:419
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info:credit"
|
||
msgid "David Faure"
|
||
msgstr "David Faure"
|
||
|
||
#: main.cpp:421
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info:credit"
|
||
msgid ""
|
||
"Embedded Konsole\n"
|
||
"General improvements"
|
||
msgstr "Einbettungsfähige Konsole, allgemeine Verbesserungen"
|
||
|
||
#: main.cpp:424
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info:credit"
|
||
msgid "Antonio Larrosa"
|
||
msgstr "Antonio Larrosa"
|
||
|
||
#: main.cpp:424
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info:credit"
|
||
msgid "Visual effects"
|
||
msgstr "Optische Effekte"
|
||
|
||
#: main.cpp:425
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info:credit"
|
||
msgid "Matthias Ettrich"
|
||
msgstr "Matthias Ettrich"
|
||
|
||
#: main.cpp:427
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info:credit"
|
||
msgid ""
|
||
"Code from the kvt project\n"
|
||
"General improvements"
|
||
msgstr "Code aus dem kvt-Projekt, allgemeine Verbesserungen"
|
||
|
||
#: main.cpp:430
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info:credit"
|
||
msgid "Warwick Allison"
|
||
msgstr "Warwick Allison"
|
||
|
||
#: main.cpp:431
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info:credit"
|
||
msgid "Schema and text selection improvements"
|
||
msgstr "Farbschema- und Verbesserungen bei der Auswahlfunktion"
|
||
|
||
#: main.cpp:433
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info:credit"
|
||
msgid "Dan Pilone"
|
||
msgstr "Dan Pilone"
|
||
|
||
#: main.cpp:433
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info:credit"
|
||
msgid "SGI port"
|
||
msgstr "SGI-Portierung"
|
||
|
||
#: main.cpp:434
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info:credit"
|
||
msgid "Kevin Street"
|
||
msgstr "Kevin Street"
|
||
|
||
#: main.cpp:434
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info:credit"
|
||
msgid "FreeBSD port"
|
||
msgstr "FreeBSD-Portierung"
|
||
|
||
#: main.cpp:435
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info:credit"
|
||
msgid "Sven Fischer"
|
||
msgstr "Sven Fischer"
|
||
|
||
#: main.cpp:436
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info:credit"
|
||
msgid "Dale M. Flaven"
|
||
msgstr "Dale M. Flaven"
|
||
|
||
#: main.cpp:437
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info:credit"
|
||
msgid "Martin Jones"
|
||
msgstr "Martin Jones"
|
||
|
||
#: main.cpp:438
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info:credit"
|
||
msgid "Lars Knoll"
|
||
msgstr "Lars Knoll"
|
||
|
||
#: main.cpp:439
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info:credit"
|
||
msgid "Thanks to many others.\n"
|
||
msgstr "Der Dank geht noch an viele weitere!\n"
|
||
|
||
#: MainWindow.cpp:339
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:inmenu"
|
||
msgid "&New Tab"
|
||
msgstr "&Neues Unterfenster"
|
||
|
||
#: MainWindow.cpp:349
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:inmenu"
|
||
msgid "&Clone Tab"
|
||
msgstr "Unterfenster &duplizieren"
|
||
|
||
#: MainWindow.cpp:356
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:inmenu"
|
||
msgid "New &Window"
|
||
msgstr "Neues &Fenster"
|
||
|
||
#: MainWindow.cpp:363
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:inmenu"
|
||
msgid "Close Window"
|
||
msgstr "Fenster schließen"
|
||
|
||
#: MainWindow.cpp:368
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@title:menu"
|
||
msgid "&Bookmarks"
|
||
msgstr "&Lesezeichen"
|
||
|
||
#: MainWindow.cpp:395
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "&Window Color Scheme"
|
||
msgstr "&Fenster-Farbschema"
|
||
|
||
#: MainWindow.cpp:407
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:inmenu"
|
||
msgid "Manage Profiles..."
|
||
msgstr "Profile verwalten …"
|
||
|
||
#: MainWindow.cpp:413
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@item"
|
||
msgid "Activate Menu"
|
||
msgstr "Menü aktivieren"
|
||
|
||
#: MainWindow.cpp:419
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:inmenu"
|
||
msgid "Save Tab Layout..."
|
||
msgstr "Unterfenster-Layout speichern …"
|
||
|
||
#: MainWindow.cpp:428
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:inmenu"
|
||
msgid "Load Tab Layout..."
|
||
msgstr "Unterfenster-Layout laden …"
|
||
|
||
#: MainWindow.cpp:736 MainWindow.cpp:753
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info"
|
||
msgid "There is a process running in this window. Do you still want to quit?"
|
||
msgid_plural ""
|
||
"There are %1 processes running in this window. Do you still want to quit?"
|
||
msgstr[0] ""
|
||
"In diesem Fenster wird noch ein Prozess ausgeführt. Möchten Sie dennoch "
|
||
"beenden?"
|
||
msgstr[1] ""
|
||
"In diesem Fenster werden noch %1 Prozesse ausgeführt. Möchten Sie dennoch "
|
||
"beenden?"
|
||
|
||
#: MainWindow.cpp:742 MainWindow.cpp:759 MainWindow.cpp:773
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@title"
|
||
msgid "Confirm Close"
|
||
msgstr "Schließen bestätigen"
|
||
|
||
#: MainWindow.cpp:743 MainWindow.cpp:760 MainWindow.cpp:774
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:button"
|
||
msgid "Close &Window"
|
||
msgstr "&Fenster schließen"
|
||
|
||
#: MainWindow.cpp:761 MainWindow.cpp:775
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:button"
|
||
msgid "Close Current &Tab"
|
||
msgstr "A&ktuelles Unterfenster schließen"
|
||
|
||
#: MainWindow.cpp:770
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info"
|
||
msgid "There are %1 open terminals in this window. Do you still want to quit?"
|
||
msgstr ""
|
||
"In diesem Fenster gibt es noch %1 geöffnete Terminals. Möchten Sie dennoch "
|
||
"beenden?"
|
||
|
||
#: MainWindow.cpp:877 Part.cpp:298
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@title Preferences page name"
|
||
msgid "Profiles"
|
||
msgstr "Profile"
|
||
|
||
#: MainWindow.cpp:895
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@title Preferences page name"
|
||
msgid "General"
|
||
msgstr "Allgemein"
|
||
|
||
#: MainWindow.cpp:907
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@title Preferences page name"
|
||
msgid "Memory"
|
||
msgstr "Speicher"
|
||
|
||
#: MainWindow.cpp:913
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@title Preferences page name"
|
||
msgid "Tab Bar / Splitters"
|
||
msgstr "Unterfensterleiste / Geteilte Ansicht"
|
||
|
||
#: MainWindow.cpp:918
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@title Preferences page name"
|
||
msgid "Temporary Files"
|
||
msgstr "Temporäre Dateien"
|
||
|
||
#: MainWindow.cpp:923
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@title Preferences page name"
|
||
msgid "Thumbnails"
|
||
msgstr "Vorschaubilder"
|
||
|
||
#: Part.cpp:301
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@title Preferences page name"
|
||
msgid "Part Info"
|
||
msgstr "Part-Information"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, QuickCommandsWidget)
|
||
#: plugins/QuickCommands/qcwidget.ui:14
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Form"
|
||
msgstr "Formular"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
|
||
#: plugins/QuickCommands/qcwidget.ui:22
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Shortcut:"
|
||
msgstr "Kurzbefehl:"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (placeholderText), widget (QLineEdit, filterLine)
|
||
#. i18n: ectx: property (placeholderText), widget (QLineEdit, filterText)
|
||
#: plugins/QuickCommands/qcwidget.ui:52 plugins/SSHManager/sshwidget.ui:33
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Filter..."
|
||
msgstr "Filter …"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, invertFilter)
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, btnInvertFilter)
|
||
#: plugins/QuickCommands/qcwidget.ui:59 plugins/SSHManager/sshwidget.ui:46
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Invert"
|
||
msgstr "Umkehren"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
|
||
#: plugins/QuickCommands/qcwidget.ui:97
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Title"
|
||
msgstr "Titel"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
|
||
#: plugins/QuickCommands/qcwidget.ui:107
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Tooltip"
|
||
msgstr "Kurzinfo"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelGroup)
|
||
#: plugins/QuickCommands/qcwidget.ui:117
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Group"
|
||
msgstr "Gruppe"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, group)
|
||
#. i18n: ectx: property (currentText), widget (QComboBox, folder)
|
||
#: plugins/QuickCommands/qcwidget.ui:128 plugins/SSHManager/sshwidget.ui:213
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Default"
|
||
msgstr "Standard"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab)
|
||
#: plugins/QuickCommands/qcwidget.ui:143
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Command"
|
||
msgstr "Befehl"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_2)
|
||
#: plugins/QuickCommands/qcwidget.ui:193
|
||
#: plugins/QuickCommands/quickcommandswidget.cpp:333
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Warnings"
|
||
msgstr "Warnungen"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, btnRun)
|
||
#: plugins/QuickCommands/qcwidget.ui:236
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Run"
|
||
msgstr "Ausführen"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, btnSave)
|
||
#: plugins/QuickCommands/qcwidget.ui:256
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Save"
|
||
msgstr "Speichern"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, btnUpdate)
|
||
#: plugins/QuickCommands/qcwidget.ui:266
|
||
#: plugins/SSHManager/sshmanagerpluginwidget.cpp:273
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Update"
|
||
msgstr "Aktualisieren"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, btnCancel)
|
||
#: plugins/QuickCommands/qcwidget.ui:276 plugins/SSHManager/sshwidget.ui:320
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Cancel"
|
||
msgstr "Abbrechen"
|
||
|
||
#: plugins/QuickCommands/quickcommandsplugin.cpp:46
|
||
#: plugins/QuickCommands/quickcommandsplugin.cpp:113
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Quick Commands"
|
||
msgstr "Schnellbefehle"
|
||
|
||
#: plugins/QuickCommands/quickcommandsplugin.cpp:71
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Show Quick Access"
|
||
msgstr "Schnellzugriff anzeigen"
|
||
|
||
#: plugins/QuickCommands/quickcommandsplugin.cpp:106
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "No quick commands found. You can add one on Plugins -> Quick Commands"
|
||
msgstr ""
|
||
"Keine Schnellbefehle gefunden. Sie können neue in Module → Schnellbefehle "
|
||
"hinzufügen"
|
||
|
||
#: plugins/QuickCommands/quickcommandsplugin.cpp:107
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Plugins - Quick Commands"
|
||
msgstr "Module – Schnellbefehle"
|
||
|
||
#: plugins/QuickCommands/quickcommandsplugin.cpp:125
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Show Quick Commands"
|
||
msgstr "Schnellbefehle anzeigen"
|
||
|
||
#: plugins/QuickCommands/quickcommandswidget.cpp:166
|
||
#: plugins/QuickCommands/quickcommandswidget.cpp:177
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "A duplicate item exists"
|
||
msgstr "Ein doppelter Eintrag existiert"
|
||
|
||
#: plugins/QuickCommands/quickcommandswidget.cpp:183
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Please fix all the warnings before trying to run this script"
|
||
msgstr ""
|
||
"Bitte beheben Sie alle Warnungen, bevor Sie versuchen, das Skript auszuführen"
|
||
|
||
#: plugins/QuickCommands/quickcommandswidget.cpp:215
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "There are some errors on the script, do you really want to run it?"
|
||
msgstr "Das Skript weist einige Fehler auf, wollen Sie es wirklich ausführen?"
|
||
|
||
#: plugins/QuickCommands/quickcommandswidget.cpp:216
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Shell Errors"
|
||
msgstr "Shell-Fehler"
|
||
|
||
#: plugins/QuickCommands/quickcommandswidget.cpp:217
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:button"
|
||
msgid "Run"
|
||
msgstr "Ausführen"
|
||
|
||
#: plugins/QuickCommands/quickcommandswidget.cpp:242
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"You are about to delete the group %1,\n"
|
||
" with multiple configurations, are you sure?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Sie sind dabei, die Gruppe %1 \n"
|
||
"mit mehreren Konfigurationen zu löschen, sind Sie sicher?"
|
||
|
||
#: plugins/QuickCommands/quickcommandswidget.cpp:243
|
||
#: plugins/SSHManager/sshmanagerpluginwidget.cpp:223
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "You are about to delete %1, are you sure?"
|
||
msgstr "Sie sind dabei, %1 zu löschen, sind Sie sicher?"
|
||
|
||
#: plugins/QuickCommands/quickcommandswidget.cpp:246
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Delete Quick Commands Configurations"
|
||
msgstr "Schnellbefehl-Einrichtungen entfernen"
|
||
|
||
#: plugins/QuickCommands/quickcommandswidget.cpp:276
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Title can not be empty or blank"
|
||
msgstr "Der Titel darf nicht leer sein"
|
||
|
||
#: plugins/QuickCommands/quickcommandswidget.cpp:280
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Command can not be empty"
|
||
msgstr "Die Befehlszeile darf nicht leer sein"
|
||
|
||
#: plugins/QuickCommands/quickcommandswidget.cpp:300
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Rename"
|
||
msgstr "Umbenennen"
|
||
|
||
#: plugins/QuickCommands/quickcommandswidget.cpp:304
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Delete"
|
||
msgstr "Löschen"
|
||
|
||
#: plugins/QuickCommands/quickcommandswidget.cpp:335
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Warnings (*)"
|
||
msgstr "Warnungen (*)"
|
||
|
||
#: plugins/SSHManager/sshmanagermodel.cpp:46
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@item:inlistbox Hosts from ssh/config file"
|
||
msgid "SSH Config"
|
||
msgstr "SSH-Konfiguration"
|
||
|
||
#: plugins/SSHManager/sshmanagermodel.cpp:49
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@item:inlistbox The default list of ssh hosts"
|
||
msgid "Default"
|
||
msgstr "Standard"
|
||
|
||
#: plugins/SSHManager/sshmanagermodel.cpp:75
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "%1 is a folder for SSH entries"
|
||
msgstr "%1 ist ein Ordner für SSH-Einträge"
|
||
|
||
#: plugins/SSHManager/sshmanagermodel.cpp:79
|
||
#: plugins/SSHManager/sshmanagermodel.cpp:322
|
||
#: plugins/SSHManager/sshmanagermodel.cpp:391
|
||
#: plugins/SSHManager/sshmanagermodel.cpp:424
|
||
#: plugins/SSHManager/sshmanagerpluginwidget.cpp:94
|
||
#: plugins/SSHManager/sshmanagerpluginwidget.cpp:429
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "SSH Config"
|
||
msgstr "SSH-Konfiguration"
|
||
|
||
#: plugins/SSHManager/sshmanagermodel.cpp:103
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Host: %1"
|
||
msgstr "Rechner: %1"
|
||
|
||
#: plugins/SSHManager/sshmanagerplugin.cpp:66
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "SSH Manager"
|
||
msgstr "SSH-Verwaltung"
|
||
|
||
#: plugins/SSHManager/sshmanagerplugin.cpp:96
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Show SSH Manager"
|
||
msgstr "SSH-Verwaltung anzeigen"
|
||
|
||
#: plugins/SSHManager/sshmanagerplugin.cpp:115
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Show Quick Access for SSH Actions"
|
||
msgstr "Schnellzugriff für SSH-Aktionen anzeigen"
|
||
|
||
#: plugins/SSHManager/sshmanagerplugin.cpp:146
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "No saved SSH config found. You can add one on Plugins -> SSH Manager"
|
||
msgstr ""
|
||
"Keine gespeicherte SSH-Konfiguration gefunden. Sie können eine unter Module "
|
||
"→ SSH-Verwaltung hinzufügen."
|
||
|
||
#: plugins/SSHManager/sshmanagerplugin.cpp:147
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Plugins - SSH Manager"
|
||
msgstr "Module – SSH-Verwaltung"
|
||
|
||
#: plugins/SSHManager/sshmanagerplugin.cpp:153
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "SSH Entries"
|
||
msgstr "SSH-Einträge"
|
||
|
||
#: plugins/SSHManager/sshmanagerplugin.cpp:182
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"Could not get the process name, assume that we can't request a connection"
|
||
msgstr ""
|
||
"Der Prozessname konnte nicht ermittelt werden, Verbindungsanforderung "
|
||
"vermutlich nicht möglich"
|
||
|
||
#: plugins/SSHManager/sshmanagerplugin.cpp:182
|
||
#: plugins/SSHManager/sshmanagerplugin.cpp:194
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Error issuing SSH Command"
|
||
msgstr "Fehler beim Ausführen des SSH-Befehls"
|
||
|
||
#: plugins/SSHManager/sshmanagerplugin.cpp:194
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"Can't issue SSH command outside the shell application (eg, bash, zsh, sh)"
|
||
msgstr ""
|
||
"SSH-Befehl kann nicht außerhalb der Shell-Anwendung (z. B. bash, zsh, sh) "
|
||
"ausgeführt werden"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4)
|
||
#: plugins/SSHManager/sshmanagerpluginwidget.cpp:70
|
||
#: plugins/SSHManager/sshwidget.ui:133
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "SSH Key"
|
||
msgstr "SSH-Schlüssel"
|
||
|
||
#: plugins/SSHManager/sshmanagerpluginwidget.cpp:109
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:inmenu"
|
||
msgid "Delete"
|
||
msgstr "Löschen"
|
||
|
||
#: plugins/SSHManager/sshmanagerpluginwidget.cpp:151
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Don't Change"
|
||
msgstr "Nicht ändern"
|
||
|
||
#: plugins/SSHManager/sshmanagerpluginwidget.cpp:222
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"You are about to delete the folder %1,\n"
|
||
" with multiple SSH Configurations, are you sure?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Sie sind dabei, den Ordner %1 mit mehreren SSH-Konfigurationen zu löschen, "
|
||
"sind Sie sicher?"
|
||
|
||
#: plugins/SSHManager/sshmanagerpluginwidget.cpp:230
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@title:window"
|
||
msgid "Delete SSH Configurations"
|
||
msgstr "SSH-Konfigurationen entfernen"
|
||
|
||
#: plugins/SSHManager/sshmanagerpluginwidget.cpp:284
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Imported SSH Profile <br/> Some settings are read only."
|
||
msgstr "Importiertes SSH-Profil<br/>Einige Einstellungen sind unveränderlich."
|
||
|
||
#: plugins/SSHManager/sshmanagerpluginwidget.cpp:379
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Missing Hostname"
|
||
msgstr "Fehlender Rechnername"
|
||
|
||
#: plugins/SSHManager/sshmanagerpluginwidget.cpp:384
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Missing Name"
|
||
msgstr "Fehlender Name"
|
||
|
||
#: plugins/SSHManager/sshmanagerpluginwidget.cpp:391
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "If Use Ssh Config is set, do not specify sshkey or username."
|
||
msgstr ""
|
||
"Wenn ~/.ssh/config verwenden eingestellt ist, geben Sie weder SSH-Schlüssel "
|
||
"noch Benutzername an."
|
||
|
||
#: plugins/SSHManager/sshmanagerpluginwidget.cpp:396
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "At least Username or SSHKey must be set"
|
||
msgstr "Mindestens ein Benutzername oder ein SSH-Schlüssel ist erforderlich"
|
||
|
||
#: plugins/SSHManager/sshmanagerpluginwidget.cpp:402
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Missing Folder"
|
||
msgstr "Fehlender Ordner"
|
||
|
||
#: plugins/SSHManager/sshmanagerpluginwidget.cpp:407
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "An SSH session must have a profile"
|
||
msgstr "Eine SSH-Sitzung muss ein Profil haben"
|
||
|
||
#: plugins/SSHManager/sshmanagerpluginwidget.cpp:431
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Cannot delete this folder"
|
||
msgstr "Löschen von diesem Ordner ist nicht möglich"
|
||
|
||
#: plugins/SSHManager/sshmanagerpluginwidget.cpp:434
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Delete folder and all of its contents"
|
||
msgstr "Ordner und seinen Inhalt löschen"
|
||
|
||
#: plugins/SSHManager/sshmanagerpluginwidget.cpp:438
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Double click to change the folder name."
|
||
msgstr "Doppelklicken Sie, um den Ordnernamen zu ändern."
|
||
|
||
#: plugins/SSHManager/sshmanagerpluginwidget.cpp:445
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "You can't delete an automatically added entry."
|
||
msgstr "Sie können einen automatisch hinzugefügten Eintrag nicht löschen."
|
||
|
||
#: plugins/SSHManager/sshmanagerpluginwidget.cpp:445
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Delete selected entry"
|
||
msgstr "Ausgewählten Eintrag löschen"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6)
|
||
#: plugins/SSHManager/sshwidget.ui:19
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Shortcut"
|
||
msgstr "Kurzbefehl"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, btnInvertFilter)
|
||
#: plugins/SSHManager/sshwidget.ui:43
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Show entries that don't match the filter"
|
||
msgstr "Einträge anzeigen, die nicht mit dem Filter übereinstimmen"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, btnManageProfile)
|
||
#: plugins/SSHManager/sshwidget.ui:57
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Change profile on connect/disconnect"
|
||
msgstr "Profil bei Verbindungsauf- und -abbau wechseln"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, btnManageProfile)
|
||
#: plugins/SSHManager/sshwidget.ui:60
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Manage profile"
|
||
msgstr "Profil verwalten"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
|
||
#: plugins/SSHManager/sshwidget.ui:82
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Identifier"
|
||
msgstr "Bezeichner"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, name)
|
||
#: plugins/SSHManager/sshwidget.ui:89
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "A name for this ssh entry"
|
||
msgstr "Ein Name für diesen SSH-Eintrag"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (placeholderText), widget (QLineEdit, name)
|
||
#: plugins/SSHManager/sshwidget.ui:92
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "The name of this entry on the list"
|
||
msgstr "Der Name dieses Eintrags in der Liste"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
|
||
#: plugins/SSHManager/sshwidget.ui:99
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "SSH Hostname"
|
||
msgstr "SSH-Rechnername"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, hostname)
|
||
#. i18n: ectx: property (placeholderText), widget (QLineEdit, hostname)
|
||
#: plugins/SSHManager/sshwidget.ui:106 plugins/SSHManager/sshwidget.ui:109
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "The hostname of the server"
|
||
msgstr "Der Rechnername des Servers"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
|
||
#: plugins/SSHManager/sshwidget.ui:116
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Port"
|
||
msgstr "Port"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, port)
|
||
#: plugins/SSHManager/sshwidget.ui:123
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "The port of the server, 22 is the default for ssh connections"
|
||
msgstr "Der Port des Servers, 22 ist der Standard für SSH-Verbindungen"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLineEdit, port)
|
||
#: plugins/SSHManager/sshwidget.ui:126
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "22"
|
||
msgstr "22"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, sshkey)
|
||
#: plugins/SSHManager/sshwidget.ui:142
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "The private key to be used for this connection"
|
||
msgstr "Privater Schlüssel, der für diese Verbindung verwendet wird"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (placeholderText), widget (QLineEdit, sshkey)
|
||
#: plugins/SSHManager/sshwidget.ui:148
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "The private key"
|
||
msgstr "Der private Schlüssel"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, useSshConfig)
|
||
#: plugins/SSHManager/sshwidget.ui:167
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"If this is set, we don't rely on the SSH key set above, but on the "
|
||
"configuration on ~/.ssh/config"
|
||
msgstr ""
|
||
"Wenn dies gesetzt ist, verlassen wir uns nicht auf den oben gesetzten SSH-"
|
||
"Schlüssel, sondern auf die Konfiguration in ~/.ssh/config"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, useSshConfig)
|
||
#: plugins/SSHManager/sshwidget.ui:170
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Use ~/.ssh/config for key"
|
||
msgstr "~/.ssh/config für den Schlüssel verwenden"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_7)
|
||
#: plugins/SSHManager/sshwidget.ui:177
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Username"
|
||
msgstr "Benutzername"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, username)
|
||
#: plugins/SSHManager/sshwidget.ui:184
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "The username for the connection"
|
||
msgstr "Benutzername für die Verbindung"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (placeholderText), widget (QLineEdit, username)
|
||
#: plugins/SSHManager/sshwidget.ui:187
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Your username"
|
||
msgstr "Ihr Benutzername"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, folderLabel)
|
||
#: plugins/SSHManager/sshwidget.ui:194
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Folder"
|
||
msgstr "Ordner"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QComboBox, folder)
|
||
#: plugins/SSHManager/sshwidget.ui:207
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "For organizational purposes, this entry will be inside of this folder."
|
||
msgstr ""
|
||
"Aus organisatorischen Gründen wird dieser Eintrag in diesem Ordner abgelegt."
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5)
|
||
#: plugins/SSHManager/sshwidget.ui:220
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Profile"
|
||
msgstr "Profil"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QComboBox, profile)
|
||
#: plugins/SSHManager/sshwidget.ui:233
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "The profile to be active when the ssh session starts"
|
||
msgstr "Das Profil, das beim Start der SSH-Sitzung aktiv sein soll"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, newSSHConfig)
|
||
#: plugins/SSHManager/sshwidget.ui:271
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Add a new SSH Entry"
|
||
msgstr "Neuen SSH-Eintrag hinzufügen"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, btnDelete)
|
||
#: plugins/SSHManager/sshwidget.ui:284
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Delete selected SSH entry"
|
||
msgstr "Ausgewählten SSH-Eintrag bearbeiten"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, btnEdit)
|
||
#: plugins/SSHManager/sshwidget.ui:297
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Edit selected entry"
|
||
msgstr "Den ausgewählten Eintrag bearbeiten"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, btnAdd)
|
||
#: plugins/SSHManager/sshwidget.ui:307
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Add new SSH Configuration"
|
||
msgstr "Neue SSH-Konfiguration hinzufügen"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, btnCancel)
|
||
#: plugins/SSHManager/sshwidget.ui:317
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Cancel Add or Edit"
|
||
msgstr "Hinzufügen oder Bearbeiten abbrechen"
|
||
|
||
#: pluginsystem/PluginManager.cpp:70
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "No plugins available"
|
||
msgstr "Keine Module verfügbar"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, PrintOptions)
|
||
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, OutputOptions)
|
||
#: PrintOptions.ui:14 PrintOptions.ui:20
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Output Options"
|
||
msgstr "Optionen für die Ausgabe"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, printerFriendly)
|
||
#. i18n: ectx: label, entry (PrinterFriendly), group (PrintOptions)
|
||
#: PrintOptions.ui:39 settings/konsole.kcfg:200
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Printer &friendly mode (black text, no background)"
|
||
msgstr "Druck&freundlicher Modus (schwarzer Text ohne Hintergrund)"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, scaleOutput)
|
||
#. i18n: ectx: label, entry (ScaleOutput), group (PrintOptions)
|
||
#: PrintOptions.ui:46 settings/konsole.kcfg:204
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "&Scale output"
|
||
msgstr "Ausgabe &skalieren"
|
||
|
||
#: profile/Profile.cpp:268
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "Name of the built-in profile"
|
||
msgid "Built-in"
|
||
msgstr "Integriert"
|
||
|
||
#: profile/ProfileList.cpp:37 widgets/EditProfileDialog.cpp:539
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Default profile"
|
||
msgstr "Standardprofil"
|
||
|
||
#: profile/ProfileManager.cpp:280
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "New profile name, %1 is a number"
|
||
msgid "Profile %1"
|
||
msgstr "Profil %1"
|
||
|
||
#: profile/ProfileManager.cpp:294
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Konsole does not have permission to save this profile to %1"
|
||
msgstr "Konsole fehlen die Berechtigungen, dieses Profil nach %1 zu speichern"
|
||
|
||
#: profile/ProfileModel.cpp:55
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@title:column Profile name"
|
||
msgid "Name"
|
||
msgstr "Name"
|
||
|
||
#: profile/ProfileModel.cpp:57
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@title:column Profile keyboard shortcut"
|
||
msgid "Shortcut"
|
||
msgstr "Kurzbefehl"
|
||
|
||
#: profile/ProfileModel.cpp:80
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt ""
|
||
"@label:textbox added to the name of the built-in profile, to point out it's "
|
||
"read-only"
|
||
msgid " [Read-only]"
|
||
msgstr " [Nur lesen]"
|
||
|
||
#: profile/ProfileModel.cpp:84
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@label:textbox added to the name of the current default profile"
|
||
msgid " [Default]"
|
||
msgstr " [Standard]"
|
||
|
||
#: profile/ProfileModel.cpp:99
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info:tooltip"
|
||
msgid "Built-in profile is always available"
|
||
msgstr "Integriertes Profil ist immer verfügbar"
|
||
|
||
#: profile/ProfileModel.cpp:111
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info:tooltip"
|
||
msgid "Double click to change shortcut"
|
||
msgstr "Doppelklicken Sie, um den Kurzbefehl zu ändern"
|
||
|
||
#: RenameTabDialog.cpp:25
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Tab Properties"
|
||
msgstr "Unterfenster-Eigenschaften"
|
||
|
||
#: SaveHistoryAutoTask.cpp:63 SaveHistoryTask.cpp:71
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Save Output From %1"
|
||
msgstr "Ausgabe von %1 speichern"
|
||
|
||
#: SaveHistoryAutoTask.cpp:75 SaveHistoryTask.cpp:83
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "%1 is an invalid URL, the output could not be saved."
|
||
msgstr "Ungültige Adresse: %1. Die Ausgabe kann nicht gespeichert werden."
|
||
|
||
#: SaveHistoryAutoTask.cpp:88
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Failed to create autosave file at %1."
|
||
msgstr "Autospeichern-Datei %1 kann nicht angelegt werden."
|
||
|
||
#: SaveHistoryAutoTask.cpp:102
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Stopping autosave due to switching of screens."
|
||
msgstr "Automatisches Speichern ausgesetzt aufgrund von Bildschirmwechsel."
|
||
|
||
#: SaveHistoryAutoTask.cpp:116
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"Autosave file has been modified externally, preventing further autosaves."
|
||
msgstr ""
|
||
"Die Autospeichern-Datei wurde von außen verändert, was weiteres "
|
||
"automatisches Speichern verhindert."
|
||
|
||
# Allgemeine Frage: weiß jemand, wie das entstanden ist, dass wir „kann nicht“ bei Fehlermeldungen benutzen? In diesem Fall klingt es irreführenderweise wie eine generelle Aussage als wie die Meldung nach einem aufgetretenen Fehler.
|
||
#: SaveHistoryAutoTask.cpp:173
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Failed to update autosave state on output changes."
|
||
msgstr ""
|
||
"Der Autospeichern-Zustand konnte nach geänderter Ausgabe nicht aktualisiert "
|
||
"werden."
|
||
|
||
#: SaveHistoryTask.cpp:174
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"A problem occurred when saving the output.\n"
|
||
"%1"
|
||
msgstr ""
|
||
"Beim Speichern der Ausgaben ist ein Fehler aufgetreten.\n"
|
||
"%1"
|
||
|
||
#: schemas.cpp:1
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Black on Light Yellow"
|
||
msgstr "Schwarz auf hellem Gelb"
|
||
|
||
#: schemas.cpp:2
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Black on Random Light"
|
||
msgstr "Schwarz auf hellem Grund"
|
||
|
||
#: schemas.cpp:3
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Black on White"
|
||
msgstr "Schwarz auf Weiß"
|
||
|
||
#: schemas.cpp:4
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Blue on Black"
|
||
msgstr "Blau auf Schwarz"
|
||
|
||
#: schemas.cpp:5
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Breeze"
|
||
msgstr "Breeze"
|
||
|
||
#: schemas.cpp:6
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Campbell"
|
||
msgstr "Campbell"
|
||
|
||
#: schemas.cpp:7
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Dark Pastels"
|
||
msgstr "Dunkle Pastelltöne"
|
||
|
||
#: schemas.cpp:8
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Green on Black"
|
||
msgstr "Grün auf Schwarz"
|
||
|
||
#: schemas.cpp:9
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Linux Colors"
|
||
msgstr "Linux-Farben"
|
||
|
||
#: schemas.cpp:10
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Red on Black"
|
||
msgstr "Rot auf Schwarz"
|
||
|
||
#: schemas.cpp:11
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Solarized"
|
||
msgstr "Solarisiert"
|
||
|
||
#: schemas.cpp:12
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Solarized Light"
|
||
msgstr "Solarisiert hell"
|
||
|
||
#: schemas.cpp:13
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "White on Black"
|
||
msgstr "Weiß auf Schwarz"
|
||
|
||
#: schemas.cpp:14
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Default (XFree 4)"
|
||
msgstr "Standard (XFree 4)"
|
||
|
||
#: schemas.cpp:15
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Linux console"
|
||
msgstr "Linux-Konsole"
|
||
|
||
#: schemas.cpp:16
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "macOS"
|
||
msgstr "macOS"
|
||
|
||
#: schemas.cpp:17
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Solaris console"
|
||
msgstr "Solaris-Konsole"
|
||
|
||
#: searchtabs/SearchTabs.cpp:127
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@label:textbox"
|
||
msgid "Search..."
|
||
msgstr "Suchen …"
|
||
|
||
#: searchtabs/SearchTabs.cpp:128
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info:tooltip"
|
||
msgid "Enter a tab name to search for here"
|
||
msgstr ""
|
||
"Geben Sie hier einen Unterfensternamen ein, nach dem gesucht werden soll"
|
||
|
||
#: session/Session.cpp:129
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Bell in '%1' (Session '%2')"
|
||
msgstr "Signalton in „%1“ (Sitzung „%2“)"
|
||
|
||
#: session/Session.cpp:425
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Could not find binary: "
|
||
msgstr "Programmdatei kann nicht gefunden werden: "
|
||
|
||
#: session/Session.cpp:434
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info:shell Alert the user with red color text"
|
||
msgid "Warning: "
|
||
msgstr "Achtung: "
|
||
|
||
#: session/Session.cpp:529
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Could not find an interactive shell to start."
|
||
msgstr "Es kann keine interaktive Shell gefunden und gestartet werden."
|
||
|
||
#: session/Session.cpp:535 session/Session.cpp:538
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"Could not find '%1', starting '%2' instead. Please check your profile "
|
||
"settings."
|
||
msgstr ""
|
||
"„%1“ kann nicht gefunden werden, stattdessen wird „%2“ gestartet. Prüfen Sie "
|
||
"bitte die Einstellungen des Profils."
|
||
|
||
#: session/Session.cpp:612
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Could not start program '%1' with arguments '%2'."
|
||
msgstr "Das Programm „%1“ mit den Argumenten „%2“ kann nicht gestartet werden."
|
||
|
||
#: session/Session.cpp:778
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Silence in '%1' (Session '%2')"
|
||
msgstr "Keine Aktivität in „%1“ (Sitzung „%2“)"
|
||
|
||
#: session/Session.cpp:779 session/Session.cpp:2122
|
||
#: session/SessionController.cpp:361 session/SessionController.cpp:1892
|
||
#: terminalDisplay/TerminalBell.cpp:44 Vt102Emulation.cpp:1214
|
||
#: Vt102Emulation.cpp:1469
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Show session"
|
||
msgstr "Sitzung anzeigen"
|
||
|
||
#: session/Session.cpp:1095
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info:shell This session is done"
|
||
msgid "Finished"
|
||
msgstr "Beendet"
|
||
|
||
#: session/Session.cpp:1109 session/Session.cpp:1125
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Program '%1' crashed."
|
||
msgstr "Das Programm „%1“ ist abgestürzt."
|
||
|
||
#: session/Session.cpp:1111
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Program '%1' exited with status %2."
|
||
msgstr "Das Programm „%1“ wurde mit Status %2 beendet."
|
||
|
||
#: session/Session.cpp:1649
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "ZModem Progress"
|
||
msgstr "ZModem-Fortschritt"
|
||
|
||
#: session/Session.cpp:2121
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Activity in '%1' (Session '%2')"
|
||
msgstr "Aktivität in „%1“ (Sitzung „%2“)"
|
||
|
||
#: session/Session.cpp:2259
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Security sensitive DBus API is disabled in the settings."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: session/SessionController.cpp:142
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Konsole"
|
||
msgstr "Konsole"
|
||
|
||
#: session/SessionController.cpp:360
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "The process '%1' has finished running in session '%2'"
|
||
msgstr "Der Prozess „%1“ in der Sitzung „%2“ wurde beendet"
|
||
|
||
#: session/SessionController.cpp:443
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Konsole does not know how to open the bookmark: "
|
||
msgstr "Konsole kann das Lesezeichen nicht öffnen: "
|
||
|
||
#: session/SessionController.cpp:521
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Search for '%1' with"
|
||
msgstr "Nach „%1“ suchen mit"
|
||
|
||
#: session/SessionController.cpp:537
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Configure Web Shortcuts..."
|
||
msgstr "Web-Kurzbefehle festlegen …"
|
||
|
||
#: session/SessionController.cpp:648
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "&Close Session"
|
||
msgstr "Sitzung schl&ießen"
|
||
|
||
#: session/SessionController.cpp:655
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Open File Manager"
|
||
msgstr "Dateiverwaltung öffnen"
|
||
|
||
#: session/SessionController.cpp:670
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Copy"
|
||
msgstr "Kopieren"
|
||
|
||
#: session/SessionController.cpp:677
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Split View Left-Right"
|
||
msgstr "Ansicht Links/Rechts teilen"
|
||
|
||
#: session/SessionController.cpp:682
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Split View Top-Bottom"
|
||
msgstr "Ansicht Oben/Unten teilen"
|
||
|
||
#: session/SessionController.cpp:686
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Copy except prompts"
|
||
msgstr "Kopieren ohne Eingabeaufforderungen"
|
||
|
||
#: session/SessionController.cpp:692
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Copy user input"
|
||
msgstr "Benutzereingabe kopieren"
|
||
|
||
#: session/SessionController.cpp:698
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Copy command output"
|
||
msgstr "Befehlsausgabe kopieren"
|
||
|
||
#: session/SessionController.cpp:713
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Paste Selection"
|
||
msgstr "Auswahl einfügen"
|
||
|
||
#: session/SessionController.cpp:720
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Web Search"
|
||
msgstr "Web-Suche"
|
||
|
||
#: session/SessionController.cpp:726
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "&Select All"
|
||
msgstr "Alles au&swählen"
|
||
|
||
#: session/SessionController.cpp:730
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Select &Mode"
|
||
msgstr "Auswahl&modus"
|
||
|
||
#: session/SessionController.cpp:735
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Select &Line"
|
||
msgstr "Zei&le auswählen"
|
||
|
||
#: session/SessionController.cpp:738
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Save Output &As..."
|
||
msgstr "Ausgabe speichern &unter …"
|
||
|
||
#: session/SessionController.cpp:744
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Auto Save Output As..."
|
||
msgstr "Ausgabe automatisch speichern unter …"
|
||
|
||
#: session/SessionController.cpp:748
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Stop Auto Save"
|
||
msgstr "Automatisches Speichern anhalten"
|
||
|
||
#: session/SessionController.cpp:752
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "&Print Screen..."
|
||
msgstr "&Bildschirm drucken …"
|
||
|
||
#: session/SessionController.cpp:756
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Adjust Scrollback..."
|
||
msgstr "Verlaufsspeicher anpassen …"
|
||
|
||
#: session/SessionController.cpp:760
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Clear Scrollback"
|
||
msgstr "Verlaufsspeicher leeren"
|
||
|
||
#: session/SessionController.cpp:764
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Clear Scrollback and Reset"
|
||
msgstr "Verlaufspeicher leeren und zurücksetzen"
|
||
|
||
#: session/SessionController.cpp:775
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Next Profile"
|
||
msgstr "Nächstes Profil"
|
||
|
||
#: session/SessionController.cpp:780
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Previous Profile"
|
||
msgstr "Vorheriges Profil"
|
||
|
||
#: session/SessionController.cpp:783
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Switch Profile"
|
||
msgstr "&Profil wechseln"
|
||
|
||
#: session/SessionController.cpp:808
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Set &Encoding"
|
||
msgstr "&Kodierung festlegen"
|
||
|
||
#: session/SessionController.cpp:828
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@item:inmenu Allows terminal applications to request mouse tracking"
|
||
msgid "Allow Mouse Tracking"
|
||
msgstr "Mausverfolgung zulassen"
|
||
|
||
#: session/SessionController.cpp:837
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@item:inmenu A read only (locked) session"
|
||
msgid "Read-Only"
|
||
msgstr "Nur lesen"
|
||
|
||
#: session/SessionController.cpp:848
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "&Configure or Rename Tab..."
|
||
msgstr "Unterfenster einrichten oder &umbenennen …"
|
||
|
||
#: session/SessionController.cpp:854
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "&All Tabs in Current Window"
|
||
msgstr "&Alle Unterfenster im aktuellen Fenster"
|
||
|
||
#: session/SessionController.cpp:861
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "&Select Tabs..."
|
||
msgstr "Unterfenster &auswählen …"
|
||
|
||
#: session/SessionController.cpp:867
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:inmenu Do not select any tabs"
|
||
msgid "&None"
|
||
msgstr "&Keine"
|
||
|
||
#: session/SessionController.cpp:875
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Copy Input To"
|
||
msgstr "Eingabe kopieren nach"
|
||
|
||
#: session/SessionController.cpp:883
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "&ZModem Upload..."
|
||
msgstr "&ZModem-Upload …"
|
||
|
||
#: session/SessionController.cpp:888
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "One-Shot Monitors"
|
||
msgstr "Einmalige Überwachung"
|
||
|
||
#: session/SessionController.cpp:893
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Monitor for &Prompt"
|
||
msgstr "Auf &Eingabeaufforderung überwachen"
|
||
|
||
#: session/SessionController.cpp:900
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Monitor for &Activity"
|
||
msgstr "Auf A&ktivität überwachen"
|
||
|
||
#: session/SessionController.cpp:906
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Monitor for &Silence"
|
||
msgstr "Auf &Inaktivität überwachen"
|
||
|
||
#: session/SessionController.cpp:912
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Monitor for Process Finishing"
|
||
msgstr "Auf Prozessende überwachen"
|
||
|
||
#: session/SessionController.cpp:919
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Enlarge Font"
|
||
msgstr "Schrift vergrößern"
|
||
|
||
#: session/SessionController.cpp:927
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Shrink Font"
|
||
msgstr "Schrift verkleinern"
|
||
|
||
#: session/SessionController.cpp:932
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Reset Font Size"
|
||
msgstr "Schriftgröße zurücksetzen"
|
||
|
||
#: session/SessionController.cpp:938
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Send Signal"
|
||
msgstr "Signal senden"
|
||
|
||
#: session/SessionController.cpp:942
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "&Suspend Task"
|
||
msgstr "Aufgabe au&ssetzen"
|
||
|
||
#: session/SessionController.cpp:947
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "&Continue Task"
|
||
msgstr "Auf&gabe fortsetzen"
|
||
|
||
#: session/SessionController.cpp:952
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "&Hangup"
|
||
msgstr "Auf&legen"
|
||
|
||
#: session/SessionController.cpp:957
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "&Interrupt Task"
|
||
msgstr "Aufgabe &unterbrechen"
|
||
|
||
#: session/SessionController.cpp:962
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "&Terminate Task"
|
||
msgstr "Aufgabe &beenden"
|
||
|
||
#: session/SessionController.cpp:967
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "&Kill Task"
|
||
msgstr "Auf&gabe abbrechen"
|
||
|
||
#: session/SessionController.cpp:972
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "User Signal &1"
|
||
msgstr "Benutzer-Signal &1"
|
||
|
||
#: session/SessionController.cpp:977
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "User Signal &2"
|
||
msgstr "Benutzer-Signal &2"
|
||
|
||
#: session/SessionController.cpp:995
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Create New Profile..."
|
||
msgstr "Neues Profil erstellen …"
|
||
|
||
#: session/SessionController.cpp:997
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Edit Current Profile..."
|
||
msgstr "Aktuelles Profil bearbeiten …"
|
||
|
||
#: session/SessionController.cpp:1128
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"A program is currently running in this session. Are you sure you want to "
|
||
"close it?"
|
||
msgstr ""
|
||
"In dieser Sitzung läuft gerade ein Programm. Sind Sie sicher, dass sie "
|
||
"geschlossen werden soll?"
|
||
|
||
#: session/SessionController.cpp:1132
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"The program '%1' is currently running in this session. Are you sure you "
|
||
"want to close it?"
|
||
msgstr ""
|
||
"In dieser Sitzung läuft gerade das Programm „%1“. Sind Sie sicher, dass sie "
|
||
"geschlossen werden soll?"
|
||
|
||
#: session/SessionController.cpp:1139 session/SessionController.cpp:1174
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Confirm Close"
|
||
msgstr "Schließen bestätigen"
|
||
|
||
#: session/SessionController.cpp:1140
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:button"
|
||
msgid "Close Program"
|
||
msgstr "Programm schließen"
|
||
|
||
#: session/SessionController.cpp:1163
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"A program in this session would not die. Are you sure you want to kill it "
|
||
"by force?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Ein Programm in dieser Sitzung kann nicht beendet werden. Sind Sie sicher, "
|
||
"dass Sie das Beenden erzwingen möchten?"
|
||
|
||
#: session/SessionController.cpp:1167
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"The program '%1' in this session would not die. Are you sure you want to "
|
||
"kill it by force?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Das Programm „%1“ in dieser Sitzung kann nicht beendet werden. Sind Sie "
|
||
"sicher, dass Sie das Beenden erzwingen möchten?"
|
||
|
||
#: session/SessionController.cpp:1175
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:button"
|
||
msgid "Kill Program"
|
||
msgstr "Beenden erzwingen"
|
||
|
||
#: session/SessionController.cpp:1891
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "The shell prompt is displayed in session '%1'"
|
||
msgstr "Die Eingabeaufforderung wird in Sitzung „%1“ angezeigt"
|
||
|
||
#: session/SessionController.cpp:2113
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Open Current Folder With"
|
||
msgstr "Aktuellen Ordner öffnen mit"
|
||
|
||
#: session/SessionController.cpp:2183
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Save ZModem Download to..."
|
||
msgstr "ZModem-Download speichern unter …"
|
||
|
||
#: session/SessionController.cpp:2193
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"<p>A ZModem file transfer attempt has been detected, but no suitable ZModem "
|
||
"software was found on this system.</p><p>You may wish to install the 'rzsz' "
|
||
"or 'lrzsz' package.</p>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<p>Der Versuch einer ZModem-Übertragung wurde erkannt, jedoch kann auf Ihrem "
|
||
"System keine ZModem-Software gefunden werden.</p><p>Sie sollten versuchen, "
|
||
"die Software „rzsz“ oder „lrzsz“ zu installieren.</p>"
|
||
|
||
#: session/SessionController.cpp:2203
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"<p>The current session already has a ZModem file transfer in progress.</p>"
|
||
msgstr "<p>In der aktuellen Sitzung läuft bereits eine ZModem-Übertragung.</p>"
|
||
|
||
#: session/SessionController.cpp:2216
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"<p>No suitable ZModem software was found on this system.</p><p>You may wish "
|
||
"to install the 'rzsz' or 'lrzsz' package.</p>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<p>Auf Ihrem System kann keine passende ZModem-Software gefunden werden.</"
|
||
"p><p>Versuchen Sie, „rzsz“ oder „lrzsz“ zu installieren.</p>"
|
||
|
||
#: session/SessionController.cpp:2221
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Select Files for ZModem Upload"
|
||
msgstr "Wählen Sie Dateien für den ZModem-Upload"
|
||
|
||
#: session/SessionListModel.cpp:89
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@item:intable The session index"
|
||
msgid "Number"
|
||
msgstr "Nummer"
|
||
|
||
#: session/SessionListModel.cpp:91
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@item:intable The session title"
|
||
msgid "Title"
|
||
msgstr "Bezeichnung"
|
||
|
||
#: settings/ConfigurationDialog.cpp:31
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@title:window"
|
||
msgid "Configure"
|
||
msgstr "Einrichten"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_SearchReverseSearch)
|
||
#. i18n: ectx: tooltip, entry (SearchReverseSearch), group (SearchSettings)
|
||
#: settings/GeneralSettings.ui:49 settings/konsole.kcfg:89
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Sets whether search should start from the bottom"
|
||
msgstr "Legt fest, ob die Suche von unten beginnen soll"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_SearchReverseSearch)
|
||
#. i18n: ectx: label, entry (SearchReverseSearch), group (SearchSettings)
|
||
#: settings/GeneralSettings.ui:52 settings/konsole.kcfg:88
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Search backwards"
|
||
msgstr "Rückwärts suchen"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
|
||
#: settings/GeneralSettings.ui:59
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Notifications:"
|
||
msgstr "Benachrichtigungen:"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_FocusFollowsMouse)
|
||
#. i18n: ectx: label, entry (FocusFollowsMouse), group (KonsoleWindow)
|
||
#: settings/GeneralSettings.ui:66 settings/konsole.kcfg:13
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Focus terminals when the mouse pointer is moved over them"
|
||
msgstr "Terminals aktivieren, wenn sich der Mauszeiger über ihnen befindet"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_AllowMenuAccelerators)
|
||
#. i18n: ectx: label, entry (AllowMenuAccelerators), group (KonsoleWindow)
|
||
#: settings/GeneralSettings.ui:79 settings/konsole.kcfg:22
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Enable menu accelerators"
|
||
msgstr "Kurzbefehle im Menü aktivieren"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
|
||
#: settings/GeneralSettings.ui:86
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@item:intext Search options"
|
||
msgid "Search:"
|
||
msgstr "Suchen:"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_RemoveWindowTitleBarAndFrame)
|
||
#. i18n: ectx: label, entry (RemoveWindowTitleBarAndFrame), group (KonsoleWindow)
|
||
#: settings/GeneralSettings.ui:93 settings/konsole.kcfg:9
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Remove window titlebar and frame"
|
||
msgstr "Titelleiste und Rahmen des Fensters entfernen"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, enableAllMessagesButton)
|
||
#: settings/GeneralSettings.ui:111
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "All dialogs will be shown again"
|
||
msgstr "Alle Dialoge werden wieder angezeigt"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, enableAllMessagesButton)
|
||
#: settings/GeneralSettings.ui:114
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Enable all \"Don't Ask Again\" messages"
|
||
msgstr "Alle „Diese Nachfrage nicht mehr anzeigen“-Meldungen aktivieren"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_SearchHighlightMatches)
|
||
#: settings/GeneralSettings.ui:142
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Highlight all matches"
|
||
msgstr "Alle Treffer hervorheben"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ShowWindowTitleOnTitleBar)
|
||
#. i18n: ectx: label, entry (ShowWindowTitleOnTitleBar), group (KonsoleWindow)
|
||
#: settings/GeneralSettings.ui:155 settings/konsole.kcfg:17
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Show window title on the titlebar"
|
||
msgstr "Fenstertitel in der Titelleiste anzeigen"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_SearchNoWrap)
|
||
#. i18n: ectx: tooltip, entry (SearchNoWrap), group (SearchSettings)
|
||
#: settings/GeneralSettings.ui:168 settings/konsole.kcfg:94
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Sets whether search should stop instead of wrapping"
|
||
msgstr ""
|
||
"Legt fest, ob die Suche beendet und nicht am anderen Ende fortgesetzt werden "
|
||
"soll"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_SearchNoWrap)
|
||
#: settings/GeneralSettings.ui:171
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "No wrap"
|
||
msgstr "Nicht fortsetzen"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
|
||
#: settings/GeneralSettings.ui:194
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Process and window:"
|
||
msgstr "Prozess und Fenster:"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_UseSingleInstance)
|
||
#. i18n: ectx: tooltip, entry (UseSingleInstance), group (KonsoleWindow)
|
||
#: settings/GeneralSettings.ui:210 settings/konsole.kcfg:33
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "When launching Konsole re-use existing process if possible"
|
||
msgstr "Beim Start von Konsole vorhandene Prozesse verwenden, falls möglich"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_UseSingleInstance)
|
||
#. i18n: ectx: label, entry (UseSingleInstance), group (KonsoleWindow)
|
||
#: settings/GeneralSettings.ui:213 settings/konsole.kcfg:32
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Run all Konsole windows in a single process"
|
||
msgstr "Alle Konsole-Fenster in einem einzigen Prozess laufen lassen"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_RememberWindowSize)
|
||
#: settings/GeneralSettings.ui:226
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "If enabled, profile settings will be ignored"
|
||
msgstr ""
|
||
"Ist diese Einstellung aktiv, werden die Einstellungen des Profils ignoriert."
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_RememberWindowSize)
|
||
#: settings/GeneralSettings.ui:229
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Remember window size"
|
||
msgstr "Fenstergröße speichern"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_EnableSecuritySensitiveDBusAPI)
|
||
#. i18n: ectx: label, entry (EnableSecuritySensitiveDBusAPI), group (KonsoleWindow)
|
||
#: settings/GeneralSettings.ui:236 settings/konsole.kcfg:37
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Enable the security sensitive parts of the DBus API"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_SearchCaseSensitive)
|
||
#. i18n: ectx: tooltip, entry (SearchCaseSensitive), group (SearchSettings)
|
||
#: settings/GeneralSettings.ui:265 settings/konsole.kcfg:75
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Sets whether the search is case sensitive"
|
||
msgstr "Legt fest, ob die Suche Groß-/Kleinschreibung beachten soll"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_SearchCaseSensitive)
|
||
#: settings/GeneralSettings.ui:268
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Case sensitive"
|
||
msgstr "Groß-/Kleinschreibung beachten"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_SearchRegExpression)
|
||
#. i18n: ectx: label, entry (SearchRegExpression), group (SearchSettings)
|
||
#: settings/GeneralSettings.ui:281 settings/konsole.kcfg:79
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Match using regular expressions"
|
||
msgstr "Regulären Ausdruck für Übereinstimmung verwenden"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ListenForZModemTerminalCodes)
|
||
#: settings/GeneralSettings.ui:288
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Listen for ZModem terminal codes"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. i18n: ectx: tooltip, entry (ShowWindowTitleOnTitleBar), group (KonsoleWindow)
|
||
#: settings/konsole.kcfg:18
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Show window title set by escape sequence on the titlebar"
|
||
msgstr ""
|
||
"Fenstertitel, der durch die Escape-Sequenz festgelegt ist, in der "
|
||
"Titelleiste anzeigen "
|
||
|
||
#. i18n: ectx: tooltip, entry (AllowMenuAccelerators), group (KonsoleWindow)
|
||
#: settings/konsole.kcfg:23
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Allow users to access top menu through Alt+Key combination"
|
||
msgstr ""
|
||
"Benutzern den Zugriff auf das Hauptmenü durch die Tastenkombinationen Alt"
|
||
"+Taste erlauben"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: label, entry (RememberWindowSize), group (KonsoleWindow)
|
||
#: settings/konsole.kcfg:27
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Use current window size on next startup"
|
||
msgstr "Aktuelle Fenstergröße beim nächsten Start verwenden"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: tooltip, entry (RememberWindowSize), group (KonsoleWindow)
|
||
#: settings/konsole.kcfg:28
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "The window size will be saved upon exiting Konsole"
|
||
msgstr "Speichert die Fenstergröße beim Beenden von Konsole"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: tooltip, entry (EnableSecuritySensitiveDBusAPI), group (KonsoleWindow)
|
||
#: settings/konsole.kcfg:38
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "DBus API like runCommand will be enabled"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. i18n: ectx: label, entry (ListenForZModemTerminalCodes), group (KonsoleWindow)
|
||
#: settings/konsole.kcfg:42
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Listen for ZModem Terminal codes"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. i18n: ectx: tooltip, entry (ListenForZModemTerminalCodes), group (KonsoleWindow)
|
||
#: settings/konsole.kcfg:43
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Automatic send/receive files over serial connections"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. i18n: ectx: label, entry (ThumbnailSize), group (ThumbnailsSettings)
|
||
#: settings/konsole.kcfg:52
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Thumbnail Width"
|
||
msgstr "Vorschaubreite"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: tooltip, entry (ThumbnailSize), group (ThumbnailsSettings)
|
||
#: settings/konsole.kcfg:53
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Sets the width of the thumbnail"
|
||
msgstr "Legt die Breite der Vorschau fest"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: label, entry (ThumbnailShift), group (ThumbnailsSettings)
|
||
#. i18n: ectx: tooltip, entry (ThumbnailShift), group (ThumbnailsSettings)
|
||
#: settings/konsole.kcfg:57 settings/konsole.kcfg:58
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Use Shift to display a thumbnail"
|
||
msgstr "Verwendet die Umschalttaste, um eine Vorschau anzuzeigen"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: label, entry (ThumbnailAlt), group (ThumbnailsSettings)
|
||
#. i18n: ectx: tooltip, entry (ThumbnailAlt), group (ThumbnailsSettings)
|
||
#: settings/konsole.kcfg:62 settings/konsole.kcfg:63
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Use Alt to display a thumbnail"
|
||
msgstr "Verwendet die Alt-Taste, um eine Vorschau anzuzeigen"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: label, entry (ThumbnailCtrl), group (ThumbnailsSettings)
|
||
#. i18n: ectx: tooltip, entry (ThumbnailCtrl), group (ThumbnailsSettings)
|
||
#: settings/konsole.kcfg:67 settings/konsole.kcfg:68
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Use Ctrl to display a thumbnail"
|
||
msgstr "Verwendet die Strg-Taste, um eine Vorschau anzuzeigen"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: label, entry (SearchCaseSensitive), group (SearchSettings)
|
||
#: settings/konsole.kcfg:74
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Search is case sensitive"
|
||
msgstr "Suche beachtet Groß-/Kleinschreibung"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: label, entry (SearchHighlightMatches), group (SearchSettings)
|
||
#: settings/konsole.kcfg:83
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Highlight all search matches"
|
||
msgstr "Alle gefundenen Treffer hervorheben"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: tooltip, entry (SearchHighlightMatches), group (SearchSettings)
|
||
#: settings/konsole.kcfg:84
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Sets whether matching text should be highlighted"
|
||
msgstr "Legt fest, ob der gefundene Text hervorgehoben werden soll"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: label, entry (SearchNoWrap), group (SearchSettings)
|
||
#: settings/konsole.kcfg:93
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Search stops instead of wrapping"
|
||
msgstr "Suche wird beendet und nicht am anderen Ende fortgesetzt"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: label, entry (EnableMemoryMonitoring), group (MemorySettings)
|
||
#: settings/konsole.kcfg:100
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Control whether child cgroups are created for individual tabs"
|
||
msgstr "Legt fest, ob Kind-CGroups für einzelne Unterfenster erzeugt werden"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: label, entry (MemoryLimitValue), group (MemorySettings)
|
||
#: settings/konsole.kcfg:104
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"Determines the memory consumption level above which throttling will start"
|
||
msgstr "Legt den Speicherverbrauch fest, ab welchem eine Begrenzung einsetzt"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: label, entry (SplitViewVisibility), group (SplitView)
|
||
#. i18n: ectx: label, entry (TabBarVisibility), group (TabBar)
|
||
#: settings/konsole.kcfg:110 settings/konsole.kcfg:130
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Control the visibility of the whole tab bar"
|
||
msgstr "Steuert die Anzeige der gesamten Unterfensterleiste"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: label, entry (SplitDragHandleSize), group (SplitView)
|
||
#: settings/konsole.kcfg:119
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Control the size of the handle between panels"
|
||
msgstr "Steuert die Größe des Griffes zwischen den Fenstern"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: label, entry (TabBarPosition), group (TabBar)
|
||
#: settings/konsole.kcfg:139
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Control the position of the tab bar"
|
||
msgstr "Steuert die Position der Unterfensterleiste"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: label, entry (TabBarStyleSheet), group (TabBar)
|
||
#: settings/konsole.kcfg:149
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Control the visual style of the tab bar"
|
||
msgstr "Steuert den Anzeigestil der Unterfensterleiste"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: label, entry (TabBarUseUserStyleSheet), group (TabBar)
|
||
#: settings/konsole.kcfg:153
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Use a user-defined .css file for the tab bar"
|
||
msgstr "Benutzerdefinierte „.css“-Datei für Unterfensterleiste verwenden"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: label, entry (TabBarUserStyleSheetFile), group (TabBar)
|
||
#: settings/konsole.kcfg:157
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "The .css file to use for the tab bar style"
|
||
msgstr "Die „.css“-Datei für den Stil der Unterfensterleiste"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: label, entry (CloseTabOnMiddleMouseButton), group (TabBar)
|
||
#: settings/konsole.kcfg:161
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Allow middle-clicking on open tabs to close them"
|
||
msgstr ""
|
||
"Klicken mit der mittleren Maustaste auf geöffneten Unterfenstern zum "
|
||
"Schließen verwenden"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: label, entry (NewTabButton), group (TabBar)
|
||
#: settings/konsole.kcfg:165
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Control the visibility of 'New Tab' button on the tab bar"
|
||
msgstr ""
|
||
"Steuert die Anzeige des Knopfs „Neues Unterfenster“ auf der "
|
||
"Unterfensterleiste"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: label, entry (SearchTabsButton), group (TabBar)
|
||
#: settings/konsole.kcfg:169
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Control the visibility of 'Search Tabs' button on the tab bar"
|
||
msgstr ""
|
||
"Steuert die Anzeige des Knopfs „Unterfenster suchen“ auf der "
|
||
"Unterfensterleiste"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: label, entry (CloseTabButton), group (TabBar)
|
||
#: settings/konsole.kcfg:177
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Control where the \"Close tab\" button will be displayed"
|
||
msgstr ""
|
||
"Steuert die Anzeige des Knopfs „Unterfenster schließen“ auf der "
|
||
"Unterfensterleiste"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: label, entry (NewTabBehavior), group (TabBar)
|
||
#: settings/konsole.kcfg:186
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Control where to put the new tab"
|
||
msgstr "Legt fest, wo das neue Unterfenster eingefügt wird"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: label, entry (ExpandTabWidth), group (TabBar)
|
||
#: settings/konsole.kcfg:194
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Expand the tab widths"
|
||
msgstr "Breite der Unterfenster erweitern"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: label, entry (scrollbackUseSystemLocation), group (FileLocation)
|
||
#: settings/konsole.kcfg:210
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "For scrollback files, use system-wide folder location"
|
||
msgstr "System-Speicherort für Verlaufsdateien verwenden"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: label, entry (scrollbackUseCacheLocation), group (FileLocation)
|
||
#: settings/konsole.kcfg:214
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "For scrollback files, use user's specific folder location"
|
||
msgstr "Benutzer-Speicherort für Verlaufsdateien verwenden"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: label, entry (scrollbackUseSpecifiedLocation), group (FileLocation)
|
||
#: settings/konsole.kcfg:218
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "For scrollback files, use specified folder location"
|
||
msgstr "Angegebenen Speicherort für Verlaufsdateien verwenden"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: label, entry (scrollbackUseSpecifiedLocationDirectory), group (FileLocation)
|
||
#: settings/konsole.kcfg:222
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "For scrollback files, use this folder"
|
||
msgstr "Diesen Ordner für Verlaufsdateien verwenden"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_EnableMemoryMonitoring)
|
||
#: settings/MemorySettings.ui:17
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Enable memory monitoring:"
|
||
msgstr "Speicherüberwachung aktivieren:"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
|
||
#: settings/MemorySettings.ui:24
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid ""
|
||
#| "Changes will take effect upon restart. If enabled, sustained memory "
|
||
#| "consumption by Konsole\n"
|
||
#| "exceeding the specified value will cause systemd-oomd to eliminate the "
|
||
#| "tab(s)\n"
|
||
#| "containing the memory-intensive process(es). Note: enabling\n"
|
||
#| "might cause greater slowdowns during high memory consumption and "
|
||
#| "specifying\n"
|
||
#| "excessively low values might still cause Konsole to be killed."
|
||
msgid ""
|
||
"Changes will take effect upon restart. If enabled, sustained memory "
|
||
"consumption by Konsole exceeding the specified value will cause systemd-oomd "
|
||
"to eliminate the tab(s) containing the memory-intensive process(es). Note: "
|
||
"enabling might cause greater slowdowns during high memory consumption and "
|
||
"specifying excessively low values might still cause Konsole to be killed."
|
||
msgstr ""
|
||
"Änderung wird nach Neustart aktiv. Wenn aktiviert, führt eine dauerhafte "
|
||
"Speicherbelgung\n"
|
||
"durch Konsole oberhalb des angegebenen Wertes dazu, dass systemd-oomd das "
|
||
"oder die\n"
|
||
"Unterfenster mit den speicherintensiven Prozessen schließt. Hinweis: Eine "
|
||
"Aktivierung\n"
|
||
"kann zu einer Verlangsamung bei hoher Speicherauslastung führen. Das "
|
||
"Einstellen eines\n"
|
||
"sehr niedrigen Wertes kann immer noch zum Beenden von Konsole führen."
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
|
||
#: settings/MemorySettings.ui:37
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Memory limit:"
|
||
msgstr "Speichergrenze:"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, kcfg_MemoryLimitValue)
|
||
#: settings/MemorySettings.ui:44
|
||
#, kde-format
|
||
msgid " MB"
|
||
msgstr " MB"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
|
||
#: settings/PartInfo.ui:17
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"<html><head/><body><p>Applications that use KonsolePart share profiles.</"
|
||
"p><p>They do not share with Konsole or other applications:<ul><li>default "
|
||
"profile</li><li>show in menu</li><li>shortcuts</li></ul></p><p>Feel free to "
|
||
"open a Konsole <a href=\"https://bugs.kde.org/enter_bug.cgi?"
|
||
"format=guided&product=konsole&component=kpart\">bug report</a> if you desire "
|
||
"a change to how these are handled.</body></html>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<html><head/><body><p>Programme, die KonsolePart benutzen, verwenden "
|
||
"gemeinsame Profile.</p><p>Eigene Einstellungen werden verwendet für:"
|
||
"<ul><li>Standardprofil</li><li>Anzeige im Menü</li><li>Kurzbefehle</li></"
|
||
"ul></p><p>Schreiben Sie einen <a href=\"https://bugs.kde.org/enter_bug.cgi?"
|
||
"format=guided&product=konsole&component=kpart\">Fehlerbericht</a> zu "
|
||
"Konsole, wenn Sie dieses Verhalten geändert haben möchten.</body></html>"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, newProfileButton)
|
||
#: settings/ProfileSettings.ui:51
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Create a new profile based on the selected profile"
|
||
msgstr "Erzeugt ein neues Profil basierend auf dem ausgewählten Profil"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, newProfileButton)
|
||
#: settings/ProfileSettings.ui:54
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "&New..."
|
||
msgstr "&Neu …"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, editProfileButton)
|
||
#: settings/ProfileSettings.ui:64
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"Edit the selected profile (this button is disabled for read-only profiles)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Das ausgewählte Profil bearbeiten, dieser Knopf ist für nur lesbare Profile "
|
||
"deaktiviert"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, editProfileButton)
|
||
#: settings/ProfileSettings.ui:67
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "&Edit..."
|
||
msgstr "&Bearbeiten …"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, deleteProfileButton)
|
||
#: settings/ProfileSettings.ui:77
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Delete the selected profile"
|
||
msgstr "Löscht das ausgewählte Profil"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, deleteProfileButton)
|
||
#: settings/ProfileSettings.ui:80
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "&Remove"
|
||
msgstr "&Entfernen"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, setAsDefaultButton)
|
||
#: settings/ProfileSettings.ui:90
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Set the selected profile as the default for new terminal sessions"
|
||
msgstr ""
|
||
"Das ausgewählte Profil als Voreinstellung für neue Terminalsitzungen "
|
||
"festlegen"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, setAsDefaultButton)
|
||
#: settings/ProfileSettings.ui:93
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "&Set as Default"
|
||
msgstr "Als &Standard festlegen"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, appearanceTab)
|
||
#: settings/TabBarSettings.ui:39
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@title:tab Tab bar settings"
|
||
msgid "Appearance"
|
||
msgstr "Erscheinungsbild"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, showTabBarLabel)
|
||
#: settings/TabBarSettings.ui:53
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Show:"
|
||
msgstr "Anzeigen:"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, ShowTabBarWhenNeeded)
|
||
#: settings/TabBarSettings.ui:63
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "When needed"
|
||
msgstr "Wenn nötig"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, AlwaysShowTabBar)
|
||
#: settings/TabBarSettings.ui:73
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Alwa&ys"
|
||
msgstr "&Immer"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, AlwaysHideTabBar)
|
||
#: settings/TabBarSettings.ui:83
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "&Never"
|
||
msgstr "&Niemals"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, positionLabel)
|
||
#: settings/TabBarSettings.ui:109
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Position:"
|
||
msgstr "Position:"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, Top)
|
||
#: settings/TabBarSettings.ui:119
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Above terminal area"
|
||
msgstr "&Oberhalb der Terminalfenster"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, Bottom)
|
||
#: settings/TabBarSettings.ui:129
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Be&low terminal area"
|
||
msgstr "&Unterhalb der Terminalfenster"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, Left)
|
||
#: settings/TabBarSettings.ui:139
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "To the left of terminal area"
|
||
msgstr "&Links der Terminalfenster"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, Right)
|
||
#: settings/TabBarSettings.ui:149
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "To the &right of terminal area"
|
||
msgstr "&Rechts der Terminalfenster"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, showCloseTabButtonLabel)
|
||
#: settings/TabBarSettings.ui:175
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Show Close Tab button:"
|
||
msgstr "Knopf zum Unterfenster schließen anzeigen"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, OnEachTab)
|
||
#: settings/TabBarSettings.ui:185
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "On ea&ch tab"
|
||
msgstr "&In jedem Unterfenster"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, OnTabBar)
|
||
#: settings/TabBarSettings.ui:195
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "On &the tab bar"
|
||
msgstr "Auf der Unterfens&terleiste"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, None)
|
||
#: settings/TabBarSettings.ui:205
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "Do not show a close button"
|
||
msgid "None"
|
||
msgstr "Keine"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, showSearchTabsButtonLabel)
|
||
#: settings/TabBarSettings.ui:231
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Show Search Tabs button:"
|
||
msgstr "Knopf zum Suchen von Unterfenstern anzeigen:"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, ShowSearchTabsButton)
|
||
#: settings/TabBarSettings.ui:241
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Always"
|
||
msgstr "Immer"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, HideSearchTabsButton)
|
||
#: settings/TabBarSettings.ui:251
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Never"
|
||
msgstr "Niemals"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, miscellaneousAppearanceLabel)
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, miscellaneousBehaviorLabel)
|
||
#: settings/TabBarSettings.ui:277 settings/TabBarSettings.ui:410
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@item:intext Miscellaneous Options"
|
||
msgid "Miscellaneous:"
|
||
msgstr "Verschiedenes:"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_NewTabButton)
|
||
#: settings/TabBarSettings.ui:287
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Show 'New Tab' button"
|
||
msgstr "Knöpfe „Neues Unterfenster“ anzeigen"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ExpandTabWidth)
|
||
#: settings/TabBarSettings.ui:294
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Expand individual tab widths to full window"
|
||
msgstr "Breite einzelner Unterfenster auf die volle Fensterbreite erweitern"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_TabBarUseUserStyleSheet)
|
||
#: settings/TabBarSettings.ui:301
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Use user-defined stylesheet:"
|
||
msgstr "Benutzerdefinierte Stilvorlage verwenden:"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (placeholderText), widget (KUrlRequester, kcfg_TabBarUserStyleSheetFile)
|
||
#: settings/TabBarSettings.ui:327
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@item:intext Optional file path is empty"
|
||
msgid "(none)"
|
||
msgstr "(keine)"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, behaviorTab)
|
||
#: settings/TabBarSettings.ui:350
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@title:tab Tab bar settings"
|
||
msgid "Behavior"
|
||
msgstr "Verhalten"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, putNewTabsLabel)
|
||
#: settings/TabBarSettings.ui:364
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Put new tabs:"
|
||
msgstr "Neue Unterfenster:"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, PutNewTabAtTheEnd)
|
||
#: settings/TabBarSettings.ui:374
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "At &the end"
|
||
msgstr "&Am Ende"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, PutNewTabAfterCurrentTab)
|
||
#: settings/TabBarSettings.ui:384
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "After current &tab"
|
||
msgstr "Nach dem akt&uelles Unterfenster"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_CloseTabOnMiddleMouseButton)
|
||
#: settings/TabBarSettings.ui:420
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Close tab on middle-click"
|
||
msgstr "Unterfenster bei Klicken mit der mittleren Maustaste schließen"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, splitTab)
|
||
#: settings/TabBarSettings.ui:443
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Splits"
|
||
msgstr "Geteilte Ansicht"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
|
||
#: settings/TabBarSettings.ui:449
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Show Header:"
|
||
msgstr "Titelzeile anzeigen:"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, ShowSplitHeaderWhenNeeded)
|
||
#: settings/TabBarSettings.ui:456
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@option:radio When needed show the split header"
|
||
msgid "When needed"
|
||
msgstr "Wenn nötig"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, AlwaysHideSplitHeader)
|
||
#: settings/TabBarSettings.ui:466
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@option:radio Never show the split header"
|
||
msgid "Never"
|
||
msgstr "Niemals"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
|
||
#: settings/TabBarSettings.ui:492
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Drag Handle Size:"
|
||
msgstr "Größe des Ziehgriffs:"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, SplitDragHandleSmall)
|
||
#: settings/TabBarSettings.ui:502
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@option:radio Small height/width of splitter widget"
|
||
msgid "Small"
|
||
msgstr "Klein"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, SplitDragHandleMedium)
|
||
#: settings/TabBarSettings.ui:512
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@option:radio Medium height/width of splitter widget"
|
||
msgid "Medium"
|
||
msgstr "Mittel"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, SplitDragHandleLarge)
|
||
#: settings/TabBarSettings.ui:522
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@option:radio Large height/width of splitter widget"
|
||
msgid "Large"
|
||
msgstr "Groß"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, AlwaysShowSplitHeader)
|
||
#: settings/TabBarSettings.ui:545
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@option:radio Always show the split header"
|
||
msgid "Always"
|
||
msgstr "Immer"
|
||
|
||
#: settings/TemporaryFilesSettings.cpp:31
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt ""
|
||
"@option:radio File location; <filename>%1</filename>: path to directory "
|
||
"placeholder"
|
||
msgid "System temporary directory (%1)"
|
||
msgstr "Temporärer Ordner des Systems (%1)"
|
||
|
||
#: settings/TemporaryFilesSettings.cpp:33
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt ""
|
||
"@option:radio File location; <filename>%1</filename>: path to directory "
|
||
"placeholder"
|
||
msgid "User cache directory (%1)"
|
||
msgstr "Zwischenspeicher-Ordner des Benutzers (%1)"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4)
|
||
#: settings/TemporaryFilesSettings.ui:25
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Scrollback file location:"
|
||
msgstr "Speicherort für Verlaufsdatei:"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, kcfg_scrollbackUseSpecifiedLocation)
|
||
#: settings/TemporaryFilesSettings.ui:64
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@option:radio Custom (file location); followed by text entry field"
|
||
msgid "Custom:"
|
||
msgstr "Benutzerdefiniert:"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
|
||
#: settings/ThumbnailsSettings.ui:17
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Size:"
|
||
msgstr "Größe:"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, kcfg_ThumbnailSize)
|
||
#: settings/ThumbnailsSettings.ui:24
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "px"
|
||
msgstr "px"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
|
||
#: settings/ThumbnailsSettings.ui:37
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"<html><head/><body><p>To use this feature, enable <span style=\" font-"
|
||
"weight:600;\">Mouse->Miscellaneous->Underline files</span> in your "
|
||
"profile settings.</p></body></html>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<html><head/><body><p>Um diese Funktion zu verwenden, aktivieren Sie <span "
|
||
"style=\" font-weight:600;\">Maus → Verschiedenes → Dateien unterstreichen</"
|
||
"span> in Ihren Profileinstellungen.</p></body></html>"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
|
||
#: settings/ThumbnailsSettings.ui:53
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Activation:"
|
||
msgstr "Aktivierung:"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5)
|
||
#: settings/ThumbnailsSettings.ui:63
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Mouse hover plus"
|
||
msgstr "Mauskontakt und:"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ThumbnailShift)
|
||
#: settings/ThumbnailsSettings.ui:70
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Shift"
|
||
msgstr "Umschalttaste"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ThumbnailAlt)
|
||
#: settings/ThumbnailsSettings.ui:77
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Alt"
|
||
msgstr "Alt"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ThumbnailCtrl)
|
||
#: settings/ThumbnailsSettings.ui:84
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Ctrl"
|
||
msgstr "Strg"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_EnableThumbnails)
|
||
#: settings/ThumbnailsSettings.ui:93
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Enable thumbnails generation"
|
||
msgstr "Vorschaubilderstellung aktivieren"
|
||
|
||
#: terminalDisplay/TerminalDisplay.cpp:660
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Size: %1 x %2"
|
||
msgstr "Größe: %1 × %2"
|
||
|
||
#: terminalDisplay/TerminalDisplay.cpp:2255
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Are you sure you want to paste %1 character?"
|
||
msgid_plural "Are you sure you want to paste %1 characters?"
|
||
msgstr[0] "Möchten Sie wirklich %1 Zeichen einfügen?"
|
||
msgstr[1] "Möchten Sie wirklich %1 Zeichen einfügen?"
|
||
|
||
#: terminalDisplay/TerminalDisplay.cpp:2256
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Confirm Paste"
|
||
msgstr "Einfügen bestätigen"
|
||
|
||
#: terminalDisplay/TerminalDisplay.cpp:2289
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "End Of Text/Interrupt: may exit the current process"
|
||
msgstr ""
|
||
"Textende/Unterbrechung (End Of Text/Interrupt): Kann den aktuellen Prozess "
|
||
"beenden"
|
||
|
||
#: terminalDisplay/TerminalDisplay.cpp:2290
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "End Of Transmission: may exit the current process"
|
||
msgstr ""
|
||
"Ende der Übertragung (End Of Transmission): Kann den aktuellen Prozess "
|
||
"beenden"
|
||
|
||
#: terminalDisplay/TerminalDisplay.cpp:2291
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Bell: will try to emit an audible warning"
|
||
msgstr "Signalton: versucht, eine akustische Warnung abzugeben"
|
||
|
||
#: terminalDisplay/TerminalDisplay.cpp:2292
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Backspace"
|
||
msgstr "Rücktaste"
|
||
|
||
#: terminalDisplay/TerminalDisplay.cpp:2293
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Device Control Three/XOFF: suspends output"
|
||
msgstr "Gerätekontrollzeichen 3/XOFF: Ausgabe aussetzen"
|
||
|
||
#: terminalDisplay/TerminalDisplay.cpp:2294
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Substitute/Suspend: may suspend current process"
|
||
msgstr "Ersatz/Aussetzen: kann den laufenden Prozess aussetzen"
|
||
|
||
#: terminalDisplay/TerminalDisplay.cpp:2295
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Escape: used for manipulating terminal state"
|
||
msgstr "Esc: für die Steuerung des Terminalstatus verwendet"
|
||
|
||
#: terminalDisplay/TerminalDisplay.cpp:2296
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "File Separator/Quit: may abort the current process"
|
||
msgstr "Datei-Trennzeichen/Beenden: kann den aktuellen Prozess abbrechen"
|
||
|
||
#: terminalDisplay/TerminalDisplay.cpp:2319
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"The text you're trying to paste contains hidden control characters, do you "
|
||
"want to filter them out?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Der Text, den Sie einfügen möchten, enthält ausgeblendete Kontrollzeichen, "
|
||
"möchten Sie sie ausfiltern?"
|
||
|
||
#: terminalDisplay/TerminalDisplay.cpp:2322
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@title"
|
||
msgid "Confirm Paste"
|
||
msgstr "Einfügen bestätigen"
|
||
|
||
#: terminalDisplay/TerminalDisplay.cpp:2323
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:button"
|
||
msgid "Paste &without control characters"
|
||
msgstr "&Ohne Kontrollzeichen einfügen"
|
||
|
||
#: terminalDisplay/TerminalDisplay.cpp:2324
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:button"
|
||
msgid "&Paste everything"
|
||
msgstr "&Alles einfügen"
|
||
|
||
#: terminalDisplay/TerminalDisplay.cpp:2325
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:button"
|
||
msgid "&Cancel"
|
||
msgstr "&Abbrechen"
|
||
|
||
#: terminalDisplay/TerminalDisplay.cpp:2556
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"<qt>Output has been <a href=\"https://en.wikipedia.org/wiki/"
|
||
"Software_flow_control\">suspended</a> by pressing Ctrl+S. Press <b>Ctrl+Q</"
|
||
"b> to resume.</qt>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<qt>Die Ausgabe ist durch Drücken von Strg+S <a href=\"https://de.wikipedia."
|
||
"org/wiki/Datenflusskontrolle\">angehalten</a> worden. Drücken Sie <b>Strg+Q</"
|
||
"b>, um fortzufahren.</qt>"
|
||
|
||
#: terminalDisplay/TerminalDisplay.cpp:2611
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "This terminal is read-only."
|
||
msgstr "Dieses Terminal ist schreibgeschützt."
|
||
|
||
#: terminalDisplay/TerminalDisplay.cpp:3006
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Change &Directory To"
|
||
msgstr "Ordner &wechseln zu"
|
||
|
||
#: terminalDisplay/TerminalDisplay.cpp:3041
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "&Paste Location"
|
||
msgstr "Speicherort &einfügen"
|
||
|
||
#: ViewManager.cpp:120
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:inmenu"
|
||
msgid "Split View"
|
||
msgstr "Ansicht teilen"
|
||
|
||
#: ViewManager.cpp:127
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:inmenu"
|
||
msgid "Split View Left/Right"
|
||
msgstr "Ansicht Links/Rechts teilen"
|
||
|
||
#: ViewManager.cpp:135
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:inmenu"
|
||
msgid "Split View Top/Bottom"
|
||
msgstr "Ansicht Oben/Unten teilen"
|
||
|
||
#: ViewManager.cpp:143
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:inmenu"
|
||
msgid "Split View Automatically"
|
||
msgstr "Ansicht automatisch teilen"
|
||
|
||
#: ViewManager.cpp:153
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:inmenu"
|
||
msgid "Split View Left/Right from next tab"
|
||
msgstr "Ansicht Links/Rechts teilen von nächstem Unterfenster"
|
||
|
||
#: ViewManager.cpp:161
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:inmenu"
|
||
msgid "Split View Top/Bottom from next tab"
|
||
msgstr "Ansicht Oben/Unten teilen von nächsten Unterfenster"
|
||
|
||
#: ViewManager.cpp:169
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:inmenu"
|
||
msgid "Split View Automatically from next tab"
|
||
msgstr "Ansicht automatisch teilen von nächstem Unterfenster"
|
||
|
||
#: ViewManager.cpp:179
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:inmenu"
|
||
msgid "Load a new tab with layout 2x2 terminals"
|
||
msgstr "Neues Unterfenster mit 2x2 Terminals laden"
|
||
|
||
#: ViewManager.cpp:188
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:inmenu"
|
||
msgid "Load a new tab with layout 2x1 terminals"
|
||
msgstr "Neues Unterfenster mit 2x1 Terminals laden"
|
||
|
||
#: ViewManager.cpp:197
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:inmenu"
|
||
msgid "Load a new tab with layout 1x2 terminals"
|
||
msgstr "Neues Unterfenster mit 1x2 Terminals laden"
|
||
|
||
#: ViewManager.cpp:205
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:inmenu"
|
||
msgid "Expand View"
|
||
msgstr "Ansicht vergrößern"
|
||
|
||
#: ViewManager.cpp:213
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:inmenu"
|
||
msgid "Shrink View"
|
||
msgstr "Ansicht verkleinern"
|
||
|
||
#: ViewManager.cpp:223
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:inmenu"
|
||
msgid "Detach Current &View"
|
||
msgstr "A&ktuelle Ansicht verselbständigen"
|
||
|
||
#: ViewManager.cpp:235
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:inmenu"
|
||
msgid "Detach Current &Tab"
|
||
msgstr "A&ktuelles Unterfenster verselbständigen"
|
||
|
||
#: ViewManager.cpp:240
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action Shortcut entry"
|
||
msgid "Next Tab"
|
||
msgstr "Nächstes Unterfenster"
|
||
|
||
#: ViewManager.cpp:248
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action Shortcut entry"
|
||
msgid "Previous Tab"
|
||
msgstr "Vorheriges Unterfenster"
|
||
|
||
#: ViewManager.cpp:256
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action Shortcut entry"
|
||
msgid "Focus Above Terminal"
|
||
msgstr "Terminal oben aktivieren"
|
||
|
||
#: ViewManager.cpp:263
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action Shortcut entry"
|
||
msgid "Focus Below Terminal"
|
||
msgstr "Terminal unten aktivieren"
|
||
|
||
#: ViewManager.cpp:270
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action Shortcut entry"
|
||
msgid "Focus Left Terminal"
|
||
msgstr "Linkes Terminal aktivieren"
|
||
|
||
#: ViewManager.cpp:276
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action Shortcut entry"
|
||
msgid "Focus Right Terminal"
|
||
msgstr "Rechtes Terminal aktivieren"
|
||
|
||
#: ViewManager.cpp:282
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgctxt "@action Shortcut entry"
|
||
#| msgid "Focus Left Terminal"
|
||
msgctxt "@action Shortcut entry"
|
||
msgid "Focus Next Terminal"
|
||
msgstr "Linkes Terminal aktivieren"
|
||
|
||
#: ViewManager.cpp:288
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgctxt "@action Shortcut entry"
|
||
#| msgid "Focus Below Terminal"
|
||
msgctxt "@action Shortcut entry"
|
||
msgid "Focus Previous Terminal"
|
||
msgstr "Terminal unten aktivieren"
|
||
|
||
#: ViewManager.cpp:294
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action Shortcut entry"
|
||
msgid "Switch to Last Tab"
|
||
msgstr "Zum letzten Unterfenster wechseln"
|
||
|
||
#: ViewManager.cpp:299
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action Shortcut entry"
|
||
msgid "Last Used Tabs"
|
||
msgstr "Zuletzt verwendete Unterfenster"
|
||
|
||
#: ViewManager.cpp:304
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action Shortcut entry"
|
||
msgid "Toggle Between Two Tabs"
|
||
msgstr "Umschalten zwischen zwei Unterfenstern"
|
||
|
||
#: ViewManager.cpp:309
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action Shortcut entry"
|
||
msgid "Last Used Tabs (Reverse)"
|
||
msgstr "Zuletzt verwendete Unterfenster (rückwärts)"
|
||
|
||
#: ViewManager.cpp:314
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action Shortcut entry"
|
||
msgid "Toggle maximize current view"
|
||
msgstr "Maximieren der aktuellen Ansicht umschalten"
|
||
|
||
#: ViewManager.cpp:315
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:inmenu"
|
||
msgid "Toggle maximize current view"
|
||
msgstr "Maximieren der aktuellen Ansicht umschalten"
|
||
|
||
#: ViewManager.cpp:323
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgctxt "@action Shortcut entry"
|
||
#| msgid "Toggle maximize current view"
|
||
msgctxt "@action Shortcut entry"
|
||
msgid "Toggle zoom-maximize current view"
|
||
msgstr "Maximieren der aktuellen Ansicht umschalten"
|
||
|
||
#: ViewManager.cpp:324
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgctxt "@action:inmenu"
|
||
#| msgid "Toggle maximize current view"
|
||
msgctxt "@action:inmenu"
|
||
msgid "Toggle zoom-maximize current view"
|
||
msgstr "Maximieren der aktuellen Ansicht umschalten"
|
||
|
||
#: ViewManager.cpp:332
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action Shortcut entry"
|
||
msgid "Move tab to the right"
|
||
msgstr "Unterfenster nach rechts verschieben"
|
||
|
||
#: ViewManager.cpp:339
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action Shortcut entry"
|
||
msgid "Move tab to the left"
|
||
msgstr "Unterfenster nach links verschieben"
|
||
|
||
#: ViewManager.cpp:346
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action Shortcut entry"
|
||
msgid "Setup semantic integration (bash)"
|
||
msgstr "Semantische Integration einrichten (bash)"
|
||
|
||
#: ViewManager.cpp:352
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action Shortcut entry"
|
||
msgid "Toggle semantic hints display"
|
||
msgstr "Anzeige von semantischen Hinweise ein-/ausschalten"
|
||
|
||
#: ViewManager.cpp:358
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action Shortcut entry"
|
||
msgid "Toggle line numbers display"
|
||
msgstr "Anzeige von Zeilennummern ein-/ausschalten"
|
||
|
||
#: ViewManager.cpp:365
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:inmenu"
|
||
msgid "Equal size to all views"
|
||
msgstr "Gleiche Größe bei allen Ansichten einstellen"
|
||
|
||
#: ViewManager.cpp:375
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action Shortcut entry"
|
||
msgid "Switch to Tab %1"
|
||
msgstr "Zu Unterfenster „%1“ wechseln"
|
||
|
||
#: ViewManager.cpp:598
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Semantic hints "
|
||
msgstr "Semantische Hinweise "
|
||
|
||
#: ViewManager.cpp:614
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Line numbers "
|
||
msgstr "Zeilennummern "
|
||
|
||
#: ViewManager.cpp:1202
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@title:window"
|
||
msgid "Save Tab Layout"
|
||
msgstr "Unterfenster-Layout speichern"
|
||
|
||
#: ViewManager.cpp:1204 ViewManager.cpp:1325
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@item:inlistbox"
|
||
msgid "Konsole View Layout (*.json)"
|
||
msgstr "Konsole-Ansichtslayout (*.json)"
|
||
|
||
#: ViewManager.cpp:1220
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@label:textbox"
|
||
msgid ""
|
||
"A problem occurred when saving the Layout.\n"
|
||
"%1"
|
||
msgstr ""
|
||
"Beim Speichern des Layouts ist ein Fehler aufgetreten.\n"
|
||
"%1"
|
||
|
||
#: ViewManager.cpp:1312
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@label:textbox"
|
||
msgid ""
|
||
"A problem occurred when loading the Layout.\n"
|
||
"%1"
|
||
msgstr ""
|
||
"Beim Laden des Layouts ist ein Fehler aufgetreten.\n"
|
||
"%1"
|
||
|
||
#: ViewManager.cpp:1323
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@title:window"
|
||
msgid "Load Tab Layout"
|
||
msgstr "Unterfenster-Layout laden"
|
||
|
||
#: Vt102Emulation.cpp:2828
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"No keyboard translator available. The information needed to convert key "
|
||
"presses into characters to send to the terminal is missing."
|
||
msgstr ""
|
||
"Keine Tastaturübersetzung verfügbar. Es fehlen die Informationen, wie "
|
||
"gedrückte Tasten in Buchstaben umgewandelt werden können, die dann an das "
|
||
"Terminal gesendet werden."
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, urlHintsLabel)
|
||
#: widgets/EditProfileAdvancedPage.ui:19
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Key combination to show URL hints:"
|
||
msgstr "Tastenkombinationen für die Anzeige von URL-Hinweisen"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, urlHintsModifierShift)
|
||
#: widgets/EditProfileAdvancedPage.ui:51
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "key on keyboard"
|
||
msgid "Shift"
|
||
msgstr "Umschalttaste"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, urlHintsModifierCtrl)
|
||
#: widgets/EditProfileAdvancedPage.ui:70
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "key on keyboard"
|
||
msgid "Ctrl"
|
||
msgstr "Strg"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, urlHintsModifierAlt)
|
||
#: widgets/EditProfileAdvancedPage.ui:89
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "key on keyboard"
|
||
msgid "Alt"
|
||
msgstr "Alt"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, urlHintsModifierMeta)
|
||
#: widgets/EditProfileAdvancedPage.ui:108
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "key on keyboard"
|
||
msgid "Meta"
|
||
msgstr "Meta"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
|
||
#: widgets/EditProfileAdvancedPage.ui:154
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "Items that do not fit in other categories"
|
||
msgid "Miscellaneous:"
|
||
msgstr "Verschiedenes:"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, enableReverseUrlHints)
|
||
#: widgets/EditProfileAdvancedPage.ui:164
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Number URL hints in reverse, starting from the bottom"
|
||
msgstr ""
|
||
"Nummerierung der URL-Hinweise in umgekehrter Reihenfolge wobei von unten "
|
||
"begonnen wird"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, enableReverseUrlHints)
|
||
#: widgets/EditProfileAdvancedPage.ui:167
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Reverse URL hint numbering"
|
||
msgstr "Umgekehrte Nummerierung der URL-Hinweise"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, enableBlinkingTextButton)
|
||
#: widgets/EditProfileAdvancedPage.ui:180
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Allow terminal programs to create blinking sections of text"
|
||
msgstr "Terminal-Programme dürfen blinkende Textbereiche ausgeben"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, enableBlinkingTextButton)
|
||
#: widgets/EditProfileAdvancedPage.ui:183
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Allow blinking text"
|
||
msgstr "Blinkenden Text zulassen"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, enableFlowControlButton)
|
||
#: widgets/EditProfileAdvancedPage.ui:196
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Allow the output to be suspended by pressing Ctrl+S"
|
||
msgstr "Ermöglicht es, laufende Ausgaben mit Strg+S vorübergehend anzuhalten"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, enableFlowControlButton)
|
||
#: widgets/EditProfileAdvancedPage.ui:199
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Flow control"
|
||
msgstr "Flusskontrolle"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_14)
|
||
#: widgets/EditProfileAdvancedPage.ui:222
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "&Default character encoding:"
|
||
msgstr "&Standard-Zeichenkodierung:"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, peekPrimaryLabel)
|
||
#: widgets/EditProfileAdvancedPage.ui:242
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Shortcut for peeking the primary screen:"
|
||
msgstr "Kurzbefehl für das Anzeigen des primären Bildschirms:"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, autoSaveIntervalLabel)
|
||
#: widgets/EditProfileAdvancedPage.ui:255
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Set interval between autosaves:"
|
||
msgstr "Intervall für automatische Speicherung einstellen:"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, autoSaveIntervalWidget)
|
||
#: widgets/EditProfileAdvancedPage.ui:262
|
||
#, kde-format
|
||
msgid " ms"
|
||
msgstr " ms"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_linenums)
|
||
#: widgets/EditProfileAdvancedPage.ui:275
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Line Numbers:"
|
||
msgstr "Zeilennummern:"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, lineNumsNever)
|
||
#: widgets/EditProfileAdvancedPage.ui:285
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "Never"
|
||
msgid "&Never"
|
||
msgstr "&Niemals"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, lineNumsURL)
|
||
#: widgets/EditProfileAdvancedPage.ui:295
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "When showing URL hints"
|
||
msgid "When &URL hints show"
|
||
msgstr "Wenn &URL-Hinweise angezeigt werden"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, lineNumsAlways)
|
||
#: widgets/EditProfileAdvancedPage.ui:305
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "Always"
|
||
msgid "A&lways"
|
||
msgstr "&Immer"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, colorSchemeTab)
|
||
#: widgets/EditProfileAppearancePage.ui:36
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Color scheme && font"
|
||
msgstr "Farbschema && Schrift"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, newColorSchemeButton)
|
||
#: widgets/EditProfileAppearancePage.ui:69
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Create a new color scheme based upon the selected scheme"
|
||
msgstr "Ein neues Farbschema basierend auf dem ausgewählten erzeugen"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, newColorSchemeButton)
|
||
#: widgets/EditProfileAppearancePage.ui:72
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:button Create an alternate color scheme"
|
||
msgid "New..."
|
||
msgstr "Neu …"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, editColorSchemeButton)
|
||
#: widgets/EditProfileAppearancePage.ui:79
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Edit the selected color scheme"
|
||
msgstr "Das ausgewählte Farbschema bearbeiten"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, editKeyBindingsButton)
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, environmentEditButton)
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, textEditorCustomBtn)
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, editColorSchemeButton)
|
||
#: widgets/EditProfileAppearancePage.ui:82
|
||
#: widgets/EditProfileGeneralPage.ui:227 widgets/EditProfileKeyboardPage.ui:73
|
||
#: widgets/EditProfileMousePage.ui:320
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Edit..."
|
||
msgstr "Bearbeiten …"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, removeColorSchemeButton)
|
||
#: widgets/EditProfileAppearancePage.ui:89
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Delete the selected color scheme"
|
||
msgstr "Das ausgewählte Farbschema löschen"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, resetColorSchemeButton)
|
||
#: widgets/EditProfileAppearancePage.ui:99
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Reset the selected color scheme settings to the default values"
|
||
msgstr "Das ausgewählte Farbschema auf seine Standardwerte zurücksetzen"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, resetKeyBindingsButton)
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, resetColorSchemeButton)
|
||
#: widgets/EditProfileAppearancePage.ui:102
|
||
#: widgets/EditProfileKeyboardPage.ui:93
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Defaults"
|
||
msgstr "Voreinstellungen"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_7)
|
||
#: widgets/EditProfileAppearancePage.ui:135
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Font:"
|
||
msgstr "Schriftart:"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, chooseFontButton)
|
||
#: widgets/EditProfileAppearancePage.ui:167
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:button open a dialog with list of fonts"
|
||
msgid "Choose..."
|
||
msgstr "Auswählen …"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, antialiasTextButton)
|
||
#: widgets/EditProfileAppearancePage.ui:174
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Smooth fonts"
|
||
msgstr "Kantenglättung für Schriftarten"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, boldIntenseButton)
|
||
#: widgets/EditProfileAppearancePage.ui:181
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Draw intense colors in bold font"
|
||
msgstr "Kräftige Farben in Fettschrift ausgeben"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, useFontLineCharactersButton)
|
||
#: widgets/EditProfileAppearancePage.ui:188
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt ""
|
||
"Characters for drawing lines for a frame or box in TUI programs. Not a row "
|
||
"of characters."
|
||
msgid "Use the selected font for line characters instead of the builtin code"
|
||
msgstr ""
|
||
"Ausgewählte Schrift anstatt des integrierten Codes für Linienzeichen "
|
||
"verwenden"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, useFontLineCharactersButton)
|
||
#: widgets/EditProfileAppearancePage.ui:191
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgctxt ""
|
||
#| "Characters for drawing lines for a frame or box in TUI programs. Not a "
|
||
#| "row of characters."
|
||
#| msgid ">Use line characters contained in font"
|
||
msgctxt ""
|
||
"Characters for drawing lines for a frame or box in TUI programs. Not a row "
|
||
"of characters."
|
||
msgid "Use line characters contained in font"
|
||
msgstr "Linienzeichen aus Schrift verwenden"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, useFontBrailleCharactersButton)
|
||
#: widgets/EditProfileAppearancePage.ui:198
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"Use the selected font for unicode Braille characters instead of the builtin "
|
||
"code"
|
||
msgstr ""
|
||
"Ausgewählte Schrift anstatt des integrierten Codes für Unicode-"
|
||
"Braillezeichen verwenden"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, useFontBrailleCharactersButton)
|
||
#: widgets/EditProfileAppearancePage.ui:201
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Use unicode Braille characters contained in font"
|
||
msgstr "Unicode-Braillezeichen aus Schrift verwenden"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, cursorTab)
|
||
#: widgets/EditProfileAppearancePage.ui:209
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Cursor"
|
||
msgstr "Cursor"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_8)
|
||
#: widgets/EditProfileAppearancePage.ui:229
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Shape:"
|
||
msgstr "Form:"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, cursorShapeBlock)
|
||
#: widgets/EditProfileAppearancePage.ui:239
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "A solid rectangular"
|
||
msgid "Block"
|
||
msgstr "Block"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, cursorShapeIBeam)
|
||
#: widgets/EditProfileAppearancePage.ui:249
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "A vertical line on the left edge"
|
||
msgid "I-Beam"
|
||
msgstr "I-Balken"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, cursorShapeUnderline)
|
||
#: widgets/EditProfileAppearancePage.ui:259
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "A hortizonal line on the bottom edge"
|
||
msgid "Underline"
|
||
msgstr "Unterstrichen"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
|
||
#: widgets/EditProfileAppearancePage.ui:291
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "Cursor color options"
|
||
msgid "Color:"
|
||
msgstr "Farbe:"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, autoCursorColorButton)
|
||
#: widgets/EditProfileAppearancePage.ui:307
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Set the cursor to match the color of the character underneath it."
|
||
msgstr "Passt die Cursor-Farbe der des darunterliegenden Zeichens an."
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, autoCursorColorButton)
|
||
#: widgets/EditProfileAppearancePage.ui:310
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Match current character"
|
||
msgstr "Der aktuellen Zeichenfarbe anpassen"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, customCursorColorButton)
|
||
#: widgets/EditProfileAppearancePage.ui:326
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Use a custom, fixed color for the cursor"
|
||
msgstr "Verwendet eine feste, benutzerdefinierte Farbe für den Cursor"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, customCursorColorButton)
|
||
#: widgets/EditProfileAppearancePage.ui:329
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Custom cursor color"
|
||
msgstr "Benutzerdefinierte Cursor-Farbe"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, customCursorColorLabel)
|
||
#: widgets/EditProfileAppearancePage.ui:360
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Cursor:"
|
||
msgstr "Cursor:"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KColorButton, customColorSelectButton)
|
||
#: widgets/EditProfileAppearancePage.ui:373
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Select the color used to draw the cursor"
|
||
msgstr "Die Farbe für den Cursor auswählen"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, customCursorTextColorLabel)
|
||
#: widgets/EditProfileAppearancePage.ui:393
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Text:"
|
||
msgstr "Text:"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KColorButton, customTextColorSelectButton)
|
||
#: widgets/EditProfileAppearancePage.ui:406
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Select the color used to draw the character underneath the cursor"
|
||
msgstr "Die Farbe für das Zeichen unter dem Cursor auswählen"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
|
||
#: widgets/EditProfileAppearancePage.ui:431
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Blinking:"
|
||
msgstr "Blinkend:"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, enableBlinkingCursorButton)
|
||
#: widgets/EditProfileAppearancePage.ui:447
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Make the cursor blink regularly"
|
||
msgstr "Lässt den Cursor regelmäßig blinken"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, enableBlinkingCursorButton)
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, alignToCenterButton)
|
||
#: widgets/EditProfileAppearancePage.ui:450
|
||
#: widgets/EditProfileAppearancePage.ui:733
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Enabled"
|
||
msgstr "Aktiviert"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_2)
|
||
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, miscTab)
|
||
#: widgets/EditProfileAppearancePage.ui:473 widgets/EditProfileMousePage.ui:252
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "Items that do not fit in other categories"
|
||
msgid "Miscellaneous"
|
||
msgstr "Verschiedenes"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
|
||
#: widgets/EditProfileAppearancePage.ui:484
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Window:"
|
||
msgstr "Fenster:"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, showTerminalSizeHintButton)
|
||
#: widgets/EditProfileAppearancePage.ui:491
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"Show terminal size in columns and lines in the center of window after "
|
||
"resizing"
|
||
msgstr ""
|
||
"Größe des Terminals in Spalten und Zeilen nach einer Größenänderung mittig "
|
||
"im Fenster anzeigen"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, showTerminalSizeHintButton)
|
||
#: widgets/EditProfileAppearancePage.ui:494
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Show hint for terminal size after resizing"
|
||
msgstr "Hinweis zur Größe des Terminals nach einer Größenänderung anzeigen"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, invertSelectionColorsCheckbox)
|
||
#: widgets/EditProfileAppearancePage.ui:501
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Always invert the colors of selected text"
|
||
msgstr "Die Farben des markierten Textes immer invertieren"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, dimLabel)
|
||
#: widgets/EditProfileAppearancePage.ui:510
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Darkening strength:"
|
||
msgstr "Abdunkelungsstärke:"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, borderLabel)
|
||
#: widgets/EditProfileAppearancePage.ui:543
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "Border color options"
|
||
msgid "Color:"
|
||
msgstr "Farbe:"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KColorButton, focusBorderColor)
|
||
#: widgets/EditProfileAppearancePage.ui:559
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Select the color used to draw the border"
|
||
msgstr "Wählen Sie die Farbe für den Rand"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_10)
|
||
#: widgets/EditProfileAppearancePage.ui:581
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Inactive Terminals:"
|
||
msgstr "Inaktive Terminals:"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_11)
|
||
#: widgets/EditProfileAppearancePage.ui:591
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Active Terminals:"
|
||
msgstr "Aktive Terminals:"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, contentsGroup)
|
||
#: widgets/EditProfileAppearancePage.ui:601
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@title:group"
|
||
msgid "Terminal contents"
|
||
msgstr "Terminal-Inhalte"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lineSpacingLabel)
|
||
#: widgets/EditProfileAppearancePage.ui:613
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Line spacing:"
|
||
msgstr "Zeilenabstand:"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, lineSpacingSpinner)
|
||
#: widgets/EditProfileAppearancePage.ui:631
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "The number of pixels between two lines"
|
||
msgstr "Die Anzahl der Pixel zwischen zwei Zeilen"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, lineSpacingSpinner)
|
||
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, marginsSpinner)
|
||
#: widgets/EditProfileAppearancePage.ui:634
|
||
#: widgets/EditProfileAppearancePage.ui:686
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "(pixels) visual size unit"
|
||
msgid " px"
|
||
msgstr " px"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4)
|
||
#: widgets/EditProfileAppearancePage.ui:668
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Margins:"
|
||
msgstr "Ränder:"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5)
|
||
#: widgets/EditProfileAppearancePage.ui:720
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Align to center:"
|
||
msgstr "Zentriert ausrichten"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, dimWhenInactiveCheckbox)
|
||
#: widgets/EditProfileAppearancePage.ui:743
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Indicate whether the window is active by dimming the colors"
|
||
msgstr "Zeigt durch Abdunkeln der Farben an, ob das Fenster aktiv ist"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, dimWhenInactiveCheckbox)
|
||
#: widgets/EditProfileAppearancePage.ui:746
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Darken"
|
||
msgstr "Abdunkeln"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, borderWhenActiveCheckbox)
|
||
#: widgets/EditProfileAppearancePage.ui:753
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Indicate whether the window is active by drawing a border"
|
||
msgstr "Zeigt durch Zeichnen einer Umrandung an, ob das Fenster aktiv ist"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, borderWhenActiveCheckbox)
|
||
#: widgets/EditProfileAppearancePage.ui:756
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Border"
|
||
msgstr "Umrandung"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, displayVerticalLine)
|
||
#: widgets/EditProfileAppearancePage.ui:798
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Display Vertical line at column:"
|
||
msgstr "Vertikale Linie anzeigen in Spalte:"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QWidget, CTLtab)
|
||
#: widgets/EditProfileAppearancePage.ui:843
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "<html><head/><body><p>Complex Text Layout</p></body></html>"
|
||
msgstr "<html><head/><body><p>Komplexes Text-Layout</p></body></html>"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, CTLtab)
|
||
#: widgets/EditProfileAppearancePage.ui:846
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Complex Text Layout"
|
||
msgstr "Komplexes Text-Layout"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, wordMode)
|
||
#: widgets/EditProfileAppearancePage.ui:861
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Enable word mode text rendering"
|
||
msgstr "Textdarstellung im Wortmodus aktivieren"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, wordMode)
|
||
#: widgets/EditProfileAppearancePage.ui:864
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Word mode"
|
||
msgstr "Wortmodus"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, wordModeAttr)
|
||
#: widgets/EditProfileAppearancePage.ui:877
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"Ignore attribute changes mid-word (otherwise, attribute changes break word "
|
||
"when rendering)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Attributänderungen innerhalb eines Wortes ignorieren (andernfalls werden "
|
||
"Wörter an Attributänderungen aufgetrennt)"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, wordModeAttr)
|
||
#: widgets/EditProfileAppearancePage.ui:880
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Use the same attributes for whole word"
|
||
msgstr "Dieselben Attribute über ganze Wörter verwenden"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, wordModeAscii)
|
||
#: widgets/EditProfileAppearancePage.ui:893
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Render words of ASCII characters together"
|
||
msgstr "Wörter aus ASCII-Zeichen zusammen darstellen"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, wordModeAscii)
|
||
#: widgets/EditProfileAppearancePage.ui:896
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "ASCII characters "
|
||
msgstr "ASCII-Zeichen "
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, wordModeBrahmic)
|
||
#: widgets/EditProfileAppearancePage.ui:909
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Render words of Brahmic scripts characters together"
|
||
msgstr "Wörter aus Zeichen von Brahmi-Schriften zusammen darstellen"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, wordModeBrahmic)
|
||
#: widgets/EditProfileAppearancePage.ui:912
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Brahmic scripts characters"
|
||
msgstr "Zeichen von Brahmi-Schriften"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_17)
|
||
#: widgets/EditProfileAppearancePage.ui:925
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Emoji Font:"
|
||
msgstr "Emoji-Schriftart:"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, enableBidiRenderingButton)
|
||
#: widgets/EditProfileAppearancePage.ui:951
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"Enable Bi-Directional display on terminals (valid for Arabic, Farsi or "
|
||
"Hebrew only)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Bi-Direktionale Anzeige in Terminalfenstern aktivieren (nur in Verbindung "
|
||
"mit Arabisch, Persisch und Hebräisch möglich)"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, enableBidiRenderingButton)
|
||
#: widgets/EditProfileAppearancePage.ui:954
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Bi-Directional text rendering"
|
||
msgstr "Bidirektionale Anzeige von Schriften"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, bidiLineLTR)
|
||
#: widgets/EditProfileAppearancePage.ui:967
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Lines are always LTR, rather than determined by first strong character"
|
||
msgstr "Zeilen sind immer LTR, statt durch das erste starke Zeichen bestimmt"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, bidiLineLTR)
|
||
#: widgets/EditProfileAppearancePage.ui:970
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "force LTR line direction"
|
||
msgstr "LTR-Zeilenrichtung erzwingen"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, enableBidiTableDirOverrideButton)
|
||
#: widgets/EditProfileAppearancePage.ui:983
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Treat table drawing characters as strong LTR."
|
||
msgstr "Tabellenzeichen als stark LTR behandeln."
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, enableBidiTableDirOverrideButton)
|
||
#: widgets/EditProfileAppearancePage.ui:986
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Table characters BiDi mode override"
|
||
msgstr "Bidirektionalen Modus für Tabellenzeichen übergehen"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, ignoreWcWidth)
|
||
#: widgets/EditProfileAppearancePage.ui:999
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Ignore wcwidth of problematic characters"
|
||
msgstr "wcwidth bei problematischen Zeichen ignorieren"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, ignoreWcWidth)
|
||
#: widgets/EditProfileAppearancePage.ui:1002
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Override wcwidth"
|
||
msgstr "wcwidth übergehen"
|
||
|
||
#: widgets/EditProfileDialog.cpp:68
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Edit Profile"
|
||
msgstr "Profil bearbeiten"
|
||
|
||
#: widgets/EditProfileDialog.cpp:95
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@title:tab Generic, common options"
|
||
msgid "General"
|
||
msgstr "Allgemein"
|
||
|
||
#: widgets/EditProfileDialog.cpp:106
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Tabs"
|
||
msgstr "Unterfenster"
|
||
|
||
#: widgets/EditProfileDialog.cpp:123
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Appearance"
|
||
msgstr "Erscheinungsbild"
|
||
|
||
#: widgets/EditProfileDialog.cpp:139
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Scrolling"
|
||
msgstr "Bildlaufleiste"
|
||
|
||
#: widgets/EditProfileDialog.cpp:153
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Keyboard"
|
||
msgstr "Tastatur"
|
||
|
||
#: widgets/EditProfileDialog.cpp:154
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Key bindings"
|
||
msgstr "Tasten-Zuordnungen"
|
||
|
||
#: widgets/EditProfileDialog.cpp:165
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Mouse"
|
||
msgstr "Maus"
|
||
|
||
#: widgets/EditProfileDialog.cpp:181
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@title:tab Complex options"
|
||
msgid "Advanced"
|
||
msgstr "Erweitert"
|
||
|
||
#: widgets/EditProfileDialog.cpp:289
|
||
#, kde-kuit-format
|
||
msgctxt "@info"
|
||
msgid ""
|
||
"Insufficient permissions to save settings to: <filename>%1</filename>.<nl/"
|
||
">Either change the permissions of that file or set a different name to save "
|
||
"the settings to a new profile."
|
||
msgstr ""
|
||
"Unzureichende Berechtigungen zum Speichern von Einstellungen in: <filename>"
|
||
"%1</filename>.<nl/>Ändern Sie entweder die Berechtigungen für diese Datei "
|
||
"oder geben Sie einen anderen Namen an, um die Einstellungen in einem neuen "
|
||
"Profil zu speichern."
|
||
|
||
#: widgets/EditProfileDialog.cpp:306
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info"
|
||
msgid "Profile Name was empty; please set a name to be able to save settings."
|
||
msgstr ""
|
||
"Der Name des Profils ist leer. Bitte geben Sie einen Namen ein, damit die "
|
||
"Einstellungen gespeichert werden können."
|
||
|
||
#: widgets/EditProfileDialog.cpp:314
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info"
|
||
msgid "A profile with the name \"%1\" already exists."
|
||
msgstr "Ein Profil mit dem Namen „%1“ existiert bereits."
|
||
|
||
#: widgets/EditProfileDialog.cpp:344
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info"
|
||
msgid "Profile name exceeded maximum allowed length (%1)."
|
||
msgstr "Der Profilname überschreitet die maximale Länge (%1)."
|
||
|
||
#: widgets/EditProfileDialog.cpp:382
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info"
|
||
msgid "The highlighted characters are invalid in profile names: %1."
|
||
msgstr "Die hervorgehobenen Zeichen sind in Profilnamen nicht erlaubt: %1."
|
||
|
||
#: widgets/EditProfileDialog.cpp:418
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Editing profile: %2"
|
||
msgid_plural "Editing %1 profiles: %2"
|
||
msgstr[0] "Bearbeiten von Profil: %2"
|
||
msgstr[1] "Bearbeiten von %1 Profilen: %2"
|
||
|
||
#: widgets/EditProfileDialog.cpp:422
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Create New Profile"
|
||
msgstr "Neues Profil erstellen"
|
||
|
||
#: widgets/EditProfileDialog.cpp:425
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Edit Profile \"%1\""
|
||
msgstr "Profil „%1“ bearbeiten"
|
||
|
||
#: widgets/EditProfileDialog.cpp:516
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt ""
|
||
"Suffix of the number of columns (N columns). The leading space is needed to "
|
||
"separate it from the number value."
|
||
msgid " column"
|
||
msgid_plural " columns"
|
||
msgstr[0] " Spalte"
|
||
msgstr[1] " Spalten"
|
||
|
||
#: widgets/EditProfileDialog.cpp:518
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt ""
|
||
"Suffix of the number of rows (N rows). The leading space is needed to "
|
||
"separate it from the number value."
|
||
msgid " row"
|
||
msgid_plural " rows"
|
||
msgstr[0] " Zeile"
|
||
msgstr[1] " Zeilen"
|
||
|
||
#: widgets/EditProfileDialog.cpp:528
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "System Bell"
|
||
msgstr "Signalton des Systems"
|
||
|
||
#: widgets/EditProfileDialog.cpp:528
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "System Notifications"
|
||
msgstr "Systembenachrichtigungen"
|
||
|
||
#: widgets/EditProfileDialog.cpp:528
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Visual Bell"
|
||
msgstr "Sichtbares Signal"
|
||
|
||
#: widgets/EditProfileDialog.cpp:528
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Ignore Bell Events"
|
||
msgstr "Signalton-Ereignisse ignorieren"
|
||
|
||
#: widgets/EditProfileDialog.cpp:537
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Default profile for new terminal sessions in %1"
|
||
msgstr "Standardprofil für neue Terminalsitzungen in %1"
|
||
|
||
#: widgets/EditProfileDialog.cpp:642
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Edit Environment"
|
||
msgstr "Umgebungsvariablen bearbeiten"
|
||
|
||
#: widgets/EditProfileDialog.cpp:643
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "One environment variable per line"
|
||
msgstr "Eine Umgebungsvariable je Zeile"
|
||
|
||
#: widgets/EditProfileDialog.cpp:674
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "Unit of time"
|
||
msgid " second"
|
||
msgid_plural " seconds"
|
||
msgstr[0] " Sekunde"
|
||
msgstr[1] " Sekunden"
|
||
|
||
#: widgets/EditProfileDialog.cpp:788
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Select Initial Directory"
|
||
msgstr "Wählen Sie den Startordner"
|
||
|
||
#: widgets/EditProfileDialog.cpp:948
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Get New..."
|
||
msgstr "Neues Schema holen …"
|
||
|
||
#: widgets/EditProfileDialog.cpp:1345
|
||
#, kde-kuit-format
|
||
msgctxt "@info"
|
||
msgid "Scheme <resource>%1</resource> failed to load."
|
||
msgstr "Das Schema <resource>%1</resource> kann nicht geladen werden."
|
||
|
||
#: widgets/EditProfileDialog.cpp:1527
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"This color scheme uses a transparent background which does not appear to be "
|
||
"supported on your desktop"
|
||
msgstr ""
|
||
"Dieses Farbschema verwendet einen transparenten Hintergrund, der von Ihrem "
|
||
"System scheinbar nicht unterstützt wird."
|
||
|
||
#: widgets/EditProfileDialog.cpp:1533
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"Konsole was started before desktop effects were enabled. You need to restart "
|
||
"Konsole to see transparent background."
|
||
msgstr ""
|
||
"Konsole wurde gestartet, bevor die Desktop-Effekte aktiviert waren. Sie "
|
||
"müssen Konsole neu starten, damit der Hintergrund transparent wird."
|
||
|
||
#: widgets/EditProfileDialog.cpp:1934
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Default for file type"
|
||
msgstr "Standardeinstellung für Dateityp"
|
||
|
||
#: widgets/EditProfileDialog.cpp:1960
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"The format is e.g. 'editorExec PATH:LINE:COLUMN'\n"
|
||
"\n"
|
||
"PATH will be replaced by the path to the text file\n"
|
||
"LINE will be replaced by the line number\n"
|
||
"COLUMN (optional) will be replaced by the column number\n"
|
||
"Note: you will need to replace 'PATH:LINE:COLUMN' by the actual\n"
|
||
"syntax the editor you want to use supports; e.g.:\n"
|
||
"gedit +LINE:COLUMN PATH\n"
|
||
"\n"
|
||
"If PATH or LINE aren't present in the command, this setting\n"
|
||
"will be ignored and the file will be opened by the default text\n"
|
||
"editor."
|
||
msgstr ""
|
||
"Das Format ist z.B. 'editorExec PFAD:ZEILE:SPALTE'\n"
|
||
"\n"
|
||
"PFAD wird durch den Pfad zur Textdatei ersetzt\n"
|
||
"ZEILE wird durch die Zeilennummer ersetzt\n"
|
||
"SPALTE (optional) wird durch die Spaltennummer ersetzt\n"
|
||
"Hinweis: Sie müssen 'PFAD:ZEILE:SPALTE' durch die tatsächliche Syntax\n"
|
||
"ersetzen, die der Editor, den Sie verwenden wollen, unterstützt; z. B.:\n"
|
||
"gedit +ZEILE:SPALTE PFAD\n"
|
||
"\n"
|
||
"Wenn PFAD oder ZEILE im Befehl nicht vorhanden sind, wird\n"
|
||
"diese Einstellung ignoriert und die Datei wird mit dem Standardtext\n"
|
||
"Editor geöffnet."
|
||
|
||
#: widgets/EditProfileDialog.cpp:1973
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Text Editor Custom Command"
|
||
msgstr "Benutzerdefinierter Texteditorbefehl"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, general)
|
||
#: widgets/EditProfileGeneralPage.ui:42
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "General Settings"
|
||
msgstr "Allgemeine Einstellungen"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, iconSelectButton)
|
||
#: widgets/EditProfileGeneralPage.ui:66
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Select the icon displayed on tabs using this profile"
|
||
msgstr "Wählen Sie das Unterfenster-Symbol für dieses Profil."
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, profileNameEdit)
|
||
#: widgets/EditProfileGeneralPage.ui:84
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "A descriptive name for the profile"
|
||
msgstr "Ein aussagekräftiger Name für das Profil"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (placeholderText), widget (QLineEdit, profileNameEdit)
|
||
#: widgets/EditProfileGeneralPage.ui:87
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@label:textbox"
|
||
msgid "Profile name"
|
||
msgstr "Profilname"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, setAsDefaultButton)
|
||
#: widgets/EditProfileGeneralPage.ui:94
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Default Profile"
|
||
msgstr "Standardprofil"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
|
||
#: widgets/EditProfileGeneralPage.ui:125
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Command:"
|
||
msgstr "Befehl:"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, commandEdit)
|
||
#: widgets/EditProfileGeneralPage.ui:138
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"The command to execute when new terminal sessions are created using this "
|
||
"profile"
|
||
msgstr ""
|
||
"Der Befehl, der ausgeführt werden soll, wenn neue Terminal-Sitzungen mit "
|
||
"diesem Profil erzeugt werden"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (placeholderText), widget (QLineEdit, commandEdit)
|
||
#: widgets/EditProfileGeneralPage.ui:144
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "/bin/sh"
|
||
msgstr "/bin/sh"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_9)
|
||
#: widgets/EditProfileGeneralPage.ui:157
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "I&nitial directory:"
|
||
msgstr "Startor&dner:"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, initialDirEdit)
|
||
#: widgets/EditProfileGeneralPage.ui:170
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"The initial working directory for new terminal sessions using this profile"
|
||
msgstr ""
|
||
"Dies ist der Startordner für neue Sitzungen, die mit diesem Profil erzeugt "
|
||
"werden."
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (placeholderText), widget (QLineEdit, initialDirEdit)
|
||
#: widgets/EditProfileGeneralPage.ui:176
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "/home/username"
|
||
msgstr "/home/username"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, dirSelectButton)
|
||
#: widgets/EditProfileGeneralPage.ui:183
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Choose the initial directory"
|
||
msgstr "Startordner auswählen"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, startInSameDirButton)
|
||
#: widgets/EditProfileGeneralPage.ui:193
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Start in same directory as current session"
|
||
msgstr "Im selbem Ordner als aktuelle Sitzung starten"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4)
|
||
#: widgets/EditProfileGeneralPage.ui:206
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Environment:"
|
||
msgstr "Umgebungsvariablen:"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, environmentEditButton)
|
||
#: widgets/EditProfileGeneralPage.ui:224
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Edit the list of environment variables and associated values"
|
||
msgstr ""
|
||
"Bearbeiten Sie die Liste der Umgebungsvariablen und die zugewiesenen Werte"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5)
|
||
#: widgets/EditProfileGeneralPage.ui:271
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Initial terminal si&ze:"
|
||
msgstr "Ursprüngliche Terminal-&Größe:"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, useCurrentWindowSizeNote)
|
||
#: widgets/EditProfileGeneralPage.ui:346
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info"
|
||
msgid ""
|
||
"<html><head/><body><p><span style=\" font-style:italic;\">Settings → "
|
||
"Configure Konsole → General → Remember window size</span> must be disabled "
|
||
"for these entries to work.</p></body></html>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<html><head/><body><p><span style=\" font-style:italic;\">Einstellungen → "
|
||
"Konsole einrichten → Allgemein → Fenstergröße speichern</span> muss "
|
||
"ausgeschaltet sein, damit diese Einstellungen funktionieren.</p></body></"
|
||
"html>"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, terminalBellLabel)
|
||
#: widgets/EditProfileGeneralPage.ui:362
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "&Terminal bell mode:"
|
||
msgstr "Terminal-Signal&ton-Modus:"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, semantic)
|
||
#: widgets/EditProfileGeneralPage.ui:380
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Semantic Integration"
|
||
msgstr "Semantische Integration"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, semanticUpDown)
|
||
#: widgets/EditProfileGeneralPage.ui:386
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Up/Down Arrows emulation"
|
||
msgstr "Pfeil nach oben und unten emulieren"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, semanticInputClick)
|
||
#: widgets/EditProfileGeneralPage.ui:393
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Mouse click in input line moves cursor"
|
||
msgstr "Mausklick in die Eingabezeile bewegt den Cursor"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_8)
|
||
#: widgets/EditProfileGeneralPage.ui:406
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Semantic hints:"
|
||
msgstr "Semantische Hinweise:"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, semanticHintsNever)
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, errorBarsNever)
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, errorBackgroundNever)
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, alternatingBarsNever)
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, alternatingBackgroundNever)
|
||
#: widgets/EditProfileGeneralPage.ui:416 widgets/EditProfileGeneralPage.ui:462
|
||
#: widgets/EditProfileGeneralPage.ui:508 widgets/EditProfileGeneralPage.ui:554
|
||
#: widgets/EditProfileGeneralPage.ui:600
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "Never"
|
||
msgid "Never"
|
||
msgstr "Niemals"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, semanticHintsURL)
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, errorBarsURL)
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, errorBackgroundURL)
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, alternatingBarsURL)
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, alternatingBackgroundURL)
|
||
#: widgets/EditProfileGeneralPage.ui:426 widgets/EditProfileGeneralPage.ui:472
|
||
#: widgets/EditProfileGeneralPage.ui:518 widgets/EditProfileGeneralPage.ui:564
|
||
#: widgets/EditProfileGeneralPage.ui:610
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "When showing URL hints"
|
||
msgid "When URL hints show"
|
||
msgstr "Wenn URL-Hinweise angezeigt werden"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, semanticHintsAlways)
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, errorBarsAlways)
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, errorBackgroundAlways)
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, alternatingBarsAlways)
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, alternatingBackgroundAlways)
|
||
#: widgets/EditProfileGeneralPage.ui:436 widgets/EditProfileGeneralPage.ui:482
|
||
#: widgets/EditProfileGeneralPage.ui:528 widgets/EditProfileGeneralPage.ui:574
|
||
#: widgets/EditProfileGeneralPage.ui:620
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "Always"
|
||
msgid "Always"
|
||
msgstr "Immer"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_20)
|
||
#: widgets/EditProfileGeneralPage.ui:452
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Red error bars:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_30)
|
||
#: widgets/EditProfileGeneralPage.ui:498
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "Blur background"
|
||
msgid "Red error background:"
|
||
msgstr "Hintergrund verwischen"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_40)
|
||
#: widgets/EditProfileGeneralPage.ui:544
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Alternating bars:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_50)
|
||
#: widgets/EditProfileGeneralPage.ui:590
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "Blur background"
|
||
msgid "Alternating background:"
|
||
msgstr "Hintergrund verwischen"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, note)
|
||
#: widgets/EditProfileKeyboardPage.ui:17
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info"
|
||
msgid ""
|
||
"Key bindings control how combinations of keystrokes in the terminal window "
|
||
"are converted into the stream of characters that is then sent to the current "
|
||
"terminal program. For more information on how to customize the key bindings "
|
||
"check the Konsole Handbook."
|
||
msgstr ""
|
||
"Mit Tasten-Zuordnungen wird festgelegt, welche Tastendaten beim Druck "
|
||
"bestimmter Tastenkombinationen an das aktuelle Terminalprogramm gesendet "
|
||
"werden. Weitere Informationen zum Einrichten von Tasten-Zuordnungen finden "
|
||
"Sie im Handbuch zu Konsole."
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, newKeyBindingsButton)
|
||
#: widgets/EditProfileKeyboardPage.ui:60
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Create a new key bindings scheme based upon the selected bindings"
|
||
msgstr ""
|
||
"Erstellen eines neuen Schema mit Tasten-Zuordnungen, basierend auf der "
|
||
"ausgewählten Zuordnung"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, newKeyBindingsButton)
|
||
#: widgets/EditProfileKeyboardPage.ui:63
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:button Create an alternate key binding"
|
||
msgid "New..."
|
||
msgstr "Neu …"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, editKeyBindingsButton)
|
||
#: widgets/EditProfileKeyboardPage.ui:70
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Edit the selected key bindings scheme"
|
||
msgstr "Das ausgewählte Tasten-Zuordnungsschema bearbeiten"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, removeKeyBindingsButton)
|
||
#: widgets/EditProfileKeyboardPage.ui:80
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Delete the selected key bindings scheme"
|
||
msgstr "Das ausgewählte Tasten-Zuordnungsschema löschen"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, resetKeyBindingsButton)
|
||
#: widgets/EditProfileKeyboardPage.ui:90
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Reset the selected key bindings scheme to its default values"
|
||
msgstr ""
|
||
"Das ausgewählte Tasten-Zuordnungsschema auf seine Standardwerte zurücksetzen"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab)
|
||
#: widgets/EditProfileMousePage.ui:36
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Text interaction"
|
||
msgstr "Text-Interaktion"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, label_11)
|
||
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, wordCharacterEdit)
|
||
#: widgets/EditProfileMousePage.ui:50 widgets/EditProfileMousePage.ui:71
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info:tooltip"
|
||
msgid ""
|
||
"Characters which are considered part of a word when double-clicking to "
|
||
"select whole words in the terminal."
|
||
msgstr ""
|
||
"Diese Zeichen werden beim Doppelklick (zur Auswahl eines ganzen Wortes) als "
|
||
"Teil des Wortes betrachtet."
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_11)
|
||
#: widgets/EditProfileMousePage.ui:53
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Word characters:"
|
||
msgstr "Wortzeichen:"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_17)
|
||
#: widgets/EditProfileMousePage.ui:94
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Triple-click selects:"
|
||
msgstr "Auswahl mit Dreifachklick: "
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, tripleClickSelectsTheWholeLine)
|
||
#: widgets/EditProfileMousePage.ui:104
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "&The whole line"
|
||
msgstr "Die &gesamte Zeile"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, tripleClickSelectsFromMousePosition)
|
||
#: widgets/EditProfileMousePage.ui:114
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "From mouse position to the end of &line"
|
||
msgstr "Vom &Mauszeiger bis zum Ende der Zeile"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_13)
|
||
#: widgets/EditProfileMousePage.ui:140
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Middle-click pastes:"
|
||
msgstr "Dreifachklick fügt ein:"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, pasteFromClipboardButton)
|
||
#: widgets/EditProfileMousePage.ui:150
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "From clipboard"
|
||
msgstr "Aus der Zwischenablage"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, pasteFromX11SelectionButton)
|
||
#: widgets/EditProfileMousePage.ui:160
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "From selection"
|
||
msgstr "Von der Auswahl"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
|
||
#: widgets/EditProfileMousePage.ui:186
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Copy options:"
|
||
msgstr "Kopie-Einstellungen"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, copyTextToClipboardButton)
|
||
#: widgets/EditProfileMousePage.ui:196
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Automatically copy selected text into clipboard"
|
||
msgstr "Ausgewählten Text automatisch in die Zwischenablage kopieren"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, copyTextToClipboardButton)
|
||
#: widgets/EditProfileMousePage.ui:199
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Copy on select"
|
||
msgstr "Bei Auswahl kopieren"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, copyTextAsHTMLButton)
|
||
#: widgets/EditProfileMousePage.ui:206
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Copy text as HTML (including formatting, font faces, colors... etc)"
|
||
msgstr "Text als HTML kopieren (inkl. Formatierung, Schriftarten, Farben usw.)"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, copyTextAsHTMLButton)
|
||
#: widgets/EditProfileMousePage.ui:209
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Copy text as HTML"
|
||
msgstr "Text als HTML kopieren"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, trimLeadingSpacesButton)
|
||
#: widgets/EditProfileMousePage.ui:216
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Trim leading spaces in selected text, useful in some instances"
|
||
msgstr ""
|
||
"Entfernt voranstehende Leerzeichen von ausgewähltem Text, das ist manchmal "
|
||
"nützlich"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, trimLeadingSpacesButton)
|
||
#: widgets/EditProfileMousePage.ui:219
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Trim leading spaces"
|
||
msgstr "Voranstehende Leerzeichen abschneiden"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, trimTrailingSpacesButton)
|
||
#: widgets/EditProfileMousePage.ui:226
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Trim trailing spaces in selected text, useful in some instances"
|
||
msgstr ""
|
||
"Entfernt anhängende Leerzeichen von ausgewähltem Text, das ist manchmal "
|
||
"nützlich"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, trimTrailingSpacesButton)
|
||
#: widgets/EditProfileMousePage.ui:229
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Trim trailing spaces"
|
||
msgstr "Anhängende Leerzeichen abschneiden"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, underlineLinksButton)
|
||
#: widgets/EditProfileMousePage.ui:266
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"Text recognized as a link or an email address will be underlined when "
|
||
"hovered by the mouse pointer."
|
||
msgstr ""
|
||
"Text, der als Datei-Verknüpfung oder E-Mail-Adresse erkannt wird, wird beim "
|
||
"darüberfahren mit dem Mauszeiger unterstrichen werden."
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, underlineLinksButton)
|
||
#: widgets/EditProfileMousePage.ui:269
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Underline links"
|
||
msgstr "Verknüpfungen unterstreichen"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, underlineFilesButton)
|
||
#: widgets/EditProfileMousePage.ui:276
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"Text recognized as a file will be underlined when hovered by the mouse "
|
||
"pointer."
|
||
msgstr ""
|
||
"Text, der als Datei-Verknüpfung erkannt wird, wird beim darüberfahren mit "
|
||
"dem Mauszeiger unterstrichen werden."
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, underlineFilesButton)
|
||
#: widgets/EditProfileMousePage.ui:279
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Underline files"
|
||
msgstr "Dateien unterstreichen"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, textEditorCommandLabel)
|
||
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QComboBox, textEditorCombo)
|
||
#: widgets/EditProfileMousePage.ui:288 widgets/EditProfileMousePage.ui:307
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info:tooltip"
|
||
msgid "Text editor to use when opening text file URLs at a given line/column."
|
||
msgstr ""
|
||
"Texteditor für das Öffnen von URLs von Textdateien an angegebener Zeile/"
|
||
"Spalte."
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textEditorCommandLabel)
|
||
#: widgets/EditProfileMousePage.ui:291
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Text Editor Command: "
|
||
msgstr "Texteditorbefehl: "
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, openLinksByDirectClickButton)
|
||
#: widgets/EditProfileMousePage.ui:335
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"Text recognized as a file, link or an email address can be opened by direct "
|
||
"mouse click."
|
||
msgstr ""
|
||
"Text, der als Datei-Verknüpfung, Verknüpfung oder E-Mail-Adresse erkannt "
|
||
"wird, kann durch einen direkten Mausklick geöffnet werden."
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, openLinksByDirectClickButton)
|
||
#: widgets/EditProfileMousePage.ui:338
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Open files/links by direct click"
|
||
msgstr "Dateien/Verknüpfungen mit direktem Klick öffnen"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, allowLinkEscapeSequenceButton)
|
||
#: widgets/EditProfileMousePage.ui:349
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Allow escape sequences for links"
|
||
msgstr "Escape-Sequenzen für Verknüpfungen zulassen"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, allowLinkEscapeSequenceButtonWarning)
|
||
#: widgets/EditProfileMousePage.ui:356
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"<b>WARNING</b>: This has security implications as it allows malicious URLs "
|
||
"to be shown as another URL or hidden.<br>Make sure you understand the "
|
||
"implications before turning this on."
|
||
msgstr ""
|
||
"<b>Warnung</b>: Dies hat Auswirkungen auf die Sicherheit, da bösartige URLs "
|
||
"als andere URLs angezeigt oder versteckt werden können.<br>Stellen Sie "
|
||
"sicher, dass Sie die Auswirkungen verstehen, bevor Sie diese Funktion "
|
||
"aktivieren."
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
|
||
#: widgets/EditProfileMousePage.ui:374
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Allowed link formats: "
|
||
msgstr "Zulässige Verknüpfungs-Formate:"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, linkEscapeSequenceTexts)
|
||
#: widgets/EditProfileMousePage.ui:384
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "The formats of possible links, like http://, https:// and file://"
|
||
msgstr ""
|
||
"Das Format möglicher Verknüpfungen wie zum Beispiel http://, https:// und "
|
||
"file://"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, ctrlRequiredForDragButton)
|
||
#: widgets/EditProfileMousePage.ui:395
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Selected text will require control key plus click to drag."
|
||
msgstr ""
|
||
"Zum Ziehen und Ablegen von ausgewähltem Text muss die Taste Strg gedrückt "
|
||
"werden."
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, ctrlRequiredForDragButton)
|
||
#: widgets/EditProfileMousePage.ui:398
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Require Ctrl key for drag && drop"
|
||
msgstr "Ziehen und Ablegen (Drag and Drop) nur mit Strg-Taste"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, enableAlternateScrollingButton)
|
||
#: widgets/EditProfileMousePage.ui:405
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"Mouse scroll wheel will emulate up/down key presses in programs that use the "
|
||
"Alternate Screen buffer (e.g. less)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Das Mausrad emuliert die Tastendrücke Pfeil aufwärts/Pfeil abwärts in "
|
||
"Programmen wie zum Beispiel „less“, die den alternativen Bildschirmpuffer "
|
||
"verwenden"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, enableAlternateScrollingButton)
|
||
#: widgets/EditProfileMousePage.ui:408
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Enable Alternate Screen buffer scrolling"
|
||
msgstr "Bildlauf des alternativen Bildschirmpuffers verwenden"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, dropUrlsAsText)
|
||
#: widgets/EditProfileMousePage.ui:415
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"Always paste dropped files and URLs as text without offering move, copy and "
|
||
"link actions."
|
||
msgstr ""
|
||
"Abgelegte Dateien und Adressen immer als Text einfügen, ohne Aktionen zum "
|
||
"Verschieben oder Kopieren bzw. verknüpfungsbezogene Aktionen anzubieten."
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, dropUrlsAsText)
|
||
#: widgets/EditProfileMousePage.ui:418
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Disable drag && drop menu for files && URLs"
|
||
msgstr "Menü beim Ziehen und Ablegen von Adressen und Dateien deaktivieren"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, enableMouseWheelZoomButton)
|
||
#: widgets/EditProfileMousePage.ui:425
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Pressing Ctrl+scrollwheel will increase/decrease the text size."
|
||
msgstr ""
|
||
"Mit der Taste Strg und dem Mausrad kann die Schriftgröße verkleinert und "
|
||
"vergrößert werden."
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, enableMouseWheelZoomButton)
|
||
#: widgets/EditProfileMousePage.ui:428
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Allow Ctrl+scrollwheel to zoom text size"
|
||
msgstr "Strg + Mausrad zum Ändern der Schriftgröße verwenden"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, allowColorFilters)
|
||
#: widgets/EditProfileMousePage.ui:435
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"When positioning the mouse over a hexadecimal color it will be displayed in "
|
||
"a frame next to the mouse pointer"
|
||
msgstr ""
|
||
"Wenn die Maus über eine hexadezimale Farbe bewegt wird, wird diese in einem "
|
||
"Rahmen neben dem Mauszeiger angezeigt"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, allowColorFilters)
|
||
#: widgets/EditProfileMousePage.ui:438
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Preview Colors on hover"
|
||
msgstr "Vorschau der Farben beim Überfahren"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, allowMouseTrackingButton)
|
||
#: widgets/EditProfileMousePage.ui:458
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"Some terminal applications have mouse support, this allows them to get it by "
|
||
"default. It can be toggled on/off while running as well."
|
||
msgstr ""
|
||
"Einige Terminalanwendungen haben Mausunterstützung, so dass sie diese "
|
||
"standardmäßig erhalten können. Sie kann auch während der Ausführung ein- und "
|
||
"ausgeschaltet werden."
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, allowMouseTrackingButton)
|
||
#: widgets/EditProfileMousePage.ui:461
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Allow terminal applications to handle clicks and drags"
|
||
msgstr ""
|
||
"Erlaubt Terminalanwendungen die Verarbeitung von Klicks und Ziehbewegungen"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, historySizeLabel)
|
||
#: widgets/EditProfileScrollingPage.ui:25
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Scrollback:"
|
||
msgstr "Verlauf:"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
|
||
#: widgets/EditProfileScrollingPage.ui:41
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Scroll Page Up/Down:"
|
||
msgstr "Blättern mit den Tasten Bild auf/Bild ab:"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, highlightScrolledLinesButton)
|
||
#: widgets/EditProfileScrollingPage.ui:51
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Highlight the lines coming into view"
|
||
msgstr "In die Ansicht kommende Linien hervorheben"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QDoubleSpinBox, markerSizeWidget)
|
||
#: widgets/EditProfileScrollingPage.ui:58
|
||
#, no-c-format, kde-format
|
||
msgid " %"
|
||
msgstr " %"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, scrollBarHiddenButton)
|
||
#: widgets/EditProfileScrollingPage.ui:74
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@option:radio Hide the scroll bar"
|
||
msgid "Hidden"
|
||
msgstr "Ausgeblendet"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelMarkerSize)
|
||
#: widgets/EditProfileScrollingPage.ui:84
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Size of each marker (as a percentage of scrollbar length):"
|
||
msgstr "Größe jeder einzelnen Markierung (als Prozentsatz der Leistenlänge):"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
|
||
#: widgets/EditProfileScrollingPage.ui:97
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Highlighting:"
|
||
msgstr "Hervorhebung:"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, scrollHalfPage)
|
||
#: widgets/EditProfileScrollingPage.ui:129
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Scroll the page the half height of window"
|
||
msgstr "Seite um eine halbe Fensterhöhe blättern"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, scrollHalfPage)
|
||
#: widgets/EditProfileScrollingPage.ui:132
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Half screen heigh&t"
|
||
msgstr "&Halbe Bildschirmhöhe"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelMarkerColor)
|
||
#: widgets/EditProfileScrollingPage.ui:142
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Color of scrollbar markers:"
|
||
msgstr "Farbe der Bildlaufleisten-Markierungen:"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelSearhcHighlighterColor)
|
||
#: widgets/EditProfileScrollingPage.ui:168
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Color of scrollbar search highlighting lines:"
|
||
msgstr "Farbe der Suchhervorhebungenslinien in der Leiste:"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelReflowLines)
|
||
#: widgets/EditProfileScrollingPage.ui:181
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Reflow Lines:"
|
||
msgstr "Zeilen neu umbrechen:"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, scrollFullPage)
|
||
#: widgets/EditProfileScrollingPage.ui:191
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Scroll the page the full height of window"
|
||
msgstr "Seite um eine ganze Fensterhöhe blättern"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, scrollFullPage)
|
||
#: widgets/EditProfileScrollingPage.ui:194
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "F&ull screen height"
|
||
msgstr "&Volle Bildschirmhöhe"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, scrollBarRightButton)
|
||
#: widgets/EditProfileScrollingPage.ui:215
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Show the scroll bar on the right side of the terminal window"
|
||
msgstr "Zeigt die Bildlaufleiste auf der rechten Seite des Terminalfensters an"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, scrollBarRightButton)
|
||
#: widgets/EditProfileScrollingPage.ui:218
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@option:radio Show scrollbar on the right side"
|
||
msgid "Ri&ght side"
|
||
msgstr "&Rechte Seite"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, scrollBarLeftButton)
|
||
#: widgets/EditProfileScrollingPage.ui:238
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Show the scroll bar on the left side of the terminal window"
|
||
msgstr "Zeigt die Bildlaufleiste auf der linken Seite des Terminalfensters an"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, scrollBarLeftButton)
|
||
#: widgets/EditProfileScrollingPage.ui:241
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@option:radio Show scrollbar on the left side"
|
||
msgid "&Left side"
|
||
msgstr "&Linke Seite"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, reflowLinesButton)
|
||
#: widgets/EditProfileScrollingPage.ui:251
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Reflow lines when terminal resizes"
|
||
msgstr "Zeilen bei Größenänderung des Terminals neu umbrechen"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelSize)
|
||
#: widgets/EditProfileScrollingPage.ui:280
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Scrollbar position:"
|
||
msgstr "Bildlaufleisten-Position:"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lableSearchHighlighterOpacity)
|
||
#: widgets/EditProfileScrollingPage.ui:290
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Search highlighting line opacity:"
|
||
msgstr "Deckkraft der Suchhervorhebungslinien:"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_5)
|
||
#: widgets/EditProfileTabsPage.ui:43
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Tab Titles"
|
||
msgstr "Unterfenster-Beschriftungen"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, tabMonitoringGroup)
|
||
#: widgets/EditProfileTabsPage.ui:65
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Tab Monitoring"
|
||
msgstr "Überwachung der Unterfenster"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, silenceSecondsLabel)
|
||
#: widgets/EditProfileTabsPage.ui:80
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Threshold for continuous silence:"
|
||
msgstr "&Grenzwert für anhaltende Inaktivität:"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KPluralHandlingSpinBox, silenceSecondsSpinner)
|
||
#: widgets/EditProfileTabsPage.ui:93
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "The threshold for continuous silence to be detected by Konsole"
|
||
msgstr ""
|
||
"Der Grenzwert für Inaktivität in Sekunden, die Konsole feststellen soll"
|
||
|
||
#: widgets/HistorySizeWidget.cpp:40
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@label:textbox Unit of scrollback"
|
||
msgid " line"
|
||
msgid_plural " lines"
|
||
msgstr[0] " Zeile"
|
||
msgstr[1] " Zeilen"
|
||
|
||
#: widgets/HistorySizeWidget.cpp:57
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info:whatsthis"
|
||
msgid ""
|
||
"When using this option, the scrollback data will be saved to RAM. If you "
|
||
"choose a huge value, your system may run out of free RAM and cause serious "
|
||
"issues with your system."
|
||
msgstr ""
|
||
"Wenn Sie diese Einstellung verwenden, wird der Verlaufsspeicher im RAM "
|
||
"abgelegt. Bei einem sehr großen Wert kann Ihrem System der freie Speicher "
|
||
"ausgehen, was zu schwerwiegenden Problemen führen kann."
|
||
|
||
#: widgets/HistorySizeWidget.cpp:69
|
||
#, kde-kuit-format
|
||
msgctxt "@info:tooltip"
|
||
msgid ""
|
||
"When using this option, the scrollback data will be written unencrypted to "
|
||
"temporary files. Those temporary files will be deleted automatically when "
|
||
"Konsole is closed in a normal manner.<nl/>Use <emphasis>Settings → Configure "
|
||
"Konsole → Temporary Files</emphasis> to select the location of the temporary "
|
||
"files."
|
||
msgstr ""
|
||
"Wenn Sie diese Einstellung verwenden, werden die Verlaufsdaten "
|
||
"unverschlüsselt in temporären Dateien gespeichert. Diese temporären Dateien "
|
||
"werden automatisch beim normalen Beenden von Konsole gelöscht.<nl/>Verwenden "
|
||
"Sie <emphasis>Einstellungen → Konsole einrichten … →Temporäre Dateien</"
|
||
"emphasis>, um den Speicherort der temporären Dateien auszuwählen."
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, fixedSizeHistoryButton)
|
||
#: widgets/HistorySizeWidget.ui:60
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Limit the remembered output to a fixed number of lines"
|
||
msgstr "Begrenzt den Verlaufsspeicher auf eine feste Anzahl Zeilen."
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, fixedSizeHistoryButton)
|
||
#: widgets/HistorySizeWidget.ui:63
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Fi&xed size:"
|
||
msgstr "&Feste Größe:"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KPluralHandlingSpinBox, historyLineSpinner)
|
||
#: widgets/HistorySizeWidget.ui:73
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Number of lines of output to remember"
|
||
msgstr "Die Anzahl Zeilen, die der Verlaufsspeicher vorhalten soll."
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, unlimitedHistoryButton)
|
||
#: widgets/HistorySizeWidget.ui:134
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Remember all output produced by the terminal"
|
||
msgstr "Alle Ausgaben des Terminals im Verlaufsspeicher vorhalten"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, unlimitedHistoryButton)
|
||
#: widgets/HistorySizeWidget.ui:137
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "Save all lines to the scrollback history"
|
||
msgid "&Unlimited"
|
||
msgstr "&Unbegrenzt"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, noHistoryButton)
|
||
#: widgets/HistorySizeWidget.ui:172
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Do not remember previous output"
|
||
msgstr "Verlaufsspeicher deaktivieren"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, noHistoryButton)
|
||
#: widgets/HistorySizeWidget.ui:175
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "Do not save any lines to the scrollback history"
|
||
msgid "&None"
|
||
msgstr "&Keine"
|
||
|
||
#: widgets/IncrementalSearchBar.cpp:50
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@label:textbox"
|
||
msgid "Find..."
|
||
msgstr "Suchen …"
|
||
|
||
#: widgets/IncrementalSearchBar.cpp:52
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info:tooltip"
|
||
msgid "Enter the text to search for here"
|
||
msgstr "Geben Sie hier Suchtext ein"
|
||
|
||
#: widgets/IncrementalSearchBar.cpp:74
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:button Go to the next phrase"
|
||
msgid "Next"
|
||
msgstr "Weiter"
|
||
|
||
#: widgets/IncrementalSearchBar.cpp:77
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info:tooltip"
|
||
msgid "Find the next match for the current search phrase"
|
||
msgstr "Nächstes Vorkommen des Suchtextes finden"
|
||
|
||
#: widgets/IncrementalSearchBar.cpp:84
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:button Go to the previous phrase"
|
||
msgid "Previous"
|
||
msgstr "Zurück"
|
||
|
||
#: widgets/IncrementalSearchBar.cpp:86
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info:tooltip"
|
||
msgid "Find the previous match for the current search phrase"
|
||
msgstr "Vorheriges Vorkommen des Suchtextes finden"
|
||
|
||
#: widgets/IncrementalSearchBar.cpp:102
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "Case sensitive"
|
||
msgctxt "@action:button"
|
||
msgid "Case sensitive"
|
||
msgstr "Groß-/Kleinschreibung beachten"
|
||
|
||
#: widgets/IncrementalSearchBar.cpp:103
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info:tooltip"
|
||
msgid "Sets whether the search is case sensitive"
|
||
msgstr "Legt fest, ob die Suche Groß-/Kleinschreibung beachten soll"
|
||
|
||
#: widgets/IncrementalSearchBar.cpp:114
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info:tooltip"
|
||
msgid "Display the options menu"
|
||
msgstr "Einstellungsmenü anzeigen"
|
||
|
||
#: widgets/IncrementalSearchBar.cpp:121
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info:tooltip"
|
||
msgid "Close the search bar"
|
||
msgstr "Suchleiste schließen"
|
||
|
||
#: widgets/IncrementalSearchBar.cpp:131
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@item:inmenu"
|
||
msgid "Match regular expression"
|
||
msgstr "Regulären Ausdruck verwenden"
|
||
|
||
#: widgets/IncrementalSearchBar.cpp:135
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@item:inmenu"
|
||
msgid "Highlight all matches"
|
||
msgstr "Alle Treffer hervorheben"
|
||
|
||
#: widgets/IncrementalSearchBar.cpp:137
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info:tooltip"
|
||
msgid "Sets whether matching text should be highlighted"
|
||
msgstr "Legt fest, ob der gefundene Text hervorgehoben werden soll"
|
||
|
||
#: widgets/IncrementalSearchBar.cpp:140
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@item:inmenu"
|
||
msgid "Search backwards"
|
||
msgstr "Rückwärts suchen"
|
||
|
||
#: widgets/IncrementalSearchBar.cpp:142
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info:tooltip"
|
||
msgid "Sets whether search should start from the bottom"
|
||
msgstr "Legt fest, ob die Suche von unten beginnen soll"
|
||
|
||
#: widgets/IncrementalSearchBar.cpp:147
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@item:inmenu"
|
||
msgid "No wrap"
|
||
msgstr "Nicht fortsetzen"
|
||
|
||
#: widgets/IncrementalSearchBar.cpp:149
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info:tooltip"
|
||
msgid "Sets whether search should stop instead of wrapping"
|
||
msgstr ""
|
||
"Legt fest, ob die Suche beendet und nicht am anderen Ende fortgesetzt werden "
|
||
"soll"
|
||
|
||
#: widgets/IncrementalSearchBar.cpp:184
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info:tooltip"
|
||
msgid "Search for the current search phrase from the bottom"
|
||
msgstr "Nächstes Vorkommen des Suchtextes von unten finden"
|
||
|
||
#: widgets/IncrementalSearchBar.cpp:189
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info:tooltip"
|
||
msgid "Search for the current search phrase from the top"
|
||
msgstr "Nächstes Vorkommen des Suchtextes von oben finden"
|
||
|
||
#: widgets/KonsolePrintManager.cpp:50
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Print Shell"
|
||
msgstr "Shell drucken"
|
||
|
||
#: widgets/RenameTabWidget.cpp:37
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@label:listbox No color selected"
|
||
msgid "None"
|
||
msgstr "Keine"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, remoteTabTitleEdit)
|
||
#: widgets/RenameTabWidget.ui:41
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"Tab title format used when a remote command (e.g. connection to another "
|
||
"computer via SSH) is being executed"
|
||
msgstr ""
|
||
"Beschriftungsformat für Unterfenster, die einen Fernzugriffs-Befehl "
|
||
"ausführen (z. B. zur Verbindung mit einem entfernten Rechner via SSH)."
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
|
||
#: widgets/RenameTabWidget.ui:60
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Remote tab title format:"
|
||
msgstr "Beschriftungsformat für Fernzugriffs-Unterfenster:"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
|
||
#: widgets/RenameTabWidget.ui:79
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "&Tab title format:"
|
||
msgstr "&Beschriftungsformat für Unterfenster:"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, tabTitleEdit)
|
||
#: widgets/RenameTabWidget.ui:98
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Normal tab title format"
|
||
msgstr "Beschriftungsformat für normale Unterfenster"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
|
||
#: widgets/RenameTabWidget.ui:105
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Tab Co&lor:"
|
||
msgstr "&Unterfensterfarbe:"
|
||
|
||
#: widgets/TabTitleFormatButton.cpp:21
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Program Name: %n"
|
||
msgstr "Programmname: %n"
|
||
|
||
#: widgets/TabTitleFormatButton.cpp:22
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Current Directory (Short): %d"
|
||
msgstr "Aktueller Ordner (Kurzform): %d"
|
||
|
||
#: widgets/TabTitleFormatButton.cpp:23
|
||
msgid "Current Directory (Long): %D"
|
||
msgstr "Aktueller Ordner (Langform): %D"
|
||
|
||
#: widgets/TabTitleFormatButton.cpp:24 widgets/TabTitleFormatButton.cpp:39
|
||
msgid "Window Title Set by Shell: %w"
|
||
msgstr "Durch Shell gesetzter Fenstertitel: %w"
|
||
|
||
#: widgets/TabTitleFormatButton.cpp:25 widgets/TabTitleFormatButton.cpp:40
|
||
msgid "Session Number: %#"
|
||
msgstr "Sitzungsnummer: %#"
|
||
|
||
#: widgets/TabTitleFormatButton.cpp:26 widgets/TabTitleFormatButton.cpp:34
|
||
#, c-format
|
||
msgid "User Name: %u"
|
||
msgstr "Benutzername: %u"
|
||
|
||
#: widgets/TabTitleFormatButton.cpp:27
|
||
msgid "Local Host: %h"
|
||
msgstr "Lokaler Rechner: %h"
|
||
|
||
#: widgets/TabTitleFormatButton.cpp:28
|
||
msgid "User's Bourne prompt sigil: %B"
|
||
msgstr "Benutzerzeichen der Bourne-Eingabeaufforderung: %B"
|
||
|
||
#: widgets/TabTitleFormatButton.cpp:35
|
||
msgid "User Name@ (if given): %U"
|
||
msgstr "Benutzername@ (sofern angegeben): %U"
|
||
|
||
#: widgets/TabTitleFormatButton.cpp:36
|
||
msgid "Remote Host (Short): %h"
|
||
msgstr "Entfernter Rechner (Kurzform): %h"
|
||
|
||
#: widgets/TabTitleFormatButton.cpp:37
|
||
msgid "Remote Host (Long): %H"
|
||
msgstr "Entfernter Rechner (Langform): %H"
|
||
|
||
#: widgets/TabTitleFormatButton.cpp:38
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Command and arguments: %c"
|
||
msgstr "Befehl und Argumente: %c"
|
||
|
||
#: widgets/TabTitleFormatButton.cpp:48
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Insert"
|
||
msgstr "Einfügen"
|
||
|
||
#: widgets/TabTitleFormatButton.cpp:73
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info:tooltip"
|
||
msgid "Insert title format"
|
||
msgstr "Beschriftungsformat für Unterfenster"
|
||
|
||
#: widgets/TabTitleFormatButton.cpp:77
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info:tooltip"
|
||
msgid "Insert remote title format"
|
||
msgstr "Beschriftungsformat für &Fernzugriff-Unterfenster"
|
||
|
||
#: widgets/TerminalHeaderBar.cpp:80 widgets/TerminalHeaderBar.cpp:188
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info:tooltip"
|
||
msgid "Maximize terminal"
|
||
msgstr "Terminal maximieren"
|
||
|
||
#: widgets/TerminalHeaderBar.cpp:91
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info:tooltip"
|
||
msgid "Move terminal to new tab"
|
||
msgstr "Terminalfenster in neues Unterfenster verschieben"
|
||
|
||
#: widgets/TerminalHeaderBar.cpp:101
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info:tooltip"
|
||
msgid "Close terminal"
|
||
msgstr "Terminal schließen"
|
||
|
||
#: widgets/TerminalHeaderBar.cpp:186
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info:tooltip"
|
||
msgid "Restore terminal"
|
||
msgstr "Terminal wiederherstellen"
|
||
|
||
#: widgets/ViewContainer.cpp:59
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info:tooltip"
|
||
msgid "Open a new tab"
|
||
msgstr "Neues Unterfenster öffnen"
|
||
|
||
#: widgets/ViewContainer.cpp:64
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info:tooltip"
|
||
msgid "Search Tabs"
|
||
msgstr "Unterfenster suchen"
|
||
|
||
#: widgets/ViewContainer.cpp:69
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info:tooltip"
|
||
msgid "Close this tab"
|
||
msgstr "Dieses Unterfenster schließen"
|
||
|
||
#: widgets/ViewContainer.cpp:102
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:inmenu"
|
||
msgid "&Detach Tab"
|
||
msgstr "Unterfenster &verselbständigen"
|
||
|
||
#: widgets/ViewContainer.cpp:108
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:inmenu"
|
||
msgid "&Configure or Rename Tab..."
|
||
msgstr "Unterfenster einrichten oder &umbenennen …"
|
||
|
||
#: widgets/ViewContainer.cpp:113
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:inmenu"
|
||
msgid "Close Tab"
|
||
msgstr "Unterfenster schließen"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The D-Bus methods sendText/runCommand were just used. There are security "
|
||
#~ "concerns about allowing these methods to be public. If desired, these "
|
||
#~ "methods can be changed to internal use only by re-compiling Konsole. "
|
||
#~ "<p>This warning will only show once for this Konsole instance.</p>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Die D-Bus-Methoden sendText/runCommand wurden soeben benutzt. Diese "
|
||
#~ "Methoden öffentlich nutzen zu können ruft Sicherheitsbedenken hervor. Sie "
|
||
#~ "können bei Bedarf auf interne Verwendung beschränkt werden, indem Konsole "
|
||
#~ "neu kompiliert wird. <p>Diese Warnung wird nur einmal in dieser Konsole-"
|
||
#~ "Sitzung angezeigt.</p>"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@item:inmenu"
|
||
#~ msgid "Case sensitive"
|
||
#~ msgstr "Groß-/Kleinschreibung beachten"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Do not save any lines to the scrollback history"
|
||
#~ msgid "None"
|
||
#~ msgstr "Kein"
|
||
|
||
#~ msgid "open with"
|
||
#~ msgstr "Öffnen mit"
|
||
|
||
#~ msgid "text/css"
|
||
#~ msgstr "text/css"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Save File"
|
||
#~ msgctxt "@title:window"
|
||
#~ msgid "Save File"
|
||
#~ msgstr "Datei speichern"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Open File"
|
||
#~ msgctxt "@title:window"
|
||
#~ msgid "Open File"
|
||
#~ msgstr "Datei öffnen"
|
||
|
||
#~ msgid "Size: XXX x XXX"
|
||
#~ msgstr "Größe: XXX × XXX"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@info:shell"
|
||
#~ msgid "Use the internal FALLBACK profile"
|
||
#~ msgstr "Internes Standardausweichprofil verwenden"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Name of the default/builtin profile"
|
||
#~ msgid "Default"
|
||
#~ msgstr "Standard"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The name \"Default\" is reserved for the built-in fallback profile;\n"
|
||
#~ "the profile is going to be saved as \"%1\""
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Der Name „Standard“ ist für das intern eingebaute Ausweichprofil "
|
||
#~ "reserviert,\n"
|
||
#~ "das Profil wird daher als „%1“ gespeichert."
|
||
|
||
#~ msgctxt "@label:textbox added to the name of the current default profile"
|
||
#~ msgid " (default)"
|
||
#~ msgstr " (Standard)"
|
||
|
||
#~ msgid "Allow Color Filters"
|
||
#~ msgstr "Farbfilter zulassen"
|
||
|
||
#~ msgid "Import"
|
||
#~ msgstr "Importieren"
|
||
|
||
#~ msgid "Missing Port"
|
||
#~ msgstr "Fehlender Port"
|
||
|
||
#~ msgid "Show menubar"
|
||
#~ msgstr "Menüleiste anzeigen"
|
||
|
||
#~ msgid "Show menubar by default"
|
||
#~ msgstr "Menüleiste voreingestellt anzeigen"
|
||
|
||
#~ msgid "Show menubar by default in each Konsole window"
|
||
#~ msgstr "Menüleiste als Standard in jedem Konsole-Fenster anzeigen"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<p>Each profile must have a name before it can be saved into disk.</p>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<p>Jedes Profil muss einen Namen bekommen, bevor es gespeichert werden "
|
||
#~ "kann.</p>"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid " (Default)"
|
||
#~ msgctxt "@label:textbox Name of the current default profile"
|
||
#~ msgid " (Default)"
|
||
#~ msgstr "(Standard)"
|
||
|
||
#~ msgid "Color from theme"
|
||
#~ msgstr "Farbe aus Farbschema"
|
||
|
||
#~ msgid "&Current Tab Settings..."
|
||
#~ msgstr "&Aktuelle Unterfenster-Einstellungen ..."
|
||
|
||
#~ msgctxt ""
|
||
#~ "@info:tooltip List item's checkbox for making item (profile) visible in a "
|
||
#~ "menu"
|
||
#~ msgid "Show profile in menu"
|
||
#~ msgstr "Profil im Menü anzeigen"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@action:inmenu"
|
||
#~ msgid "&Current Tab Settings..."
|
||
#~ msgstr "&Aktuelle Unterfenster-Einstellungen"
|
||
|
||
#~ msgid "Dim the colors when the window loses focus"
|
||
#~ msgstr "Farben abdunkeln, wenn das Fenster den Fokus verliert"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@title Preferences page name"
|
||
#~ msgid "Tab Bar"
|
||
#~ msgstr "Unterfensterleiste"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@action:inmenu"
|
||
#~ msgid "&Rename Tab..."
|
||
#~ msgstr "Unterfenster &umbenennen ..."
|
||
|
||
#~ msgctxt "@action:button"
|
||
#~ msgid "&Remove unprintable"
|
||
#~ msgstr "&Nichtdruckbare Zeichen entfernen"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@action:button"
|
||
#~ msgid "Confirm &paste"
|
||
#~ msgstr "Einfügen &bestätigen"
|
||
|
||
#~ msgid "Vary the background color for each tab"
|
||
#~ msgstr "Unterschiedliche Hintergrundfarbe je Unterfenster"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@title Preferences page name"
|
||
#~ msgid "TabBar"
|
||
#~ msgstr "Unterfensterleiste"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@title Preferences page name"
|
||
#~ msgid "File Location"
|
||
#~ msgstr "Datei-Speicherort"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<b>Scrollback File Location</b><p>Use this groupbox to determine where "
|
||
#~ "Konsole will store the scrollback files.</p>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<b>Speicherort für Verlaufsdatei</b><p>In diesem Gruppenfeld bestimmen "
|
||
#~ "Sie, wo Konsole die Verlaufsdateien speichert.</p>"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "These settings only apply when Profile->Scrolling->Unlimited scrollback "
|
||
#~ "is selected."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Diese Einstellungen sind nur von Bedeutung, wenn "
|
||
#~ "Profil→Bildlaufleiste→Unbegrenzte Verlaufsgröße ausgewählt ist."
|
||
|
||
#~ msgid "Use system &location"
|
||
#~ msgstr "&System-Speicherort verwenden"
|
||
|
||
#~ msgid "Use user specific location"
|
||
#~ msgstr "&Benutzer-Speicherort verwenden"
|
||
|
||
#~ msgid "Use specified loca&tion"
|
||
#~ msgstr "&Angegebenen Speicherort verwenden"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "For the 'Use user specific location', any application using KonsolePart "
|
||
#~ "will have the app name instead of konsole."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Mit der Einstellung „Angegebenen Speicherort verwenden“ benutzen "
|
||
#~ "Programme, die KonsolePart verwenden, den Programmnamen anstatt konsole."
|
||
|
||
#~ msgid "For any changes to take effect, quit Konsole and restart."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Konsole muss neu gestartet werden, damit die Änderungen wirksam werden."
|
||
|
||
#~ msgid "Konsole Window"
|
||
#~ msgstr "Konsole-Fenster"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@info:tooltip"
|
||
#~ msgid "Click to toggle status"
|
||
#~ msgstr "Klicken Sie, um den Status umzuschalten"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@title:column Profile label"
|
||
#~ msgid "Name"
|
||
#~ msgstr "Name"
|
||
|
||
#~ msgid "&New Profile..."
|
||
#~ msgstr "&Neues Profil ..."
|
||
|
||
#~ msgid "&Edit Profile..."
|
||
#~ msgstr "Profil b&earbeiten ..."
|
||
|
||
#~ msgid "&Delete Profile"
|
||
#~ msgstr "Profil &löschen"
|
||
|
||
#~ msgid "The 'Show' column must be checked for these shortcuts to work."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Die Spalte „Anzeigen“ muss markiert sein, damit Kurzbefehle funktionieren."
|
||
|
||
#~ msgid "Tab bar position:"
|
||
#~ msgstr "Unterfenster-Position:"
|
||
|
||
#~ msgid "Always Show Tab Bar"
|
||
#~ msgstr "Unterfensterleiste immer anzeigen"
|
||
|
||
#~ msgid "Show Tab Bar When Needed"
|
||
#~ msgstr "Unterfensterleiste bei Bedarf anzeigen"
|
||
|
||
#~ msgid "Always Hide Tab Bar"
|
||
#~ msgstr "Unterfensterleiste immer ausblenden"
|
||
|
||
#~ msgid "Tab bar visibility:"
|
||
#~ msgstr "Anzeige der Unterfensterleiste:"
|
||
|
||
#~ msgid "New tab behavior:"
|
||
#~ msgstr "Verhalten von neuen Unterfenstern:"
|
||
|
||
#~ msgid "Put New Tab At The End"
|
||
#~ msgstr "Neues Unterfenster neben letztem öffnen"
|
||
|
||
#~ msgid "Put New Tab After Current Tab"
|
||
#~ msgstr "Neues Unterfenster neben aktuellem öffnen"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@action Shortcut entry"
|
||
#~ msgid "Next View Container"
|
||
#~ msgstr "Nächste Ansicht"
|
||
|
||
#~ msgid "&Close Tab"
|
||
#~ msgstr "Unterfenster sch&ließen"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@action:inmenu Close Active View"
|
||
#~ msgid "Close Active"
|
||
#~ msgstr "Aktive Ansicht schließen"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@action:inmenu Close Other Views"
|
||
#~ msgid "Close Others"
|
||
#~ msgstr "Andere Ansichten schließen"
|
||
|
||
#~ msgid "Expand the tab widths (Qt5.9+ uses the full window width)"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Erweitert die Breite der Unterfenster (Qt5.9+ verwendet die volle "
|
||
#~ "Fensterbreite)"
|
||
|
||
#~ msgid "Starting with Qt 5.9, the next two options have different effects."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Mit Qt 5.9 haben die nächsten zwei Optionen unterschiedliche Effekte."
|
||
|
||
#~ msgid "%1"
|
||
#~ msgstr "%1"
|
||
|
||
#~ msgid "Select Any Font"
|
||
#~ msgstr "Beliebige Schriftart auswählen"
|
||
|
||
#~ msgid "Select Fixed Width Font"
|
||
#~ msgstr "Schrift mit fester Breite auswählen"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@title:group Generic, common options"
|
||
#~ msgid "General"
|
||
#~ msgstr "Allgemein"
|
||
|
||
#~ msgid "Rows"
|
||
#~ msgstr "Zeilen"
|
||
|
||
#~ msgid "This will not alter any open windows."
|
||
#~ msgstr "Dies ändert kein geöffnetes Fenster."
|
||
|
||
#~ msgid "Qt::ElideRight"
|
||
#~ msgstr "Qt::ElideRight"
|
||
|
||
#~ msgid "Select the font used in this profile"
|
||
#~ msgstr "Wählen Sie die in diesem Profil verwendete Schriftart"
|
||
|
||
#~ msgid "Show all fonts instead of the monospaced fonts"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Alle Schriftarten statt nur der Schriften mit fester Breite anzeigen"
|
||
|
||
#~ msgid "Scroll Bar"
|
||
#~ msgstr "Bildlaufleiste"
|
||
|
||
#~ msgid "Hide the scroll bar"
|
||
#~ msgstr "Bildlaufleiste ausblenden"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@option:radio Hide the scroll bar"
|
||
#~ msgid "Hide"
|
||
#~ msgstr "Ausblenden"
|
||
|
||
#~ msgid "Show on left side"
|
||
#~ msgstr "Links anzeigen"
|
||
|
||
#~ msgid "Select Text"
|
||
#~ msgstr "Text auswählen"
|
||
|
||
#~ msgid "Characters considered part of a word when double clicking:"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Diese Zeichen werden beim Doppelklick als Teil des Wortes betrachtet:"
|
||
|
||
#~ msgid "Which part of current line should be selected with triple click ."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Welcher Teil der aktuellen Zeile soll durch Dreifachklick markiert werden."
|
||
|
||
#~ msgid "Copy && Paste"
|
||
#~ msgstr "Kopieren && Einfügen"
|
||
|
||
#~ msgid "Mouse middle button:"
|
||
#~ msgstr "Mittlere Maustaste:"
|
||
|
||
#~ msgid "Show URL hints when these keys are pressed:"
|
||
#~ msgstr "URL-Hinweise anzeigen, wenn die folgenden Tasten gedrückt werden:"
|
||
|
||
#~ msgid "Enable flow control using Ctrl+S, Ctrl+Q"
|
||
#~ msgstr "Flusskontrolle mit Strg+S und Strg+Q aktivieren"
|
||
|
||
#~ msgid "Cursor shape:"
|
||
#~ msgstr "Cursor-Form:"
|
||
|
||
#~ msgid "Encoding"
|
||
#~ msgstr "Kodierung"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@action:button Pick an encoding"
|
||
#~ msgid "Select"
|
||
#~ msgstr "Auswählen"
|
||
|
||
#~ msgid "No scrollback"
|
||
#~ msgstr "Kein Verlauf"
|
||
|
||
#~ msgid "Show application name on the titlebar"
|
||
#~ msgstr "Programmname in der Titelleiste anzeigen"
|
||
|
||
#~ msgid "Show \"- Konsole\" on the titlebar"
|
||
#~ msgstr "„Konsole“ in der Titelleiste anzeigen"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@action:inmenu"
|
||
#~ msgid "&Close Tab"
|
||
#~ msgstr "Unterfenster sch&ließen"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
|
||
#~ msgid "Create a new tab. Press and hold to select profile from menu"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Ein neues Unterfenster erzeugen. Drücken und halten Sie, um ein Profil "
|
||
#~ "aus dem Menü auszuwählen."
|
||
|
||
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<title>Tab Bar</title><para>The tab bar allows you to switch and move "
|
||
#~ "tabs. You can double-click a tab to change its name.</para>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<title>Unterfensterleiste</title><para>Mit der Unterfensterleiste können "
|
||
#~ "Sie zwischen Unterfenstern umschalten und diese verschieben. Durch einen "
|
||
#~ "Doppelklick auf die Beschriftung können Sie diese ändern.</para>"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@action:button Display options menu"
|
||
#~ msgid "Options"
|
||
#~ msgstr "Einstellungen"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@action:button Search from bottom"
|
||
#~ msgid "From bottom"
|
||
#~ msgstr "Von unten"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@action:button Search from top"
|
||
#~ msgid "From top"
|
||
#~ msgstr "Von oben"
|
||
|
||
#~ msgid "Profile name is empty."
|
||
#~ msgstr "Der Profil-Name ist leer."
|
||
|
||
#~ msgid "&Stop"
|
||
#~ msgstr "&Stopp"
|
||
|
||
#~ msgid "Icon:"
|
||
#~ msgstr "Symbol:"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@info:tooltip"
|
||
#~ msgid "Click to rename profile"
|
||
#~ msgstr "Klicken Sie, um das Profil umzubenennen"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgctxt "@title"
|
||
#~| msgid "Konsole"
|
||
#~ msgctxt "@title"
|
||
#~ msgid "Demo KonsolePart"
|
||
#~ msgstr "Konsole"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgctxt "@info:credit"
|
||
#~| msgid "(c) 1997-2017, The Konsole Developers"
|
||
#~ msgctxt "@info:credit"
|
||
#~ msgid "(c) 2017, The Konsole Developers"
|
||
#~ msgstr "(c) 1997-2017, die Konsole-Entwickler"
|
||
|
||
#~ msgid "DEC VT420 Terminal"
|
||
#~ msgstr "DEC-VT420-Terminal"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@info:shell"
|
||
#~ msgid "Use --nofork to run in the foreground (helpful with the -e option)."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Benutzen Sie --nofork, um das Programm im Vordergrund auszuführen "
|
||
#~ "(nützlich mit der Option -e)."
|
||
|
||
#~ msgid "Manage Profiles..."
|
||
#~ msgstr "Profile verwalten ..."
|
||
|
||
#~ msgctxt "@title"
|
||
#~ msgid "<application>Konsole</application>"
|
||
#~ msgstr "<application>Konsole</application>"
|
||
|
||
#~ msgid "Shell"
|
||
#~ msgstr "Terminal"
|
||
|
||
#~ msgid "--- Type anything in this box ---"
|
||
#~ msgstr "--- Schreiben Sie etwas in diesen Kasten ---"
|
||
|
||
#~ msgid "Set the window size and position for this profile when exiting"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Die Fenstergröße und -position für dieses Profil beim Beenden festlegen"
|
||
|
||
#~ msgid "Save window size and position on exit"
|
||
#~ msgstr "Fenstergröße und -position beim Beenden speichern"
|
||
|
||
#~ msgid "Accessible Color Scheme"
|
||
#~ msgstr "Farbschema für Sehbehinderung"
|
||
|
||
#~ msgid "%1, size %2"
|
||
#~ msgstr "%1, Größe %2"
|
||
|
||
#~ msgid "Adjust the font size used in this profile"
|
||
#~ msgstr "Änderung der in diesem Profil verwendeten Schriftgröße"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Try to enable transparency, even if the system does not appear to support "
|
||
#~ "it."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Transparenten Hintergrund aktivieren, auch wenn dies scheinbar nicht vom "
|
||
#~ "System unterstützt wird."
|
||
|
||
#~ msgid "Input"
|
||
#~ msgstr "Eingabe"
|
||
|
||
#~ msgid "Fixed size scrollback: "
|
||
#~ msgstr "Feste Verlaufsgröße: "
|
||
|
||
#~ msgid "Edit normal tab title format"
|
||
#~ msgstr "Beschriftungsformat für normale Unterfenster bearbeiten"
|
||
|
||
#~ msgid "Edit tab title format used when executing remote commands"
|
||
#~ msgstr "Beschriftungsformat für Fernzugriffs-Unterfenster bearbeiten"
|
||
|
||
#~ msgid "Allow terminal programs to resize the window"
|
||
#~ msgstr "Ermöglicht es Terminal-Programmen, die Fenstergröße zu ändern"
|
||
|
||
#~ msgid "Allow programs to resize terminal window"
|
||
#~ msgstr "Terminal-Programme dürfen die Fenstergröße ändern"
|
||
|
||
#~ msgid "Configure Current Profile..."
|
||
#~ msgstr "Aktuelles Profil einrichten ..."
|
||
|
||
#~ msgid "The wallpaper picture file path"
|
||
#~ msgstr "Der Pfad zum Hintergrundbild"
|
||
|
||
#~ msgid "&Switch Profile"
|
||
#~ msgstr "Profil wech&seln"
|
||
|
||
#~ msgid "Debug"
|
||
#~ msgstr "Fehlersuche"
|
||
|
||
#~ msgid "Show or hide the menu bar in terminal windows"
|
||
#~ msgstr "Menüleiste in Terminal-Fenstern anzeigen oder ausblenden"
|
||
|
||
#~ msgid "Seconds to detect silence:"
|
||
#~ msgstr "Sekunden bis zur Feststellung der Inaktivität"
|
||
|
||
#~ msgid "Disable scrollback"
|
||
#~ msgstr "Bildlaufleiste und Verlaufsspeicher deaktivieren"
|
||
|
||
#~ msgid "&Paste as text"
|
||
#~ msgstr "Als Text &einfügen"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "All characters from the current word to the end of line will be selected."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Alle Zeichen vom aktuellen Wort bis zum Zeilenende werden ausgewählt."
|
||
|
||
#~ msgid "Triple click selects from current word forward"
|
||
#~ msgstr "Dreifachklick wählt vom aktuellen Wort vorwärts aus"
|
||
|
||
#~ msgid "&Change Profile"
|
||
#~ msgstr "Profil &wechseln"
|
||
|
||
#~ msgid "Change Profile"
|
||
#~ msgstr "Profil wechseln"
|
||
|
||
#~ msgid "Maintainer"
|
||
#~ msgstr "Betreuer"
|
||
|
||
#~ msgid "Author"
|
||
#~ msgstr "Autor"
|
||
|
||
#~ msgid "Remote Connection..."
|
||
#~ msgstr "Fern-Verbindung ..."
|
||
|
||
#~ msgid "User:"
|
||
#~ msgstr "Benutzer:"
|
||
|
||
#~ msgid "Lookup..."
|
||
#~ msgstr "Suchen ..."
|
||
|
||
#~ msgid "Service:"
|
||
#~ msgstr "Dienst:"
|
||
|
||
#~ msgid "SSH"
|
||
#~ msgstr "SSH"
|
||
|
||
#~ msgid "Secure FTP"
|
||
#~ msgstr "Sicheres FTP"
|
||
|
||
#~ msgid "Background color:"
|
||
#~ msgstr "Hintergrundfarbe:"
|
||
|
||
#~ msgid "Save as custom session"
|
||
#~ msgstr "Als benutzerdefinierte Sitzung"
|
||
|
||
#~ msgid "Connect"
|
||
#~ msgstr "Verbinden"
|
||
|
||
#~ msgid "Next View"
|
||
#~ msgstr "Nächstes Unterfenster"
|
||
|
||
#~ msgid "Match case"
|
||
#~ msgstr "Groß-/Kleinschreibung beachten"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Sets whether the search phrase is interpreted as normal text or as a "
|
||
#~ "regular expression"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Legt fest, ob der Suchbegriff wie normaler Text oder als regulärer "
|
||
#~ "Ausdruck verwendet werden soll"
|
||
|
||
#~ msgid "Search reached bottom, continued from top."
|
||
#~ msgstr "Die Suche hat das Ende erreicht und wird am Anfang fortgesetzt."
|
||
|
||
#~ msgid "Search reached top, continued from bottom."
|
||
#~ msgstr "Die Suche hat den Anfang erreicht und wird am Ende fortgesetzt."
|
||
|
||
#~ msgid "New &Tab"
|
||
#~ msgstr "Neues &Unterfenster"
|
||
|
||
#~ msgid "Move the selected profile up in the menu list"
|
||
#~ msgstr "Verschiebt das aktuelle Profil in der Menüliste nach oben."
|
||
|
||
#~ msgid "Move Up"
|
||
#~ msgstr "Nach oben"
|
||
|
||
#~ msgid "Move the selected profile down in the menu list"
|
||
#~ msgstr "Verschiebt das aktuelle Profil in der Menüliste nach unten."
|
||
|
||
#~ msgid "Move Down"
|
||
#~ msgstr "Nach unten"
|
||
|
||
#~ msgid "Enter new tab text:"
|
||
#~ msgstr "Neuen Namen für Unterfenster eingeben:"
|
||
|
||
#~ msgid "Word characters for double-click selection: "
|
||
#~ msgstr "Wortbestandteile bei Doppelklick-Auswahl: "
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Clear && Reset"
|
||
#~ msgid "Clear and Reset"
|
||
#~ msgstr "Terminal leeren && zurücksetzen"
|
||
|
||
#~ msgid "Character Encoding"
|
||
#~ msgstr "Zeichenkodierung"
|
||
|
||
#~ msgid "&Detach View"
|
||
#~ msgstr "Unterfenster &verselbständigen"
|
||
|
||
#~ msgid "Decrease Text Size"
|
||
#~ msgstr "Schrift verkleinern"
|
||
|
||
#~ msgid "Search Output..."
|
||
#~ msgstr "In der Ausgabe suchen ..."
|
||
|
||
#~ msgid "Find Next"
|
||
#~ msgstr "Weitersuchen"
|
||
|
||
#~ msgid "Find Previous"
|
||
#~ msgstr "Frühere suchen"
|
||
|
||
#~ msgid "Open Browser Here"
|
||
#~ msgstr "Dateiverwaltung hier öffnen"
|
||
|
||
#~ msgid "C&lear Display"
|
||
#~ msgstr "Terminal &leeren"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Regular expression to remove accelerators from menu items"
|
||
#~ msgid "\\(\\s*\\&.*\\)|\\&"
|
||
#~ msgstr "\\(\\s*\\&.*\\)|\\&"
|
||
|
||
#~ msgid "New"
|
||
#~ msgstr "Neu"
|
||
|
||
#~ msgid "Select &Tab Color"
|
||
#~ msgstr "&Farbe für Unterfenster wählen"
|
||
|
||
#~ msgid "KWrited - Listening on Device %1"
|
||
#~ msgstr "KWrited überwacht Gerät %1"
|
||
|
||
#~ msgid "FONT PREVIEW TEXT"
|
||
#~ msgstr "SCHRIFTART-VORSCHAU-TEXT"
|
||
|
||
#~ msgid "DEFAULTENCODING"
|
||
#~ msgstr "STANDARDKODIERUNG"
|
||
|
||
#~ msgid "Enable transparent backgrounds"
|
||
#~ msgstr "Transparenten Hintergrund aktivieren"
|
||
|
||
#~ msgid "TextLabel"
|
||
#~ msgstr "TextLabel"
|
||
|
||
#~ msgid "Really Quit?"
|
||
#~ msgstr "Wirklich beenden?"
|
||
|
||
#~ msgid "Session '%1' exited with signal %2 and dumped core."
|
||
#~ msgstr "Sitzung „%1“ beendet mit Status %2 und Absturz (core dump)"
|
||
|
||
#~ msgid "Session '%1' exited with signal %2."
|
||
#~ msgstr "Sitzung „%1“ beendet mit Signal %2"
|
||
|
||
#~ msgid "Scrollback Options..."
|
||
#~ msgstr "Verlaufs-Einstellungen ..."
|
||
|
||
#~ msgid "Basic Profile Options"
|
||
#~ msgstr "Grundlegende Profil-Einstellungen"
|
||
|
||
#~ msgid "Window Options"
|
||
#~ msgstr "Fenster-Einstellungen"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<p>...that right-clicking on any tab allows for the changing of the tab "
|
||
#~ "text color?\n"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<p>... dass Sie mit einem Rechtsklick auf ein Unterfenster die Textfarbe "
|
||
#~ "des Unterfensters ändern können?\n"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<p>...that the tab text color can be changed with the code \\e[28;COLORt "
|
||
#~ "(COLOR: 0-16,777,215)?\n"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<p>... dass die Textfarbe von Unterfenstern mit dem Code \\e[28;FARBEt "
|
||
#~ "(FARBE: 0-16,777,215) ändern können?\n"
|
||
|
||
#~ msgid "<p>...that the code \\e[8;ROW;COLUMNt will resize Konsole?\n"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<p>... dass der Code \\e[8;ZEILE;SPALTEt die Fenstergröße von Konsole "
|
||
#~ "ändert?\n"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<p>...that you can start a new standard session by pressing the \"New\" "
|
||
#~ "button in the tabbar?\n"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<p>... dass Sie eine neue Standard-Sitzung starten können, indem Sie auf "
|
||
#~ "„Neu“ in der Unterfensterleiste klicken?\n"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<p>...that pressing and holding the \"New\" button on the tabbar will "
|
||
#~ "display a menu of sessions to select?\n"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<p>... dass Sie durch gedrückt halten des Knopfes „Neu“ in der "
|
||
#~ "Unterfensterleiste ein Menü mit verfügbaren Konsole-Sitzungen erhalten?\n"
|
||
|
||
#~ msgid "<p>...that pressing Ctrl+Alt+N will start a new standard session?\n"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<p>... dass Sie durch Drücken von Strg+Alt+N eine neue Standard-Sitzung "
|
||
#~ "starten können?\n"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<p>...that you can cycle through the Konsole sessions by holding down the "
|
||
#~ "Shift key and\n"
|
||
#~ "pressing the Left or Right Arrow keys?\n"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<p>... dass Sie durch die laufenden Konsole-Sitzungen wechseln können, "
|
||
#~ "indem Sie Umschalt gedrückt halten und die Pfeiltasten für Links und "
|
||
#~ "Rechts benutzen?\n"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<p>...that you can get a 'Linux console-like' terminal? \n"
|
||
#~ "<p>Hide Konsole's menubar, tabbar and scrollbar, select the Linux font\n"
|
||
#~ "and the Linux Colors schema and apply the full-screen mode. You might "
|
||
#~ "also \n"
|
||
#~ "want to set the KDE panel to auto-hide.\n"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<p>... dass Sie ein Terminal-Fenster ähnlich dem Standard-Linux-Terminal "
|
||
#~ "einrichten können?\n"
|
||
#~ "<p>Blenden Sie die Menüleiste, Unterfensterleiste und die Bildlaufleiste "
|
||
#~ "aus, wählen Sie die Linux-Schriftart und Linux-Farben aus und aktivieren "
|
||
#~ "Sie den Vollbildmodus. Des Weiteren können Sie die KDE-Kontrollleiste für "
|
||
#~ "automatisches Ausblenden einrichten.\n"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<p>...that you can rename your Konsole sessions by clicking with the "
|
||
#~ "right mouse\n"
|
||
#~ "button and selecting \"Rename session\"? The change will be reflected in "
|
||
#~ "the\n"
|
||
#~ "Konsole tabbar, making it easier to remember the content of the session.\n"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<p>... dass Sie Konsole-Sitzungen umbenennen können, indem Sie mit der "
|
||
#~ "rechten Maustaste darauf klicken und „Sitzung umbenennen“ auswählen? Die "
|
||
#~ "Änderung wirkt sich auf die Unterfensterleiste aus, so dass Sie die "
|
||
#~ "Sitzungen leicht voneinander unterscheiden können.\n"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<p>...that you can rename a Konsole session by double-clicking its tab?\n"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<p>... dass Sie eine Sitzung umbenennen können, indem Sie auf den Reiter "
|
||
#~ "in der Unterfensterleiste klicken?\n"
|
||
|
||
#~ msgid "<p>...that you can activate the menu with the Ctrl+Alt+M shortcut?\n"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<p>... dass Sie die Menüleiste mit dem Kurzbefehl Strg+Alt+M aktivieren "
|
||
#~ "können?\n"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<p>...that you can rename your current Konsole session with the Ctrl+Alt"
|
||
#~ "+S shortcut?\n"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<p>... dass Sie die aktuelle Konsole-Sitzung mit dem Kurzbefehl Strg+Alt"
|
||
#~ "+S umbenennen können?\n"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<p>...that you can create your own session types by using the session \n"
|
||
#~ "editor which you can find under \"Settings->Configure Konsole...\"?\n"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<p>... dass Sie eigene Sitzungsprofile erstellen können? Rufen Sie dazu "
|
||
#~ "den Sitzungseditor unter „Einstellungen -> Konsole einrichten ...“ auf.\n"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<p>...that you can create your own color schemes by using the schema "
|
||
#~ "editor\n"
|
||
#~ "which you can find under \"Settings->Configure Konsole...\"?\n"
|
||
#~ "</p>\n"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<p>... dass Sie eigene Farbschemata entwerfen können? Rufen Sie dazu den "
|
||
#~ "Farben-Editor unter „Einstellungen -> Konsole einrichten ...“ auf.\n"
|
||
#~ "</p>\n"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<p>...that you can move a session by holding down the middle mouse button "
|
||
#~ "over the tab?\n"
|
||
#~ "</p>\n"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<p>... dass Sie eine Sitzung verschieben können, indem Sie den mittleren "
|
||
#~ "Mausknopf über dem Reiter gedrückt halten?\n"
|
||
#~ "</p>\n"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<p>...that you can reorder the session tabs with \"View->Move Session "
|
||
#~ "Left/Right\" menu\n"
|
||
#~ "commands or by holding down the Shift and Ctrl keys and pressing the Left "
|
||
#~ "or Right \n"
|
||
#~ "Arrow keys?\n"
|
||
#~ "</p>\n"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<p>... dass Sie die Sitzungsreiter umsortieren können? Verwenden Sie dazu "
|
||
#~ "„Ansicht -> Sitzung nach Links/Rechts verschieben“ aus dem Menü oder "
|
||
#~ "halten Sie Strg+Umschalt gedrückt und verwenden Sie die Pfeiltasten Links/"
|
||
#~ "Rechts.\n"
|
||
#~ "</p>\n"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<p>...that you can scroll pagewise in the history by holding down the "
|
||
#~ "Shift key \n"
|
||
#~ "and pressing the Page Up or Page Down keys?\n"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<p>... dass Sie seitenweise im Verlaufsspeicher rollen können, indem Sie "
|
||
#~ "die Umschalt-Taste gedrückt halten und dann Bild-Auf/Ab benutzen?\n"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<p>...that you can scroll linewise in the history by holding down the "
|
||
#~ "Shift key \n"
|
||
#~ "and pressing the Up or Down Arrow keys?\n"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<p>... dass Sie zeilenweise im Verlaufsspeicher rollen können, indem Sie "
|
||
#~ "die Umschalt-Taste gedrückt halten und dann die Pfeiltasten Hoch/Runter "
|
||
#~ "benutzen?\n"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<p>...that you can insert the clipboard by holding down the Shift key "
|
||
#~ "and \n"
|
||
#~ "pressing the Insert key?\n"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<p>... dass Sie Inhalte aus der Zwischenablage einfügen können, indem Sie "
|
||
#~ "die Umschalt+Einfügen drücken?\n"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<p>...that you can insert the X selection by holding down the Shift and\n"
|
||
#~ "Ctrl keys and pressing the Insert key?\n"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<p>... dass Sie Inhalte aus der X-Auswahl einfügen können, indem Sie die "
|
||
#~ "Umschalt+Strg+Einfügen drücken?\n"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<p>...that pressing Ctrl while pasting the selection with the middle "
|
||
#~ "mouse\n"
|
||
#~ "button will append a carriage return after pasting the selection buffer?\n"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<p>... dass Sie durch Drücken der Strg-Taste beim Einfügen mit der "
|
||
#~ "mittleren Maustaste dem eingefügten Inhalt ein Wagenrücklauf-Zeichen "
|
||
#~ "anhängen können?\n"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<p>...that you can turn off the terminal size hint under \"Settings-"
|
||
#~ ">Configure Konsole...\"?\n"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<p>... dass Sie den Hinweis auf die Terminal-Fenstergröße unter "
|
||
#~ "„Einstellungen -> Konsole einrichten ...“ abschalten können?\n"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<p>...that pressing Ctrl while selecting text will let Konsole ignore "
|
||
#~ "line breaks?\n"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<p>... dass Sie durch Drücken der Strg-Taste beim Auswählen von Text "
|
||
#~ "darin enthaltene Zeilenumbrüche ignorieren können?\n"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<p>...that pressing the Ctrl and Alt keys while selecting text will let "
|
||
#~ "Konsole select columns?\n"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<p>... dass Sie durch Drücken von Strg+Alt beim Auswählen von Text eine "
|
||
#~ "spaltenweise Auswahl erzeugen?\n"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<p>...that when a program evaluates the right mouse button you can still\n"
|
||
#~ "get the right mouse button pop-up menu while pressing the Shift key?\n"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<p>... dass Sie das Kontextmenü auch dann aufrufen können, wenn ein "
|
||
#~ "Programm die rechte Maustaste abfängt? Halten Sie dazu die Umschalt-Taste "
|
||
#~ "gedrückt und klicken dann mit der rechten Maustaste.\n"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<p>...that when a program evaluates the left mouse button you can still "
|
||
#~ "select\n"
|
||
#~ "text while pressing the Shift key?\n"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<p>... dass Sie die linke Maustaste auch dann verwenden können, wenn sie "
|
||
#~ "durch ein Programm abgefangen wird? Halten Sie dazu die Umschalt-Taste "
|
||
#~ "gedrückt und klicken dann mit der linken Maustaste.\n"
|
||
|
||
# |, no-fancy-quote
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<p>...that you can let Konsole set the current directory as the window "
|
||
#~ "title?\n"
|
||
#~ "For Bash, put 'export PS1=$PS1\"\\[\\e]0;\\H:\\w\\a\\]\"' in your ~/."
|
||
#~ "bashrc .\n"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<p>... dass Sie den derzeitigen Arbeitsordner als Fenstertitel für "
|
||
#~ "Konsole einstellen können?\n"
|
||
#~ "Fügen Sie für die Bash den Befehl 'export PS1=$PS1\"\\[\\e]0;\\H:\\w\\a"
|
||
#~ "\\]\"' in die Datei ~/.bashrc ein.\n"
|
||
|
||
# |, no-fancy-quote
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<p>...that you can let Konsole set the current directory as the session "
|
||
#~ "name?\n"
|
||
#~ "For Bash, put 'export PS1=$PS1\"\\[\\e]30;\\H:\\w\\a\\]\"' in your ~/."
|
||
#~ "bashrc .\n"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<p>... dass Sie den derzeitigen Arbeitsordner als Sitzungsnamen für "
|
||
#~ "Konsole einstellen können?\n"
|
||
#~ "Fügen Sie für die Bash den Befehl 'export PS1=$PS1\"\\[\\e]30;\\H:\\w\\a"
|
||
#~ "\\]\"' in die Datei ~/.bashrc ein.\n"
|
||
|
||
# |, no-fancy-quote
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<p>...that if you let your shell pass the current directory to Konsole "
|
||
#~ "within the prompt\n"
|
||
#~ "variable, e.g. for Bash with 'export PS1=$PS1\"\\[\\e]31;\\w\\a\\]\"' in "
|
||
#~ "your ~/.bashrc, then\n"
|
||
#~ "Konsole can bookmark it, and session management will remember your "
|
||
#~ "current working directory\n"
|
||
#~ "on non-Linux systems too?\n"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<p>... wenn die Shell den derzeitigen Arbeitsordner an die Konsole "
|
||
#~ "übergibt (z. B. mittels 'export PS1=$PS1\"\\[\\e]31;\\w\\a\\]\"' in Ihrer "
|
||
#~ "~/.bashrc), dann kann Konsole ein Lesezeichen dafür anlegen und die "
|
||
#~ "Sitzungsverwaltung wird sich den Arbeitsordner merken, selbst auch Nicht-"
|
||
#~ "Linux-Systemen.\n"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<p>...that double-clicking will select a whole word?\n"
|
||
#~ "<p>When you don't release the mouse button after the second click you\n"
|
||
#~ "can extend your selection by additional words when moving the mouse.\n"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<p>... dass durch einen Doppelklick ein ganzes Wort ausgewählt wird?\n"
|
||
#~ "<p>Wenn Sie die Maustaste nach dem zweiten Klick nicht loslassen, können "
|
||
#~ "Sie die Auswahl durch Ziehen mit der Maus um weitere Wörter erweitern.\n"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<p>...that triple-clicking will select a whole line?\n"
|
||
#~ "<p>When you don't release the mouse button after the third click you\n"
|
||
#~ "can extend your selection by additional lines when moving the mouse.\n"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<p>... dass durch einen Dreifachklick eine ganze Zeile ausgewählt wird?\n"
|
||
#~ "<p>Wenn Sie die Maustaste nach dem dritten Klick nicht loslassen, können "
|
||
#~ "Sie die Auswahl durch Ziehen mit der Maus um weitere Zeilen erweitern.\n"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<p>...that if you drag & drop a URL into a Konsole window you are "
|
||
#~ "presented with a\n"
|
||
#~ "menu giving the option to copy or move the specified file into the "
|
||
#~ "current working directory,\n"
|
||
#~ "as well as just pasting the URL as text.\n"
|
||
#~ "<p>This works with any type of URL which KDE supports.\n"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<p>... wenn Sie eine Adresse mit der Maus zur Konsole ziehen und dort "
|
||
#~ "fallen lassen, öffnet sich ein Kontextmenü. Sie können nun auswählen, ob "
|
||
#~ "Sie die angegebene Datei in den aktuellen Ordner kopieren oder "
|
||
#~ "verschieben möchten oder die Adresse als Text einfügen möchten.\n"
|
||
#~ "<p>Dies funktioniert mit jedem von KDE unterstützten Adresstyp.\n"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<p>...that the \"Settings->Configure Shortcuts...\" dialog allows you to "
|
||
#~ "define keyboard shortcuts for actions\n"
|
||
#~ "not shown in the menu, like activating menu, changing font and for "
|
||
#~ "listing and switching sessions?\n"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<p>... dass Sie über „Einstellungen -> Kurzbefehle einrichten ...“ auch "
|
||
#~ "Kurzbefehle für Aktionen einrichten können, die nicht über das Menü "
|
||
#~ "erreichbar sind? Dazu gehören z. B. das Aktivieren des Menüs, ändern der "
|
||
#~ "Schriftart und das Auflisten und Wechseln der Sitzungen.\n"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<p>...that right-clicking over the \"New\" button in the left corner of "
|
||
#~ "the tabbar or in an empty tabbar space displays a menu where you can set "
|
||
#~ "several tab options?\n"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<p>... dass Sie durch Klicken mit der rechten Maustaste auf den Knopf "
|
||
#~ "„Neu“ oder auf leeren Platz in der Unterfensterleiste ein Kontextmenü "
|
||
#~ "erhalten, in dem Sie verschiedene Einstellungen zur Unterfensterleiste "
|
||
#~ "auswählen können?\n"
|
||
|
||
#~ msgid "Send Input to All"
|
||
#~ msgstr "Eingaben an alle Sitzungen senden"
|
||
|
||
#~ msgid "Click to open %1 in your browser."
|
||
#~ msgstr "Klicken Sie, um %1 in Ihrem Browser zu öffnen."
|
||
|
||
#~ msgid "Click to send an email to %1."
|
||
#~ msgstr "Klicken Sie, um eine E-Mail an %1 zu senden."
|
||
|
||
#~ msgid "* { background-color: #FFCCCC ; border-radius: 3px }"
|
||
#~ msgstr "* { background-color: #FFCCCC ; border-radius: 3px }"
|
||
|
||
#~ msgid "&Pixel for pixel"
|
||
#~ msgstr "&Pixel für Pixel"
|
||
|
||
#~ msgid "Use the selected key bindings list in this profile"
|
||
#~ msgstr "Die ausgewählte Tasten-Zuordnungsliste in diesem Profil verwenden"
|
||
|
||
#~ msgid "Paste"
|
||
#~ msgstr "Einfügen"
|
||
|
||
#~ msgid "Link Here"
|
||
#~ msgstr "Hiermit verknüpfen"
|