Files
konsole/po/et/konsole.po
2025-11-27 01:49:04 +00:00

7130 lines
202 KiB
Plaintext

# translation of konsole.po to Estonian
# Copyright (C) 1999,2002,2003 Free Software Foundation, Inc.
#
# Hasso Tepper <hasso@linux.ee>, 1999.
# Hasso Tepper <hasso@estpak.ee>, 2002,2003.
# Marek Laane <bald@smail.ee>, 2003-2009.
# Marek Laane <bald@smail.ee>, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014, 2016, 2019, 2020.
# Mihkel Tõnnov <mihhkel@gmail.com>, 2020.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: konsole\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2025-11-27 00:46+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2020-10-23 12:16+0200\n"
"Last-Translator: Mihkel Tõnnov <mihhkel@gmail.com>\n"
"Language-Team: Estonian <>\n"
"Language: et\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Lokalize 20.08.2\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
#, kde-format
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
msgid "Your names"
msgstr "Hasso Tepper, Marek Laane"
#, kde-format
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
msgid "Your emails"
msgstr "hasso@linux.ee, qiilaq69@gmail.com"
#. i18n: ectx: Menu (file)
#: ../desktop/konsoleui.rc:6
#, kde-format
msgid "File"
msgstr "Fail"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, btnEdit)
#. i18n: ectx: Menu (edit)
#: ../desktop/konsoleui.rc:16 plugins/QuickCommands/quickcommandswidget.cpp:296
#: plugins/SSHManager/sshwidget.ui:300
#, kde-format
msgid "Edit"
msgstr "Redigeerimine"
#. i18n: ectx: Menu (view)
#: ../desktop/konsoleui.rc:19
#, kde-format
msgid "View"
msgstr "Vaade"
#. i18n: ectx: Menu (view-split)
#: ../desktop/konsoleui.rc:20 ../desktop/partui.rc:12
#: ../desktop/sessionui.rc:64
#, kde-format
msgid "Split View"
msgstr "Vaate poolitamine"
#. i18n: ectx: Menu (settings)
#: ../desktop/konsoleui.rc:41
#, kde-format
msgid "Settings"
msgstr "Seadistused"
#. i18n: ectx: Menu (plugins)
#: ../desktop/konsoleui.rc:54
#, kde-format
msgid "Plugins"
msgstr ""
#. i18n: ectx: Menu (help)
#: ../desktop/konsoleui.rc:57
#, kde-format
msgid "Help"
msgstr "Abi"
#. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
#: ../desktop/konsoleui.rc:61
#, kde-format
msgid "Main Toolbar"
msgstr ""
#. i18n: ectx: Menu (history)
#: ../desktop/partui.rc:20
#, kde-format
msgid "S&crollback"
msgstr "&Kerimine"
#. i18n: ectx: ToolBar (sessionToolbar)
#: ../desktop/sessionui.rc:80
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Session"
msgid "Session Toolbar"
msgstr "Seanss"
#: Application.cpp:53
#, kde-format
msgctxt "@info:shell"
msgid "Name of profile to use for new Konsole instance"
msgstr "Uues Konsooli protsessis kasutatava profiili nimi"
#: Application.cpp:54
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "@info:shell"
#| msgid "Name of profile to use for new Konsole instance"
msgctxt "@info:shell"
msgid "json layoutfile to be loaded to use for new Konsole instance"
msgstr "Uues Konsooli protsessis kasutatava profiili nimi"
#: Application.cpp:55
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Create a new profile based upon the selected profile"
msgctxt "@info:shell"
msgid "Use the built-in profile instead of the default profile"
msgstr "Uue profiili loomine valitud profiili põhjal"
#: Application.cpp:56
#, kde-format
msgctxt "@info:shell"
msgid "Set the initial working directory of the new tab or window to 'dir'"
msgstr "Uue kaardi või akna algse töökataloogi 'dir' määramine"
#: Application.cpp:57
#, kde-format
msgctxt "@info:shell"
msgid "Do not close the initial session automatically when it ends."
msgstr "Algset seanssi ei suleta lõpetamisel automaatselt."
#: Application.cpp:61
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "@info:shell"
#| msgid ""
#| "Create a new tab in an existing window rather than creating a new window"
msgctxt "@info:shell"
msgid ""
"Create a new tab in an existing window rather than creating a new window "
"('Run all Konsole windows in a single process' must be enabled)"
msgstr "Uue kaardi loomine aktiivses aknas uue akna loomise asemel"
#: Application.cpp:62
#, kde-format
msgctxt "@info:shell"
msgid "Create tabs as specified in given tabs configuration file"
msgstr "Kaartide loomine vastavalt määratud kaartide seadistusfailile"
#: Application.cpp:64
#, kde-format
msgctxt "@info:shell"
msgid ""
"Start Konsole in the background and bring to the front when Ctrl+Shift+F12 "
"(by default) is pressed"
msgstr ""
"Konsooli käivitamine taustal ja muutmine aktiivseks kiirklahviga Ctrl+Shift"
"+F12 (vaikimisi)"
#: Application.cpp:65
#, kde-format
msgctxt "@info:shell"
msgid "Run in a separate process"
msgstr "Käivitamine eraldi protsessina"
#: Application.cpp:66
#, kde-format
msgctxt "@info:shell"
msgid "Show the menubar, overriding the default setting"
msgstr "Menüüriba näitamine sõltumata vaikeseadistusest"
#: Application.cpp:67
#, kde-format
msgctxt "@info:shell"
msgid "Hide the menubar, overriding the default setting"
msgstr "Menüüriba peitmine sõltumata vaikeseadistusest"
#: Application.cpp:68
#, kde-format
msgctxt "@info:shell"
msgid "Show the tabbar, overriding the default setting"
msgstr "Kaardiriba näitamine sõltumata vaikeseadistusest"
#: Application.cpp:69
#, kde-format
msgctxt "@info:shell"
msgid "Hide the tabbar, overriding the default setting"
msgstr "Kaardiriba peitmine sõltumata vaikeseadistusest"
#: Application.cpp:70
#, kde-format
msgctxt "@info:shell"
msgid "Start Konsole in fullscreen mode"
msgstr "Konsooli käivitamine täisekraanirežiimis"
#: Application.cpp:71
#, kde-format
msgctxt "@info:shell"
msgid "Disable transparent backgrounds, even if the system supports them."
msgstr "Läbipaistva tausta keelamine, isegi kui süsteem seda toetab."
#: Application.cpp:72
#, kde-format
msgctxt "@info:shell"
msgid "List the available profiles"
msgstr "Saadaolevate profiilide nimekiri"
#: Application.cpp:73
#, kde-format
msgctxt "@info:shell"
msgid "List all the profile properties names and their type (for use with -p)"
msgstr ""
"Kõigi profiili omaduste nimede ja tüüpide nimekiri (kasutamiseks võtmega -p)"
#: Application.cpp:74
#, kde-format
msgctxt "@info:shell"
msgid "Change the value of a profile property."
msgstr "Profiili omaduse väärtuse muutmine."
#: Application.cpp:76
#, kde-format
msgctxt "@info:shell"
msgid ""
"Command to execute. This option will catch all following arguments, so use "
"it as the last option."
msgstr ""
"Käivitatav käsk. See võtab omaks kõik edasised argumendid, nii et kasuta "
"seda viimasena."
#: Application.cpp:79
#, kde-format
msgctxt "@info:shell"
msgid ""
"Force re-using the existing instance even if it breaks functionality, e. g. "
"--new-tab. Mostly for debugging."
msgstr ""
#: Application.cpp:86
#, kde-format
msgctxt "@info:shell"
msgid "Arguments passed to command"
msgstr "Käsule edastatavad argumendid"
#: Application.cpp:516
#, kde-format
msgctxt "@item"
msgid "Toggle Background Window"
msgstr "Lülita taustaakent"
#: BookmarkHandler.cpp:107
#, kde-format
msgctxt "@item:inmenu The user's name and host they are connected to via ssh"
msgid "%1 on %2"
msgstr "%1 (%2)"
#: BookmarkHandler.cpp:109
#, kde-format
msgctxt "@item:inmenu The host the user is connected to via ssh"
msgid "%1"
msgstr "%1"
#: colorscheme/ColorScheme.cpp:124
msgctxt "@item:intable palette"
msgid "Foreground"
msgstr "Esiplaan"
#: colorscheme/ColorScheme.cpp:125
msgctxt "@item:intable palette"
msgid "Background"
msgstr "Taust"
#: colorscheme/ColorScheme.cpp:126
msgctxt "@item:intable palette"
msgid "Color 1"
msgstr "Värv 1"
#: colorscheme/ColorScheme.cpp:127
msgctxt "@item:intable palette"
msgid "Color 2"
msgstr "Värv 2"
#: colorscheme/ColorScheme.cpp:128
msgctxt "@item:intable palette"
msgid "Color 3"
msgstr "Värv 3"
#: colorscheme/ColorScheme.cpp:129
msgctxt "@item:intable palette"
msgid "Color 4"
msgstr "Värv 4"
#: colorscheme/ColorScheme.cpp:130
msgctxt "@item:intable palette"
msgid "Color 5"
msgstr "Värv 5"
#: colorscheme/ColorScheme.cpp:131
msgctxt "@item:intable palette"
msgid "Color 6"
msgstr "Värv 6"
#: colorscheme/ColorScheme.cpp:132
msgctxt "@item:intable palette"
msgid "Color 7"
msgstr "Värv 7"
#: colorscheme/ColorScheme.cpp:133
msgctxt "@item:intable palette"
msgid "Color 8"
msgstr "Värv 8"
#: colorscheme/ColorScheme.cpp:134
msgctxt "@item:intable palette"
msgid "Foreground (Intense)"
msgstr "Esiplaan (intensiivne)"
#: colorscheme/ColorScheme.cpp:135
msgctxt "@item:intable palette"
msgid "Background (Intense)"
msgstr "Taust (intensiivne)"
#: colorscheme/ColorScheme.cpp:136
msgctxt "@item:intable palette"
msgid "Color 1 (Intense)"
msgstr "Värv 1 (intensiivne)"
#: colorscheme/ColorScheme.cpp:137
msgctxt "@item:intable palette"
msgid "Color 2 (Intense)"
msgstr "Värv 2 (intensiivne)"
#: colorscheme/ColorScheme.cpp:138
msgctxt "@item:intable palette"
msgid "Color 3 (Intense)"
msgstr "Värv 3 (intensiivne)"
#: colorscheme/ColorScheme.cpp:139
msgctxt "@item:intable palette"
msgid "Color 4 (Intense)"
msgstr "Värv 4 (intensiivne)"
#: colorscheme/ColorScheme.cpp:140
msgctxt "@item:intable palette"
msgid "Color 5 (Intense)"
msgstr "Värv 5 (intensiivne)"
#: colorscheme/ColorScheme.cpp:141
msgctxt "@item:intable palette"
msgid "Color 6 (Intense)"
msgstr "Värv 6 (intensiivne)"
#: colorscheme/ColorScheme.cpp:142
msgctxt "@item:intable palette"
msgid "Color 7 (Intense)"
msgstr "Värv 7 (intensiivne)"
#: colorscheme/ColorScheme.cpp:143
msgctxt "@item:intable palette"
msgid "Color 8 (Intense)"
msgstr "Värv 8 (intensiivne)"
#: colorscheme/ColorScheme.cpp:144
msgctxt "@item:intable palette"
msgid "Foreground (Faint)"
msgstr "Esiplaan (nõrk)"
#: colorscheme/ColorScheme.cpp:145
msgctxt "@item:intable palette"
msgid "Background (Faint)"
msgstr "Taust (nõrk)"
#: colorscheme/ColorScheme.cpp:146
msgctxt "@item:intable palette"
msgid "Color 1 (Faint)"
msgstr "Värv 1 (nõrk)"
#: colorscheme/ColorScheme.cpp:147
msgctxt "@item:intable palette"
msgid "Color 2 (Faint)"
msgstr "Värv 2 (nõrk)"
#: colorscheme/ColorScheme.cpp:148
msgctxt "@item:intable palette"
msgid "Color 3 (Faint)"
msgstr "Värv 3 (nõrk)"
#: colorscheme/ColorScheme.cpp:149
msgctxt "@item:intable palette"
msgid "Color 4 (Faint)"
msgstr "Värv 4 (nõrk)"
#: colorscheme/ColorScheme.cpp:150
msgctxt "@item:intable palette"
msgid "Color 5 (Faint)"
msgstr "Värv 5 (nõrk)"
#: colorscheme/ColorScheme.cpp:151
msgctxt "@item:intable palette"
msgid "Color 6 (Faint)"
msgstr "Värv 6 (nõrk)"
#: colorscheme/ColorScheme.cpp:152
msgctxt "@item:intable palette"
msgid "Color 7 (Faint)"
msgstr "Värv 7 (nõrk)"
#: colorscheme/ColorScheme.cpp:153
msgctxt "@item:intable palette"
msgid "Color 8 (Faint)"
msgstr "Värv 8 (nõrk)"
#: colorscheme/ColorScheme.cpp:452
#, kde-format
msgctxt "@item"
msgid "Un-named Color Scheme"
msgstr "Nimetu värviskeem"
#: colorscheme/ColorSchemeEditor.cpp:110
#, kde-format
msgctxt "@label:listbox Column header text for color names"
msgid "Name"
msgstr "Nimi"
#: colorscheme/ColorSchemeEditor.cpp:110
#, kde-format
msgctxt "@label:listbox Column header text for the actual colors"
msgid "Color"
msgstr "Värv"
#: colorscheme/ColorSchemeEditor.cpp:111
#, kde-format
msgctxt "@label:listbox Column header text for the actual intense colors"
msgid "Intense color"
msgstr "Intensiivvärv"
#: colorscheme/ColorSchemeEditor.cpp:112
#, kde-format
msgctxt "@label:listbox Column header text for the actual faint colors"
msgid "Faint color"
msgstr "Nõrk värv"
#: colorscheme/ColorSchemeEditor.cpp:137
#, kde-format
msgctxt "@info:status"
msgid ""
"The background transparency setting will not be used because your desktop "
"does not appear to support transparent windows."
msgstr ""
"Tausta läbipaistvuse seadistust ei kasutata, sest sinu töölaud ei paista "
"toetavat läbipaistvaid aknaid."
#: colorscheme/ColorSchemeEditor.cpp:188
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Select wallpaper image file"
msgstr "Taustapildi faili valik"
#: colorscheme/ColorSchemeEditor.cpp:190
#, kde-format
msgctxt "@label:textbox Filter in file open dialog"
msgid "Supported Images"
msgstr "Toetatud pildid"
#: colorscheme/ColorSchemeEditor.cpp:334
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "New Color Scheme"
msgstr "Uus värviskeem"
#: colorscheme/ColorSchemeEditor.cpp:337
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Edit Color Scheme"
msgstr "Värviskeemi muutmine"
#: colorscheme/ColorSchemeEditor.cpp:383
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Click to choose color"
msgstr "Klõpsa värvi valimiseks"
#: colorscheme/ColorSchemeEditor.cpp:388
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Click to choose intense color"
msgstr "Klõpsa intensiivvärvi valimiseks"
#: colorscheme/ColorSchemeEditor.cpp:393
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Click to choose Faint color"
msgstr "Klõpsa nõrga värvi valimiseks"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, descriptionLabel)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, discriptionLabel)
#: colorscheme/ColorSchemeEditor.ui:31 KeyBindingEditor.ui:31
#, kde-format
msgid "Description:"
msgstr "Kirjeldus:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, randomizedBackgroundCheck)
#: colorscheme/ColorSchemeEditor.ui:50
#, kde-format
msgid ""
"Hue and saturation values of default foreground and background colors are "
"randomized by default. Some color schemes might use different randomization "
"settings.\n"
"To see any effect, set colors with saturation value greater than 0."
msgstr ""
"Vaikimisi esiplaani- ja taustavärvi tooni ja värviküllastuse väärtusi "
"muudetakse vaikimisi juhuslikult. Mõnel värviskeemil võivad olla "
"teistsugused juhusliku valiku sätted.\n"
"Efektide nägemiseks määra värvide küllastusväärtus suuremaks kui 0."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, randomizedBackgroundCheck)
#: colorscheme/ColorSchemeEditor.ui:53
#, kde-format
msgid "Randomly adjust colors for each session"
msgstr "Juhuslik värvide kohandamine igas seansis"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, blurCheckBox)
#: colorscheme/ColorSchemeEditor.ui:60
#, kde-format
msgid "Blur background"
msgstr "Tausta hägustamine"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, transparencyLabel)
#: colorscheme/ColorSchemeEditor.ui:69
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Background transparency:"
msgid "Background color transparency:"
msgstr "Tausta läbipaistvus:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, transparencyPercentLabel)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, wallpaperTransparencyPercentLabel)
#: colorscheme/ColorSchemeEditor.ui:89 colorscheme/ColorSchemeEditor.ui:123
#, kde-format
msgid "Percent"
msgstr "Protsent"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, wallpaperTransparencyLabel)
#: colorscheme/ColorSchemeEditor.ui:103
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Background transparency:"
msgid "Wallpaper transparency:"
msgstr "Tausta läbipaistvus:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, wallpaperLabel)
#: colorscheme/ColorSchemeEditor.ui:137
#, kde-format
msgid "Background image:"
msgstr "Taustapilt:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, wallpaperPath)
#: colorscheme/ColorSchemeEditor.ui:144
#, kde-format
msgid "Edit the path of the background image"
msgstr "Taustapildi asukoha muutmine"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, wallpaperSelectButton)
#: colorscheme/ColorSchemeEditor.ui:151
#, kde-format
msgid "Choose the background image"
msgstr "Taustapildi valimine"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, wallpaperSelectButton)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, dirSelectButton)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, btnFindSshKey)
#: colorscheme/ColorSchemeEditor.ui:154 plugins/SSHManager/sshwidget.ui:155
#: widgets/EditProfileGeneralPage.ui:186
#, kde-format
msgid "..."
msgstr "..."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, wallpaperScalingLabel)
#: colorscheme/ColorSchemeEditor.ui:165
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Wallpaper:"
msgid "Wallpaper scaling:"
msgstr "Taustapilt:"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, wallpaperScalingType)
#: colorscheme/ColorSchemeEditor.ui:173
#, kde-format
msgid "Tile"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, wallpaperScalingType)
#: colorscheme/ColorSchemeEditor.ui:178
#, kde-format
msgid "Stretch"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, wallpaperScalingType)
#: colorscheme/ColorSchemeEditor.ui:183
#, kde-format
msgid "Crop"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, wallpaperScalingType)
#: colorscheme/ColorSchemeEditor.ui:188
#, kde-format
msgid "Adapt"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, wallpaperScalingType)
#: colorscheme/ColorSchemeEditor.ui:193
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Scrolling"
msgid "NoScaling"
msgstr "Kerimine"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, wallpaperFlipLabel)
#: colorscheme/ColorSchemeEditor.ui:205
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Wallpaper:"
msgid "Wallpaper flip:"
msgstr "Taustapilt:"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, wallpaperFlipType)
#: colorscheme/ColorSchemeEditor.ui:213
#, kde-format
msgid "NoFlip"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, wallpaperFlipType)
#: colorscheme/ColorSchemeEditor.ui:218
#, kde-format
msgid "Horizontal"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, wallpaperFlipType)
#: colorscheme/ColorSchemeEditor.ui:223
#, kde-format
msgid "Vertical"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, wallpaperFlipType)
#: colorscheme/ColorSchemeEditor.ui:228
#, kde-format
msgid "Both"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, wallpaperHorizontalAnchorLabel)
#: colorscheme/ColorSchemeEditor.ui:240
#, kde-format
msgid "Horizontal Anchor:"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, wallpaperHorizontalAnchorPosition)
#: colorscheme/ColorSchemeEditor.ui:266
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "&Left"
msgid "Left"
msgstr "&Vasakul"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, wallpaperVerticalAnchorLabel)
#: colorscheme/ColorSchemeEditor.ui:277
#, kde-format
msgid "Vertical Anchor:"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, wallpaperVerticalAnchorPosition)
#: colorscheme/ColorSchemeEditor.ui:303
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "&Top"
msgid "Top"
msgstr "&Üleval"
#: colorscheme/ColorSchemeViewDelegate.cpp:52
#, kde-format
msgid "AaZz09..."
msgstr "AaZz09..."
#: CopyInputDialog.cpp:30
#, kde-format
msgid "Copy Input"
msgstr "Sisendi kopeerimine"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, filterLabel)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: CopyInputDialog.ui:19 KeyBindingEditor.ui:41
#, kde-format
msgid "Filter:"
msgstr "Filter:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, selectAllButton)
#: CopyInputDialog.ui:46
#, kde-format
msgid "Select All"
msgstr "Vali kõik"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, deselectAllButton)
#: CopyInputDialog.ui:53
#, kde-format
msgid "Deselect All"
msgstr "Tühista valik"
#: filterHotSpots/ColorFilterHotSpot.cpp:84
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Preview:"
msgctxt "Caption of hover tooltip"
msgid "Color Preview"
msgstr "Eelvaatlus:"
#: filterHotSpots/FileFilterHotspot.cpp:158
#, kde-format
msgid ""
"Could not open file with the text editor specified in the profile settings;\n"
"it will be opened with the system default editor."
msgstr ""
#: filterHotSpots/FileFilterHotspot.cpp:172
#, kde-format
msgid "Copy Location"
msgstr "Kopeeri asukoht"
#: filterHotSpots/FileFilterHotspot.cpp:280
#, kde-format
msgid "Generating Thumbnail"
msgstr "Pisipildi genereerimine"
#: filterHotSpots/UrlFilterHotspot.cpp:90
#, kde-format
msgid "Open Link"
msgstr "Ava link"
#: filterHotSpots/UrlFilterHotspot.cpp:92
#, kde-format
msgid "Copy Link Address"
msgstr "Kopeeri lingi aadress"
#: filterHotSpots/UrlFilterHotspot.cpp:95
#, kde-format
msgid "Send Email To..."
msgstr "Saada kiri..."
#: filterHotSpots/UrlFilterHotspot.cpp:97
#, kde-format
msgid "Copy Email Address"
msgstr "Kopeeri e-posti aadress"
#: FontDialog.cpp:26
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Select font"
msgstr "Fondi valimine"
#: FontDialog.cpp:37
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Show all fonts"
msgstr "Kõigi fontide näitamine"
#: FontDialog.cpp:66
#, kde-format
msgctxt "@info:status"
msgid ""
"By its very nature, a terminal program requires font characters that are "
"equal width (monospace). Any non monospaced font may cause display issues. "
"This should not be necessary except in rare cases."
msgstr ""
"Juba loomu poolest nõuab terminaliprogramm fondilt võrdse laiusega märke "
"(monospace). Teistsugused fondid võivad põhjustada kuvamisel probleeme. Neid "
"peaks kasutama ainult väga erilisel juhul."
#: HistorySizeDialog.cpp:25
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Adjust Scrollback"
msgstr "Ajaloo kohandamine"
#: HistorySizeDialog.cpp:46
#, kde-format
msgctxt "@info:status"
msgid "Any adjustments are only temporary to this session."
msgstr "Kõik kohandused kehtivad ainult käesoleva seansi ajal."
#: KeyBindingEditor.cpp:54
#, kde-format
msgctxt "@label:textbox"
msgid "Enter descriptive label"
msgstr "Kirjeldava nime kirjutamine"
#: KeyBindingEditor.cpp:63
#, kde-format
msgid "Key Combination"
msgstr "Klahvikombinatsioon"
#: KeyBindingEditor.cpp:63
#, kde-format
msgid "Output"
msgstr "Väljund"
#: KeyBindingEditor.cpp:220 KeyBindingEditor.cpp:221
#, kde-format
msgid "New Key Binding List"
msgstr "Uus kiirklahvide nimekiri"
#: KeyBindingEditor.cpp:224
#, kde-format
msgid "Edit Key Binding List"
msgstr "Kiirklahvide nimekirja muutmine"
#: KeyBindingEditor.cpp:287
#, kde-format
msgid "A key bindings scheme cannot be saved with an empty description."
msgstr "Kiirklahviskeemi ei saa salvestada, kui kirjeldus puudub."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, addEntryButton)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, btnAdd)
#: KeyBindingEditor.ui:65 plugins/QuickCommands/qcwidget.ui:246
#: plugins/SSHManager/sshmanagerpluginwidget.cpp:342
#: plugins/SSHManager/sshwidget.ui:310
#, kde-format
msgid "Add"
msgstr "Lisa"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, removeEntryButton)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, removeKeyBindingsButton)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, removeColorSchemeButton)
#: KeyBindingEditor.ui:72 widgets/EditProfileAppearancePage.ui:92
#: widgets/EditProfileKeyboardPage.ui:83
#, kde-format
msgid "Remove"
msgstr "Eemalda"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
#: KeyBindingEditor.ui:94
#, kde-format
msgctxt "Title of the area where you test your keys are properly configured"
msgid "Test Area"
msgstr "Testimisala"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: KeyBindingEditor.ui:115
#, kde-format
msgid "Input:"
msgstr "Sisend:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: KeyBindingEditor.ui:128
#, kde-format
msgid "Output:"
msgstr "Väljund:"
#: main.cpp:189
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "Konsole"
msgstr "Konsool"
#: main.cpp:191
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "Terminal emulator"
msgstr "Terminaliemulaator"
#: main.cpp:193
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "@info:credit"
#| msgid "(c) 1997-2020, The Konsole Developers"
msgctxt "@info:credit"
msgid "(c) 1997-2022, The Konsole Developers"
msgstr "(c) 1997-2020: Konsole arendajad"
#: main.cpp:369
#, kde-format
msgctxt "@info:credit"
msgid "Kurt Hindenburg"
msgstr "Kurt Hindenburg"
#: main.cpp:371
#, kde-format
msgctxt "@info:credit"
msgid "General maintainer, bug fixes and general improvements"
msgstr "Üldine hooldaja, veaparandused ja üldised parandused"
#: main.cpp:374
#, kde-format
msgctxt "@info:credit"
msgid "Robert Knight"
msgstr "Robert Knight"
#: main.cpp:375
#, kde-format
msgctxt "@info:credit"
msgid "Previous maintainer, ported to KDE4"
msgstr "Endine hooldaja, port KDE4 peale"
#: main.cpp:377
#, kde-format
msgctxt "@info:credit"
msgid "Lars Doelle"
msgstr "Lars Doelle"
#: main.cpp:377
#, kde-format
msgctxt "@info:credit"
msgid "Original author"
msgstr "Algne autor"
#: main.cpp:378
#, kde-format
msgctxt "@info:credit"
msgid "Ahmad Samir"
msgstr ""
#: main.cpp:379 main.cpp:382 main.cpp:385 main.cpp:388
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "@info:credit"
#| msgid "General maintainer, bug fixes and general improvements"
msgctxt "@info:credit"
msgid "Major refactoring, bug fixes and major improvements"
msgstr "Üldine hooldaja, veaparandused ja üldised parandused"
#: main.cpp:381
#, kde-format
msgctxt "@info:credit"
msgid "Carlos Alves"
msgstr ""
#: main.cpp:384
#, kde-format
msgctxt "@info:credit"
msgid "Tomaz Canabrava"
msgstr ""
#: main.cpp:387
#, kde-format
msgctxt "@info:credit"
msgid "Gustavo Carneiro"
msgstr ""
#: main.cpp:390
#, kde-format
msgctxt "@info:credit"
msgid "Edwin Pujols"
msgstr ""
#: main.cpp:391 main.cpp:394 main.cpp:396 main.cpp:401 main.cpp:403
#: main.cpp:404 main.cpp:405
#, kde-format
msgctxt "@info:credit"
msgid "Bug fixes and general improvements"
msgstr "Veaparandused ja üldised parandused"
#: main.cpp:393
#, kde-format
msgctxt "@info:credit"
msgid "Martin T. H. Sandsmark"
msgstr ""
#: main.cpp:396
#, kde-format
msgctxt "@info:credit"
msgid "Nate Graham"
msgstr ""
#: main.cpp:397
#, kde-format
msgctxt "@info:credit"
msgid "Mariusz Glebocki"
msgstr ""
#: main.cpp:398
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "@info:credit"
#| msgid "Bug fixes and general improvements"
msgctxt "@info:credit"
msgid "Bug fixes and major improvements"
msgstr "Veaparandused ja üldised parandused"
#: main.cpp:400
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "@info:credit"
#| msgid "Thomas Dreibholz"
msgctxt "@info:credit"
msgid "Thomas Surrel"
msgstr "Thomas Dreibholz"
#: main.cpp:403
#, kde-format
msgctxt "@info:credit"
msgid "Jekyll Wu"
msgstr "Jekyll Wu"
#: main.cpp:404
#, kde-format
msgctxt "@info:credit"
msgid "Waldo Bastian"
msgstr "Waldo Bastian"
#: main.cpp:405
#, kde-format
msgctxt "@info:credit"
msgid "Stephan Binner"
msgstr "Stephan Binner"
#: main.cpp:406
#, kde-format
msgctxt "@info:credit"
msgid "Thomas Dreibholz"
msgstr "Thomas Dreibholz"
#: main.cpp:406
#, kde-format
msgctxt "@info:credit"
msgid "General improvements"
msgstr "Üldised parandused"
#: main.cpp:407
#, kde-format
msgctxt "@info:credit"
msgid "Chris Machemer"
msgstr "Chris Machemer"
#: main.cpp:407 main.cpp:408 main.cpp:435 main.cpp:436 main.cpp:437
#: main.cpp:438
#, kde-format
msgctxt "@info:credit"
msgid "Bug fixes"
msgstr "Veaparandused"
#: main.cpp:408
#, kde-format
msgctxt "@info:credit"
msgid "Francesco Cecconi"
msgstr "Francesco Cecconi"
#: main.cpp:409
#, kde-format
msgctxt "@info:credit"
msgid "Stephan Kulow"
msgstr "Stephan Kulow"
#: main.cpp:409
#, kde-format
msgctxt "@info:credit"
msgid "Solaris support and history"
msgstr "Solarise toetus ning ajalugu"
#: main.cpp:410
#, kde-format
msgctxt "@info:credit"
msgid "Alexander Neundorf"
msgstr "Alexander Neundorf"
#: main.cpp:411
#, kde-format
msgctxt "@info:credit"
msgid "Bug fixes and improved startup performance"
msgstr "Veaparandused ja käivitamise parandamine"
#: main.cpp:413
#, kde-format
msgctxt "@info:credit"
msgid "Peter Silva"
msgstr "Peter Silva"
#: main.cpp:413
#, kde-format
msgctxt "@info:credit"
msgid "Marking improvements"
msgstr "Märgistamise parandused"
#: main.cpp:414
#, kde-format
msgctxt "@info:credit"
msgid "Lotzi Boloni"
msgstr "Lotzi Boloni"
#: main.cpp:416
#, kde-format
msgctxt "@info:credit"
msgid ""
"Embedded Konsole\n"
"Toolbar and session names"
msgstr ""
"Põimitud Konsool\n"
"Tööriistariba ja seansside nimed"
#: main.cpp:419
#, kde-format
msgctxt "@info:credit"
msgid "David Faure"
msgstr "David Faure"
#: main.cpp:421
#, kde-format
msgctxt "@info:credit"
msgid ""
"Embedded Konsole\n"
"General improvements"
msgstr ""
"Põimitud Konsool\n"
"Üldised parandused"
#: main.cpp:424
#, kde-format
msgctxt "@info:credit"
msgid "Antonio Larrosa"
msgstr "Antonio Larrosa"
#: main.cpp:424
#, kde-format
msgctxt "@info:credit"
msgid "Visual effects"
msgstr "Visuaalsed efektid"
#: main.cpp:425
#, kde-format
msgctxt "@info:credit"
msgid "Matthias Ettrich"
msgstr "Matthias Ettrich"
#: main.cpp:427
#, kde-format
msgctxt "@info:credit"
msgid ""
"Code from the kvt project\n"
"General improvements"
msgstr ""
"Kvt projekti kood\n"
"Üldised parandused"
#: main.cpp:430
#, kde-format
msgctxt "@info:credit"
msgid "Warwick Allison"
msgstr "Warwick Allison"
#: main.cpp:431
#, kde-format
msgctxt "@info:credit"
msgid "Schema and text selection improvements"
msgstr "Skeemi ja teksti valiku täiustamine"
#: main.cpp:433
#, kde-format
msgctxt "@info:credit"
msgid "Dan Pilone"
msgstr "Dan Pilone"
#: main.cpp:433
#, kde-format
msgctxt "@info:credit"
msgid "SGI port"
msgstr "SGI port"
#: main.cpp:434
#, kde-format
msgctxt "@info:credit"
msgid "Kevin Street"
msgstr "Kevin Street"
#: main.cpp:434
#, kde-format
msgctxt "@info:credit"
msgid "FreeBSD port"
msgstr "FreeBSD port"
#: main.cpp:435
#, kde-format
msgctxt "@info:credit"
msgid "Sven Fischer"
msgstr "Sven Fischer"
#: main.cpp:436
#, kde-format
msgctxt "@info:credit"
msgid "Dale M. Flaven"
msgstr "Dale M. Flaven"
#: main.cpp:437
#, kde-format
msgctxt "@info:credit"
msgid "Martin Jones"
msgstr "Martin Jones"
#: main.cpp:438
#, kde-format
msgctxt "@info:credit"
msgid "Lars Knoll"
msgstr "Lars Knoll"
#: main.cpp:439
#, kde-format
msgctxt "@info:credit"
msgid "Thanks to many others.\n"
msgstr "Tänu ka kõigile teistele.\n"
#: MainWindow.cpp:339
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "&New Tab"
msgstr "&Uus kaart"
#: MainWindow.cpp:349
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "&Clone Tab"
msgstr "&Klooni kaart"
#: MainWindow.cpp:356
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "New &Window"
msgstr "Uus &aken"
#: MainWindow.cpp:363
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Close Window"
msgstr "Sulge aken"
#: MainWindow.cpp:368
#, kde-format
msgctxt "@title:menu"
msgid "&Bookmarks"
msgstr "&Järjehoidjad"
#: MainWindow.cpp:395
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "@title:window"
#| msgid "New Color Scheme"
msgid "&Window Color Scheme"
msgstr "Uus värviskeem"
#: MainWindow.cpp:407
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Manage Profiles..."
msgstr "Profiilide haldamine..."
#: MainWindow.cpp:413
#, kde-format
msgctxt "@item"
msgid "Activate Menu"
msgstr "Aktiveeri menüü"
#: MainWindow.cpp:419
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "@action Shortcut entry"
#| msgid "Move tab to the left"
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Save Tab Layout..."
msgstr "Kaardi liigutamine vasakule"
#: MainWindow.cpp:428
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Load Tab Layout..."
msgstr ""
#: MainWindow.cpp:736 MainWindow.cpp:753
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "There is a process running in this window. Do you still want to quit?"
msgid_plural ""
"There are %1 processes running in this window. Do you still want to quit?"
msgstr[0] "Selles aknas töötab üks protsess. Kas tõesti väljuda?"
msgstr[1] "Selles aknas töötab %1 protsessi. Kas tõesti väljuda?"
#: MainWindow.cpp:742 MainWindow.cpp:759 MainWindow.cpp:773
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "Confirm Close"
msgstr "Sulgemise kinnitus"
#: MainWindow.cpp:743 MainWindow.cpp:760 MainWindow.cpp:774
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Close &Window"
msgstr "Sulge ake&n"
#: MainWindow.cpp:761 MainWindow.cpp:775
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Close Current &Tab"
msgstr "Sulge ak&tiivne kaart"
#: MainWindow.cpp:770
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "There are %1 open terminals in this window. Do you still want to quit?"
msgstr "Selles aknas on avatud %1 terminali. Kas tõesti soovid väljuda?"
#: MainWindow.cpp:877 Part.cpp:298
#, kde-format
msgctxt "@title Preferences page name"
msgid "Profiles"
msgstr "Profiilid"
#: MainWindow.cpp:895
#, kde-format
msgctxt "@title Preferences page name"
msgid "General"
msgstr "Üldine"
#: MainWindow.cpp:907
#, kde-format
msgctxt "@title Preferences page name"
msgid "Memory"
msgstr ""
#: MainWindow.cpp:913
#, kde-format
msgctxt "@title Preferences page name"
msgid "Tab Bar / Splitters"
msgstr "Kaardiriba ja poolitamine"
#: MainWindow.cpp:918
#, kde-format
msgctxt "@title Preferences page name"
msgid "Temporary Files"
msgstr "Ajutised failid"
#: MainWindow.cpp:923
#, kde-format
msgctxt "@title Preferences page name"
msgid "Thumbnails"
msgstr "Pisipildid"
#: Part.cpp:301
#, kde-format
msgctxt "@title Preferences page name"
msgid "Part Info"
msgstr "Komponendi teave"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, QuickCommandsWidget)
#: plugins/QuickCommands/qcwidget.ui:14
#, kde-format
msgid "Form"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: plugins/QuickCommands/qcwidget.ui:22
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "@title:column Profile keyboard shortcut"
#| msgid "Shortcut"
msgid "Shortcut:"
msgstr "Kiirklahv"
#. i18n: ectx: property (placeholderText), widget (QLineEdit, filterLine)
#. i18n: ectx: property (placeholderText), widget (QLineEdit, filterText)
#: plugins/QuickCommands/qcwidget.ui:52 plugins/SSHManager/sshwidget.ui:33
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "@title"
#| msgid "Filter"
msgid "Filter..."
msgstr "Filtreerimine"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, invertFilter)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, btnInvertFilter)
#: plugins/QuickCommands/qcwidget.ui:59 plugins/SSHManager/sshwidget.ui:46
#, kde-format
msgid "Invert"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: plugins/QuickCommands/qcwidget.ui:97
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "@item:intable The session title"
#| msgid "Title"
msgid "Title"
msgstr "Nimi"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#: plugins/QuickCommands/qcwidget.ui:107
#, kde-format
msgid "Tooltip"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelGroup)
#: plugins/QuickCommands/qcwidget.ui:117
#, kde-format
msgid "Group"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, group)
#. i18n: ectx: property (currentText), widget (QComboBox, folder)
#: plugins/QuickCommands/qcwidget.ui:128 plugins/SSHManager/sshwidget.ui:213
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "Name of the default/builtin profile"
#| msgid "Default"
msgid "Default"
msgstr "Vaikimisi"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab)
#: plugins/QuickCommands/qcwidget.ui:143
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Command:"
msgid "Command"
msgstr "Käsk:"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_2)
#: plugins/QuickCommands/qcwidget.ui:193
#: plugins/QuickCommands/quickcommandswidget.cpp:333
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "@info:shell Alert the user with red color text"
#| msgid "Warning: "
msgid "Warnings"
msgstr "Hoiatus: "
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, btnRun)
#: plugins/QuickCommands/qcwidget.ui:236
#, kde-format
msgid "Run"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, btnSave)
#: plugins/QuickCommands/qcwidget.ui:256
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Open File"
msgid "Save"
msgstr "Ava fail"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, btnUpdate)
#: plugins/QuickCommands/qcwidget.ui:266
#: plugins/SSHManager/sshmanagerpluginwidget.cpp:273
#, kde-format
msgid "Update"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, btnCancel)
#: plugins/QuickCommands/qcwidget.ui:276 plugins/SSHManager/sshwidget.ui:320
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "@action:button"
#| msgid "&Cancel"
msgid "Cancel"
msgstr "Loo&bu"
#: plugins/QuickCommands/quickcommandsplugin.cpp:46
#: plugins/QuickCommands/quickcommandsplugin.cpp:113
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Command:"
msgid "Quick Commands"
msgstr "Käsk:"
#: plugins/QuickCommands/quickcommandsplugin.cpp:71
#, kde-format
msgid "Show Quick Access"
msgstr ""
#: plugins/QuickCommands/quickcommandsplugin.cpp:106
#, kde-format
msgid "No quick commands found. You can add one on Plugins -> Quick Commands"
msgstr ""
#: plugins/QuickCommands/quickcommandsplugin.cpp:107
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Command:"
msgid "Plugins - Quick Commands"
msgstr "Käsk:"
#: plugins/QuickCommands/quickcommandsplugin.cpp:125
#, kde-format
msgid "Show Quick Commands"
msgstr ""
#: plugins/QuickCommands/quickcommandswidget.cpp:166
#: plugins/QuickCommands/quickcommandswidget.cpp:177
#, kde-format
msgid "A duplicate item exists"
msgstr ""
#: plugins/QuickCommands/quickcommandswidget.cpp:183
#, kde-format
msgid "Please fix all the warnings before trying to run this script"
msgstr ""
#: plugins/QuickCommands/quickcommandswidget.cpp:215
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "@info"
#| msgid ""
#| "There are %1 open terminals in this window. Do you still want to quit?"
msgid "There are some errors on the script, do you really want to run it?"
msgstr "Selles aknas on avatud %1 terminali. Kas tõesti soovid väljuda?"
#: plugins/QuickCommands/quickcommandswidget.cpp:216
#, kde-format
msgid "Shell Errors"
msgstr ""
#: plugins/QuickCommands/quickcommandswidget.cpp:217
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Run"
msgstr ""
#: plugins/QuickCommands/quickcommandswidget.cpp:242
#, kde-format
msgid ""
"You are about to delete the group %1,\n"
" with multiple configurations, are you sure?"
msgstr ""
#: plugins/QuickCommands/quickcommandswidget.cpp:243
#: plugins/SSHManager/sshmanagerpluginwidget.cpp:223
#, kde-format
msgid "You are about to delete %1, are you sure?"
msgstr ""
#: plugins/QuickCommands/quickcommandswidget.cpp:246
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Size Configuration"
msgid "Delete Quick Commands Configurations"
msgstr "Suuruse seadistamine"
#: plugins/QuickCommands/quickcommandswidget.cpp:276
#, kde-format
msgid "Title can not be empty or blank"
msgstr ""
#: plugins/QuickCommands/quickcommandswidget.cpp:280
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Command to execute"
msgid "Command can not be empty"
msgstr "Käivitatav käsk"
#: plugins/QuickCommands/quickcommandswidget.cpp:300
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Rename Tab"
msgid "Rename"
msgstr "Kaardi ümbernimetamine"
#: plugins/QuickCommands/quickcommandswidget.cpp:304
#, kde-format
msgid "Delete"
msgstr ""
#: plugins/QuickCommands/quickcommandswidget.cpp:335
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "@info:shell Alert the user with red color text"
#| msgid "Warning: "
msgid "Warnings (*)"
msgstr "Hoiatus: "
#: plugins/SSHManager/sshmanagermodel.cpp:46
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "@title:window"
#| msgid "Configure"
msgctxt "@item:inlistbox Hosts from ssh/config file"
msgid "SSH Config"
msgstr "Seadistamine"
#: plugins/SSHManager/sshmanagermodel.cpp:49
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "Name of the default/builtin profile"
#| msgid "Default"
msgctxt "@item:inlistbox The default list of ssh hosts"
msgid "Default"
msgstr "Vaikimisi"
#: plugins/SSHManager/sshmanagermodel.cpp:75
#, kde-format
msgid "%1 is a folder for SSH entries"
msgstr ""
#: plugins/SSHManager/sshmanagermodel.cpp:79
#: plugins/SSHManager/sshmanagermodel.cpp:322
#: plugins/SSHManager/sshmanagermodel.cpp:391
#: plugins/SSHManager/sshmanagermodel.cpp:424
#: plugins/SSHManager/sshmanagerpluginwidget.cpp:94
#: plugins/SSHManager/sshmanagerpluginwidget.cpp:429
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "@title:window"
#| msgid "Configure"
msgid "SSH Config"
msgstr "Seadistamine"
#: plugins/SSHManager/sshmanagermodel.cpp:103
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Host:"
msgid "Host: %1"
msgstr "Masin:"
#: plugins/SSHManager/sshmanagerplugin.cpp:66
#, kde-format
msgid "SSH Manager"
msgstr ""
#: plugins/SSHManager/sshmanagerplugin.cpp:96
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Show Header:"
msgid "Show SSH Manager"
msgstr "Päise näitamine:"
#: plugins/SSHManager/sshmanagerplugin.cpp:115
#, kde-format
msgid "Show Quick Access for SSH Actions"
msgstr ""
#: plugins/SSHManager/sshmanagerplugin.cpp:146
#, kde-format
msgid "No saved SSH config found. You can add one on Plugins -> SSH Manager"
msgstr ""
#: plugins/SSHManager/sshmanagerplugin.cpp:147
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Hide Menu Bar"
msgid "Plugins - SSH Manager"
msgstr "Menüüriba peitmine"
#: plugins/SSHManager/sshmanagerplugin.cpp:153
#, kde-format
msgid "SSH Entries"
msgstr ""
#: plugins/SSHManager/sshmanagerplugin.cpp:182
#, kde-format
msgid ""
"Could not get the process name, assume that we can't request a connection"
msgstr ""
#: plugins/SSHManager/sshmanagerplugin.cpp:182
#: plugins/SSHManager/sshmanagerplugin.cpp:194
#, kde-format
msgid "Error issuing SSH Command"
msgstr ""
#: plugins/SSHManager/sshmanagerplugin.cpp:194
#, kde-format
msgid ""
"Can't issue SSH command outside the shell application (eg, bash, zsh, sh)"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4)
#: plugins/SSHManager/sshmanagerpluginwidget.cpp:70
#: plugins/SSHManager/sshwidget.ui:133
#, kde-format
msgid "SSH Key"
msgstr ""
#: plugins/SSHManager/sshmanagerpluginwidget.cpp:109
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Delete"
msgstr ""
#: plugins/SSHManager/sshmanagerpluginwidget.cpp:151
#, kde-format
msgid "Don't Change"
msgstr ""
#: plugins/SSHManager/sshmanagerpluginwidget.cpp:222
#, kde-format
msgid ""
"You are about to delete the folder %1,\n"
" with multiple SSH Configurations, are you sure?"
msgstr ""
#: plugins/SSHManager/sshmanagerpluginwidget.cpp:230
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Size Configuration"
msgctxt "@title:window"
msgid "Delete SSH Configurations"
msgstr "Suuruse seadistamine"
#: plugins/SSHManager/sshmanagerpluginwidget.cpp:284
#, kde-format
msgid "Imported SSH Profile <br/> Some settings are read only."
msgstr ""
#: plugins/SSHManager/sshmanagerpluginwidget.cpp:379
#, kde-format
msgid "Missing Hostname"
msgstr ""
#: plugins/SSHManager/sshmanagerpluginwidget.cpp:384
#, kde-format
msgid "Missing Name"
msgstr ""
#: plugins/SSHManager/sshmanagerpluginwidget.cpp:391
#, kde-format
msgid "If Use Ssh Config is set, do not specify sshkey or username."
msgstr ""
#: plugins/SSHManager/sshmanagerpluginwidget.cpp:396
#, kde-format
msgid "At least Username or SSHKey must be set"
msgstr ""
#: plugins/SSHManager/sshmanagerpluginwidget.cpp:402
#, kde-format
msgid "Missing Folder"
msgstr ""
#: plugins/SSHManager/sshmanagerpluginwidget.cpp:407
#, kde-format
msgid "An SSH session must have a profile"
msgstr ""
#: plugins/SSHManager/sshmanagerpluginwidget.cpp:431
#, kde-format
msgid "Cannot delete this folder"
msgstr ""
#: plugins/SSHManager/sshmanagerpluginwidget.cpp:434
#, kde-format
msgid "Delete folder and all of its contents"
msgstr ""
#: plugins/SSHManager/sshmanagerpluginwidget.cpp:438
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "@info:tooltip"
#| msgid "Double click to change shortcut"
msgid "Double click to change the folder name."
msgstr "Tee topeltklõps kiirklahvi muutmiseks"
#: plugins/SSHManager/sshmanagerpluginwidget.cpp:445
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "@info:shell"
#| msgid "Do not close the initial session automatically when it ends."
msgid "You can't delete an automatically added entry."
msgstr "Algset seanssi ei suleta lõpetamisel automaatselt."
#: plugins/SSHManager/sshmanagerpluginwidget.cpp:445
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Edit the selected profile(s)"
msgid "Delete selected entry"
msgstr "Muuda valitud profiili"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6)
#: plugins/SSHManager/sshwidget.ui:19
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "@title:column Profile keyboard shortcut"
#| msgid "Shortcut"
msgid "Shortcut"
msgstr "Kiirklahv"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, btnInvertFilter)
#: plugins/SSHManager/sshwidget.ui:43
#, kde-format
msgid "Show entries that don't match the filter"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, btnManageProfile)
#: plugins/SSHManager/sshwidget.ui:57
#, kde-format
msgid "Change profile on connect/disconnect"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, btnManageProfile)
#: plugins/SSHManager/sshwidget.ui:60
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "@title:window"
#| msgid "Manage Profiles"
msgid "Manage profile"
msgstr "Profiilide haldamine"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: plugins/SSHManager/sshwidget.ui:82
#, kde-format
msgid "Identifier"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, name)
#: plugins/SSHManager/sshwidget.ui:89
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "The number of pixels between two lines"
msgid "A name for this ssh entry"
msgstr "Pikslite arv kahe rea vahel"
#. i18n: ectx: property (placeholderText), widget (QLineEdit, name)
#: plugins/SSHManager/sshwidget.ui:92
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "The number of pixels between two lines"
msgid "The name of this entry on the list"
msgstr "Pikslite arv kahe rea vahel"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: plugins/SSHManager/sshwidget.ui:99
#, kde-format
msgid "SSH Hostname"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, hostname)
#. i18n: ectx: property (placeholderText), widget (QLineEdit, hostname)
#: plugins/SSHManager/sshwidget.ui:106 plugins/SSHManager/sshwidget.ui:109
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Change the shape of the cursor"
msgid "The hostname of the server"
msgstr "Kursori kuju muutmine"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#: plugins/SSHManager/sshwidget.ui:116
#, kde-format
msgid "Port"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, port)
#: plugins/SSHManager/sshwidget.ui:123
#, kde-format
msgid "The port of the server, 22 is the default for ssh connections"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLineEdit, port)
#: plugins/SSHManager/sshwidget.ui:126
#, kde-format
msgid "22"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, sshkey)
#: plugins/SSHManager/sshwidget.ui:142
#, kde-format
msgid "The private key to be used for this connection"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (placeholderText), widget (QLineEdit, sshkey)
#: plugins/SSHManager/sshwidget.ui:148
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "&Terminate Task"
msgid "The private key"
msgstr "Lõpe&ta protsess"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, useSshConfig)
#: plugins/SSHManager/sshwidget.ui:167
#, kde-format
msgid ""
"If this is set, we don't rely on the SSH key set above, but on the "
"configuration on ~/.ssh/config"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, useSshConfig)
#: plugins/SSHManager/sshwidget.ui:170
#, kde-format
msgid "Use ~/.ssh/config for key"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_7)
#: plugins/SSHManager/sshwidget.ui:177
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "User Name: %u"
msgid "Username"
msgstr "Kasutajanimi: %u"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, username)
#: plugins/SSHManager/sshwidget.ui:184
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "New Remote Connection"
msgid "The username for the connection"
msgstr "Uus kaugühendus"
#. i18n: ectx: property (placeholderText), widget (QLineEdit, username)
#: plugins/SSHManager/sshwidget.ui:187
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
#| msgid "Your names"
msgid "Your username"
msgstr "Hasso Tepper, Marek Laane"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, folderLabel)
#: plugins/SSHManager/sshwidget.ui:194
#, kde-format
msgid "Folder"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QComboBox, folder)
#: plugins/SSHManager/sshwidget.ui:207
#, kde-format
msgid "For organizational purposes, this entry will be inside of this folder."
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5)
#: plugins/SSHManager/sshwidget.ui:220
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "@title Preferences page name"
#| msgid "Profiles"
msgid "Profile"
msgstr "Profiilid"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QComboBox, profile)
#: plugins/SSHManager/sshwidget.ui:233
#, kde-format
msgid "The profile to be active when the ssh session starts"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, newSSHConfig)
#: plugins/SSHManager/sshwidget.ui:271
#, kde-format
msgid "Add a new SSH Entry"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, btnDelete)
#: plugins/SSHManager/sshwidget.ui:284
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Edit the selected profile(s)"
msgid "Delete selected SSH entry"
msgstr "Muuda valitud profiili"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, btnEdit)
#: plugins/SSHManager/sshwidget.ui:297
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Edit the selected profile(s)"
msgid "Edit selected entry"
msgstr "Muuda valitud profiili"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, btnAdd)
#: plugins/SSHManager/sshwidget.ui:307
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Size Configuration"
msgid "Add new SSH Configuration"
msgstr "Suuruse seadistamine"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, btnCancel)
#: plugins/SSHManager/sshwidget.ui:317
#, kde-format
msgid "Cancel Add or Edit"
msgstr ""
#: pluginsystem/PluginManager.cpp:70
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "No profiles available"
msgid "No plugins available"
msgstr "Profiile pole"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, PrintOptions)
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, OutputOptions)
#: PrintOptions.ui:14 PrintOptions.ui:20
#, kde-format
msgid "Output Options"
msgstr "Väljundi valikud"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, printerFriendly)
#. i18n: ectx: label, entry (PrinterFriendly), group (PrintOptions)
#: PrintOptions.ui:39 settings/konsole.kcfg:200
#, kde-format
msgid "Printer &friendly mode (black text, no background)"
msgstr "Printerisõ&bralik režiim (must tekst, taustata)"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, scaleOutput)
#. i18n: ectx: label, entry (ScaleOutput), group (PrintOptions)
#: PrintOptions.ui:46 settings/konsole.kcfg:204
#, kde-format
msgid "&Scale output"
msgstr "Väljundi &skaleerimine"
#: profile/Profile.cpp:268
#, kde-format
msgctxt "Name of the built-in profile"
msgid "Built-in"
msgstr ""
#: profile/ProfileList.cpp:37 widgets/EditProfileDialog.cpp:539
#, kde-format
msgid "Default profile"
msgstr "Vaikeprofiil"
#: profile/ProfileManager.cpp:280
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "The default name of a profile"
#| msgid "Profile #%1"
msgctxt "New profile name, %1 is a number"
msgid "Profile %1"
msgstr "Profiil #%1"
#: profile/ProfileManager.cpp:294
#, kde-format
msgid "Konsole does not have permission to save this profile to %1"
msgstr "Konsoolil pole õigusi salvestada seda profiili asukohta %1"
#: profile/ProfileModel.cpp:55
#, kde-format
msgctxt "@title:column Profile name"
msgid "Name"
msgstr "Nimi"
#: profile/ProfileModel.cpp:57
#, kde-format
msgctxt "@title:column Profile keyboard shortcut"
msgid "Shortcut"
msgstr "Kiirklahv"
#: profile/ProfileModel.cpp:80
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "@item:inmenu A read only (locked) session"
#| msgid "Read-only"
msgctxt ""
"@label:textbox added to the name of the built-in profile, to point out it's "
"read-only"
msgid " [Read-only]"
msgstr "Kirjutuskaitstud"
#: profile/ProfileModel.cpp:84
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "Name of the default/builtin profile"
#| msgid "Default"
msgctxt "@label:textbox added to the name of the current default profile"
msgid " [Default]"
msgstr "Vaikimisi"
#: profile/ProfileModel.cpp:99
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Built-in profile is always available"
msgstr ""
#: profile/ProfileModel.cpp:111
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Double click to change shortcut"
msgstr "Tee topeltklõps kiirklahvi muutmiseks"
#: RenameTabDialog.cpp:25
#, kde-format
msgid "Tab Properties"
msgstr "Kaardi omadused"
#: SaveHistoryAutoTask.cpp:63 SaveHistoryTask.cpp:71
#, kde-format
msgid "Save Output From %1"
msgstr "%1 - väljundi salvestamine"
#: SaveHistoryAutoTask.cpp:75 SaveHistoryTask.cpp:83
#, kde-format
msgid "%1 is an invalid URL, the output could not be saved."
msgstr "%1 ei ole korrektne URL, väljundit ei saa salvestada."
#: SaveHistoryAutoTask.cpp:88
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Unable to write to file."
msgid "Failed to create autosave file at %1."
msgstr "Faili pole võimalik kirjutada."
#: SaveHistoryAutoTask.cpp:102
#, kde-format
msgid "Stopping autosave due to switching of screens."
msgstr ""
#: SaveHistoryAutoTask.cpp:116
#, kde-format
msgid ""
"Autosave file has been modified externally, preventing further autosaves."
msgstr ""
#: SaveHistoryAutoTask.cpp:173
#, kde-format
msgid "Failed to update autosave state on output changes."
msgstr ""
#: SaveHistoryTask.cpp:174
#, kde-format
msgid ""
"A problem occurred when saving the output.\n"
"%1"
msgstr ""
"Väljundi salvestamisel tekkis probleem.\n"
"%1"
#: schemas.cpp:1
#, kde-format
msgid "Black on Light Yellow"
msgstr "Must helekollasel"
#: schemas.cpp:2
#, kde-format
msgid "Black on Random Light"
msgstr "Must heledal värvil"
#: schemas.cpp:3
#, kde-format
msgid "Black on White"
msgstr "Must valgel"
#: schemas.cpp:4
#, kde-format
msgid "Blue on Black"
msgstr "Sinine mustal"
#: schemas.cpp:5
#, kde-format
msgid "Breeze"
msgstr "Breeze"
#: schemas.cpp:6
#, kde-format
msgid "Campbell"
msgstr ""
#: schemas.cpp:7
#, kde-format
msgid "Dark Pastels"
msgstr "Tumedad pastellvärvid"
#: schemas.cpp:8
#, kde-format
msgid "Green on Black"
msgstr "Roheline mustal"
#: schemas.cpp:9
#, kde-format
msgid "Linux Colors"
msgstr "Linuxi värvid"
#: schemas.cpp:10
#, kde-format
msgid "Red on Black"
msgstr "Punane mustal"
#: schemas.cpp:11
#, kde-format
msgid "Solarized"
msgstr "Ülesäritatud"
#: schemas.cpp:12
#, kde-format
msgid "Solarized Light"
msgstr "Ülesäritatud valgus"
#: schemas.cpp:13
#, kde-format
msgid "White on Black"
msgstr "Valge mustal"
#: schemas.cpp:14
#, kde-format
msgid "Default (XFree 4)"
msgstr "Vaikimisi (XFree 4)"
#: schemas.cpp:15
#, kde-format
msgid "Linux console"
msgstr "Linuxi konsool"
#: schemas.cpp:16
#, kde-format
msgid "macOS"
msgstr "macOS"
#: schemas.cpp:17
#, kde-format
msgid "Solaris console"
msgstr "Solarise konsool"
#: searchtabs/SearchTabs.cpp:127
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "@item:intext Search options"
#| msgid "Search:"
msgctxt "@label:textbox"
msgid "Search..."
msgstr "Otsing:"
#: searchtabs/SearchTabs.cpp:128
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "@info:tooltip"
#| msgid "Enter the text to search for here"
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Enter a tab name to search for here"
msgstr "Kirjuta siia otsitav tekst"
#: session/Session.cpp:129
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Bell in session '%1'"
msgid "Bell in '%1' (Session '%2')"
msgstr "Signaal seansis '%1'"
#: session/Session.cpp:425
#, kde-format
msgid "Could not find binary: "
msgstr "Binaarfaili ei leitud: "
#: session/Session.cpp:434
#, kde-format
msgctxt "@info:shell Alert the user with red color text"
msgid "Warning: "
msgstr "Hoiatus: "
#: session/Session.cpp:529
#, kde-format
msgid "Could not find an interactive shell to start."
msgstr "Käivitamiseks ei leitud interaktiivset shelli."
#: session/Session.cpp:535 session/Session.cpp:538
#, kde-format
msgid ""
"Could not find '%1', starting '%2' instead. Please check your profile "
"settings."
msgstr ""
"'%1' ei leitud, selle asemel käivitatakse '%2'. Palun kontrolli profiili "
"seadistusi."
#: session/Session.cpp:612
#, kde-format
msgid "Could not start program '%1' with arguments '%2'."
msgstr "Programmi '%1' ei saa argumentidega '%2' käivitada."
#: session/Session.cpp:778
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Silence in session '%1'"
msgid "Silence in '%1' (Session '%2')"
msgstr "Vaikus seansis '%1'"
#: session/Session.cpp:779 session/Session.cpp:2122
#: session/SessionController.cpp:361 session/SessionController.cpp:1892
#: terminalDisplay/TerminalBell.cpp:44 Vt102Emulation.cpp:1214
#: Vt102Emulation.cpp:1469
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Switch to Session %1"
msgid "Show session"
msgstr "Lülitu seansile %1"
#: session/Session.cpp:1095
#, kde-format
msgctxt "@info:shell This session is done"
msgid "Finished"
msgstr "Lõpetatud"
#: session/Session.cpp:1109 session/Session.cpp:1125
#, kde-format
msgid "Program '%1' crashed."
msgstr "Programmi '%1' tabas krahh."
#: session/Session.cpp:1111
#, kde-format
msgid "Program '%1' exited with status %2."
msgstr "Programm '%1' lõpetas töö staatusega %2."
#: session/Session.cpp:1649
#, kde-format
msgid "ZModem Progress"
msgstr "Zmodemi edenemine"
#: session/Session.cpp:2121
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Activity in session '%1'"
msgid "Activity in '%1' (Session '%2')"
msgstr "Aktiivsus seansis '%1'"
#: session/Session.cpp:2259
#, kde-format
msgid "Security sensitive DBus API is disabled in the settings."
msgstr ""
#: session/SessionController.cpp:142
#, kde-format
msgid "Konsole"
msgstr "Konsool"
#: session/SessionController.cpp:360
#, kde-format
msgid "The process '%1' has finished running in session '%2'"
msgstr "Protsess \"%1\" lõpetas seansis \"%2\" töö"
#: session/SessionController.cpp:443
#, kde-format
msgid "Konsole does not know how to open the bookmark: "
msgstr "Konsole ei tea, kuidas avada järjehoidjat: "
#: session/SessionController.cpp:521
#, kde-format
msgid "Search for '%1' with"
msgstr "Otsi \"%1\" mootoriga"
#: session/SessionController.cpp:537
#, kde-format
msgid "Configure Web Shortcuts..."
msgstr "Seadista veebikiirklahve..."
#: session/SessionController.cpp:648
#, kde-format
msgid "&Close Session"
msgstr "Sul&ge seanss"
#: session/SessionController.cpp:655
#, kde-format
msgid "Open File Manager"
msgstr "Ava failihaldur"
#: session/SessionController.cpp:670
#, kde-format
msgid "Copy"
msgstr "Kopeeri"
#: session/SessionController.cpp:677
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "@action:inmenu"
#| msgid "Split View Left/Right"
msgid "Split View Left-Right"
msgstr "Poolita vaade vertikaalselt"
#: session/SessionController.cpp:682
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "@action:inmenu"
#| msgid "Split View Top/Bottom"
msgid "Split View Top-Bottom"
msgstr "Poolita vaade horisontaalselt"
#: session/SessionController.cpp:686
#, kde-format
msgid "Copy except prompts"
msgstr ""
#: session/SessionController.cpp:692
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Copy Input"
msgid "Copy user input"
msgstr "Sisendi kopeerimine"
#: session/SessionController.cpp:698
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Copy Input"
msgid "Copy command output"
msgstr "Sisendi kopeerimine"
#: session/SessionController.cpp:713
#, kde-format
msgid "Paste Selection"
msgstr "Aseta valik"
#: session/SessionController.cpp:720
#, kde-format
msgid "Web Search"
msgstr "Veebiotsing"
#: session/SessionController.cpp:726
#, kde-format
msgid "&Select All"
msgstr "&Vali kõik"
#: session/SessionController.cpp:730
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Select &Line"
msgid "Select &Mode"
msgstr "Vali &rida"
#: session/SessionController.cpp:735
#, kde-format
msgid "Select &Line"
msgstr "Vali &rida"
#: session/SessionController.cpp:738
#, kde-format
msgid "Save Output &As..."
msgstr "S&alvesta väljund..."
#: session/SessionController.cpp:744
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Save Output &As..."
msgid "Auto Save Output As..."
msgstr "S&alvesta väljund..."
#: session/SessionController.cpp:748
#, kde-format
msgid "Stop Auto Save"
msgstr ""
#: session/SessionController.cpp:752
#, kde-format
msgid "&Print Screen..."
msgstr "&Trüki ekraan..."
#: session/SessionController.cpp:756
#, kde-format
msgid "Adjust Scrollback..."
msgstr "Ajaloo kohandamine..."
#: session/SessionController.cpp:760
#, kde-format
msgid "Clear Scrollback"
msgstr "Puhasta ajalugu"
#: session/SessionController.cpp:764
#, kde-format
msgid "Clear Scrollback and Reset"
msgstr "Puhasta ajalugu ja lähtesta"
#: session/SessionController.cpp:775
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Edit Profile"
msgid "Next Profile"
msgstr "Profiili muutmine"
#: session/SessionController.cpp:780
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Previous View"
msgid "Previous Profile"
msgstr "Eelmine vaade"
#: session/SessionController.cpp:783
#, kde-format
msgid "Switch Profile"
msgstr "Profiili vahetamine"
#: session/SessionController.cpp:808
#, kde-format
msgid "Set &Encoding"
msgstr "Kod&eering"
#: session/SessionController.cpp:828
#, kde-format
msgctxt "@item:inmenu Allows terminal applications to request mouse tracking"
msgid "Allow Mouse Tracking"
msgstr ""
#: session/SessionController.cpp:837
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "@item:inmenu A read only (locked) session"
#| msgid "Read-only"
msgctxt "@item:inmenu A read only (locked) session"
msgid "Read-Only"
msgstr "Kirjutuskaitstud"
#: session/SessionController.cpp:848
#, kde-format
msgid "&Configure or Rename Tab..."
msgstr "&Seadista kaarti ..."
#: session/SessionController.cpp:854
#, kde-format
msgid "&All Tabs in Current Window"
msgstr "Kõik &aktiivse akna kaardid"
#: session/SessionController.cpp:861
#, kde-format
msgid "&Select Tabs..."
msgstr "Vali kaar&did..."
#: session/SessionController.cpp:867
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu Do not select any tabs"
msgid "&None"
msgstr "&Mitte ükski"
#: session/SessionController.cpp:875
#, kde-format
msgid "Copy Input To"
msgstr "Kopeeri sisend"
#: session/SessionController.cpp:883
#, kde-format
msgid "&ZModem Upload..."
msgstr "Saada &Zmodemiga..."
#: session/SessionController.cpp:888
#, kde-format
msgid "One-Shot Monitors"
msgstr ""
#: session/SessionController.cpp:893
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Monitor for &Activity"
msgid "Monitor for &Prompt"
msgstr "Jälgi &aktiivsust"
#: session/SessionController.cpp:900
#, kde-format
msgid "Monitor for &Activity"
msgstr "Jälgi &aktiivsust"
#: session/SessionController.cpp:906
#, kde-format
msgid "Monitor for &Silence"
msgstr "Jälgi &vaikust"
#: session/SessionController.cpp:912
#, kde-format
msgid "Monitor for Process Finishing"
msgstr "Protsesside töö lõpetamise jälgimine"
#: session/SessionController.cpp:919
#, kde-format
msgid "Enlarge Font"
msgstr "Suurenda fonti"
#: session/SessionController.cpp:927
#, kde-format
msgid "Shrink Font"
msgstr "Vähenda fonti"
#: session/SessionController.cpp:932
#, kde-format
msgid "Reset Font Size"
msgstr "Lähtesta fondi suurus"
#: session/SessionController.cpp:938
#, kde-format
msgid "Send Signal"
msgstr "Signaali saatmine"
#: session/SessionController.cpp:942
#, kde-format
msgid "&Suspend Task"
msgstr "Prot&sess passiivseks"
#: session/SessionController.cpp:947
#, kde-format
msgid "&Continue Task"
msgstr "&Jätka protsessi tööd"
#: session/SessionController.cpp:952
#, kde-format
msgid "&Hangup"
msgstr "Toru ma&ha"
#: session/SessionController.cpp:957
#, kde-format
msgid "&Interrupt Task"
msgstr "Katk&esta protsess"
#: session/SessionController.cpp:962
#, kde-format
msgid "&Terminate Task"
msgstr "Lõpe&ta protsess"
#: session/SessionController.cpp:967
#, kde-format
msgid "&Kill Task"
msgstr "Ta&pa protsess"
#: session/SessionController.cpp:972
#, kde-format
msgid "User Signal &1"
msgstr "Kasutaja signaal &1"
#: session/SessionController.cpp:977
#, kde-format
msgid "User Signal &2"
msgstr "Kasutaja signaal &2"
#: session/SessionController.cpp:995
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "@item This will be used as part of the file name"
#| msgid "New Profile"
msgid "Create New Profile..."
msgstr "Uus profiil"
#: session/SessionController.cpp:997
#, kde-format
msgid "Edit Current Profile..."
msgstr "Aktiivse profiili muutmine..."
#: session/SessionController.cpp:1128
#, kde-format
msgid ""
"A program is currently running in this session. Are you sure you want to "
"close it?"
msgstr ""
"Selles seansis töötab praegu programm. Kas tõesti soovid seansi sulgeda?"
#: session/SessionController.cpp:1132
#, kde-format
msgid ""
"The program '%1' is currently running in this session. Are you sure you "
"want to close it?"
msgstr ""
"Selles seansis töötab praegu programm '%1'. Kas tõesti soovid seansi sulgeda"
#: session/SessionController.cpp:1139 session/SessionController.cpp:1174
#, kde-format
msgid "Confirm Close"
msgstr "Sulgemise kinnitus"
#: session/SessionController.cpp:1140
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "@action:inmenu"
#| msgid "Close Tab"
msgctxt "@action:button"
msgid "Close Program"
msgstr "Sulge kaart"
#: session/SessionController.cpp:1163
#, kde-format
msgid ""
"A program in this session would not die. Are you sure you want to kill it "
"by force?"
msgstr ""
"Üks selles seansi programm ei taha tööd lõpetada. Kas tõesti lõpetada selle "
"töö vägisi?"
#: session/SessionController.cpp:1167
#, fuzzy, kde-format
#| msgid ""
#| "The program '%1' is in this session would not die. Are you sure you want "
#| "to kill it by force?"
msgid ""
"The program '%1' in this session would not die. Are you sure you want to "
"kill it by force?"
msgstr ""
"Selle seansi programm '%1' ei taha tööd lõpetada. Kas tõesti lõpetada selle "
"töö vägisi?"
#: session/SessionController.cpp:1175
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Kill Program"
msgstr ""
#: session/SessionController.cpp:1891
#, kde-format
msgid "The shell prompt is displayed in session '%1'"
msgstr ""
#: session/SessionController.cpp:2113
#, kde-format
msgid "Open Current Folder With"
msgstr ""
#: session/SessionController.cpp:2183
#, kde-format
msgid "Save ZModem Download to..."
msgstr "Salvesta Zmodemi allalaadimine..."
#: session/SessionController.cpp:2193
#, kde-format
msgid ""
"<p>A ZModem file transfer attempt has been detected, but no suitable ZModem "
"software was found on this system.</p><p>You may wish to install the 'rzsz' "
"or 'lrzsz' package.</p>"
msgstr ""
"<p>Tuvastati Zmodemi failiedastuse katse, kuid süsteemis ei leitud kõlbuliku "
"Zmodemi tarkvara.</p><p>Võiksid paigaldada paketi 'rzsz' või 'lrzsz'.</p>"
#: session/SessionController.cpp:2203
#, kde-format
msgid ""
"<p>The current session already has a ZModem file transfer in progress.</p>"
msgstr "<p>Praegusel seansil on juba käsil Zmodemi failiedastus.</p>"
#: session/SessionController.cpp:2216
#, kde-format
msgid ""
"<p>No suitable ZModem software was found on this system.</p><p>You may wish "
"to install the 'rzsz' or 'lrzsz' package.</p>"
msgstr ""
"<p>Süsteemist ei leitud kõlblikku Zmodemi tarkvara.</p><p>Võiksid paigaldada "
"paketi 'rzsz' või 'lrzsz'.</p>"
#: session/SessionController.cpp:2221
#, kde-format
msgid "Select Files for ZModem Upload"
msgstr "Failide valimine ZModemiga üleslaadimiseks"
#: session/SessionListModel.cpp:89
#, kde-format
msgctxt "@item:intable The session index"
msgid "Number"
msgstr "Number"
#: session/SessionListModel.cpp:91
#, kde-format
msgctxt "@item:intable The session title"
msgid "Title"
msgstr "Nimi"
#: settings/ConfigurationDialog.cpp:31
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Configure"
msgstr "Seadistamine"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_SearchReverseSearch)
#. i18n: ectx: tooltip, entry (SearchReverseSearch), group (SearchSettings)
#: settings/GeneralSettings.ui:49 settings/konsole.kcfg:89
#, kde-format
msgid "Sets whether search should start from the bottom"
msgstr "Siin saab määrata, kas otsingut tuleb alustada alt"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_SearchReverseSearch)
#. i18n: ectx: label, entry (SearchReverseSearch), group (SearchSettings)
#: settings/GeneralSettings.ui:52 settings/konsole.kcfg:88
#, kde-format
msgid "Search backwards"
msgstr "Otsimine tagasisuunas"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#: settings/GeneralSettings.ui:59
#, kde-format
msgid "Notifications:"
msgstr "Märguanded:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_FocusFollowsMouse)
#. i18n: ectx: label, entry (FocusFollowsMouse), group (KonsoleWindow)
#: settings/GeneralSettings.ui:66 settings/konsole.kcfg:13
#, kde-format
msgid "Focus terminals when the mouse pointer is moved over them"
msgstr "Terminal saab fookuse, kui selle kohale viiakse hiirekursor"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_AllowMenuAccelerators)
#. i18n: ectx: label, entry (AllowMenuAccelerators), group (KonsoleWindow)
#: settings/GeneralSettings.ui:79 settings/konsole.kcfg:22
#, kde-format
msgid "Enable menu accelerators"
msgstr "Menüü kiirklahvide lubamine"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: settings/GeneralSettings.ui:86
#, kde-format
msgctxt "@item:intext Search options"
msgid "Search:"
msgstr "Otsing:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_RemoveWindowTitleBarAndFrame)
#. i18n: ectx: label, entry (RemoveWindowTitleBarAndFrame), group (KonsoleWindow)
#: settings/GeneralSettings.ui:93 settings/konsole.kcfg:9
#, kde-format
msgid "Remove window titlebar and frame"
msgstr "Akna tiitliriba ja raami eemaldamine"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, enableAllMessagesButton)
#: settings/GeneralSettings.ui:111
#, kde-format
msgid "All dialogs will be shown again"
msgstr "Kõiki dialooge näidatakse uuesti"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, enableAllMessagesButton)
#: settings/GeneralSettings.ui:114
#, kde-format
msgid "Enable all \"Don't Ask Again\" messages"
msgstr "Kõigi \"Rohkem ei küsita\" teadete lubamine"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_SearchHighlightMatches)
#: settings/GeneralSettings.ui:142
#, kde-format
msgid "Highlight all matches"
msgstr "Kõigi vastete esiletõstmine"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ShowWindowTitleOnTitleBar)
#. i18n: ectx: label, entry (ShowWindowTitleOnTitleBar), group (KonsoleWindow)
#: settings/GeneralSettings.ui:155 settings/konsole.kcfg:17
#, kde-format
msgid "Show window title on the titlebar"
msgstr "Akna tiitli näitamine tiitliribal"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_SearchNoWrap)
#. i18n: ectx: tooltip, entry (SearchNoWrap), group (SearchSettings)
#: settings/GeneralSettings.ui:168 settings/konsole.kcfg:94
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Sets whether search should start from the bottom"
msgid "Sets whether search should stop instead of wrapping"
msgstr "Siin saab määrata, kas otsingut tuleb alustada alt"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_SearchNoWrap)
#: settings/GeneralSettings.ui:171
#, kde-format
msgid "No wrap"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: settings/GeneralSettings.ui:194
#, kde-format
msgid "Process and window:"
msgstr "Protsess ja aken:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_UseSingleInstance)
#. i18n: ectx: tooltip, entry (UseSingleInstance), group (KonsoleWindow)
#: settings/GeneralSettings.ui:210 settings/konsole.kcfg:33
#, kde-format
msgid "When launching Konsole re-use existing process if possible"
msgstr ""
"Konsooli käivitamisel kasutatakse võimaluse korral juba töötavat protsessi"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_UseSingleInstance)
#. i18n: ectx: label, entry (UseSingleInstance), group (KonsoleWindow)
#: settings/GeneralSettings.ui:213 settings/konsole.kcfg:32
#, kde-format
msgid "Run all Konsole windows in a single process"
msgstr "Kõigi Konsooli akende käitamine ühe protsessina"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_RememberWindowSize)
#: settings/GeneralSettings.ui:226
#, kde-format
msgid "If enabled, profile settings will be ignored"
msgstr "Sisselülitamisel eiratakse profiili seadistusi"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_RememberWindowSize)
#: settings/GeneralSettings.ui:229
#, kde-format
msgid "Remember window size"
msgstr "Akna suurus jäetakse meelde"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_EnableSecuritySensitiveDBusAPI)
#. i18n: ectx: label, entry (EnableSecuritySensitiveDBusAPI), group (KonsoleWindow)
#: settings/GeneralSettings.ui:236 settings/konsole.kcfg:37
#, kde-format
msgid "Enable the security sensitive parts of the DBus API"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_SearchCaseSensitive)
#. i18n: ectx: tooltip, entry (SearchCaseSensitive), group (SearchSettings)
#: settings/GeneralSettings.ui:265 settings/konsole.kcfg:75
#, kde-format
msgid "Sets whether the search is case sensitive"
msgstr "Siin saab määrata, kas otsing on tõstutundlik"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_SearchCaseSensitive)
#: settings/GeneralSettings.ui:268
#, kde-format
msgid "Case sensitive"
msgstr "Tõstutundlik"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_SearchRegExpression)
#. i18n: ectx: label, entry (SearchRegExpression), group (SearchSettings)
#: settings/GeneralSettings.ui:281 settings/konsole.kcfg:79
#, kde-format
msgid "Match using regular expressions"
msgstr "Regulaaravaldisega sobimine"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ListenForZModemTerminalCodes)
#: settings/GeneralSettings.ui:288
#, kde-format
msgid "Listen for ZModem terminal codes"
msgstr ""
#. i18n: ectx: tooltip, entry (ShowWindowTitleOnTitleBar), group (KonsoleWindow)
#: settings/konsole.kcfg:18
#, kde-format
msgid "Show window title set by escape sequence on the titlebar"
msgstr "Paojadaga määratud akna tiitli näitamine tiitliribal"
#. i18n: ectx: tooltip, entry (AllowMenuAccelerators), group (KonsoleWindow)
#: settings/konsole.kcfg:23
#, kde-format
msgid "Allow users to access top menu through Alt+Key combination"
msgstr ""
"Võimaldab kasutajatel pääseda tippmenüüle ligi Alt+klahv kombinatsioonidega"
#. i18n: ectx: label, entry (RememberWindowSize), group (KonsoleWindow)
#: settings/konsole.kcfg:27
#, kde-format
msgid "Use current window size on next startup"
msgstr "Aktiivse aknasuuruse kasutamine järgmisel käivitamisel"
#. i18n: ectx: tooltip, entry (RememberWindowSize), group (KonsoleWindow)
#: settings/konsole.kcfg:28
#, kde-format
msgid "The window size will be saved upon exiting Konsole"
msgstr "Akna suuruse salvestamine väljumisel"
#. i18n: ectx: tooltip, entry (EnableSecuritySensitiveDBusAPI), group (KonsoleWindow)
#: settings/konsole.kcfg:38
#, kde-format
msgid "DBus API like runCommand will be enabled"
msgstr ""
#. i18n: ectx: label, entry (ListenForZModemTerminalCodes), group (KonsoleWindow)
#: settings/konsole.kcfg:42
#, kde-format
msgid "Listen for ZModem Terminal codes"
msgstr ""
#. i18n: ectx: tooltip, entry (ListenForZModemTerminalCodes), group (KonsoleWindow)
#: settings/konsole.kcfg:43
#, kde-format
msgid "Automatic send/receive files over serial connections"
msgstr ""
#. i18n: ectx: label, entry (ThumbnailSize), group (ThumbnailsSettings)
#: settings/konsole.kcfg:52
#, kde-format
msgid "Thumbnail Width"
msgstr "Pisipildi laius"
#. i18n: ectx: tooltip, entry (ThumbnailSize), group (ThumbnailsSettings)
#: settings/konsole.kcfg:53
#, kde-format
msgid "Sets the width of the thumbnail"
msgstr "Pisipildi laiuse määramine"
#. i18n: ectx: label, entry (ThumbnailShift), group (ThumbnailsSettings)
#. i18n: ectx: tooltip, entry (ThumbnailShift), group (ThumbnailsSettings)
#: settings/konsole.kcfg:57 settings/konsole.kcfg:58
#, kde-format
msgid "Use Shift to display a thumbnail"
msgstr "Tõstuklahvi kasutamine pisipildi näitamiseks"
#. i18n: ectx: label, entry (ThumbnailAlt), group (ThumbnailsSettings)
#. i18n: ectx: tooltip, entry (ThumbnailAlt), group (ThumbnailsSettings)
#: settings/konsole.kcfg:62 settings/konsole.kcfg:63
#, kde-format
msgid "Use Alt to display a thumbnail"
msgstr "Alt-klahvi kasutamine pisipildi näitamiseks"
#. i18n: ectx: label, entry (ThumbnailCtrl), group (ThumbnailsSettings)
#. i18n: ectx: tooltip, entry (ThumbnailCtrl), group (ThumbnailsSettings)
#: settings/konsole.kcfg:67 settings/konsole.kcfg:68
#, kde-format
msgid "Use Ctrl to display a thumbnail"
msgstr "Ctrl-klahvi kasutamine pisipildi näitamiseks"
#. i18n: ectx: label, entry (SearchCaseSensitive), group (SearchSettings)
#: settings/konsole.kcfg:74
#, kde-format
msgid "Search is case sensitive"
msgstr "Otsing on tõstutundlik"
#. i18n: ectx: label, entry (SearchHighlightMatches), group (SearchSettings)
#: settings/konsole.kcfg:83
#, kde-format
msgid "Highlight all search matches"
msgstr "Kõigi vastete esiletõstmine"
#. i18n: ectx: tooltip, entry (SearchHighlightMatches), group (SearchSettings)
#: settings/konsole.kcfg:84
#, kde-format
msgid "Sets whether matching text should be highlighted"
msgstr "Siin saab määrata, kas leitud tekst tõstetakse esile"
#. i18n: ectx: label, entry (SearchNoWrap), group (SearchSettings)
#: settings/konsole.kcfg:93
#, kde-format
msgid "Search stops instead of wrapping"
msgstr ""
#. i18n: ectx: label, entry (EnableMemoryMonitoring), group (MemorySettings)
#: settings/konsole.kcfg:100
#, kde-format
msgid "Control whether child cgroups are created for individual tabs"
msgstr ""
#. i18n: ectx: label, entry (MemoryLimitValue), group (MemorySettings)
#: settings/konsole.kcfg:104
#, kde-format
msgid ""
"Determines the memory consumption level above which throttling will start"
msgstr ""
#. i18n: ectx: label, entry (SplitViewVisibility), group (SplitView)
#. i18n: ectx: label, entry (TabBarVisibility), group (TabBar)
#: settings/konsole.kcfg:110 settings/konsole.kcfg:130
#, kde-format
msgid "Control the visibility of the whole tab bar"
msgstr "Kogu kaardiriba nähtavuse kontrollimine"
#. i18n: ectx: label, entry (SplitDragHandleSize), group (SplitView)
#: settings/konsole.kcfg:119
#, kde-format
msgid "Control the size of the handle between panels"
msgstr "Paneelide vahele jäetava pideme suuruse määramine"
#. i18n: ectx: label, entry (TabBarPosition), group (TabBar)
#: settings/konsole.kcfg:139
#, kde-format
msgid "Control the position of the tab bar"
msgstr "Kaardiriba asukoha kontrollimine"
#. i18n: ectx: label, entry (TabBarStyleSheet), group (TabBar)
#: settings/konsole.kcfg:149
#, kde-format
msgid "Control the visual style of the tab bar"
msgstr "Kaardiriba visuaalse stiili kontrollimine"
#. i18n: ectx: label, entry (TabBarUseUserStyleSheet), group (TabBar)
#: settings/konsole.kcfg:153
#, kde-format
msgid "Use a user-defined .css file for the tab bar"
msgstr "Kasutaja määratud .css-faili kasutamine kaardiribal"
#. i18n: ectx: label, entry (TabBarUserStyleSheetFile), group (TabBar)
#: settings/konsole.kcfg:157
#, kde-format
msgid "The .css file to use for the tab bar style"
msgstr ".css-fail kaardiriba stiili määramiseks"
#. i18n: ectx: label, entry (CloseTabOnMiddleMouseButton), group (TabBar)
#: settings/konsole.kcfg:161
#, kde-format
msgid "Allow middle-clicking on open tabs to close them"
msgstr "Keskklõpsuga avatud kaardil suleb selle"
#. i18n: ectx: label, entry (NewTabButton), group (TabBar)
#: settings/konsole.kcfg:165
#, kde-format
msgid "Control the visibility of 'New Tab' button on the tab bar"
msgstr "Kaardiriba \"uue kaardi\" nupu näitamine või peitmine"
#. i18n: ectx: label, entry (SearchTabsButton), group (TabBar)
#: settings/konsole.kcfg:169
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Control the visibility of 'New Tab' button on the tab bar"
msgid "Control the visibility of 'Search Tabs' button on the tab bar"
msgstr "Kaardiriba \"uue kaardi\" nupu näitamine või peitmine"
#. i18n: ectx: label, entry (CloseTabButton), group (TabBar)
#: settings/konsole.kcfg:177
#, kde-format
msgid "Control where the \"Close tab\" button will be displayed"
msgstr "Nupu \"Sulge kaart\" näitamine või peitmine"
#. i18n: ectx: label, entry (NewTabBehavior), group (TabBar)
#: settings/konsole.kcfg:186
#, kde-format
msgid "Control where to put the new tab"
msgstr "Määramine, kuhu asetada uus kaart"
#. i18n: ectx: label, entry (ExpandTabWidth), group (TabBar)
#: settings/konsole.kcfg:194
#, kde-format
msgid "Expand the tab widths"
msgstr "Kaartide laiuse suurendamine"
#. i18n: ectx: label, entry (scrollbackUseSystemLocation), group (FileLocation)
#: settings/konsole.kcfg:210
#, kde-format
msgid "For scrollback files, use system-wide folder location"
msgstr "Ajaloofailid salvestatakse süsteemsesse kataloogi"
#. i18n: ectx: label, entry (scrollbackUseCacheLocation), group (FileLocation)
#: settings/konsole.kcfg:214
#, kde-format
msgid "For scrollback files, use user's specific folder location"
msgstr "Ajaloofailid salvestatakse kasutaja määratud kataloogi"
#. i18n: ectx: label, entry (scrollbackUseSpecifiedLocation), group (FileLocation)
#: settings/konsole.kcfg:218
#, kde-format
msgid "For scrollback files, use specified folder location"
msgstr "Ajaloofailid salvestatakse määratud kataloogi"
#. i18n: ectx: label, entry (scrollbackUseSpecifiedLocationDirectory), group (FileLocation)
#: settings/konsole.kcfg:222
#, kde-format
msgid "For scrollback files, use this folder"
msgstr "Ajaloofailid salvestatakse sellesse kataloogi"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_EnableMemoryMonitoring)
#: settings/MemorySettings.ui:17
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Tab Monitoring"
msgid "Enable memory monitoring:"
msgstr "Kaartide jälgimine"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: settings/MemorySettings.ui:24
#, kde-format
msgid ""
"Changes will take effect upon restart. If enabled, sustained memory "
"consumption by Konsole exceeding the specified value will cause systemd-oomd "
"to eliminate the tab(s) containing the memory-intensive process(es). Note: "
"enabling might cause greater slowdowns during high memory consumption and "
"specifying excessively low values might still cause Konsole to be killed."
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: settings/MemorySettings.ui:37
#, kde-format
msgid "Memory limit:"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, kcfg_MemoryLimitValue)
#: settings/MemorySettings.ui:44
#, kde-format
msgid " MB"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: settings/PartInfo.ui:17
#, kde-format
msgid ""
"<html><head/><body><p>Applications that use KonsolePart share profiles.</"
"p><p>They do not share with Konsole or other applications:<ul><li>default "
"profile</li><li>show in menu</li><li>shortcuts</li></ul></p><p>Feel free to "
"open a Konsole <a href=\"https://bugs.kde.org/enter_bug.cgi?"
"format=guided&product=konsole&component=kpart\">bug report</a> if you desire "
"a change to how these are handled.</body></html>"
msgstr ""
"<html><head/><body><p>Rakendused, mis tarvitavad KonsolePart'i jagatud "
"profiile.</p><p>Need ei jaga Konsooli ega teiste rakendustega:"
"<ul><li>vaikimisi profiili</li><li>näitamist menüüs</li><li>kiirklahve</li></"
"ul></p><p>Palun anna meile <a href=\"https://bugs.kde.org/enter_bug.cgi?"
"format=guided&product=konsole&component=kpart\">veateatega</a> märku, kui "
"soovid muuta, kuidas seda käsitletakse.</body></html>"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, newProfileButton)
#: settings/ProfileSettings.ui:51
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Create a new profile based upon the selected profile"
msgid "Create a new profile based on the selected profile"
msgstr "Uue profiili loomine valitud profiili põhjal"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, newProfileButton)
#: settings/ProfileSettings.ui:54
#, kde-format
msgid "&New..."
msgstr "&Uus ..."
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, editProfileButton)
#: settings/ProfileSettings.ui:64
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Set the selected profile as the default for new terminal sessions"
msgid ""
"Edit the selected profile (this button is disabled for read-only profiles)"
msgstr ""
"Valitud profiili määramine uute terminaliseansside vaikimisi profiiliks"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, editProfileButton)
#: settings/ProfileSettings.ui:67
#, kde-format
msgid "&Edit..."
msgstr "&Muuda ..."
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, deleteProfileButton)
#: settings/ProfileSettings.ui:77
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Delete the selected profile(s)"
msgid "Delete the selected profile"
msgstr "Kustuta valitud profiil"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, deleteProfileButton)
#: settings/ProfileSettings.ui:80
#, kde-format
msgid "&Remove"
msgstr "&Eemalda"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, setAsDefaultButton)
#: settings/ProfileSettings.ui:90
#, kde-format
msgid "Set the selected profile as the default for new terminal sessions"
msgstr ""
"Valitud profiili määramine uute terminaliseansside vaikimisi profiiliks"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, setAsDefaultButton)
#: settings/ProfileSettings.ui:93
#, kde-format
msgid "&Set as Default"
msgstr "Määra &vaikeväärtuseks"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, appearanceTab)
#: settings/TabBarSettings.ui:39
#, kde-format
msgctxt "@title:tab Tab bar settings"
msgid "Appearance"
msgstr "Välimus"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, showTabBarLabel)
#: settings/TabBarSettings.ui:53
#, kde-format
msgid "Show:"
msgstr "Näidatakse:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, ShowTabBarWhenNeeded)
#: settings/TabBarSettings.ui:63
#, kde-format
msgid "When needed"
msgstr "Kui vaja"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, AlwaysShowTabBar)
#: settings/TabBarSettings.ui:73
#, kde-format
msgid "Alwa&ys"
msgstr "Ala&ti"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, AlwaysHideTabBar)
#: settings/TabBarSettings.ui:83
#, kde-format
msgid "&Never"
msgstr "&Mitte kunagi"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, positionLabel)
#: settings/TabBarSettings.ui:109
#, kde-format
msgid "Position:"
msgstr "Asukoht:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, Top)
#: settings/TabBarSettings.ui:119
#, kde-format
msgid "Above terminal area"
msgstr "Terminaliala kohal"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, Bottom)
#: settings/TabBarSettings.ui:129
#, kde-format
msgid "Be&low terminal area"
msgstr "Terminaliala all"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, Left)
#: settings/TabBarSettings.ui:139
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Be&low terminal area"
msgid "To the left of terminal area"
msgstr "Terminaliala all"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, Right)
#: settings/TabBarSettings.ui:149
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Be&low terminal area"
msgid "To the &right of terminal area"
msgstr "Terminaliala all"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, showCloseTabButtonLabel)
#: settings/TabBarSettings.ui:175
#, kde-format
msgid "Show Close Tab button:"
msgstr "Kaardi sulgemise nupu näitamine:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, OnEachTab)
#: settings/TabBarSettings.ui:185
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "&On each tab"
msgid "On ea&ch tab"
msgstr "I&gal kaardil"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, OnTabBar)
#: settings/TabBarSettings.ui:195
#, kde-format
msgid "On &the tab bar"
msgstr "Kaar&diribal"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, None)
#: settings/TabBarSettings.ui:205
#, kde-format
msgctxt "Do not show a close button"
msgid "None"
msgstr "Ei näidata"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, showSearchTabsButtonLabel)
#: settings/TabBarSettings.ui:231
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Show Close Tab button:"
msgid "Show Search Tabs button:"
msgstr "Kaardi sulgemise nupu näitamine:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, ShowSearchTabsButton)
#: settings/TabBarSettings.ui:241
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "@option:radio Always show the split header"
#| msgid "Always"
msgid "Always"
msgstr "Alati"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, HideSearchTabsButton)
#: settings/TabBarSettings.ui:251
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "@option:radio Never show the split header"
#| msgid "Never"
msgid "Never"
msgstr "Mitte kunagi"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, miscellaneousAppearanceLabel)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, miscellaneousBehaviorLabel)
#: settings/TabBarSettings.ui:277 settings/TabBarSettings.ui:410
#, kde-format
msgctxt "@item:intext Miscellaneous Options"
msgid "Miscellaneous:"
msgstr "Muu:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_NewTabButton)
#: settings/TabBarSettings.ui:287
#, kde-format
msgid "Show 'New Tab' button"
msgstr "Nupu \"Uus kaart\" näitamine"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ExpandTabWidth)
#: settings/TabBarSettings.ui:294
#, kde-format
msgid "Expand individual tab widths to full window"
msgstr "Üksikute kaartide laiendamine täisekraani"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_TabBarUseUserStyleSheet)
#: settings/TabBarSettings.ui:301
#, kde-format
msgid "Use user-defined stylesheet:"
msgstr "Kasutaja määratud laaditabeli kasutamine:"
#. i18n: ectx: property (placeholderText), widget (KUrlRequester, kcfg_TabBarUserStyleSheetFile)
#: settings/TabBarSettings.ui:327
#, kde-format
msgctxt "@item:intext Optional file path is empty"
msgid "(none)"
msgstr "(puudub)"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, behaviorTab)
#: settings/TabBarSettings.ui:350
#, kde-format
msgctxt "@title:tab Tab bar settings"
msgid "Behavior"
msgstr "Käitumine"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, putNewTabsLabel)
#: settings/TabBarSettings.ui:364
#, kde-format
msgid "Put new tabs:"
msgstr "Uue kaardi asukoht:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, PutNewTabAtTheEnd)
#: settings/TabBarSettings.ui:374
#, kde-format
msgid "At &the end"
msgstr "Lõ&pus"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, PutNewTabAfterCurrentTab)
#: settings/TabBarSettings.ui:384
#, kde-format
msgid "After current &tab"
msgstr "Aktiivse kaardi &järel"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_CloseTabOnMiddleMouseButton)
#: settings/TabBarSettings.ui:420
#, kde-format
msgid "Close tab on middle-click"
msgstr "Kaardi sulgemine keskklõpsuga"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, splitTab)
#: settings/TabBarSettings.ui:443
#, kde-format
msgid "Splits"
msgstr "Poolitatud vaade"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: settings/TabBarSettings.ui:449
#, kde-format
msgid "Show Header:"
msgstr "Päise näitamine:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, ShowSplitHeaderWhenNeeded)
#: settings/TabBarSettings.ui:456
#, kde-format
msgctxt "@option:radio When needed show the split header"
msgid "When needed"
msgstr "Kui vaja"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, AlwaysHideSplitHeader)
#: settings/TabBarSettings.ui:466
#, kde-format
msgctxt "@option:radio Never show the split header"
msgid "Never"
msgstr "Mitte kunagi"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: settings/TabBarSettings.ui:492
#, kde-format
msgid "Drag Handle Size:"
msgstr "Lohistuspideme suurus:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, SplitDragHandleSmall)
#: settings/TabBarSettings.ui:502
#, kde-format
msgctxt "@option:radio Small height/width of splitter widget"
msgid "Small"
msgstr "Väike"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, SplitDragHandleMedium)
#: settings/TabBarSettings.ui:512
#, kde-format
msgctxt "@option:radio Medium height/width of splitter widget"
msgid "Medium"
msgstr "Keskmine"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, SplitDragHandleLarge)
#: settings/TabBarSettings.ui:522
#, kde-format
msgctxt "@option:radio Large height/width of splitter widget"
msgid "Large"
msgstr "Suur"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, AlwaysShowSplitHeader)
#: settings/TabBarSettings.ui:545
#, kde-format
msgctxt "@option:radio Always show the split header"
msgid "Always"
msgstr "Alati"
#: settings/TemporaryFilesSettings.cpp:31
#, kde-format
msgctxt ""
"@option:radio File location; <filename>%1</filename>: path to directory "
"placeholder"
msgid "System temporary directory (%1)"
msgstr "Süsteemi ajutiste failide kataloog (%1)"
#: settings/TemporaryFilesSettings.cpp:33
#, kde-format
msgctxt ""
"@option:radio File location; <filename>%1</filename>: path to directory "
"placeholder"
msgid "User cache directory (%1)"
msgstr "Kasutaja puhvrikataloog (%1)"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4)
#: settings/TemporaryFilesSettings.ui:25
#, kde-format
msgid "Scrollback file location:"
msgstr "Ajaloofaili asukoht:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, kcfg_scrollbackUseSpecifiedLocation)
#: settings/TemporaryFilesSettings.ui:64
#, kde-format
msgctxt "@option:radio Custom (file location); followed by text entry field"
msgid "Custom:"
msgstr "Kohandatud:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: settings/ThumbnailsSettings.ui:17
#, kde-format
msgid "Size:"
msgstr "Suurus:"
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, kcfg_ThumbnailSize)
#: settings/ThumbnailsSettings.ui:24
#, kde-format
msgid "px"
msgstr "px"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#: settings/ThumbnailsSettings.ui:37
#, fuzzy, kde-format
#| msgid ""
#| "<html><head/><body><p>To use this feature, enable <span style=\" font-"
#| "weight:600;\">Mouse-&gt;Miscellaneous-&gt;Underline </span><span style=\" "
#| "font-weight:600;\">files</span> in your profile settings</p></body></html>"
msgid ""
"<html><head/><body><p>To use this feature, enable <span style=\" font-"
"weight:600;\">Mouse-&gt;Miscellaneous-&gt;Underline files</span> in your "
"profile settings.</p></body></html>"
msgstr ""
"<html><head/><body><p>Selle funktsiooni kasutamiseks lülita oma profiili "
"seadistuses sisse <span style=\" font-weight:600;\">Hiir-&gt;Muu-&gt;Failide "
"allajoonimine</span>.</p></body></html>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: settings/ThumbnailsSettings.ui:53
#, kde-format
msgid "Activation:"
msgstr "Aktiveerimine:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5)
#: settings/ThumbnailsSettings.ui:63
#, kde-format
msgid "Mouse hover plus"
msgstr "Hiirekursori all pluss"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ThumbnailShift)
#: settings/ThumbnailsSettings.ui:70
#, kde-format
msgid "Shift"
msgstr "Shift"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ThumbnailAlt)
#: settings/ThumbnailsSettings.ui:77
#, kde-format
msgid "Alt"
msgstr "Alt"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ThumbnailCtrl)
#: settings/ThumbnailsSettings.ui:84
#, kde-format
msgid "Ctrl"
msgstr "Ctrl"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_EnableThumbnails)
#: settings/ThumbnailsSettings.ui:93
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Enable menu accelerators"
msgid "Enable thumbnails generation"
msgstr "Menüü kiirklahvide lubamine"
#: terminalDisplay/TerminalDisplay.cpp:660
#, kde-format
msgid "Size: %1 x %2"
msgstr "Suurus: %1 x %2"
#: terminalDisplay/TerminalDisplay.cpp:2255
#, kde-format
msgid "Are you sure you want to paste %1 character?"
msgid_plural "Are you sure you want to paste %1 characters?"
msgstr[0] "Kas tõesti asetada %1 märk?"
msgstr[1] "Kas tõesti asetada %1 märki?"
#: terminalDisplay/TerminalDisplay.cpp:2256
#, kde-format
msgid "Confirm Paste"
msgstr "Asetamise kinnitus"
#: terminalDisplay/TerminalDisplay.cpp:2289
#, kde-format
msgid "End Of Text/Interrupt: may exit the current process"
msgstr "Teksti lõpp/katkestus: võib lõpetada aktiivse protsessi töö"
#: terminalDisplay/TerminalDisplay.cpp:2290
#, kde-format
msgid "End Of Transmission: may exit the current process"
msgstr "Ülekande lõpp: võib väljuda aktiivsest protsessist"
#: terminalDisplay/TerminalDisplay.cpp:2291
#, kde-format
msgid "Bell: will try to emit an audible warning"
msgstr "Kell: püüab anda kuuldava hoiatuse"
#: terminalDisplay/TerminalDisplay.cpp:2292
#, kde-format
msgid "Backspace"
msgstr "Kustutusklahv (Backspace)"
#: terminalDisplay/TerminalDisplay.cpp:2293
#, kde-format
msgid "Device Control Three/XOFF: suspends output"
msgstr "Seadme juhtimine kolm/XOFF: väljundi peatamine"
#: terminalDisplay/TerminalDisplay.cpp:2294
#, kde-format
msgid "Substitute/Suspend: may suspend current process"
msgstr "Asendamine/peatamine: võib peatada aktiivse protsessi"
#: terminalDisplay/TerminalDisplay.cpp:2295
#, kde-format
msgid "Escape: used for manipulating terminal state"
msgstr "Escape: kasutatakse terminali oleku manipuleerimiseks"
#: terminalDisplay/TerminalDisplay.cpp:2296
#, kde-format
msgid "File Separator/Quit: may abort the current process"
msgstr "Failieraldaja/Väljumine: võib lõpetada aktiivse protsessi töö"
#: terminalDisplay/TerminalDisplay.cpp:2319
#, kde-format
msgid ""
"The text you're trying to paste contains hidden control characters, do you "
"want to filter them out?"
msgstr ""
"Tekst, mida üritad asetada, sisaldab peidetud juhtmärke. Kas filtreerida "
"need välja?"
#: terminalDisplay/TerminalDisplay.cpp:2322
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "Confirm Paste"
msgstr "Asetamise kinnitus"
#: terminalDisplay/TerminalDisplay.cpp:2323
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Paste &without control characters"
msgstr "Aseta &ilma juhtmärkideta"
#: terminalDisplay/TerminalDisplay.cpp:2324
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "&Paste everything"
msgstr "&Aseta kõik"
#: terminalDisplay/TerminalDisplay.cpp:2325
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "&Cancel"
msgstr "Loo&bu"
#: terminalDisplay/TerminalDisplay.cpp:2556
#, kde-format
msgid ""
"<qt>Output has been <a href=\"https://en.wikipedia.org/wiki/"
"Software_flow_control\">suspended</a> by pressing Ctrl+S. Press <b>Ctrl+Q</"
"b> to resume.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Väljund on <a href=\"http://en.wikipedia.org/wiki/Software_flow_control"
"\">peatatud</a> kiirklahviga Ctrl+S. Taasalustamiseks vajuta <b>Ctrl+Q</b>.</"
"qt>"
#: terminalDisplay/TerminalDisplay.cpp:2611
#, kde-format
msgid "This terminal is read-only."
msgstr "See terminal on kirjutuskaitstud."
#: terminalDisplay/TerminalDisplay.cpp:3006
#, kde-format
msgid "Change &Directory To"
msgstr "Muu&da kataloogiks"
#: terminalDisplay/TerminalDisplay.cpp:3041
#, kde-format
msgid "&Paste Location"
msgstr "Aseta asuko&ht"
#: ViewManager.cpp:120
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Split View"
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Split View"
msgstr "Vaate poolitamine"
#: ViewManager.cpp:127
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Split View Left/Right"
msgstr "Poolita vaade vertikaalselt"
#: ViewManager.cpp:135
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Split View Top/Bottom"
msgstr "Poolita vaade horisontaalselt"
#: ViewManager.cpp:143
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "@action:inmenu"
#| msgid "Split View Top/Bottom"
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Split View Automatically"
msgstr "Poolita vaade horisontaalselt"
#: ViewManager.cpp:153
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "@action:inmenu"
#| msgid "Split View Left/Right"
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Split View Left/Right from next tab"
msgstr "Poolita vaade vertikaalselt"
#: ViewManager.cpp:161
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "@action:inmenu"
#| msgid "Split View Top/Bottom"
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Split View Top/Bottom from next tab"
msgstr "Poolita vaade horisontaalselt"
#: ViewManager.cpp:169
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "@action:inmenu"
#| msgid "Split View Top/Bottom"
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Split View Automatically from next tab"
msgstr "Poolita vaade horisontaalselt"
#: ViewManager.cpp:179
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Load a new tab with layout 2x2 terminals"
msgstr ""
#: ViewManager.cpp:188
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Load a new tab with layout 2x1 terminals"
msgstr ""
#: ViewManager.cpp:197
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Load a new tab with layout 1x2 terminals"
msgstr ""
#: ViewManager.cpp:205
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Expand View"
msgstr "Laienda vaadet"
#: ViewManager.cpp:213
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Shrink View"
msgstr "Vähenda vaadet"
#: ViewManager.cpp:223
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Detach Current &View"
msgstr "Haagi aktiivne vaade lahti"
#: ViewManager.cpp:235
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Detach Current &Tab"
msgstr "Haagi aktiivne kaart lahti"
#: ViewManager.cpp:240
#, kde-format
msgctxt "@action Shortcut entry"
msgid "Next Tab"
msgstr "Järgmine kaart"
#: ViewManager.cpp:248
#, kde-format
msgctxt "@action Shortcut entry"
msgid "Previous Tab"
msgstr "Eelmine kaart"
#: ViewManager.cpp:256
#, kde-format
msgctxt "@action Shortcut entry"
msgid "Focus Above Terminal"
msgstr "Fookus ülemisel terminalil"
#: ViewManager.cpp:263
#, kde-format
msgctxt "@action Shortcut entry"
msgid "Focus Below Terminal"
msgstr "Fookus alumisel terminalil"
#: ViewManager.cpp:270
#, kde-format
msgctxt "@action Shortcut entry"
msgid "Focus Left Terminal"
msgstr "Fookus vasakpoolsel terminalil"
#: ViewManager.cpp:276
#, kde-format
msgctxt "@action Shortcut entry"
msgid "Focus Right Terminal"
msgstr "Fookus parempoolsel terminalil"
#: ViewManager.cpp:282
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "@action Shortcut entry"
#| msgid "Focus Left Terminal"
msgctxt "@action Shortcut entry"
msgid "Focus Next Terminal"
msgstr "Fookus vasakpoolsel terminalil"
#: ViewManager.cpp:288
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "@action Shortcut entry"
#| msgid "Focus Below Terminal"
msgctxt "@action Shortcut entry"
msgid "Focus Previous Terminal"
msgstr "Fookus alumisel terminalil"
#: ViewManager.cpp:294
#, kde-format
msgctxt "@action Shortcut entry"
msgid "Switch to Last Tab"
msgstr "Lülitumine viimasele kaardile"
#: ViewManager.cpp:299
#, kde-format
msgctxt "@action Shortcut entry"
msgid "Last Used Tabs"
msgstr "Viimati kasutatud kaardid"
#: ViewManager.cpp:304
#, kde-format
msgctxt "@action Shortcut entry"
msgid "Toggle Between Two Tabs"
msgstr "Lülitumine kahe kaardi vahel"
#: ViewManager.cpp:309
#, kde-format
msgctxt "@action Shortcut entry"
msgid "Last Used Tabs (Reverse)"
msgstr "Viimati kasutatud kaardid (teistpidi)"
#: ViewManager.cpp:314
#, kde-format
msgctxt "@action Shortcut entry"
msgid "Toggle maximize current view"
msgstr "Aktiivse vaate maksimeerimise lülitamine"
#: ViewManager.cpp:315
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Toggle maximize current view"
msgstr "Lülita aktiivse vaate maksimeerimist"
#: ViewManager.cpp:323
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "@action Shortcut entry"
#| msgid "Toggle maximize current view"
msgctxt "@action Shortcut entry"
msgid "Toggle zoom-maximize current view"
msgstr "Aktiivse vaate maksimeerimise lülitamine"
#: ViewManager.cpp:324
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "@action:inmenu"
#| msgid "Toggle maximize current view"
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Toggle zoom-maximize current view"
msgstr "Lülita aktiivse vaate maksimeerimist"
#: ViewManager.cpp:332
#, kde-format
msgctxt "@action Shortcut entry"
msgid "Move tab to the right"
msgstr "Kaardi liigutamine paremale"
#: ViewManager.cpp:339
#, kde-format
msgctxt "@action Shortcut entry"
msgid "Move tab to the left"
msgstr "Kaardi liigutamine vasakule"
#: ViewManager.cpp:346
#, kde-format
msgctxt "@action Shortcut entry"
msgid "Setup semantic integration (bash)"
msgstr ""
#: ViewManager.cpp:352
#, kde-format
msgctxt "@action Shortcut entry"
msgid "Toggle semantic hints display"
msgstr ""
#: ViewManager.cpp:358
#, kde-format
msgctxt "@action Shortcut entry"
msgid "Toggle line numbers display"
msgstr ""
#: ViewManager.cpp:365
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Equal size to all views"
msgstr ""
#: ViewManager.cpp:375
#, kde-format
msgctxt "@action Shortcut entry"
msgid "Switch to Tab %1"
msgstr "Lülitumine kaardile %1"
#: ViewManager.cpp:598
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Text interaction"
msgid "Semantic hints "
msgstr "Teksti käitlemine"
#: ViewManager.cpp:614
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Fixed number of lines: "
msgid "Line numbers "
msgstr "Ridade arv: "
#: ViewManager.cpp:1202
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "@action Shortcut entry"
#| msgid "Move tab to the left"
msgctxt "@title:window"
msgid "Save Tab Layout"
msgstr "Kaardi liigutamine vasakule"
#: ViewManager.cpp:1204 ViewManager.cpp:1325
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox"
msgid "Konsole View Layout (*.json)"
msgstr ""
#: ViewManager.cpp:1220
#, fuzzy, kde-format
#| msgid ""
#| "A problem occurred when saving the output.\n"
#| "%1"
msgctxt "@label:textbox"
msgid ""
"A problem occurred when saving the Layout.\n"
"%1"
msgstr ""
"Väljundi salvestamisel tekkis probleem.\n"
"%1"
#: ViewManager.cpp:1312
#, fuzzy, kde-format
#| msgid ""
#| "A problem occurred when saving the output.\n"
#| "%1"
msgctxt "@label:textbox"
msgid ""
"A problem occurred when loading the Layout.\n"
"%1"
msgstr ""
"Väljundi salvestamisel tekkis probleem.\n"
"%1"
#: ViewManager.cpp:1323
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Load Tab Layout"
msgstr ""
#: Vt102Emulation.cpp:2828
#, kde-format
msgid ""
"No keyboard translator available. The information needed to convert key "
"presses into characters to send to the terminal is missing."
msgstr ""
"Klaviatuuri tõlgendaja puudub. Infot, mida on vaja klahvivajutuste "
"teisendamiseks terminali saadetavateks märkideks, ei ole."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, urlHintsLabel)
#: widgets/EditProfileAdvancedPage.ui:19
#, kde-format
msgid "Key combination to show URL hints:"
msgstr "Kiirklahv URL-i vihje näitamiseks:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, urlHintsModifierShift)
#: widgets/EditProfileAdvancedPage.ui:51
#, kde-format
msgctxt "key on keyboard"
msgid "Shift"
msgstr "Shift"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, urlHintsModifierCtrl)
#: widgets/EditProfileAdvancedPage.ui:70
#, kde-format
msgctxt "key on keyboard"
msgid "Ctrl"
msgstr "Ctrl"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, urlHintsModifierAlt)
#: widgets/EditProfileAdvancedPage.ui:89
#, kde-format
msgctxt "key on keyboard"
msgid "Alt"
msgstr "Alt"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, urlHintsModifierMeta)
#: widgets/EditProfileAdvancedPage.ui:108
#, kde-format
msgctxt "key on keyboard"
msgid "Meta"
msgstr "Meta"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: widgets/EditProfileAdvancedPage.ui:154
#, kde-format
msgctxt "Items that do not fit in other categories"
msgid "Miscellaneous:"
msgstr "Muu:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, enableReverseUrlHints)
#: widgets/EditProfileAdvancedPage.ui:164
#, kde-format
msgid "Number URL hints in reverse, starting from the bottom"
msgstr "URL-i vihjete nummerdamine teistpidi, alt alustades"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, enableReverseUrlHints)
#: widgets/EditProfileAdvancedPage.ui:167
#, kde-format
msgid "Reverse URL hint numbering"
msgstr "URL-i vihjete nummerdamine teistpidi"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, enableBlinkingTextButton)
#: widgets/EditProfileAdvancedPage.ui:180
#, kde-format
msgid "Allow terminal programs to create blinking sections of text"
msgstr "Terminaliprogrammidel lubatakse luua vilkuvaid tekstiosi"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, enableBlinkingTextButton)
#: widgets/EditProfileAdvancedPage.ui:183
#, kde-format
msgid "Allow blinking text"
msgstr "Vilkuva teksti lubamine"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, enableFlowControlButton)
#: widgets/EditProfileAdvancedPage.ui:196
#, kde-format
msgid "Allow the output to be suspended by pressing Ctrl+S"
msgstr "Väljundi peatamise lubamine kiirklahviga Ctrl+S"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, enableFlowControlButton)
#: widgets/EditProfileAdvancedPage.ui:199
#, kde-format
msgid "Flow control"
msgstr "Vookontroll"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_14)
#: widgets/EditProfileAdvancedPage.ui:222
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Default character encoding:"
msgid "&Default character encoding:"
msgstr "Vaikimisi kodeering:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, peekPrimaryLabel)
#: widgets/EditProfileAdvancedPage.ui:242
#, kde-format
msgid "Shortcut for peeking the primary screen:"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, autoSaveIntervalLabel)
#: widgets/EditProfileAdvancedPage.ui:255
#, kde-format
msgid "Set interval between autosaves:"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, autoSaveIntervalWidget)
#: widgets/EditProfileAdvancedPage.ui:262
#, kde-format
msgid " ms"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_linenums)
#: widgets/EditProfileAdvancedPage.ui:275
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Fixed number of lines: "
msgid "Line Numbers:"
msgstr "Ridade arv: "
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, lineNumsNever)
#: widgets/EditProfileAdvancedPage.ui:285
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "&Never"
msgctxt "Never"
msgid "&Never"
msgstr "&Mitte kunagi"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, lineNumsURL)
#: widgets/EditProfileAdvancedPage.ui:295
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Enable URL hints"
msgctxt "When showing URL hints"
msgid "When &URL hints show"
msgstr "URL-i vihje lubamine"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, lineNumsAlways)
#: widgets/EditProfileAdvancedPage.ui:305
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "@option:radio Always show the split header"
#| msgid "Always"
msgctxt "Always"
msgid "A&lways"
msgstr "Alati"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, colorSchemeTab)
#: widgets/EditProfileAppearancePage.ui:36
#, kde-format
msgid "Color scheme && font"
msgstr "Värviskeem ja font"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, newColorSchemeButton)
#: widgets/EditProfileAppearancePage.ui:69
#, kde-format
msgid "Create a new color scheme based upon the selected scheme"
msgstr "Loo uus värviskeem valitud skeemi põhjal"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, newColorSchemeButton)
#: widgets/EditProfileAppearancePage.ui:72
#, kde-format
msgctxt "@action:button Create an alternate color scheme"
msgid "New..."
msgstr "Uus..."
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, editColorSchemeButton)
#: widgets/EditProfileAppearancePage.ui:79
#, kde-format
msgid "Edit the selected color scheme"
msgstr "Muuda valitud värviskeemi"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, editKeyBindingsButton)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, environmentEditButton)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, textEditorCustomBtn)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, editColorSchemeButton)
#: widgets/EditProfileAppearancePage.ui:82
#: widgets/EditProfileGeneralPage.ui:227 widgets/EditProfileKeyboardPage.ui:73
#: widgets/EditProfileMousePage.ui:320
#, kde-format
msgid "Edit..."
msgstr "&Muuda..."
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, removeColorSchemeButton)
#: widgets/EditProfileAppearancePage.ui:89
#, kde-format
msgid "Delete the selected color scheme"
msgstr "Kustuta valitud värviskeem"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, resetColorSchemeButton)
#: widgets/EditProfileAppearancePage.ui:99
#, kde-format
msgid "Reset the selected color scheme settings to the default values"
msgstr "Valitud värviskeem seadistuste lähtestamine vaikeväärtustele"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, resetKeyBindingsButton)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, resetColorSchemeButton)
#: widgets/EditProfileAppearancePage.ui:102
#: widgets/EditProfileKeyboardPage.ui:93
#, kde-format
msgid "Defaults"
msgstr "Vaikimisi"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_7)
#: widgets/EditProfileAppearancePage.ui:135
#, kde-format
msgid "Font:"
msgstr "Font:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, chooseFontButton)
#: widgets/EditProfileAppearancePage.ui:167
#, kde-format
msgctxt "@action:button open a dialog with list of fonts"
msgid "Choose..."
msgstr "Vali ..."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, antialiasTextButton)
#: widgets/EditProfileAppearancePage.ui:174
#, kde-format
msgid "Smooth fonts"
msgstr "Mahedad fondid"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, boldIntenseButton)
#: widgets/EditProfileAppearancePage.ui:181
#, kde-format
msgid "Draw intense colors in bold font"
msgstr "Jõuliste värvide kasutamine rasvase kirja puhul"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, useFontLineCharactersButton)
#: widgets/EditProfileAppearancePage.ui:188
#, fuzzy, kde-format
#| msgid ""
#| "Use the selected font for line characters instead of the builtin code"
msgctxt ""
"Characters for drawing lines for a frame or box in TUI programs. Not a row "
"of characters."
msgid "Use the selected font for line characters instead of the builtin code"
msgstr ""
"Joonestuselementide puhul sisseehitatud koodi asemel valitud fondi kasutamine"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, useFontLineCharactersButton)
#: widgets/EditProfileAppearancePage.ui:191
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Use line characters contained in font"
msgctxt ""
"Characters for drawing lines for a frame or box in TUI programs. Not a row "
"of characters."
msgid "Use line characters contained in font"
msgstr "Fondi joonestuselementide kasutamine"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, useFontBrailleCharactersButton)
#: widgets/EditProfileAppearancePage.ui:198
#, fuzzy, kde-format
#| msgid ""
#| "Use the selected font for line characters instead of the builtin code"
msgid ""
"Use the selected font for unicode Braille characters instead of the builtin "
"code"
msgstr ""
"Joonestuselementide puhul sisseehitatud koodi asemel valitud fondi kasutamine"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, useFontBrailleCharactersButton)
#: widgets/EditProfileAppearancePage.ui:201
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Use line characters contained in font"
msgid "Use unicode Braille characters contained in font"
msgstr "Fondi joonestuselementide kasutamine"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, cursorTab)
#: widgets/EditProfileAppearancePage.ui:209
#, kde-format
msgid "Cursor"
msgstr "Kursor"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_8)
#: widgets/EditProfileAppearancePage.ui:229
#, kde-format
msgid "Shape:"
msgstr "Kuju:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, cursorShapeBlock)
#: widgets/EditProfileAppearancePage.ui:239
#, kde-format
msgctxt "A solid rectangular"
msgid "Block"
msgstr "Plokk"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, cursorShapeIBeam)
#: widgets/EditProfileAppearancePage.ui:249
#, kde-format
msgctxt "A vertical line on the left edge"
msgid "I-Beam"
msgstr "I-tala"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, cursorShapeUnderline)
#: widgets/EditProfileAppearancePage.ui:259
#, kde-format
msgctxt "A hortizonal line on the bottom edge"
msgid "Underline"
msgstr "Alajoon"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#: widgets/EditProfileAppearancePage.ui:291
#, kde-format
msgctxt "Cursor color options"
msgid "Color:"
msgstr "Värv:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, autoCursorColorButton)
#: widgets/EditProfileAppearancePage.ui:307
#, kde-format
msgid "Set the cursor to match the color of the character underneath it."
msgstr "Kursori värv määratakse vastavalt selle all olevale märgile."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, autoCursorColorButton)
#: widgets/EditProfileAppearancePage.ui:310
#, kde-format
msgid "Match current character"
msgstr "Kursori värviks määratakse aktiivse märgi värv"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, customCursorColorButton)
#: widgets/EditProfileAppearancePage.ui:326
#, kde-format
msgid "Use a custom, fixed color for the cursor"
msgstr "Kursori kohandatud värvi kasutamine"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, customCursorColorButton)
#: widgets/EditProfileAppearancePage.ui:329
#, kde-format
msgid "Custom cursor color"
msgstr "Kohandatud kursori värv"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, customCursorColorLabel)
#: widgets/EditProfileAppearancePage.ui:360
#, kde-format
msgid "Cursor:"
msgstr "Kursor:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KColorButton, customColorSelectButton)
#: widgets/EditProfileAppearancePage.ui:373
#, kde-format
msgid "Select the color used to draw the cursor"
msgstr "Vali kursori jaoks kasutatav värv"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, customCursorTextColorLabel)
#: widgets/EditProfileAppearancePage.ui:393
#, kde-format
msgid "Text:"
msgstr "Tekst:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KColorButton, customTextColorSelectButton)
#: widgets/EditProfileAppearancePage.ui:406
#, kde-format
msgid "Select the color used to draw the character underneath the cursor"
msgstr "Värvi valimine, millega näidata kursori alla jäävat märki"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: widgets/EditProfileAppearancePage.ui:431
#, kde-format
msgid "Blinking:"
msgstr "Vilkumine:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, enableBlinkingCursorButton)
#: widgets/EditProfileAppearancePage.ui:447
#, kde-format
msgid "Make the cursor blink regularly"
msgstr "Kursor pannakse regulaarselt vilkuma"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, enableBlinkingCursorButton)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, alignToCenterButton)
#: widgets/EditProfileAppearancePage.ui:450
#: widgets/EditProfileAppearancePage.ui:733
#, kde-format
msgid "Enabled"
msgstr "Lubatud"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_2)
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, miscTab)
#: widgets/EditProfileAppearancePage.ui:473 widgets/EditProfileMousePage.ui:252
#, kde-format
msgctxt "Items that do not fit in other categories"
msgid "Miscellaneous"
msgstr "Muu"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: widgets/EditProfileAppearancePage.ui:484
#, kde-format
msgid "Window:"
msgstr "Aken:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, showTerminalSizeHintButton)
#: widgets/EditProfileAppearancePage.ui:491
#, kde-format
msgid ""
"Show terminal size in columns and lines in the center of window after "
"resizing"
msgstr ""
"Terminali suuruse näitamime veergude ja ridadena akna keskel pärast suuruse "
"muutmist"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, showTerminalSizeHintButton)
#: widgets/EditProfileAppearancePage.ui:494
#, kde-format
msgid "Show hint for terminal size after resizing"
msgstr "Terminali suuruse vihje näitamine pärast suuruse muutmist"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, invertSelectionColorsCheckbox)
#: widgets/EditProfileAppearancePage.ui:501
#, kde-format
msgid "Always invert the colors of selected text"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, dimLabel)
#: widgets/EditProfileAppearancePage.ui:510
#, kde-format
msgid "Darkening strength:"
msgstr "Tumendamise intensiivsus:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, borderLabel)
#: widgets/EditProfileAppearancePage.ui:543
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "Cursor color options"
#| msgid "Color:"
msgctxt "Border color options"
msgid "Color:"
msgstr "Värv:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KColorButton, focusBorderColor)
#: widgets/EditProfileAppearancePage.ui:559
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Select the color used to draw the cursor"
msgid "Select the color used to draw the border"
msgstr "Vali kursori jaoks kasutatav värv"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_10)
#: widgets/EditProfileAppearancePage.ui:581
#, kde-format
msgid "Inactive Terminals:"
msgstr "Mitteaktiivsed terminalid:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_11)
#: widgets/EditProfileAppearancePage.ui:591
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Inactive Terminals:"
msgid "Active Terminals:"
msgstr "Mitteaktiivsed terminalid:"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, contentsGroup)
#: widgets/EditProfileAppearancePage.ui:601
#, kde-format
msgctxt "@title:group"
msgid "Terminal contents"
msgstr "Terminali sisu"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lineSpacingLabel)
#: widgets/EditProfileAppearancePage.ui:613
#, kde-format
msgid "Line spacing:"
msgstr "Reavahe:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, lineSpacingSpinner)
#: widgets/EditProfileAppearancePage.ui:631
#, kde-format
msgid "The number of pixels between two lines"
msgstr "Pikslite arv kahe rea vahel"
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, lineSpacingSpinner)
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, marginsSpinner)
#: widgets/EditProfileAppearancePage.ui:634
#: widgets/EditProfileAppearancePage.ui:686
#, kde-format
msgctxt "(pixels) visual size unit"
msgid " px"
msgstr " px"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4)
#: widgets/EditProfileAppearancePage.ui:668
#, kde-format
msgid "Margins:"
msgstr "Veerised:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5)
#: widgets/EditProfileAppearancePage.ui:720
#, kde-format
msgid "Align to center:"
msgstr "Keskjoondus:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, dimWhenInactiveCheckbox)
#: widgets/EditProfileAppearancePage.ui:743
#, kde-format
msgid "Indicate whether the window is active by dimming the colors"
msgstr "Värvide tumendamisega antakse märku, et aken pole enam aktiivne"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, dimWhenInactiveCheckbox)
#: widgets/EditProfileAppearancePage.ui:746
#, kde-format
msgid "Darken"
msgstr "Tumendamine"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, borderWhenActiveCheckbox)
#: widgets/EditProfileAppearancePage.ui:753
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Indicate whether the window is active by dimming the colors"
msgid "Indicate whether the window is active by drawing a border"
msgstr "Värvide tumendamisega antakse märku, et aken pole enam aktiivne"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, borderWhenActiveCheckbox)
#: widgets/EditProfileAppearancePage.ui:756
#, kde-format
msgid "Border"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, displayVerticalLine)
#: widgets/EditProfileAppearancePage.ui:798
#, kde-format
msgid "Display Vertical line at column:"
msgstr "Püstjoone asukohaveerg:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QWidget, CTLtab)
#: widgets/EditProfileAppearancePage.ui:843
#, kde-format
msgid "<html><head/><body><p>Complex Text Layout</p></body></html>"
msgstr ""
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, CTLtab)
#: widgets/EditProfileAppearancePage.ui:846
#, kde-format
msgid "Complex Text Layout"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, wordMode)
#: widgets/EditProfileAppearancePage.ui:861
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Bi-Directional text rendering"
msgid "Enable word mode text rendering"
msgstr "Kahesuunalise teksti renderdamine"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, wordMode)
#: widgets/EditProfileAppearancePage.ui:864
#, kde-format
msgid "Word mode"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, wordModeAttr)
#: widgets/EditProfileAppearancePage.ui:877
#, kde-format
msgid ""
"Ignore attribute changes mid-word (otherwise, attribute changes break word "
"when rendering)"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, wordModeAttr)
#: widgets/EditProfileAppearancePage.ui:880
#, kde-format
msgid "Use the same attributes for whole word"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, wordModeAscii)
#: widgets/EditProfileAppearancePage.ui:893
#, kde-format
msgid "Render words of ASCII characters together"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, wordModeAscii)
#: widgets/EditProfileAppearancePage.ui:896
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Word characters:"
msgid "ASCII characters "
msgstr "Sõna märgid:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, wordModeBrahmic)
#: widgets/EditProfileAppearancePage.ui:909
#, kde-format
msgid "Render words of Brahmic scripts characters together"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, wordModeBrahmic)
#: widgets/EditProfileAppearancePage.ui:912
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Match current character"
msgid "Brahmic scripts characters"
msgstr "Kursori värviks määratakse aktiivse märgi värv"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_17)
#: widgets/EditProfileAppearancePage.ui:925
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Font:"
msgid "Emoji Font:"
msgstr "Font:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, enableBidiRenderingButton)
#: widgets/EditProfileAppearancePage.ui:951
#, kde-format
msgid ""
"Enable Bi-Directional display on terminals (valid for Arabic, Farsi or "
"Hebrew only)"
msgstr ""
"Kahesuunalise kuva lubamine terminalis (ainult araabia, farsi või heebrea "
"keele puhul)"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, enableBidiRenderingButton)
#: widgets/EditProfileAppearancePage.ui:954
#, kde-format
msgid "Bi-Directional text rendering"
msgstr "Kahesuunalise teksti renderdamine"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, bidiLineLTR)
#: widgets/EditProfileAppearancePage.ui:967
#, kde-format
msgid "Lines are always LTR, rather than determined by first strong character"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, bidiLineLTR)
#: widgets/EditProfileAppearancePage.ui:970
#, kde-format
msgid "force LTR line direction"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, enableBidiTableDirOverrideButton)
#: widgets/EditProfileAppearancePage.ui:983
#, kde-format
msgid "Treat table drawing characters as strong LTR."
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, enableBidiTableDirOverrideButton)
#: widgets/EditProfileAppearancePage.ui:986
#, kde-format
msgid "Table characters BiDi mode override"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, ignoreWcWidth)
#: widgets/EditProfileAppearancePage.ui:999
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "@action:button"
#| msgid "Paste &without control characters"
msgid "Ignore wcwidth of problematic characters"
msgstr "Aseta &ilma juhtmärkideta"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, ignoreWcWidth)
#: widgets/EditProfileAppearancePage.ui:1002
#, kde-format
msgid "Override wcwidth"
msgstr ""
#: widgets/EditProfileDialog.cpp:68
#, kde-format
msgid "Edit Profile"
msgstr "Profiili muutmine"
#: widgets/EditProfileDialog.cpp:95
#, kde-format
msgctxt "@title:tab Generic, common options"
msgid "General"
msgstr "Üldine"
#: widgets/EditProfileDialog.cpp:106
#, kde-format
msgid "Tabs"
msgstr "Kaardid"
#: widgets/EditProfileDialog.cpp:123
#, kde-format
msgid "Appearance"
msgstr "Välimus"
#: widgets/EditProfileDialog.cpp:139
#, kde-format
msgid "Scrolling"
msgstr "Kerimine"
#: widgets/EditProfileDialog.cpp:153
#, kde-format
msgid "Keyboard"
msgstr "Klaviatuur"
#: widgets/EditProfileDialog.cpp:154
#, kde-format
msgid "Key bindings"
msgstr "Kiirklahvid"
#: widgets/EditProfileDialog.cpp:165
#, kde-format
msgid "Mouse"
msgstr "Hiir"
#: widgets/EditProfileDialog.cpp:181
#, kde-format
msgctxt "@title:tab Complex options"
msgid "Advanced"
msgstr "Muu"
#: widgets/EditProfileDialog.cpp:289
#, fuzzy, kde-kuit-format
#| msgid ""
#| "<p>Konsole does not have permission to save this profile to:<br /> "
#| "\"%1\"</p><p>To be able to save settings you can either change the "
#| "permissions of the profile configuration file or change the profile name "
#| "to save the settings to a new profile.</p>"
msgctxt "@info"
msgid ""
"Insufficient permissions to save settings to: <filename>%1</filename>.<nl/"
">Either change the permissions of that file or set a different name to save "
"the settings to a new profile."
msgstr ""
"<p>Konsoolil ei ole õigusi salvestada seda profiili asukohta:<br />\"%1\"</"
"p><p>Seadistuste salvestamiseks muuda profiili seadistusfaili õigusi või "
"muuda profiili nime ja salvesta sel moel seadistused uue profiili all.</p>"
#: widgets/EditProfileDialog.cpp:306
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Profile Name was empty; please set a name to be able to save settings."
msgstr ""
#: widgets/EditProfileDialog.cpp:314
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "<p>A profile with this name already exists.</p>"
msgctxt "@info"
msgid "A profile with the name \"%1\" already exists."
msgstr "<p>Sellise nimega profiil on juba olemas.</p>"
#: widgets/EditProfileDialog.cpp:344
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Profile name exceeded maximum allowed length (%1)."
msgstr ""
#: widgets/EditProfileDialog.cpp:382
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "The highlighted characters are invalid in profile names: %1."
msgstr ""
#: widgets/EditProfileDialog.cpp:418
#, kde-format
msgid "Editing profile: %2"
msgid_plural "Editing %1 profiles: %2"
msgstr[0] "Profiili muutmine: %2"
msgstr[1] "%1 profiili muutmine: %2"
#: widgets/EditProfileDialog.cpp:422
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "@item This will be used as part of the file name"
#| msgid "New Profile"
msgid "Create New Profile"
msgstr "Uus profiil"
#: widgets/EditProfileDialog.cpp:425
#, kde-format
msgid "Edit Profile \"%1\""
msgstr "Profiili \"%1\" muutmine"
#: widgets/EditProfileDialog.cpp:516
#, kde-format
msgctxt ""
"Suffix of the number of columns (N columns). The leading space is needed to "
"separate it from the number value."
msgid " column"
msgid_plural " columns"
msgstr[0] " veerg"
msgstr[1] " veergu"
#: widgets/EditProfileDialog.cpp:518
#, kde-format
msgctxt ""
"Suffix of the number of rows (N rows). The leading space is needed to "
"separate it from the number value."
msgid " row"
msgid_plural " rows"
msgstr[0] " rida"
msgstr[1] " rida"
#: widgets/EditProfileDialog.cpp:528
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "System &Bell"
msgid "System Bell"
msgstr "Süsteemne si&gnaal"
#: widgets/EditProfileDialog.cpp:528
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Notifications:"
msgid "System Notifications"
msgstr "Märguanded:"
#: widgets/EditProfileDialog.cpp:528
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "&Visible Bell"
msgid "Visual Bell"
msgstr "&Visuaalne signaal"
#: widgets/EditProfileDialog.cpp:528
#, kde-format
msgid "Ignore Bell Events"
msgstr ""
#: widgets/EditProfileDialog.cpp:537
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Set the selected profile as the default for new terminal sessions"
msgid "Default profile for new terminal sessions in %1"
msgstr ""
"Valitud profiili määramine uute terminaliseansside vaikimisi profiiliks"
#: widgets/EditProfileDialog.cpp:642
#, kde-format
msgid "Edit Environment"
msgstr "Keskkonna muutmine"
#: widgets/EditProfileDialog.cpp:643
#, kde-format
msgid "One environment variable per line"
msgstr "Üks keskkonnamuutuja rea kohta"
#: widgets/EditProfileDialog.cpp:674
#, kde-format
msgctxt "Unit of time"
msgid " second"
msgid_plural " seconds"
msgstr[0] " sekund"
msgstr[1] " sekundit"
#: widgets/EditProfileDialog.cpp:788
#, kde-format
msgid "Select Initial Directory"
msgstr "Algkataloogi valik"
#: widgets/EditProfileDialog.cpp:948
#, kde-format
msgid "Get New..."
msgstr "Hangi uus ..."
#: widgets/EditProfileDialog.cpp:1345
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid "Scheme <resource>%1</resource> failed to load."
msgstr "Skeemi <resource>%1</resource> laadimine nurjus."
#: widgets/EditProfileDialog.cpp:1527
#, kde-format
msgid ""
"This color scheme uses a transparent background which does not appear to be "
"supported on your desktop"
msgstr ""
"Sellel värviskeemil on läbipaistev taust, mida sinu töölaud ei paista "
"toetavat."
#: widgets/EditProfileDialog.cpp:1533
#, kde-format
msgid ""
"Konsole was started before desktop effects were enabled. You need to restart "
"Konsole to see transparent background."
msgstr ""
"Konsole käivitati enne seda, kui lubati töölauaefektid. Läbipaistva tausta "
"kasutamiseks tuleb Konsole taaskäivitada."
#: widgets/EditProfileDialog.cpp:1934
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Default profile"
msgid "Default for file type"
msgstr "Vaikeprofiil"
#: widgets/EditProfileDialog.cpp:1960
#, kde-format
msgid ""
"The format is e.g. 'editorExec PATH:LINE:COLUMN'\n"
"\n"
"PATH will be replaced by the path to the text file\n"
"LINE will be replaced by the line number\n"
"COLUMN (optional) will be replaced by the column number\n"
"Note: you will need to replace 'PATH:LINE:COLUMN' by the actual\n"
"syntax the editor you want to use supports; e.g.:\n"
"gedit +LINE:COLUMN PATH\n"
"\n"
"If PATH or LINE aren't present in the command, this setting\n"
"will be ignored and the file will be opened by the default text\n"
"editor."
msgstr ""
#: widgets/EditProfileDialog.cpp:1973
#, kde-format
msgid "Text Editor Custom Command"
msgstr ""
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, general)
#: widgets/EditProfileGeneralPage.ui:42
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Default character encoding:"
msgid "General Settings"
msgstr "Vaikimisi kodeering:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, iconSelectButton)
#: widgets/EditProfileGeneralPage.ui:66
#, kde-format
msgid "Select the icon displayed on tabs using this profile"
msgstr "Vali ikoon, mida näidatakse selle profiili korral kaartidel"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, profileNameEdit)
#: widgets/EditProfileGeneralPage.ui:84
#, kde-format
msgid "A descriptive name for the profile"
msgstr "Profiili kirjeldav nimi"
#. i18n: ectx: property (placeholderText), widget (QLineEdit, profileNameEdit)
#: widgets/EditProfileGeneralPage.ui:87
#, kde-format
msgctxt "@label:textbox"
msgid "Profile name"
msgstr "Profiili nimi"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, setAsDefaultButton)
#: widgets/EditProfileGeneralPage.ui:94
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Default profile"
msgid "Default Profile"
msgstr "Vaikeprofiil"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#: widgets/EditProfileGeneralPage.ui:125
#, kde-format
msgid "Command:"
msgstr "Käsk:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, commandEdit)
#: widgets/EditProfileGeneralPage.ui:138
#, kde-format
msgid ""
"The command to execute when new terminal sessions are created using this "
"profile"
msgstr ""
"Käsk, mis käivitatakse, kui selle profiiliga luuakse uued terminaliseansid"
#. i18n: ectx: property (placeholderText), widget (QLineEdit, commandEdit)
#: widgets/EditProfileGeneralPage.ui:144
#, kde-format
msgid "/bin/sh"
msgstr "/bin/sh"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_9)
#: widgets/EditProfileGeneralPage.ui:157
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Initial directory:"
msgid "I&nitial directory:"
msgstr "Algkataloog:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, initialDirEdit)
#: widgets/EditProfileGeneralPage.ui:170
#, kde-format
msgid ""
"The initial working directory for new terminal sessions using this profile"
msgstr "Algne töökataloog selle profiiliga loodud uutes terminaliseanssides"
#. i18n: ectx: property (placeholderText), widget (QLineEdit, initialDirEdit)
#: widgets/EditProfileGeneralPage.ui:176
#, kde-format
msgid "/home/username"
msgstr "/home/kasutajanimi"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, dirSelectButton)
#: widgets/EditProfileGeneralPage.ui:183
#, kde-format
msgid "Choose the initial directory"
msgstr "Algkataloogi valimine"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, startInSameDirButton)
#: widgets/EditProfileGeneralPage.ui:193
#, kde-format
msgid "Start in same directory as current session"
msgstr "Käivitamine aktiivse seansiga samas kataloogis"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4)
#: widgets/EditProfileGeneralPage.ui:206
#, kde-format
msgid "Environment:"
msgstr "Keskkond:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, environmentEditButton)
#: widgets/EditProfileGeneralPage.ui:224
#, kde-format
msgid "Edit the list of environment variables and associated values"
msgstr "Muuda keskkonnamuutujate nimekirja ja nende väärtusi"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5)
#: widgets/EditProfileGeneralPage.ui:271
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Initial terminal size:"
msgid "Initial terminal si&ze:"
msgstr "Terminali algsuurus:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, useCurrentWindowSizeNote)
#: widgets/EditProfileGeneralPage.ui:346
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<html><head/><body><p><span style=\" font-style:italic;\">Settings → "
"Configure Konsole → General → Remember window size</span> must be disabled "
"for these entries to work.</p></body></html>"
msgstr ""
"<html><head/><body><p><span style=\" font-style:italic;\">Konsooli "
"seadistamine->Üldine->Akna suurus jäetakse meelde</span> peab nende "
"määrangute kasutamiseks olema välja lülitatud.</p></body></html>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, terminalBellLabel)
#: widgets/EditProfileGeneralPage.ui:362
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "@title"
#| msgid "Terminal emulator"
msgid "&Terminal bell mode:"
msgstr "Terminaliemulaator"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, semantic)
#: widgets/EditProfileGeneralPage.ui:380
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Text interaction"
msgid "Semantic Integration"
msgstr "Teksti käitlemine"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, semanticUpDown)
#: widgets/EditProfileGeneralPage.ui:386
#, kde-format
msgid "Up/Down Arrows emulation"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, semanticInputClick)
#: widgets/EditProfileGeneralPage.ui:393
#, kde-format
msgid "Mouse click in input line moves cursor"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_8)
#: widgets/EditProfileGeneralPage.ui:406
#, kde-format
msgid "Semantic hints:"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, semanticHintsNever)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, errorBarsNever)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, errorBackgroundNever)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, alternatingBarsNever)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, alternatingBackgroundNever)
#: widgets/EditProfileGeneralPage.ui:416 widgets/EditProfileGeneralPage.ui:462
#: widgets/EditProfileGeneralPage.ui:508 widgets/EditProfileGeneralPage.ui:554
#: widgets/EditProfileGeneralPage.ui:600
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "@option:radio Never show the split header"
#| msgid "Never"
msgctxt "Never"
msgid "Never"
msgstr "Mitte kunagi"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, semanticHintsURL)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, errorBarsURL)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, errorBackgroundURL)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, alternatingBarsURL)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, alternatingBackgroundURL)
#: widgets/EditProfileGeneralPage.ui:426 widgets/EditProfileGeneralPage.ui:472
#: widgets/EditProfileGeneralPage.ui:518 widgets/EditProfileGeneralPage.ui:564
#: widgets/EditProfileGeneralPage.ui:610
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Enable URL hints"
msgctxt "When showing URL hints"
msgid "When URL hints show"
msgstr "URL-i vihje lubamine"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, semanticHintsAlways)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, errorBarsAlways)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, errorBackgroundAlways)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, alternatingBarsAlways)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, alternatingBackgroundAlways)
#: widgets/EditProfileGeneralPage.ui:436 widgets/EditProfileGeneralPage.ui:482
#: widgets/EditProfileGeneralPage.ui:528 widgets/EditProfileGeneralPage.ui:574
#: widgets/EditProfileGeneralPage.ui:620
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "@option:radio Always show the split header"
#| msgid "Always"
msgctxt "Always"
msgid "Always"
msgstr "Alati"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_20)
#: widgets/EditProfileGeneralPage.ui:452
#, kde-format
msgid "Red error bars:"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_30)
#: widgets/EditProfileGeneralPage.ui:498
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Blur background"
msgid "Red error background:"
msgstr "Tausta hägustamine"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_40)
#: widgets/EditProfileGeneralPage.ui:544
#, kde-format
msgid "Alternating bars:"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_50)
#: widgets/EditProfileGeneralPage.ui:590
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Blur background"
msgid "Alternating background:"
msgstr "Tausta hägustamine"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, note)
#: widgets/EditProfileKeyboardPage.ui:17
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"Key bindings control how combinations of keystrokes in the terminal window "
"are converted into the stream of characters that is then sent to the current "
"terminal program. For more information on how to customize the key bindings "
"check the Konsole Handbook."
msgstr ""
"Kiirklahvidega saab määrata, millised terminaliaknas sooritatud "
"klahvikombinatsioonid teisendatakse aktiivsele terminaliprogrammile "
"saadetavaks märgivooks. Täpsemat teavet kiirklahvide seadistamise kohta "
"leiab Konsooli käsiraamatust."
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, newKeyBindingsButton)
#: widgets/EditProfileKeyboardPage.ui:60
#, kde-format
msgid "Create a new key bindings scheme based upon the selected bindings"
msgstr "Uute kiirklahviskeemi loomine valitud kiirklahvide alusel"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, newKeyBindingsButton)
#: widgets/EditProfileKeyboardPage.ui:63
#, kde-format
msgctxt "@action:button Create an alternate key binding"
msgid "New..."
msgstr "Uus..."
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, editKeyBindingsButton)
#: widgets/EditProfileKeyboardPage.ui:70
#, kde-format
msgid "Edit the selected key bindings scheme"
msgstr "Valitud kiirklahviskeemi muutmine"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, removeKeyBindingsButton)
#: widgets/EditProfileKeyboardPage.ui:80
#, kde-format
msgid "Delete the selected key bindings scheme"
msgstr "Valitud kiirklahviskeemi kustutamine"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, resetKeyBindingsButton)
#: widgets/EditProfileKeyboardPage.ui:90
#, kde-format
msgid "Reset the selected key bindings scheme to its default values"
msgstr "Valitud kiirklahviskeemi lähtestamine vaikeväärtustele"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab)
#: widgets/EditProfileMousePage.ui:36
#, kde-format
msgid "Text interaction"
msgstr "Teksti käitlemine"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, label_11)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, wordCharacterEdit)
#: widgets/EditProfileMousePage.ui:50 widgets/EditProfileMousePage.ui:71
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"Characters which are considered part of a word when double-clicking to "
"select whole words in the terminal."
msgstr "Märgid, mis arvestatakse terminalis topeltklõpsu puhul sõna osaks."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_11)
#: widgets/EditProfileMousePage.ui:53
#, kde-format
msgid "Word characters:"
msgstr "Sõna märgid:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_17)
#: widgets/EditProfileMousePage.ui:94
#, kde-format
msgid "Triple-click selects:"
msgstr "Kolmikklõps valib:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, tripleClickSelectsTheWholeLine)
#: widgets/EditProfileMousePage.ui:104
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "The whole line"
msgid "&The whole line"
msgstr "kogu aktiivse rea"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, tripleClickSelectsFromMousePosition)
#: widgets/EditProfileMousePage.ui:114
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "From mouse position to the end of line"
msgid "From mouse position to the end of &line"
msgstr "hiire asukohast rea lõpuni"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_13)
#: widgets/EditProfileMousePage.ui:140
#, kde-format
msgid "Middle-click pastes:"
msgstr "Keskklõps asetab:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, pasteFromClipboardButton)
#: widgets/EditProfileMousePage.ui:150
#, kde-format
msgid "From clipboard"
msgstr "lõikepuhvrist"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, pasteFromX11SelectionButton)
#: widgets/EditProfileMousePage.ui:160
#, kde-format
msgid "From selection"
msgstr "valikust"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: widgets/EditProfileMousePage.ui:186
#, kde-format
msgid "Copy options:"
msgstr "Kopeerimise valikud:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, copyTextToClipboardButton)
#: widgets/EditProfileMousePage.ui:196
#, kde-format
msgid "Automatically copy selected text into clipboard"
msgstr "Valitud tekst kopeeritakse automaatselt lõikepuhvrisse"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, copyTextToClipboardButton)
#: widgets/EditProfileMousePage.ui:199
#, kde-format
msgid "Copy on select"
msgstr "Kopeeritakse valimisel"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, copyTextAsHTMLButton)
#: widgets/EditProfileMousePage.ui:206
#, kde-format
msgid "Copy text as HTML (including formatting, font faces, colors... etc)"
msgstr ""
"Teksti kopeerimine HTML-ina (kaasa arvatud vormindus, fondid, värvid jms)"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, copyTextAsHTMLButton)
#: widgets/EditProfileMousePage.ui:209
#, kde-format
msgid "Copy text as HTML"
msgstr "Teksti kopeerimine HTML-ina"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, trimLeadingSpacesButton)
#: widgets/EditProfileMousePage.ui:216
#, kde-format
msgid "Trim leading spaces in selected text, useful in some instances"
msgstr "Algustühikute eemaldamine valitud tekstis, võib mõnikord kasulik olla"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, trimLeadingSpacesButton)
#: widgets/EditProfileMousePage.ui:219
#, kde-format
msgid "Trim leading spaces"
msgstr "Algustühikute eemaldamine"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, trimTrailingSpacesButton)
#: widgets/EditProfileMousePage.ui:226
#, kde-format
msgid "Trim trailing spaces in selected text, useful in some instances"
msgstr "Lõputühikute eemaldamine valitud tekstis, võib mõnikord kasulik olla"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, trimTrailingSpacesButton)
#: widgets/EditProfileMousePage.ui:229
#, kde-format
msgid "Trim trailing spaces"
msgstr "Lõputühikute eemaldamine"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, underlineLinksButton)
#: widgets/EditProfileMousePage.ui:266
#, kde-format
msgid ""
"Text recognized as a link or an email address will be underlined when "
"hovered by the mouse pointer."
msgstr ""
"Lingi või e-posti aadressina tuvastatud tekst tõstetakse esile, kui viia "
"selle kohale hiirekursor."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, underlineLinksButton)
#: widgets/EditProfileMousePage.ui:269
#, kde-format
msgid "Underline links"
msgstr "Linkide allajoonimine"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, underlineFilesButton)
#: widgets/EditProfileMousePage.ui:276
#, kde-format
msgid ""
"Text recognized as a file will be underlined when hovered by the mouse "
"pointer."
msgstr ""
"Failina tuvastatud tekst tõstetakse esile, kui viia selle kohale hiirekursor."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, underlineFilesButton)
#: widgets/EditProfileMousePage.ui:279
#, kde-format
msgid "Underline files"
msgstr "Failide allajoonimine"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, textEditorCommandLabel)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QComboBox, textEditorCombo)
#: widgets/EditProfileMousePage.ui:288 widgets/EditProfileMousePage.ui:307
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Text editor to use when opening text file URLs at a given line/column."
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textEditorCommandLabel)
#: widgets/EditProfileMousePage.ui:291
#, kde-format
msgid "Text Editor Command: "
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, openLinksByDirectClickButton)
#: widgets/EditProfileMousePage.ui:335
#, kde-format
msgid ""
"Text recognized as a file, link or an email address can be opened by direct "
"mouse click."
msgstr ""
"Faili, lingi või e-posti aadressina tuvastatud teksti saab avada "
"hiireklõpsuga"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, openLinksByDirectClickButton)
#: widgets/EditProfileMousePage.ui:338
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Open by direct click"
msgid "Open files/links by direct click"
msgstr "Avamine klõpsates"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, allowLinkEscapeSequenceButton)
#: widgets/EditProfileMousePage.ui:349
#, kde-format
msgid "Allow escape sequences for links"
msgstr "Paojadade lubamine linkides"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, allowLinkEscapeSequenceButtonWarning)
#: widgets/EditProfileMousePage.ui:356
#, kde-format
msgid ""
"<b>WARNING</b>: This has security implications as it allows malicious URLs "
"to be shown as another URL or hidden.<br>Make sure you understand the "
"implications before turning this on."
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: widgets/EditProfileMousePage.ui:374
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Allowed link formats"
msgid "Allowed link formats: "
msgstr "Lubatud lingivormingud"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, linkEscapeSequenceTexts)
#: widgets/EditProfileMousePage.ui:384
#, kde-format
msgid "The formats of possible links, like http://, https:// and file://"
msgstr "Võimalike linkide vormingud, nt http://, https:// ja file://"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, ctrlRequiredForDragButton)
#: widgets/EditProfileMousePage.ui:395
#, kde-format
msgid "Selected text will require control key plus click to drag."
msgstr "Valitud tekst nõuab lohistamiseks Ctrl-klahvi ja klõpsu."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, ctrlRequiredForDragButton)
#: widgets/EditProfileMousePage.ui:398
#, kde-format
msgid "Require Ctrl key for drag && drop"
msgstr "Ctrl-klahvi nõudmine lohistamiseks"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, enableAlternateScrollingButton)
#: widgets/EditProfileMousePage.ui:405
#, kde-format
msgid ""
"Mouse scroll wheel will emulate up/down key presses in programs that use the "
"Alternate Screen buffer (e.g. less)"
msgstr ""
"Hiirega kerimine matkib vajutamist üles/alla klahvidele programmides, mis "
"tarvitavad alternatiivset ekraanipuhvrit (nt. less)"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, enableAlternateScrollingButton)
#: widgets/EditProfileMousePage.ui:408
#, kde-format
msgid "Enable Alternate Screen buffer scrolling"
msgstr "Alternatiivse ekraanipuhvri kerimise lubamine"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, dropUrlsAsText)
#: widgets/EditProfileMousePage.ui:415
#, kde-format
msgid ""
"Always paste dropped files and URLs as text without offering move, copy and "
"link actions."
msgstr ""
"Lohistatud URL-id asetatakse alati tekstina, pakkumata liigutamise, "
"kopeerimise ja linkimise toimingut."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, dropUrlsAsText)
#: widgets/EditProfileMousePage.ui:418
#, kde-format
msgid "Disable drag && drop menu for files && URLs"
msgstr "URL-ide ja failide lohistamismenüü keelamine"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, enableMouseWheelZoomButton)
#: widgets/EditProfileMousePage.ui:425
#, kde-format
msgid "Pressing Ctrl+scrollwheel will increase/decrease the text size."
msgstr "Ctrl+hiireratas vähendab või suurendab teksti suurust."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, enableMouseWheelZoomButton)
#: widgets/EditProfileMousePage.ui:428
#, kde-format
msgid "Allow Ctrl+scrollwheel to zoom text size"
msgstr "Ctrl+hiireratas muudab teksti suurust"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, allowColorFilters)
#: widgets/EditProfileMousePage.ui:435
#, kde-format
msgid ""
"When positioning the mouse over a hexadecimal color it will be displayed in "
"a frame next to the mouse pointer"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, allowColorFilters)
#: widgets/EditProfileMousePage.ui:438
#, kde-format
msgid "Preview Colors on hover"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, allowMouseTrackingButton)
#: widgets/EditProfileMousePage.ui:458
#, kde-format
msgid ""
"Some terminal applications have mouse support, this allows them to get it by "
"default. It can be toggled on/off while running as well."
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, allowMouseTrackingButton)
#: widgets/EditProfileMousePage.ui:461
#, kde-format
msgid "Allow terminal applications to handle clicks and drags"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, historySizeLabel)
#: widgets/EditProfileScrollingPage.ui:25
#, kde-format
msgid "Scrollback:"
msgstr "Kerimine ehk ajalugu:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: widgets/EditProfileScrollingPage.ui:41
#, kde-format
msgid "Scroll Page Up/Down:"
msgstr "Lehekülje üles-alla kerimise maht:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, highlightScrolledLinesButton)
#: widgets/EditProfileScrollingPage.ui:51
#, kde-format
msgid "Highlight the lines coming into view"
msgstr "Vaatevälja tulevate ridade esiletõstmine"
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QDoubleSpinBox, markerSizeWidget)
#: widgets/EditProfileScrollingPage.ui:58
#, no-c-format, kde-format
msgid " %"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, scrollBarHiddenButton)
#: widgets/EditProfileScrollingPage.ui:74
#, kde-format
msgctxt "@option:radio Hide the scroll bar"
msgid "Hidden"
msgstr "Peidetud"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelMarkerSize)
#: widgets/EditProfileScrollingPage.ui:84
#, kde-format
msgid "Size of each marker (as a percentage of scrollbar length):"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: widgets/EditProfileScrollingPage.ui:97
#, kde-format
msgid "Highlighting:"
msgstr "Esiletõstmine:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, scrollHalfPage)
#: widgets/EditProfileScrollingPage.ui:129
#, kde-format
msgid "Scroll the page the half height of window"
msgstr "Lehte keritakse poole akna kaupa"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, scrollHalfPage)
#: widgets/EditProfileScrollingPage.ui:132
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Half screen height"
msgid "Half screen heigh&t"
msgstr "Poole lehe jagu"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelMarkerColor)
#: widgets/EditProfileScrollingPage.ui:142
#, kde-format
msgid "Color of scrollbar markers:"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelSearhcHighlighterColor)
#: widgets/EditProfileScrollingPage.ui:168
#, kde-format
msgid "Color of scrollbar search highlighting lines:"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelReflowLines)
#: widgets/EditProfileScrollingPage.ui:181
#, kde-format
msgid "Reflow Lines:"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, scrollFullPage)
#: widgets/EditProfileScrollingPage.ui:191
#, kde-format
msgid "Scroll the page the full height of window"
msgstr "Lehte keritakse kogu akna jagu"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, scrollFullPage)
#: widgets/EditProfileScrollingPage.ui:194
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Full screen height"
msgid "F&ull screen height"
msgstr "Täislehe jagu"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, scrollBarRightButton)
#: widgets/EditProfileScrollingPage.ui:215
#, kde-format
msgid "Show the scroll bar on the right side of the terminal window"
msgstr "Kerimisriba näidatakse terminaliakna paremas servas"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, scrollBarRightButton)
#: widgets/EditProfileScrollingPage.ui:218
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "@option:radio Show scrollbar on the right side"
#| msgid "Right side"
msgctxt "@option:radio Show scrollbar on the right side"
msgid "Ri&ght side"
msgstr "Paremas servas"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, scrollBarLeftButton)
#: widgets/EditProfileScrollingPage.ui:238
#, kde-format
msgid "Show the scroll bar on the left side of the terminal window"
msgstr "Kerimisriba näidatakse terminaliakna vasakus servas"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, scrollBarLeftButton)
#: widgets/EditProfileScrollingPage.ui:241
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "@option:radio Show scrollbar on the left side"
#| msgid "Left side"
msgctxt "@option:radio Show scrollbar on the left side"
msgid "&Left side"
msgstr "Vasakus servas"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, reflowLinesButton)
#: widgets/EditProfileScrollingPage.ui:251
#, kde-format
msgid "Reflow lines when terminal resizes"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelSize)
#: widgets/EditProfileScrollingPage.ui:280
#, kde-format
msgid "Scrollbar position:"
msgstr "Kerimisriba asukoht:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lableSearchHighlighterOpacity)
#: widgets/EditProfileScrollingPage.ui:290
#, kde-format
msgid "Search highlighting line opacity:"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_5)
#: widgets/EditProfileTabsPage.ui:43
#, kde-format
msgid "Tab Titles"
msgstr "Kaartide nimetused"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, tabMonitoringGroup)
#: widgets/EditProfileTabsPage.ui:65
#, kde-format
msgid "Tab Monitoring"
msgstr "Kaartide jälgimine"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, silenceSecondsLabel)
#: widgets/EditProfileTabsPage.ui:80
#, kde-format
msgid "Threshold for continuous silence:"
msgstr "Püsiva vaikuse lävi:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KPluralHandlingSpinBox, silenceSecondsSpinner)
#: widgets/EditProfileTabsPage.ui:93
#, kde-format
msgid "The threshold for continuous silence to be detected by Konsole"
msgstr "Püsiva vaikuse läbi, mida Konsole peab arvestama"
#: widgets/HistorySizeWidget.cpp:40
#, kde-format
msgctxt "@label:textbox Unit of scrollback"
msgid " line"
msgid_plural " lines"
msgstr[0] " rida"
msgstr[1] " rida"
#: widgets/HistorySizeWidget.cpp:57
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"When using this option, the scrollback data will be saved to RAM. If you "
"choose a huge value, your system may run out of free RAM and cause serious "
"issues with your system."
msgstr ""
"Selle valimisel salvestatakse ajalooandmed mällu. Kui valid siin hiiglasliku "
"väärtuse, võib süsteemil hakata mälu nappima, mis võib põhjustada tõsiseid "
"probleeme kogu süsteemis."
#: widgets/HistorySizeWidget.cpp:69
#, fuzzy, kde-kuit-format
#| msgctxt "@info:tooltip"
#| msgid ""
#| "When using this option, the scrollback data will be written unencrypted "
#| "to temporary files. Those temporary files will be deleted automatically "
#| "when Konsole is closed in a normal manner.<nl/>Use <emphasis>Settings → "
#| "Configure Konsole → File Location</emphasis> to select the location of "
#| "the temporary files."
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"When using this option, the scrollback data will be written unencrypted to "
"temporary files. Those temporary files will be deleted automatically when "
"Konsole is closed in a normal manner.<nl/>Use <emphasis>Settings → Configure "
"Konsole → Temporary Files</emphasis> to select the location of the temporary "
"files."
msgstr ""
"Selle valimisel kirjutatakse ajalooandmed krüptimata kujul ajutistesse "
"failidesse. Ajutised failid kustutatakse automaatselt, kui Konsole suletakse "
"normaalselt.<nl/>Ajutiste failide asukoha valimiseks kasuta "
"<emphasis>Seadistused->Konsooli seadistamine->Faili asukoht</emphasis>."
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, fixedSizeHistoryButton)
#: widgets/HistorySizeWidget.ui:60
#, kde-format
msgid "Limit the remembered output to a fixed number of lines"
msgstr "Meelespeetava väljundi piiramine kindla ridade arvuga"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, fixedSizeHistoryButton)
#: widgets/HistorySizeWidget.ui:63
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Fixed size:"
msgid "Fi&xed size:"
msgstr "Püsisuurus:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KPluralHandlingSpinBox, historyLineSpinner)
#: widgets/HistorySizeWidget.ui:73
#, kde-format
msgid "Number of lines of output to remember"
msgstr "Väljundi meelespeetavate ridade arv"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, unlimitedHistoryButton)
#: widgets/HistorySizeWidget.ui:134
#, kde-format
msgid "Remember all output produced by the terminal"
msgstr "Kogu terminali väljundi meelespidamine"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, unlimitedHistoryButton)
#: widgets/HistorySizeWidget.ui:137
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "Save all lines to the scrollback history"
#| msgid "Unlimited"
msgctxt "Save all lines to the scrollback history"
msgid "&Unlimited"
msgstr "Piiramatu"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, noHistoryButton)
#: widgets/HistorySizeWidget.ui:172
#, kde-format
msgid "Do not remember previous output"
msgstr "Varasemat väljundit meelde ei jäeta"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, noHistoryButton)
#: widgets/HistorySizeWidget.ui:175
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "@action:inmenu Do not select any tabs"
#| msgid "&None"
msgctxt "Do not save any lines to the scrollback history"
msgid "&None"
msgstr "&Mitte ükski"
#: widgets/IncrementalSearchBar.cpp:50
#, kde-format
msgctxt "@label:textbox"
msgid "Find..."
msgstr "Otsing ..."
#: widgets/IncrementalSearchBar.cpp:52
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Enter the text to search for here"
msgstr "Kirjuta siia otsitav tekst"
#: widgets/IncrementalSearchBar.cpp:74
#, kde-format
msgctxt "@action:button Go to the next phrase"
msgid "Next"
msgstr "Järgmine"
#: widgets/IncrementalSearchBar.cpp:77
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Find the next match for the current search phrase"
msgstr "Aktiivse otsingusõna järgmise esinemise otsimine"
#: widgets/IncrementalSearchBar.cpp:84
#, kde-format
msgctxt "@action:button Go to the previous phrase"
msgid "Previous"
msgstr "Eelmine"
#: widgets/IncrementalSearchBar.cpp:86
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Find the previous match for the current search phrase"
msgstr "Aktiivse otsingusõna eelmise esinemise otsimine"
#: widgets/IncrementalSearchBar.cpp:102
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Case sensitive"
msgctxt "@action:button"
msgid "Case sensitive"
msgstr "Tõstutundlik"
#: widgets/IncrementalSearchBar.cpp:103
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Sets whether the search is case sensitive"
msgstr "Siin saab määrata, kas otsing on tõstutundlik"
#: widgets/IncrementalSearchBar.cpp:114
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Display the options menu"
msgstr "Valikute menüü näitamine"
#: widgets/IncrementalSearchBar.cpp:121
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Close the search bar"
msgstr "Otsinguriba sulgemine"
#: widgets/IncrementalSearchBar.cpp:131
#, kde-format
msgctxt "@item:inmenu"
msgid "Match regular expression"
msgstr "Regulaaravaldisega sobimine"
#: widgets/IncrementalSearchBar.cpp:135
#, kde-format
msgctxt "@item:inmenu"
msgid "Highlight all matches"
msgstr "Kõigi vastete esiletõstmine"
#: widgets/IncrementalSearchBar.cpp:137
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Sets whether matching text should be highlighted"
msgstr "Siin saab määrata, kas leitud tekst tõstetakse esile"
#: widgets/IncrementalSearchBar.cpp:140
#, kde-format
msgctxt "@item:inmenu"
msgid "Search backwards"
msgstr "Otsimine tagasisuunas"
#: widgets/IncrementalSearchBar.cpp:142
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Sets whether search should start from the bottom"
msgstr "Siin saab määrata, kas otsingut tuleb alustada alt"
#: widgets/IncrementalSearchBar.cpp:147
#, kde-format
msgctxt "@item:inmenu"
msgid "No wrap"
msgstr ""
#: widgets/IncrementalSearchBar.cpp:149
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Sets whether search should start from the bottom"
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Sets whether search should stop instead of wrapping"
msgstr "Siin saab määrata, kas otsingut tuleb alustada alt"
#: widgets/IncrementalSearchBar.cpp:184
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Search for the current search phrase from the bottom"
msgstr "Aktiivse otsingusõna otsimine alates alt"
#: widgets/IncrementalSearchBar.cpp:189
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Search for the current search phrase from the top"
msgstr "Aktiivse otsingusõna otsimine alates ülalt"
#: widgets/KonsolePrintManager.cpp:50
#, kde-format
msgid "Print Shell"
msgstr "Shelli trükkimine"
#: widgets/RenameTabWidget.cpp:37
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "Do not show a close button"
#| msgid "None"
msgctxt "@label:listbox No color selected"
msgid "None"
msgstr "Ei näidata"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, remoteTabTitleEdit)
#: widgets/RenameTabWidget.ui:41
#, kde-format
msgid ""
"Tab title format used when a remote command (e.g. connection to another "
"computer via SSH) is being executed"
msgstr ""
"Kaardinimetuse vorming, mida kasutatakse juhul kui käivitatakse kaugkäsk "
"(nt. ühendus teise masinaga SSH vahendusel)"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: widgets/RenameTabWidget.ui:60
#, kde-format
msgid "Remote tab title format:"
msgstr "Kaugühenduse kaardinimetuse vorming:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: widgets/RenameTabWidget.ui:79
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Tab title format:"
msgid "&Tab title format:"
msgstr "Kaardinimetuse vorming:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, tabTitleEdit)
#: widgets/RenameTabWidget.ui:98
#, kde-format
msgid "Normal tab title format"
msgstr "Tavaline kaardinimetuse vorming"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#: widgets/RenameTabWidget.ui:105
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Tab Color:"
msgid "Tab Co&lor:"
msgstr "Kaardi värv:"
#: widgets/TabTitleFormatButton.cpp:21
#, c-format
msgid "Program Name: %n"
msgstr "Programmi nimi: %n"
#: widgets/TabTitleFormatButton.cpp:22
#, c-format
msgid "Current Directory (Short): %d"
msgstr "Aktiivne kataloog (lühidalt): %d"
#: widgets/TabTitleFormatButton.cpp:23
msgid "Current Directory (Long): %D"
msgstr "Aktiivne kataloog (pikalt): %D"
#: widgets/TabTitleFormatButton.cpp:24 widgets/TabTitleFormatButton.cpp:39
msgid "Window Title Set by Shell: %w"
msgstr "Shelli määratud akna nimetus: %w"
#: widgets/TabTitleFormatButton.cpp:25 widgets/TabTitleFormatButton.cpp:40
msgid "Session Number: %#"
msgstr "Seansi number: %#"
#: widgets/TabTitleFormatButton.cpp:26 widgets/TabTitleFormatButton.cpp:34
#, c-format
msgid "User Name: %u"
msgstr "Kasutajanimi: %u"
#: widgets/TabTitleFormatButton.cpp:27
msgid "Local Host: %h"
msgstr "Kohalik masin: %h"
#: widgets/TabTitleFormatButton.cpp:28
msgid "User's Bourne prompt sigil: %B"
msgstr "Bourne'i käsurea tähis: %B"
#: widgets/TabTitleFormatButton.cpp:35
msgid "User Name@ (if given): %U"
msgstr "Kasutajanimi@ (kui on antud): %U"
#: widgets/TabTitleFormatButton.cpp:36
msgid "Remote Host (Short): %h"
msgstr "Kaugmasin (lühidalt): %h"
#: widgets/TabTitleFormatButton.cpp:37
msgid "Remote Host (Long): %H"
msgstr "Kaugmasin (pikalt): %H"
#: widgets/TabTitleFormatButton.cpp:38
#, c-format
msgid "Command and arguments: %c"
msgstr "Käsk ja argumendid: %c"
#: widgets/TabTitleFormatButton.cpp:48
#, kde-format
msgid "Insert"
msgstr "Lisa"
#: widgets/TabTitleFormatButton.cpp:73
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Insert title format"
msgstr "Tiitli vormingu lisamine"
#: widgets/TabTitleFormatButton.cpp:77
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Insert remote title format"
msgstr "Võrgutiitli vormingu lisamine"
#: widgets/TerminalHeaderBar.cpp:80 widgets/TerminalHeaderBar.cpp:188
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Maximize terminal"
msgstr "Terminali maksimeerimine"
#: widgets/TerminalHeaderBar.cpp:91
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Above terminal area"
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Move terminal to new tab"
msgstr "Terminaliala kohal"
#: widgets/TerminalHeaderBar.cpp:101
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Close terminal"
msgstr "Terminali sulgemine"
#: widgets/TerminalHeaderBar.cpp:186
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "&Reset && Clear Terminal"
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Restore terminal"
msgstr "&Lähtesta ja puhasta terminal"
#: widgets/ViewContainer.cpp:59
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "&On each tab"
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Open a new tab"
msgstr "I&gal kaardil"
#: widgets/ViewContainer.cpp:64
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "@action:inmenu"
#| msgid "&Detach Tab"
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Search Tabs"
msgstr "&Haagi kaart lahti"
#: widgets/ViewContainer.cpp:69
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "@info:tooltip"
#| msgid "Close tab"
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Close this tab"
msgstr "Sulge kaart"
#: widgets/ViewContainer.cpp:102
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "&Detach Tab"
msgstr "&Haagi kaart lahti"
#: widgets/ViewContainer.cpp:108
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "&Configure or Rename Tab..."
msgstr "&Seadista kaarti ..."
#: widgets/ViewContainer.cpp:113
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Close Tab"
msgstr "Sulge kaart"
#~ msgid ""
#~ "The D-Bus methods sendText/runCommand were just used. There are security "
#~ "concerns about allowing these methods to be public. If desired, these "
#~ "methods can be changed to internal use only by re-compiling Konsole. "
#~ "<p>This warning will only show once for this Konsole instance.</p>"
#~ msgstr ""
#~ "Äsja kasutati D-Busi meetodeid sendText/runCommand. Nende meetodite "
#~ "avaliku kasutamisega on seotud mõningad turbeprobleemid. Soovi korral "
#~ "võib need meetodid muuta Konsooli ümber kompileerides ainult sisemiseks "
#~ "kasutamiseks mõelduks. <p>Seda hoiatust näidatakse antud Konsooli isendi "
#~ "korral ainult ühel korral.</p>"
#~ msgctxt "@item:inmenu"
#~ msgid "Case sensitive"
#~ msgstr "Tõstutundlik"
#~ msgctxt "Do not save any lines to the scrollback history"
#~ msgid "None"
#~ msgstr "Puudub"
#~ msgid "open with"
#~ msgstr "ava rakendusega"
#~ msgid "text/css"
#~ msgstr "text/css"
#, fuzzy
#~| msgid "Open File"
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Save File"
#~ msgstr "Ava fail"
#, fuzzy
#~| msgid "Open File"
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Open File"
#~ msgstr "Ava fail"
#~ msgid "Size: XXX x XXX"
#~ msgstr "Suurus: XXX x XXX"
#~ msgctxt "@info:shell"
#~ msgid "Use the internal FALLBACK profile"
#~ msgstr "Sisemise varuprofiili kasutamine"
#~ msgctxt "Name of the default/builtin profile"
#~ msgid "Default"
#~ msgstr "Vaikimisi"
#~ msgid ""
#~ "The name \"Default\" is reserved for the built-in fallback profile;\n"
#~ "the profile is going to be saved as \"%1\""
#~ msgstr ""
#~ "Nimi \"Vaikimisi\" on reserveeritud sisseehitatud varuprofiilile.\n"
#~ "Loodav profiil salvestatakse nimega \"%1\"."
#, fuzzy
#~| msgctxt "@item:intable Default list item's name suffix (with separator)"
#~| msgid " (default)"
#~ msgctxt "@label:textbox added to the name of the current default profile"
#~ msgid " (default)"
#~ msgstr "(vaikimisi)"
#, fuzzy
#~| msgctxt "@info:credit"
#~| msgid "SGI port"
#~ msgid "Import"
#~ msgstr "SGI port"
#~ msgid "Show menubar"
#~ msgstr "Menüüriba näitamine"
#~ msgid "Show menubar by default"
#~ msgstr "Vaikimisi näidatakse menüüriba"
#~ msgid "Show menubar by default in each Konsole window"
#~ msgstr "Menüüriba näitamine vaikimisi igas Konsooli aknas"
#~ msgid ""
#~ "<p>Each profile must have a name before it can be saved into disk.</p>"
#~ msgstr ""
#~ "<p>Kõigil profiilidel peab olema nimi, enne kui neid saab kettale "
#~ "salvestada.</p>"
#, fuzzy
#~| msgid " (Default)"
#~ msgctxt "@label:textbox Name of the current default profile"
#~ msgid " (Default)"
#~ msgstr " (vaikimisi)"
#~ msgid "Color from theme"
#~ msgstr "Värv teemast"
#~ msgctxt "@info:tooltip"
#~ msgid "Shortcut won't work while the profile is not marked as visible."
#~ msgstr "Kiirklahv ei tööta, kui profiil ei ole märgitud nähtavaks."
#~ msgctxt ""
#~ "@info:tooltip List item's checkbox for making item (profile) visible in a "
#~ "menu"
#~ msgid "Show profile in menu"
#~ msgstr "Profiili näitamine menüüs"
#~ msgid ""
#~ "Profiles marked as visible will appear in context and File menu. A "
#~ "shortcut for creating a new tab can be assigned to each entry. However, "
#~ "only shortcuts of visible profiles will work."
#~ msgstr ""
#~ "Nähtavaks märgitud profiilid on näha kontekstimenüüs ja menüüs Fail. "
#~ "Igale kirjele võib määrata kiirklahvi uue kaardi loomiseks. Kuid toimivd "
#~ "ainult nähtavate profiilide kiirklahvid."
#~ msgid "Dim the colors when the window loses focus"
#~ msgstr "Värvide tumendamine, kui aken pole enam fookuses"
#~ msgctxt "@title Preferences page name"
#~ msgid "Tab Bar"
#~ msgstr "Kaardiriba"
#~ msgctxt "@action:inmenu"
#~ msgid "&Rename Tab..."
#~ msgstr "Nimeta kaa&rt ümber..."
#~ msgid "^S Scroll lock: Locks terminal output"
#~ msgstr "^S kerimislukk: terminali väljund lukustatakse"
#~ msgid "ESC: Used for special commands to the current process"
#~ msgstr "ESC: kasutusel aktiivse protsessi erikäskudeks"
#~ msgid "Other unprintable character (\\x%1)"
#~ msgstr "Teised mittetrükitavad märgid (\\x%1)"
#~ msgctxt "@action:button"
#~ msgid "&Remove unprintable"
#~ msgstr "&Eemalda mittetrükitavad märgid"
#~ msgctxt "@action:button"
#~ msgid "Confirm &paste"
#~ msgstr "As&etamise kinnitus"
#~ msgid "Vary the background color for each tab"
#~ msgstr "Erinev taustavärv igale kaardile"
#~ msgctxt "@title Preferences page name"
#~ msgid "TabBar"
#~ msgstr "Kaardiriba"
#~ msgctxt "@title Preferences page name"
#~ msgid "File Location"
#~ msgstr "Faili asukoht"
#~ msgid ""
#~ "<b>Scrollback File Location</b><p>Use this groupbox to determine where "
#~ "Konsole will store the scrollback files.</p>"
#~ msgstr ""
#~ "<b>Ajaloofaili asukoht</b><p>Selles kastis saab määrata, kus salvestab "
#~ "Konsole ajaloofaile.</p>"
#~ msgid ""
#~ "These settings only apply when Profile->Scrolling->Unlimited scrollback "
#~ "is selected."
#~ msgstr ""
#~ "Need seadistused rakenduvad ainult siis, kui on valitud Profiil->Ajalugu-"
#~ ">Piiramatu ajalugu"
#~ msgid "Use system &location"
#~ msgstr "Süsteemse asuko&ha kasutamine"
#~ msgid "Use user specific location"
#~ msgstr "Kasutaja määratud asukoha kasutamine"
#, fuzzy
#~| msgid "Use user specific location"
#~ msgid "Use specified loca&tion"
#~ msgstr "Kasutaja määratud asukoha kasutamine"
#~ msgid "For any changes to take effect, quit Konsole and restart."
#~ msgstr "Muudatuste rakendamiseks välju Konsoolist ja käivita see uuesti."
#~ msgid "Konsole Window"
#~ msgstr "Konsooli aken"
#~ msgctxt "@info:tooltip"
#~ msgid "Click to toggle status"
#~ msgstr "Klõpsa oleku lülitamiseks"
#~ msgctxt "@title:column Profile label"
#~ msgid "Name"
#~ msgstr "Nimi"
#~ msgid "&New Profile..."
#~ msgstr "&Uus profiil..."
#~ msgid "&Edit Profile..."
#~ msgstr "&Muuda profiili..."
#~ msgid "&Delete Profile"
#~ msgstr "&Kustuta profiil"
#~ msgid "Tab bar position:"
#~ msgstr "Kaardiriba asukoht:"
#~ msgid "Always Show Tab Bar"
#~ msgstr "Kaardiriba on alati nähtaval"
#~ msgid "Show Tab Bar When Needed"
#~ msgstr "Kaardiriba näidatakse vajadusel"
#~ msgid "Always Hide Tab Bar"
#~ msgstr "Kaardiriba on alati peidetud"
#~ msgid "Tab bar visibility:"
#~ msgstr "Kaardiriba näitamine:"
#~ msgid "New tab behavior:"
#~ msgstr "Uue kaardi käitumine:"
#~ msgid "Put New Tab At The End"
#~ msgstr "Uus kaart lõppu"
#~ msgid "Put New Tab After Current Tab"
#~ msgstr "Uus kaart aktiivse kaardi järel"
#~ msgctxt "@action Shortcut entry"
#~ msgid "Next View Container"
#~ msgstr "Järgmine vaatekonteiner"
#~ msgid "&Close Tab"
#~ msgstr "&Sulge kaart"
#~ msgctxt "@action:inmenu Close Active View"
#~ msgid "Close Active"
#~ msgstr "Sulge aktiivne"
#~ msgctxt "@action:inmenu Close Other Views"
#~ msgid "Close Others"
#~ msgstr "Sulge teised"
#~ msgid "%1"
#~ msgstr "%1"
#~ msgid "Select Any Font"
#~ msgstr "Suvalise fondi valimine"
#~ msgid "Select Fixed Width Font"
#~ msgstr "Püsisammfondi valimine"
#~ msgctxt "@title:group Generic, common options"
#~ msgid "General"
#~ msgstr "Üldine"
#~ msgid "Rows"
#~ msgstr "Read"
#~ msgid "This will not alter any open windows."
#~ msgstr "See ei muuda ühtegi avatud akent."
#~ msgid "Select the font used in this profile"
#~ msgstr "Profiilis kasutatava fondi valimine"
#~ msgid "Show all fonts instead of the monospaced fonts"
#~ msgstr "Kõigi fontide näitamine püsisammfontide asemel"
#~ msgid "Scroll Bar"
#~ msgstr "Kerimisriba"
#~ msgid "Hide the scroll bar"
#~ msgstr "Kerimisriba ei näidata"
#~ msgctxt "@option:radio Hide the scroll bar"
#~ msgid "Hide"
#~ msgstr "Peidetakse"
#~ msgid "Show on left side"
#~ msgstr "Näitamine vasakus servas"
#~ msgid "Select Text"
#~ msgstr "Teksti valimine"
#~ msgid "Characters considered part of a word when double clicking:"
#~ msgstr "Märgid, mis arvestatakse topeltklõpsu puhul sõna osaks:"
#~ msgid "Which part of current line should be selected with triple click ."
#~ msgstr "Milline osa aktiivsest reast valida kolmikklõpsuga."
#~ msgid "Copy && Paste"
#~ msgstr "Kopeerimine ja asetamine"
#~ msgid "Mouse middle button:"
#~ msgstr "Hiire keskmine nupp:"
#~ msgid "Show URL hints when these keys are pressed:"
#~ msgstr "URL-i vihje näitamine järgmise klahvi vajutamisel:"
#~ msgid "Enable flow control using Ctrl+S, Ctrl+Q"
#~ msgstr "Vookontrolli lubamine kiirklahvidega Ctrl+S ja Ctrl+Q"
#~ msgid "Cursor shape:"
#~ msgstr "Kursori kuju:"
#~ msgid "Encoding"
#~ msgstr "Kodeering"
#~ msgctxt "@action:button Pick an encoding"
#~ msgid "Select"
#~ msgstr "Vali"
#~ msgid "No scrollback"
#~ msgstr "Kerimist ei kasutata"
#~ msgid "Unlimited scrollback"
#~ msgstr "Piiramatu kerimine"
#~ msgid "Show application name on the titlebar"
#~ msgstr "Rakenduse nime näitamine tiitliribal"
#~ msgid "Show \"- Konsole\" on the titlebar"
#~ msgstr "\" - Konsool\" näitamine tiitliribal"
#~ msgctxt "@action:inmenu"
#~ msgid "&Close Tab"
#~ msgstr "&Sulge kaart"
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
#~ msgid "Create a new tab. Press and hold to select profile from menu"
#~ msgstr "Uue kaardi loomine. Vajuta ja hoia all profiili valimiseks menüüst"
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
#~ msgid "Close the active tab"
#~ msgstr "Aktiivse kaardi sulgemine"
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
#~ msgid ""
#~ "<title>Tab Bar</title><para>The tab bar allows you to switch and move "
#~ "tabs. You can double-click a tab to change its name.</para>"
#~ msgstr ""
#~ "<title>Kaardiriba</title><para>Kaardiriba võimaldab lülituda kaartide "
#~ "vahel ja neid liigutada. Kaardi nime muutmiseks tee sakil topeltklõps.</"
#~ "para>"
#~ msgctxt "@action:button Display options menu"
#~ msgid "Options"
#~ msgstr "Valikud"
#~ msgctxt "@action:button Search from bottom"
#~ msgid "From bottom"
#~ msgstr "Alt"
#~ msgctxt "@action:button Search from top"
#~ msgid "From top"
#~ msgstr "Ülalt"
#~ msgid "Profile name is empty."
#~ msgstr "Profiili nimi puudub."
#~ msgid "&Stop"
#~ msgstr "&Peata"
#~ msgid "Icon:"
#~ msgstr "Ikoon:"
#~ msgctxt "@info:tooltip"
#~ msgid "Click to rename profile"
#~ msgstr "Klõpsa profiili nime muutmiseks"
#, fuzzy
#~| msgctxt "@title"
#~| msgid "Konsole"
#~ msgctxt "@title"
#~ msgid "Demo KonsolePart"
#~ msgstr "Konsool"
#, fuzzy
#~| msgid "(c) 1997-2015, The Konsole Developers"
#~ msgctxt "@info:credit"
#~ msgid "(c) 2017, The Konsole Developers"
#~ msgstr "(c) 1997-2015: Konsole arendajad"
#~ msgid "Show URL hint overlays that can be triggered when holding down CTRL."
#~ msgstr "URL-i vihje hüpiku näitamine Ctrl allhoidmise korral"
#~ msgid "DEC VT420 Terminal"
#~ msgstr "DEC VT420 terminal"
#~ msgctxt "@info:shell"
#~ msgid "Use --nofork to run in the foreground (helpful with the -e option)."
#~ msgstr ""
#~ "Esiplaanil töötamiseks kasuta võtit --nofork (tulus koos võtmega -e)."
#~ msgid "Manage Profiles..."
#~ msgstr "Profiilide haldamine..."
#~ msgctxt "@title"
#~ msgid "<application>Konsole</application>"
#~ msgstr "<application>Konsool</application>"
#~ msgid "Shell"
#~ msgstr "Shell"
#~ msgid "--- Type anything in this box ---"
#~ msgstr "--- Kirjuta midagi sellesse kasti ---"
#~ msgid "Set the window size and position for this profile when exiting"
#~ msgstr "Akna suuruse ja asukoha määramine profiilile väljumisel"
#~ msgid "Save window size and position on exit"
#~ msgstr "Akna suuruse ja asukoha salvestamine väljumisel"
#~ msgid "Accessible Color Scheme"
#~ msgstr "Saadaolev värviskeem"
#~ msgid "%1, size %2"
#~ msgstr "%1, suurus %2"
#~ msgid "Adjust the font size used in this profile"
#~ msgstr "Kohanda profiilis kasutatava fondi suurust"
#~ msgid ""
#~ "Try to enable transparency, even if the system does not appear to support "
#~ "it."
#~ msgstr ""
#~ "Läbipaistva tausta lubamine, isegi kui süsteem ei paista seda toetavat."
#~ msgid "Input"
#~ msgstr "Sisend"
#~ msgid "Fixed size scrollback: "
#~ msgstr "Kerimise maht: "
#~ msgid "Edit normal tab title format"
#~ msgstr "Muuda tavalise kaardinimetuse vormingut"
#~ msgid "Edit tab title format used when executing remote commands"
#~ msgstr "Muuda kaugkäskude puhul kasutatavat kaardinimetuse vormingut"
#~ msgid "Allow terminal programs to resize the window"
#~ msgstr "Terminaliprogrammidel lubatakse muuta akna suurust"
#~ msgid "Allow programs to resize terminal window"
#~ msgstr "Programmidel lubatakse muuta terminaliakna suurust"
#~ msgid "Configure Current Profile..."
#~ msgstr "Aktiivse profiili seadistamine..."
#~ msgid "The wallpaper picture file path"
#~ msgstr "Taustapildi faili asukoht"
#~ msgid "&Switch Profile"
#~ msgstr "P&rofiili vahetamine"
#~ msgid "Debug"
#~ msgstr "Silumine"
#~ msgid "Show or hide the menu bar in terminal windows"
#~ msgstr "Menüüriba näitamine või peitmine terminaliakendes"
#~ msgid "Seconds to detect silence:"
#~ msgstr "Sekundid, kuni tuvastatakse vaikus:"
#~ msgid "Disable scrollback"
#~ msgstr "Kerimine on keelatud"
#~ msgid "&Paste as text"
#~ msgstr "&Aseta tekstina"
#~ msgid ""
#~ "All characters from the current word to the end of line will be selected."
#~ msgstr "Valitakse kõik märgid alates aktiivsest sõnast kuni rea lõpuni."
#~ msgid "Triple click selects from current word forward"
#~ msgstr "Kolmikklõps valik aktiivsest sõnast edasi"
#~ msgid "&Change Profile"
#~ msgstr "&Vaheta profiili"
#~ msgid "Change Profile"
#~ msgstr "Vaheta profiili"
#~ msgid "Maintainer"
#~ msgstr "Hooldaja"
#~ msgid "Author"
#~ msgstr "Autor"
#~ msgid "Remote Connection..."
#~ msgstr "Eemalda ühendus..."
#~ msgid "Remote Connection"
#~ msgstr "Kaugühendus"
#~ msgid "User:"
#~ msgstr "Kasutaja:"
#~ msgid "Lookup..."
#~ msgstr "Otsing..."
#~ msgid "Service:"
#~ msgstr "Teenus:"
#~ msgid "SSH"
#~ msgstr "SSH"
#~ msgid "Secure FTP"
#~ msgstr "Turvaline FTP"
#~ msgid "Background color:"
#~ msgstr "Taustavärv:"
#~ msgid "Save as custom session"
#~ msgstr "Salvesta vaikimisi seansina"
#~ msgid "Connect"
#~ msgstr "Ühenda"
#~ msgid "Next View"
#~ msgstr "Järgmine vaade"
#~ msgid "Match case"
#~ msgstr "Tõstutundlik"
#~ msgid ""
#~ "Sets whether the search phrase is interpreted as normal text or as a "
#~ "regular expression"
#~ msgstr ""
#~ "Siin saab määrata, kas otsingusõna tõlgendatakse tavalise tekstina või "
#~ "regulaaravaldisena"
#~ msgid "Search reached bottom, continued from top."
#~ msgstr "Otsing jõudis lõppu, jätkatakse algusest."
#~ msgid "Search reached top, continued from bottom."
#~ msgstr "Otsing jõudis algusse, jätkatakse lõpust."
#~ msgid "New &Tab"
#~ msgstr "Uus kaar&t"
#~ msgid "Move the selected profile up in the menu list"
#~ msgstr "Valitud profiili liigutamine menüüs ülespoole"
#~ msgid "Move Up"
#~ msgstr "Liiguta üles"
#~ msgid "Move the selected profile down in the menu list"
#~ msgstr "Valitud profiili liigutamine menüüs allapoole"
#~ msgid "Move Down"
#~ msgstr "Liiguta alla"
#~ msgid "Word characters for double-click selection: "
#~ msgstr "Sõna juurde kuuluvad märgid topeltklõpsuga valimisel: "
#, fuzzy
#~| msgid "Clear && Reset"
#~ msgid "Clear and Reset"
#~ msgstr "Puhasta ja lähtesta"
#~ msgid "Character Encoding"
#~ msgstr "Kodeering"
#~ msgid "&Detach View"
#~ msgstr "Haagi vaa&de lahti"
#~ msgid "Decrease Text Size"
#~ msgstr "Vähenda teksti suurust"
#~ msgid "Search Output..."
#~ msgstr "Otsi väljundist..."
#~ msgid "Find Next"
#~ msgstr "Otsi järgmine"
#~ msgid "Find Previous"
#~ msgstr "Otsi eelmine"
#~ msgid "Open Browser Here"
#~ msgstr "Ava brauser aktiivse asukohaga"
#~ msgid "C&lear Display"
#~ msgstr "&Puhasta vaade"
#~ msgctxt "Regular expression to remove accelerators from menu items"
#~ msgid "\\(\\s*\\&.*\\)|\\&"
#~ msgstr "\\(\\s*\\&.*\\)|\\&"
#~ msgid "KWrited - Listening on Device %1"
#~ msgstr "KWrited - seadme %1 jälgimine"
#~ msgid "FONT PREVIEW TEXT"
#~ msgstr ""
#~ "Põdur Zagrebi tšellomängija-följetonist Ciqo külmetas kehvas garaažis"
#~ msgid "DEFAULTENCODING"
#~ msgstr "UTF-8"
#~ msgid "New"
#~ msgstr "Uus "
#~ msgid "Select &Tab Color"
#~ msgstr "Vali kaar&di värv"
#~ msgid "Basic Profile Options"
#~ msgstr "Profiili põhivalikud"
#~ msgid "Scrollback Options..."
#~ msgstr "Kerimise valikud"
#~ msgid ""
#~ "<p>...that right-clicking on any tab allows for the changing of the tab "
#~ "text color?\n"
#~ msgstr ""
#~ "<p>... et hiire parema nupu klõpsuga suvalisele kaardile saab muuta "
#~ "kaardi teksti värvi?\n"
#~ msgid ""
#~ "<p>...that the tab text color can be changed with the code \\e[28;COLORt "
#~ "(COLOR: 0-16,777,215)?\n"
#~ msgstr ""
#~ "<p>... et kaardi teksti värvi saab muuta koodiga \\e[28;COLORt (COLOR: "
#~ "0-16,777,215)?\n"
#~ msgid "<p>...that the code \\e[8;ROW;COLUMNt will resize Konsole?\n"
#~ msgstr "<p>... et kood \\e[8;ROW;COLUMNt muudab Konsooli suurust?\n"
#~ msgid ""
#~ "<p>...that you can start a new standard session by pressing the \"New\" "
#~ "button in the tabbar?\n"
#~ msgstr ""
#~ "<p> ... et sa võid käivitada uue standardseansi, vajutades nuppu \"Uus\" "
#~ "Konsooli tööriistaribal?\n"
#~ msgid ""
#~ "<p>...that pressing and holding the \"New\" button on the tabbar will "
#~ "display a menu of sessions to select?\n"
#~ msgstr ""
#~ "<p>... et vajutades ja hoides all nuppu \"Uus\" tööriistaribal, on sul "
#~ "võimalik\n"
#~ "valida, millist tüüpi seanss käivitada?\n"
#~ msgid "<p>...that pressing Ctrl+Alt+N will start a new standard session?\n"
#~ msgstr ""
#~ "<p>... et Ctrl+Alt+N klahvikombinatsiooni vajutamine käivitab "
#~ "standardseansi?\n"
#~ msgid ""
#~ "<p>...that you can cycle through the Konsole sessions by holding down the "
#~ "Shift key and\n"
#~ "pressing the Left or Right Arrow keys?\n"
#~ msgstr ""
#~ "<p>... et Konsooli seansside vahel on võimalik liikuda, hoides all Shift\n"
#~ "klahvi ning vajutades nooli paremale või vasakule?\n"
#~ msgid ""
#~ "<p>...that you can get a 'Linux console-like' terminal? \n"
#~ "<p>Hide Konsole's menubar, tabbar and scrollbar, select the Linux font\n"
#~ "and the Linux Colors schema and apply the full-screen mode. You might "
#~ "also \n"
#~ "want to set the KDE panel to auto-hide.\n"
#~ msgstr ""
#~ "<p>... et sa võid Konsooli muuta Linuxi konsooli sarnaseks?\n"
#~ "<p> Lülita välja Konsooli menüüriba, tööriistariba ja kerimisriba, vali "
#~ "Linuxi font\n"
#~ "ja värviskeem \"Linuxi värvid\" ning mine täisekraani režiimi. Samuti "
#~ "võid\n"
#~ "sisse lülitada paneeli automaatse peitmise.\n"
#~ msgid ""
#~ "<p>...that you can rename your Konsole sessions by clicking with the "
#~ "right mouse\n"
#~ "button and selecting \"Rename session\"? The change will be reflected in "
#~ "the\n"
#~ "Konsole tabbar, making it easier to remember the content of the session.\n"
#~ msgstr ""
#~ "<p>... et Konsooli seansse võid ümber nimetada, klõpsates aknas hiire "
#~ "parema\n"
#~ "nupuga ning valides menüüst \"Nimeta seanss ümber\"? Muudatus peegeldub\n"
#~ "ka tööriistaribal, mis teeb seansi sisu meeldejätmise lihtsamaks.\n"
#~ msgid ""
#~ "<p>...that you can rename a Konsole session by double-clicking its tab?\n"
#~ msgstr ""
#~ "<p>... et Konsooli seansse on võimalik ümber nimetada, tehes "
#~ "topeltklõpsu\n"
#~ "vastaval kaardil?\n"
#~ msgid "<p>...that you can activate the menu with the Ctrl+Alt+M shortcut?\n"
#~ msgstr ""
#~ "<p>... et menüüd on võimalik aktiveerida klahvikombinatsiooniga Ctrl+Alt"
#~ "+M?\n"
#~ msgid ""
#~ "<p>...that you can rename your current Konsole session with the Ctrl+Alt"
#~ "+S shortcut?\n"
#~ msgstr ""
#~ "<p>... et aktiivset Konsooli seanssi on võimalik ümber nimetada\n"
#~ "klahvikombinatsiooniga Ctrl+Alt+S?\n"
#~ msgid ""
#~ "<p>...that you can create your own session types by using the session \n"
#~ "editor which you can find under \"Settings->Configure Konsole...\"?\n"
#~ msgstr ""
#~ "<p>... et sa võid luua oma seansitüüpe, kasutades seansitüübi "
#~ "redaktorit,\n"
#~ "mille leiad menüüst \"Seadistused -> Konsooli seadistamine...\"?\n"
#~ msgid ""
#~ "<p>...that you can create your own color schemes by using the schema "
#~ "editor\n"
#~ "which you can find under \"Settings->Configure Konsole...\"?\n"
#~ "</p>\n"
#~ msgstr ""
#~ "<p>... et sa võid luua oma värviskeeme skeemide redaktoriga, mille leiad\n"
#~ "menüüst \"Seadistused -> Konsooli seadistamine...\"?\n"
#~ "</p>\n"
#~ msgid ""
#~ "<p>...that you can move a session by holding down the middle mouse button "
#~ "over the tab?\n"
#~ "</p>\n"
#~ msgstr ""
#~ "<p> ... et sa võid seanssi liigutada, hoides kaardi kohal alla hiire "
#~ "keskmist nuppu?\n"
#~ "</p>\n"
#~ msgid ""
#~ "<p>...that you can reorder the session tabs with \"View->Move Session "
#~ "Left/Right\" menu\n"
#~ "commands or by holding down the Shift and Ctrl keys and pressing the Left "
#~ "or Right \n"
#~ "Arrow keys?\n"
#~ "</p>\n"
#~ msgstr ""
#~ "<p>... et sa võid seansside kaartide järjekorda muuta, kasutades menüü\n"
#~ "\"Vaade\" kirjeid või hoides all Shift ja Ctrl klahve ning vajutades "
#~ "noolt paremale\n"
#~ "või vasakule?\n"
#~ "</p>\n"
#~ msgid ""
#~ "<p>...that you can scroll pagewise in the history by holding down the "
#~ "Shift key \n"
#~ "and pressing the Page Up or Page Down keys?\n"
#~ msgstr ""
#~ "<p>... et sa võid ajaloos lehekülje kaupa edasi ja tagasi kerida, hoides "
#~ "all Shift\n"
#~ "klahvi ning vajutades Page Up ja Page Down klahve?\n"
#~ msgid ""
#~ "<p>...that you can scroll linewise in the history by holding down the "
#~ "Shift key \n"
#~ "and pressing the Up or Down Arrow keys?\n"
#~ msgstr ""
#~ "<p>... et sa võid ajaloos rea kaupa edasi ja tagasi kerida, hoides all "
#~ "Shift klahvi\n"
#~ "ning vajutades nooli üles ja alla?\n"
#~ msgid ""
#~ "<p>...that you can insert the clipboard by holding down the Shift key "
#~ "and \n"
#~ "pressing the Insert key?\n"
#~ msgstr ""
#~ "<p>... et sa võid lõikepuhvri sisu lisada, hoides all Shift klahvi ning "
#~ "vajutades\n"
#~ "Insert klahvi?\n"
#~ msgid ""
#~ "<p>...that you can insert the X selection by holding down the Shift and\n"
#~ "Ctrl keys and pressing the Insert key?\n"
#~ msgstr ""
#~ "<p>... et sa võid lisada X'i valikupuhvri sisu, hoides all Shift ja Ctrl "
#~ "klahve\n"
#~ "ning vajutades Insert klahvi?\n"
#~ msgid ""
#~ "<p>...that pressing Ctrl while pasting the selection with the middle "
#~ "mouse\n"
#~ "button will append a carriage return after pasting the selection buffer?\n"
#~ msgstr ""
#~ "<p>... et Ctrl klahvi all hoidmine samal ajal, kui hiire keskmise "
#~ "klahviga\n"
#~ "valitud teksti asetada, lisab puhvri tekstile reavahetuse?\n"
#~ msgid ""
#~ "<p>...that you can turn off the terminal size hint under \"Settings-"
#~ ">Configure Konsole...\"?\n"
#~ msgstr ""
#~ "<p>... et terminali suuruse näitamist on võimalik välja lülitada menüüst\n"
#~ "\"Seaded -> Konsooli seadistamine...\"?\n"
#~ msgid ""
#~ "<p>...that pressing Ctrl while selecting text will let Konsole ignore "
#~ "line breaks?\n"
#~ msgstr ""
#~ "<p>... et Ctrl klahvi all hoidmine teksti valimisel võimaldab "
#~ "ignoreerida\n"
#~ "reavahetusi?\n"
#~ msgid ""
#~ "<p>...that pressing the Ctrl and Alt keys while selecting text will let "
#~ "Konsole select columns?\n"
#~ msgstr ""
#~ "<p>... et Ctrl ja Alt klahvi all hoidmine teksti valimisel paneb "
#~ "Konsooli\n"
#~ "valima veerge?\n"
#~ msgid ""
#~ "<p>...that when a program evaluates the right mouse button you can still\n"
#~ "get the right mouse button pop-up menu while pressing the Shift key?\n"
#~ msgstr ""
#~ "<p>... et kui rakendus kasutab hiire paremat nuppu, on sul siiski "
#~ "võimalus\n"
#~ "kasutada Konsooli hüpikmenüüd, kui hoiad all Shift klahvi?\n"
#~ msgid ""
#~ "<p>...that when a program evaluates the left mouse button you can still "
#~ "select\n"
#~ "text while pressing the Shift key?\n"
#~ msgstr ""
#~ "<p>... et kui rakendus kasutab hiire vasakut nuppu, saad sa siiski teksti "
#~ "valida,\n"
#~ "kui hoiad all Shift klahvi?\n"
#~ msgid ""
#~ "<p>...that you can let Konsole set the current directory as the window "
#~ "title?\n"
#~ "For Bash, put 'export PS1=$PS1\"\\[\\e]0;\\H:\\w\\a\\]\"' in your ~/."
#~ "bashrc .\n"
#~ msgstr ""
#~ "<p>... et sa võid Konsooli akna tiitliks panna aktiivse kataloogi?\n"
#~ "Bash'i puhul pane faili ~/.bashrc rida 'export PS1=$PS1\"\\[\\e]0;\\H:\\w"
#~ "\\a\\]\"'.\n"
#~ msgid ""
#~ "<p>...that you can let Konsole set the current directory as the session "
#~ "name?\n"
#~ "For Bash, put 'export PS1=$PS1\"\\[\\e]30;\\H:\\w\\a\\]\"' in your ~/."
#~ "bashrc .\n"
#~ msgstr ""
#~ "<p>... et sa võid Konsooli akna tiitliks panna aktiivse kataloogi?\n"
#~ "Bash'i puhul pane faili ~/.bashrc rida 'export PS1=$PS1\"\\[\\e]30;\\H:\\w"
#~ "\\a\\]\"'.\n"
#~ msgid ""
#~ "<p>...that if you let your shell pass the current directory to Konsole "
#~ "within the prompt\n"
#~ "variable, e.g. for Bash with 'export PS1=$PS1\"\\[\\e]31;\\w\\a\\]\"' in "
#~ "your ~/.bashrc, then\n"
#~ "Konsole can bookmark it, and session management will remember your "
#~ "current working directory\n"
#~ "on non-Linux systems too?\n"
#~ msgstr ""
#~ "<p>... et kui lased shellil edastada aktiivse kataloogi Konsoolile "
#~ "vastava muutujaga,\n"
#~ "nt Bash'i puhul reaga 'export PS1=$PS1\"\\[\\e]31;\\w\\a\\]\"' failis ~/."
#~ "bashrc,\n"
#~ "võib Konsool selle järjehoidjaks muuta ning seansihaldur võimaldab "
#~ "aktiivse töökataloogi\n"
#~ "meelde jätta ka mitte-Linux süsteemidel?\n"
#~ msgid ""
#~ "<p>...that double-clicking will select a whole word?\n"
#~ "<p>When you don't release the mouse button after the second click you\n"
#~ "can extend your selection by additional words when moving the mouse.\n"
#~ msgstr ""
#~ "<p>... et topeltklõpsuga saad valida terve sõna?\n"
#~ "<p>Kui pärast teist klõpsu hiire nuppu mitte lahti lasta, saad valikut "
#~ "laiendada\n"
#~ "järgmistele sõnadele hiirt liigutades.\n"
#~ msgid ""
#~ "<p>...that triple-clicking will select a whole line?\n"
#~ "<p>When you don't release the mouse button after the third click you\n"
#~ "can extend your selection by additional lines when moving the mouse.\n"
#~ msgstr ""
#~ "<p>... et kolmikklõps valib terve rea?\n"
#~ "<p>Kui pärast kolmandat klõpsu hiire nuppu mitte lahti lasta, saad "
#~ "valikut laiendada\n"
#~ "järgmistele ridadele hiirt liigutades.\n"
#~ msgid ""
#~ "<p>...that if you drag &amp; drop a URL into a Konsole window you are "
#~ "presented with a\n"
#~ "menu giving the option to copy or move the specified file into the "
#~ "current working directory,\n"
#~ "as well as just pasting the URL as text.\n"
#~ "<p>This works with any type of URL which KDE supports.\n"
#~ msgstr ""
#~ "<p>... et kui lohistad URL-i Konsooli aknasse, ilmub hüpikmenüü,\n"
#~ "mis küsib, kas soovid faili kopeerida või liigutada käesolevasse "
#~ "kataloogi\n"
#~ "või lihtsalt asetada URL-i tekstina.\n"
#~ "<p>See toimib suvalist tüüpi URL-iga, mida KDE toetab.\n"
#~ msgid ""
#~ "<p>...that the \"Settings->Configure Shortcuts...\" dialog allows you to "
#~ "define keyboard shortcuts for actions\n"
#~ "not shown in the menu, like activating menu, changing font and for "
#~ "listing and switching sessions?\n"
#~ msgstr ""
#~ "<p>... et dialoog \"Seadistused -> Kiirklahvide seadistamine...\"\n"
#~ "võimaldab määrata kiirklahve tegevustele, mida menüüs ei leidu, näiteks\n"
#~ "menüü aktiveerimine, fondi muutmine, seansside lülitamine jne?\n"
#~ msgid ""
#~ "<p>...that right-clicking over the \"New\" button in the left corner of "
#~ "the tabbar or in an empty tabbar space displays a menu where you can set "
#~ "several tab options?\n"
#~ msgstr ""
#~ "<p>... et paremklõpsuga kaardiriba vasakus servas asuvale nupule \"Uus\" "
#~ "või kaardiriba tühjale alale saab avada menüü, mis võimaldab seadistada "
#~ "kaardiriba omadusi?\n"
#~ msgid "Send Input to All"
#~ msgstr "Saada sisend kõigile"
#~ msgid "Click to open %1 in your browser."
#~ msgstr "Klõpsa %1 avamiseks brauseris."
#~ msgid "Click to send an email to %1."
#~ msgstr "Klõpsa kirja saatmiseks aadressile %1."
#~ msgid "* { background-color: #FFCCCC ; border-radius: 3px }"
#~ msgstr "* { background-color: #FFCCCC ; border-radius: 3px }"
#~ msgid "&Pixel for pixel"
#~ msgstr "&Piksel pikslile"
#~ msgid "A Fatal Error Has Occurred"
#~ msgstr "Tekkis saatuslik viga"
#~ msgid "Marble"
#~ msgstr "Marmor"
#~ msgid "Green Tint"
#~ msgstr "Roheline varjund"
#~ msgid "Green Tint with Transparent MC"
#~ msgstr "Roheline varjund läbipaistva MC'ga"
#~ msgid "Paper"
#~ msgstr "Paber"
#~ msgid "Transparent Konsole"
#~ msgstr "Läbipaistev Konsool"
#~ msgid "Transparent for MC"
#~ msgstr "Läbipaistev MC jaoks"
#~ msgid "Transparent, Light Background"
#~ msgstr "Läbipaistev, hele taust"
#~ msgid "XTerm Colors"
#~ msgstr "XTermi värvid"
#~ msgid "System Colors"
#~ msgstr "Süsteemsed värvid"
#~ msgid "Sch&ema"
#~ msgstr "Sk&eem"
#~ msgid "&Right"
#~ msgstr "&Paremal"
#~ msgid "&Enlarge Font"
#~ msgstr "Suur&enda fonti"
#~ msgid "S&ize"
#~ msgstr "Suu&rus"
#~ msgid "&Tip of the Day"
#~ msgstr "P&äeva nõuanne"
#~ msgid "Set Selection End"
#~ msgstr "Valiku lõpp"
#~ msgid "New Sess&ion"
#~ msgstr "Uus s&eanss"
#~ msgid "&Text && Icons"
#~ msgstr "T&ekst ja ikoonid"
#~ msgid "Text &Only"
#~ msgstr "Ainult &tekst"
#~ msgid "&Icons Only"
#~ msgstr "Ainult &ikoonid"
#~ msgid "&Dynamic Hide"
#~ msgstr "&Dünaamiline peitmine"
#~ msgid "&Auto Resize Tabs"
#~ msgstr "Kaartide s&uuruse automaatne muutmine"
#~ msgid ""
#~ "Click for new standard session\n"
#~ "Click and hold for session menu"
#~ msgstr ""
#~ "Klõps uue standardseansi jaoks\n"
#~ "Klõps ja allhoidmine seansimenüü jaoks"
#~ msgid "S&ave History As..."
#~ msgstr "S&alvesta ajalugu faili..."
#~ msgid "Clear All H&istories"
#~ msgstr "Tühjenda kõ&ik ajalood"
#~ msgid "&Rename Session..."
#~ msgstr "Nimeta s&eanss ümber..."
#~ msgid "Stop Monitoring for &Activity"
#~ msgstr "Peata &aktiivsuse jälgimine"
#~ msgid "Stop Monitoring for &Silence"
#~ msgstr "Peata &vaikuse jälgimine"
#~ msgid "Send &Input to All Sessions"
#~ msgstr "Saada s&isend kõigile seanssidele"
#~ msgid "List Sessions"
#~ msgstr "Seansside nimekiri"
#~ msgid "Go to Previous Session"
#~ msgstr "Eelmisele seansile"
#~ msgid "Go to Next Session"
#~ msgstr "Järgmisele seansile"
#~ msgid "Toggle Bidi"
#~ msgstr "Kahesuunalise teksti lülitamine"
#~ msgid "Save Sessions Profile"
#~ msgstr "Seansside profiili salvestamine"
#~ msgid "Enter name under which the profile should be saved:"
#~ msgstr "Sisesta nimi, mille alla profiil salvestada:"
#~ msgid "Use the right mouse button to bring back the menu"
#~ msgstr "Menüü tagasitoomiseks kasuta paremat hiireklahvi"
#~ msgid ""
#~ "You have chosen one or more Ctrl+<key> combinations to be used as "
#~ "shortcuts. As a result these key combinations will no longer be passed to "
#~ "the command shell or to applications that run inside Konsole. This can "
#~ "have the unintended consequence that functionality that would otherwise "
#~ "be bound to these key combinations is no longer accessible.\n"
#~ "\n"
#~ "You may wish to reconsider your choice of keys and use Alt+Ctrl+<key> or "
#~ "Ctrl+Shift+<key> instead.\n"
#~ "\n"
#~ "You are currently using the following Ctrl+<key> combinations:"
#~ msgstr ""
#~ "Oled valinud kiirklahviks ühe või enam Ctrl+<klahv> kombinatsiooni. Nii "
#~ "ei edastata enam neid klahvikombinatsioone shellile ega Konsoolis avatud "
#~ "rakendustele. Sel võivad olla soovimatud tagajärjed, näiteks ei pruugi "
#~ "mõned harjumuspärased kiirklahvid enam toimida.\n"
#~ "\n"
#~ "Võiksid oma klahvivalikud üle vaadata ja kasutada näiteks kombinatsioone "
#~ "Alt+Ctrl+<klahv> või Ctrl+Shift+<klahv>.\n"
#~ "\n"
#~ "Praegu on sul kasutusel järgmised Ctrl+<klahv> kombinatsioonid:"
#~ msgid "Choice of Shortcut Keys"
#~ msgstr "Kiirklahvide valimine"
#~ msgid "Session List"
#~ msgstr "Seansside nimekiri"
#~ msgid "New Shell at Bookmark"
#~ msgstr "Uus shell järjehoidjast"
#~ msgid "Shell at Bookmark"
#~ msgstr "Shell järjehoidjast"
#~ msgid "Rename Session"
#~ msgstr "Seansi ümbernimetamine"
#~ msgid ""
#~ "End of history reached.\n"
#~ "Continue from the beginning?"
#~ msgstr ""
#~ "Jõuti tagasikerimise puhvri lõppu.\n"
#~ "Kas jätkata algusest?"
#~ msgid ""
#~ "Beginning of history reached.\n"
#~ "Continue from the end?"
#~ msgstr ""
#~ "Jõuti tagasikerimise puhvri algusesse.\n"
#~ "Kas jätkata lõpust?"
#~ msgid "File Exists"
#~ msgstr "Fail on olemas"
#~ msgid "Overwrite"
#~ msgstr "Kirjuta üle"
#~ msgid ""
#~ "A ZModem file transfer attempt has been detected.\n"
#~ "Please specify the folder you want to store the file(s):"
#~ msgstr ""
#~ "Tuvastati Zmodemi failiedastuse katse.\n"
#~ "Palun määra kataloog, kuhu fail(id) salvestada:"
#~ msgid "&Download"
#~ msgstr "Laa&di alla"
#~ msgid "Start downloading file to specified folder."
#~ msgstr "Alustab faili allalaadimist määratud kataloogi."
#~ msgid "Print %1"
#~ msgstr "%1 trükkimine"
#~ msgid "Number of columns:"
#~ msgstr "Veergude arv:"
#~ msgid "Number of lines:"
#~ msgstr "Ridade arv:"
#~ msgid "&History..."
#~ msgstr "&Puhver..."
#~ msgid "Show Fr&ame"
#~ msgstr "R&aami näitamine"
#~ msgid "Hide Fr&ame"
#~ msgstr "R&aami peitmine"
#~ msgid "&Use Konsole's Settings"
#~ msgstr "Konsooli seadist&uste kasutamine"
#~ msgid "S&ettings"
#~ msgstr "S&eadistused"
#~ msgid "Set window class"
#~ msgstr "Akna klassi seadmine"
#~ msgid "Start login shell"
#~ msgstr "Käivitatakse 'login' shell"
#~ msgid ""
#~ "Specify terminal type as set in the TERM\n"
#~ "environment variable"
#~ msgstr ""
#~ "Terminaliemulaatori tüübi määramine\n"
#~ "vastavalt keskkonnamuutujale TERM"
#~ msgid "Do not close Konsole when command exits"
#~ msgstr "Kui käsk lõpetab töö, Konsooli ei suleta"
#~ msgid "Do not save lines in history"
#~ msgstr "Ridu ei salvestata puhvrisse"
#~ msgid "Do not display menubar"
#~ msgstr "Menüüriba ei näidata"
#~ msgid "Do not display tab bar"
#~ msgstr "Kaardiriba ei näidata"
#~ msgid "Do not display frame"
#~ msgstr "Raami ei näidata"
#~ msgid "Do not use Xft (anti-aliasing)"
#~ msgstr "Ei kasutata Xft laiendust (antialias)"
#~ msgid "Terminal size in columns x lines"
#~ msgstr "Terminali suurus (veerud x read)"
#~ msgid "Start with given session type"
#~ msgstr "Käivitamine antud seansi tüübiga"
#~ msgid "List available session types"
#~ msgstr "Saadaolevate seansitüüpide nimekiri"
#~ msgid "Set keytab to 'name'"
#~ msgstr "Keytab'iks määratakse 'nimi'"
#~ msgid "List available keytabs"
#~ msgstr "Saadaolevate keytab-failide nimekiri"
#~ msgid "Start with given session profile"
#~ msgstr "Käivitamine antud seansi profiiliga"
#~ msgid "Set schema to 'name' or use 'file'"
#~ msgstr "Skeemiks määratakse 'nimi' (või kasuta 'fail')"
#~ msgid "List available schemata"
#~ msgstr "Saadaolevate skeemide nimekiri"
#~ msgid "Execute 'command' instead of shell"
#~ msgstr "Shelli asemel käivitatakse käsk 'command'"
#~ msgid "expected --vt_sz <#columns>x<#lines> e.g. 80x40\n"
#~ msgstr "loodeti --vt_sz <veerud>x<read> nt. 80x40\n"
#~ msgid "[no title]"
#~ msgstr "[nimi puudub]"
#~ msgid "Konsole Default"
#~ msgstr "Konsooli vaikeväärtus"
#~ msgid "&Install Bitmap..."
#~ msgstr "Pa&igalda bittraster..."
#~ msgid ""
#~ "You have open sessions (besides the current one). These will be killed if "
#~ "you continue.\n"
#~ "Are you sure you want to quit?"
#~ msgstr ""
#~ "Sul on veel avatud seansse (peale aktiivse). Jätkamisel nende töö "
#~ "katkestatakse.\n"
#~ "Soovid sa tõesti väljuda?"
#~ msgid ""
#~ "The application running in Konsole does not respond to the close request. "
#~ "Do you want Konsole to close anyway?"
#~ msgstr ""
#~ "Konsooli terminalis käivitatud rakendus ei vasta sulgemisteatele. Soovid "
#~ "sa sulgeda Konsooli vaatamata sellele?"
#~ msgid "Application Does Not Respond"
#~ msgstr "Rakendus ei vasta"
#~ msgid ""
#~ "If you want to use the bitmap fonts distributed with Konsole, they must "
#~ "be installed. After installation, you must restart Konsole to use them. "
#~ "Do you want to install the fonts listed below into fonts:/Personal?"
#~ msgstr ""
#~ "Kui soovid kasutada Konsooliga levitatavaid bitmap-fonte, tuleb need "
#~ "paigaldada. Pärast seda tuleb Konsool uuesti käivitada, et neid ka "
#~ "tegelikult kasutada saaks. Kas soovid alltoodud fondid paigaldada "
#~ "kataloogi fonts:/Isiklik?"
#~ msgid "Install Bitmap Fonts?"
#~ msgstr "Kas paigaldada bitmap-fondid?"
#~ msgid "&Install"
#~ msgstr "Pa&igalda"
#~ msgid "Do Not Install"
#~ msgstr "Ära paigalda"
#~ msgid "Could not install %1 into fonts:/Personal/"
#~ msgstr "%1 paigaldamine kataloogi fonts:/Isiklik ebaõnnestus"
#~ msgid "This is not a local file.\n"
#~ msgstr "See ei ole kohalik fail.\n"
#~ msgid "X terminal for use with KDE."
#~ msgstr "KDE töölaua X terminal."
#~ msgid "Enable extended DCOP Qt functions"
#~ msgstr "Laiendatud DCOP Qt funktsioonide lubamine"
#~ msgid "faster startup, bug fixing"
#~ msgstr "kiirem käivitumine, veaparandused"
#~ msgid "decent marking"
#~ msgstr "vigade parandus"
#~ msgid ""
#~ "partification\n"
#~ "overall improvements"
#~ msgstr ""
#~ "kaastöö\n"
#~ "üldised täiustused"
#~ msgid ""
#~ "most of main.C donated via kvt\n"
#~ "overall improvements"
#~ msgstr ""
#~ "enamus main.C failist on võetud kvt rakendusest\n"
#~ "üldised täiustused"
#~ msgid ""
#~ "Thanks to many others.\n"
#~ "The above list only reflects the contributors\n"
#~ "I managed to keep track of."
#~ msgstr ""
#~ "Tänud ka paljudele teistele.\n"
#~ "Ülalolevas nimekirjas on ainult need kaastöölised,\n"
#~ "kes veel meeles on."
#~ msgid "Paper, Light"
#~ msgstr "Hele paber"