Files
konsole/po/it/konsole.po
2025-11-27 01:49:04 +00:00

7182 lines
210 KiB
Plaintext
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters
This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.
# translation of konsole.po to Italian
# SPDX-FileCopyrightText: 2016, 2017, 2018, 2019, 2020, 2021, 2022, 2023, 2024, 2025 Vincenzo Reale <smart2128vr@gmail.com>
# Andrea Rizzi <rizzi@kde.org>, 2003, 2004, 2005.
# Federico Zenith <federico.zenith@member.fsf.org>, 2004, 2005, 2007, 2008, 2009, 2010, 2011.
# Pino Toscano <toscano.pino@tiscali.it>, 2006.
# Andrea Celli <andrea.celli@libero.it>, 2007.
# Federico Zenith <federico.zenith@member.fsf.org>, 2008, 2012, 2013, 2014, 2015.
# SPDX-FileCopyrightText: 2022, 2025 Paolo Zamponi <feus73@gmail.com>
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: konsole\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2025-11-27 00:46+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2025-09-23 14:18+0200\n"
"Last-Translator: Vincenzo Reale <smart2128vr@gmail.com>\n"
"Language-Team: Italian <kde-i18n-it@kde.org>\n"
"Language: it\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Generator: Lokalize 25.08.1\n"
#, kde-format
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
msgid "Your names"
msgstr "Vincenzo Reale,Federico Zenith,Federico Cozzi,Andrea Rizzi"
#, kde-format
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
msgid "Your emails"
msgstr "smart2128vr@gmail.com,,,"
#. i18n: ectx: Menu (file)
#: ../desktop/konsoleui.rc:6
#, kde-format
msgid "File"
msgstr "File"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, btnEdit)
#. i18n: ectx: Menu (edit)
#: ../desktop/konsoleui.rc:16 plugins/QuickCommands/quickcommandswidget.cpp:296
#: plugins/SSHManager/sshwidget.ui:300
#, kde-format
msgid "Edit"
msgstr "Modifica"
#. i18n: ectx: Menu (view)
#: ../desktop/konsoleui.rc:19
#, kde-format
msgid "View"
msgstr "Visualizza"
#. i18n: ectx: Menu (view-split)
#: ../desktop/konsoleui.rc:20 ../desktop/partui.rc:12
#: ../desktop/sessionui.rc:64
#, kde-format
msgid "Split View"
msgstr "Dividi vista"
#. i18n: ectx: Menu (settings)
#: ../desktop/konsoleui.rc:41
#, kde-format
msgid "Settings"
msgstr "Impostazioni"
#. i18n: ectx: Menu (plugins)
#: ../desktop/konsoleui.rc:54
#, kde-format
msgid "Plugins"
msgstr "Estensioni"
#. i18n: ectx: Menu (help)
#: ../desktop/konsoleui.rc:57
#, kde-format
msgid "Help"
msgstr "Aiuto"
#. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
#: ../desktop/konsoleui.rc:61
#, kde-format
msgid "Main Toolbar"
msgstr "Barra degli strumenti principale"
#. i18n: ectx: Menu (history)
#: ../desktop/partui.rc:20
#, kde-format
msgid "S&crollback"
msgstr "S&corrimento"
#. i18n: ectx: ToolBar (sessionToolbar)
#: ../desktop/sessionui.rc:80
#, kde-format
msgid "Session Toolbar"
msgstr "Barra degli strumenti delle sessioni"
#: Application.cpp:53
#, kde-format
msgctxt "@info:shell"
msgid "Name of profile to use for new Konsole instance"
msgstr "Nome del profilo da usare per una nuova istanza di Konsole"
#: Application.cpp:54
#, kde-format
msgctxt "@info:shell"
msgid "json layoutfile to be loaded to use for new Konsole instance"
msgstr ""
"File json di disposizione da caricare per l'utilizzo con la nuova istanza di "
"Konsole"
#: Application.cpp:55
#, kde-format
msgctxt "@info:shell"
msgid "Use the built-in profile instead of the default profile"
msgstr "Usa il profilo integrato invece di quello predefinito"
#: Application.cpp:56
#, kde-format
msgctxt "@info:shell"
msgid "Set the initial working directory of the new tab or window to 'dir'"
msgstr ""
"Imposta la cartella di lavoro iniziale della nuova scheda o finestra a «dir»"
#: Application.cpp:57
#, kde-format
msgctxt "@info:shell"
msgid "Do not close the initial session automatically when it ends."
msgstr "Non chiudere automaticamente la sessione iniziale quando finisce."
#: Application.cpp:61
#, kde-format
msgctxt "@info:shell"
msgid ""
"Create a new tab in an existing window rather than creating a new window "
"('Run all Konsole windows in a single process' must be enabled)"
msgstr ""
"Crea una nuova scheda in una finestra esistente invece di creare una nuova "
"finestra («Esegui tutte le finestre di Konsole in un singolo processo» deve "
"essere abilitata)"
#: Application.cpp:62
#, kde-format
msgctxt "@info:shell"
msgid "Create tabs as specified in given tabs configuration file"
msgstr ""
"Crea schede come specificate nel file di configurazione delle schede indicato"
#: Application.cpp:64
#, kde-format
msgctxt "@info:shell"
msgid ""
"Start Konsole in the background and bring to the front when Ctrl+Shift+F12 "
"(by default) is pressed"
msgstr ""
"Avvia Konsole sullo sfondo e portala in primo piano quando si preme Ctrl"
"+Shift+F12 (combinazione predefinita)"
#: Application.cpp:65
#, kde-format
msgctxt "@info:shell"
msgid "Run in a separate process"
msgstr "Esegui in un processo separato"
#: Application.cpp:66
#, kde-format
msgctxt "@info:shell"
msgid "Show the menubar, overriding the default setting"
msgstr "Mostra la barra dei menu, ignorando l'impostazione predefinita"
#: Application.cpp:67
#, kde-format
msgctxt "@info:shell"
msgid "Hide the menubar, overriding the default setting"
msgstr "Nascondi la barra dei menu, ignorando l'impostazione predefinita"
#: Application.cpp:68
#, kde-format
msgctxt "@info:shell"
msgid "Show the tabbar, overriding the default setting"
msgstr "Mostra la barra delle schede, ignorando l'impostazione predefinita"
#: Application.cpp:69
#, kde-format
msgctxt "@info:shell"
msgid "Hide the tabbar, overriding the default setting"
msgstr "Nascondi la barra delle schede, ignorando l'impostazione predefinita"
#: Application.cpp:70
#, kde-format
msgctxt "@info:shell"
msgid "Start Konsole in fullscreen mode"
msgstr "Avvia Konsole in modalità tutto schermo"
#: Application.cpp:71
#, kde-format
msgctxt "@info:shell"
msgid "Disable transparent backgrounds, even if the system supports them."
msgstr ""
"Disabilita gli sfondi trasparenti, anche se il mio sistema li supporta."
#: Application.cpp:72
#, kde-format
msgctxt "@info:shell"
msgid "List the available profiles"
msgstr "Elenca i profili disponibili"
#: Application.cpp:73
#, kde-format
msgctxt "@info:shell"
msgid "List all the profile properties names and their type (for use with -p)"
msgstr ""
"Elenca tutti i nomi delle proprietà dei profili e il loro tipo (da usare con "
"-p)"
#: Application.cpp:74
#, kde-format
msgctxt "@info:shell"
msgid "Change the value of a profile property."
msgstr "Cambia il valore di una proprietà di profilo."
#: Application.cpp:76
#, kde-format
msgctxt "@info:shell"
msgid ""
"Command to execute. This option will catch all following arguments, so use "
"it as the last option."
msgstr ""
"Comando da eseguire. Questa opzione catturerà tutti gli argomenti seguenti, "
"quindi usala per ultima."
#: Application.cpp:79
#, kde-format
msgctxt "@info:shell"
msgid ""
"Force re-using the existing instance even if it breaks functionality, e. g. "
"--new-tab. Mostly for debugging."
msgstr ""
"Forza il riutilizzo dell'istanza esistente anche se interrompe la "
"funzionalità, ad es. --new-tab. Principalmente per scopi di debug."
#: Application.cpp:86
#, kde-format
msgctxt "@info:shell"
msgid "Arguments passed to command"
msgstr "Argomenti passati al comando"
#: Application.cpp:516
#, kde-format
msgctxt "@item"
msgid "Toggle Background Window"
msgstr "Commuta la finestra di sfondo"
#: BookmarkHandler.cpp:107
#, kde-format
msgctxt "@item:inmenu The user's name and host they are connected to via ssh"
msgid "%1 on %2"
msgstr "%1 su %2"
#: BookmarkHandler.cpp:109
#, kde-format
msgctxt "@item:inmenu The host the user is connected to via ssh"
msgid "%1"
msgstr "%1"
#: colorscheme/ColorScheme.cpp:124
msgctxt "@item:intable palette"
msgid "Foreground"
msgstr "Primo piano"
#: colorscheme/ColorScheme.cpp:125
msgctxt "@item:intable palette"
msgid "Background"
msgstr "Sfondo"
#: colorscheme/ColorScheme.cpp:126
msgctxt "@item:intable palette"
msgid "Color 1"
msgstr "Colore 1"
#: colorscheme/ColorScheme.cpp:127
msgctxt "@item:intable palette"
msgid "Color 2"
msgstr "Colore 2"
#: colorscheme/ColorScheme.cpp:128
msgctxt "@item:intable palette"
msgid "Color 3"
msgstr "Colore 3"
#: colorscheme/ColorScheme.cpp:129
msgctxt "@item:intable palette"
msgid "Color 4"
msgstr "Colore 4"
#: colorscheme/ColorScheme.cpp:130
msgctxt "@item:intable palette"
msgid "Color 5"
msgstr "Colore 5"
#: colorscheme/ColorScheme.cpp:131
msgctxt "@item:intable palette"
msgid "Color 6"
msgstr "Colore 6"
#: colorscheme/ColorScheme.cpp:132
msgctxt "@item:intable palette"
msgid "Color 7"
msgstr "Colore 7"
#: colorscheme/ColorScheme.cpp:133
msgctxt "@item:intable palette"
msgid "Color 8"
msgstr "Colore 8"
#: colorscheme/ColorScheme.cpp:134
msgctxt "@item:intable palette"
msgid "Foreground (Intense)"
msgstr "Primo piano (intenso)"
#: colorscheme/ColorScheme.cpp:135
msgctxt "@item:intable palette"
msgid "Background (Intense)"
msgstr "Sfondo (intenso)"
#: colorscheme/ColorScheme.cpp:136
msgctxt "@item:intable palette"
msgid "Color 1 (Intense)"
msgstr "Colore 1 (intenso)"
#: colorscheme/ColorScheme.cpp:137
msgctxt "@item:intable palette"
msgid "Color 2 (Intense)"
msgstr "Colore 2 (intenso)"
#: colorscheme/ColorScheme.cpp:138
msgctxt "@item:intable palette"
msgid "Color 3 (Intense)"
msgstr "Colore 3 (intenso)"
#: colorscheme/ColorScheme.cpp:139
msgctxt "@item:intable palette"
msgid "Color 4 (Intense)"
msgstr "Colore 4 (intenso)"
#: colorscheme/ColorScheme.cpp:140
msgctxt "@item:intable palette"
msgid "Color 5 (Intense)"
msgstr "Colore 5 (intenso)"
#: colorscheme/ColorScheme.cpp:141
msgctxt "@item:intable palette"
msgid "Color 6 (Intense)"
msgstr "Colore 6 (intenso)"
#: colorscheme/ColorScheme.cpp:142
msgctxt "@item:intable palette"
msgid "Color 7 (Intense)"
msgstr "Colore 7 (intenso)"
#: colorscheme/ColorScheme.cpp:143
msgctxt "@item:intable palette"
msgid "Color 8 (Intense)"
msgstr "Colore 8 (intenso)"
#: colorscheme/ColorScheme.cpp:144
msgctxt "@item:intable palette"
msgid "Foreground (Faint)"
msgstr "Primo piano (tenue)"
#: colorscheme/ColorScheme.cpp:145
msgctxt "@item:intable palette"
msgid "Background (Faint)"
msgstr "Sfondo (tenue)"
#: colorscheme/ColorScheme.cpp:146
msgctxt "@item:intable palette"
msgid "Color 1 (Faint)"
msgstr "Colore 1 (tenue)"
#: colorscheme/ColorScheme.cpp:147
msgctxt "@item:intable palette"
msgid "Color 2 (Faint)"
msgstr "Colore 2 (tenue)"
#: colorscheme/ColorScheme.cpp:148
msgctxt "@item:intable palette"
msgid "Color 3 (Faint)"
msgstr "Colore 3 (tenue)"
#: colorscheme/ColorScheme.cpp:149
msgctxt "@item:intable palette"
msgid "Color 4 (Faint)"
msgstr "Colore 4 (tenue)"
#: colorscheme/ColorScheme.cpp:150
msgctxt "@item:intable palette"
msgid "Color 5 (Faint)"
msgstr "Colore 5 (tenue)"
#: colorscheme/ColorScheme.cpp:151
msgctxt "@item:intable palette"
msgid "Color 6 (Faint)"
msgstr "Colore 6 (tenue)"
#: colorscheme/ColorScheme.cpp:152
msgctxt "@item:intable palette"
msgid "Color 7 (Faint)"
msgstr "Colore 7 (tenue)"
#: colorscheme/ColorScheme.cpp:153
msgctxt "@item:intable palette"
msgid "Color 8 (Faint)"
msgstr "Colore 8 (tenue)"
#: colorscheme/ColorScheme.cpp:452
#, kde-format
msgctxt "@item"
msgid "Un-named Color Scheme"
msgstr "Schema di colori senza nome"
#: colorscheme/ColorSchemeEditor.cpp:110
#, kde-format
msgctxt "@label:listbox Column header text for color names"
msgid "Name"
msgstr "Nome"
#: colorscheme/ColorSchemeEditor.cpp:110
#, kde-format
msgctxt "@label:listbox Column header text for the actual colors"
msgid "Color"
msgstr "Colore"
#: colorscheme/ColorSchemeEditor.cpp:111
#, kde-format
msgctxt "@label:listbox Column header text for the actual intense colors"
msgid "Intense color"
msgstr "Colore intenso"
#: colorscheme/ColorSchemeEditor.cpp:112
#, kde-format
msgctxt "@label:listbox Column header text for the actual faint colors"
msgid "Faint color"
msgstr "Colore tenue"
#: colorscheme/ColorSchemeEditor.cpp:137
#, kde-format
msgctxt "@info:status"
msgid ""
"The background transparency setting will not be used because your desktop "
"does not appear to support transparent windows."
msgstr ""
"L'impostazione della trasparenza dello sfondo non sarà usata perché il tuo "
"desktop non sembra supportare le finestre trasparenti."
#: colorscheme/ColorSchemeEditor.cpp:188
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Select wallpaper image file"
msgstr "Seleziona file dell'immagine di sfondo"
#: colorscheme/ColorSchemeEditor.cpp:190
#, kde-format
msgctxt "@label:textbox Filter in file open dialog"
msgid "Supported Images"
msgstr "Immagini supportate"
#: colorscheme/ColorSchemeEditor.cpp:334
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "New Color Scheme"
msgstr "Nuovo schema di colori"
#: colorscheme/ColorSchemeEditor.cpp:337
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Edit Color Scheme"
msgstr "Modifica schema di colori"
#: colorscheme/ColorSchemeEditor.cpp:383
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Click to choose color"
msgstr "Fai clic per scegliere il colore"
#: colorscheme/ColorSchemeEditor.cpp:388
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Click to choose intense color"
msgstr "Fai clic per scegliere il colore intenso"
#: colorscheme/ColorSchemeEditor.cpp:393
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Click to choose Faint color"
msgstr "Fai clic per scegliere il colore tenue"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, descriptionLabel)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, discriptionLabel)
#: colorscheme/ColorSchemeEditor.ui:31 KeyBindingEditor.ui:31
#, kde-format
msgid "Description:"
msgstr "Descrizione:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, randomizedBackgroundCheck)
#: colorscheme/ColorSchemeEditor.ui:50
#, kde-format
msgid ""
"Hue and saturation values of default foreground and background colors are "
"randomized by default. Some color schemes might use different randomization "
"settings.\n"
"To see any effect, set colors with saturation value greater than 0."
msgstr ""
"I valori di tonalità e saturazione dei colori predefiniti di primo piano e "
"sfondo sono resi casuali. Alcuni schemi di colori potrebbero utilizzare "
"impostazioni di casualità diverse.\n"
"Per vedere l'effetto, impostare i colori con valore di saturazione maggiore "
"di 0."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, randomizedBackgroundCheck)
#: colorscheme/ColorSchemeEditor.ui:53
#, kde-format
msgid "Randomly adjust colors for each session"
msgstr "Regola casualmente i colori per ogni sessione"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, blurCheckBox)
#: colorscheme/ColorSchemeEditor.ui:60
#, kde-format
msgid "Blur background"
msgstr "Sfondo sfocato"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, transparencyLabel)
#: colorscheme/ColorSchemeEditor.ui:69
#, kde-format
msgid "Background color transparency:"
msgstr "Trasparenza del colore di sfondo:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, transparencyPercentLabel)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, wallpaperTransparencyPercentLabel)
#: colorscheme/ColorSchemeEditor.ui:89 colorscheme/ColorSchemeEditor.ui:123
#, kde-format
msgid "Percent"
msgstr "Percento"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, wallpaperTransparencyLabel)
#: colorscheme/ColorSchemeEditor.ui:103
#, kde-format
msgid "Wallpaper transparency:"
msgstr "Trasparenza dello sfondo:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, wallpaperLabel)
#: colorscheme/ColorSchemeEditor.ui:137
#, kde-format
msgid "Background image:"
msgstr "Immagine di sfondo:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, wallpaperPath)
#: colorscheme/ColorSchemeEditor.ui:144
#, kde-format
msgid "Edit the path of the background image"
msgstr "Modifica il percorso dell'immagine di sfondo"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, wallpaperSelectButton)
#: colorscheme/ColorSchemeEditor.ui:151
#, kde-format
msgid "Choose the background image"
msgstr "Scegli l'immagine di sfondo"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, wallpaperSelectButton)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, dirSelectButton)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, btnFindSshKey)
#: colorscheme/ColorSchemeEditor.ui:154 plugins/SSHManager/sshwidget.ui:155
#: widgets/EditProfileGeneralPage.ui:186
#, kde-format
msgid "..."
msgstr "..."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, wallpaperScalingLabel)
#: colorscheme/ColorSchemeEditor.ui:165
#, kde-format
msgid "Wallpaper scaling:"
msgstr "Ridimensionamento dello sfondo:"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, wallpaperScalingType)
#: colorscheme/ColorSchemeEditor.ui:173
#, kde-format
msgid "Tile"
msgstr "Affianca"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, wallpaperScalingType)
#: colorscheme/ColorSchemeEditor.ui:178
#, kde-format
msgid "Stretch"
msgstr "Allunga"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, wallpaperScalingType)
#: colorscheme/ColorSchemeEditor.ui:183
#, kde-format
msgid "Crop"
msgstr "Ritaglia"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, wallpaperScalingType)
#: colorscheme/ColorSchemeEditor.ui:188
#, kde-format
msgid "Adapt"
msgstr "Adatta firma"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, wallpaperScalingType)
#: colorscheme/ColorSchemeEditor.ui:193
#, kde-format
msgid "NoScaling"
msgstr "Nessun ridimensionamento"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, wallpaperFlipLabel)
#: colorscheme/ColorSchemeEditor.ui:205
#, kde-format
msgid "Wallpaper flip:"
msgstr "Capovolgimento dello sfondo:"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, wallpaperFlipType)
#: colorscheme/ColorSchemeEditor.ui:213
#, kde-format
msgid "NoFlip"
msgstr "Nessun capovolgimento"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, wallpaperFlipType)
#: colorscheme/ColorSchemeEditor.ui:218
#, kde-format
msgid "Horizontal"
msgstr "Orizzontale"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, wallpaperFlipType)
#: colorscheme/ColorSchemeEditor.ui:223
#, kde-format
msgid "Vertical"
msgstr "Verticale"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, wallpaperFlipType)
#: colorscheme/ColorSchemeEditor.ui:228
#, kde-format
msgid "Both"
msgstr "Entrambi"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, wallpaperHorizontalAnchorLabel)
#: colorscheme/ColorSchemeEditor.ui:240
#, kde-format
msgid "Horizontal Anchor:"
msgstr "Ancora orizzontale:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, wallpaperHorizontalAnchorPosition)
#: colorscheme/ColorSchemeEditor.ui:266
#, kde-format
msgid "Left"
msgstr "Sinistra"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, wallpaperVerticalAnchorLabel)
#: colorscheme/ColorSchemeEditor.ui:277
#, kde-format
msgid "Vertical Anchor:"
msgstr "Ancora verticale:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, wallpaperVerticalAnchorPosition)
#: colorscheme/ColorSchemeEditor.ui:303
#, kde-format
msgid "Top"
msgstr "In alto"
#: colorscheme/ColorSchemeViewDelegate.cpp:52
#, kde-format
msgid "AaZz09..."
msgstr "AaZz09..."
#: CopyInputDialog.cpp:30
#, kde-format
msgid "Copy Input"
msgstr "Copia input"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, filterLabel)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: CopyInputDialog.ui:19 KeyBindingEditor.ui:41
#, kde-format
msgid "Filter:"
msgstr "Filtro:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, selectAllButton)
#: CopyInputDialog.ui:46
#, kde-format
msgid "Select All"
msgstr "Seleziona tutto"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, deselectAllButton)
#: CopyInputDialog.ui:53
#, kde-format
msgid "Deselect All"
msgstr "Deseleziona tutto"
#: filterHotSpots/ColorFilterHotSpot.cpp:84
#, kde-format
msgctxt "Caption of hover tooltip"
msgid "Color Preview"
msgstr "Anteprima del colore"
#: filterHotSpots/FileFilterHotspot.cpp:158
#, kde-format
msgid ""
"Could not open file with the text editor specified in the profile settings;\n"
"it will be opened with the system default editor."
msgstr ""
"Impossibile aprire il file con l'editor di testo specificato nelle "
"impostazioni del profilo;\n"
"sarà aperto con l'editor predefinito di sistema."
#: filterHotSpots/FileFilterHotspot.cpp:172
#, kde-format
msgid "Copy Location"
msgstr "Copia posizione"
#: filterHotSpots/FileFilterHotspot.cpp:280
#, kde-format
msgid "Generating Thumbnail"
msgstr "Generazione miniatura"
#: filterHotSpots/UrlFilterHotspot.cpp:90
#, kde-format
msgid "Open Link"
msgstr "Apri collegamento"
#: filterHotSpots/UrlFilterHotspot.cpp:92
#, kde-format
msgid "Copy Link Address"
msgstr "Copia indirizzo del collegamento"
#: filterHotSpots/UrlFilterHotspot.cpp:95
#, kde-format
msgid "Send Email To..."
msgstr "Scrivi a..."
#: filterHotSpots/UrlFilterHotspot.cpp:97
#, kde-format
msgid "Copy Email Address"
msgstr "Copia indirizzo di posta"
#: FontDialog.cpp:26
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Select font"
msgstr "Seleziona carattere"
#: FontDialog.cpp:37
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Show all fonts"
msgstr "Mostra tutti i caratteri"
#: FontDialog.cpp:66
#, kde-format
msgctxt "@info:status"
msgid ""
"By its very nature, a terminal program requires font characters that are "
"equal width (monospace). Any non monospaced font may cause display issues. "
"This should not be necessary except in rare cases."
msgstr ""
"Per propria natura, un programma di terminale richiede caratteri di uguale "
"larghezza (spaziatura fissa). Qualsiasi carattere che non sia a spaziatura "
"fissa potrebbe causare problemi di visualizzazione. Ciò non dovrebbe essere "
"necessario eccetto in rari casi."
#: HistorySizeDialog.cpp:25
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Adjust Scrollback"
msgstr "Regola scorrimento"
#: HistorySizeDialog.cpp:46
#, kde-format
msgctxt "@info:status"
msgid "Any adjustments are only temporary to this session."
msgstr "Tutte le regolazioni sono temporanee per questa sessione."
#: KeyBindingEditor.cpp:54
#, kde-format
msgctxt "@label:textbox"
msgid "Enter descriptive label"
msgstr "Digita un'etichetta descrittiva"
#: KeyBindingEditor.cpp:63
#, kde-format
msgid "Key Combination"
msgstr "Combinazione di tasti"
#: KeyBindingEditor.cpp:63
#, kde-format
msgid "Output"
msgstr "Output"
#: KeyBindingEditor.cpp:220 KeyBindingEditor.cpp:221
#, kde-format
msgid "New Key Binding List"
msgstr "Nuovo elenco delle associazioni dei tasti"
#: KeyBindingEditor.cpp:224
#, kde-format
msgid "Edit Key Binding List"
msgstr "Modifica elenco delle associazioni dei tasti"
#: KeyBindingEditor.cpp:287
#, kde-format
msgid "A key bindings scheme cannot be saved with an empty description."
msgstr ""
"Uno schema delle associazioni dei tasti non può essere salvato senza una "
"descrizione."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, addEntryButton)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, btnAdd)
#: KeyBindingEditor.ui:65 plugins/QuickCommands/qcwidget.ui:246
#: plugins/SSHManager/sshmanagerpluginwidget.cpp:342
#: plugins/SSHManager/sshwidget.ui:310
#, kde-format
msgid "Add"
msgstr "Aggiungi"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, removeEntryButton)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, removeKeyBindingsButton)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, removeColorSchemeButton)
#: KeyBindingEditor.ui:72 widgets/EditProfileAppearancePage.ui:92
#: widgets/EditProfileKeyboardPage.ui:83
#, kde-format
msgid "Remove"
msgstr "Rimuovi"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
#: KeyBindingEditor.ui:94
#, kde-format
msgctxt "Title of the area where you test your keys are properly configured"
msgid "Test Area"
msgstr "Area di prova"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: KeyBindingEditor.ui:115
#, kde-format
msgid "Input:"
msgstr "Input:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: KeyBindingEditor.ui:128
#, kde-format
msgid "Output:"
msgstr "Output:"
#: main.cpp:189
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "Konsole"
msgstr "Konsole"
#: main.cpp:191
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "Terminal emulator"
msgstr "Emulatore di terminale"
#: main.cpp:193
#, kde-format
msgctxt "@info:credit"
msgid "(c) 1997-2022, The Konsole Developers"
msgstr "© 1997-2022, gli sviluppatori di Konsole"
#: main.cpp:369
#, kde-format
msgctxt "@info:credit"
msgid "Kurt Hindenburg"
msgstr "Kurt Hindenburg"
#: main.cpp:371
#, kde-format
msgctxt "@info:credit"
msgid "General maintainer, bug fixes and general improvements"
msgstr "Responsabile generale, correzione bug e miglioramenti generali"
#: main.cpp:374
#, kde-format
msgctxt "@info:credit"
msgid "Robert Knight"
msgstr "Robert Knight"
#: main.cpp:375
#, kde-format
msgctxt "@info:credit"
msgid "Previous maintainer, ported to KDE4"
msgstr "Responsabile precedente, trasferimento a KDE4"
#: main.cpp:377
#, kde-format
msgctxt "@info:credit"
msgid "Lars Doelle"
msgstr "Lars Doelle"
#: main.cpp:377
#, kde-format
msgctxt "@info:credit"
msgid "Original author"
msgstr "Autore originale"
#: main.cpp:378
#, kde-format
msgctxt "@info:credit"
msgid "Ahmad Samir"
msgstr "Ahmad Samir"
#: main.cpp:379 main.cpp:382 main.cpp:385 main.cpp:388
#, kde-format
msgctxt "@info:credit"
msgid "Major refactoring, bug fixes and major improvements"
msgstr "Importante riscrittura, correzioni di bug e miglioramenti"
#: main.cpp:381
#, kde-format
msgctxt "@info:credit"
msgid "Carlos Alves"
msgstr "Carlos Alves"
#: main.cpp:384
#, kde-format
msgctxt "@info:credit"
msgid "Tomaz Canabrava"
msgstr "Tomaz Canabrava"
#: main.cpp:387
#, kde-format
msgctxt "@info:credit"
msgid "Gustavo Carneiro"
msgstr "Gustavo Carneiro"
#: main.cpp:390
#, kde-format
msgctxt "@info:credit"
msgid "Edwin Pujols"
msgstr "Edwin Pujols"
#: main.cpp:391 main.cpp:394 main.cpp:396 main.cpp:401 main.cpp:403
#: main.cpp:404 main.cpp:405
#, kde-format
msgctxt "@info:credit"
msgid "Bug fixes and general improvements"
msgstr "Correzione bug e miglioramenti generali"
#: main.cpp:393
#, kde-format
msgctxt "@info:credit"
msgid "Martin T. H. Sandsmark"
msgstr "Martin T. H. Sandsmark"
#: main.cpp:396
#, kde-format
msgctxt "@info:credit"
msgid "Nate Graham"
msgstr "Nate Graham"
#: main.cpp:397
#, kde-format
msgctxt "@info:credit"
msgid "Mariusz Glebocki"
msgstr "Mariusz Glebocki"
#: main.cpp:398
#, kde-format
msgctxt "@info:credit"
msgid "Bug fixes and major improvements"
msgstr "Correzioni di bug e miglioramenti generali"
#: main.cpp:400
#, kde-format
msgctxt "@info:credit"
msgid "Thomas Surrel"
msgstr "Thomas Surrel"
#: main.cpp:403
#, kde-format
msgctxt "@info:credit"
msgid "Jekyll Wu"
msgstr "Jekyll Wu"
#: main.cpp:404
#, kde-format
msgctxt "@info:credit"
msgid "Waldo Bastian"
msgstr "Waldo Bastian"
#: main.cpp:405
#, kde-format
msgctxt "@info:credit"
msgid "Stephan Binner"
msgstr "Stephan Binner"
#: main.cpp:406
#, kde-format
msgctxt "@info:credit"
msgid "Thomas Dreibholz"
msgstr "Thomas Dreibholz"
#: main.cpp:406
#, kde-format
msgctxt "@info:credit"
msgid "General improvements"
msgstr "Miglioramenti generali"
#: main.cpp:407
#, kde-format
msgctxt "@info:credit"
msgid "Chris Machemer"
msgstr "Chris Machemer"
#: main.cpp:407 main.cpp:408 main.cpp:435 main.cpp:436 main.cpp:437
#: main.cpp:438
#, kde-format
msgctxt "@info:credit"
msgid "Bug fixes"
msgstr "Correzioni"
#: main.cpp:408
#, kde-format
msgctxt "@info:credit"
msgid "Francesco Cecconi"
msgstr "Francesco Cecconi"
#: main.cpp:409
#, kde-format
msgctxt "@info:credit"
msgid "Stephan Kulow"
msgstr "Stephan Kulow"
#: main.cpp:409
#, kde-format
msgctxt "@info:credit"
msgid "Solaris support and history"
msgstr "Supporto Solaris e cronologia"
#: main.cpp:410
#, kde-format
msgctxt "@info:credit"
msgid "Alexander Neundorf"
msgstr "Alexander Neundorf"
#: main.cpp:411
#, kde-format
msgctxt "@info:credit"
msgid "Bug fixes and improved startup performance"
msgstr "Correzioni e miglioramento delle prestazioni di avvio"
#: main.cpp:413
#, kde-format
msgctxt "@info:credit"
msgid "Peter Silva"
msgstr "Peter Silva"
#: main.cpp:413
#, kde-format
msgctxt "@info:credit"
msgid "Marking improvements"
msgstr "Miglioramenti notevoli"
#: main.cpp:414
#, kde-format
msgctxt "@info:credit"
msgid "Lotzi Boloni"
msgstr "Lotzi Boloni"
#: main.cpp:416
#, kde-format
msgctxt "@info:credit"
msgid ""
"Embedded Konsole\n"
"Toolbar and session names"
msgstr ""
"Konsole incorporata\n"
"Nomi delle barre degli strumenti e delle sessioni"
#: main.cpp:419
#, kde-format
msgctxt "@info:credit"
msgid "David Faure"
msgstr "David Faure"
#: main.cpp:421
#, kde-format
msgctxt "@info:credit"
msgid ""
"Embedded Konsole\n"
"General improvements"
msgstr ""
"Konsole incorporata\n"
"Miglioramenti generali"
#: main.cpp:424
#, kde-format
msgctxt "@info:credit"
msgid "Antonio Larrosa"
msgstr "Antonio Larrosa"
#: main.cpp:424
#, kde-format
msgctxt "@info:credit"
msgid "Visual effects"
msgstr "Effetti visivi"
#: main.cpp:425
#, kde-format
msgctxt "@info:credit"
msgid "Matthias Ettrich"
msgstr "Matthias Ettrich"
#: main.cpp:427
#, kde-format
msgctxt "@info:credit"
msgid ""
"Code from the kvt project\n"
"General improvements"
msgstr ""
"Codice dal progetto kvt\n"
"Miglioramenti generali"
#: main.cpp:430
#, kde-format
msgctxt "@info:credit"
msgid "Warwick Allison"
msgstr "Warwick Allison"
#: main.cpp:431
#, kde-format
msgctxt "@info:credit"
msgid "Schema and text selection improvements"
msgstr "Miglioramenti nella selezione di schemi e testi"
#: main.cpp:433
#, kde-format
msgctxt "@info:credit"
msgid "Dan Pilone"
msgstr "Dan Pilone"
#: main.cpp:433
#, kde-format
msgctxt "@info:credit"
msgid "SGI port"
msgstr "Trasferimento su SGI"
#: main.cpp:434
#, kde-format
msgctxt "@info:credit"
msgid "Kevin Street"
msgstr "Kevin Street"
#: main.cpp:434
#, kde-format
msgctxt "@info:credit"
msgid "FreeBSD port"
msgstr "Trasferimento su FreeBSD"
#: main.cpp:435
#, kde-format
msgctxt "@info:credit"
msgid "Sven Fischer"
msgstr "Sven Fischer"
#: main.cpp:436
#, kde-format
msgctxt "@info:credit"
msgid "Dale M. Flaven"
msgstr "Dale M. Flaven"
#: main.cpp:437
#, kde-format
msgctxt "@info:credit"
msgid "Martin Jones"
msgstr "Martin Jones"
#: main.cpp:438
#, kde-format
msgctxt "@info:credit"
msgid "Lars Knoll"
msgstr "Lars Knoll"
#: main.cpp:439
#, kde-format
msgctxt "@info:credit"
msgid "Thanks to many others.\n"
msgstr "Grazie a molti altri.\n"
#: MainWindow.cpp:339
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "&New Tab"
msgstr "&Nuova scheda"
#: MainWindow.cpp:349
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "&Clone Tab"
msgstr "&Clona scheda"
#: MainWindow.cpp:356
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "New &Window"
msgstr "Nuova &finestra"
#: MainWindow.cpp:363
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Close Window"
msgstr "Chiudi finestra"
#: MainWindow.cpp:368
#, kde-format
msgctxt "@title:menu"
msgid "&Bookmarks"
msgstr "Segnali&bri"
#: MainWindow.cpp:395
#, kde-format
msgid "&Window Color Scheme"
msgstr "Schema di colori delle &finestre"
#: MainWindow.cpp:407
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Manage Profiles..."
msgstr "Gestisci profili..."
#: MainWindow.cpp:413
#, kde-format
msgctxt "@item"
msgid "Activate Menu"
msgstr "Attiva menu"
#: MainWindow.cpp:419
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Save Tab Layout..."
msgstr "Salva la disposizione delle schede..."
#: MainWindow.cpp:428
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Load Tab Layout..."
msgstr "Carica la disposizione delle schede..."
#: MainWindow.cpp:736 MainWindow.cpp:753
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "There is a process running in this window. Do you still want to quit?"
msgid_plural ""
"There are %1 processes running in this window. Do you still want to quit?"
msgstr[0] ""
"C'è un processo in esecuzione in questa finestra. Vuoi uscire comunque?"
msgstr[1] ""
"Ci sono %1 processi in esecuzione in questa finestra. Vuoi uscire comunque?"
#: MainWindow.cpp:742 MainWindow.cpp:759 MainWindow.cpp:773
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "Confirm Close"
msgstr "Conferma chiusura"
#: MainWindow.cpp:743 MainWindow.cpp:760 MainWindow.cpp:774
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Close &Window"
msgstr "Chiudi &finestra"
#: MainWindow.cpp:761 MainWindow.cpp:775
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Close Current &Tab"
msgstr "Chiudi la &scheda attuale"
#: MainWindow.cpp:770
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "There are %1 open terminals in this window. Do you still want to quit?"
msgstr "Ci sono %1 terminali aperti in questa finestra. Vuoi ancora uscire?"
#: MainWindow.cpp:877 Part.cpp:298
#, kde-format
msgctxt "@title Preferences page name"
msgid "Profiles"
msgstr "Profili"
#: MainWindow.cpp:895
#, kde-format
msgctxt "@title Preferences page name"
msgid "General"
msgstr "Generale"
#: MainWindow.cpp:907
#, kde-format
msgctxt "@title Preferences page name"
msgid "Memory"
msgstr "Memoria"
#: MainWindow.cpp:913
#, kde-format
msgctxt "@title Preferences page name"
msgid "Tab Bar / Splitters"
msgstr "Barra delle schede / Divisori"
#: MainWindow.cpp:918
#, kde-format
msgctxt "@title Preferences page name"
msgid "Temporary Files"
msgstr "File temporanei"
#: MainWindow.cpp:923
#, kde-format
msgctxt "@title Preferences page name"
msgid "Thumbnails"
msgstr "Miniature"
#: Part.cpp:301
#, kde-format
msgctxt "@title Preferences page name"
msgid "Part Info"
msgstr "Informazioni"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, QuickCommandsWidget)
#: plugins/QuickCommands/qcwidget.ui:14
#, kde-format
msgid "Form"
msgstr "Modulo"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: plugins/QuickCommands/qcwidget.ui:22
#, kde-format
msgid "Shortcut:"
msgstr "Scorciatoia:"
#. i18n: ectx: property (placeholderText), widget (QLineEdit, filterLine)
#. i18n: ectx: property (placeholderText), widget (QLineEdit, filterText)
#: plugins/QuickCommands/qcwidget.ui:52 plugins/SSHManager/sshwidget.ui:33
#, kde-format
msgid "Filter..."
msgstr "Filtro..."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, invertFilter)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, btnInvertFilter)
#: plugins/QuickCommands/qcwidget.ui:59 plugins/SSHManager/sshwidget.ui:46
#, kde-format
msgid "Invert"
msgstr "Inverti"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: plugins/QuickCommands/qcwidget.ui:97
#, kde-format
msgid "Title"
msgstr "Titolo"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#: plugins/QuickCommands/qcwidget.ui:107
#, kde-format
msgid "Tooltip"
msgstr "Suggerimento"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelGroup)
#: plugins/QuickCommands/qcwidget.ui:117
#, kde-format
msgid "Group"
msgstr "Gruppo"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, group)
#. i18n: ectx: property (currentText), widget (QComboBox, folder)
#: plugins/QuickCommands/qcwidget.ui:128 plugins/SSHManager/sshwidget.ui:213
#, kde-format
msgid "Default"
msgstr "Predefinito"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab)
#: plugins/QuickCommands/qcwidget.ui:143
#, kde-format
msgid "Command"
msgstr "Comando"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_2)
#: plugins/QuickCommands/qcwidget.ui:193
#: plugins/QuickCommands/quickcommandswidget.cpp:333
#, kde-format
msgid "Warnings"
msgstr "Avvisi"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, btnRun)
#: plugins/QuickCommands/qcwidget.ui:236
#, kde-format
msgid "Run"
msgstr "Esegui"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, btnSave)
#: plugins/QuickCommands/qcwidget.ui:256
#, kde-format
msgid "Save"
msgstr "Salva"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, btnUpdate)
#: plugins/QuickCommands/qcwidget.ui:266
#: plugins/SSHManager/sshmanagerpluginwidget.cpp:273
#, kde-format
msgid "Update"
msgstr "Aggiorna"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, btnCancel)
#: plugins/QuickCommands/qcwidget.ui:276 plugins/SSHManager/sshwidget.ui:320
#, kde-format
msgid "Cancel"
msgstr "Annulla"
#: plugins/QuickCommands/quickcommandsplugin.cpp:46
#: plugins/QuickCommands/quickcommandsplugin.cpp:113
#, kde-format
msgid "Quick Commands"
msgstr "Comandi rapidi"
#: plugins/QuickCommands/quickcommandsplugin.cpp:71
#, kde-format
msgid "Show Quick Access"
msgstr "Mostra accesso rapido"
#: plugins/QuickCommands/quickcommandsplugin.cpp:106
#, kde-format
msgid "No quick commands found. You can add one on Plugins -> Quick Commands"
msgstr ""
"Nessun comando rapido trovato. Puoi aggiungerne uno su Estensioni -> Comandi "
"rapidi"
#: plugins/QuickCommands/quickcommandsplugin.cpp:107
#, kde-format
msgid "Plugins - Quick Commands"
msgstr "Estensioni Comandi rapidi"
#: plugins/QuickCommands/quickcommandsplugin.cpp:125
#, kde-format
msgid "Show Quick Commands"
msgstr "Mostra comandi rapidi"
#: plugins/QuickCommands/quickcommandswidget.cpp:166
#: plugins/QuickCommands/quickcommandswidget.cpp:177
#, kde-format
msgid "A duplicate item exists"
msgstr "Esiste un elemento duplicato"
#: plugins/QuickCommands/quickcommandswidget.cpp:183
#, kde-format
msgid "Please fix all the warnings before trying to run this script"
msgstr "Correggi tutti gli avvisi prima di provare a eseguire questo script"
#: plugins/QuickCommands/quickcommandswidget.cpp:215
#, kde-format
msgid "There are some errors on the script, do you really want to run it?"
msgstr "Ci sono alcuni errori nello script, vuoi davvero eseguirlo?"
#: plugins/QuickCommands/quickcommandswidget.cpp:216
#, kde-format
msgid "Shell Errors"
msgstr "Errori della shell"
#: plugins/QuickCommands/quickcommandswidget.cpp:217
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Run"
msgstr "Esegui"
#: plugins/QuickCommands/quickcommandswidget.cpp:242
#, kde-format
msgid ""
"You are about to delete the group %1,\n"
" with multiple configurations, are you sure?"
msgstr ""
"Stai per eliminare il gruppo %1,\n"
" con più configurazioni, sei sicuro?"
#: plugins/QuickCommands/quickcommandswidget.cpp:243
#: plugins/SSHManager/sshmanagerpluginwidget.cpp:223
#, kde-format
msgid "You are about to delete %1, are you sure?"
msgstr "Stai per eliminare %1, sei sicuro?"
#: plugins/QuickCommands/quickcommandswidget.cpp:246
#, kde-format
msgid "Delete Quick Commands Configurations"
msgstr "Elimina le configurazioni dei comandi rapidi"
#: plugins/QuickCommands/quickcommandswidget.cpp:276
#, kde-format
msgid "Title can not be empty or blank"
msgstr "Il titolo non può essere vuoto"
#: plugins/QuickCommands/quickcommandswidget.cpp:280
#, kde-format
msgid "Command can not be empty"
msgstr "Comando non può essere vuoto"
#: plugins/QuickCommands/quickcommandswidget.cpp:300
#, kde-format
msgid "Rename"
msgstr "Rinomina"
#: plugins/QuickCommands/quickcommandswidget.cpp:304
#, kde-format
msgid "Delete"
msgstr "Elimina"
#: plugins/QuickCommands/quickcommandswidget.cpp:335
#, kde-format
msgid "Warnings (*)"
msgstr "Avvisi (*)"
#: plugins/SSHManager/sshmanagermodel.cpp:46
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Hosts from ssh/config file"
msgid "SSH Config"
msgstr "Configurazione SSH"
#: plugins/SSHManager/sshmanagermodel.cpp:49
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox The default list of ssh hosts"
msgid "Default"
msgstr "Predefinito"
#: plugins/SSHManager/sshmanagermodel.cpp:75
#, kde-format
msgid "%1 is a folder for SSH entries"
msgstr "%1 è una cartella per le voci SSH"
#: plugins/SSHManager/sshmanagermodel.cpp:79
#: plugins/SSHManager/sshmanagermodel.cpp:322
#: plugins/SSHManager/sshmanagermodel.cpp:391
#: plugins/SSHManager/sshmanagermodel.cpp:424
#: plugins/SSHManager/sshmanagerpluginwidget.cpp:94
#: plugins/SSHManager/sshmanagerpluginwidget.cpp:429
#, kde-format
msgid "SSH Config"
msgstr "Configurazione SSH"
#: plugins/SSHManager/sshmanagermodel.cpp:103
#, kde-format
msgid "Host: %1"
msgstr "Host: %1"
#: plugins/SSHManager/sshmanagerplugin.cpp:66
#, kde-format
msgid "SSH Manager"
msgstr "Gestore SSH"
#: plugins/SSHManager/sshmanagerplugin.cpp:96
#, kde-format
msgid "Show SSH Manager"
msgstr "Mostra il gestore SSH"
#: plugins/SSHManager/sshmanagerplugin.cpp:115
#, kde-format
msgid "Show Quick Access for SSH Actions"
msgstr "Mostra accesso rapido per le azioni SSH"
#: plugins/SSHManager/sshmanagerplugin.cpp:146
#, kde-format
msgid "No saved SSH config found. You can add one on Plugins -> SSH Manager"
msgstr ""
"Nessuna configurazione SSH salvata trovata. Puoi aggiungerne uno su "
"Estensioni -> Gestore SSH"
#: plugins/SSHManager/sshmanagerplugin.cpp:147
#, kde-format
msgid "Plugins - SSH Manager"
msgstr "Estensioni - Gestore SSH"
#: plugins/SSHManager/sshmanagerplugin.cpp:153
#, kde-format
msgid "SSH Entries"
msgstr "Voci SSH"
#: plugins/SSHManager/sshmanagerplugin.cpp:182
#, kde-format
msgid ""
"Could not get the process name, assume that we can't request a connection"
msgstr ""
"Impossibile ottenere il nome del processo, supponiamo che non sia possibile "
"richiedere una connessione"
#: plugins/SSHManager/sshmanagerplugin.cpp:182
#: plugins/SSHManager/sshmanagerplugin.cpp:194
#, kde-format
msgid "Error issuing SSH Command"
msgstr "Errore durante l'esecuzione del comando SSH"
#: plugins/SSHManager/sshmanagerplugin.cpp:194
#, kde-format
msgid ""
"Can't issue SSH command outside the shell application (eg, bash, zsh, sh)"
msgstr ""
"Impossibile eseguire il comando SSH al di fuori della shell (ad es. bash, "
"zsh, sh)"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4)
#: plugins/SSHManager/sshmanagerpluginwidget.cpp:70
#: plugins/SSHManager/sshwidget.ui:133
#, kde-format
msgid "SSH Key"
msgstr "Chiave SSH"
#: plugins/SSHManager/sshmanagerpluginwidget.cpp:109
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Delete"
msgstr "Elimina"
#: plugins/SSHManager/sshmanagerpluginwidget.cpp:151
#, kde-format
msgid "Don't Change"
msgstr "Non cambiare"
#: plugins/SSHManager/sshmanagerpluginwidget.cpp:222
#, kde-format
msgid ""
"You are about to delete the folder %1,\n"
" with multiple SSH Configurations, are you sure?"
msgstr ""
"Stai per eliminare la cartella %1,\n"
" con più configurazioni SSH, sei sicuro?"
#: plugins/SSHManager/sshmanagerpluginwidget.cpp:230
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Delete SSH Configurations"
msgstr "Elimina le configurazioni SSH"
#: plugins/SSHManager/sshmanagerpluginwidget.cpp:284
#, kde-format
msgid "Imported SSH Profile <br/> Some settings are read only."
msgstr "Profilo SSH importato <br/> Alcune impostazioni sono in sola lettura."
#: plugins/SSHManager/sshmanagerpluginwidget.cpp:379
#, kde-format
msgid "Missing Hostname"
msgstr "Nome host mancante"
#: plugins/SSHManager/sshmanagerpluginwidget.cpp:384
#, kde-format
msgid "Missing Name"
msgstr "Nome mancante"
#: plugins/SSHManager/sshmanagerpluginwidget.cpp:391
#, kde-format
msgid "If Use Ssh Config is set, do not specify sshkey or username."
msgstr ""
"Se Usa configurazione SSH è impostata, non specificare la chiave ssh o il "
"nome utente."
#: plugins/SSHManager/sshmanagerpluginwidget.cpp:396
#, kde-format
msgid "At least Username or SSHKey must be set"
msgstr "Almeno il nome utente o la chiave SSH deve essere impostato"
#: plugins/SSHManager/sshmanagerpluginwidget.cpp:402
#, kde-format
msgid "Missing Folder"
msgstr "Cartella mancante"
#: plugins/SSHManager/sshmanagerpluginwidget.cpp:407
#, kde-format
msgid "An SSH session must have a profile"
msgstr "Una sessione SSH deve avere un profilo"
#: plugins/SSHManager/sshmanagerpluginwidget.cpp:431
#, kde-format
msgid "Cannot delete this folder"
msgstr "Impossibile eliminare questa cartella"
#: plugins/SSHManager/sshmanagerpluginwidget.cpp:434
#, kde-format
msgid "Delete folder and all of its contents"
msgstr "Elimina la cartella e tutto il suo contenuto"
#: plugins/SSHManager/sshmanagerpluginwidget.cpp:438
#, kde-format
msgid "Double click to change the folder name."
msgstr "Doppio clic per cambiare il nome della cartella."
#: plugins/SSHManager/sshmanagerpluginwidget.cpp:445
#, kde-format
msgid "You can't delete an automatically added entry."
msgstr "Non puoi eliminare una voce aggiunta automaticamente."
#: plugins/SSHManager/sshmanagerpluginwidget.cpp:445
#, kde-format
msgid "Delete selected entry"
msgstr "Elimina la voce selezionata"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6)
#: plugins/SSHManager/sshwidget.ui:19
#, kde-format
msgid "Shortcut"
msgstr "Scorciatoia"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, btnInvertFilter)
#: plugins/SSHManager/sshwidget.ui:43
#, kde-format
msgid "Show entries that don't match the filter"
msgstr "Mostra le voci che non corrispondono al filtro"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, btnManageProfile)
#: plugins/SSHManager/sshwidget.ui:57
#, kde-format
msgid "Change profile on connect/disconnect"
msgstr "Cambia profilo su connessione/disconnessione"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, btnManageProfile)
#: plugins/SSHManager/sshwidget.ui:60
#, kde-format
msgid "Manage profile"
msgstr "Gestisci il profilo"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: plugins/SSHManager/sshwidget.ui:82
#, kde-format
msgid "Identifier"
msgstr "Identificatore"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, name)
#: plugins/SSHManager/sshwidget.ui:89
#, kde-format
msgid "A name for this ssh entry"
msgstr "Un nome per questa voce ssh"
#. i18n: ectx: property (placeholderText), widget (QLineEdit, name)
#: plugins/SSHManager/sshwidget.ui:92
#, kde-format
msgid "The name of this entry on the list"
msgstr "Il nome di questa voce nell'elenco"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: plugins/SSHManager/sshwidget.ui:99
#, kde-format
msgid "SSH Hostname"
msgstr "Nome host SSH"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, hostname)
#. i18n: ectx: property (placeholderText), widget (QLineEdit, hostname)
#: plugins/SSHManager/sshwidget.ui:106 plugins/SSHManager/sshwidget.ui:109
#, kde-format
msgid "The hostname of the server"
msgstr "Il nome host del server"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#: plugins/SSHManager/sshwidget.ui:116
#, kde-format
msgid "Port"
msgstr "Porta"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, port)
#: plugins/SSHManager/sshwidget.ui:123
#, kde-format
msgid "The port of the server, 22 is the default for ssh connections"
msgstr "La porta del server, 22 è la predefinita per le connessioni ssh"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLineEdit, port)
#: plugins/SSHManager/sshwidget.ui:126
#, kde-format
msgid "22"
msgstr "22"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, sshkey)
#: plugins/SSHManager/sshwidget.ui:142
#, kde-format
msgid "The private key to be used for this connection"
msgstr "La chiave privata da utilizzare per questa connessione"
#. i18n: ectx: property (placeholderText), widget (QLineEdit, sshkey)
#: plugins/SSHManager/sshwidget.ui:148
#, kde-format
msgid "The private key"
msgstr "La chiave privata"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, useSshConfig)
#: plugins/SSHManager/sshwidget.ui:167
#, kde-format
msgid ""
"If this is set, we don't rely on the SSH key set above, but on the "
"configuration on ~/.ssh/config"
msgstr ""
"Se questa opzione è abilitata, non ci affidiamo alla chiave SSH impostata "
"sopra, ma alla configurazione su ~/.ssh/config"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, useSshConfig)
#: plugins/SSHManager/sshwidget.ui:170
#, kde-format
msgid "Use ~/.ssh/config for key"
msgstr "Utilizza ~/.ssh/config per la chiave"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_7)
#: plugins/SSHManager/sshwidget.ui:177
#, kde-format
msgid "Username"
msgstr "Nome utente"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, username)
#: plugins/SSHManager/sshwidget.ui:184
#, kde-format
msgid "The username for the connection"
msgstr "Il nome utente per la connessione"
#. i18n: ectx: property (placeholderText), widget (QLineEdit, username)
#: plugins/SSHManager/sshwidget.ui:187
#, kde-format
msgid "Your username"
msgstr "Il tuo nome utente"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, folderLabel)
#: plugins/SSHManager/sshwidget.ui:194
#, kde-format
msgid "Folder"
msgstr "Cartella"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QComboBox, folder)
#: plugins/SSHManager/sshwidget.ui:207
#, kde-format
msgid "For organizational purposes, this entry will be inside of this folder."
msgstr ""
"Per scopi di organizzazione, questa voce sarà all'interno di questa cartella"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5)
#: plugins/SSHManager/sshwidget.ui:220
#, kde-format
msgid "Profile"
msgstr "Profilo"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QComboBox, profile)
#: plugins/SSHManager/sshwidget.ui:233
#, kde-format
msgid "The profile to be active when the ssh session starts"
msgstr "Il profilo da attivare all'avvio della sessione ssh"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, newSSHConfig)
#: plugins/SSHManager/sshwidget.ui:271
#, kde-format
msgid "Add a new SSH Entry"
msgstr "Aggiungi una nuova voce SSH"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, btnDelete)
#: plugins/SSHManager/sshwidget.ui:284
#, kde-format
msgid "Delete selected SSH entry"
msgstr "Elimina la voce SSH selezionata"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, btnEdit)
#: plugins/SSHManager/sshwidget.ui:297
#, kde-format
msgid "Edit selected entry"
msgstr "Modifica la voce selezionato"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, btnAdd)
#: plugins/SSHManager/sshwidget.ui:307
#, kde-format
msgid "Add new SSH Configuration"
msgstr "Aggiungi nuova configurazione SSH"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, btnCancel)
#: plugins/SSHManager/sshwidget.ui:317
#, kde-format
msgid "Cancel Add or Edit"
msgstr "Annulla aggiunta o modifica"
#: pluginsystem/PluginManager.cpp:70
#, kde-format
msgid "No plugins available"
msgstr "Nessuna estensione disponibile"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, PrintOptions)
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, OutputOptions)
#: PrintOptions.ui:14 PrintOptions.ui:20
#, kde-format
msgid "Output Options"
msgstr "Opzioni di output"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, printerFriendly)
#. i18n: ectx: label, entry (PrinterFriendly), group (PrintOptions)
#: PrintOptions.ui:39 settings/konsole.kcfg:200
#, kde-format
msgid "Printer &friendly mode (black text, no background)"
msgstr "Modalità per la &stampante (testo nero, nessuno sfondo)"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, scaleOutput)
#. i18n: ectx: label, entry (ScaleOutput), group (PrintOptions)
#: PrintOptions.ui:46 settings/konsole.kcfg:204
#, kde-format
msgid "&Scale output"
msgstr "Ri&scala l'output"
#: profile/Profile.cpp:268
#, kde-format
msgctxt "Name of the built-in profile"
msgid "Built-in"
msgstr "Integrato"
#: profile/ProfileList.cpp:37 widgets/EditProfileDialog.cpp:539
#, kde-format
msgid "Default profile"
msgstr "Profilo predefinito"
#: profile/ProfileManager.cpp:280
#, kde-format
msgctxt "New profile name, %1 is a number"
msgid "Profile %1"
msgstr "Profilo %1"
#: profile/ProfileManager.cpp:294
#, kde-format
msgid "Konsole does not have permission to save this profile to %1"
msgstr "Konsole non dispone dei permessi per salvare questo profilo in %1"
#: profile/ProfileModel.cpp:55
#, kde-format
msgctxt "@title:column Profile name"
msgid "Name"
msgstr "Nome"
#: profile/ProfileModel.cpp:57
#, kde-format
msgctxt "@title:column Profile keyboard shortcut"
msgid "Shortcut"
msgstr "Scorciatoia"
#: profile/ProfileModel.cpp:80
#, kde-format
msgctxt ""
"@label:textbox added to the name of the built-in profile, to point out it's "
"read-only"
msgid " [Read-only]"
msgstr " [Sola lettura]"
#: profile/ProfileModel.cpp:84
#, kde-format
msgctxt "@label:textbox added to the name of the current default profile"
msgid " [Default]"
msgstr " [Predefinito]"
#: profile/ProfileModel.cpp:99
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Built-in profile is always available"
msgstr "Il profilo integrato è sempre disponibile"
#: profile/ProfileModel.cpp:111
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Double click to change shortcut"
msgstr "Fai doppio clic per cambiare la scorciatoia"
#: RenameTabDialog.cpp:25
#, kde-format
msgid "Tab Properties"
msgstr "Proprietà della scheda"
#: SaveHistoryAutoTask.cpp:63 SaveHistoryTask.cpp:71
#, kde-format
msgid "Save Output From %1"
msgstr "Salva output da %1"
#: SaveHistoryAutoTask.cpp:75 SaveHistoryTask.cpp:83
#, kde-format
msgid "%1 is an invalid URL, the output could not be saved."
msgstr "%1 è un URL non valido, impossibile salvarne l'output."
#: SaveHistoryAutoTask.cpp:88
#, kde-format
msgid "Failed to create autosave file at %1."
msgstr "Impossibile creare il file di salvataggio automatico in %1."
#: SaveHistoryAutoTask.cpp:102
#, kde-format
msgid "Stopping autosave due to switching of screens."
msgstr ""
"Interruzione del salvataggio automatico a causa del cambio di schermata."
#: SaveHistoryAutoTask.cpp:116
#, kde-format
msgid ""
"Autosave file has been modified externally, preventing further autosaves."
msgstr ""
"Il file di salvataggio automatico è stato modificato esternamente, impedendo "
"ulteriori salvataggi automatici."
#: SaveHistoryAutoTask.cpp:173
#, kde-format
msgid "Failed to update autosave state on output changes."
msgstr ""
"Impossibile aggiornare lo stato di salvataggio automatico sulle modifiche "
"all'output."
#: SaveHistoryTask.cpp:174
#, kde-format
msgid ""
"A problem occurred when saving the output.\n"
"%1"
msgstr ""
"Si è verificato un problema salvando l'output.\n"
"%1"
#: schemas.cpp:1
#, kde-format
msgid "Black on Light Yellow"
msgstr "Nero su giallo chiaro"
#: schemas.cpp:2
#, kde-format
msgid "Black on Random Light"
msgstr "Nero su chiaro a caso"
#: schemas.cpp:3
#, kde-format
msgid "Black on White"
msgstr "Nero su bianco"
#: schemas.cpp:4
#, kde-format
msgid "Blue on Black"
msgstr "Blu su nero"
#: schemas.cpp:5
#, kde-format
msgid "Breeze"
msgstr "Brezza"
#: schemas.cpp:6
#, kde-format
msgid "Campbell"
msgstr "Campbell"
#: schemas.cpp:7
#, kde-format
msgid "Dark Pastels"
msgstr "Pastelli scuri"
#: schemas.cpp:8
#, kde-format
msgid "Green on Black"
msgstr "Verde su nero"
#: schemas.cpp:9
#, kde-format
msgid "Linux Colors"
msgstr "Colori Linux"
#: schemas.cpp:10
#, kde-format
msgid "Red on Black"
msgstr "Rosso su nero"
#: schemas.cpp:11
#, kde-format
msgid "Solarized"
msgstr "Solarizzato"
#: schemas.cpp:12
#, kde-format
msgid "Solarized Light"
msgstr "Luce solarizzata"
#: schemas.cpp:13
#, kde-format
msgid "White on Black"
msgstr "Bianco su nero"
#: schemas.cpp:14
#, kde-format
msgid "Default (XFree 4)"
msgstr "Predefinito (XFree 4)"
#: schemas.cpp:15
#, kde-format
msgid "Linux console"
msgstr "Console Linux"
#: schemas.cpp:16
#, kde-format
msgid "macOS"
msgstr "macOS"
#: schemas.cpp:17
#, kde-format
msgid "Solaris console"
msgstr "Console Solaris"
#: searchtabs/SearchTabs.cpp:127
#, kde-format
msgctxt "@label:textbox"
msgid "Search..."
msgstr "Cerca..."
#: searchtabs/SearchTabs.cpp:128
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Enter a tab name to search for here"
msgstr "Digita qui il nome di una scheda da cercare"
#: session/Session.cpp:129
#, kde-format
msgid "Bell in '%1' (Session '%2')"
msgstr "Campanella in «%1» (sessione «%2»)"
#: session/Session.cpp:425
#, kde-format
msgid "Could not find binary: "
msgstr "Impossibile trovare il file binario: "
#: session/Session.cpp:434
#, kde-format
msgctxt "@info:shell Alert the user with red color text"
msgid "Warning: "
msgstr "Avviso: "
#: session/Session.cpp:529
#, kde-format
msgid "Could not find an interactive shell to start."
msgstr "Impossibile trovare una shell interattiva da avviare."
#: session/Session.cpp:535 session/Session.cpp:538
#, kde-format
msgid ""
"Could not find '%1', starting '%2' instead. Please check your profile "
"settings."
msgstr ""
"Impossibile trovare «%1», avvio di «%2» al suo posto. Controlla le "
"impostazioni del tuo profilo."
#: session/Session.cpp:612
#, kde-format
msgid "Could not start program '%1' with arguments '%2'."
msgstr "Impossibile avviare il programma «%1» con gli argomenti «%2»."
#: session/Session.cpp:778
#, kde-format
msgid "Silence in '%1' (Session '%2')"
msgstr "Silenzio in «%1» (sessione «%2»)"
#: session/Session.cpp:779 session/Session.cpp:2122
#: session/SessionController.cpp:361 session/SessionController.cpp:1892
#: terminalDisplay/TerminalBell.cpp:44 Vt102Emulation.cpp:1214
#: Vt102Emulation.cpp:1469
#, kde-format
msgid "Show session"
msgstr "Mostra la sessione"
#: session/Session.cpp:1095
#, kde-format
msgctxt "@info:shell This session is done"
msgid "Finished"
msgstr "Finito"
#: session/Session.cpp:1109 session/Session.cpp:1125
#, kde-format
msgid "Program '%1' crashed."
msgstr "Il programma «%1» è andato in crash."
#: session/Session.cpp:1111
#, kde-format
msgid "Program '%1' exited with status %2."
msgstr "Il programma «%1» è terminata con lo stato %2."
#: session/Session.cpp:1649
#, kde-format
msgid "ZModem Progress"
msgstr "Avanzamento ZModem"
#: session/Session.cpp:2121
#, kde-format
msgid "Activity in '%1' (Session '%2')"
msgstr "Attività in «%1» (sessione «%2»)"
#: session/Session.cpp:2259
#, kde-format
msgid "Security sensitive DBus API is disabled in the settings."
msgstr "L'API DBus sensibile alla sicurezza è disabilitata nelle impostazioni."
#: session/SessionController.cpp:142
#, kde-format
msgid "Konsole"
msgstr "Konsole"
#: session/SessionController.cpp:360
#, kde-format
msgid "The process '%1' has finished running in session '%2'"
msgstr "Il processo «%1» ha terminato l'esecuzione nella sessione «%2»"
#: session/SessionController.cpp:443
#, kde-format
msgid "Konsole does not know how to open the bookmark: "
msgstr "Konsole non sa come aprire il segnalibro: "
#: session/SessionController.cpp:521
#, kde-format
msgid "Search for '%1' with"
msgstr "Cerca «%1» con"
#: session/SessionController.cpp:537
#, kde-format
msgid "Configure Web Shortcuts..."
msgstr "Configura le scorciatoie del Web..."
#: session/SessionController.cpp:648
#, kde-format
msgid "&Close Session"
msgstr "&Chiudi sessione"
#: session/SessionController.cpp:655
#, kde-format
msgid "Open File Manager"
msgstr "Apri gestore dei file"
#: session/SessionController.cpp:670
#, kde-format
msgid "Copy"
msgstr "Copia"
#: session/SessionController.cpp:677
#, kde-format
msgid "Split View Left-Right"
msgstr "Dividi vista destra-sinistra"
#: session/SessionController.cpp:682
#, kde-format
msgid "Split View Top-Bottom"
msgstr "Dividi vista alto-basso"
#: session/SessionController.cpp:686
#, kde-format
msgid "Copy except prompts"
msgstr "Copia tranne i prompt"
#: session/SessionController.cpp:692
#, kde-format
msgid "Copy user input"
msgstr "Copia l'immissione dell'utente"
#: session/SessionController.cpp:698
#, kde-format
msgid "Copy command output"
msgstr "Copia l'uscita del comando"
#: session/SessionController.cpp:713
#, kde-format
msgid "Paste Selection"
msgstr "Incolla selezione"
#: session/SessionController.cpp:720
#, kde-format
msgid "Web Search"
msgstr "Cerca nel Web"
#: session/SessionController.cpp:726
#, kde-format
msgid "&Select All"
msgstr "&Seleziona tutto"
#: session/SessionController.cpp:730
#, kde-format
msgid "Select &Mode"
msgstr "&Modalità di selezione"
#: session/SessionController.cpp:735
#, kde-format
msgid "Select &Line"
msgstr "Seleziona &riga"
#: session/SessionController.cpp:738
#, kde-format
msgid "Save Output &As..."
msgstr "S&alva output come..."
#: session/SessionController.cpp:744
#, kde-format
msgid "Auto Save Output As..."
msgstr "Salvataggio automatico output come..."
#: session/SessionController.cpp:748
#, kde-format
msgid "Stop Auto Save"
msgstr "Interrompi il salvataggio automatico"
#: session/SessionController.cpp:752
#, kde-format
msgid "&Print Screen..."
msgstr "Stam&pa schermo..."
#: session/SessionController.cpp:756
#, kde-format
msgid "Adjust Scrollback..."
msgstr "Regola scorrimento..."
#: session/SessionController.cpp:760
#, kde-format
msgid "Clear Scrollback"
msgstr "Pulisci scorrimento"
#: session/SessionController.cpp:764
#, kde-format
msgid "Clear Scrollback and Reset"
msgstr "Pulisci scorrimento e azzera"
#: session/SessionController.cpp:775
#, kde-format
msgid "Next Profile"
msgstr "Profilo successivo"
#: session/SessionController.cpp:780
#, kde-format
msgid "Previous Profile"
msgstr "Profilo precedente"
#: session/SessionController.cpp:783
#, kde-format
msgid "Switch Profile"
msgstr "Cambia profilo"
#: session/SessionController.cpp:808
#, kde-format
msgid "Set &Encoding"
msgstr "Imposta &codifica"
#: session/SessionController.cpp:828
#, kde-format
msgctxt "@item:inmenu Allows terminal applications to request mouse tracking"
msgid "Allow Mouse Tracking"
msgstr "Consenti il tracciamento del mouse"
#: session/SessionController.cpp:837
#, kde-format
msgctxt "@item:inmenu A read only (locked) session"
msgid "Read-Only"
msgstr "Sola lettura"
#: session/SessionController.cpp:848
#, kde-format
msgid "&Configure or Rename Tab..."
msgstr "&Configura o rinomina scheda..."
#: session/SessionController.cpp:854
#, kde-format
msgid "&All Tabs in Current Window"
msgstr "T&utte le schede nella finestra attuale"
#: session/SessionController.cpp:861
#, kde-format
msgid "&Select Tabs..."
msgstr "&Seleziona schede..."
#: session/SessionController.cpp:867
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu Do not select any tabs"
msgid "&None"
msgstr "&Nessuna"
#: session/SessionController.cpp:875
#, kde-format
msgid "Copy Input To"
msgstr "Copia input a"
#: session/SessionController.cpp:883
#, kde-format
msgid "&ZModem Upload..."
msgstr "Invia con &ZModem..."
#: session/SessionController.cpp:888
#, kde-format
msgid "One-Shot Monitors"
msgstr "Controlli istantanei"
#: session/SessionController.cpp:893
#, kde-format
msgid "Monitor for &Prompt"
msgstr "Controlla il &prompt"
#: session/SessionController.cpp:900
#, kde-format
msgid "Monitor for &Activity"
msgstr "Controlla se c'è &attività"
#: session/SessionController.cpp:906
#, kde-format
msgid "Monitor for &Silence"
msgstr "Controlla se c'è &silenzio"
#: session/SessionController.cpp:912
#, kde-format
msgid "Monitor for Process Finishing"
msgstr "Controlla la fine del processo"
#: session/SessionController.cpp:919
#, kde-format
msgid "Enlarge Font"
msgstr "Ingrandisci carattere"
#: session/SessionController.cpp:927
#, kde-format
msgid "Shrink Font"
msgstr "Rimpicciolisci carattere"
#: session/SessionController.cpp:932
#, kde-format
msgid "Reset Font Size"
msgstr "Ripristina la dimensione dei caratteri"
#: session/SessionController.cpp:938
#, kde-format
msgid "Send Signal"
msgstr "Invia segnale"
#: session/SessionController.cpp:942
#, kde-format
msgid "&Suspend Task"
msgstr "&Sospendi task"
#: session/SessionController.cpp:947
#, kde-format
msgid "&Continue Task"
msgstr "&Continua task"
#: session/SessionController.cpp:952
#, kde-format
msgid "&Hangup"
msgstr "&Hangup"
#: session/SessionController.cpp:957
#, kde-format
msgid "&Interrupt Task"
msgstr "&Interrompi task"
#: session/SessionController.cpp:962
#, kde-format
msgid "&Terminate Task"
msgstr "&Termina task"
#: session/SessionController.cpp:967
#, kde-format
msgid "&Kill Task"
msgstr "&Uccidi task"
#: session/SessionController.cpp:972
#, kde-format
msgid "User Signal &1"
msgstr "Segnale utente &1"
#: session/SessionController.cpp:977
#, kde-format
msgid "User Signal &2"
msgstr "Segnale utente &2"
#: session/SessionController.cpp:995
#, kde-format
msgid "Create New Profile..."
msgstr "Crea nuovo profilo..."
#: session/SessionController.cpp:997
#, kde-format
msgid "Edit Current Profile..."
msgstr "Modifica il profilo attuale..."
#: session/SessionController.cpp:1128
#, kde-format
msgid ""
"A program is currently running in this session. Are you sure you want to "
"close it?"
msgstr ""
"Un programma è attualmente in esecuzione in questa sessione. Sei sicuro di "
"volerla chiudere?"
#: session/SessionController.cpp:1132
#, kde-format
msgid ""
"The program '%1' is currently running in this session. Are you sure you "
"want to close it?"
msgstr ""
"Il programma «%1» è attualmente in esecuzione in questa sessione. Sei sicuro "
"di volerla chiudere?"
#: session/SessionController.cpp:1139 session/SessionController.cpp:1174
#, kde-format
msgid "Confirm Close"
msgstr "Conferma la chiusura"
#: session/SessionController.cpp:1140
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Close Program"
msgstr "Chiudere programma"
#: session/SessionController.cpp:1163
#, kde-format
msgid ""
"A program in this session would not die. Are you sure you want to kill it "
"by force?"
msgstr ""
"Un programma in questa sessione non è terminato. Sei sicuro di volerlo "
"terminare forzosamente?"
#: session/SessionController.cpp:1167
#, kde-format
msgid ""
"The program '%1' in this session would not die. Are you sure you want to "
"kill it by force?"
msgstr ""
"Il programma «%1» in questa sessione non sarà terminato. Sei sicuro di voler "
"forzare la sua chiusura?"
#: session/SessionController.cpp:1175
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Kill Program"
msgstr "Termina programma"
#: session/SessionController.cpp:1891
#, kde-format
msgid "The shell prompt is displayed in session '%1'"
msgstr "Il prompt della shell viene visualizzato nella sessione '%1'"
#: session/SessionController.cpp:2113
#, kde-format
msgid "Open Current Folder With"
msgstr "Apri la cartella attuale con"
#: session/SessionController.cpp:2183
#, kde-format
msgid "Save ZModem Download to..."
msgstr "Salva scaricamento con &ZModem a..."
#: session/SessionController.cpp:2193
#, kde-format
msgid ""
"<p>A ZModem file transfer attempt has been detected, but no suitable ZModem "
"software was found on this system.</p><p>You may wish to install the 'rzsz' "
"or 'lrzsz' package.</p>"
msgstr ""
"<p>È stato rilevato un tentativo di trasferimento file ZModem, ma sul "
"sistema non è stato trovato il software ZModem necessario.</p><p>Dovresti "
"installare i pacchetti «rzsz» o «lrzsz».</p>"
#: session/SessionController.cpp:2203
#, kde-format
msgid ""
"<p>The current session already has a ZModem file transfer in progress.</p>"
msgstr ""
"<p>La sessione attuale ha già un trasferimento di file ZModem in corso.</p>"
#: session/SessionController.cpp:2216
#, kde-format
msgid ""
"<p>No suitable ZModem software was found on this system.</p><p>You may wish "
"to install the 'rzsz' or 'lrzsz' package.</p>"
msgstr ""
"<p>Non è stato trovato il software ZModem necessario sul sistema.</"
"p><p>Dovresti installare i pacchetti «rzsz» o «lrzsz».</p>"
#: session/SessionController.cpp:2221
#, kde-format
msgid "Select Files for ZModem Upload"
msgstr "Seleziona i file per l'invio con ZModem"
#: session/SessionListModel.cpp:89
#, kde-format
msgctxt "@item:intable The session index"
msgid "Number"
msgstr "Numero"
#: session/SessionListModel.cpp:91
#, kde-format
msgctxt "@item:intable The session title"
msgid "Title"
msgstr "Titolo"
#: settings/ConfigurationDialog.cpp:31
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Configure"
msgstr "Configura"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_SearchReverseSearch)
#. i18n: ectx: tooltip, entry (SearchReverseSearch), group (SearchSettings)
#: settings/GeneralSettings.ui:49 settings/konsole.kcfg:89
#, kde-format
msgid "Sets whether search should start from the bottom"
msgstr "Imposta se la ricerca debba cominciare dalla fine"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_SearchReverseSearch)
#. i18n: ectx: label, entry (SearchReverseSearch), group (SearchSettings)
#: settings/GeneralSettings.ui:52 settings/konsole.kcfg:88
#, kde-format
msgid "Search backwards"
msgstr "Cerca all'indietro"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#: settings/GeneralSettings.ui:59
#, kde-format
msgid "Notifications:"
msgstr "Notifiche:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_FocusFollowsMouse)
#. i18n: ectx: label, entry (FocusFollowsMouse), group (KonsoleWindow)
#: settings/GeneralSettings.ui:66 settings/konsole.kcfg:13
#, kde-format
msgid "Focus terminals when the mouse pointer is moved over them"
msgstr ""
"Passa il fuoco ai terminali quando il puntatore del mouse si sposta su di "
"essi"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_AllowMenuAccelerators)
#. i18n: ectx: label, entry (AllowMenuAccelerators), group (KonsoleWindow)
#: settings/GeneralSettings.ui:79 settings/konsole.kcfg:22
#, kde-format
msgid "Enable menu accelerators"
msgstr "Abilita gli acceleratori dei menu"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: settings/GeneralSettings.ui:86
#, kde-format
msgctxt "@item:intext Search options"
msgid "Search:"
msgstr "Cerca:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_RemoveWindowTitleBarAndFrame)
#. i18n: ectx: label, entry (RemoveWindowTitleBarAndFrame), group (KonsoleWindow)
#: settings/GeneralSettings.ui:93 settings/konsole.kcfg:9
#, kde-format
msgid "Remove window titlebar and frame"
msgstr "Rimuovi barra del titolo e cornice della finestra"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, enableAllMessagesButton)
#: settings/GeneralSettings.ui:111
#, kde-format
msgid "All dialogs will be shown again"
msgstr "Tutte le finestre verranno mostrate di nuovo"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, enableAllMessagesButton)
#: settings/GeneralSettings.ui:114
#, kde-format
msgid "Enable all \"Don't Ask Again\" messages"
msgstr "Abilita tutti i messaggi «Non chiedermelo più»"
# Non esiste nella barra di ricerca un «Evidenzia» singolo, e siamo a corto di spazio.
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_SearchHighlightMatches)
#: settings/GeneralSettings.ui:142
#, kde-format
msgid "Highlight all matches"
msgstr "Evidenzia tutte le corrispondenze"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ShowWindowTitleOnTitleBar)
#. i18n: ectx: label, entry (ShowWindowTitleOnTitleBar), group (KonsoleWindow)
#: settings/GeneralSettings.ui:155 settings/konsole.kcfg:17
#, kde-format
msgid "Show window title on the titlebar"
msgstr "Mostra titolo della finestra sulla barra del titolo"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_SearchNoWrap)
#. i18n: ectx: tooltip, entry (SearchNoWrap), group (SearchSettings)
#: settings/GeneralSettings.ui:168 settings/konsole.kcfg:94
#, kde-format
msgid "Sets whether search should stop instead of wrapping"
msgstr ""
"Imposta se la ricerca deve interrompersi invece di riprendere dall'inizio"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_SearchNoWrap)
#: settings/GeneralSettings.ui:171
#, kde-format
msgid "No wrap"
msgstr "Non riprendere dall'inizio"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: settings/GeneralSettings.ui:194
#, kde-format
msgid "Process and window:"
msgstr "Processo e finestra:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_UseSingleInstance)
#. i18n: ectx: tooltip, entry (UseSingleInstance), group (KonsoleWindow)
#: settings/GeneralSettings.ui:210 settings/konsole.kcfg:33
#, kde-format
msgid "When launching Konsole re-use existing process if possible"
msgstr "All'avvio di Konsole riutilizza il processo esistente, se possibile"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_UseSingleInstance)
#. i18n: ectx: label, entry (UseSingleInstance), group (KonsoleWindow)
#: settings/GeneralSettings.ui:213 settings/konsole.kcfg:32
#, kde-format
msgid "Run all Konsole windows in a single process"
msgstr "Esegui tutte le finestre di Konsole in un singolo processo"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_RememberWindowSize)
#: settings/GeneralSettings.ui:226
#, kde-format
msgid "If enabled, profile settings will be ignored"
msgstr "Se abilitato, le impostazioni del profilo saranno ignorate"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_RememberWindowSize)
#: settings/GeneralSettings.ui:229
#, kde-format
msgid "Remember window size"
msgstr "Ricorda la dimensione della finestra"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_EnableSecuritySensitiveDBusAPI)
#. i18n: ectx: label, entry (EnableSecuritySensitiveDBusAPI), group (KonsoleWindow)
#: settings/GeneralSettings.ui:236 settings/konsole.kcfg:37
#, kde-format
msgid "Enable the security sensitive parts of the DBus API"
msgstr "Abilita le parti sensibili alla sicurezza dell'API DBus"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_SearchCaseSensitive)
#. i18n: ectx: tooltip, entry (SearchCaseSensitive), group (SearchSettings)
#: settings/GeneralSettings.ui:265 settings/konsole.kcfg:75
#, kde-format
msgid "Sets whether the search is case sensitive"
msgstr "Imposta se la ricerca distingue le maiuscole"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_SearchCaseSensitive)
#: settings/GeneralSettings.ui:268
#, kde-format
msgid "Case sensitive"
msgstr "Distingui le maiuscole"
# Qui è necessario risparmiare spazio.
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_SearchRegExpression)
#. i18n: ectx: label, entry (SearchRegExpression), group (SearchSettings)
#: settings/GeneralSettings.ui:281 settings/konsole.kcfg:79
#, kde-format
msgid "Match using regular expressions"
msgstr "Verifica con espressioni regolari"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ListenForZModemTerminalCodes)
#: settings/GeneralSettings.ui:288
#, kde-format
msgid "Listen for ZModem terminal codes"
msgstr ""
#. i18n: ectx: tooltip, entry (ShowWindowTitleOnTitleBar), group (KonsoleWindow)
#: settings/konsole.kcfg:18
#, kde-format
msgid "Show window title set by escape sequence on the titlebar"
msgstr ""
"Mostra il titolo della finestra impostato con una sequenza di escape sulla "
"barra del titolo"
#. i18n: ectx: tooltip, entry (AllowMenuAccelerators), group (KonsoleWindow)
#: settings/konsole.kcfg:23
#, kde-format
msgid "Allow users to access top menu through Alt+Key combination"
msgstr ""
"Permetti agli utenti di accedere al menu in alto con la combinazione Alt"
"+tasto"
#. i18n: ectx: label, entry (RememberWindowSize), group (KonsoleWindow)
#: settings/konsole.kcfg:27
#, kde-format
msgid "Use current window size on next startup"
msgstr "Usa le dimensioni della finestra attuali al prossimo avvio"
#. i18n: ectx: tooltip, entry (RememberWindowSize), group (KonsoleWindow)
#: settings/konsole.kcfg:28
#, kde-format
msgid "The window size will be saved upon exiting Konsole"
msgstr "Le dimensioni della finestra saranno salvate all'uscita da Konsole"
#. i18n: ectx: tooltip, entry (EnableSecuritySensitiveDBusAPI), group (KonsoleWindow)
#: settings/konsole.kcfg:38
#, kde-format
msgid "DBus API like runCommand will be enabled"
msgstr "L'API DBus come runCommand sarà abilitata"
#. i18n: ectx: label, entry (ListenForZModemTerminalCodes), group (KonsoleWindow)
#: settings/konsole.kcfg:42
#, kde-format
msgid "Listen for ZModem Terminal codes"
msgstr ""
#. i18n: ectx: tooltip, entry (ListenForZModemTerminalCodes), group (KonsoleWindow)
#: settings/konsole.kcfg:43
#, kde-format
msgid "Automatic send/receive files over serial connections"
msgstr ""
#. i18n: ectx: label, entry (ThumbnailSize), group (ThumbnailsSettings)
#: settings/konsole.kcfg:52
#, kde-format
msgid "Thumbnail Width"
msgstr "Larghezza miniatura"
#. i18n: ectx: tooltip, entry (ThumbnailSize), group (ThumbnailsSettings)
#: settings/konsole.kcfg:53
#, kde-format
msgid "Sets the width of the thumbnail"
msgstr "Imposta la larghezza della miniatura"
#. i18n: ectx: label, entry (ThumbnailShift), group (ThumbnailsSettings)
#. i18n: ectx: tooltip, entry (ThumbnailShift), group (ThumbnailsSettings)
#: settings/konsole.kcfg:57 settings/konsole.kcfg:58
#, kde-format
msgid "Use Shift to display a thumbnail"
msgstr "Utilizza Maiusc per visualizzare una miniatura"
#. i18n: ectx: label, entry (ThumbnailAlt), group (ThumbnailsSettings)
#. i18n: ectx: tooltip, entry (ThumbnailAlt), group (ThumbnailsSettings)
#: settings/konsole.kcfg:62 settings/konsole.kcfg:63
#, kde-format
msgid "Use Alt to display a thumbnail"
msgstr "Utilizza Alt per visualizzare una miniatura"
#. i18n: ectx: label, entry (ThumbnailCtrl), group (ThumbnailsSettings)
#. i18n: ectx: tooltip, entry (ThumbnailCtrl), group (ThumbnailsSettings)
#: settings/konsole.kcfg:67 settings/konsole.kcfg:68
#, kde-format
msgid "Use Ctrl to display a thumbnail"
msgstr "Utilizza Ctrl per visualizzare una miniatura"
#. i18n: ectx: label, entry (SearchCaseSensitive), group (SearchSettings)
#: settings/konsole.kcfg:74
#, kde-format
msgid "Search is case sensitive"
msgstr "La ricerca distingue le maiuscole"
# Non esiste nella barra di ricerca un «Evidenzia» singolo, e siamo a corto di spazio.
#. i18n: ectx: label, entry (SearchHighlightMatches), group (SearchSettings)
#: settings/konsole.kcfg:83
#, kde-format
msgid "Highlight all search matches"
msgstr "Evidenzia tutte le corrispondenze"
#. i18n: ectx: tooltip, entry (SearchHighlightMatches), group (SearchSettings)
#: settings/konsole.kcfg:84
#, kde-format
msgid "Sets whether matching text should be highlighted"
msgstr "Imposta se il testo corrispondente dovrebbe essere evidenziato"
#. i18n: ectx: label, entry (SearchNoWrap), group (SearchSettings)
#: settings/konsole.kcfg:93
#, kde-format
msgid "Search stops instead of wrapping"
msgstr "La ricerca si interrompe invece di riprendere dall'inizio"
#. i18n: ectx: label, entry (EnableMemoryMonitoring), group (MemorySettings)
#: settings/konsole.kcfg:100
#, kde-format
msgid "Control whether child cgroups are created for individual tabs"
msgstr "Controlla se i cgroup secondari vengono creati per le singole schede"
#. i18n: ectx: label, entry (MemoryLimitValue), group (MemorySettings)
#: settings/konsole.kcfg:104
#, kde-format
msgid ""
"Determines the memory consumption level above which throttling will start"
msgstr ""
"Determina il livello di consumo di memoria al di sopra del quale sarà "
"avviata la limitazione"
#. i18n: ectx: label, entry (SplitViewVisibility), group (SplitView)
#. i18n: ectx: label, entry (TabBarVisibility), group (TabBar)
#: settings/konsole.kcfg:110 settings/konsole.kcfg:130
#, kde-format
msgid "Control the visibility of the whole tab bar"
msgstr "Controlla la visibilità dell'intera barra delle schede"
#. i18n: ectx: label, entry (SplitDragHandleSize), group (SplitView)
#: settings/konsole.kcfg:119
#, kde-format
msgid "Control the size of the handle between panels"
msgstr "Controlla la dimensione della maniglia tra i pannelli"
#. i18n: ectx: label, entry (TabBarPosition), group (TabBar)
#: settings/konsole.kcfg:139
#, kde-format
msgid "Control the position of the tab bar"
msgstr "Controlla la posizione della barra delle schede"
#. i18n: ectx: label, entry (TabBarStyleSheet), group (TabBar)
#: settings/konsole.kcfg:149
#, kde-format
msgid "Control the visual style of the tab bar"
msgstr "Controlla lo stile visivo della barra delle schede"
#. i18n: ectx: label, entry (TabBarUseUserStyleSheet), group (TabBar)
#: settings/konsole.kcfg:153
#, kde-format
msgid "Use a user-defined .css file for the tab bar"
msgstr "Usa un file .css definito dall'utente per la barra delle schede"
#. i18n: ectx: label, entry (TabBarUserStyleSheetFile), group (TabBar)
#: settings/konsole.kcfg:157
#, kde-format
msgid "The .css file to use for the tab bar style"
msgstr "Il file .css da usare per lo stile della barra delle schede"
#. i18n: ectx: label, entry (CloseTabOnMiddleMouseButton), group (TabBar)
#: settings/konsole.kcfg:161
#, kde-format
msgid "Allow middle-clicking on open tabs to close them"
msgstr ""
"Consenti il clic con il tasto centrale sulle schede aperte per chiuderle"
#. i18n: ectx: label, entry (NewTabButton), group (TabBar)
#: settings/konsole.kcfg:165
#, kde-format
msgid "Control the visibility of 'New Tab' button on the tab bar"
msgstr ""
"Controlla la visibilità del pulsante «Nuova scheda» sulla barra delle schede"
#. i18n: ectx: label, entry (SearchTabsButton), group (TabBar)
#: settings/konsole.kcfg:169
#, kde-format
msgid "Control the visibility of 'Search Tabs' button on the tab bar"
msgstr ""
"Controlla la visibilità del pulsante «Cerca schede» sulla barra delle schede"
#. i18n: ectx: label, entry (CloseTabButton), group (TabBar)
#: settings/konsole.kcfg:177
#, kde-format
msgid "Control where the \"Close tab\" button will be displayed"
msgstr "Controlla dove sarà visualizzato il pulsante «Chiudi scheda»"
#. i18n: ectx: label, entry (NewTabBehavior), group (TabBar)
#: settings/konsole.kcfg:186
#, kde-format
msgid "Control where to put the new tab"
msgstr "Controlla dove mettere la nuova scheda"
#. i18n: ectx: label, entry (ExpandTabWidth), group (TabBar)
#: settings/konsole.kcfg:194
#, kde-format
msgid "Expand the tab widths"
msgstr "Espandi la larghezza delle schede"
#. i18n: ectx: label, entry (scrollbackUseSystemLocation), group (FileLocation)
#: settings/konsole.kcfg:210
#, kde-format
msgid "For scrollback files, use system-wide folder location"
msgstr "Per i file di scorrimento, usa la cartella di sistema"
#. i18n: ectx: label, entry (scrollbackUseCacheLocation), group (FileLocation)
#: settings/konsole.kcfg:214
#, kde-format
msgid "For scrollback files, use user's specific folder location"
msgstr "Per i file di scorrimento, usa la cartella specifica dell'utente"
#. i18n: ectx: label, entry (scrollbackUseSpecifiedLocation), group (FileLocation)
#: settings/konsole.kcfg:218
#, kde-format
msgid "For scrollback files, use specified folder location"
msgstr "Per i file di scorrimento, usa la posizione della cartella specificata"
#. i18n: ectx: label, entry (scrollbackUseSpecifiedLocationDirectory), group (FileLocation)
#: settings/konsole.kcfg:222
#, kde-format
msgid "For scrollback files, use this folder"
msgstr "Per i file di scorrimento, usa questa cartella"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_EnableMemoryMonitoring)
#: settings/MemorySettings.ui:17
#, kde-format
msgid "Enable memory monitoring:"
msgstr "Abilita il controllo della memoria:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: settings/MemorySettings.ui:24
#, kde-format
msgid ""
"Changes will take effect upon restart. If enabled, sustained memory "
"consumption by Konsole exceeding the specified value will cause systemd-oomd "
"to eliminate the tab(s) containing the memory-intensive process(es). Note: "
"enabling might cause greater slowdowns during high memory consumption and "
"specifying excessively low values might still cause Konsole to be killed."
msgstr ""
"Le modifiche avranno effetto al riavvio. Se abilitata, il consumo sostenuto "
"di memoria da parte di Konsole che supera il valore specificato farà sì che "
"systemd-oomd elimini le schede contenenti i processi ad uso intensivo di "
"memoria. Nota: l'abilitazione potrebbe causare rallentamenti maggiori "
"durante un consumo elevato di memoria e l'impostazione di valori "
"eccessivamente bassi potrebbe comunque causare la chiusura di Konsole."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: settings/MemorySettings.ui:37
#, kde-format
msgid "Memory limit:"
msgstr "Limite di memoria:"
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, kcfg_MemoryLimitValue)
#: settings/MemorySettings.ui:44
#, kde-format
msgid " MB"
msgstr " MB"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: settings/PartInfo.ui:17
#, kde-format
msgid ""
"<html><head/><body><p>Applications that use KonsolePart share profiles.</"
"p><p>They do not share with Konsole or other applications:<ul><li>default "
"profile</li><li>show in menu</li><li>shortcuts</li></ul></p><p>Feel free to "
"open a Konsole <a href=\"https://bugs.kde.org/enter_bug.cgi?"
"format=guided&product=konsole&component=kpart\">bug report</a> if you desire "
"a change to how these are handled.</body></html>"
msgstr ""
"<html><head/><body><p>Le applicazioni che utilizzano KonsolePart condividono "
"profili.</p><p>Non condividono con Konsole o altre applicazioni:"
"<ul><li>profilo predefinito</li><li>mostra nel menu</li><li>scorciatoie</"
"li></ul></p><p>Sentiti libero di aprire una <a href=\"https://bugs.kde.org/"
"enter_bug.cgi?format=guided&product=konsole&component=kpart\">segnalazione "
"di bug</a> per Konsole se hai voglia di un cambiare come questi vengono "
"gestiti.</body></html>"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, newProfileButton)
#: settings/ProfileSettings.ui:51
#, kde-format
msgid "Create a new profile based on the selected profile"
msgstr "Crea un nuovo profilo in base al profilo selezionato"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, newProfileButton)
#: settings/ProfileSettings.ui:54
#, kde-format
msgid "&New..."
msgstr "&Nuovo..."
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, editProfileButton)
#: settings/ProfileSettings.ui:64
#, kde-format
msgid ""
"Edit the selected profile (this button is disabled for read-only profiles)"
msgstr ""
"Modifica il profilo selezionato (questo pulsante è disabilitato per i "
"profili in sola lettura)"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, editProfileButton)
#: settings/ProfileSettings.ui:67
#, kde-format
msgid "&Edit..."
msgstr "Mo&difica..."
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, deleteProfileButton)
#: settings/ProfileSettings.ui:77
#, kde-format
msgid "Delete the selected profile"
msgstr "Elimina il profilo selezionato"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, deleteProfileButton)
#: settings/ProfileSettings.ui:80
#, kde-format
msgid "&Remove"
msgstr "&Rimuovi"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, setAsDefaultButton)
#: settings/ProfileSettings.ui:90
#, kde-format
msgid "Set the selected profile as the default for new terminal sessions"
msgstr ""
"Imposta il profilo selezionato come predefinito per le nuove sessioni del "
"terminale"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, setAsDefaultButton)
#: settings/ProfileSettings.ui:93
#, kde-format
msgid "&Set as Default"
msgstr "Impo&sta come predefinito"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, appearanceTab)
#: settings/TabBarSettings.ui:39
#, kde-format
msgctxt "@title:tab Tab bar settings"
msgid "Appearance"
msgstr "Aspetto"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, showTabBarLabel)
#: settings/TabBarSettings.ui:53
#, kde-format
msgid "Show:"
msgstr "Mostra:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, ShowTabBarWhenNeeded)
#: settings/TabBarSettings.ui:63
#, kde-format
msgid "When needed"
msgstr "Se necessario"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, AlwaysShowTabBar)
#: settings/TabBarSettings.ui:73
#, kde-format
msgid "Alwa&ys"
msgstr "S&empre"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, AlwaysHideTabBar)
#: settings/TabBarSettings.ui:83
#, kde-format
msgid "&Never"
msgstr "&Mai"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, positionLabel)
#: settings/TabBarSettings.ui:109
#, kde-format
msgid "Position:"
msgstr "Posizione:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, Top)
#: settings/TabBarSettings.ui:119
#, kde-format
msgid "Above terminal area"
msgstr "Sopra l'area del terminale"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, Bottom)
#: settings/TabBarSettings.ui:129
#, kde-format
msgid "Be&low terminal area"
msgstr "Sotto &l'area del terminale"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, Left)
#: settings/TabBarSettings.ui:139
#, kde-format
msgid "To the left of terminal area"
msgstr "Alla sinistra dell'area del terminale"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, Right)
#: settings/TabBarSettings.ui:149
#, kde-format
msgid "To the &right of terminal area"
msgstr "Alla destra dell'a&rea del terminale"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, showCloseTabButtonLabel)
#: settings/TabBarSettings.ui:175
#, kde-format
msgid "Show Close Tab button:"
msgstr "Mostra pulsante Chiudi scheda:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, OnEachTab)
#: settings/TabBarSettings.ui:185
#, kde-format
msgid "On ea&ch tab"
msgstr "Su ogni s&cheda"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, OnTabBar)
#: settings/TabBarSettings.ui:195
#, kde-format
msgid "On &the tab bar"
msgstr "S&ulla barra delle schede"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, None)
#: settings/TabBarSettings.ui:205
#, kde-format
msgctxt "Do not show a close button"
msgid "None"
msgstr "Nessuna"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, showSearchTabsButtonLabel)
#: settings/TabBarSettings.ui:231
#, kde-format
msgid "Show Search Tabs button:"
msgstr "Mostra il pulsante Cerca schede:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, ShowSearchTabsButton)
#: settings/TabBarSettings.ui:241
#, kde-format
msgid "Always"
msgstr "Sempre"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, HideSearchTabsButton)
#: settings/TabBarSettings.ui:251
#, kde-format
msgid "Never"
msgstr "Mai"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, miscellaneousAppearanceLabel)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, miscellaneousBehaviorLabel)
#: settings/TabBarSettings.ui:277 settings/TabBarSettings.ui:410
#, kde-format
msgctxt "@item:intext Miscellaneous Options"
msgid "Miscellaneous:"
msgstr "Varie:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_NewTabButton)
#: settings/TabBarSettings.ui:287
#, kde-format
msgid "Show 'New Tab' button"
msgstr "Mostra il pulsante «Nuova scheda»"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ExpandTabWidth)
#: settings/TabBarSettings.ui:294
#, kde-format
msgid "Expand individual tab widths to full window"
msgstr "Espandi la larghezza delle singole schede alla finestra intera"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_TabBarUseUserStyleSheet)
#: settings/TabBarSettings.ui:301
#, kde-format
msgid "Use user-defined stylesheet:"
msgstr "Usa foglio di stile definito dall'utente:"
#. i18n: ectx: property (placeholderText), widget (KUrlRequester, kcfg_TabBarUserStyleSheetFile)
#: settings/TabBarSettings.ui:327
#, kde-format
msgctxt "@item:intext Optional file path is empty"
msgid "(none)"
msgstr "(nessuno)"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, behaviorTab)
#: settings/TabBarSettings.ui:350
#, kde-format
msgctxt "@title:tab Tab bar settings"
msgid "Behavior"
msgstr "Comportamento"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, putNewTabsLabel)
#: settings/TabBarSettings.ui:364
#, kde-format
msgid "Put new tabs:"
msgstr "Aggiungi nuove schede:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, PutNewTabAtTheEnd)
#: settings/TabBarSettings.ui:374
#, kde-format
msgid "At &the end"
msgstr "Alla &fine"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, PutNewTabAfterCurrentTab)
#: settings/TabBarSettings.ui:384
#, kde-format
msgid "After current &tab"
msgstr "Dopo la scheda a&ttuale"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_CloseTabOnMiddleMouseButton)
#: settings/TabBarSettings.ui:420
#, kde-format
msgid "Close tab on middle-click"
msgstr "Chiudi la scheda facendo clic con il tasto centrale"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, splitTab)
#: settings/TabBarSettings.ui:443
#, kde-format
msgid "Splits"
msgstr "Divisioni"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: settings/TabBarSettings.ui:449
#, kde-format
msgid "Show Header:"
msgstr "Mostra intestazione:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, ShowSplitHeaderWhenNeeded)
#: settings/TabBarSettings.ui:456
#, kde-format
msgctxt "@option:radio When needed show the split header"
msgid "When needed"
msgstr "Se necessario"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, AlwaysHideSplitHeader)
#: settings/TabBarSettings.ui:466
#, kde-format
msgctxt "@option:radio Never show the split header"
msgid "Never"
msgstr "Mai"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: settings/TabBarSettings.ui:492
#, kde-format
msgid "Drag Handle Size:"
msgstr "Dimensione della maniglia di trascinamento:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, SplitDragHandleSmall)
#: settings/TabBarSettings.ui:502
#, kde-format
msgctxt "@option:radio Small height/width of splitter widget"
msgid "Small"
msgstr "Piccola"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, SplitDragHandleMedium)
#: settings/TabBarSettings.ui:512
#, kde-format
msgctxt "@option:radio Medium height/width of splitter widget"
msgid "Medium"
msgstr "Media"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, SplitDragHandleLarge)
#: settings/TabBarSettings.ui:522
#, kde-format
msgctxt "@option:radio Large height/width of splitter widget"
msgid "Large"
msgstr "Grande"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, AlwaysShowSplitHeader)
#: settings/TabBarSettings.ui:545
#, kde-format
msgctxt "@option:radio Always show the split header"
msgid "Always"
msgstr "Sempre"
#: settings/TemporaryFilesSettings.cpp:31
#, kde-format
msgctxt ""
"@option:radio File location; <filename>%1</filename>: path to directory "
"placeholder"
msgid "System temporary directory (%1)"
msgstr "Cartella temporanea di sistema (%1)"
#: settings/TemporaryFilesSettings.cpp:33
#, kde-format
msgctxt ""
"@option:radio File location; <filename>%1</filename>: path to directory "
"placeholder"
msgid "User cache directory (%1)"
msgstr "Cartella della cache utente (%1)"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4)
#: settings/TemporaryFilesSettings.ui:25
#, kde-format
msgid "Scrollback file location:"
msgstr "Posizione dei file di scorrimento:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, kcfg_scrollbackUseSpecifiedLocation)
#: settings/TemporaryFilesSettings.ui:64
#, kde-format
msgctxt "@option:radio Custom (file location); followed by text entry field"
msgid "Custom:"
msgstr "Personalizzata:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: settings/ThumbnailsSettings.ui:17
#, kde-format
msgid "Size:"
msgstr "Dimensione:"
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, kcfg_ThumbnailSize)
#: settings/ThumbnailsSettings.ui:24
#, kde-format
msgid "px"
msgstr "px"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#: settings/ThumbnailsSettings.ui:37
#, kde-format
msgid ""
"<html><head/><body><p>To use this feature, enable <span style=\" font-"
"weight:600;\">Mouse-&gt;Miscellaneous-&gt;Underline files</span> in your "
"profile settings.</p></body></html>"
msgstr ""
"<html><head/><body><p>Per utilizzare questa funzionalità, abilita <span "
"style=\" font-weight:600;\">Mouse-&gt;Varie-&gt;Sottolinea i file</span> "
"nelle impostazioni del tuo profilo</p></body></html>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: settings/ThumbnailsSettings.ui:53
#, kde-format
msgid "Activation:"
msgstr "Attivazione:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5)
#: settings/ThumbnailsSettings.ui:63
#, kde-format
msgid "Mouse hover plus"
msgstr "Passaggio del mouse più"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ThumbnailShift)
#: settings/ThumbnailsSettings.ui:70
#, kde-format
msgid "Shift"
msgstr "Maiusc"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ThumbnailAlt)
#: settings/ThumbnailsSettings.ui:77
#, kde-format
msgid "Alt"
msgstr "Alt"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ThumbnailCtrl)
#: settings/ThumbnailsSettings.ui:84
#, kde-format
msgid "Ctrl"
msgstr "Ctrl"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_EnableThumbnails)
#: settings/ThumbnailsSettings.ui:93
#, kde-format
msgid "Enable thumbnails generation"
msgstr "Abilita la generazione delle miniature"
#: terminalDisplay/TerminalDisplay.cpp:660
#, kde-format
msgid "Size: %1 x %2"
msgstr "Dimensione: %1×%2"
#: terminalDisplay/TerminalDisplay.cpp:2255
#, kde-format
msgid "Are you sure you want to paste %1 character?"
msgid_plural "Are you sure you want to paste %1 characters?"
msgstr[0] "Sei sicuro di voler incollare un carattere?"
msgstr[1] "Sei sicuro di voler incollare %1 caratteri?"
#: terminalDisplay/TerminalDisplay.cpp:2256
#, kde-format
msgid "Confirm Paste"
msgstr "Conferma incollatura"
#: terminalDisplay/TerminalDisplay.cpp:2289
#, kde-format
msgid "End Of Text/Interrupt: may exit the current process"
msgstr "Fine del testo/Interruzione: potrebbe interrompere il processo attuale"
#: terminalDisplay/TerminalDisplay.cpp:2290
#, kde-format
msgid "End Of Transmission: may exit the current process"
msgstr "Fine della trasmissione: potrebbe uscire dal processo attuale"
#: terminalDisplay/TerminalDisplay.cpp:2291
#, kde-format
msgid "Bell: will try to emit an audible warning"
msgstr "Campana: proverà a emettere un avviso udibile"
#: terminalDisplay/TerminalDisplay.cpp:2292
#, kde-format
msgid "Backspace"
msgstr "Backspace"
#: terminalDisplay/TerminalDisplay.cpp:2293
#, kde-format
msgid "Device Control Three/XOFF: suspends output"
msgstr "Device Control Three/XOFF: sospende l'uscita"
#: terminalDisplay/TerminalDisplay.cpp:2294
#, kde-format
msgid "Substitute/Suspend: may suspend current process"
msgstr "Sostituisci/sospendi: potrebbe sospendere il processo attuale"
#: terminalDisplay/TerminalDisplay.cpp:2295
#, kde-format
msgid "Escape: used for manipulating terminal state"
msgstr "Escape: utilizzato per manipolare lo stato del terminale"
#: terminalDisplay/TerminalDisplay.cpp:2296
#, kde-format
msgid "File Separator/Quit: may abort the current process"
msgstr "Separatore file/Uscita: potrebbe interrompere il processo attuale"
#: terminalDisplay/TerminalDisplay.cpp:2319
#, kde-format
msgid ""
"The text you're trying to paste contains hidden control characters, do you "
"want to filter them out?"
msgstr ""
"Il testo che stai provando a incollare contiene caratteri di controllo "
"nascosti, vuoi filtrarli?"
#: terminalDisplay/TerminalDisplay.cpp:2322
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "Confirm Paste"
msgstr "Conferma incollatura"
#: terminalDisplay/TerminalDisplay.cpp:2323
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Paste &without control characters"
msgstr "Incolla sen&za caratteri di controllo"
#: terminalDisplay/TerminalDisplay.cpp:2324
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "&Paste everything"
msgstr "&Incolla tutto"
#: terminalDisplay/TerminalDisplay.cpp:2325
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "&Cancel"
msgstr "Annulla"
#: terminalDisplay/TerminalDisplay.cpp:2556
#, kde-format
msgid ""
"<qt>Output has been <a href=\"https://en.wikipedia.org/wiki/"
"Software_flow_control\">suspended</a> by pressing Ctrl+S. Press <b>Ctrl+Q</"
"b> to resume.</qt>"
msgstr ""
"<qt>L'output è stato <a href=\"https://en.wikipedia.org/wiki/"
"Software_flow_control\">sospeso</a> premendo Ctrl+S. Premi <b>Ctrl+Q</b> per "
"riprendere.</qt>"
#: terminalDisplay/TerminalDisplay.cpp:2611
#, kde-format
msgid "This terminal is read-only."
msgstr "Il terminale è in sola lettura."
#: terminalDisplay/TerminalDisplay.cpp:3006
#, kde-format
msgid "Change &Directory To"
msgstr "Cambia la cartella a"
#: terminalDisplay/TerminalDisplay.cpp:3041
#, kde-format
msgid "&Paste Location"
msgstr "&Incolla posizione"
#: ViewManager.cpp:120
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Split View"
msgstr "Vista divisa"
#: ViewManager.cpp:127
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Split View Left/Right"
msgstr "Dividi vista destra/sinistra"
#: ViewManager.cpp:135
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Split View Top/Bottom"
msgstr "Dividi vista alto/basso"
#: ViewManager.cpp:143
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Split View Automatically"
msgstr "Dividi vista automaticamente"
#: ViewManager.cpp:153
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Split View Left/Right from next tab"
msgstr "Dividi divisa sinistra/destra dalla scheda successiva"
#: ViewManager.cpp:161
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Split View Top/Bottom from next tab"
msgstr "Dividi vista alto/basso dalla scheda successiva"
#: ViewManager.cpp:169
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Split View Automatically from next tab"
msgstr "Dividi vista automaticamente dalla scheda successiva"
#: ViewManager.cpp:179
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Load a new tab with layout 2x2 terminals"
msgstr "Carica una nuova scheda con disposizione di 2x2 terminali"
#: ViewManager.cpp:188
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Load a new tab with layout 2x1 terminals"
msgstr "Carica una nuova scheda con disposizione di 2x1 terminali"
#: ViewManager.cpp:197
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Load a new tab with layout 1x2 terminals"
msgstr "Carica una nuova scheda con disposizione di 1x2 terminali"
#: ViewManager.cpp:205
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Expand View"
msgstr "Espandi vista"
#: ViewManager.cpp:213
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Shrink View"
msgstr "Restringi vista"
#: ViewManager.cpp:223
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Detach Current &View"
msgstr "Stacca la scheda att&uale"
#: ViewManager.cpp:235
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Detach Current &Tab"
msgstr "S&tacca la scheda attuale"
#: ViewManager.cpp:240
#, kde-format
msgctxt "@action Shortcut entry"
msgid "Next Tab"
msgstr "Scheda successiva"
#: ViewManager.cpp:248
#, kde-format
msgctxt "@action Shortcut entry"
msgid "Previous Tab"
msgstr "Scheda precedente"
#: ViewManager.cpp:256
#, kde-format
msgctxt "@action Shortcut entry"
msgid "Focus Above Terminal"
msgstr "Terminale superiore in primo piano"
#: ViewManager.cpp:263
#, kde-format
msgctxt "@action Shortcut entry"
msgid "Focus Below Terminal"
msgstr "Terminale inferiore in primo piano"
#: ViewManager.cpp:270
#, kde-format
msgctxt "@action Shortcut entry"
msgid "Focus Left Terminal"
msgstr "Terminale a sinistra in primo piano"
#: ViewManager.cpp:276
#, kde-format
msgctxt "@action Shortcut entry"
msgid "Focus Right Terminal"
msgstr "Terminale a destra in primo piano"
#: ViewManager.cpp:282
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "@action Shortcut entry"
#| msgid "Focus Left Terminal"
msgctxt "@action Shortcut entry"
msgid "Focus Next Terminal"
msgstr "Terminale a sinistra in primo piano"
#: ViewManager.cpp:288
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "@action Shortcut entry"
#| msgid "Focus Below Terminal"
msgctxt "@action Shortcut entry"
msgid "Focus Previous Terminal"
msgstr "Terminale inferiore in primo piano"
#: ViewManager.cpp:294
#, kde-format
msgctxt "@action Shortcut entry"
msgid "Switch to Last Tab"
msgstr "Passa all'ultima scheda"
#: ViewManager.cpp:299
#, kde-format
msgctxt "@action Shortcut entry"
msgid "Last Used Tabs"
msgstr "Schede utilizzate di recente"
#: ViewManager.cpp:304
#, kde-format
msgctxt "@action Shortcut entry"
msgid "Toggle Between Two Tabs"
msgstr "Commuta tra due schede"
#: ViewManager.cpp:309
#, kde-format
msgctxt "@action Shortcut entry"
msgid "Last Used Tabs (Reverse)"
msgstr "Schede di utilizzate di recente (inverso)"
#: ViewManager.cpp:314
#, kde-format
msgctxt "@action Shortcut entry"
msgid "Toggle maximize current view"
msgstr "Massimizza la vista attuale"
#: ViewManager.cpp:315
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Toggle maximize current view"
msgstr "Massimizza la vista attuale"
#: ViewManager.cpp:323
#, kde-format
msgctxt "@action Shortcut entry"
msgid "Toggle zoom-maximize current view"
msgstr "Commuta lo zoom e massimizza la vista corrente"
#: ViewManager.cpp:324
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Toggle zoom-maximize current view"
msgstr "Commuta lo zoom e massimizza la vista corrente"
#: ViewManager.cpp:332
#, kde-format
msgctxt "@action Shortcut entry"
msgid "Move tab to the right"
msgstr "Sposta scheda a destra"
#: ViewManager.cpp:339
#, kde-format
msgctxt "@action Shortcut entry"
msgid "Move tab to the left"
msgstr "Sposta scheda a sinistra"
#: ViewManager.cpp:346
#, kde-format
msgctxt "@action Shortcut entry"
msgid "Setup semantic integration (bash)"
msgstr "Imposta integrazione semantica (bash)"
#: ViewManager.cpp:352
#, kde-format
msgctxt "@action Shortcut entry"
msgid "Toggle semantic hints display"
msgstr "Commuta la visualizzazione dei suggerimenti semantici"
#: ViewManager.cpp:358
#, kde-format
msgctxt "@action Shortcut entry"
msgid "Toggle line numbers display"
msgstr "Commuta la visualizzazione dei numeri di riga"
#: ViewManager.cpp:365
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Equal size to all views"
msgstr "Dimensioni uguali per tutte le viste"
#: ViewManager.cpp:375
#, kde-format
msgctxt "@action Shortcut entry"
msgid "Switch to Tab %1"
msgstr "Passa alla scheda %1"
#: ViewManager.cpp:598
#, kde-format
msgid "Semantic hints "
msgstr "Suggerimenti semantici "
#: ViewManager.cpp:614
#, kde-format
msgid "Line numbers "
msgstr "Numeri di riga "
#: ViewManager.cpp:1202
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Save Tab Layout"
msgstr "Salva la disposizione delle schede"
#: ViewManager.cpp:1204 ViewManager.cpp:1325
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox"
msgid "Konsole View Layout (*.json)"
msgstr "Disposizione della vista di Konsole (*.json)"
#: ViewManager.cpp:1220
#, kde-format
msgctxt "@label:textbox"
msgid ""
"A problem occurred when saving the Layout.\n"
"%1"
msgstr ""
"Si è verificato un problema durante il salvataggio della disposizione.\n"
"%1"
#: ViewManager.cpp:1312
#, kde-format
msgctxt "@label:textbox"
msgid ""
"A problem occurred when loading the Layout.\n"
"%1"
msgstr ""
"Si è verificato un problema durante il caricamento della disposizione.\n"
"%1"
#: ViewManager.cpp:1323
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Load Tab Layout"
msgstr "Carica la disposizione delle schede"
#: Vt102Emulation.cpp:2828
#, kde-format
msgid ""
"No keyboard translator available. The information needed to convert key "
"presses into characters to send to the terminal is missing."
msgstr ""
"Nessun traduttore di tastiera disponibile. Mancano le informazioni "
"necessarie per convertire i tasti premuti in caratteri da inviare al "
"terminale."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, urlHintsLabel)
#: widgets/EditProfileAdvancedPage.ui:19
#, kde-format
msgid "Key combination to show URL hints:"
msgstr "Combinazione di tasti per mostrare i suggerimenti degli URL:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, urlHintsModifierShift)
#: widgets/EditProfileAdvancedPage.ui:51
#, kde-format
msgctxt "key on keyboard"
msgid "Shift"
msgstr "Maiusc"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, urlHintsModifierCtrl)
#: widgets/EditProfileAdvancedPage.ui:70
#, kde-format
msgctxt "key on keyboard"
msgid "Ctrl"
msgstr "Ctrl"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, urlHintsModifierAlt)
#: widgets/EditProfileAdvancedPage.ui:89
#, kde-format
msgctxt "key on keyboard"
msgid "Alt"
msgstr "Alt"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, urlHintsModifierMeta)
#: widgets/EditProfileAdvancedPage.ui:108
#, kde-format
msgctxt "key on keyboard"
msgid "Meta"
msgstr "Meta"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: widgets/EditProfileAdvancedPage.ui:154
#, kde-format
msgctxt "Items that do not fit in other categories"
msgid "Miscellaneous:"
msgstr "Varie:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, enableReverseUrlHints)
#: widgets/EditProfileAdvancedPage.ui:164
#, kde-format
msgid "Number URL hints in reverse, starting from the bottom"
msgstr "Numero i suggerimenti degli URL in ordine inverso, partendo dal basso"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, enableReverseUrlHints)
#: widgets/EditProfileAdvancedPage.ui:167
#, kde-format
msgid "Reverse URL hint numbering"
msgstr "Numerazione inversa dei suggerimenti degli URL"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, enableBlinkingTextButton)
#: widgets/EditProfileAdvancedPage.ui:180
#, kde-format
msgid "Allow terminal programs to create blinking sections of text"
msgstr "Permetti ai programmi di creare sezioni di testo lampeggianti"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, enableBlinkingTextButton)
#: widgets/EditProfileAdvancedPage.ui:183
#, kde-format
msgid "Allow blinking text"
msgstr "Permetti testo lampeggiante"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, enableFlowControlButton)
#: widgets/EditProfileAdvancedPage.ui:196
#, kde-format
msgid "Allow the output to be suspended by pressing Ctrl+S"
msgstr "Permetti di sospendere l'output premendo Ctrl+S"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, enableFlowControlButton)
#: widgets/EditProfileAdvancedPage.ui:199
#, kde-format
msgid "Flow control"
msgstr "Controllo di flusso"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_14)
#: widgets/EditProfileAdvancedPage.ui:222
#, kde-format
msgid "&Default character encoding:"
msgstr "Co&difica dei caratteri predefinita:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, peekPrimaryLabel)
#: widgets/EditProfileAdvancedPage.ui:242
#, kde-format
msgid "Shortcut for peeking the primary screen:"
msgstr "Scorciatoia per dare un'occhiata alla schermata principale:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, autoSaveIntervalLabel)
#: widgets/EditProfileAdvancedPage.ui:255
#, kde-format
msgid "Set interval between autosaves:"
msgstr "Imposta l'intervallo tra i salvataggi automatici:"
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, autoSaveIntervalWidget)
#: widgets/EditProfileAdvancedPage.ui:262
#, kde-format
msgid " ms"
msgstr " ms"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_linenums)
#: widgets/EditProfileAdvancedPage.ui:275
#, kde-format
msgid "Line Numbers:"
msgstr "Numeri di riga:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, lineNumsNever)
#: widgets/EditProfileAdvancedPage.ui:285
#, kde-format
msgctxt "Never"
msgid "&Never"
msgstr "&Mai"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, lineNumsURL)
#: widgets/EditProfileAdvancedPage.ui:295
#, kde-format
msgctxt "When showing URL hints"
msgid "When &URL hints show"
msgstr "Quando vengono visualizzati i suggerimenti degli &URL"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, lineNumsAlways)
#: widgets/EditProfileAdvancedPage.ui:305
#, kde-format
msgctxt "Always"
msgid "A&lways"
msgstr "Se&mpre"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, colorSchemeTab)
#: widgets/EditProfileAppearancePage.ui:36
#, kde-format
msgid "Color scheme && font"
msgstr "Schema di colori e caratteri"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, newColorSchemeButton)
#: widgets/EditProfileAppearancePage.ui:69
#, kde-format
msgid "Create a new color scheme based upon the selected scheme"
msgstr "Crea un nuovo schema di colori in base al tema selezionato"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, newColorSchemeButton)
#: widgets/EditProfileAppearancePage.ui:72
#, kde-format
msgctxt "@action:button Create an alternate color scheme"
msgid "New..."
msgstr "Nuovo..."
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, editColorSchemeButton)
#: widgets/EditProfileAppearancePage.ui:79
#, kde-format
msgid "Edit the selected color scheme"
msgstr "Modifica lo schema di colori selezionato"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, editKeyBindingsButton)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, environmentEditButton)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, textEditorCustomBtn)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, editColorSchemeButton)
#: widgets/EditProfileAppearancePage.ui:82
#: widgets/EditProfileGeneralPage.ui:227 widgets/EditProfileKeyboardPage.ui:73
#: widgets/EditProfileMousePage.ui:320
#, kde-format
msgid "Edit..."
msgstr "Modifica..."
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, removeColorSchemeButton)
#: widgets/EditProfileAppearancePage.ui:89
#, kde-format
msgid "Delete the selected color scheme"
msgstr "Elimina lo schema di colori selezionato"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, resetColorSchemeButton)
#: widgets/EditProfileAppearancePage.ui:99
#, kde-format
msgid "Reset the selected color scheme settings to the default values"
msgstr ""
"Ripristina le impostazioni dello schema di colori selezionato ai valori "
"predefiniti"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, resetKeyBindingsButton)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, resetColorSchemeButton)
#: widgets/EditProfileAppearancePage.ui:102
#: widgets/EditProfileKeyboardPage.ui:93
#, kde-format
msgid "Defaults"
msgstr "Valori predefiniti"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_7)
#: widgets/EditProfileAppearancePage.ui:135
#, kde-format
msgid "Font:"
msgstr "Carattere:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, chooseFontButton)
#: widgets/EditProfileAppearancePage.ui:167
#, kde-format
msgctxt "@action:button open a dialog with list of fonts"
msgid "Choose..."
msgstr "Scegli..."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, antialiasTextButton)
#: widgets/EditProfileAppearancePage.ui:174
#, kde-format
msgid "Smooth fonts"
msgstr "Caratteri lisci"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, boldIntenseButton)
#: widgets/EditProfileAppearancePage.ui:181
#, kde-format
msgid "Draw intense colors in bold font"
msgstr "Rendi colori intensi in grassetto"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, useFontLineCharactersButton)
#: widgets/EditProfileAppearancePage.ui:188
#, kde-format
msgctxt ""
"Characters for drawing lines for a frame or box in TUI programs. Not a row "
"of characters."
msgid "Use the selected font for line characters instead of the builtin code"
msgstr ""
"Utilizza il carattere selezionato per i caratteri di riga invece del codice "
"integrato"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, useFontLineCharactersButton)
#: widgets/EditProfileAppearancePage.ui:191
#, kde-format
msgctxt ""
"Characters for drawing lines for a frame or box in TUI programs. Not a row "
"of characters."
msgid "Use line characters contained in font"
msgstr "Utilizza i caratteri di linea contenuti nel carattere"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, useFontBrailleCharactersButton)
#: widgets/EditProfileAppearancePage.ui:198
#, kde-format
msgid ""
"Use the selected font for unicode Braille characters instead of the builtin "
"code"
msgstr ""
"Utilizza il carattere selezionato per i caratteri Braille unicode invece del "
"codice integrato"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, useFontBrailleCharactersButton)
#: widgets/EditProfileAppearancePage.ui:201
#, kde-format
msgid "Use unicode Braille characters contained in font"
msgstr "Utilizza i caratteri Braille unicode contenuti nel carattere"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, cursorTab)
#: widgets/EditProfileAppearancePage.ui:209
#, kde-format
msgid "Cursor"
msgstr "Cursore"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_8)
#: widgets/EditProfileAppearancePage.ui:229
#, kde-format
msgid "Shape:"
msgstr "Forma:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, cursorShapeBlock)
#: widgets/EditProfileAppearancePage.ui:239
#, kde-format
msgctxt "A solid rectangular"
msgid "Block"
msgstr "Blocco"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, cursorShapeIBeam)
#: widgets/EditProfileAppearancePage.ui:249
#, kde-format
msgctxt "A vertical line on the left edge"
msgid "I-Beam"
msgstr "Barra verticale"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, cursorShapeUnderline)
#: widgets/EditProfileAppearancePage.ui:259
#, kde-format
msgctxt "A hortizonal line on the bottom edge"
msgid "Underline"
msgstr "Sottolineatura"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#: widgets/EditProfileAppearancePage.ui:291
#, kde-format
msgctxt "Cursor color options"
msgid "Color:"
msgstr "Colore:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, autoCursorColorButton)
#: widgets/EditProfileAppearancePage.ui:307
#, kde-format
msgid "Set the cursor to match the color of the character underneath it."
msgstr ""
"Imposta il cursore in modo che corrisponda al colore del carattere "
"sottostante."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, autoCursorColorButton)
#: widgets/EditProfileAppearancePage.ui:310
#, kde-format
msgid "Match current character"
msgstr "Verifica il carattere attuale"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, customCursorColorButton)
#: widgets/EditProfileAppearancePage.ui:326
#, kde-format
msgid "Use a custom, fixed color for the cursor"
msgstr "Usa un colore personalizzato e fisso per il cursore"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, customCursorColorButton)
#: widgets/EditProfileAppearancePage.ui:329
#, kde-format
msgid "Custom cursor color"
msgstr "Colore del cursore personalizzato"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, customCursorColorLabel)
#: widgets/EditProfileAppearancePage.ui:360
#, kde-format
msgid "Cursor:"
msgstr "Cursore:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KColorButton, customColorSelectButton)
#: widgets/EditProfileAppearancePage.ui:373
#, kde-format
msgid "Select the color used to draw the cursor"
msgstr "Seleziona il colore usato per disegnare il cursore"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, customCursorTextColorLabel)
#: widgets/EditProfileAppearancePage.ui:393
#, kde-format
msgid "Text:"
msgstr "Testo:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KColorButton, customTextColorSelectButton)
#: widgets/EditProfileAppearancePage.ui:406
#, kde-format
msgid "Select the color used to draw the character underneath the cursor"
msgstr "Seleziona il colore usato per disegnare il carattere sotto il cursore"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: widgets/EditProfileAppearancePage.ui:431
#, kde-format
msgid "Blinking:"
msgstr "Lampeggiante:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, enableBlinkingCursorButton)
#: widgets/EditProfileAppearancePage.ui:447
#, kde-format
msgid "Make the cursor blink regularly"
msgstr "Fai lampeggiare regolarmente il cursore"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, enableBlinkingCursorButton)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, alignToCenterButton)
#: widgets/EditProfileAppearancePage.ui:450
#: widgets/EditProfileAppearancePage.ui:733
#, kde-format
msgid "Enabled"
msgstr "Abilitato"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_2)
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, miscTab)
#: widgets/EditProfileAppearancePage.ui:473 widgets/EditProfileMousePage.ui:252
#, kde-format
msgctxt "Items that do not fit in other categories"
msgid "Miscellaneous"
msgstr "Varie"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: widgets/EditProfileAppearancePage.ui:484
#, kde-format
msgid "Window:"
msgstr "Finestra:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, showTerminalSizeHintButton)
#: widgets/EditProfileAppearancePage.ui:491
#, kde-format
msgid ""
"Show terminal size in columns and lines in the center of window after "
"resizing"
msgstr ""
"Mostra dimensione del terminale in colonne e righe al centro della finestra "
"dopo un ridimensionamento"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, showTerminalSizeHintButton)
#: widgets/EditProfileAppearancePage.ui:494
#, kde-format
msgid "Show hint for terminal size after resizing"
msgstr ""
"Mostra suggerimento per la dimensione del terminale dopo un ridimensionamento"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, invertSelectionColorsCheckbox)
#: widgets/EditProfileAppearancePage.ui:501
#, kde-format
msgid "Always invert the colors of selected text"
msgstr "Inverti sempre i colori del testo selezionato"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, dimLabel)
#: widgets/EditProfileAppearancePage.ui:510
#, kde-format
msgid "Darkening strength:"
msgstr "Intensità oscuramento:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, borderLabel)
#: widgets/EditProfileAppearancePage.ui:543
#, kde-format
msgctxt "Border color options"
msgid "Color:"
msgstr "Colore:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KColorButton, focusBorderColor)
#: widgets/EditProfileAppearancePage.ui:559
#, kde-format
msgid "Select the color used to draw the border"
msgstr "Seleziona il colore utilizzato per disegnare il bordo"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_10)
#: widgets/EditProfileAppearancePage.ui:581
#, kde-format
msgid "Inactive Terminals:"
msgstr "Terminali inattivi:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_11)
#: widgets/EditProfileAppearancePage.ui:591
#, kde-format
msgid "Active Terminals:"
msgstr "Terminali attivi:"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, contentsGroup)
#: widgets/EditProfileAppearancePage.ui:601
#, kde-format
msgctxt "@title:group"
msgid "Terminal contents"
msgstr "Contenuti del terminale"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lineSpacingLabel)
#: widgets/EditProfileAppearancePage.ui:613
#, kde-format
msgid "Line spacing:"
msgstr "Interlinea:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, lineSpacingSpinner)
#: widgets/EditProfileAppearancePage.ui:631
#, kde-format
msgid "The number of pixels between two lines"
msgstr "Il numero di pixel tra due righe"
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, lineSpacingSpinner)
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, marginsSpinner)
#: widgets/EditProfileAppearancePage.ui:634
#: widgets/EditProfileAppearancePage.ui:686
#, kde-format
msgctxt "(pixels) visual size unit"
msgid " px"
msgstr " px"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4)
#: widgets/EditProfileAppearancePage.ui:668
#, kde-format
msgid "Margins:"
msgstr "Margini:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5)
#: widgets/EditProfileAppearancePage.ui:720
#, kde-format
msgid "Align to center:"
msgstr "Allinea al centro:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, dimWhenInactiveCheckbox)
#: widgets/EditProfileAppearancePage.ui:743
#, kde-format
msgid "Indicate whether the window is active by dimming the colors"
msgstr "Indica se la finestra è attiva oscurando i colori"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, dimWhenInactiveCheckbox)
#: widgets/EditProfileAppearancePage.ui:746
#, kde-format
msgid "Darken"
msgstr "Scurisci"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, borderWhenActiveCheckbox)
#: widgets/EditProfileAppearancePage.ui:753
#, kde-format
msgid "Indicate whether the window is active by drawing a border"
msgstr "Indica se la finestra è attiva disegnando un bordo"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, borderWhenActiveCheckbox)
#: widgets/EditProfileAppearancePage.ui:756
#, kde-format
msgid "Border"
msgstr "Bordo"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, displayVerticalLine)
#: widgets/EditProfileAppearancePage.ui:798
#, kde-format
msgid "Display Vertical line at column:"
msgstr "Visualizza una linea verticale alla colonna:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QWidget, CTLtab)
#: widgets/EditProfileAppearancePage.ui:843
#, kde-format
msgid "<html><head/><body><p>Complex Text Layout</p></body></html>"
msgstr ""
"<html><head/><body><p>Disposizione di testo complesso</p></body></html>"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, CTLtab)
#: widgets/EditProfileAppearancePage.ui:846
#, kde-format
msgid "Complex Text Layout"
msgstr "Disposizione di testo complesso"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, wordMode)
#: widgets/EditProfileAppearancePage.ui:861
#, kde-format
msgid "Enable word mode text rendering"
msgstr "Resa del testo in modalità parola"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, wordMode)
#: widgets/EditProfileAppearancePage.ui:864
#, kde-format
msgid "Word mode"
msgstr "Modalità parola"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, wordModeAttr)
#: widgets/EditProfileAppearancePage.ui:877
#, kde-format
msgid ""
"Ignore attribute changes mid-word (otherwise, attribute changes break word "
"when rendering)"
msgstr ""
"Ignora le modifiche agli attributi a metà parola (altrimenti, le modifiche "
"agli attributi interrompono la parola durante il rendering)"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, wordModeAttr)
#: widgets/EditProfileAppearancePage.ui:880
#, kde-format
msgid "Use the same attributes for whole word"
msgstr "Usa gli stessi attributi per l'intera parola"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, wordModeAscii)
#: widgets/EditProfileAppearancePage.ui:893
#, kde-format
msgid "Render words of ASCII characters together"
msgstr "Rendi insieme le parole di caratteri ASCII"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, wordModeAscii)
#: widgets/EditProfileAppearancePage.ui:896
#, kde-format
msgid "ASCII characters "
msgstr "Caratteri ASCII "
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, wordModeBrahmic)
#: widgets/EditProfileAppearancePage.ui:909
#, kde-format
msgid "Render words of Brahmic scripts characters together"
msgstr "Rendi insieme le parole di caratteri dell'alfabeto brahmi"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, wordModeBrahmic)
#: widgets/EditProfileAppearancePage.ui:912
#, kde-format
msgid "Brahmic scripts characters"
msgstr "Caratteri dell'alfabeto brahmi"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_17)
#: widgets/EditProfileAppearancePage.ui:925
#, kde-format
msgid "Emoji Font:"
msgstr "Carattere emoji:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, enableBidiRenderingButton)
#: widgets/EditProfileAppearancePage.ui:951
#, kde-format
msgid ""
"Enable Bi-Directional display on terminals (valid for Arabic, Farsi or "
"Hebrew only)"
msgstr ""
"Abilita visualizzazione bidirezionale sui terminali (valida solo per arabo, "
"farsi o ebraico)"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, enableBidiRenderingButton)
#: widgets/EditProfileAppearancePage.ui:954
#, kde-format
msgid "Bi-Directional text rendering"
msgstr "Resa del testo bidirezionale"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, bidiLineLTR)
#: widgets/EditProfileAppearancePage.ui:967
#, kde-format
msgid "Lines are always LTR, rather than determined by first strong character"
msgstr ""
"Le righe sono sempre da sinistra a destra, piuttosto che determinate dal "
"primo carattere forte"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, bidiLineLTR)
#: widgets/EditProfileAppearancePage.ui:970
#, kde-format
msgid "force LTR line direction"
msgstr "forza la direzione della riga da sinistra a destra"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, enableBidiTableDirOverrideButton)
#: widgets/EditProfileAppearancePage.ui:983
#, kde-format
msgid "Treat table drawing characters as strong LTR."
msgstr "Tratta i caratteri di disegno delle tabelle tavolo come LTR forte."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, enableBidiTableDirOverrideButton)
#: widgets/EditProfileAppearancePage.ui:986
#, kde-format
msgid "Table characters BiDi mode override"
msgstr "Ignora la modalità BiDi dei caratteri delle tabelle"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, ignoreWcWidth)
#: widgets/EditProfileAppearancePage.ui:999
#, kde-format
msgid "Ignore wcwidth of problematic characters"
msgstr "Ignora wcwidth dei caratteri problematici"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, ignoreWcWidth)
#: widgets/EditProfileAppearancePage.ui:1002
#, kde-format
msgid "Override wcwidth"
msgstr "Sovrascrivi wcwidth"
#: widgets/EditProfileDialog.cpp:68
#, kde-format
msgid "Edit Profile"
msgstr "Modifica profilo"
#: widgets/EditProfileDialog.cpp:95
#, kde-format
msgctxt "@title:tab Generic, common options"
msgid "General"
msgstr "Generale"
#: widgets/EditProfileDialog.cpp:106
#, kde-format
msgid "Tabs"
msgstr "Schede"
#: widgets/EditProfileDialog.cpp:123
#, kde-format
msgid "Appearance"
msgstr "Aspetto"
#: widgets/EditProfileDialog.cpp:139
#, kde-format
msgid "Scrolling"
msgstr "Scorrimento"
#: widgets/EditProfileDialog.cpp:153
#, kde-format
msgid "Keyboard"
msgstr "Tastiera"
#: widgets/EditProfileDialog.cpp:154
#, kde-format
msgid "Key bindings"
msgstr "Associazioni dei tasti"
#: widgets/EditProfileDialog.cpp:165
#, kde-format
msgid "Mouse"
msgstr "Mouse"
#: widgets/EditProfileDialog.cpp:181
#, kde-format
msgctxt "@title:tab Complex options"
msgid "Advanced"
msgstr "Avanzate"
#: widgets/EditProfileDialog.cpp:289
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"Insufficient permissions to save settings to: <filename>%1</filename>.<nl/"
">Either change the permissions of that file or set a different name to save "
"the settings to a new profile."
msgstr ""
"Permessi insufficienti per salvare le impostazioni in: <filename>%1</"
"filename>.<nl/>Cambia i permessi del file o imposta un nome diverso per "
"salvare le impostazioni in un nuovo profilo."
#: widgets/EditProfileDialog.cpp:306
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Profile Name was empty; please set a name to be able to save settings."
msgstr ""
"Nome del profilo è vuoto, imposta un nome per poter salvare le impostazioni."
#: widgets/EditProfileDialog.cpp:314
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "A profile with the name \"%1\" already exists."
msgstr "Un profilo con il nome «%1» esiste già."
#: widgets/EditProfileDialog.cpp:344
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Profile name exceeded maximum allowed length (%1)."
msgstr "Il nome del profilo supera la lunghezza massima consentita (%1)."
#: widgets/EditProfileDialog.cpp:382
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "The highlighted characters are invalid in profile names: %1."
msgstr "I caratteri evidenziati non sono validi nei nomi di profile: %1."
#: widgets/EditProfileDialog.cpp:418
#, kde-format
msgid "Editing profile: %2"
msgid_plural "Editing %1 profiles: %2"
msgstr[0] "Modifica di un profilo: %2"
msgstr[1] "Modifica di %1 profili: %2"
#: widgets/EditProfileDialog.cpp:422
#, kde-format
msgid "Create New Profile"
msgstr "Crea nuovo profilo"
#: widgets/EditProfileDialog.cpp:425
#, kde-format
msgid "Edit Profile \"%1\""
msgstr "Modifica il profilo «%1»"
#: widgets/EditProfileDialog.cpp:516
#, kde-format
msgctxt ""
"Suffix of the number of columns (N columns). The leading space is needed to "
"separate it from the number value."
msgid " column"
msgid_plural " columns"
msgstr[0] " colonna"
msgstr[1] " colonne"
#: widgets/EditProfileDialog.cpp:518
#, kde-format
msgctxt ""
"Suffix of the number of rows (N rows). The leading space is needed to "
"separate it from the number value."
msgid " row"
msgid_plural " rows"
msgstr[0] " riga"
msgstr[1] " righe"
#: widgets/EditProfileDialog.cpp:528
#, kde-format
msgid "System Bell"
msgstr "Campanella di sistema"
#: widgets/EditProfileDialog.cpp:528
#, kde-format
msgid "System Notifications"
msgstr "Notifiche di sistema"
#: widgets/EditProfileDialog.cpp:528
#, kde-format
msgid "Visual Bell"
msgstr "Campanella visiva"
#: widgets/EditProfileDialog.cpp:528
#, kde-format
msgid "Ignore Bell Events"
msgstr "Ignora gli eventi della campanella"
#: widgets/EditProfileDialog.cpp:537
#, kde-format
msgid "Default profile for new terminal sessions in %1"
msgstr "Profilo predefinito per le nuove sessioni di terminale in %1"
#: widgets/EditProfileDialog.cpp:642
#, kde-format
msgid "Edit Environment"
msgstr "Modifica l'ambiente"
#: widgets/EditProfileDialog.cpp:643
#, kde-format
msgid "One environment variable per line"
msgstr "Una variabile d'ambiente per riga"
#: widgets/EditProfileDialog.cpp:674
#, kde-format
msgctxt "Unit of time"
msgid " second"
msgid_plural " seconds"
msgstr[0] " secondo"
msgstr[1] " secondi"
#: widgets/EditProfileDialog.cpp:788
#, kde-format
msgid "Select Initial Directory"
msgstr "Seleziona la cartella iniziale"
#: widgets/EditProfileDialog.cpp:948
#, kde-format
msgid "Get New..."
msgstr "Ottieni nuovo..."
#: widgets/EditProfileDialog.cpp:1345
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid "Scheme <resource>%1</resource> failed to load."
msgstr "Caricamento dello schema <resource>%1</resource> non riuscito."
#: widgets/EditProfileDialog.cpp:1527
#, kde-format
msgid ""
"This color scheme uses a transparent background which does not appear to be "
"supported on your desktop"
msgstr ""
"Questo schema di colori usa uno sfondo trasparente, che non sembra essere "
"supportato sul tuo desktop"
#: widgets/EditProfileDialog.cpp:1533
#, kde-format
msgid ""
"Konsole was started before desktop effects were enabled. You need to restart "
"Konsole to see transparent background."
msgstr ""
"Konsole è stato avviato prima che fossero abilitati gli effetti del desktop. "
"Devi riavviare Konsole per vedere lo sfondo trasparente."
#: widgets/EditProfileDialog.cpp:1934
#, kde-format
msgid "Default for file type"
msgstr "Predefinita per tipo di file"
#: widgets/EditProfileDialog.cpp:1960
#, kde-format
msgid ""
"The format is e.g. 'editorExec PATH:LINE:COLUMN'\n"
"\n"
"PATH will be replaced by the path to the text file\n"
"LINE will be replaced by the line number\n"
"COLUMN (optional) will be replaced by the column number\n"
"Note: you will need to replace 'PATH:LINE:COLUMN' by the actual\n"
"syntax the editor you want to use supports; e.g.:\n"
"gedit +LINE:COLUMN PATH\n"
"\n"
"If PATH or LINE aren't present in the command, this setting\n"
"will be ignored and the file will be opened by the default text\n"
"editor."
msgstr ""
"Il formato è ad es. «editorExec PERCORSO:RIGA:COLONNA»\n"
"\n"
"PERCORSO sarà sostituito dal percorso del file di testo\n"
"RIGA sarà sostituito dal numero di riga\n"
"COLONNA (opzionale) sarà sostituito dal numero di colonna\n"
"Nota: dovrai sostituire «PERCORSO:RIGA:COLONNA» con la\n"
"sintassi effettiva supportata dall'editor che desideri utilizzare, ad es.:\n"
"gedit +RIGA:COLONNA PERCORSO\n"
"\n"
"Se PERCORSO o RIGA non sono presenti nel comando, questa impostazione\n"
"sarà ignorata e il file sarà aperto con l'editor di testo\n"
"predefinito."
#: widgets/EditProfileDialog.cpp:1973
#, kde-format
msgid "Text Editor Custom Command"
msgstr "Comando personalizzato dell'editor di testo"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, general)
#: widgets/EditProfileGeneralPage.ui:42
#, kde-format
msgid "General Settings"
msgstr "Impostazioni generali"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, iconSelectButton)
#: widgets/EditProfileGeneralPage.ui:66
#, kde-format
msgid "Select the icon displayed on tabs using this profile"
msgstr ""
"Seleziona l'icona visualizzata sulle schede che utilizzano questo profilo"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, profileNameEdit)
#: widgets/EditProfileGeneralPage.ui:84
#, kde-format
msgid "A descriptive name for the profile"
msgstr "Un nome descrittivo del profilo"
#. i18n: ectx: property (placeholderText), widget (QLineEdit, profileNameEdit)
#: widgets/EditProfileGeneralPage.ui:87
#, kde-format
msgctxt "@label:textbox"
msgid "Profile name"
msgstr "Nome del profilo"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, setAsDefaultButton)
#: widgets/EditProfileGeneralPage.ui:94
#, kde-format
msgid "Default Profile"
msgstr "Profilo predefinito"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#: widgets/EditProfileGeneralPage.ui:125
#, kde-format
msgid "Command:"
msgstr "Comando:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, commandEdit)
#: widgets/EditProfileGeneralPage.ui:138
#, kde-format
msgid ""
"The command to execute when new terminal sessions are created using this "
"profile"
msgstr ""
"Il comando da eseguire quando sono create nuove sessioni di terminale usando "
"questo profilo"
#. i18n: ectx: property (placeholderText), widget (QLineEdit, commandEdit)
#: widgets/EditProfileGeneralPage.ui:144
#, kde-format
msgid "/bin/sh"
msgstr "/bin/sh"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_9)
#: widgets/EditProfileGeneralPage.ui:157
#, kde-format
msgid "I&nitial directory:"
msgstr "Cartella i&niziale:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, initialDirEdit)
#: widgets/EditProfileGeneralPage.ui:170
#, kde-format
msgid ""
"The initial working directory for new terminal sessions using this profile"
msgstr ""
"La cartella di lavoro iniziale per le nuove sessioni di terminale usando "
"questo profilo"
#. i18n: ectx: property (placeholderText), widget (QLineEdit, initialDirEdit)
#: widgets/EditProfileGeneralPage.ui:176
#, kde-format
msgid "/home/username"
msgstr "/home/nomeutente"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, dirSelectButton)
#: widgets/EditProfileGeneralPage.ui:183
#, kde-format
msgid "Choose the initial directory"
msgstr "Scegli la cartella iniziale"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, startInSameDirButton)
#: widgets/EditProfileGeneralPage.ui:193
#, kde-format
msgid "Start in same directory as current session"
msgstr "Avvia nella stessa cartella della sessione attuale"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4)
#: widgets/EditProfileGeneralPage.ui:206
#, kde-format
msgid "Environment:"
msgstr "Ambiente:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, environmentEditButton)
#: widgets/EditProfileGeneralPage.ui:224
#, kde-format
msgid "Edit the list of environment variables and associated values"
msgstr "Modifica l'elenco di variabili d'ambiente e valori associati"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5)
#: widgets/EditProfileGeneralPage.ui:271
#, kde-format
msgid "Initial terminal si&ze:"
msgstr "Dimensioni ini&ziali del terminale:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, useCurrentWindowSizeNote)
#: widgets/EditProfileGeneralPage.ui:346
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<html><head/><body><p><span style=\" font-style:italic;\">Settings → "
"Configure Konsole → General → Remember window size</span> must be disabled "
"for these entries to work.</p></body></html>"
msgstr ""
"<html><head/><body><p><span style=\" font-style:italic;\">Impostazioni → "
"Configura Konsole → Generale → Ricorda la dimensione della finestra</span> "
"deve essere disabilitato per far funzionare queste voci.</p></body></html>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, terminalBellLabel)
#: widgets/EditProfileGeneralPage.ui:362
#, kde-format
msgid "&Terminal bell mode:"
msgstr "Modalità della campanella del &terminale:"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, semantic)
#: widgets/EditProfileGeneralPage.ui:380
#, kde-format
msgid "Semantic Integration"
msgstr "Integrazione semantica"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, semanticUpDown)
#: widgets/EditProfileGeneralPage.ui:386
#, kde-format
msgid "Up/Down Arrows emulation"
msgstr "Emulazione frecce su/giù"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, semanticInputClick)
#: widgets/EditProfileGeneralPage.ui:393
#, kde-format
msgid "Mouse click in input line moves cursor"
msgstr "Il clic del mouse nella riga di immissione sposta il cursore"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_8)
#: widgets/EditProfileGeneralPage.ui:406
#, kde-format
msgid "Semantic hints:"
msgstr "Suggerimenti semantici:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, semanticHintsNever)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, errorBarsNever)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, errorBackgroundNever)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, alternatingBarsNever)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, alternatingBackgroundNever)
#: widgets/EditProfileGeneralPage.ui:416 widgets/EditProfileGeneralPage.ui:462
#: widgets/EditProfileGeneralPage.ui:508 widgets/EditProfileGeneralPage.ui:554
#: widgets/EditProfileGeneralPage.ui:600
#, kde-format
msgctxt "Never"
msgid "Never"
msgstr "Mai"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, semanticHintsURL)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, errorBarsURL)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, errorBackgroundURL)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, alternatingBarsURL)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, alternatingBackgroundURL)
#: widgets/EditProfileGeneralPage.ui:426 widgets/EditProfileGeneralPage.ui:472
#: widgets/EditProfileGeneralPage.ui:518 widgets/EditProfileGeneralPage.ui:564
#: widgets/EditProfileGeneralPage.ui:610
#, kde-format
msgctxt "When showing URL hints"
msgid "When URL hints show"
msgstr "Quando vengono visualizzati i suggerimenti degli URL"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, semanticHintsAlways)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, errorBarsAlways)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, errorBackgroundAlways)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, alternatingBarsAlways)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, alternatingBackgroundAlways)
#: widgets/EditProfileGeneralPage.ui:436 widgets/EditProfileGeneralPage.ui:482
#: widgets/EditProfileGeneralPage.ui:528 widgets/EditProfileGeneralPage.ui:574
#: widgets/EditProfileGeneralPage.ui:620
#, kde-format
msgctxt "Always"
msgid "Always"
msgstr "Sempre"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_20)
#: widgets/EditProfileGeneralPage.ui:452
#, kde-format
msgid "Red error bars:"
msgstr "Barre di errore rosse:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_30)
#: widgets/EditProfileGeneralPage.ui:498
#, kde-format
msgid "Red error background:"
msgstr "Sfondo di errore rosso:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_40)
#: widgets/EditProfileGeneralPage.ui:544
#, kde-format
msgid "Alternating bars:"
msgstr "Barre alternate:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_50)
#: widgets/EditProfileGeneralPage.ui:590
#, kde-format
msgid "Alternating background:"
msgstr "Sfondo alternato:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, note)
#: widgets/EditProfileKeyboardPage.ui:17
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"Key bindings control how combinations of keystrokes in the terminal window "
"are converted into the stream of characters that is then sent to the current "
"terminal program. For more information on how to customize the key bindings "
"check the Konsole Handbook."
msgstr ""
"Le associazioni dei tasti controllano come le combinazioni di tasti nella "
"finestra del terminale sono convertite nel flusso di caratteri inviato al "
"programma di terminale attuale. Per ulteriori informazioni su come "
"personalizzare l'associazione dei tasti controlla il manuale di Konsole."
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, newKeyBindingsButton)
#: widgets/EditProfileKeyboardPage.ui:60
#, kde-format
msgid "Create a new key bindings scheme based upon the selected bindings"
msgstr ""
"Crea un nuovo schema delle associazioni dei tasti in base alle associazioni "
"selezionate"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, newKeyBindingsButton)
#: widgets/EditProfileKeyboardPage.ui:63
#, kde-format
msgctxt "@action:button Create an alternate key binding"
msgid "New..."
msgstr "Nuova..."
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, editKeyBindingsButton)
#: widgets/EditProfileKeyboardPage.ui:70
#, kde-format
msgid "Edit the selected key bindings scheme"
msgstr "Modifica lo schema delle associazione dei tasti selezionato"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, removeKeyBindingsButton)
#: widgets/EditProfileKeyboardPage.ui:80
#, kde-format
msgid "Delete the selected key bindings scheme"
msgstr "Elimina lo schema delle associazioni dei tasti selezionato"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, resetKeyBindingsButton)
#: widgets/EditProfileKeyboardPage.ui:90
#, kde-format
msgid "Reset the selected key bindings scheme to its default values"
msgstr ""
"Ripristina lo schema delle associazioni dei tasti ai valori predefiniti"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab)
#: widgets/EditProfileMousePage.ui:36
#, kde-format
msgid "Text interaction"
msgstr "Interazione di testo"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, label_11)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, wordCharacterEdit)
#: widgets/EditProfileMousePage.ui:50 widgets/EditProfileMousePage.ui:71
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"Characters which are considered part of a word when double-clicking to "
"select whole words in the terminal."
msgstr ""
"Caratteri che sono considerati parte di una parola quando si fa doppio clic "
"per selezionare parole intere nel terminale."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_11)
#: widgets/EditProfileMousePage.ui:53
#, kde-format
msgid "Word characters:"
msgstr "Caratteri delle parole:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_17)
#: widgets/EditProfileMousePage.ui:94
#, kde-format
msgid "Triple-click selects:"
msgstr "Selezioni con triplo clic:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, tripleClickSelectsTheWholeLine)
#: widgets/EditProfileMousePage.ui:104
#, kde-format
msgid "&The whole line"
msgstr "&Tutta la riga"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, tripleClickSelectsFromMousePosition)
#: widgets/EditProfileMousePage.ui:114
#, kde-format
msgid "From mouse position to the end of &line"
msgstr "Da&lla posizione del mouse alla fine della riga"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_13)
#: widgets/EditProfileMousePage.ui:140
#, kde-format
msgid "Middle-click pastes:"
msgstr "Incollature al clic centrale:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, pasteFromClipboardButton)
#: widgets/EditProfileMousePage.ui:150
#, kde-format
msgid "From clipboard"
msgstr "Dagli appunti"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, pasteFromX11SelectionButton)
#: widgets/EditProfileMousePage.ui:160
#, kde-format
msgid "From selection"
msgstr "Dalla selezione"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: widgets/EditProfileMousePage.ui:186
#, kde-format
msgid "Copy options:"
msgstr "Opzioni di copia:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, copyTextToClipboardButton)
#: widgets/EditProfileMousePage.ui:196
#, kde-format
msgid "Automatically copy selected text into clipboard"
msgstr "Copia automaticamente il testo selezionato negli appunti"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, copyTextToClipboardButton)
#: widgets/EditProfileMousePage.ui:199
#, kde-format
msgid "Copy on select"
msgstr "Copia alla selezione"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, copyTextAsHTMLButton)
#: widgets/EditProfileMousePage.ui:206
#, kde-format
msgid "Copy text as HTML (including formatting, font faces, colors... etc)"
msgstr "Copia testo come HTML (con formattazione, caratteri, colori, ... ecc.)"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, copyTextAsHTMLButton)
#: widgets/EditProfileMousePage.ui:209
#, kde-format
msgid "Copy text as HTML"
msgstr "Copia testo come HTML"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, trimLeadingSpacesButton)
#: widgets/EditProfileMousePage.ui:216
#, kde-format
msgid "Trim leading spaces in selected text, useful in some instances"
msgstr "Taglia gli spazi iniziali nel testo selezionato, utile in alcuni casi"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, trimLeadingSpacesButton)
#: widgets/EditProfileMousePage.ui:219
#, kde-format
msgid "Trim leading spaces"
msgstr "Taglia spazi iniziali"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, trimTrailingSpacesButton)
#: widgets/EditProfileMousePage.ui:226
#, kde-format
msgid "Trim trailing spaces in selected text, useful in some instances"
msgstr "Taglia gli spazi finali nel testo selezionato, utile in alcuni casi"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, trimTrailingSpacesButton)
#: widgets/EditProfileMousePage.ui:229
#, kde-format
msgid "Trim trailing spaces"
msgstr "Taglia spazi finali"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, underlineLinksButton)
#: widgets/EditProfileMousePage.ui:266
#, kde-format
msgid ""
"Text recognized as a link or an email address will be underlined when "
"hovered by the mouse pointer."
msgstr ""
"Il testo riconosciuto come collegamento o indirizzo di posta verrà "
"sottolineato quando ci passerà sopra il puntatore."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, underlineLinksButton)
#: widgets/EditProfileMousePage.ui:269
#, kde-format
msgid "Underline links"
msgstr "Sottolinea i collegamenti"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, underlineFilesButton)
#: widgets/EditProfileMousePage.ui:276
#, kde-format
msgid ""
"Text recognized as a file will be underlined when hovered by the mouse "
"pointer."
msgstr ""
"Il testo riconosciuto come un file verrà sottolineato quando ci passerà "
"sopra il puntatore."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, underlineFilesButton)
#: widgets/EditProfileMousePage.ui:279
#, kde-format
msgid "Underline files"
msgstr "Sottolinea i file"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, textEditorCommandLabel)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QComboBox, textEditorCombo)
#: widgets/EditProfileMousePage.ui:288 widgets/EditProfileMousePage.ui:307
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Text editor to use when opening text file URLs at a given line/column."
msgstr ""
"Editor di testo da utilizzare quando si aprono gli URL dei file di testo in "
"una determinata riga/colonna."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textEditorCommandLabel)
#: widgets/EditProfileMousePage.ui:291
#, kde-format
msgid "Text Editor Command: "
msgstr "Comando dell'editor di testo: "
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, openLinksByDirectClickButton)
#: widgets/EditProfileMousePage.ui:335
#, kde-format
msgid ""
"Text recognized as a file, link or an email address can be opened by direct "
"mouse click."
msgstr ""
"Il testo riconosciuto come file, collegamento o indirizzo di posta può "
"essere aperto con un clic diretto del mouse."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, openLinksByDirectClickButton)
#: widgets/EditProfileMousePage.ui:338
#, kde-format
msgid "Open files/links by direct click"
msgstr "Apri i file/collegamenti tramite clic diretto"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, allowLinkEscapeSequenceButton)
#: widgets/EditProfileMousePage.ui:349
#, kde-format
msgid "Allow escape sequences for links"
msgstr "Consenti le sequenze di escape per i collegamenti"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, allowLinkEscapeSequenceButtonWarning)
#: widgets/EditProfileMousePage.ui:356
#, kde-format
msgid ""
"<b>WARNING</b>: This has security implications as it allows malicious URLs "
"to be shown as another URL or hidden.<br>Make sure you understand the "
"implications before turning this on."
msgstr ""
"<b>AVVISO</b>: questa ha implicazioni per la sicurezza poiché consente che "
"URL dannosi siano mostrati come un altro URL o nascosti.<br>Assicurati di "
"aver compreso le implicazioni prima di attivarla."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: widgets/EditProfileMousePage.ui:374
#, kde-format
msgid "Allowed link formats: "
msgstr "Consenti i formati dei collegamenti: "
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, linkEscapeSequenceTexts)
#: widgets/EditProfileMousePage.ui:384
#, kde-format
msgid "The formats of possible links, like http://, https:// and file://"
msgstr "I formati dei collegamenti possibili, come http://, https:// e file://"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, ctrlRequiredForDragButton)
#: widgets/EditProfileMousePage.ui:395
#, kde-format
msgid "Selected text will require control key plus click to drag."
msgstr ""
"Il testo selezionato richiederà il tasto Control e clic per il trascinamento"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, ctrlRequiredForDragButton)
#: widgets/EditProfileMousePage.ui:398
#, kde-format
msgid "Require Ctrl key for drag && drop"
msgstr "Richiedi il tasto Ctrl per il trascinamento e rilascio"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, enableAlternateScrollingButton)
#: widgets/EditProfileMousePage.ui:405
#, kde-format
msgid ""
"Mouse scroll wheel will emulate up/down key presses in programs that use the "
"Alternate Screen buffer (e.g. less)"
msgstr ""
"La rotella del mouse emulerà la pressione dei tasti su/giù nei programmi che "
"utilizzano il buffer dello schermo Alternativo (ad. es less)"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, enableAlternateScrollingButton)
#: widgets/EditProfileMousePage.ui:408
#, kde-format
msgid "Enable Alternate Screen buffer scrolling"
msgstr "Abilita lo scorrimento del buffer dello schermo alternativo"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, dropUrlsAsText)
#: widgets/EditProfileMousePage.ui:415
#, kde-format
msgid ""
"Always paste dropped files and URLs as text without offering move, copy and "
"link actions."
msgstr ""
"Incolla sempre i file e gli URL rilasciati come testo senza offrire le "
"azioni di spostamento, copia e collegamento."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, dropUrlsAsText)
#: widgets/EditProfileMousePage.ui:418
#, kde-format
msgid "Disable drag && drop menu for files && URLs"
msgstr "Disabilita il menu di trascinamento e rilascio per URL e file"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, enableMouseWheelZoomButton)
#: widgets/EditProfileMousePage.ui:425
#, kde-format
msgid "Pressing Ctrl+scrollwheel will increase/decrease the text size."
msgstr ""
"Premere Ctrl girando la rotellina del mouse ingrandirà o rimpicciolirà le "
"dimensioni del testo."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, enableMouseWheelZoomButton)
#: widgets/EditProfileMousePage.ui:428
#, kde-format
msgid "Allow Ctrl+scrollwheel to zoom text size"
msgstr "Permetti a Ctrl+rotellina di cambiare le dimensioni dei caratteri"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, allowColorFilters)
#: widgets/EditProfileMousePage.ui:435
#, kde-format
msgid ""
"When positioning the mouse over a hexadecimal color it will be displayed in "
"a frame next to the mouse pointer"
msgstr ""
"Quando si posiziona il mouse su un colore esadecimale sarà visualizzato in "
"un riquadro accanto al puntatore del mouse"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, allowColorFilters)
#: widgets/EditProfileMousePage.ui:438
#, kde-format
msgid "Preview Colors on hover"
msgstr "Anteprima dei colori al passaggio del puntatore"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, allowMouseTrackingButton)
#: widgets/EditProfileMousePage.ui:458
#, kde-format
msgid ""
"Some terminal applications have mouse support, this allows them to get it by "
"default. It can be toggled on/off while running as well."
msgstr ""
"Alcune applicazioni da terminale hanno il supporto per il mouse, questo "
"consente loro di ottenerlo per impostazione predefinita. Può essere attivato/"
"disattivato anche durante l'esecuzione."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, allowMouseTrackingButton)
#: widgets/EditProfileMousePage.ui:461
#, kde-format
msgid "Allow terminal applications to handle clicks and drags"
msgstr ""
"Consenti alle applicazioni del terminale di gestire clic e trascinamenti"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, historySizeLabel)
#: widgets/EditProfileScrollingPage.ui:25
#, kde-format
msgid "Scrollback:"
msgstr "Scorrimento:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: widgets/EditProfileScrollingPage.ui:41
#, kde-format
msgid "Scroll Page Up/Down:"
msgstr "Scorrimento Pag↑/Pag↓:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, highlightScrolledLinesButton)
#: widgets/EditProfileScrollingPage.ui:51
#, kde-format
msgid "Highlight the lines coming into view"
msgstr "Evidenzia le righe che vengono visualizzate"
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QDoubleSpinBox, markerSizeWidget)
#: widgets/EditProfileScrollingPage.ui:58
#, no-c-format, kde-format
msgid " %"
msgstr " %"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, scrollBarHiddenButton)
#: widgets/EditProfileScrollingPage.ui:74
#, kde-format
msgctxt "@option:radio Hide the scroll bar"
msgid "Hidden"
msgstr "Nascosta"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelMarkerSize)
#: widgets/EditProfileScrollingPage.ui:84
#, kde-format
msgid "Size of each marker (as a percentage of scrollbar length):"
msgstr ""
"Dimensione di ciascun indicatore (come percentuale della lunghezza della "
"barra di scorrimento):"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: widgets/EditProfileScrollingPage.ui:97
#, kde-format
msgid "Highlighting:"
msgstr "Evidenziazione:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, scrollHalfPage)
#: widgets/EditProfileScrollingPage.ui:129
#, kde-format
msgid "Scroll the page the half height of window"
msgstr "Scorri la pagina di metà dell'altezza della finestra"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, scrollHalfPage)
#: widgets/EditProfileScrollingPage.ui:132
#, kde-format
msgid "Half screen heigh&t"
msgstr "Al&tezza di mezzo schermo"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelMarkerColor)
#: widgets/EditProfileScrollingPage.ui:142
#, kde-format
msgid "Color of scrollbar markers:"
msgstr "Colore degli indicatori della barra di scorrimento:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelSearhcHighlighterColor)
#: widgets/EditProfileScrollingPage.ui:168
#, kde-format
msgid "Color of scrollbar search highlighting lines:"
msgstr ""
"Colore delle righe evidenziate della ricerca nella barra di scorrimento:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelReflowLines)
#: widgets/EditProfileScrollingPage.ui:181
#, kde-format
msgid "Reflow Lines:"
msgstr "Ridimensiona le righe:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, scrollFullPage)
#: widgets/EditProfileScrollingPage.ui:191
#, kde-format
msgid "Scroll the page the full height of window"
msgstr "Scorri la pagina di un'altezza della finestra"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, scrollFullPage)
#: widgets/EditProfileScrollingPage.ui:194
#, kde-format
msgid "F&ull screen height"
msgstr "Altezza di sc&hermo intero"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, scrollBarRightButton)
#: widgets/EditProfileScrollingPage.ui:215
#, kde-format
msgid "Show the scroll bar on the right side of the terminal window"
msgstr ""
"Mostra la barra di scorrimento sul lato destro della finestra del terminale"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, scrollBarRightButton)
#: widgets/EditProfileScrollingPage.ui:218
#, kde-format
msgctxt "@option:radio Show scrollbar on the right side"
msgid "Ri&ght side"
msgstr "Lato &destro"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, scrollBarLeftButton)
#: widgets/EditProfileScrollingPage.ui:238
#, kde-format
msgid "Show the scroll bar on the left side of the terminal window"
msgstr ""
"Mostra la barra di scorrimento sul lato sinistro della finestra del terminale"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, scrollBarLeftButton)
#: widgets/EditProfileScrollingPage.ui:241
#, kde-format
msgctxt "@option:radio Show scrollbar on the left side"
msgid "&Left side"
msgstr "&Lato sinistro"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, reflowLinesButton)
#: widgets/EditProfileScrollingPage.ui:251
#, kde-format
msgid "Reflow lines when terminal resizes"
msgstr "Ridimensiona le righe quando il terminale viene ridimensionato"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelSize)
#: widgets/EditProfileScrollingPage.ui:280
#, kde-format
msgid "Scrollbar position:"
msgstr "Posizione della barra di scorrimento:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lableSearchHighlighterOpacity)
#: widgets/EditProfileScrollingPage.ui:290
#, kde-format
msgid "Search highlighting line opacity:"
msgstr "Opacità della righe evidenziate della ricerca:"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_5)
#: widgets/EditProfileTabsPage.ui:43
#, kde-format
msgid "Tab Titles"
msgstr "Titoli delle schede"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, tabMonitoringGroup)
#: widgets/EditProfileTabsPage.ui:65
#, kde-format
msgid "Tab Monitoring"
msgstr "Controllo delle schede"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, silenceSecondsLabel)
#: widgets/EditProfileTabsPage.ui:80
#, kde-format
msgid "Threshold for continuous silence:"
msgstr "Soglia di silenzio continuo:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KPluralHandlingSpinBox, silenceSecondsSpinner)
#: widgets/EditProfileTabsPage.ui:93
#, kde-format
msgid "The threshold for continuous silence to be detected by Konsole"
msgstr "La soglia per far rilevare a Konsole il silenzio continuo"
#: widgets/HistorySizeWidget.cpp:40
#, kde-format
msgctxt "@label:textbox Unit of scrollback"
msgid " line"
msgid_plural " lines"
msgstr[0] " riga"
msgstr[1] " righe"
#: widgets/HistorySizeWidget.cpp:57
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"When using this option, the scrollback data will be saved to RAM. If you "
"choose a huge value, your system may run out of free RAM and cause serious "
"issues with your system."
msgstr ""
"Quando utilizzi questa opzione, i dati di scorrimento saranno salvati in "
"RAM. Se scegli un valore enorme, il sistema potrebbe esaurire la RAM a "
"disposizione e causare problemi gravi al tuo sistema."
#: widgets/HistorySizeWidget.cpp:69
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"When using this option, the scrollback data will be written unencrypted to "
"temporary files. Those temporary files will be deleted automatically when "
"Konsole is closed in a normal manner.<nl/>Use <emphasis>Settings → Configure "
"Konsole → Temporary Files</emphasis> to select the location of the temporary "
"files."
msgstr ""
"Quando usi questa opzione, i dati di scorrimento saranno scritti senza "
"cifratura in file temporanei. Questi file saranno eliminati automaticamente "
"quando Konsole è chiuso in modo normale.<nl/>Usa<emphasis>Impostazioni → "
"Configura Konsole → File temporanei</emphasis> per selezionare la posizione "
"dei file temporanei."
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, fixedSizeHistoryButton)
#: widgets/HistorySizeWidget.ui:60
#, kde-format
msgid "Limit the remembered output to a fixed number of lines"
msgstr "Limita l'output memorizzato a un certo numero di righe"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, fixedSizeHistoryButton)
#: widgets/HistorySizeWidget.ui:63
#, kde-format
msgid "Fi&xed size:"
msgstr "Dimen&sione fissa:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KPluralHandlingSpinBox, historyLineSpinner)
#: widgets/HistorySizeWidget.ui:73
#, kde-format
msgid "Number of lines of output to remember"
msgstr "Numero di righe di output da memorizzare"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, unlimitedHistoryButton)
#: widgets/HistorySizeWidget.ui:134
#, kde-format
msgid "Remember all output produced by the terminal"
msgstr "Memorizza tutto l'output prodotto dal terminale"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, unlimitedHistoryButton)
#: widgets/HistorySizeWidget.ui:137
#, kde-format
msgctxt "Save all lines to the scrollback history"
msgid "&Unlimited"
msgstr "Ill&imitato"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, noHistoryButton)
#: widgets/HistorySizeWidget.ui:172
#, kde-format
msgid "Do not remember previous output"
msgstr "Non memorizzare l'output precedente"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, noHistoryButton)
#: widgets/HistorySizeWidget.ui:175
#, kde-format
msgctxt "Do not save any lines to the scrollback history"
msgid "&None"
msgstr "&Nessuna"
#: widgets/IncrementalSearchBar.cpp:50
#, kde-format
msgctxt "@label:textbox"
msgid "Find..."
msgstr "Trova..."
#: widgets/IncrementalSearchBar.cpp:52
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Enter the text to search for here"
msgstr "Inserisci qui il testo da cercare"
#: widgets/IncrementalSearchBar.cpp:74
#, kde-format
msgctxt "@action:button Go to the next phrase"
msgid "Next"
msgstr "Successivo"
#: widgets/IncrementalSearchBar.cpp:77
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Find the next match for the current search phrase"
msgstr "Trova la corrispondenza successiva della chiave di ricerca attuale"
#: widgets/IncrementalSearchBar.cpp:84
#, kde-format
msgctxt "@action:button Go to the previous phrase"
msgid "Previous"
msgstr "Precedente"
#: widgets/IncrementalSearchBar.cpp:86
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Find the previous match for the current search phrase"
msgstr "Trova la corrispondenza precedente della chiave di ricerca attuale"
#: widgets/IncrementalSearchBar.cpp:102
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Case sensitive"
msgstr "Distingui le maiuscole"
#: widgets/IncrementalSearchBar.cpp:103
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Sets whether the search is case sensitive"
msgstr "Imposta se la ricerca distingue le maiuscole"
#: widgets/IncrementalSearchBar.cpp:114
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Display the options menu"
msgstr "Mostra il menu delle opzioni"
#: widgets/IncrementalSearchBar.cpp:121
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Close the search bar"
msgstr "Chiudi la barra di ricerca"
# Qui è necessario risparmiare spazio.
#: widgets/IncrementalSearchBar.cpp:131
#, kde-format
msgctxt "@item:inmenu"
msgid "Match regular expression"
msgstr "Espressione regolare"
# Non esiste nella barra di ricerca un «Evidenzia» singolo, e siamo a corto di spazio.
#: widgets/IncrementalSearchBar.cpp:135
#, kde-format
msgctxt "@item:inmenu"
msgid "Highlight all matches"
msgstr "Evidenzia tutti i risultati"
#: widgets/IncrementalSearchBar.cpp:137
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Sets whether matching text should be highlighted"
msgstr "Imposta se il testo corrispondente dovrebbe essere evidenziato"
#: widgets/IncrementalSearchBar.cpp:140
#, kde-format
msgctxt "@item:inmenu"
msgid "Search backwards"
msgstr "Cerca all'indietro"
#: widgets/IncrementalSearchBar.cpp:142
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Sets whether search should start from the bottom"
msgstr "Imposta se la ricerca debba cominciare dalla fine"
#: widgets/IncrementalSearchBar.cpp:147
#, kde-format
msgctxt "@item:inmenu"
msgid "No wrap"
msgstr "Non riprendere dall'inizio"
#: widgets/IncrementalSearchBar.cpp:149
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Sets whether search should stop instead of wrapping"
msgstr ""
"Imposta se la ricerca deve interrompersi invece di riprendere dall'inizio"
#: widgets/IncrementalSearchBar.cpp:184
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Search for the current search phrase from the bottom"
msgstr "Cerca la chiave di ricerca attuale dalla fine"
#: widgets/IncrementalSearchBar.cpp:189
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Search for the current search phrase from the top"
msgstr "Cerca la chiave di ricerca attuale dall'inizio"
#: widgets/KonsolePrintManager.cpp:50
#, kde-format
msgid "Print Shell"
msgstr "Stampa shell"
#: widgets/RenameTabWidget.cpp:37
#, kde-format
msgctxt "@label:listbox No color selected"
msgid "None"
msgstr "Nessuno"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, remoteTabTitleEdit)
#: widgets/RenameTabWidget.ui:41
#, kde-format
msgid ""
"Tab title format used when a remote command (e.g. connection to another "
"computer via SSH) is being executed"
msgstr ""
"Formato del titolo delle schede usato quando si esegue un comando remoto "
"(per esempio una connessione ad un altro computer via SSH)"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: widgets/RenameTabWidget.ui:60
#, kde-format
msgid "Remote tab title format:"
msgstr "Formato del titolo delle schede remote:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: widgets/RenameTabWidget.ui:79
#, kde-format
msgid "&Tab title format:"
msgstr "Forma&to del titolo delle schede:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, tabTitleEdit)
#: widgets/RenameTabWidget.ui:98
#, kde-format
msgid "Normal tab title format"
msgstr "Formato del titolo delle schede normali"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#: widgets/RenameTabWidget.ui:105
#, kde-format
msgid "Tab Co&lor:"
msgstr "Co&lore della scheda:"
#: widgets/TabTitleFormatButton.cpp:21
#, c-format
msgid "Program Name: %n"
msgstr "Nome del programma: %n"
#: widgets/TabTitleFormatButton.cpp:22
#, c-format
msgid "Current Directory (Short): %d"
msgstr "Cartella attuale (breve): %d"
#: widgets/TabTitleFormatButton.cpp:23
msgid "Current Directory (Long): %D"
msgstr "Cartella attuale (estesa): %D"
#: widgets/TabTitleFormatButton.cpp:24 widgets/TabTitleFormatButton.cpp:39
msgid "Window Title Set by Shell: %w"
msgstr "Titolo della finestra impostato dalla shell: %w"
#: widgets/TabTitleFormatButton.cpp:25 widgets/TabTitleFormatButton.cpp:40
msgid "Session Number: %#"
msgstr "Numero della sessione: %#"
#: widgets/TabTitleFormatButton.cpp:26 widgets/TabTitleFormatButton.cpp:34
#, c-format
msgid "User Name: %u"
msgstr "Nome dell'utente: %u"
#: widgets/TabTitleFormatButton.cpp:27
msgid "Local Host: %h"
msgstr "Host locale: %h"
#: widgets/TabTitleFormatButton.cpp:28
msgid "User's Bourne prompt sigil: %B"
msgstr "Simbolo del prompt di Bourne dell'utente: %B"
#: widgets/TabTitleFormatButton.cpp:35
msgid "User Name@ (if given): %U"
msgstr "Nome utente@ (se assegnato): %U"
#: widgets/TabTitleFormatButton.cpp:36
msgid "Remote Host (Short): %h"
msgstr "Host remoto (breve): %h"
#: widgets/TabTitleFormatButton.cpp:37
msgid "Remote Host (Long): %H"
msgstr "Host remoto (esteso): %H"
#: widgets/TabTitleFormatButton.cpp:38
#, c-format
msgid "Command and arguments: %c"
msgstr "Comando e argomenti: %c"
#: widgets/TabTitleFormatButton.cpp:48
#, kde-format
msgid "Insert"
msgstr "Inserisci"
#: widgets/TabTitleFormatButton.cpp:73
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Insert title format"
msgstr "Inserisci formato del titolo"
#: widgets/TabTitleFormatButton.cpp:77
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Insert remote title format"
msgstr "Inserisci formato del titolo remoto"
#: widgets/TerminalHeaderBar.cpp:80 widgets/TerminalHeaderBar.cpp:188
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Maximize terminal"
msgstr "Massimizza terminale"
#: widgets/TerminalHeaderBar.cpp:91
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Move terminal to new tab"
msgstr "Sposta i terminale in una nuova scheda"
#: widgets/TerminalHeaderBar.cpp:101
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Close terminal"
msgstr "Chiudi terminale"
#: widgets/TerminalHeaderBar.cpp:186
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Restore terminal"
msgstr "Ripristina il terminale"
#: widgets/ViewContainer.cpp:59
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Open a new tab"
msgstr "Apri una nuova scheda"
#: widgets/ViewContainer.cpp:64
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Search Tabs"
msgstr "Cerca schede"
#: widgets/ViewContainer.cpp:69
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Close this tab"
msgstr "Chiudi questa scheda"
#: widgets/ViewContainer.cpp:102
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "&Detach Tab"
msgstr "Stacca sche&da"
#: widgets/ViewContainer.cpp:108
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "&Configure or Rename Tab..."
msgstr "&Configura o rinomina scheda..."
#: widgets/ViewContainer.cpp:113
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Close Tab"
msgstr "Chiudi scheda"
#~ msgid ""
#~ "The D-Bus methods sendText/runCommand were just used. There are security "
#~ "concerns about allowing these methods to be public. If desired, these "
#~ "methods can be changed to internal use only by re-compiling Konsole. "
#~ "<p>This warning will only show once for this Konsole instance.</p>"
#~ msgstr ""
#~ "I metodi D-Bus sendText/runCommand sono stati utilizzati. Ci sono "
#~ "problemi di sicurezza se consenti che questi metodi siano pubblici. Se "
#~ "lo desideri, tali metodi possono essere modificati per solo uso interno "
#~ "ricompilando Konsole.<p>Questo avviso sarà visualizzato solo una volta "
#~ "per questa istanza di Konsole.</p>"
#~ msgctxt "@item:inmenu"
#~ msgid "Case sensitive"
#~ msgstr "Distingui le maiuscole"
#~ msgctxt "Do not save any lines to the scrollback history"
#~ msgid "None"
#~ msgstr "Nessuna"
#~ msgid "open with"
#~ msgstr "apri con"
#~ msgid "text/css"
#~ msgstr "text/css"
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Save File"
#~ msgstr "Salva file"
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Open File"
#~ msgstr "Apri file"
#~ msgid "Size: XXX x XXX"
#~ msgstr "Dimensione: XXX × XXX"
#~ msgctxt "@info:shell"
#~ msgid "Use the internal FALLBACK profile"
#~ msgstr "Usa profilo interno di riserva"
#~ msgctxt "Name of the default/builtin profile"
#~ msgid "Default"
#~ msgstr "Predefinito"
#~ msgid ""
#~ "The name \"Default\" is reserved for the built-in fallback profile;\n"
#~ "the profile is going to be saved as \"%1\""
#~ msgstr ""
#~ "Il nome «Predefinito» è riservato per il profilo di ripiego integrato;\n"
#~ "il profilo sarà salvato come «%1»"
#~ msgctxt "@label:textbox added to the name of the current default profile"
#~ msgid " (default)"
#~ msgstr " (predefinito)"
#~ msgid "Allow Color Filters"
#~ msgstr "Consenti i filtri dei colori"
#~ msgid "Import entries from ~/.ssh/config"
#~ msgstr "Importa le voci da ~/.ssh/config"
#~ msgid "Import"
#~ msgstr "Importa"
#~ msgid "Missing Port"
#~ msgstr "Porta mancante"
#~ msgid "Show menubar"
#~ msgstr "Mostra la barra dei menu"
#~ msgid "Show menubar by default"
#~ msgstr "Mostra barra dei menu come impostazione predefinita"
#~ msgid "Show menubar by default in each Konsole window"
#~ msgstr ""
#~ "Mostra la barra dei menu in ogni finestra di Konsole come impostazione "
#~ "predefinita"
#~ msgid ""
#~ "<p>Each profile must have a name before it can be saved into disk.</p>"
#~ msgstr ""
#~ "<p>Ogni profilo deve avere un nome prima di poter essere salvato su disco."
#~ "</p>"
#~ msgctxt "@label:textbox Name of the current default profile"
#~ msgid " (Default)"
#~ msgstr " (Predefinito)"
#~ msgctxt "@info:tooltip"
#~ msgid "Command used to open a file PATH at LINE/COLUMN."
#~ msgstr ""
#~ "Comando per utilizzato per aprire il PERCORSO di un file alla RIGA/"
#~ "COLONNA."
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
#~ msgid ""
#~ "<html><head/><body>\n"
#~ " <p>The text editor command that will be used to open a "
#~ "file starting at the specified line and column.</p>\n"
#~ " <p>PATH, LINE and COLUMN are palceholders that will be "
#~ "replaced by the actual path to the file, line number and column number "
#~ "respectively.</p>\n"
#~ " <p>If PATH and LINE aren't specified in the command, "
#~ "the file will be opened with the system default text editor.</p>\n"
#~ " <p>For example:</p>\n"
#~ " <p>/usr/bin/kate PATH:LINE:COMLUMN</p>\n"
#~ " <p>/usr/bin/gedit +LINE:COLUMN PATH</p>\n"
#~ " </body></html>"
#~ msgstr ""
#~ "<html><head/><body>\n"
#~ " <p>Il comando dell'editor di testo che sarà utilizzato "
#~ "per aprire un file partendo dalla riga e colonna specificate.</p>\n"
#~ " <p>PERCORSO, RIGA e COLONNA sono segnaposto che saranno "
#~ "sostituiti rispettivamente dal percorso effettivo del file, dal numero di "
#~ "riga e dal numero di colonna.</p>\n"
#~ " <p>Se PERCORSO e RIGA non sono specificati nel comando, "
#~ "il file sarà aperto con l'editor di testo predefinito.</p>\n"
#~ " <p>Ad esempio:</p>\n"
#~ " <p>/usr/bin/kate PERCORSO:RIGA:COLONNA</p>\n"
#~ " <p>/usr/bin/gedit +RIGA:COLONNA PERCORSO</p>\n"
#~ " </body></html>"
#~ msgid "Color from theme"
#~ msgstr "Colore da tema"
#~ msgid "&Current Tab Settings..."
#~ msgstr "Impostazioni s&cheda attuale..."
#~ msgctxt "@info:tooltip"
#~ msgid "Shortcut won't work while the profile is not marked as visible."
#~ msgstr ""
#~ "La scorciatoia non funzionerà mentre il profilo non è marcato come "
#~ "visibile."
#~ msgctxt ""
#~ "@info:tooltip List item's checkbox for making item (profile) visible in a "
#~ "menu"
#~ msgid "Show profile in menu"
#~ msgstr "Mostra profilo nel menu"
#~ msgid ""
#~ "Profiles marked as visible will appear in context and File menu. A "
#~ "shortcut for creating a new tab can be assigned to each entry. However, "
#~ "only shortcuts of visible profiles will work."
#~ msgstr ""
#~ "I profili marcati come visibili appariranno nel menu contestuale e nel "
#~ "menu File. Una scorciatoia per creare una nuova scheda può essere "
#~ "assegnata a ogni voce. Tuttavia, funzioneranno solo le scorciatoie dei "
#~ "profili visibili."
#~ msgctxt "@action:inmenu"
#~ msgid "&Current Tab Settings..."
#~ msgstr "Impostazioni s&cheda attuale..."
#~ msgid "Dim the colors when the window loses focus"
#~ msgstr "Oscura i colori quando la finestra perde il fuoco"
#~ msgctxt "@title Preferences page name"
#~ msgid "Tab Bar"
#~ msgstr "Barra delle schede"
#~ msgctxt "@action:inmenu"
#~ msgid "&Rename Tab..."
#~ msgstr "&Rinomina scheda..."
#~ msgid "^S Scroll lock: Locks terminal output"
#~ msgstr "^S Blocco scorrimento: blocca l'uscita del terminale"
#~ msgid "ESC: Used for special commands to the current process"
#~ msgstr "ESC: Utilizzato per comandi speciali al processo attuale"
#~ msgid "Other unprintable character (\\x%1)"
#~ msgstr "Altri caratteri non stampabili (\\x%1)"
#~ msgctxt "@action:button"
#~ msgid "&Remove unprintable"
#~ msgstr "&Rimuovi non stampabili"
#~ msgctxt "@action:button"
#~ msgid "Confirm &paste"
#~ msgstr "Con&ferma incollatura"
#~ msgid "Vary the background color for each tab"
#~ msgstr "Cambia il colore di sfondo per ogni scheda"
#~ msgctxt "@action:itooltip"
#~ msgid "Maximize / Restore Terminal"
#~ msgstr "Massimizza / Ripristina terminale"
#~ msgctxt "@title Preferences page name"
#~ msgid "TabBar"
#~ msgstr "Barra delle linguette"
#~ msgctxt "@title Preferences page name"
#~ msgid "File Location"
#~ msgstr "Posizione del file"
#~ msgid ""
#~ "<b>Scrollback File Location</b><p>Use this groupbox to determine where "
#~ "Konsole will store the scrollback files.</p>"
#~ msgstr ""
#~ "<b>Posizione dei file di scorrimento</b><p>Usa questa casella di gruppo "
#~ "per indicare dove Konsole terrà i file di scorrimento</p>."
#~ msgid ""
#~ "These settings only apply when Profile->Scrolling->Unlimited scrollback "
#~ "is selected."
#~ msgstr ""
#~ "Queste impostazioni valgono solo quando è selezionato "
#~ "Profilo→Scorrimento→Scorrimento illimitato."
#~ msgid "Use system &location"
#~ msgstr "Usa &la cartella di sistema"
#~ msgid "Use user specific location"
#~ msgstr "Usa la cartella specifica dell'utente"
#~ msgid "Use specified loca&tion"
#~ msgstr "Usa la car&tella specificata"
#~ msgid ""
#~ "For the 'Use user specific location', any application using KonsolePart "
#~ "will have the app name instead of konsole."
#~ msgstr ""
#~ "Per 'Usa la cartella specifica dell'utente', qualsiasi applicazione che "
#~ "utilizza KonsolePart avrà il nome dell'applicazione invece di konsole."
#~ msgid "For any changes to take effect, quit Konsole and restart."
#~ msgstr "Per attivare le modifiche, esci e riavvia Konsole."
#~ msgid "Konsole Window"
#~ msgstr "Finestra di Konsole"
#~ msgctxt "@info:tooltip"
#~ msgid "Click to toggle status"
#~ msgstr "Fai clic per cambiare lo stato"
#~ msgctxt "@title:column Profile label"
#~ msgid "Name"
#~ msgstr "Nome"
#~ msgid "&New Profile..."
#~ msgstr "&Nuovo profilo..."
#~ msgid "&Edit Profile..."
#~ msgstr "&Modifica profilo..."
#~ msgid "&Delete Profile"
#~ msgstr "&Elimina profilo"
#~ msgid "The 'Show' column must be checked for these shortcuts to work."
#~ msgstr ""
#~ "La colonna «Mostra» deve essere marcata affinché queste scorciatoie "
#~ "funzionino."
#~ msgid "Tab bar position:"
#~ msgstr "Posizione della barra delle linguette:"
#~ msgid "Always Show Tab Bar"
#~ msgstr "Mostra sempre la barra delle linguette"
#~ msgid "Show Tab Bar When Needed"
#~ msgstr "Mostra la barra delle linguette quando necessaria"
#~ msgid "Always Hide Tab Bar"
#~ msgstr "Nascondi sempre la barra delle linguette"
#~ msgid "Tab bar visibility:"
#~ msgstr "Visibilità della barra delle linguette:"
#~ msgid "New tab behavior:"
#~ msgstr "Comportamento delle nuove schede:"
#~ msgid "Put New Tab At The End"
#~ msgstr "Metti nuova scheda alla fine"
#~ msgctxt "@action Shortcut entry"
#~ msgid "Next View Container"
#~ msgstr "Contenitore di viste successivo"
#~ msgid "&Close Tab"
#~ msgstr "&Chiudi scheda"
#~ msgctxt "@action:inmenu Close Active View"
#~ msgid "Close Active"
#~ msgstr "Chiudi attiva"
#~ msgctxt "@action:inmenu Close Other Views"
#~ msgid "Close Others"
#~ msgstr "Chiudi altre"
#~ msgid "Expand the tab widths (Qt5.9+ uses the full window width)"
#~ msgstr ""
#~ "Espandi la larghezza delle schede (Qt5.9+ utilizza la larghezza intera "
#~ "della finestra)"
#~ msgid "Starting with Qt 5.9, the next two options have different effects."
#~ msgstr ""
#~ "A partire da Qt 5.9, le due opzioni successive hanno effetti diversi."
#~ msgid "%1"
#~ msgstr "%1"
#~ msgid "Select Any Font"
#~ msgstr "Seleziona un carattere"
#~ msgid "Select Fixed Width Font"
#~ msgstr "Seleziona caratteri a larghezza fissa"
#~ msgctxt "@title:group Generic, common options"
#~ msgid "General"
#~ msgstr "Generale"
#~ msgid "Rows"
#~ msgstr "Righe"
#~ msgid "This will not alter any open windows."
#~ msgstr "Questo non altererà le finestre già aperte."
#~ msgid "Qt::ElideRight"
#~ msgstr "Qt::ElideRight"
#~ msgid "Select the font used in this profile"
#~ msgstr "Seleziona il carattere usato in questo profilo"
#~ msgid "Show all fonts instead of the monospaced fonts"
#~ msgstr "Mostra tutti i caratteri invece dei caratteri a spaziatura fissa"
#~ msgid "Scroll Bar"
#~ msgstr "Barra di scorrimento"
#~ msgid "Hide the scroll bar"
#~ msgstr "Nascondi la barra di scorrimento"
#~ msgctxt "@option:radio Hide the scroll bar"
#~ msgid "Hide"
#~ msgstr "Nascondi"
#~ msgid "Show on left side"
#~ msgstr "Mostra a sinistra"
#~ msgid "Select Text"
#~ msgstr "Seleziona testo"
#~ msgid "Characters considered part of a word when double clicking:"
#~ msgstr "Caratteri considerati parte di una parola quando si fa doppio clic:"
#~ msgid "Which part of current line should be selected with triple click ."
#~ msgstr "Quale parte della riga attuale va selezionata con il triplo clic."
#~ msgid "Copy && Paste"
#~ msgstr "Copia e incolla"
#~ msgid "Mouse middle button:"
#~ msgstr "Pulsante centrale del mouse:"
#~ msgid "Show URL hints when these keys are pressed:"
#~ msgstr "Mostra i suggerimenti degli URL quando questi tasti sono premuti:"
#~ msgid "Enable flow control using Ctrl+S, Ctrl+Q"
#~ msgstr "Abilita il controllo di flusso usando Ctrl+S e Ctrl+Q"
#~ msgid "Cursor shape:"
#~ msgstr "Forma del cursore:"
#~ msgid "Encoding"
#~ msgstr "Codifica"
#~ msgctxt "@action:button Pick an encoding"
#~ msgid "Select"
#~ msgstr "Seleziona"
#~ msgid "No scrollback"
#~ msgstr "Senza scorrimento"
#~ msgid "Unlimited scrollback"
#~ msgstr "Scorrimento illimitato"
#~ msgid "Show application name on the titlebar"
#~ msgstr "Mostra nome dell'applicazione sulla barra del titolo"
#~ msgid "Show \"- Konsole\" on the titlebar"
#~ msgstr "Mostra «- Konsole» sulla barra del titolo"
#~ msgctxt "@action:inmenu"
#~ msgid "&Close Tab"
#~ msgstr "&Chiudi scheda"
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
#~ msgid "Create a new tab. Press and hold to select profile from menu"
#~ msgstr ""
#~ "Crea una nuova scheda. Tieni premuto per selezionare il profilo dal menu."
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
#~ msgid ""
#~ "<title>Tab Bar</title><para>The tab bar allows you to switch and move "
#~ "tabs. You can double-click a tab to change its name.</para>"
#~ msgstr ""
#~ "<title>Barra delle linguette</title><para>La barra delle linguette "
#~ "permette di cambiare e spostare le schede. Puoi fare doppio clic su una "
#~ "linguetta per cambiarne il nome.</para>"
#~ msgctxt "@action:button Display options menu"
#~ msgid "Options"
#~ msgstr "Opzioni"
#~ msgctxt "@action:button Search from bottom"
#~ msgid "From bottom"
#~ msgstr "Dalla fine"
#~ msgctxt "@action:button Search from top"
#~ msgid "From top"
#~ msgstr "Dall'inizio"
#~ msgid "Profile name is empty."
#~ msgstr "Il nome del profilo è vuoto."
#~ msgid "&Stop"
#~ msgstr "&Ferma"
#~ msgid "Icon:"
#~ msgstr "Icona:"
#~ msgctxt "@info:tooltip"
#~ msgid "Click to rename profile"
#~ msgstr "Fai clic per rinominare il profilo"
#, fuzzy
#~| msgctxt "@title"
#~| msgid "Konsole"
#~ msgctxt "@title"
#~ msgid "Demo KonsolePart"
#~ msgstr "Konsole"
#, fuzzy
#~| msgctxt "@info:credit"
#~| msgid "(c) 1997-2017, The Konsole Developers"
#~ msgctxt "@info:credit"
#~ msgid "(c) 2017, The Konsole Developers"
#~ msgstr "© 1997-2017, gli sviluppatori di Konsole"
#~ msgid "Show URL hint overlays that can be triggered when holding down CTRL."
#~ msgstr ""
#~ "Mostra le sovraimpressioni dei suggerimenti degli URL che possono essere "
#~ "attivati quando si tiene premuto CTRL."
#~ msgid "DEC VT420 Terminal"
#~ msgstr "Terminale DEC VT420"
#~ msgctxt "@info:shell"
#~ msgid "Use --nofork to run in the foreground (helpful with the -e option)."
#~ msgstr "Usa --nofork per eseguire in primo piano (utile con l'opzione -e)."
#~ msgid "Manage Profiles..."
#~ msgstr "Gestisci profili..."
#~ msgctxt "@title"
#~ msgid "<application>Konsole</application>"
#~ msgstr "<application>Konsole</application>"
#~ msgid "Shell"
#~ msgstr "Shell"
#~ msgid "--- Type anything in this box ---"
#~ msgstr "--- Scrivi qualcosa qui ---"
#~ msgid "Set the window size and position for this profile when exiting"
#~ msgstr ""
#~ "Imposta le dimensioni e la posizione della finestra di questo profilo "
#~ "all'uscita"
#~ msgid "Save window size and position on exit"
#~ msgstr "Salva le dimensioni e la posizione della finestra all'uscita"
#~ msgid "Accessible Color Scheme"
#~ msgstr "Schema di colori accessibile"
#~ msgid "%1, size %2"
#~ msgstr "%1, dimensione %2"
#~ msgid "Adjust the font size used in this profile"
#~ msgstr "Regola la dimensione del carattere usata in questo profilo"
#~ msgid ""
#~ "Try to enable transparency, even if the system does not appear to support "
#~ "it."
#~ msgstr ""
#~ "Cerca di abilitare la trasparenza, anche se sembra che il sistema non la "
#~ "supporti."
#~ msgid "The wallpaper picture file path"
#~ msgstr "Il percorso del file dell'immagine di sfondo"
#~ msgid "Show or hide the menu bar in terminal windows"
#~ msgstr "Mostra o nascondi la barra dei menu nelle finestre dei terminali"
#~ msgid "Edit normal tab title format"
#~ msgstr "Modifica formato del titolo delle schede normali"
#~ msgid "Edit tab title format used when executing remote commands"
#~ msgstr ""
#~ "Modifica formato del titolo delle schede quando si eseguono comandi remoti"
#~ msgid "Seconds to detect silence:"
#~ msgstr "Secondi per rilevare silenzio:"
#~ msgid "Disable scrollback"
#~ msgstr "Disattiva lo scorrimento"
#~ msgid "Input"
#~ msgstr "Input"
#~ msgid "Allow terminal programs to resize the window"
#~ msgstr "Permetti ai programmi del terminale di ridimensionare la finestra"
#~ msgid "Allow programs to resize terminal window"
#~ msgstr "Permetti ai programmi di ridimensionare la finestra del terminale"
#~ msgid "&Switch Profile"
#~ msgstr "&Cambia profilo"
#~ msgid "Debug"
#~ msgstr "Debug"
#~ msgid "&Paste as text"
#~ msgstr "&Incolla come testo"
#~ msgid "Maintainer"
#~ msgstr "Responsabile"
#~ msgid "Author"
#~ msgstr "Autore"
#~ msgid ""
#~ "All characters from the current word to the end of line will be selected."
#~ msgstr ""
#~ "Saranno selezionati tutti i caratteri dalla parola attuale alla fine "
#~ "della riga."
#~ msgid "Triple click selects from current word forward"
#~ msgstr "Il clic triplo seleziona dalla parola attuale in avanti"
#~ msgid "&Change Profile"
#~ msgstr "&Cambia profilo"
#~ msgid "Change Profile"
#~ msgstr "Cambia profilo"
# Qui è necessario risparmiare spazio.
#~ msgid "Match case"
#~ msgstr "Maiuscole"
#~ msgid ""
#~ "Sets whether the search phrase is interpreted as normal text or as a "
#~ "regular expression"
#~ msgstr ""
#~ "Imposta se la chiave di ricerca va interpretata come testo normale o come "
#~ "un'espressione regolare"
#~ msgid "Search reached bottom, continued from top."
#~ msgstr "La ricerca ha raggiunto il fondo, si continua dalla cima."
#~ msgid "Search reached top, continued from bottom."
#~ msgstr "La ricerca ha raggiunto la cima, si continua dal fondo."
#~ msgid "Remote Connection..."
#~ msgstr "Connessione remota..."
#~ msgid "Remote Connection"
#~ msgstr "Connessione remota"
#~ msgid "User:"
#~ msgstr "Utente:"
#~ msgid "Lookup..."
#~ msgstr "Cerca..."
#~ msgid "Service:"
#~ msgstr "Servizio:"
#~ msgid "SSH"
#~ msgstr "SSH"
#~ msgid "Secure FTP"
#~ msgstr "FTP sicuro"
#~ msgid "Background color:"
#~ msgstr "Colore di sfondo:"
#~ msgid "Save as custom session"
#~ msgstr "Salva come sessione personalizzata"
#~ msgid "Connect"
#~ msgstr "Connetti"
#~ msgid "Next View"
#~ msgstr "Vista successiva"
#~ msgid "New &Tab"
#~ msgstr "Nuova &scheda"
#~ msgid "Move the selected profile up in the menu list"
#~ msgstr "Sposta il profilo selezionato in alto nell'elenco del menu"
#~ msgid "Move Up"
#~ msgstr "Sposta in alto"
#~ msgid "Move the selected profile down in the menu list"
#~ msgstr "Sposta il profilo selezionato in basso nell'elenco del menu"
#~ msgid "Move Down"
#~ msgstr "Sposta in basso"
#~ msgid "Word characters for double-click selection: "
#~ msgstr "Caratteri di parola per selezione a doppio clic:"
#~ msgid "Clear && Reset"
#~ msgstr "Pulisci e azzera"
#~ msgid "Character Encoding"
#~ msgstr "Codifica dei caratteri"
#~ msgid "Decrease Text Size"
#~ msgstr "Riduci dimensione del testo"
#~ msgid "Search Output..."
#~ msgstr "Cerca nell'output..."
#~ msgid "Find Next"
#~ msgstr "Trova successivo"
#~ msgid "Find Previous"
#~ msgstr "Trova precedente"
#~ msgid "Open Browser Here"
#~ msgstr "Apri browser qui"
#~ msgid "C&lear Display"
#~ msgstr "Pu&lisci visore"
#~ msgctxt "Regular expression to remove accelerators from menu items"
#~ msgid "\\(\\s*\\&.*\\)|\\&"
#~ msgstr "\\(\\s*\\&.*\\)|\\&"
#~ msgid "New"
#~ msgstr "Nuova"
#~ msgid "Select &Tab Color"
#~ msgstr "Seleziona colore della &scheda"
#~ msgid "KWrited - Listening on Device %1"
#~ msgstr "KWrited - Ascolto il dispositivo %1"
#~ msgid "FONT PREVIEW TEXT"
#~ msgstr "Testo di anteprima dei caratteri"
#~ msgid "DEFAULTENCODING"
#~ msgstr "CODIFICAPREDEFINITA"
#~ msgid "Really Quit?"
#~ msgstr "Vuoi davvero uscire?"
#~ msgid "Session '%1' exited with signal %2 and dumped core."
#~ msgstr ""
#~ "La sessione «%1» è terminata con segnale %2 e ha scaricato della memoria."
#~ msgid "Session '%1' exited with signal %2."
#~ msgstr "La sessione «%1» è terminata con segnale %2."
#~ msgid "Session '%1' exited unexpectedly."
#~ msgstr "La sessione «%1» è terminata inaspettatamente."
#~ msgid "Scrollback Options..."
#~ msgstr "Opzioni di scorrimento..."
#~ msgid "Enable transparent backgrounds"
#~ msgstr "Abilita gli sfondi trasparenti"
#~ msgid "TextLabel"
#~ msgstr "Etichetta di testo"
#~ msgid "Basic Profile Options"
#~ msgstr "Opzioni di base del profilo"
#~ msgid "Window Options"
#~ msgstr "Opzioni delle finestre"
#~ msgid ""
#~ "<p>...that right-clicking on any tab allows for the changing of the tab "
#~ "text color?\n"
#~ msgstr ""
#~ "<p>... che fare clic destro su una scheda permette di cambiarne il colore "
#~ "del testo?\n"
#~ msgid ""
#~ "<p>...that the tab text color can be changed with the code \\e[28;COLORt "
#~ "(COLOR: 0-16,777,215)?\n"
#~ msgstr ""
#~ "<p>... che il colore del testo della scheda può essere cambiato con il "
#~ "codice \\e[28;COLOREt (COLORE: 0-16,777,215)?\n"
#~ msgid "<p>...that the code \\e[8;ROW;COLUMNt will resize Konsole?\n"
#~ msgstr "<p>... che il codice \\e[8;RIGHE;COLONNEt ridimensiona Konsole?\n"
#~ msgid ""
#~ "<p>...that you can start a new standard session by pressing the \"New\" "
#~ "button in the tabbar?\n"
#~ msgstr ""
#~ "<p>... che puoi avviare nuove sessioni standard premendo il pulsante "
#~ "«Nuovo» nella barra delle linguette?\n"
#~ msgid ""
#~ "<p>...that pressing and holding the \"New\" button on the tabbar will "
#~ "display a menu of sessions to select?\n"
#~ msgstr ""
#~ "<p>... che premendo e tenendo premuto il pulsante «Nuova» nella barra "
#~ "delle linguette sarà mostrato un menu di sessioni tra cui scegliere?\n"
#~ msgid "<p>...that pressing Ctrl+Alt+N will start a new standard session?\n"
#~ msgstr ""
#~ "<p>... che premendo Ctrl+Alt+N avvierai una nuova sessione standard?\n"
#~ msgid ""
#~ "<p>...that you can cycle through the Konsole sessions by holding down the "
#~ "Shift key and\n"
#~ "pressing the Left or Right Arrow keys?\n"
#~ msgstr ""
#~ "<p>... che puoi scorrere tra le sessioni di Konsole tenendo premuto "
#~ "Maiusc\n"
#~ "e premendo i tasti freccia a destra e a sinistra?\n"
#~ msgid ""
#~ "<p>...that you can get a 'Linux console-like' terminal? \n"
#~ "<p>Hide Konsole's menubar, tabbar and scrollbar, select the Linux font\n"
#~ "and the Linux Colors schema and apply the full-screen mode. You might "
#~ "also \n"
#~ "want to set the KDE panel to auto-hide.\n"
#~ msgstr ""
#~ "<p>... che puoi ottenere un terminale in stile «console Linux»? \n"
#~ "<p>Nascondi la barra dei menu di Konsole, la barra delle linguette e la\n"
#~ "barra di scorrimento, seleziona i caratteri Linux e lo schema di colori\n"
#~ "Linux, applica il «Tutto schermo». Potresti anche far nascondere\n"
#~ "automaticamente il pannello di KDE.\n"
#~ msgid ""
#~ "<p>...that you can rename your Konsole sessions by clicking with the "
#~ "right mouse\n"
#~ "button and selecting \"Rename session\"? The change will be reflected in "
#~ "the\n"
#~ "Konsole tabbar, making it easier to remember the content of the session.\n"
#~ msgstr ""
#~ "<p>... che puoi rinominare le sessioni di Konsole facendo clic con il "
#~ "pulsante destro\n"
#~ "del mouse e premendo «Rinomina sessione»? La modifica comparirà nella "
#~ "barra delle linguette rendendo così più semplice l'identificazione di "
#~ "ogni sessione.\n"
#~ msgid ""
#~ "<p>...that you can rename a Konsole session by double-clicking its tab?\n"
#~ msgstr ""
#~ "<p>... che puoi rinominare una sessione di Konsole facendo doppio clic "
#~ "sulla sua linguetta?\n"
#~ msgid "<p>...that you can activate the menu with the Ctrl+Alt+M shortcut?\n"
#~ msgstr "<p>... che puoi attivare il menu con la scorciatoia Ctrl+Alt+M?\n"
#~ msgid ""
#~ "<p>...that you can rename your current Konsole session with the Ctrl+Alt"
#~ "+S shortcut?\n"
#~ msgstr ""
#~ "<p>... che puoi rinominare la sessione attuale di Konsole con Ctrl+Alt"
#~ "+S?\n"
#~ msgid ""
#~ "<p>...that you can create your own session types by using the session \n"
#~ "editor which you can find under \"Settings->Configure Konsole...\"?\n"
#~ msgstr ""
#~ "<p>... che puoi creare i tuoi tipi di sessione utilizzando l'editor di\n"
#~ "sessioni che trovi sotto «Impostazioni->Configura Konsole...»?\n"
#~ msgid ""
#~ "<p>...that you can create your own color schemes by using the schema "
#~ "editor\n"
#~ "which you can find under \"Settings->Configure Konsole...\"?\n"
#~ "</p>\n"
#~ msgstr ""
#~ "<p>... che puoi creare i tuoi schemi di colori utilizzando l'editor di\n"
#~ "schemi che trovi sotto «Impostazioni->Configura Konsole...»?\n"
#~ "</p>\n"
#~ msgid ""
#~ "<p>...that you can move a session by holding down the middle mouse button "
#~ "over the tab?\n"
#~ "</p>\n"
#~ msgstr ""
#~ "<p>... che puoi spostare una sessione tenendo premuto il tasto centrale "
#~ "del mouse sulla linguetta?\n"
#~ "</p>\n"
#~ msgid ""
#~ "<p>...that you can reorder the session tabs with \"View->Move Session "
#~ "Left/Right\" menu\n"
#~ "commands or by holding down the Shift and Ctrl keys and pressing the Left "
#~ "or Right \n"
#~ "Arrow keys?\n"
#~ "</p>\n"
#~ msgstr ""
#~ "<p>... che puoi riordinare le linguette delle sessioni con «Vista-"
#~ ">Sposta\n"
#~ "sessione a destra/sinistra» o tenendo premuti i tasti Maiusc e Ctrl e "
#~ "premendo\n"
#~ "i tasti freccia a destra o sinistra?</p>\n"
#~ msgid ""
#~ "<p>...that you can scroll pagewise in the history by holding down the "
#~ "Shift key \n"
#~ "and pressing the Page Up or Page Down keys?\n"
#~ msgstr ""
#~ "<p>... che puoi scorrere la cronologia una pagina alla volta premendo "
#~ "Maiusc\n"
#~ "e i pulsanti «pagina su» o «pagina giù»?\n"
#~ msgid ""
#~ "<p>...that you can scroll linewise in the history by holding down the "
#~ "Shift key \n"
#~ "and pressing the Up or Down Arrow keys?\n"
#~ msgstr ""
#~ "<p>... che puoi scorrere la cronologia una riga alla volta premendo "
#~ "Maiusc\n"
#~ "e i pulsanti «pagina su» o «pagina giù»?\n"
#~ msgid ""
#~ "<p>...that you can insert the clipboard by holding down the Shift key "
#~ "and \n"
#~ "pressing the Insert key?\n"
#~ msgstr ""
#~ "<p>... che puoi inserire gli appunti premendo i tasti Maiusc e Ins?\n"
#~ msgid ""
#~ "<p>...that you can insert the X selection by holding down the Shift and\n"
#~ "Ctrl keys and pressing the Insert key?\n"
#~ msgstr ""
#~ "<p>... che puoi inserire la selezione X premendo i tasti Maiusc, Ctrl e "
#~ "Ins?\n"
#~ msgid ""
#~ "<p>...that pressing Ctrl while pasting the selection with the middle "
#~ "mouse\n"
#~ "button will append a carriage return after pasting the selection buffer?\n"
#~ msgstr ""
#~ "<p>... che premendo Ctrl quando incolli la selezione con il tasto "
#~ "centrale\n"
#~ "del mouse sarà aggiunto un ritorno a capo alla fine del testo incollato?\n"
#~ msgid ""
#~ "<p>...that you can turn off the terminal size hint under \"Settings-"
#~ ">Configure Konsole...\"?\n"
#~ msgstr ""
#~ "<p>... che puoi disattivare il suggerimento sulla dimensione della "
#~ "finestra da «Impostazioni->Configura Konsole...»?\n"
#~ msgid ""
#~ "<p>...that pressing Ctrl while selecting text will let Konsole ignore "
#~ "line breaks?\n"
#~ msgstr ""
#~ "<p>... che premendo Ctrl durante la selezione Konsole ignorerà le "
#~ "interruzioni di linea?\n"
#~ msgid ""
#~ "<p>...that pressing the Ctrl and Alt keys while selecting text will let "
#~ "Konsole select columns?\n"
#~ msgstr ""
#~ "<p>... che premendo i tasti Ctrl e Alt durante la selezione del testo "
#~ "potrai selezionare delle colonne?\n"
#~ msgid ""
#~ "<p>...that when a program evaluates the right mouse button you can still\n"
#~ "get the right mouse button pop-up menu while pressing the Shift key?\n"
#~ msgstr ""
#~ "<p>... che quando un programma utilizza il tasto destro del mouse puoi \n"
#~ "comunque accedere al tasto menu a comparsa premendo Maiusc e il tasto "
#~ "destro\n"
#~ "del mouse?\n"
#~ msgid ""
#~ "<p>...that when a program evaluates the left mouse button you can still "
#~ "select\n"
#~ "text while pressing the Shift key?\n"
#~ msgstr ""
#~ "<p>... che quando un programma utilizza il tasto sinistro del mouse "
#~ "puoi \n"
#~ "comunque selezionare premendo Maiusc e il tasto sinistro del mouse?\n"
#~ msgid ""
#~ "<p>...that you can let Konsole set the current directory as the window "
#~ "title?\n"
#~ "For Bash, put 'export PS1=$PS1\"\\[\\e]0;\\H:\\w\\a\\]\"' in your ~/."
#~ "bashrc .\n"
#~ msgstr ""
#~ "<p>... che puoi far sì che Konsole imposti la cartella attuale come "
#~ "titolo\n"
#~ "della finestra? Per la Bash, metti «export PS1=$PS1\"\\[\\e]0;\\H:\\w\\a"
#~ "\\]»\n"
#~ "nel tuo file ~/.bashrc.\n"
#~ msgid ""
#~ "<p>...that you can let Konsole set the current directory as the session "
#~ "name?\n"
#~ "For Bash, put 'export PS1=$PS1\"\\[\\e]30;\\H:\\w\\a\\]\"' in your ~/."
#~ "bashrc .\n"
#~ msgstr ""
#~ "<p>... che puoi far sì che Konsole imposti la cartella attuale come nome\n"
#~ "della sessione? Per la Bash, metti «export PS1=$PS1\"\\[\\e]30;\\H:\\w\\a"
#~ "\\]\"»\n"
#~ "nel tuo file ~/.bashrc.\n"
#~ msgid ""
#~ "<p>...that if you let your shell pass the current directory to Konsole "
#~ "within the prompt\n"
#~ "variable, e.g. for Bash with 'export PS1=$PS1\"\\[\\e]31;\\w\\a\\]\"' in "
#~ "your ~/.bashrc, then\n"
#~ "Konsole can bookmark it, and session management will remember your "
#~ "current working directory\n"
#~ "on non-Linux systems too?\n"
#~ msgstr ""
#~ "<p>... che se fai sì che la shell passi la cartella attuale a Konsole "
#~ "utilizzando\n"
#~ "il prompt, ad esempio in Bash mettendo «export PS1=$PS1\"\\[\\e]31;\\w\\a"
#~ "\\]\"»\n"
#~ "nel tuo file ~/.bashrc, Konsole potrà salvare la cartella come segnalibro "
#~ "e la\n"
#~ "gestione delle sessioni si ricorderà la cartella attuale anche in sistemi "
#~ "non Linux?\n"
#~ msgid ""
#~ "<p>...that double-clicking will select a whole word?\n"
#~ "<p>When you don't release the mouse button after the second click you\n"
#~ "can extend your selection by additional words when moving the mouse.\n"
#~ msgstr ""
#~ "<p>... che un doppio clic seleziona una parola intera?\n"
#~ "<p> Se non rilasci il tasto del mouse dopo il secondo clic puoi "
#~ "selezionare\n"
#~ "altre parole intere spostando il mouse.\n"
#~ msgid ""
#~ "<p>...that triple-clicking will select a whole line?\n"
#~ "<p>When you don't release the mouse button after the third click you\n"
#~ "can extend your selection by additional lines when moving the mouse.\n"
#~ msgstr ""
#~ "<p>... che un triplo clic seleziona una riga intera?\n"
#~ "<p> Se non rilasci il tasto del mouse dopo il terzo clic puoi "
#~ "selezionare\n"
#~ "altre righe complete spostando il mouse.\n"
#~ msgid ""
#~ "<p>...that if you drag &amp; drop a URL into a Konsole window you are "
#~ "presented with a\n"
#~ "menu giving the option to copy or move the specified file into the "
#~ "current working directory,\n"
#~ "as well as just pasting the URL as text.\n"
#~ "<p>This works with any type of URL which KDE supports.\n"
#~ msgstr ""
#~ "<p>... che se trascini un URL in Konsole comparirà un menu che ti chiede\n"
#~ "se vuoi copiare o spostare il file specificato nella cartella attuale "
#~ "oppure\n"
#~ "se semplicemente incollare l'URL come testo.\n"
#~ "<p>Questo funziona con tutti i tipi di URL supportati da KDE.\n"
#~ msgid ""
#~ "<p>...that the \"Settings->Configure Shortcuts...\" dialog allows you to "
#~ "define keyboard shortcuts for actions\n"
#~ "not shown in the menu, like activating menu, changing font and for "
#~ "listing and switching sessions?\n"
#~ msgstr ""
#~ "<p>... che la finestra «Impostazioni->Configura scorciatoie...» ti "
#~ "permette\n"
#~ "di definire delle scorciatoie da tastiera per le azioni che non "
#~ "compaiono\n"
#~ "nel menu come l'attivazione del menu, il cambiamento dei caratteri,\n"
#~ "l'elenco delle sessioni o il cambiamento di sessione?\n"
#~ msgid ""
#~ "<p>...that right-clicking over the \"New\" button in the left corner of "
#~ "the tabbar or in an empty tabbar space displays a menu where you can set "
#~ "several tab options?\n"
#~ msgstr ""
#~ "<p>... che facendo clic con il tasto destro del mouse sul pulsante "
#~ "«Nuovo» nell'angolo a sinistra o in uno spazio vuoto della barra delle "
#~ "linguette avrai un menu in cui si possono impostare diverse opzioni per "
#~ "le schede?\n"
#~ msgid "Send Input to All"
#~ msgstr "Invia le immissioni a tutti"
#~ msgid "Click to open %1 in your browser."
#~ msgstr "Fai clic per aprire %1 nel browser."
#~ msgid "Click to send an email to %1."
#~ msgstr "Fai clic per scrivere a %1."
#~ msgid "* { background-color: #FFCCCC ; border-radius: 3px }"
#~ msgstr "* { background-color: #FFCCCC ; border-radius: 3px }"
#~ msgid "&Pixel for pixel"
#~ msgstr "&Pixel per pixel"
#, fuzzy
#~ msgid "Paste"
#~ msgstr "Carta"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Konsole is unable to open a PTY (pseudo teletype). It is likely that this "
#~ "is due to an incorrect configuration of the PTY devices. Konsole needs "
#~ "to have read/write access to the PTY devices."
#~ msgstr ""
#~ "Konsole non è in grado di aprire un PTY (pseudo teletype). Probabilmente "
#~ "c'è un problema di configurazione dei dispositivi PTY. Konsole deve avere "
#~ "accesso in lettura e scrittura ai dispositivi PTY."
#~ msgid "A Fatal Error Has Occurred"
#~ msgstr "Si è verificato un errore fatale"
#, fuzzy
#~ msgid "Binding"
#~ msgstr "&Codifica"
#~ msgid "Marble"
#~ msgstr "Marmo"
#~ msgid "Green Tint"
#~ msgstr "Tinta verde"
#~ msgid "Green Tint with Transparent MC"
#~ msgstr "Tinta verde con MC trasparente"
#~ msgid "Paper"
#~ msgstr "Carta"
#~ msgid "Transparent Konsole"
#~ msgstr "Konsole trasparente"
#~ msgid "Transparent for MC"
#~ msgstr "Trasparente per MC"
#~ msgid "Transparent, Light Background"
#~ msgstr "Trasparente, sfondo chiaro"
#~ msgid "XTerm Colors"
#~ msgstr "Colori di XTerm"
#~ msgid "System Colors"
#~ msgstr "Colori di sistema"
#~ msgid "VIM Colors"
#~ msgstr "Colori di VIM"
#~ msgid "vt100 (historical)"
#~ msgstr "vt100 (storico)"
#~ msgid "VT420PC"
#~ msgstr "VT420PC"
#~ msgid "XTerm (XFree 3.x.x)"
#~ msgstr "XTerm (XFree 3.x.x)"
#~ msgid "&Right"
#~ msgstr "A dest&ra"
#~ msgid "&Enlarge Font"
#~ msgstr "&Allarga carattere"
#~ msgid "&Install Bitmap..."
#~ msgstr "&Installa bitmap..."
#~ msgid "Sch&ema"
#~ msgstr "Sch&ema"
#~ msgid "S&ize"
#~ msgstr "&Dimensione"
#~ msgid "40x15 (&Small)"
#~ msgstr "40x15 (&Piccolo)"
#~ msgid "80x24 (&VT100)"
#~ msgstr "80x24 (&VT100)"
#~ msgid "80x25 (&IBM PC)"
#~ msgstr "80x25 (&IBM PC)"
#~ msgid "80x40 (&XTerm)"
#~ msgstr "80x40 (&XTerm)"
#~ msgid "80x52 (IBM V&GA)"
#~ msgstr "80x52 (IBM V&GA)"
#~ msgid "Hist&ory..."
#~ msgstr "&Cronologia..."
#~ msgid "&Tip of the Day"
#~ msgstr "Su&ggerimento del giorno"
#~ msgid "Set Selection End"
#~ msgstr "Imposta la fine della selezione"
#~ msgid "New Sess&ion"
#~ msgstr "Nuova sess&ione"
#~ msgid "S&ettings"
#~ msgstr "Imposta&zioni"
#~ msgid "Stop Monitoring for &Activity"
#~ msgstr "Smetti di controllare se c'è &attività"
#~ msgid "Stop Monitoring for &Silence"
#~ msgstr "Smetti di controllare se c'è &silenzio"
#~ msgid "&Text && Icons"
#~ msgstr "&Testo e icone"
#~ msgid "Text &Only"
#~ msgstr "S&olo testo"
#~ msgid "&Icons Only"
#~ msgstr "Solo &icone"
#~ msgid "&Dynamic Hide"
#~ msgstr "Nascondi &dinamicamente"
#~ msgid "&Auto Resize Tabs"
#~ msgstr "Ridimensiona &automaticamente le linguette"
#~ msgid ""
#~ "Click for new standard session\n"
#~ "Click and hold for session menu"
#~ msgstr ""
#~ "Fai clic per una nuova sessione standard\n"
#~ "Fai clic e tieni premuto per accedere al menu delle sessioni"
#~ msgid "&Find in History..."
#~ msgstr "&Trova nella cronologia..."
#~ msgid "S&ave History As..."
#~ msgstr "S&alva la cronologia come..."
#~ msgid "Clear All H&istories"
#~ msgstr "Pulisci t&utte le cronologie"
#~ msgid "List Sessions"
#~ msgstr "Lista sessioni"
#~ msgid "Go to Previous Session"
#~ msgstr "Vai alla sessione precedente"
#~ msgid "Go to Next Session"
#~ msgstr "Vai alla sessione successiva"
#~ msgid "Toggle Bidi"
#~ msgstr "Attiva/disattiva bidi"
#~ msgid ""
#~ "You have open sessions (besides the current one). These will be killed if "
#~ "you continue.\n"
#~ "Are you sure you want to quit?"
#~ msgstr ""
#~ "Ci sono delle sessioni aperte (oltre a quella corrente). Queste saranno "
#~ "uccise se si continua\n"
#~ "Sei sicuro di voler uscire?"
#~ msgid ""
#~ "The application running in Konsole does not respond to the close request. "
#~ "Do you want Konsole to close anyway?"
#~ msgstr ""
#~ "L'applicazione attualmente in esecuzione in Konsole non risponde alla "
#~ "richiesta di chiusura. Vuoi chiudere Konsole comunque?"
#~ msgid "Application Does Not Respond"
#~ msgstr "L'applicazione non risponde"
#~ msgid "Save Sessions Profile"
#~ msgstr "Salva il profilo delle sessioni"
#~ msgid "Enter name under which the profile should be saved:"
#~ msgstr "Immetti il nome sotto il quale deve essere salvato questo profilo:"
#~ msgid ""
#~ "If you want to use the bitmap fonts distributed with Konsole, they must "
#~ "be installed. After installation, you must restart Konsole to use them. "
#~ "Do you want to install the fonts listed below into fonts:/Personal?"
#~ msgstr ""
#~ "Se desideri utilizzare i caratteri bitmap distribuiti con Konsole, questi "
#~ "devono essere installati. Dopo l'installazione devi riavviare Konsole per "
#~ "poterne usufruire. Vuoi installare i caratteri elencati qui sotto in "
#~ "fonts:/Personal?"
#~ msgid "Install Bitmap Fonts?"
#~ msgstr "Installo i caratteri bitmap?"
#~ msgid "&Install"
#~ msgstr "&Installa"
#~ msgid "Do Not Install"
#~ msgstr "Non installare"
#~ msgid "Could not install %1 into fonts:/Personal/"
#~ msgstr "Impossibile installare %1 in fonts:/Personal/"
#~ msgid "Use the right mouse button to bring back the menu"
#~ msgstr "Usa il pulsante destro del mouse per riottenere il menu"
#~ msgid ""
#~ "You have chosen one or more Ctrl+<key> combinations to be used as "
#~ "shortcuts. As a result these key combinations will no longer be passed to "
#~ "the command shell or to applications that run inside Konsole. This can "
#~ "have the unintended consequence that functionality that would otherwise "
#~ "be bound to these key combinations is no longer accessible.\n"
#~ "\n"
#~ "You may wish to reconsider your choice of keys and use Alt+Ctrl+<key> or "
#~ "Ctrl+Shift+<key> instead.\n"
#~ "\n"
#~ "You are currently using the following Ctrl+<key> combinations:"
#~ msgstr ""
#~ "Hai scelto una o più combinazioni di Ctrl+<tasto>. Questo significa che "
#~ "queste combinazioni di tasti non saranno più passate alla shell o al "
#~ "programma che gira in Konsole. Questo può portare alla conseguenza non "
#~ "voluta che alcune funzionalità legate a tali combinazioni di tasti non "
#~ "saranno più accessibili.\n"
#~ "\n"
#~ "Puoi modificare la tua scelta ed utilizzare Alt+Ctrl+<tasto> o Ctrl+Shift"
#~ "+<tasto> invece delle attuali scorciatoie.\n"
#~ "\n"
#~ "Le combinazioni Ctrl+<tasto> che stai utilizzando adesso sono:"
#~ msgid "Choice of Shortcut Keys"
#~ msgstr "Scelta dei tasti scorciatoia"
#~ msgid "Session List"
#~ msgstr "Lista sessioni"
#~ msgid "New Shell at Bookmark"
#~ msgstr "Nuova shell al segnalibro"
#~ msgid "Shell at Bookmark"
#~ msgstr "Shell al segnalibro"
#~ msgctxt "Screen is a program controlling screens!"
#~ msgid "Screen at %1"
#~ msgstr "Screen a %1"
#~ msgid "Rename Session"
#~ msgstr "Rinomina la sessione"
#~ msgid "History Configuration"
#~ msgstr "Configurazione cronologia"
#~ msgid ""
#~ "End of history reached.\n"
#~ "Continue from the beginning?"
#~ msgstr ""
#~ "È stata raggiunta la fine della cronologia.\n"
#~ "Ricomincio dall'inizio?"
#~ msgid ""
#~ "Beginning of history reached.\n"
#~ "Continue from the end?"
#~ msgstr ""
#~ "È stato raggiunto l'inizio della cronologia.\n"
#~ "Ricomincio dalla fine?"
#~ msgid "Save History"
#~ msgstr "Salva cronologia"
#~ msgid "This is not a local file.\n"
#~ msgstr "Questo non è un file locale.\n"
#~ msgid "File Exists"
#~ msgstr "Il file esiste"
#~ msgid "Overwrite"
#~ msgstr "Sovrascrivo"
#~ msgid ""
#~ "A ZModem file transfer attempt has been detected.\n"
#~ "Please specify the folder you want to store the file(s):"
#~ msgstr ""
#~ "È stato rilevato un tentativo di trasferimento file ZModem.\n"
#~ "Per favore specifica la cartella in cui vuoi salvare i file:"
#~ msgid "&Download"
#~ msgstr "&Scarica"
#~ msgid "Start downloading file to specified folder."
#~ msgstr "Inizia a scaricare i file nella cartella specificata."
#~ msgid "Print %1"
#~ msgstr "Stampa %1"
#~ msgid "Number of columns:"
#~ msgstr "Numero di colonne:"
#~ msgid "Number of lines:"
#~ msgstr "Numero di linee:"
#~ msgid "&History..."
#~ msgstr "&Cronologia..."
#~ msgid "&0"
#~ msgstr "&0"
#~ msgid "&1"
#~ msgstr "&1"
#~ msgid "&2"
#~ msgstr "&2"
#~ msgid "&3"
#~ msgstr "&3"
#~ msgid "&4"
#~ msgstr "&4"
#~ msgid "&5"
#~ msgstr "&5"
#~ msgid "&6"
#~ msgstr "&6"
#~ msgid "&7"
#~ msgstr "&7"
#~ msgid "&8"
#~ msgstr "&8"
#~ msgid "Show Fr&ame"
#~ msgstr "Mostr&a la cornice"
#~ msgid "Hide Fr&ame"
#~ msgstr "N&ascondi la cornice"
#~ msgid "&Use Konsole's Settings"
#~ msgstr "&Utilizza impostazioni di Konsole"
#~ msgid "Clear Messages"
#~ msgstr "Cancella messaggi"
#~ msgid "X terminal for use with KDE."
#~ msgstr "Terminale X da usare con KDE."
#~ msgid "Set window class"
#~ msgstr "Imposta la window class"
#~ msgid "Start login shell"
#~ msgstr "Avvia una shell di login"
#~ msgid ""
#~ "Specify terminal type as set in the TERM\n"
#~ "environment variable"
#~ msgstr ""
#~ "Specifica il tipo di terminale da scrivere nella\n"
#~ "variabile d'ambiente TERM"
#~ msgid "Do not close Konsole when command exits"
#~ msgstr "Non chiudere Konsole quando il comando finisce"
#~ msgid "Do not save lines in history"
#~ msgstr "Non salvare le linee nella cronologia"
#~ msgid "Do not display menubar"
#~ msgstr "Non mostrare la barra dei menu"
#~ msgid "Do not display tab bar"
#~ msgstr "Non mostrare la barra delle linguette"
#~ msgid "Do not display frame"
#~ msgstr "Non mostrare la cornice"
#~ msgid "Do not use Xft (anti-aliasing)"
#~ msgstr "Non usare Xft (anti-aliasing)"
#~ msgid "Enable experimental support for real transparency"
#~ msgstr "Abilita il supporto sperimentale per la trasparenza reale"
#~ msgid "Terminal size in columns x lines"
#~ msgstr "Dimensioni del terminale in colonne x linee"
#~ msgid "Start with given session type"
#~ msgstr "Avvia con il tipo di sessione specificato"
#~ msgid "List available session types"
#~ msgstr "Elenca i tipi di sessione disponibili"
#~ msgid "Set keytab to 'name'"
#~ msgstr "Imposta la configurazione dei tasti su \"name\""
#~ msgid "List available keytabs"
#~ msgstr "Elenca le configurazioni di tasti disponibili"
#~ msgid "Start with given session profile"
#~ msgstr "Avvia con il profilo di sessione specificato"
#~ msgid "Set schema to 'name' or use 'file'"
#~ msgstr "Imposta lo schema su 'name' o utilizza 'file'"
#~ msgid "List available schemata"
#~ msgstr "Elenca gli schemi disponibili."
#~ msgid "Enable extended DCOP Qt functions"
#~ msgstr "Abilita le funzionalità DCOP Qt estese"
#~ msgid "Execute 'command' instead of shell"
#~ msgstr "Esegui \"command\" invece della shell"
#~ msgid "faster startup, bug fixing"
#~ msgstr "avvio più veloce, correzione di bug"
#~ msgid "decent marking"
#~ msgstr "selezione corretta"
#~ msgid ""
#~ "partification\n"
#~ "overall improvements"
#~ msgstr ""
#~ "partificazione\n"
#~ "miglioramenti generali"
#~ msgid ""
#~ "most of main.C donated via kvt\n"
#~ "overall improvements"
#~ msgstr ""
#~ "buona parte di main.C donato da kvt\n"
#~ "miglioramenti generali"
#~ msgid ""
#~ "Thanks to many others.\n"
#~ "The above list only reflects the contributors\n"
#~ "I managed to keep track of."
#~ msgstr ""
#~ "Grazie a molti altri.\n"
#~ "La lista qui sopra contiene solo i contributi\n"
#~ "di cui sono riuscito a tenere traccia."
#~ msgid "You can't use BOTH -ls and -e.\n"
#~ msgstr "Non puoi usare -ls e -e contemporaneamente.\n"
#~ msgid "expected --vt_sz <#columns>x<#lines> e.g. 80x40\n"
#~ msgstr "mi aspettavo --vt_sz <n.colonne>x<n.linee> (ad es. 80x40)\n"
#~ msgid "[no title]"
#~ msgstr "[Nessun titolo]"
#~ msgid "Konsole Default"
#~ msgstr "Valori predefiniti di Konsole"
#~ msgid "Paper, Light"
#~ msgstr "Carta, chiaro"