Files
konsole/po/km/konsole.po
2025-11-27 01:49:04 +00:00

6264 lines
207 KiB
Plaintext
Raw Blame History

This file contains invisible Unicode characters
This file contains invisible Unicode characters that are indistinguishable to humans but may be processed differently by a computer. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.
# translation of konsole.po to Khmer
# Auk Piseth <piseth_dv@khmeros.info>, 2006, 2007, 2008.
# Khoem Sokhem <khoemsokhem@khmeros.info>, 2006, 2007, 2008, 2009, 2010, 2012.
# Eng Vannak <evannak@khmeros.info>, 2007.
# sutha <sutha@khmeros.info>, 2012.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: konsole\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2025-11-27 00:46+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2012-12-20 16:07+0700\n"
"Last-Translator: sutha <sutha@khmeros.info>\n"
"Language-Team: Khmer <support@khmeros>\n"
"Language: km\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
"X-Generator: WordForge 0.8 RC1\n"
"X-Language: km-CM\n"
#, kde-format
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
msgid "Your names"
msgstr "ខឹម សុខែម, ម៉ន ម៉េត, សេង សុត្ថា,,"
#, kde-format
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
msgid "Your emails"
msgstr ""
"khoemsokhem@open.org.kh,mornmet@khmeros.info,sutha@open.org.kh,"
"ratanak@khmeros.info,sophea@open.org.kh"
#. i18n: ectx: Menu (file)
#: ../desktop/konsoleui.rc:6
#, kde-format
msgid "File"
msgstr "ឯកសារ​"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, btnEdit)
#. i18n: ectx: Menu (edit)
#: ../desktop/konsoleui.rc:16 plugins/QuickCommands/quickcommandswidget.cpp:296
#: plugins/SSHManager/sshwidget.ui:300
#, kde-format
msgid "Edit"
msgstr "កែ​សម្រួល"
#. i18n: ectx: Menu (view)
#: ../desktop/konsoleui.rc:19
#, kde-format
msgid "View"
msgstr "មើល​"
#. i18n: ectx: Menu (view-split)
#: ../desktop/konsoleui.rc:20 ../desktop/partui.rc:12
#: ../desktop/sessionui.rc:64
#, kde-format
msgid "Split View"
msgstr "ពុះ​ទិដ្ឋភាព"
#. i18n: ectx: Menu (settings)
#: ../desktop/konsoleui.rc:41
#, kde-format
msgid "Settings"
msgstr "ការ​កំណត់"
#. i18n: ectx: Menu (plugins)
#: ../desktop/konsoleui.rc:54
#, kde-format
msgid "Plugins"
msgstr ""
#. i18n: ectx: Menu (help)
#: ../desktop/konsoleui.rc:57
#, kde-format
msgid "Help"
msgstr "ជំនួយ"
#. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
#: ../desktop/konsoleui.rc:61
#, kde-format
msgid "Main Toolbar"
msgstr ""
#. i18n: ectx: Menu (history)
#: ../desktop/partui.rc:20
#, kde-format
msgid "S&crollback"
msgstr "រមូរ​ថយក្រោយ​"
#. i18n: ectx: ToolBar (sessionToolbar)
#: ../desktop/sessionui.rc:80
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Session Number: %#"
msgid "Session Toolbar"
msgstr "លេខ​សម័យ ៖ %#"
#: Application.cpp:53
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Name of profile to use for new Konsole instance"
msgctxt "@info:shell"
msgid "Name of profile to use for new Konsole instance"
msgstr "ឈ្មោះ​ទម្រង់​ប្រើ​សម្រាប់​ទិដ្ឋភាព Konsole ​ថ្មី​"
#: Application.cpp:54
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Name of profile to use for new Konsole instance"
msgctxt "@info:shell"
msgid "json layoutfile to be loaded to use for new Konsole instance"
msgstr "ឈ្មោះ​ទម្រង់​ប្រើ​សម្រាប់​ទិដ្ឋភាព Konsole ​ថ្មី​"
#: Application.cpp:55
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Create a new profile based upon the selected profile"
msgctxt "@info:shell"
msgid "Use the built-in profile instead of the default profile"
msgstr "បង្កើត​ទម្រង់​ថ្មី​អាស្រ័យ​លើ​ទម្រង់​ដែល​បាន​ជ្រើស"
#: Application.cpp:56
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Set the initial working directory of the new tab or window to 'dir'"
msgctxt "@info:shell"
msgid "Set the initial working directory of the new tab or window to 'dir'"
msgstr "កំណត់​ថត​ដែល​ធ្វើការ​ដំបូង​នៃ​ផ្ទាំង​ថ្មី ឬ​បង្អួច​ទៅ​ថត 'dir'"
#: Application.cpp:57
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Do not close the initial session automatically when it ends."
msgctxt "@info:shell"
msgid "Do not close the initial session automatically when it ends."
msgstr "កុំបិទ​សម័យ​ចាប់ផ្ដើម​ដោយស្វ័យប្រវត្តិ នៅពេល​វា​ចប់ ។"
#: Application.cpp:61
#, fuzzy, kde-format
#| msgid ""
#| "Create a new tab in an existing window rather than creating a new window"
msgctxt "@info:shell"
msgid ""
"Create a new tab in an existing window rather than creating a new window "
"('Run all Konsole windows in a single process' must be enabled)"
msgstr "បង្កើត​ផ្ទាំង​ថ្មី​នៅ​ក្នុង​បង្អួច​ដែល​មាន​ស្រាប់​ ប្រសើរ​ជាង​បង្កើត​បង្អួច​ថ្មី"
#: Application.cpp:62
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Create tabs as specified in given tabs configuration file"
msgctxt "@info:shell"
msgid "Create tabs as specified in given tabs configuration file"
msgstr "បង្កើត​ផ្ទាំង​ដូច​បានបញ្ជាក់​នៅ​ក្នុង​ឯកសារ​កំណត់​រចនាសម្ព័ន្ធ​ផ្ទាំង​ដែល​បាន​ផ្ដល់"
#: Application.cpp:64
#, fuzzy, kde-format
#| msgid ""
#| "Start Konsole in the background and bring to the front when Ctrl+Shift"
#| "+F12 (by default) is pressed"
msgctxt "@info:shell"
msgid ""
"Start Konsole in the background and bring to the front when Ctrl+Shift+F12 "
"(by default) is pressed"
msgstr ""
"ចាប់ផ្ដើម​ Konsole នៅ​ផ្ទៃ​ខាងក្រោយ ហើយ​នាំ​ទៅ​ខាងមុខ នៅ​ពេល​ចុច Ctrl+Shift+F12 (តាម​លំនាំដើម)"
#: Application.cpp:65
#, kde-format
msgctxt "@info:shell"
msgid "Run in a separate process"
msgstr ""
#: Application.cpp:66
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Show the menubar, overriding the default setting"
msgctxt "@info:shell"
msgid "Show the menubar, overriding the default setting"
msgstr "បង្ហាញ​របារ​ម៉ឺនុយ បដិសេធ​ការ​កំណត់​លំនាំដើម"
#: Application.cpp:67
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Hide the menubar, overriding the default setting"
msgctxt "@info:shell"
msgid "Hide the menubar, overriding the default setting"
msgstr "លាក់​របារ​ម៉ឺនុយ បដិសេធ​ការ​កំណត់​លំនាំដើម"
#: Application.cpp:68
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Show the tabbar, overriding the default setting"
msgctxt "@info:shell"
msgid "Show the tabbar, overriding the default setting"
msgstr "បង្ហាញ​របារ​ផ្ទាំង បដិសេធ​ការ​កំណត់​លំនាំដើម"
#: Application.cpp:69
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Hide the tabbar, overriding the default setting"
msgctxt "@info:shell"
msgid "Hide the tabbar, overriding the default setting"
msgstr "លាក់​របារ​ផ្ទាំង បដិសេធ​ការ​កំណត់​លំនាំដើម"
#: Application.cpp:70
#, kde-format
msgctxt "@info:shell"
msgid "Start Konsole in fullscreen mode"
msgstr ""
#: Application.cpp:71
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Disable transparent backgrounds, even if the system supports them."
msgctxt "@info:shell"
msgid "Disable transparent backgrounds, even if the system supports them."
msgstr "បិទ​ផ្ទៃ​ខាង​ក្រោយ​ថ្លា ប្រសិនបើ​គាំទ្រ​ ។"
#: Application.cpp:72
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "List the available profiles"
msgctxt "@info:shell"
msgid "List the available profiles"
msgstr "រាយ​បញ្ជី​ទម្រង់​ដែល​អាច​ប្រើ​បាន​"
#: Application.cpp:73
#, fuzzy, kde-format
#| msgid ""
#| "List all the profile properties names and their type (for use with -p)"
msgctxt "@info:shell"
msgid "List all the profile properties names and their type (for use with -p)"
msgstr "បញ្ជី​ឈ្មោះ​លក្ខណ​សម្បត្តិ​ទាំងអស់​ និង​ប្រភេទ​របស់​ពួក​វា​ (សម្រាប់​ប្រើ​ជា​មួយ​​ -p)"
#: Application.cpp:74
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Change the value of a profile property."
msgctxt "@info:shell"
msgid "Change the value of a profile property."
msgstr "ផ្លាស់ប្ដូរ​តម្លៃ​លក្ខណៈ​សម្បត្តិ​ទម្រង់​"
#: Application.cpp:76
#, fuzzy, kde-format
#| msgid ""
#| "Command to execute. This option will catch all following arguments, so "
#| "use it as the last option."
msgctxt "@info:shell"
msgid ""
"Command to execute. This option will catch all following arguments, so use "
"it as the last option."
msgstr ""
"ពាក្យ​បញ្ជា​ប្រតិបត្តិ ។ ជម្រើស​នេះ​នឹង​មាន​​ក្នុង​ឃ្លាំង​អាគុយម៉ង់​ទាំងអស់ ដូច្នេះ​ប្រើ​វា​ជា​ជម្រើស​ចុងក្រោយ ។"
#: Application.cpp:79
#, kde-format
msgctxt "@info:shell"
msgid ""
"Force re-using the existing instance even if it breaks functionality, e. g. "
"--new-tab. Mostly for debugging."
msgstr ""
#: Application.cpp:86
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Arguments passed to command"
msgctxt "@info:shell"
msgid "Arguments passed to command"
msgstr "អាគុយម៉ង់​ត្រូវ​បាន​ឆ្លង​កាត់​ពាក្យ​បញ្ជា​"
#: Application.cpp:516
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Toggle Background Window"
msgctxt "@item"
msgid "Toggle Background Window"
msgstr "បិទ/បើក​បង្អួច​ផ្ទៃខាងក្រោយ"
#: BookmarkHandler.cpp:107
#, kde-format
msgctxt "@item:inmenu The user's name and host they are connected to via ssh"
msgid "%1 on %2"
msgstr "%1 លើ​ %2"
#: BookmarkHandler.cpp:109
#, kde-format
msgctxt "@item:inmenu The host the user is connected to via ssh"
msgid "%1"
msgstr "%1"
#: colorscheme/ColorScheme.cpp:124
msgctxt "@item:intable palette"
msgid "Foreground"
msgstr "ផ្ទៃ​ខាងមុខ"
#: colorscheme/ColorScheme.cpp:125
msgctxt "@item:intable palette"
msgid "Background"
msgstr "ផ្ទៃ​ខាងក្រោយ"
#: colorscheme/ColorScheme.cpp:126
msgctxt "@item:intable palette"
msgid "Color 1"
msgstr "ពណ៌​ ១"
#: colorscheme/ColorScheme.cpp:127
msgctxt "@item:intable palette"
msgid "Color 2"
msgstr "ពណ៌ ២"
#: colorscheme/ColorScheme.cpp:128
msgctxt "@item:intable palette"
msgid "Color 3"
msgstr "ពណ៌ ៣"
#: colorscheme/ColorScheme.cpp:129
msgctxt "@item:intable palette"
msgid "Color 4"
msgstr "ពណ៌ ៤"
#: colorscheme/ColorScheme.cpp:130
msgctxt "@item:intable palette"
msgid "Color 5"
msgstr "ពណ៌ ៥"
#: colorscheme/ColorScheme.cpp:131
msgctxt "@item:intable palette"
msgid "Color 6"
msgstr "ពណ៌ ៦"
#: colorscheme/ColorScheme.cpp:132
msgctxt "@item:intable palette"
msgid "Color 7"
msgstr "ពណ៌ ៧"
#: colorscheme/ColorScheme.cpp:133
msgctxt "@item:intable palette"
msgid "Color 8"
msgstr "ពណ៌ ៨"
#: colorscheme/ColorScheme.cpp:134
msgctxt "@item:intable palette"
msgid "Foreground (Intense)"
msgstr "ផ្ទៃ​ខាងមុខ (ច្រើន​)"
#: colorscheme/ColorScheme.cpp:135
msgctxt "@item:intable palette"
msgid "Background (Intense)"
msgstr "ផ្ទៃ​ខាងក្រោយ​ (ច្រើន)"
#: colorscheme/ColorScheme.cpp:136
msgctxt "@item:intable palette"
msgid "Color 1 (Intense)"
msgstr "ពណ៌ ១ (ច្រើន)"
#: colorscheme/ColorScheme.cpp:137
msgctxt "@item:intable palette"
msgid "Color 2 (Intense)"
msgstr "ពណ៌ ២ (ច្រើន)"
#: colorscheme/ColorScheme.cpp:138
msgctxt "@item:intable palette"
msgid "Color 3 (Intense)"
msgstr "ពណ៌ ៣ (ច្រើន)"
#: colorscheme/ColorScheme.cpp:139
msgctxt "@item:intable palette"
msgid "Color 4 (Intense)"
msgstr "ពណ៌ ៤ (ច្រើន)"
#: colorscheme/ColorScheme.cpp:140
msgctxt "@item:intable palette"
msgid "Color 5 (Intense)"
msgstr "ពណ៌ ៥​ (ច្រើន)"
#: colorscheme/ColorScheme.cpp:141
msgctxt "@item:intable palette"
msgid "Color 6 (Intense)"
msgstr "ពណ៌ ៦​ (ច្រើន)"
#: colorscheme/ColorScheme.cpp:142
msgctxt "@item:intable palette"
msgid "Color 7 (Intense)"
msgstr "ពណ៌ ៧ (ច្រើន​)"
#: colorscheme/ColorScheme.cpp:143
msgctxt "@item:intable palette"
msgid "Color 8 (Intense)"
msgstr "ពណ៌ ៨ (ច្រើន​)"
#: colorscheme/ColorScheme.cpp:144
#, fuzzy
#| msgctxt "@item:intable palette"
#| msgid "Foreground (Intense)"
msgctxt "@item:intable palette"
msgid "Foreground (Faint)"
msgstr "ផ្ទៃ​ខាងមុខ (ច្រើន​)"
#: colorscheme/ColorScheme.cpp:145
#, fuzzy
#| msgctxt "@item:intable palette"
#| msgid "Background (Intense)"
msgctxt "@item:intable palette"
msgid "Background (Faint)"
msgstr "ផ្ទៃ​ខាងក្រោយ​ (ច្រើន)"
#: colorscheme/ColorScheme.cpp:146
#, fuzzy
#| msgctxt "@item:intable palette"
#| msgid "Color 1 (Intense)"
msgctxt "@item:intable palette"
msgid "Color 1 (Faint)"
msgstr "ពណ៌ ១ (ច្រើន)"
#: colorscheme/ColorScheme.cpp:147
#, fuzzy
#| msgctxt "@item:intable palette"
#| msgid "Color 2 (Intense)"
msgctxt "@item:intable palette"
msgid "Color 2 (Faint)"
msgstr "ពណ៌ ២ (ច្រើន)"
#: colorscheme/ColorScheme.cpp:148
#, fuzzy
#| msgctxt "@item:intable palette"
#| msgid "Color 3 (Intense)"
msgctxt "@item:intable palette"
msgid "Color 3 (Faint)"
msgstr "ពណ៌ ៣ (ច្រើន)"
#: colorscheme/ColorScheme.cpp:149
#, fuzzy
#| msgctxt "@item:intable palette"
#| msgid "Color 4 (Intense)"
msgctxt "@item:intable palette"
msgid "Color 4 (Faint)"
msgstr "ពណ៌ ៤ (ច្រើន)"
#: colorscheme/ColorScheme.cpp:150
#, fuzzy
#| msgctxt "@item:intable palette"
#| msgid "Color 5 (Intense)"
msgctxt "@item:intable palette"
msgid "Color 5 (Faint)"
msgstr "ពណ៌ ៥​ (ច្រើន)"
#: colorscheme/ColorScheme.cpp:151
#, fuzzy
#| msgctxt "@item:intable palette"
#| msgid "Color 6 (Intense)"
msgctxt "@item:intable palette"
msgid "Color 6 (Faint)"
msgstr "ពណ៌ ៦​ (ច្រើន)"
#: colorscheme/ColorScheme.cpp:152
#, fuzzy
#| msgctxt "@item:intable palette"
#| msgid "Color 7 (Intense)"
msgctxt "@item:intable palette"
msgid "Color 7 (Faint)"
msgstr "ពណ៌ ៧ (ច្រើន​)"
#: colorscheme/ColorScheme.cpp:153
#, fuzzy
#| msgctxt "@item:intable palette"
#| msgid "Color 8 (Intense)"
msgctxt "@item:intable palette"
msgid "Color 8 (Faint)"
msgstr "ពណ៌ ៨ (ច្រើន​)"
#: colorscheme/ColorScheme.cpp:452
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Un-named Color Scheme"
msgctxt "@item"
msgid "Un-named Color Scheme"
msgstr "ពណ៌​ចម្រុះ​ដែល​មិនបាន​ដាក់​ឈ្មោះ"
#: colorscheme/ColorSchemeEditor.cpp:110
#, kde-format
msgctxt "@label:listbox Column header text for color names"
msgid "Name"
msgstr "ឈ្មោះ​"
#: colorscheme/ColorSchemeEditor.cpp:110
#, kde-format
msgctxt "@label:listbox Column header text for the actual colors"
msgid "Color"
msgstr "ពណ៌"
#: colorscheme/ColorSchemeEditor.cpp:111
#, kde-format
msgctxt "@label:listbox Column header text for the actual intense colors"
msgid "Intense color"
msgstr ""
#: colorscheme/ColorSchemeEditor.cpp:112
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Linux Colors"
msgctxt "@label:listbox Column header text for the actual faint colors"
msgid "Faint color"
msgstr "ពណ៌​លីនុច"
#: colorscheme/ColorSchemeEditor.cpp:137
#, kde-format
msgctxt "@info:status"
msgid ""
"The background transparency setting will not be used because your desktop "
"does not appear to support transparent windows."
msgstr ""
"ការ​កំណត់​ភាព​ថ្លា​របស់​ផ្ទៃ​ខាងក្រោយ​នឹង​មិន​ត្រូវ​បាន​ប្រើ​ឡើយ ព្រោះ​ផ្ទៃ​តុ​របស់​អ្នក​មិន​គាំទ្រ​បង្អួច​ថ្លា​ឡើយ ។"
#: colorscheme/ColorSchemeEditor.cpp:188
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "@action:button"
#| msgid "Select wallpaper image file"
msgctxt "@title:window"
msgid "Select wallpaper image file"
msgstr "ជ្រើស​ឯកសារ​រូបភាព​ផ្ទាំង​រូបភាព"
#: colorscheme/ColorSchemeEditor.cpp:190
#, kde-format
msgctxt "@label:textbox Filter in file open dialog"
msgid "Supported Images"
msgstr ""
#: colorscheme/ColorSchemeEditor.cpp:334
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "New Color Scheme"
msgctxt "@title:window"
msgid "New Color Scheme"
msgstr "ពណ៌​ចម្រុះ​ថ្មី​"
#: colorscheme/ColorSchemeEditor.cpp:337
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Edit Color Scheme"
msgctxt "@title:window"
msgid "Edit Color Scheme"
msgstr "កែ​សម្រួល​​ពណ៌​ចម្រុះ​"
#: colorscheme/ColorSchemeEditor.cpp:383
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Click to choose color"
msgstr "ចុច​ ដើម្បី​ជ្រើស​ពណ៌"
#: colorscheme/ColorSchemeEditor.cpp:388
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "@info:tooltip"
#| msgid "Click to choose color"
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Click to choose intense color"
msgstr "ចុច​ ដើម្បី​ជ្រើស​ពណ៌"
#: colorscheme/ColorSchemeEditor.cpp:393
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "@info:tooltip"
#| msgid "Click to choose color"
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Click to choose Faint color"
msgstr "ចុច​ ដើម្បី​ជ្រើស​ពណ៌"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, descriptionLabel)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, discriptionLabel)
#: colorscheme/ColorSchemeEditor.ui:31 KeyBindingEditor.ui:31
#, kde-format
msgid "Description:"
msgstr "ការ​ពិពណ៌នា ៖"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, randomizedBackgroundCheck)
#: colorscheme/ColorSchemeEditor.ui:50
#, kde-format
msgid ""
"Hue and saturation values of default foreground and background colors are "
"randomized by default. Some color schemes might use different randomization "
"settings.\n"
"To see any effect, set colors with saturation value greater than 0."
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, randomizedBackgroundCheck)
#: colorscheme/ColorSchemeEditor.ui:53
#, kde-format
msgid "Randomly adjust colors for each session"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, blurCheckBox)
#: colorscheme/ColorSchemeEditor.ui:60
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "@item:intable palette"
#| msgid "Background"
msgid "Blur background"
msgstr "ផ្ទៃ​ខាងក្រោយ"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, transparencyLabel)
#: colorscheme/ColorSchemeEditor.ui:69
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Background transparency:"
msgid "Background color transparency:"
msgstr "ភាពថ្លា​ផ្ទៃ​ខាងក្រោយ ៖"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, transparencyPercentLabel)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, wallpaperTransparencyPercentLabel)
#: colorscheme/ColorSchemeEditor.ui:89 colorscheme/ColorSchemeEditor.ui:123
#, kde-format
msgid "Percent"
msgstr "ភាគរយ"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, wallpaperTransparencyLabel)
#: colorscheme/ColorSchemeEditor.ui:103
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Background transparency:"
msgid "Wallpaper transparency:"
msgstr "ភាពថ្លា​ផ្ទៃ​ខាងក្រោយ ៖"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, wallpaperLabel)
#: colorscheme/ColorSchemeEditor.ui:137
#, kde-format
msgid "Background image:"
msgstr "រូបភាព​ផ្ទៃ​ខាងក្រោយ ៖"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, wallpaperPath)
#: colorscheme/ColorSchemeEditor.ui:144
#, kde-format
msgid "Edit the path of the background image"
msgstr "កែសម្រួល​ផ្លូវ​រូបភាព​ផ្ទៃខាងក្រោយ"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, wallpaperSelectButton)
#: colorscheme/ColorSchemeEditor.ui:151
#, kde-format
msgid "Choose the background image"
msgstr "ជ្រើស​រូបភាព​ផ្ទៃខាងក្រោយ"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, wallpaperSelectButton)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, dirSelectButton)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, btnFindSshKey)
#: colorscheme/ColorSchemeEditor.ui:154 plugins/SSHManager/sshwidget.ui:155
#: widgets/EditProfileGeneralPage.ui:186
#, kde-format
msgid "..."
msgstr "..."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, wallpaperScalingLabel)
#: colorscheme/ColorSchemeEditor.ui:165
#, kde-format
msgid "Wallpaper scaling:"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, wallpaperScalingType)
#: colorscheme/ColorSchemeEditor.ui:173
#, kde-format
msgid "Tile"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, wallpaperScalingType)
#: colorscheme/ColorSchemeEditor.ui:178
#, kde-format
msgid "Stretch"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, wallpaperScalingType)
#: colorscheme/ColorSchemeEditor.ui:183
#, kde-format
msgid "Crop"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, wallpaperScalingType)
#: colorscheme/ColorSchemeEditor.ui:188
#, kde-format
msgid "Adapt"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, wallpaperScalingType)
#: colorscheme/ColorSchemeEditor.ui:193
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Scrolling"
msgid "NoScaling"
msgstr "រមូរ"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, wallpaperFlipLabel)
#: colorscheme/ColorSchemeEditor.ui:205
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Background transparency:"
msgid "Wallpaper flip:"
msgstr "ភាពថ្លា​ផ្ទៃ​ខាងក្រោយ ៖"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, wallpaperFlipType)
#: colorscheme/ColorSchemeEditor.ui:213
#, kde-format
msgid "NoFlip"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, wallpaperFlipType)
#: colorscheme/ColorSchemeEditor.ui:218
#, kde-format
msgid "Horizontal"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, wallpaperFlipType)
#: colorscheme/ColorSchemeEditor.ui:223
#, kde-format
msgid "Vertical"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, wallpaperFlipType)
#: colorscheme/ColorSchemeEditor.ui:228
#, kde-format
msgid "Both"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, wallpaperHorizontalAnchorLabel)
#: colorscheme/ColorSchemeEditor.ui:240
#, kde-format
msgid "Horizontal Anchor:"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, wallpaperHorizontalAnchorPosition)
#: colorscheme/ColorSchemeEditor.ui:266
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Text size:"
msgid "Left"
msgstr "ទំហំ​អត្ថបទ ៖"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, wallpaperVerticalAnchorLabel)
#: colorscheme/ColorSchemeEditor.ui:277
#, kde-format
msgid "Vertical Anchor:"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, wallpaperVerticalAnchorPosition)
#: colorscheme/ColorSchemeEditor.ui:303
#, kde-format
msgid "Top"
msgstr ""
#: colorscheme/ColorSchemeViewDelegate.cpp:52
#, kde-format
msgid "AaZz09..."
msgstr ""
#: CopyInputDialog.cpp:30
#, kde-format
msgid "Copy Input"
msgstr "ចម្លង​ព័ត៌មាន​បញ្ចូល​"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, filterLabel)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: CopyInputDialog.ui:19 KeyBindingEditor.ui:41
#, kde-format
msgid "Filter:"
msgstr "តម្រង ៖"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, selectAllButton)
#: CopyInputDialog.ui:46
#, kde-format
msgid "Select All"
msgstr "ជ្រើស​ទាំងអស់"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, deselectAllButton)
#: CopyInputDialog.ui:53
#, kde-format
msgid "Deselect All"
msgstr "ដោះ​ជ្រើស​ទាំងអស់"
#: filterHotSpots/ColorFilterHotSpot.cpp:84
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Preview:"
msgctxt "Caption of hover tooltip"
msgid "Color Preview"
msgstr "មើល​ជាមុន ៖"
#: filterHotSpots/FileFilterHotspot.cpp:158
#, kde-format
msgid ""
"Could not open file with the text editor specified in the profile settings;\n"
"it will be opened with the system default editor."
msgstr ""
#: filterHotSpots/FileFilterHotspot.cpp:172
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Copy Input To"
msgid "Copy Location"
msgstr "ចម្លង​ព័ត៌មាន​បញ្ចូល​ទៅ"
#: filterHotSpots/FileFilterHotspot.cpp:280
#, kde-format
msgid "Generating Thumbnail"
msgstr ""
#: filterHotSpots/UrlFilterHotspot.cpp:90
#, kde-format
msgid "Open Link"
msgstr "បើក​តំណ​"
#: filterHotSpots/UrlFilterHotspot.cpp:92
#, kde-format
msgid "Copy Link Address"
msgstr "ចម្លង​អាសយដ្ឋាន​តំណ​"
#: filterHotSpots/UrlFilterHotspot.cpp:95
#, kde-format
msgid "Send Email To..."
msgstr "ផ្ញើ​អ៊ីមែល​ទៅ​..."
#: filterHotSpots/UrlFilterHotspot.cpp:97
#, kde-format
msgid "Copy Email Address"
msgstr "ចម្លង​អាសយដ្ឋាន​អ៊ីមែល​"
#: FontDialog.cpp:26
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Select Font..."
msgctxt "@title:window"
msgid "Select font"
msgstr "ជ្រើស​ពុម្ព​អក្សរ..."
#: FontDialog.cpp:37
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Smooth fonts"
msgctxt "@action:button"
msgid "Show all fonts"
msgstr "ពុម្ពអក្សរ​រលោង"
#: FontDialog.cpp:66
#, kde-format
msgctxt "@info:status"
msgid ""
"By its very nature, a terminal program requires font characters that are "
"equal width (monospace). Any non monospaced font may cause display issues. "
"This should not be necessary except in rare cases."
msgstr ""
#: HistorySizeDialog.cpp:25
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Adjust Scrollback"
msgstr "លៃ​តម្រូវ​រមូរ​ថយក្រោយ​"
#: HistorySizeDialog.cpp:46
#, kde-format
msgctxt "@info:status"
msgid "Any adjustments are only temporary to this session."
msgstr "ការ​លៃ​តម្រូវ​គឺ​បណ្ដោះអាសន្ន​ប៉ុណ្ណោះ​ចំពោះ​សម័យ​នេះ ។"
#: KeyBindingEditor.cpp:54
#, kde-format
msgctxt "@label:textbox"
msgid "Enter descriptive label"
msgstr ""
#: KeyBindingEditor.cpp:63
#, kde-format
msgid "Key Combination"
msgstr "ការ​បន្សំ​គ្រាប់ចុច​"
#: KeyBindingEditor.cpp:63
#, kde-format
msgid "Output"
msgstr "លទ្ធផល​"
#: KeyBindingEditor.cpp:220 KeyBindingEditor.cpp:221
#, kde-format
msgid "New Key Binding List"
msgstr "បញ្ជី​ចង​គ្រាប់ចុច​ថ្មី"
#: KeyBindingEditor.cpp:224
#, kde-format
msgid "Edit Key Binding List"
msgstr "កែ​សម្រួល​បញ្ជី​ចង​គ្រាប់ចុច​"
#: KeyBindingEditor.cpp:287
#, kde-format
msgid "A key bindings scheme cannot be saved with an empty description."
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, addEntryButton)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, btnAdd)
#: KeyBindingEditor.ui:65 plugins/QuickCommands/qcwidget.ui:246
#: plugins/SSHManager/sshmanagerpluginwidget.cpp:342
#: plugins/SSHManager/sshwidget.ui:310
#, kde-format
msgid "Add"
msgstr "បន្ថែម​"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, removeEntryButton)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, removeKeyBindingsButton)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, removeColorSchemeButton)
#: KeyBindingEditor.ui:72 widgets/EditProfileAppearancePage.ui:92
#: widgets/EditProfileKeyboardPage.ui:83
#, kde-format
msgid "Remove"
msgstr "យក​ចេញ​"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
#: KeyBindingEditor.ui:94
#, kde-format
msgctxt "Title of the area where you test your keys are properly configured"
msgid "Test Area"
msgstr "ផ្ទៃ​សាកល្បង​"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: KeyBindingEditor.ui:115
#, kde-format
msgid "Input:"
msgstr "ព័ត៌មាន​នាំចូល ៖"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: KeyBindingEditor.ui:128
#, kde-format
msgid "Output:"
msgstr "លទ្ធផល​ ៖"
#: main.cpp:189
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Konsole"
msgctxt "@title"
msgid "Konsole"
msgstr "Konsole"
#: main.cpp:191
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "Terminal emulator"
msgstr "កម្មវិធី​ត្រាប់​តាម​ស្ថានីយ"
#: main.cpp:193
#, kde-format
msgctxt "@info:credit"
msgid "(c) 1997-2022, The Konsole Developers"
msgstr ""
#: main.cpp:369
#, kde-format
msgctxt "@info:credit"
msgid "Kurt Hindenburg"
msgstr "Kurt Hindenburg"
#: main.cpp:371
#, kde-format
msgctxt "@info:credit"
msgid "General maintainer, bug fixes and general improvements"
msgstr "អ្នក​ថែទាំ​ទូទៅ កែសម្រួល​​កំហុស​ និង​ការ​ធ្វើ​ឲ្យ​ប្រសើរ​ទូទៅ​"
#: main.cpp:374
#, kde-format
msgctxt "@info:credit"
msgid "Robert Knight"
msgstr "Robert Knight"
#: main.cpp:375
#, kde-format
msgctxt "@info:credit"
msgid "Previous maintainer, ported to KDE4"
msgstr "អ្នក​ថែទាំ​មុន បាន​នាំ​ទៅកាន់ KDE4"
#: main.cpp:377
#, kde-format
msgctxt "@info:credit"
msgid "Lars Doelle"
msgstr "Lars Doelle"
#: main.cpp:377
#, kde-format
msgctxt "@info:credit"
msgid "Original author"
msgstr "អ្នកនិពន្ធ​ដើម"
#: main.cpp:378
#, kde-format
msgctxt "@info:credit"
msgid "Ahmad Samir"
msgstr ""
#: main.cpp:379 main.cpp:382 main.cpp:385 main.cpp:388
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "@info:credit"
#| msgid "General maintainer, bug fixes and general improvements"
msgctxt "@info:credit"
msgid "Major refactoring, bug fixes and major improvements"
msgstr "អ្នក​ថែទាំ​ទូទៅ កែសម្រួល​​កំហុស​ និង​ការ​ធ្វើ​ឲ្យ​ប្រសើរ​ទូទៅ​"
#: main.cpp:381
#, kde-format
msgctxt "@info:credit"
msgid "Carlos Alves"
msgstr ""
#: main.cpp:384
#, kde-format
msgctxt "@info:credit"
msgid "Tomaz Canabrava"
msgstr ""
#: main.cpp:387
#, kde-format
msgctxt "@info:credit"
msgid "Gustavo Carneiro"
msgstr ""
#: main.cpp:390
#, kde-format
msgctxt "@info:credit"
msgid "Edwin Pujols"
msgstr ""
#: main.cpp:391 main.cpp:394 main.cpp:396 main.cpp:401 main.cpp:403
#: main.cpp:404 main.cpp:405
#, kde-format
msgctxt "@info:credit"
msgid "Bug fixes and general improvements"
msgstr "កែសម្រួល​​កំហុស​ និង​ការ​ធ្វើ​ឲ្យ​ប្រសើរ​ទូទៅ​"
#: main.cpp:393
#, kde-format
msgctxt "@info:credit"
msgid "Martin T. H. Sandsmark"
msgstr ""
#: main.cpp:396
#, kde-format
msgctxt "@info:credit"
msgid "Nate Graham"
msgstr ""
#: main.cpp:397
#, kde-format
msgctxt "@info:credit"
msgid "Mariusz Glebocki"
msgstr ""
#: main.cpp:398
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "@info:credit"
#| msgid "Bug fixes and general improvements"
msgctxt "@info:credit"
msgid "Bug fixes and major improvements"
msgstr "កែសម្រួល​​កំហុស​ និង​ការ​ធ្វើ​ឲ្យ​ប្រសើរ​ទូទៅ​"
#: main.cpp:400
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "@info:credit"
#| msgid "Thomas Dreibholz"
msgctxt "@info:credit"
msgid "Thomas Surrel"
msgstr "Thomas Dreibholz"
#: main.cpp:403
#, kde-format
msgctxt "@info:credit"
msgid "Jekyll Wu"
msgstr "Jekyll Wu"
#: main.cpp:404
#, kde-format
msgctxt "@info:credit"
msgid "Waldo Bastian"
msgstr "Waldo Bastian"
#: main.cpp:405
#, kde-format
msgctxt "@info:credit"
msgid "Stephan Binner"
msgstr "Stephan Binner"
#: main.cpp:406
#, kde-format
msgctxt "@info:credit"
msgid "Thomas Dreibholz"
msgstr "Thomas Dreibholz"
#: main.cpp:406
#, kde-format
msgctxt "@info:credit"
msgid "General improvements"
msgstr "​ការ​ធ្វើ​ឲ្យ​ប្រសើរ​ទូទៅ"
#: main.cpp:407
#, kde-format
msgctxt "@info:credit"
msgid "Chris Machemer"
msgstr "Chris Machemer"
#: main.cpp:407 main.cpp:408 main.cpp:435 main.cpp:436 main.cpp:437
#: main.cpp:438
#, kde-format
msgctxt "@info:credit"
msgid "Bug fixes"
msgstr "ការ​កែសម្រួល​កំហុស"
#: main.cpp:408
#, kde-format
msgctxt "@info:credit"
msgid "Francesco Cecconi"
msgstr "Francesco Cecconi"
#: main.cpp:409
#, kde-format
msgctxt "@info:credit"
msgid "Stephan Kulow"
msgstr "Stephan Kulow"
#: main.cpp:409
#, kde-format
msgctxt "@info:credit"
msgid "Solaris support and history"
msgstr "គាំទ្រ Solaris និង​ប្រវត្តិ"
#: main.cpp:410
#, kde-format
msgctxt "@info:credit"
msgid "Alexander Neundorf"
msgstr "Alexander Neundorf"
#: main.cpp:411
#, kde-format
msgctxt "@info:credit"
msgid "Bug fixes and improved startup performance"
msgstr "ការ​កែសម្រួល​​កំហុស​ និង​​ធ្វើ​ឲ្យ​ការ​ប្រតិបត្តិ​ចាប់ផ្ដើម​ប្រសើរ​ឡើង"
#: main.cpp:413
#, kde-format
msgctxt "@info:credit"
msgid "Peter Silva"
msgstr "Peter Silva"
#: main.cpp:413
#, kde-format
msgctxt "@info:credit"
msgid "Marking improvements"
msgstr "ធ្វើ​ការ​សម្គាល់​ការ​ធ្វើ​ឲ្យ​ប្រសើរ​ឡើង"
#: main.cpp:414
#, kde-format
msgctxt "@info:credit"
msgid "Lotzi Boloni"
msgstr "Lotzi Boloni"
#: main.cpp:416
#, kde-format
msgctxt "@info:credit"
msgid ""
"Embedded Konsole\n"
"Toolbar and session names"
msgstr ""
"បាន​បង្កប់​កុងសូល​\n"
"របារ​ឧបករណ៍ និង​ឈ្មោះ​សម័យ"
#: main.cpp:419
#, kde-format
msgctxt "@info:credit"
msgid "David Faure"
msgstr "David Faure"
#: main.cpp:421
#, kde-format
msgctxt "@info:credit"
msgid ""
"Embedded Konsole\n"
"General improvements"
msgstr ""
"បាន​បង្កប់​កុងសូល​\n"
"ការ​ធ្វើ​ឲ្យ​ប្រសើរ​ទូទៅ"
#: main.cpp:424
#, kde-format
msgctxt "@info:credit"
msgid "Antonio Larrosa"
msgstr "Antonio Larrosa"
#: main.cpp:424
#, kde-format
msgctxt "@info:credit"
msgid "Visual effects"
msgstr "Visual effects"
#: main.cpp:425
#, kde-format
msgctxt "@info:credit"
msgid "Matthias Ettrich"
msgstr "Matthias Ettrich"
#: main.cpp:427
#, kde-format
msgctxt "@info:credit"
msgid ""
"Code from the kvt project\n"
"General improvements"
msgstr ""
"កូដ​បាន​មក​ពី​គម្រោង​ kvt \n"
"ការ​ធ្វើ​ឲ្យ​ប្រសើរ​ជាទូទៅ"
#: main.cpp:430
#, kde-format
msgctxt "@info:credit"
msgid "Warwick Allison"
msgstr "Warwick Allison"
#: main.cpp:431
#, kde-format
msgctxt "@info:credit"
msgid "Schema and text selection improvements"
msgstr "ការ​ធ្វើ​ឲ្យ​គ្រោងការណ៍ និង​ការ​ជ្រើស​រើស​កាន់​តែ​ប្រសើរ"
#: main.cpp:433
#, kde-format
msgctxt "@info:credit"
msgid "Dan Pilone"
msgstr "Dan Pilone"
#: main.cpp:433
#, kde-format
msgctxt "@info:credit"
msgid "SGI port"
msgstr "ច្រក SGI"
#: main.cpp:434
#, kde-format
msgctxt "@info:credit"
msgid "Kevin Street"
msgstr "ផ្លូវ Kevin "
#: main.cpp:434
#, kde-format
msgctxt "@info:credit"
msgid "FreeBSD port"
msgstr "ច្រក FreeBSD"
#: main.cpp:435
#, kde-format
msgctxt "@info:credit"
msgid "Sven Fischer"
msgstr "Sven Fischer"
#: main.cpp:436
#, kde-format
msgctxt "@info:credit"
msgid "Dale M. Flaven"
msgstr "Dale M. Flaven"
#: main.cpp:437
#, kde-format
msgctxt "@info:credit"
msgid "Martin Jones"
msgstr "Martin Jones"
#: main.cpp:438
#, kde-format
msgctxt "@info:credit"
msgid "Lars Knoll"
msgstr "Lars Knoll"
#: main.cpp:439
#, kde-format
msgctxt "@info:credit"
msgid "Thanks to many others.\n"
msgstr "សូម​អរគុណ​ចំពោះ​អ្នក​ផ្សេង​ទៀត​ជាច្រើន ។\n"
#: MainWindow.cpp:339
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "&New Tab"
msgstr "ផ្ទាំង​​ថ្មី"
#: MainWindow.cpp:349
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "&Clone Tab"
msgstr "ក្លូន​ផ្ទាំង"
#: MainWindow.cpp:356
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "New &Window"
msgstr "បង្អួច​ថ្មី"
#: MainWindow.cpp:363
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Close Window"
msgstr "បិទ​បង្អួច"
#: MainWindow.cpp:368
#, kde-format
msgctxt "@title:menu"
msgid "&Bookmarks"
msgstr "ចំណាំ"
#: MainWindow.cpp:395
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "New Color Scheme"
msgid "&Window Color Scheme"
msgstr "ពណ៌​ចម្រុះ​ថ្មី​"
#: MainWindow.cpp:407
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Manage Profiles..."
msgstr "គ្រប់គ្រង​ទម្រង់..."
#: MainWindow.cpp:413
#, kde-format
msgctxt "@item"
msgid "Activate Menu"
msgstr "ធ្វើ​ឲ្យ​ម៉ឺនុយ​សកម្ម​"
#: MainWindow.cpp:419
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "@action Shortcut entry"
#| msgid "Move Tab Left"
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Save Tab Layout..."
msgstr "ផ្លាស់​ទី​ផ្ទាំង​​ទៅ​ឆ្វេង"
#: MainWindow.cpp:428
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Load Tab Layout..."
msgstr ""
#: MainWindow.cpp:736 MainWindow.cpp:753
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "@info"
#| msgid "There are %1 tab open in this window. Do you still want to quit?"
#| msgid_plural ""
#| "There are %1 tabs open in this window. Do you still want to quit?"
msgctxt "@info"
msgid "There is a process running in this window. Do you still want to quit?"
msgid_plural ""
"There are %1 processes running in this window. Do you still want to quit?"
msgstr[0] "មាន​ផ្ទាំង %1 បើក​នៅ​ក្នុង​បង្អួច​នេះ ។ តើ​អ្នក​នៅតែ​ចង់​បោះបង់​ឬ ?"
#: MainWindow.cpp:742 MainWindow.cpp:759 MainWindow.cpp:773
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "Confirm Close"
msgstr "បិទ​ការ​អះអាង"
#: MainWindow.cpp:743 MainWindow.cpp:760 MainWindow.cpp:774
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "@action:inmenu"
#| msgid "Close Window"
msgctxt "@action:button"
msgid "Close &Window"
msgstr "បិទ​បង្អួច"
#: MainWindow.cpp:761 MainWindow.cpp:775
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "@action:button"
#| msgid "Close Current Tab"
msgctxt "@action:button"
msgid "Close Current &Tab"
msgstr "បិទ​ផ្ទាំង​បច្ចុប្បន្ន"
#: MainWindow.cpp:770
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "@info"
#| msgid "There are %1 tab open in this window. Do you still want to quit?"
#| msgid_plural ""
#| "There are %1 tabs open in this window. Do you still want to quit?"
msgctxt "@info"
msgid "There are %1 open terminals in this window. Do you still want to quit?"
msgstr "មាន​ផ្ទាំង %1 បើក​នៅ​ក្នុង​បង្អួច​នេះ ។ តើ​អ្នក​នៅតែ​ចង់​បោះបង់​ឬ ?"
#: MainWindow.cpp:877 Part.cpp:298
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "@item This will be used as part of the file name"
#| msgid "New Profile"
msgctxt "@title Preferences page name"
msgid "Profiles"
msgstr "ទម្រង់​ថ្មី​"
#: MainWindow.cpp:895
#, kde-format
msgctxt "@title Preferences page name"
msgid "General"
msgstr "ទូទៅ"
#: MainWindow.cpp:907
#, kde-format
msgctxt "@title Preferences page name"
msgid "Memory"
msgstr ""
#: MainWindow.cpp:913
#, kde-format
msgctxt "@title Preferences page name"
msgid "Tab Bar / Splitters"
msgstr ""
#: MainWindow.cpp:918
#, kde-format
msgctxt "@title Preferences page name"
msgid "Temporary Files"
msgstr ""
#: MainWindow.cpp:923
#, kde-format
msgctxt "@title Preferences page name"
msgid "Thumbnails"
msgstr ""
#: Part.cpp:301
#, kde-format
msgctxt "@title Preferences page name"
msgid "Part Info"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, QuickCommandsWidget)
#: plugins/QuickCommands/qcwidget.ui:14
#, kde-format
msgid "Form"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: plugins/QuickCommands/qcwidget.ui:22
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "@title:column Profile shortcut text"
#| msgid "Shortcut"
msgid "Shortcut:"
msgstr "ផ្លូវកាត់​"
#. i18n: ectx: property (placeholderText), widget (QLineEdit, filterLine)
#. i18n: ectx: property (placeholderText), widget (QLineEdit, filterText)
#: plugins/QuickCommands/qcwidget.ui:52 plugins/SSHManager/sshwidget.ui:33
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Filter:"
msgid "Filter..."
msgstr "តម្រង ៖"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, invertFilter)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, btnInvertFilter)
#: plugins/QuickCommands/qcwidget.ui:59 plugins/SSHManager/sshwidget.ui:46
#, kde-format
msgid "Invert"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: plugins/QuickCommands/qcwidget.ui:97
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "@item:intable The session title"
#| msgid "Title"
msgid "Title"
msgstr "ចំណង​ជើង​"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#: plugins/QuickCommands/qcwidget.ui:107
#, kde-format
msgid "Tooltip"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelGroup)
#: plugins/QuickCommands/qcwidget.ui:117
#, kde-format
msgid "Group"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, group)
#. i18n: ectx: property (currentText), widget (QComboBox, folder)
#: plugins/QuickCommands/qcwidget.ui:128 plugins/SSHManager/sshwidget.ui:213
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "&Set as Default"
msgid "Default"
msgstr "កំណត់​ជា​លំនាំ​ដើម"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab)
#: plugins/QuickCommands/qcwidget.ui:143
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Command:"
msgid "Command"
msgstr "ពាក្យ​បញ្ជា ៖"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_2)
#: plugins/QuickCommands/qcwidget.ui:193
#: plugins/QuickCommands/quickcommandswidget.cpp:333
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "@info:shell Alert the user with red color text"
#| msgid "Warning: "
msgid "Warnings"
msgstr "ការ​ព្រមាន ៖"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, btnRun)
#: plugins/QuickCommands/qcwidget.ui:236
#, kde-format
msgid "Run"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, btnSave)
#: plugins/QuickCommands/qcwidget.ui:256
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Open File Manager"
msgid "Save"
msgstr "បើក​កម្មវិធី​គ្រប់គ្រង​ឯកសារ"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, btnUpdate)
#: plugins/QuickCommands/qcwidget.ui:266
#: plugins/SSHManager/sshmanagerpluginwidget.cpp:273
#, kde-format
msgid "Update"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, btnCancel)
#: plugins/QuickCommands/qcwidget.ui:276 plugins/SSHManager/sshwidget.ui:320
#, kde-format
msgid "Cancel"
msgstr ""
#: plugins/QuickCommands/quickcommandsplugin.cpp:46
#: plugins/QuickCommands/quickcommandsplugin.cpp:113
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Command:"
msgid "Quick Commands"
msgstr "ពាក្យ​បញ្ជា ៖"
#: plugins/QuickCommands/quickcommandsplugin.cpp:71
#, kde-format
msgid "Show Quick Access"
msgstr ""
#: plugins/QuickCommands/quickcommandsplugin.cpp:106
#, kde-format
msgid "No quick commands found. You can add one on Plugins -> Quick Commands"
msgstr ""
#: plugins/QuickCommands/quickcommandsplugin.cpp:107
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Command:"
msgid "Plugins - Quick Commands"
msgstr "ពាក្យ​បញ្ជា ៖"
#: plugins/QuickCommands/quickcommandsplugin.cpp:125
#, kde-format
msgid "Show Quick Commands"
msgstr ""
#: plugins/QuickCommands/quickcommandswidget.cpp:166
#: plugins/QuickCommands/quickcommandswidget.cpp:177
#, kde-format
msgid "A duplicate item exists"
msgstr ""
#: plugins/QuickCommands/quickcommandswidget.cpp:183
#, kde-format
msgid "Please fix all the warnings before trying to run this script"
msgstr ""
#: plugins/QuickCommands/quickcommandswidget.cpp:215
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "@info"
#| msgid "There are %1 tab open in this window. Do you still want to quit?"
#| msgid_plural ""
#| "There are %1 tabs open in this window. Do you still want to quit?"
msgid "There are some errors on the script, do you really want to run it?"
msgstr "មាន​ផ្ទាំង %1 បើក​នៅ​ក្នុង​បង្អួច​នេះ ។ តើ​អ្នក​នៅតែ​ចង់​បោះបង់​ឬ ?"
#: plugins/QuickCommands/quickcommandswidget.cpp:216
#, kde-format
msgid "Shell Errors"
msgstr ""
#: plugins/QuickCommands/quickcommandswidget.cpp:217
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Run"
msgstr ""
#: plugins/QuickCommands/quickcommandswidget.cpp:242
#, kde-format
msgid ""
"You are about to delete the group %1,\n"
" with multiple configurations, are you sure?"
msgstr ""
#: plugins/QuickCommands/quickcommandswidget.cpp:243
#: plugins/SSHManager/sshmanagerpluginwidget.cpp:223
#, kde-format
msgid "You are about to delete %1, are you sure?"
msgstr ""
#: plugins/QuickCommands/quickcommandswidget.cpp:246
#, kde-format
msgid "Delete Quick Commands Configurations"
msgstr ""
#: plugins/QuickCommands/quickcommandswidget.cpp:276
#, kde-format
msgid "Title can not be empty or blank"
msgstr ""
#: plugins/QuickCommands/quickcommandswidget.cpp:280
#, kde-format
msgid "Command can not be empty"
msgstr ""
#: plugins/QuickCommands/quickcommandswidget.cpp:300
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Rename Tab"
msgid "Rename"
msgstr "ប្តូរ​ឈ្មោះ​ផ្ទាំង​"
#: plugins/QuickCommands/quickcommandswidget.cpp:304
#, kde-format
msgid "Delete"
msgstr ""
#: plugins/QuickCommands/quickcommandswidget.cpp:335
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "@info:shell Alert the user with red color text"
#| msgid "Warning: "
msgid "Warnings (*)"
msgstr "ការ​ព្រមាន ៖"
#: plugins/SSHManager/sshmanagermodel.cpp:46
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Confirm Close"
msgctxt "@item:inlistbox Hosts from ssh/config file"
msgid "SSH Config"
msgstr "បិទ​ការ​អះអាង"
#: plugins/SSHManager/sshmanagermodel.cpp:49
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "&Set as Default"
msgctxt "@item:inlistbox The default list of ssh hosts"
msgid "Default"
msgstr "កំណត់​ជា​លំនាំ​ដើម"
#: plugins/SSHManager/sshmanagermodel.cpp:75
#, kde-format
msgid "%1 is a folder for SSH entries"
msgstr ""
#: plugins/SSHManager/sshmanagermodel.cpp:79
#: plugins/SSHManager/sshmanagermodel.cpp:322
#: plugins/SSHManager/sshmanagermodel.cpp:391
#: plugins/SSHManager/sshmanagermodel.cpp:424
#: plugins/SSHManager/sshmanagerpluginwidget.cpp:94
#: plugins/SSHManager/sshmanagerpluginwidget.cpp:429
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Confirm Close"
msgid "SSH Config"
msgstr "បិទ​ការ​អះអាង"
#: plugins/SSHManager/sshmanagermodel.cpp:103
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Local Host: %h"
msgid "Host: %1"
msgstr "ម៉ាស៊ីន​មូលដ្ឋាន ៖ %h"
#: plugins/SSHManager/sshmanagerplugin.cpp:66
#, kde-format
msgid "SSH Manager"
msgstr ""
#: plugins/SSHManager/sshmanagerplugin.cpp:96
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Show menubar by default"
msgid "Show SSH Manager"
msgstr "បង្ហាញ​របារ​​ម៉ឺនុយ​​ជា​លំនាំដើម"
#: plugins/SSHManager/sshmanagerplugin.cpp:115
#, kde-format
msgid "Show Quick Access for SSH Actions"
msgstr ""
#: plugins/SSHManager/sshmanagerplugin.cpp:146
#, kde-format
msgid "No saved SSH config found. You can add one on Plugins -> SSH Manager"
msgstr ""
#: plugins/SSHManager/sshmanagerplugin.cpp:147
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Open File Manager"
msgid "Plugins - SSH Manager"
msgstr "បើក​កម្មវិធី​គ្រប់គ្រង​ឯកសារ"
#: plugins/SSHManager/sshmanagerplugin.cpp:153
#, kde-format
msgid "SSH Entries"
msgstr ""
#: plugins/SSHManager/sshmanagerplugin.cpp:182
#, kde-format
msgid ""
"Could not get the process name, assume that we can't request a connection"
msgstr ""
#: plugins/SSHManager/sshmanagerplugin.cpp:182
#: plugins/SSHManager/sshmanagerplugin.cpp:194
#, kde-format
msgid "Error issuing SSH Command"
msgstr ""
#: plugins/SSHManager/sshmanagerplugin.cpp:194
#, kde-format
msgid ""
"Can't issue SSH command outside the shell application (eg, bash, zsh, sh)"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4)
#: plugins/SSHManager/sshmanagerpluginwidget.cpp:70
#: plugins/SSHManager/sshwidget.ui:133
#, kde-format
msgid "SSH Key"
msgstr ""
#: plugins/SSHManager/sshmanagerpluginwidget.cpp:109
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Delete"
msgstr ""
#: plugins/SSHManager/sshmanagerpluginwidget.cpp:151
#, kde-format
msgid "Don't Change"
msgstr ""
#: plugins/SSHManager/sshmanagerpluginwidget.cpp:222
#, kde-format
msgid ""
"You are about to delete the folder %1,\n"
" with multiple SSH Configurations, are you sure?"
msgstr ""
#: plugins/SSHManager/sshmanagerpluginwidget.cpp:230
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Delete SSH Configurations"
msgstr ""
#: plugins/SSHManager/sshmanagerpluginwidget.cpp:284
#, kde-format
msgid "Imported SSH Profile <br/> Some settings are read only."
msgstr ""
#: plugins/SSHManager/sshmanagerpluginwidget.cpp:379
#, kde-format
msgid "Missing Hostname"
msgstr ""
#: plugins/SSHManager/sshmanagerpluginwidget.cpp:384
#, kde-format
msgid "Missing Name"
msgstr ""
#: plugins/SSHManager/sshmanagerpluginwidget.cpp:391
#, kde-format
msgid "If Use Ssh Config is set, do not specify sshkey or username."
msgstr ""
#: plugins/SSHManager/sshmanagerpluginwidget.cpp:396
#, kde-format
msgid "At least Username or SSHKey must be set"
msgstr ""
#: plugins/SSHManager/sshmanagerpluginwidget.cpp:402
#, kde-format
msgid "Missing Folder"
msgstr ""
#: plugins/SSHManager/sshmanagerpluginwidget.cpp:407
#, kde-format
msgid "An SSH session must have a profile"
msgstr ""
#: plugins/SSHManager/sshmanagerpluginwidget.cpp:431
#, kde-format
msgid "Cannot delete this folder"
msgstr ""
#: plugins/SSHManager/sshmanagerpluginwidget.cpp:434
#, kde-format
msgid "Delete folder and all of its contents"
msgstr ""
#: plugins/SSHManager/sshmanagerpluginwidget.cpp:438
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Double click to change shortcut"
msgid "Double click to change the folder name."
msgstr "ចុច​​ទ្វេដង ដើម្បី​​ប្ដូរ​ផ្លូវកាត់"
#: plugins/SSHManager/sshmanagerpluginwidget.cpp:445
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Do not close the initial session automatically when it ends."
msgid "You can't delete an automatically added entry."
msgstr "កុំបិទ​សម័យ​ចាប់ផ្ដើម​ដោយស្វ័យប្រវត្តិ នៅពេល​វា​ចប់ ។"
#: plugins/SSHManager/sshmanagerpluginwidget.cpp:445
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Edit the selected profile(s)"
msgid "Delete selected entry"
msgstr "កែ​សម្រួល​ទម្រង់​ដែល​បាន​ជ្រើស​"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6)
#: plugins/SSHManager/sshwidget.ui:19
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "@title:column Profile shortcut text"
#| msgid "Shortcut"
msgid "Shortcut"
msgstr "ផ្លូវកាត់​"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, btnInvertFilter)
#: plugins/SSHManager/sshwidget.ui:43
#, kde-format
msgid "Show entries that don't match the filter"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, btnManageProfile)
#: plugins/SSHManager/sshwidget.ui:57
#, kde-format
msgid "Change profile on connect/disconnect"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, btnManageProfile)
#: plugins/SSHManager/sshwidget.ui:60
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "@title:window"
#| msgid "Manage Profiles"
msgid "Manage profile"
msgstr "គ្រប់គ្រង​ទម្រង់​"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: plugins/SSHManager/sshwidget.ui:82
#, kde-format
msgid "Identifier"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, name)
#: plugins/SSHManager/sshwidget.ui:89
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "The number of pixels between two lines"
msgid "A name for this ssh entry"
msgstr "ចំនួន​ភីកសែល​រវាង​បន្ទាត់​ពីឬ"
#. i18n: ectx: property (placeholderText), widget (QLineEdit, name)
#: plugins/SSHManager/sshwidget.ui:92
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "The number of pixels between two lines"
msgid "The name of this entry on the list"
msgstr "ចំនួន​ភីកសែល​រវាង​បន្ទាត់​ពីឬ"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: plugins/SSHManager/sshwidget.ui:99
#, kde-format
msgid "SSH Hostname"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, hostname)
#. i18n: ectx: property (placeholderText), widget (QLineEdit, hostname)
#: plugins/SSHManager/sshwidget.ui:106 plugins/SSHManager/sshwidget.ui:109
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Change the shape of the cursor"
msgid "The hostname of the server"
msgstr "ផ្លាស់ប្ដូរ​រូបរាង​ទស្សន៍ទ្រនិច​"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#: plugins/SSHManager/sshwidget.ui:116
#, kde-format
msgid "Port"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, port)
#: plugins/SSHManager/sshwidget.ui:123
#, kde-format
msgid "The port of the server, 22 is the default for ssh connections"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLineEdit, port)
#: plugins/SSHManager/sshwidget.ui:126
#, kde-format
msgid "22"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, sshkey)
#: plugins/SSHManager/sshwidget.ui:142
#, kde-format
msgid "The private key to be used for this connection"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (placeholderText), widget (QLineEdit, sshkey)
#: plugins/SSHManager/sshwidget.ui:148
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "&Terminate Task"
msgid "The private key"
msgstr "បញ្ចប់​ដំណើរការ​ភារកិច្ច"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, useSshConfig)
#: plugins/SSHManager/sshwidget.ui:167
#, kde-format
msgid ""
"If this is set, we don't rely on the SSH key set above, but on the "
"configuration on ~/.ssh/config"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, useSshConfig)
#: plugins/SSHManager/sshwidget.ui:170
#, kde-format
msgid "Use ~/.ssh/config for key"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_7)
#: plugins/SSHManager/sshwidget.ui:177
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "User Name: %u"
msgid "Username"
msgstr "ឈ្មោះ​អ្នកប្រើ​ ៖ %u"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, username)
#: plugins/SSHManager/sshwidget.ui:184
#, kde-format
msgid "The username for the connection"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (placeholderText), widget (QLineEdit, username)
#: plugins/SSHManager/sshwidget.ui:187
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
#| msgid "Your names"
msgid "Your username"
msgstr "ខឹម សុខែម, ម៉ន ម៉េត, សេង សុត្ថា,,"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, folderLabel)
#: plugins/SSHManager/sshwidget.ui:194
#, kde-format
msgid "Folder"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QComboBox, folder)
#: plugins/SSHManager/sshwidget.ui:207
#, kde-format
msgid "For organizational purposes, this entry will be inside of this folder."
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5)
#: plugins/SSHManager/sshwidget.ui:220
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "@item This will be used as part of the file name"
#| msgid "New Profile"
msgid "Profile"
msgstr "ទម្រង់​ថ្មី​"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QComboBox, profile)
#: plugins/SSHManager/sshwidget.ui:233
#, kde-format
msgid "The profile to be active when the ssh session starts"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, newSSHConfig)
#: plugins/SSHManager/sshwidget.ui:271
#, kde-format
msgid "Add a new SSH Entry"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, btnDelete)
#: plugins/SSHManager/sshwidget.ui:284
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Edit the selected profile(s)"
msgid "Delete selected SSH entry"
msgstr "កែ​សម្រួល​ទម្រង់​ដែល​បាន​ជ្រើស​"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, btnEdit)
#: plugins/SSHManager/sshwidget.ui:297
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Edit the selected profile(s)"
msgid "Edit selected entry"
msgstr "កែ​សម្រួល​ទម្រង់​ដែល​បាន​ជ្រើស​"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, btnAdd)
#: plugins/SSHManager/sshwidget.ui:307
#, kde-format
msgid "Add new SSH Configuration"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, btnCancel)
#: plugins/SSHManager/sshwidget.ui:317
#, kde-format
msgid "Cancel Add or Edit"
msgstr ""
#: pluginsystem/PluginManager.cpp:70
#, kde-format
msgid "No plugins available"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, PrintOptions)
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, OutputOptions)
#: PrintOptions.ui:14 PrintOptions.ui:20
#, kde-format
msgid "Output Options"
msgstr "ជម្រើស​លទ្ធផល"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, printerFriendly)
#. i18n: ectx: label, entry (PrinterFriendly), group (PrintOptions)
#: PrintOptions.ui:39 settings/konsole.kcfg:200
#, kde-format
msgid "Printer &friendly mode (black text, no background)"
msgstr "បោះពុម្ព របៀប​ងាយស្រួល (អត្ថបទ​ខ្មៅ គ្មាន​ផ្ទៃ​ខាងក្រោយ)"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, scaleOutput)
#. i18n: ectx: label, entry (ScaleOutput), group (PrintOptions)
#: PrintOptions.ui:46 settings/konsole.kcfg:204
#, kde-format
msgid "&Scale output"
msgstr "លទ្ធផល​មាត្រដ្ឋាន"
#: profile/Profile.cpp:268
#, kde-format
msgctxt "Name of the built-in profile"
msgid "Built-in"
msgstr ""
#: profile/ProfileList.cpp:37 widgets/EditProfileDialog.cpp:539
#, kde-format
msgid "Default profile"
msgstr "ទម្រង់​លំនាំដើម"
#: profile/ProfileManager.cpp:280
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Edit Profile \"%1\""
msgctxt "New profile name, %1 is a number"
msgid "Profile %1"
msgstr "កែ​សម្រួល​ទម្រង់ \"%1\""
#: profile/ProfileManager.cpp:294
#, kde-format
msgid "Konsole does not have permission to save this profile to %1"
msgstr ""
#: profile/ProfileModel.cpp:55
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "@label:listbox Column header text for color names"
#| msgid "Name"
msgctxt "@title:column Profile name"
msgid "Name"
msgstr "ឈ្មោះ​"
#: profile/ProfileModel.cpp:57
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "@title:column Profile shortcut text"
#| msgid "Shortcut"
msgctxt "@title:column Profile keyboard shortcut"
msgid "Shortcut"
msgstr "ផ្លូវកាត់​"
#: profile/ProfileModel.cpp:80
#, kde-format
msgctxt ""
"@label:textbox added to the name of the built-in profile, to point out it's "
"read-only"
msgid " [Read-only]"
msgstr ""
#: profile/ProfileModel.cpp:84
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "&Set as Default"
msgctxt "@label:textbox added to the name of the current default profile"
msgid " [Default]"
msgstr "កំណត់​ជា​លំនាំ​ដើម"
#: profile/ProfileModel.cpp:99
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Built-in profile is always available"
msgstr ""
#: profile/ProfileModel.cpp:111
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Double click to change shortcut"
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Double click to change shortcut"
msgstr "ចុច​​ទ្វេដង ដើម្បី​​ប្ដូរ​ផ្លូវកាត់"
#: RenameTabDialog.cpp:25
#, kde-format
msgid "Tab Properties"
msgstr ""
#: SaveHistoryAutoTask.cpp:63 SaveHistoryTask.cpp:71
#, kde-format
msgid "Save Output From %1"
msgstr "រក្សា​ទុក​លទ្ធផល​ពី %1"
#: SaveHistoryAutoTask.cpp:75 SaveHistoryTask.cpp:83
#, kde-format
msgid "%1 is an invalid URL, the output could not be saved."
msgstr "%1 ជា​ URL មិន​ត្រឹមត្រូវ លទ្ធផល​មិន​អាច​រក្សា​ទុក​បាន​ទេ"
#: SaveHistoryAutoTask.cpp:88
#, kde-format
msgid "Failed to create autosave file at %1."
msgstr ""
#: SaveHistoryAutoTask.cpp:102
#, kde-format
msgid "Stopping autosave due to switching of screens."
msgstr ""
#: SaveHistoryAutoTask.cpp:116
#, kde-format
msgid ""
"Autosave file has been modified externally, preventing further autosaves."
msgstr ""
#: SaveHistoryAutoTask.cpp:173
#, kde-format
msgid "Failed to update autosave state on output changes."
msgstr ""
#: SaveHistoryTask.cpp:174
#, kde-format
msgid ""
"A problem occurred when saving the output.\n"
"%1"
msgstr ""
"មាន​បញ្ហា នៅ​ពេល​រក្សាទុក​លទ្ធផល ។\n"
"%1"
#: schemas.cpp:1
#, kde-format
msgid "Black on Light Yellow"
msgstr "ខ្មៅ​លើ​លឿង​ស្រាល"
#: schemas.cpp:2
#, kde-format
msgid "Black on Random Light"
msgstr "ខ្មៅ​លើ​ពណ៌​ចៃដន្យ​ស្រាល"
#: schemas.cpp:3
#, kde-format
msgid "Black on White"
msgstr "ខ្មៅ​​លើ​​ស"
#: schemas.cpp:4
#, kde-format
msgid "Blue on Black"
msgstr "ខៀវ​​លើ​​ខ្មៅ"
#: schemas.cpp:5
#, kde-format
msgid "Breeze"
msgstr ""
#: schemas.cpp:6
#, kde-format
msgid "Campbell"
msgstr ""
#: schemas.cpp:7
#, kde-format
msgid "Dark Pastels"
msgstr "ប៉ាស្ដែល​ងងឹត"
#: schemas.cpp:8
#, kde-format
msgid "Green on Black"
msgstr "បៃតង​លើ​ខ្មៅ"
#: schemas.cpp:9
#, kde-format
msgid "Linux Colors"
msgstr "ពណ៌​លីនុច"
#: schemas.cpp:10
#, kde-format
msgid "Red on Black"
msgstr "ក្រហម​​លើ​​ខ្មៅ"
#: schemas.cpp:11
#, kde-format
msgid "Solarized"
msgstr "ប្រើ​ពន្លឺ​ព្រះអាទិត្យ"
#: schemas.cpp:12
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Solarized"
msgid "Solarized Light"
msgstr "ប្រើ​ពន្លឺ​ព្រះអាទិត្យ"
#: schemas.cpp:13
#, kde-format
msgid "White on Black"
msgstr "ស​លើ​​ខ្មៅ"
#: schemas.cpp:14
#, kde-format
msgid "Default (XFree 4)"
msgstr "លំនាំ​ដើម​ (XFree 4)"
#: schemas.cpp:15
#, kde-format
msgid "Linux console"
msgstr "កុងសូល​លីនុច"
#: schemas.cpp:16
#, kde-format
msgid "macOS"
msgstr ""
#: schemas.cpp:17
#, kde-format
msgid "Solaris console"
msgstr "កុងសូល Solaris "
#: searchtabs/SearchTabs.cpp:127
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Web Search"
msgctxt "@label:textbox"
msgid "Search..."
msgstr "ស្វែងរក​បណ្ដាញ"
#: searchtabs/SearchTabs.cpp:128
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Enter the text to search for here"
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Enter a tab name to search for here"
msgstr "បញ្ចូល​អត្ថបទ​ដើម្បី​ស្វែងរក​នៅ ទីនេះ"
#: session/Session.cpp:129
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Bell in session '%1'"
msgid "Bell in '%1' (Session '%2')"
msgstr "កណ្ដឹង​ក្នុង​សម័យ '%1'"
#: session/Session.cpp:425
#, kde-format
msgid "Could not find binary: "
msgstr "មិន​អាច​រក​គោល​ពីរ​បាន​ទេ ៖"
#: session/Session.cpp:434
#, kde-format
msgctxt "@info:shell Alert the user with red color text"
msgid "Warning: "
msgstr "ការ​ព្រមាន ៖"
#: session/Session.cpp:529
#, kde-format
msgid "Could not find an interactive shell to start."
msgstr "មិន​អាច​រក​សែល​អន្តរកម្ម​ដើម្បី​ចាប់ផ្ដើម​បាន​ទេ ។"
#: session/Session.cpp:535 session/Session.cpp:538
#, kde-format
msgid ""
"Could not find '%1', starting '%2' instead. Please check your profile "
"settings."
msgstr "មិន​​អាច​រក '%1' ចាប់ផ្ដើម '%2' ជំនួស ។ សូម​ពិនិត្យ​​ការ​កំណត់​ទម្រង់​របស់​អ្នក ។"
#: session/Session.cpp:612
#, kde-format
msgid "Could not start program '%1' with arguments '%2'."
msgstr "មិន​អាច​ចាប់ផ្ដើម​កម្មវិធី '%1' ដែល​មាន​អាគុយម៉ង់ '%2' បាន​ទេ ។"
#: session/Session.cpp:778
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Silence in session '%1'"
msgid "Silence in '%1' (Session '%2')"
msgstr "ស្ងាត់​ក្នុង​សម័យ '%1'"
#: session/Session.cpp:779 session/Session.cpp:2122
#: session/SessionController.cpp:361 session/SessionController.cpp:1892
#: terminalDisplay/TerminalBell.cpp:44 Vt102Emulation.cpp:1214
#: Vt102Emulation.cpp:1469
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "@action:inmenu"
#| msgid "Close Window"
msgid "Show session"
msgstr "បិទ​បង្អួច"
#: session/Session.cpp:1095
#, kde-format
msgctxt "@info:shell This session is done"
msgid "Finished"
msgstr "បាន​បញ្ចប់"
#: session/Session.cpp:1109 session/Session.cpp:1125
#, kde-format
msgid "Program '%1' crashed."
msgstr "កម្មវិធី '%1' បានគាំង ។"
#: session/Session.cpp:1111
#, kde-format
msgid "Program '%1' exited with status %2."
msgstr "កម្មវិធី '%1' បាន​ចេញ​ដោយ​មាន​ស្ថានភាព %2 ។"
#: session/Session.cpp:1649
#, kde-format
msgid "ZModem Progress"
msgstr "វឌ្ឍនភាព ZModem"
#: session/Session.cpp:2121
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Activity in session '%1'"
msgid "Activity in '%1' (Session '%2')"
msgstr "សកម្មភាព​ក្នុង​សម័យ '%1'"
#: session/Session.cpp:2259
#, kde-format
msgid "Security sensitive DBus API is disabled in the settings."
msgstr ""
#: session/SessionController.cpp:142
#, kde-format
msgid "Konsole"
msgstr "Konsole"
#: session/SessionController.cpp:360
#, kde-format
msgid "The process '%1' has finished running in session '%2'"
msgstr ""
#: session/SessionController.cpp:443
#, kde-format
msgid "Konsole does not know how to open the bookmark: "
msgstr "Konsole មិន​ស្គាល់​របៀប​បើក​ចំណាំ​​ទេ ៖"
#: session/SessionController.cpp:521
#, kde-format
msgid "Search for '%1' with"
msgstr "ស្វែងរក '%1' ជាមួយ"
#: session/SessionController.cpp:537
#, kde-format
msgid "Configure Web Shortcuts..."
msgstr "កំណត់​រចនាសម្ព័ន្ធ​ផ្លូវកាត់​បណ្ដាញ..."
#: session/SessionController.cpp:648
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "@action:inmenu"
#| msgid "Close Window"
msgid "&Close Session"
msgstr "បិទ​បង្អួច"
#: session/SessionController.cpp:655
#, kde-format
msgid "Open File Manager"
msgstr "បើក​កម្មវិធី​គ្រប់គ្រង​ឯកសារ"
#: session/SessionController.cpp:670
#, kde-format
msgid "Copy"
msgstr ""
#: session/SessionController.cpp:677
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "@action:inmenu"
#| msgid "Split View Left/Right"
msgid "Split View Left-Right"
msgstr "ពុះ​ទិដ្ឋភាព​ទៅ​ឆ្វេង/ស្តាំ"
#: session/SessionController.cpp:682
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "@action:inmenu"
#| msgid "Split View Top/Bottom"
msgid "Split View Top-Bottom"
msgstr "ពុះ​ទិដ្ឋភាព​ទៅ​កំពូល/បាត"
#: session/SessionController.cpp:686
#, kde-format
msgid "Copy except prompts"
msgstr ""
#: session/SessionController.cpp:692
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Copy Input"
msgid "Copy user input"
msgstr "ចម្លង​ព័ត៌មាន​បញ្ចូល​"
#: session/SessionController.cpp:698
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Copy Input"
msgid "Copy command output"
msgstr "ចម្លង​ព័ត៌មាន​បញ្ចូល​"
#: session/SessionController.cpp:713
#, kde-format
msgid "Paste Selection"
msgstr "បិទភ្ជាប់​ជម្រើស"
#: session/SessionController.cpp:720
#, kde-format
msgid "Web Search"
msgstr "ស្វែងរក​បណ្ដាញ"
#: session/SessionController.cpp:726
#, kde-format
msgid "&Select All"
msgstr "ជ្រើស​ទាំងអស់"
#: session/SessionController.cpp:730
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Select Text"
msgid "Select &Mode"
msgstr "ជ្រើស​អត្ថបទ"
#: session/SessionController.cpp:735
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Select Text"
msgid "Select &Line"
msgstr "ជ្រើស​អត្ថបទ"
#: session/SessionController.cpp:738
#, kde-format
msgid "Save Output &As..."
msgstr "រក្សាទុក​លទ្ធផល​ជា..."
#: session/SessionController.cpp:744
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Save Output &As..."
msgid "Auto Save Output As..."
msgstr "រក្សាទុក​លទ្ធផល​ជា..."
#: session/SessionController.cpp:748
#, kde-format
msgid "Stop Auto Save"
msgstr ""
#: session/SessionController.cpp:752
#, kde-format
msgid "&Print Screen..."
msgstr "រូបថត​អេក្រង់..."
#: session/SessionController.cpp:756
#, kde-format
msgid "Adjust Scrollback..."
msgstr "លៃ​តម្រូវ​រមូរ​ថយក្រោយ..."
#: session/SessionController.cpp:760
#, kde-format
msgid "Clear Scrollback"
msgstr "សម្អាត​រមូរ​ថយក្រោយ"
#: session/SessionController.cpp:764
#, kde-format
msgid "Clear Scrollback and Reset"
msgstr "សម្អាត​រមូរ​ថយក្រោយ និង​កំណត់​ឡើងវិញ"
#: session/SessionController.cpp:775
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Edit Profile"
msgid "Next Profile"
msgstr "កែ​សម្រួល​ទម្រង់​"
#: session/SessionController.cpp:780
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "@action:button Go to the previous phrase"
#| msgid "Previous"
msgid "Previous Profile"
msgstr "រក​មុន"
#: session/SessionController.cpp:783
#, kde-format
msgid "Switch Profile"
msgstr "ប្ដូរ​ទម្រង់​"
#: session/SessionController.cpp:808
#, kde-format
msgid "Set &Encoding"
msgstr "កំណត់​ការ​អ៊ីនកូដ"
#: session/SessionController.cpp:828
#, kde-format
msgctxt "@item:inmenu Allows terminal applications to request mouse tracking"
msgid "Allow Mouse Tracking"
msgstr ""
#: session/SessionController.cpp:837
#, kde-format
msgctxt "@item:inmenu A read only (locked) session"
msgid "Read-Only"
msgstr ""
#: session/SessionController.cpp:848
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "&Rename Tab..."
msgid "&Configure or Rename Tab..."
msgstr "ប្តូរ​ឈ្មោះ​ផ្ទាំង​..."
#: session/SessionController.cpp:854
#, kde-format
msgid "&All Tabs in Current Window"
msgstr "ផ្ទាំង​ទាំង​អស់​នៅ​ក្នុង​បង្អួច​បច្ចុប្បន្ន"
#: session/SessionController.cpp:861
#, kde-format
msgid "&Select Tabs..."
msgstr "ជ្រើស​ផ្ទាំង..."
#: session/SessionController.cpp:867
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu Do not select any tabs"
msgid "&None"
msgstr "គ្មាន"
#: session/SessionController.cpp:875
#, kde-format
msgid "Copy Input To"
msgstr "ចម្លង​ព័ត៌មាន​បញ្ចូល​ទៅ"
#: session/SessionController.cpp:883
#, kde-format
msgid "&ZModem Upload..."
msgstr "ផ្ទុក ZModem ឡើង..."
#: session/SessionController.cpp:888
#, kde-format
msgid "One-Shot Monitors"
msgstr ""
#: session/SessionController.cpp:893
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Monitor for &Activity"
msgid "Monitor for &Prompt"
msgstr "ការ​ត្រួត​ពិនិត្យ​សកម្មភាព"
#: session/SessionController.cpp:900
#, kde-format
msgid "Monitor for &Activity"
msgstr "ការ​ត្រួត​ពិនិត្យ​សកម្មភាព"
#: session/SessionController.cpp:906
#, kde-format
msgid "Monitor for &Silence"
msgstr "ការ​ត្រួត​ពិនិត្យ​ភាព​ស្ងាត់"
#: session/SessionController.cpp:912
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Monitor for &Activity"
msgid "Monitor for Process Finishing"
msgstr "ការ​ត្រួត​ពិនិត្យ​សកម្មភាព"
#: session/SessionController.cpp:919
#, kde-format
msgid "Enlarge Font"
msgstr "ពង្រីក​ពុម្ពអក្សរ"
#: session/SessionController.cpp:927
#, kde-format
msgid "Shrink Font"
msgstr "បង្រួញ​​ពុម្ពអក្សរ"
#: session/SessionController.cpp:932
#, kde-format
msgid "Reset Font Size"
msgstr ""
#: session/SessionController.cpp:938
#, kde-format
msgid "Send Signal"
msgstr "ផ្ញើ​សញ្ញា"
#: session/SessionController.cpp:942
#, kde-format
msgid "&Suspend Task"
msgstr "ផ្អាក​ភារកិច្ច"
#: session/SessionController.cpp:947
#, kde-format
msgid "&Continue Task"
msgstr "បន្ត​ភារកិច្ច"
#: session/SessionController.cpp:952
#, kde-format
msgid "&Hangup"
msgstr "&Hangup"
#: session/SessionController.cpp:957
#, kde-format
msgid "&Interrupt Task"
msgstr "ផ្អាក​ភារកិច្ច"
#: session/SessionController.cpp:962
#, kde-format
msgid "&Terminate Task"
msgstr "បញ្ចប់​ដំណើរការ​ភារកិច្ច"
#: session/SessionController.cpp:967
#, kde-format
msgid "&Kill Task"
msgstr "បញ្ឈប់​​ភារកិច្ច"
#: session/SessionController.cpp:972
#, kde-format
msgid "User Signal &1"
msgstr "សញ្ញា​អ្នក​ប្រើ &1"
#: session/SessionController.cpp:977
#, kde-format
msgid "User Signal &2"
msgstr "សញ្ញា​របស់​អ្នក​ប្រើ &2"
#: session/SessionController.cpp:995
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "&New Profile..."
msgid "Create New Profile..."
msgstr "ទម្រង់​ថ្មី..."
#: session/SessionController.cpp:997
#, kde-format
msgid "Edit Current Profile..."
msgstr "កែសម្រួល​ទម្រង់​បច្ចុប្បន្ន..."
#: session/SessionController.cpp:1128
#, kde-format
msgid ""
"A program is currently running in this session. Are you sure you want to "
"close it?"
msgstr "បច្ចុប្បន្ន​នេះ កម្មវិធី​មួយ​កំពុង​រត់​នៅ​ក្នុង​សម័យ​នេះ ។ តើ​អ្នក​ពិតជា​ចង់​បិទ​វា​ឬ ?"
#: session/SessionController.cpp:1132
#, kde-format
msgid ""
"The program '%1' is currently running in this session. Are you sure you "
"want to close it?"
msgstr "បច្ចុប្បន្ន កម្មវិធី '%1' កំពុង​​ដំណើរការ​​នៅ​ក្នុង​សម័យ​នេះ ។ តើ​អ្នក​ពិតជា​ចង់​បិទ​វា​ឬ ?"
#: session/SessionController.cpp:1139 session/SessionController.cpp:1174
#, kde-format
msgid "Confirm Close"
msgstr "បិទ​ការ​អះអាង"
#: session/SessionController.cpp:1140
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "&Close Tab"
msgctxt "@action:button"
msgid "Close Program"
msgstr "បិទ​ផ្ទាំង​"
#: session/SessionController.cpp:1163
#, kde-format
msgid ""
"A program in this session would not die. Are you sure you want to kill it "
"by force?"
msgstr "កម្មវិធី​នៅ​ក្នុង​សម័យ​នេះ​មិន​គួរ​ត្រូវ​បាន​បិទ​ទេ ។ តើ​អ្នក​ពិតជា​ចង់​បិទ​វា​ដោយ​បង្ខំ​មែន​ឬ ?"
#: session/SessionController.cpp:1167
#, fuzzy, kde-format
#| msgid ""
#| "The program '%1' is in this session would not die. Are you sure you want "
#| "to kill it by force?"
msgid ""
"The program '%1' in this session would not die. Are you sure you want to "
"kill it by force?"
msgstr ""
"កម្មវិធី '%1' ដែល​មាន​នៅ​ក្នុង​សម័យ​នេះ​មិន​គួរ​ត្រូវ​បាន​បិទ​ទេ ។ តើ​អ្នក​ពិតជា​ចង់​បិទ​វា​ដោយ​បង្ខំ​មែន​ឬ ?"
#: session/SessionController.cpp:1175
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Kill Program"
msgstr ""
#: session/SessionController.cpp:1891
#, kde-format
msgid "The shell prompt is displayed in session '%1'"
msgstr ""
#: session/SessionController.cpp:2113
#, kde-format
msgid "Open Current Folder With"
msgstr ""
#: session/SessionController.cpp:2183
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Save ZModem Download to..."
msgid "Save ZModem Download to..."
msgstr "រក្សាទុក​ការទាញយក ZModem ទៅ​​ក្នុង..."
#: session/SessionController.cpp:2193
#, kde-format
msgid ""
"<p>A ZModem file transfer attempt has been detected, but no suitable ZModem "
"software was found on this system.</p><p>You may wish to install the 'rzsz' "
"or 'lrzsz' package.</p>"
msgstr ""
"<p>ការ​ប៉ុនប៉ង​ផ្ទេរ​ឯកសារ​របស់ ZModem ត្រូវ​បាន​រក​ឃើញ ប៉ុន្តែ​រក​ឃើញ​កម្មវិធី ZModem មិន​សមរម្យ​នៅ​ក្នុង​"
"ប្រព័ន្ធ​នេះ ។</p><p>អ្នក​អាច​ដំឡើង​កញ្ចប់ 'rzsz' ឬ 'lrzsz' ។</p>"
#: session/SessionController.cpp:2203
#, kde-format
msgid ""
"<p>The current session already has a ZModem file transfer in progress.</p>"
msgstr "<p>សម័យ​បច្ចុប្បន្ន​មាន​ការ​ផ្ទេរឯកសារ ZModem កំពុង​ដំណើរការ​រួច​ហើយ ។</p>"
#: session/SessionController.cpp:2216
#, kde-format
msgid ""
"<p>No suitable ZModem software was found on this system.</p><p>You may wish "
"to install the 'rzsz' or 'lrzsz' package.</p>"
msgstr ""
"<p>រក​មិនឃើញ​កម្មវិធី ZModem ដែល​សមរម្យ​នៅ​ក្នុង​ប្រព័ន្ធ​នេះ​ទេ ។</p><p>អ្នក​អាច​ដំឡើង​​កញ្ចប់ "
"'rzsz' ឬ 'lrzsz' ។</p>"
#: session/SessionController.cpp:2221
#, kde-format
msgid "Select Files for ZModem Upload"
msgstr "ជ្រើស​ឯកសារ​សម្រាប់​ផ្ទុក ZModem ឡើង"
#: session/SessionListModel.cpp:89
#, kde-format
msgctxt "@item:intable The session index"
msgid "Number"
msgstr "លេខ​"
#: session/SessionListModel.cpp:91
#, kde-format
msgctxt "@item:intable The session title"
msgid "Title"
msgstr "ចំណង​ជើង​"
#: settings/ConfigurationDialog.cpp:31
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Confirm Close"
msgctxt "@title:window"
msgid "Configure"
msgstr "បិទ​ការ​អះអាង"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_SearchReverseSearch)
#. i18n: ectx: tooltip, entry (SearchReverseSearch), group (SearchSettings)
#: settings/GeneralSettings.ui:49 settings/konsole.kcfg:89
#, kde-format
msgid "Sets whether search should start from the bottom"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_SearchReverseSearch)
#. i18n: ectx: label, entry (SearchReverseSearch), group (SearchSettings)
#: settings/GeneralSettings.ui:52 settings/konsole.kcfg:88
#, kde-format
msgid "Search backwards"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#: settings/GeneralSettings.ui:59
#, kde-format
msgid "Notifications:"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_FocusFollowsMouse)
#. i18n: ectx: label, entry (FocusFollowsMouse), group (KonsoleWindow)
#: settings/GeneralSettings.ui:66 settings/konsole.kcfg:13
#, kde-format
msgid "Focus terminals when the mouse pointer is moved over them"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_AllowMenuAccelerators)
#. i18n: ectx: label, entry (AllowMenuAccelerators), group (KonsoleWindow)
#: settings/GeneralSettings.ui:79 settings/konsole.kcfg:22
#, kde-format
msgid "Enable menu accelerators"
msgstr "បើក​ការ​បង្កើន​ល្បឿន​ម៉ឺនុយ"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: settings/GeneralSettings.ui:86
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Web Search"
msgctxt "@item:intext Search options"
msgid "Search:"
msgstr "ស្វែងរក​បណ្ដាញ"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_RemoveWindowTitleBarAndFrame)
#. i18n: ectx: label, entry (RemoveWindowTitleBarAndFrame), group (KonsoleWindow)
#: settings/GeneralSettings.ui:93 settings/konsole.kcfg:9
#, kde-format
msgid "Remove window titlebar and frame"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, enableAllMessagesButton)
#: settings/GeneralSettings.ui:111
#, kde-format
msgid "All dialogs will be shown again"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, enableAllMessagesButton)
#: settings/GeneralSettings.ui:114
#, kde-format
msgid "Enable all \"Don't Ask Again\" messages"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_SearchHighlightMatches)
#: settings/GeneralSettings.ui:142
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Highlight all matches"
msgid "Highlight all matches"
msgstr "បន្លិច​​ផ្គូផ្គង​ទាំងអស់​"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ShowWindowTitleOnTitleBar)
#. i18n: ectx: label, entry (ShowWindowTitleOnTitleBar), group (KonsoleWindow)
#: settings/GeneralSettings.ui:155 settings/konsole.kcfg:17
#, kde-format
msgid "Show window title on the titlebar"
msgstr "បង្ហាញ​ចំណងជើង​បង្អួច​នៅ​លើ​របារ​ចំណងជើង"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_SearchNoWrap)
#. i18n: ectx: tooltip, entry (SearchNoWrap), group (SearchSettings)
#: settings/GeneralSettings.ui:168 settings/konsole.kcfg:94
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Find the next match for the current search phrase"
msgid "Sets whether search should stop instead of wrapping"
msgstr "រក​ការ​ផ្គូផ្គង​បន្ទាប់​សម្រាប់​ឃ្លា​ស្វែងរក​បច្ចុប្បន្ន"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_SearchNoWrap)
#: settings/GeneralSettings.ui:171
#, kde-format
msgid "No wrap"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: settings/GeneralSettings.ui:194
#, kde-format
msgid "Process and window:"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_UseSingleInstance)
#. i18n: ectx: tooltip, entry (UseSingleInstance), group (KonsoleWindow)
#: settings/GeneralSettings.ui:210 settings/konsole.kcfg:33
#, kde-format
msgid "When launching Konsole re-use existing process if possible"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_UseSingleInstance)
#. i18n: ectx: label, entry (UseSingleInstance), group (KonsoleWindow)
#: settings/GeneralSettings.ui:213 settings/konsole.kcfg:32
#, kde-format
msgid "Run all Konsole windows in a single process"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_RememberWindowSize)
#: settings/GeneralSettings.ui:226
#, kde-format
msgid "If enabled, profile settings will be ignored"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_RememberWindowSize)
#: settings/GeneralSettings.ui:229
#, kde-format
msgid "Remember window size"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_EnableSecuritySensitiveDBusAPI)
#. i18n: ectx: label, entry (EnableSecuritySensitiveDBusAPI), group (KonsoleWindow)
#: settings/GeneralSettings.ui:236 settings/konsole.kcfg:37
#, kde-format
msgid "Enable the security sensitive parts of the DBus API"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_SearchCaseSensitive)
#. i18n: ectx: tooltip, entry (SearchCaseSensitive), group (SearchSettings)
#: settings/GeneralSettings.ui:265 settings/konsole.kcfg:75
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Sets whether the search is case sensitive"
msgid "Sets whether the search is case sensitive"
msgstr "កំណត់​ថា​តើ​ការ​ស្វែងរក​ប្រកាន់​តួ​អក្សរ​តូច​ធំ"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_SearchCaseSensitive)
#: settings/GeneralSettings.ui:268
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Case sensitive"
msgid "Case sensitive"
msgstr "ប្រកាន់​តួអក្សរ​តូច​ធំ​"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_SearchRegExpression)
#. i18n: ectx: label, entry (SearchRegExpression), group (SearchSettings)
#: settings/GeneralSettings.ui:281 settings/konsole.kcfg:79
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Match regular expression"
msgid "Match using regular expressions"
msgstr "ផ្គូផ្គង​កន្សោម​ធម្មតា"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ListenForZModemTerminalCodes)
#: settings/GeneralSettings.ui:288
#, kde-format
msgid "Listen for ZModem terminal codes"
msgstr ""
#. i18n: ectx: tooltip, entry (ShowWindowTitleOnTitleBar), group (KonsoleWindow)
#: settings/konsole.kcfg:18
#, kde-format
msgid "Show window title set by escape sequence on the titlebar"
msgstr "បង្ហាញ​សំណុំ​ចំណងជើង​បង្អួច​តាម​លំដាប់​គេច​ចេញ (escape) លើ​របារ​ចំណងជើង"
#. i18n: ectx: tooltip, entry (AllowMenuAccelerators), group (KonsoleWindow)
#: settings/konsole.kcfg:23
#, kde-format
msgid "Allow users to access top menu through Alt+Key combination"
msgstr "អនុញ្ញាត​ឲ្យ​អ្នក​ប្រើ​ចូល​ដំណើរការ​ម៉ឺនុយ​កម្រិត​ខ្ពស់​តាម​រយៈ​បន្សំ​ Alt+Key"
#. i18n: ectx: label, entry (RememberWindowSize), group (KonsoleWindow)
#: settings/konsole.kcfg:27
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Save window size on exit"
msgid "Use current window size on next startup"
msgstr "រក្សាទុក​ទំហំ​បង្អួច​នៅ​ពេល​​ចេញ"
#. i18n: ectx: tooltip, entry (RememberWindowSize), group (KonsoleWindow)
#: settings/konsole.kcfg:28
#, kde-format
msgid "The window size will be saved upon exiting Konsole"
msgstr "ទំហំ​បង្អួច​នឹង​ត្រូវ​បាន​រក្សាទុក​លើ​ Konsole ដែល​មាន​ស្រាប់"
#. i18n: ectx: tooltip, entry (EnableSecuritySensitiveDBusAPI), group (KonsoleWindow)
#: settings/konsole.kcfg:38
#, kde-format
msgid "DBus API like runCommand will be enabled"
msgstr ""
#. i18n: ectx: label, entry (ListenForZModemTerminalCodes), group (KonsoleWindow)
#: settings/konsole.kcfg:42
#, kde-format
msgid "Listen for ZModem Terminal codes"
msgstr ""
#. i18n: ectx: tooltip, entry (ListenForZModemTerminalCodes), group (KonsoleWindow)
#: settings/konsole.kcfg:43
#, kde-format
msgid "Automatic send/receive files over serial connections"
msgstr ""
#. i18n: ectx: label, entry (ThumbnailSize), group (ThumbnailsSettings)
#: settings/konsole.kcfg:52
#, kde-format
msgid "Thumbnail Width"
msgstr ""
#. i18n: ectx: tooltip, entry (ThumbnailSize), group (ThumbnailsSettings)
#: settings/konsole.kcfg:53
#, kde-format
msgid "Sets the width of the thumbnail"
msgstr ""
#. i18n: ectx: label, entry (ThumbnailShift), group (ThumbnailsSettings)
#. i18n: ectx: tooltip, entry (ThumbnailShift), group (ThumbnailsSettings)
#: settings/konsole.kcfg:57 settings/konsole.kcfg:58
#, kde-format
msgid "Use Shift to display a thumbnail"
msgstr ""
#. i18n: ectx: label, entry (ThumbnailAlt), group (ThumbnailsSettings)
#. i18n: ectx: tooltip, entry (ThumbnailAlt), group (ThumbnailsSettings)
#: settings/konsole.kcfg:62 settings/konsole.kcfg:63
#, kde-format
msgid "Use Alt to display a thumbnail"
msgstr ""
#. i18n: ectx: label, entry (ThumbnailCtrl), group (ThumbnailsSettings)
#. i18n: ectx: tooltip, entry (ThumbnailCtrl), group (ThumbnailsSettings)
#: settings/konsole.kcfg:67 settings/konsole.kcfg:68
#, kde-format
msgid "Use Ctrl to display a thumbnail"
msgstr ""
#. i18n: ectx: label, entry (SearchCaseSensitive), group (SearchSettings)
#: settings/konsole.kcfg:74
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Sets whether the search is case sensitive"
msgid "Search is case sensitive"
msgstr "កំណត់​ថា​តើ​ការ​ស្វែងរក​ប្រកាន់​តួ​អក្សរ​តូច​ធំ"
#. i18n: ectx: label, entry (SearchHighlightMatches), group (SearchSettings)
#: settings/konsole.kcfg:83
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Highlight all matches"
msgid "Highlight all search matches"
msgstr "បន្លិច​​ផ្គូផ្គង​ទាំងអស់​"
#. i18n: ectx: tooltip, entry (SearchHighlightMatches), group (SearchSettings)
#: settings/konsole.kcfg:84
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Sets whether matching text should be highlighted"
msgid "Sets whether matching text should be highlighted"
msgstr "កំណត់​ថា​តើ​អត្ថបទ​ដែល​ផ្គូផ្គង​គួរ​ត្រូវ​បាន​បន្លិច"
#. i18n: ectx: label, entry (SearchNoWrap), group (SearchSettings)
#: settings/konsole.kcfg:93
#, kde-format
msgid "Search stops instead of wrapping"
msgstr ""
#. i18n: ectx: label, entry (EnableMemoryMonitoring), group (MemorySettings)
#: settings/konsole.kcfg:100
#, kde-format
msgid "Control whether child cgroups are created for individual tabs"
msgstr ""
#. i18n: ectx: label, entry (MemoryLimitValue), group (MemorySettings)
#: settings/konsole.kcfg:104
#, kde-format
msgid ""
"Determines the memory consumption level above which throttling will start"
msgstr ""
#. i18n: ectx: label, entry (SplitViewVisibility), group (SplitView)
#. i18n: ectx: label, entry (TabBarVisibility), group (TabBar)
#: settings/konsole.kcfg:110 settings/konsole.kcfg:130
#, kde-format
msgid "Control the visibility of the whole tab bar"
msgstr "ពិនិត្យមើល​ភាព​ដែល​អាច​មើល​ឃើញ​​នៃ​របារ​ផ្ទាំង​ទាំងមូល"
#. i18n: ectx: label, entry (SplitDragHandleSize), group (SplitView)
#: settings/konsole.kcfg:119
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Control the visibility of the whole tab bar"
msgid "Control the size of the handle between panels"
msgstr "ពិនិត្យមើល​ភាព​ដែល​អាច​មើល​ឃើញ​​នៃ​របារ​ផ្ទាំង​ទាំងមូល"
#. i18n: ectx: label, entry (TabBarPosition), group (TabBar)
#: settings/konsole.kcfg:139
#, kde-format
msgid "Control the position of the tab bar"
msgstr "ពិនិត្យមើល​ទីតាំង​នៃ​​របារ​ផ្ទាំង"
#. i18n: ectx: label, entry (TabBarStyleSheet), group (TabBar)
#: settings/konsole.kcfg:149
#, kde-format
msgid "Control the visual style of the tab bar"
msgstr "ពិនិត្យមើល​រចនាប័ទ្ម​ដែល​អាច​មើល​ឃើញ​នៃ​របារ​ផ្ទាំង"
#. i18n: ectx: label, entry (TabBarUseUserStyleSheet), group (TabBar)
#: settings/konsole.kcfg:153
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Use a custom, fixed color for the cursor"
msgid "Use a user-defined .css file for the tab bar"
msgstr "ប្រើ​ពណ៌​ថេរ​ផ្ទាល់ខ្លួន​សម្រាប់​ទស្សន៍ទ្រនិច"
#. i18n: ectx: label, entry (TabBarUserStyleSheetFile), group (TabBar)
#: settings/konsole.kcfg:157
#, kde-format
msgid "The .css file to use for the tab bar style"
msgstr ""
#. i18n: ectx: label, entry (CloseTabOnMiddleMouseButton), group (TabBar)
#: settings/konsole.kcfg:161
#, kde-format
msgid "Allow middle-clicking on open tabs to close them"
msgstr ""
#. i18n: ectx: label, entry (NewTabButton), group (TabBar)
#: settings/konsole.kcfg:165
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Control the visibility of quick buttons on the tab bar"
msgid "Control the visibility of 'New Tab' button on the tab bar"
msgstr "ពិនិត្យមើល​ភាព​ដែល​អាច​មើល​ឃើញ​នៃ​ប៊ូតុង​រហ័ស​នៅ​លើ​របារ​ផ្ទាំង"
#. i18n: ectx: label, entry (SearchTabsButton), group (TabBar)
#: settings/konsole.kcfg:169
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Control the visibility of quick buttons on the tab bar"
msgid "Control the visibility of 'Search Tabs' button on the tab bar"
msgstr "ពិនិត្យមើល​ភាព​ដែល​អាច​មើល​ឃើញ​នៃ​ប៊ូតុង​រហ័ស​នៅ​លើ​របារ​ផ្ទាំង"
#. i18n: ectx: label, entry (CloseTabButton), group (TabBar)
#: settings/konsole.kcfg:177
#, kde-format
msgid "Control where the \"Close tab\" button will be displayed"
msgstr ""
#. i18n: ectx: label, entry (NewTabBehavior), group (TabBar)
#: settings/konsole.kcfg:186
#, kde-format
msgid "Control where to put the new tab"
msgstr "ពិនិត្យ​មើល​ទីតាំង​ដែល​បាន​ដាក់​ផ្ទាំង​ថ្មី"
#. i18n: ectx: label, entry (ExpandTabWidth), group (TabBar)
#: settings/konsole.kcfg:194
#, kde-format
msgid "Expand the tab widths"
msgstr ""
#. i18n: ectx: label, entry (scrollbackUseSystemLocation), group (FileLocation)
#: settings/konsole.kcfg:210
#, kde-format
msgid "For scrollback files, use system-wide folder location"
msgstr ""
#. i18n: ectx: label, entry (scrollbackUseCacheLocation), group (FileLocation)
#: settings/konsole.kcfg:214
#, kde-format
msgid "For scrollback files, use user's specific folder location"
msgstr ""
#. i18n: ectx: label, entry (scrollbackUseSpecifiedLocation), group (FileLocation)
#: settings/konsole.kcfg:218
#, kde-format
msgid "For scrollback files, use specified folder location"
msgstr ""
#. i18n: ectx: label, entry (scrollbackUseSpecifiedLocationDirectory), group (FileLocation)
#: settings/konsole.kcfg:222
#, kde-format
msgid "For scrollback files, use this folder"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_EnableMemoryMonitoring)
#: settings/MemorySettings.ui:17
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Tab Monitoring"
msgid "Enable memory monitoring:"
msgstr "ផ្ទាំង​ត្រួតពិនិត្យ"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: settings/MemorySettings.ui:24
#, kde-format
msgid ""
"Changes will take effect upon restart. If enabled, sustained memory "
"consumption by Konsole exceeding the specified value will cause systemd-oomd "
"to eliminate the tab(s) containing the memory-intensive process(es). Note: "
"enabling might cause greater slowdowns during high memory consumption and "
"specifying excessively low values might still cause Konsole to be killed."
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: settings/MemorySettings.ui:37
#, kde-format
msgid "Memory limit:"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, kcfg_MemoryLimitValue)
#: settings/MemorySettings.ui:44
#, kde-format
msgid " MB"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: settings/PartInfo.ui:17
#, kde-format
msgid ""
"<html><head/><body><p>Applications that use KonsolePart share profiles.</"
"p><p>They do not share with Konsole or other applications:<ul><li>default "
"profile</li><li>show in menu</li><li>shortcuts</li></ul></p><p>Feel free to "
"open a Konsole <a href=\"https://bugs.kde.org/enter_bug.cgi?"
"format=guided&product=konsole&component=kpart\">bug report</a> if you desire "
"a change to how these are handled.</body></html>"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, newProfileButton)
#: settings/ProfileSettings.ui:51
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Create a new profile based upon the selected profile"
msgid "Create a new profile based on the selected profile"
msgstr "បង្កើត​ទម្រង់​ថ្មី​អាស្រ័យ​លើ​ទម្រង់​ដែល​បាន​ជ្រើស"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, newProfileButton)
#: settings/ProfileSettings.ui:54
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "@action:button Create an alternate color scheme"
#| msgid "New..."
msgid "&New..."
msgstr "ថ្មី..."
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, editProfileButton)
#: settings/ProfileSettings.ui:64
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Set the selected profile as the default for new terminal sessions"
msgid ""
"Edit the selected profile (this button is disabled for read-only profiles)"
msgstr "កំណត់​ទម្រង់​ដែល​បាន​ជ្រើស​ជា​លំនាំ​ដើម​សម្រាប់​សម័យ​ស្ថានីយ​ថ្មី"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, editProfileButton)
#: settings/ProfileSettings.ui:67
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Edit..."
msgid "&Edit..."
msgstr "កែ​សម្រួល..."
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, deleteProfileButton)
#: settings/ProfileSettings.ui:77
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Delete the selected profile(s)"
msgid "Delete the selected profile"
msgstr "លុប​ទម្រង់​ដែល​បាន​ជ្រើស​"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, deleteProfileButton)
#: settings/ProfileSettings.ui:80
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Remove"
msgid "&Remove"
msgstr "យក​ចេញ​"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, setAsDefaultButton)
#: settings/ProfileSettings.ui:90
#, kde-format
msgid "Set the selected profile as the default for new terminal sessions"
msgstr "កំណត់​ទម្រង់​ដែល​បាន​ជ្រើស​ជា​លំនាំ​ដើម​សម្រាប់​សម័យ​ស្ថានីយ​ថ្មី"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, setAsDefaultButton)
#: settings/ProfileSettings.ui:93
#, kde-format
msgid "&Set as Default"
msgstr "កំណត់​ជា​លំនាំ​ដើម"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, appearanceTab)
#: settings/TabBarSettings.ui:39
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Appearance"
msgctxt "@title:tab Tab bar settings"
msgid "Appearance"
msgstr "រូបរាង​"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, showTabBarLabel)
#: settings/TabBarSettings.ui:53
#, kde-format
msgid "Show:"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, ShowTabBarWhenNeeded)
#: settings/TabBarSettings.ui:63
#, kde-format
msgid "When needed"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, AlwaysShowTabBar)
#: settings/TabBarSettings.ui:73
#, kde-format
msgid "Alwa&ys"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, AlwaysHideTabBar)
#: settings/TabBarSettings.ui:83
#, kde-format
msgid "&Never"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, positionLabel)
#: settings/TabBarSettings.ui:109
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Description:"
msgid "Position:"
msgstr "ការ​ពិពណ៌នា ៖"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, Top)
#: settings/TabBarSettings.ui:119
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Above Terminal Area"
msgid "Above terminal area"
msgstr "ស្ថានីយ​ខាងលើ​"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, Bottom)
#: settings/TabBarSettings.ui:129
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Below Terminal Area"
msgid "Be&low terminal area"
msgstr "ស្ថានីយ​ខាងក្រោម​"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, Left)
#: settings/TabBarSettings.ui:139
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Below Terminal Area"
msgid "To the left of terminal area"
msgstr "ស្ថានីយ​ខាងក្រោម​"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, Right)
#: settings/TabBarSettings.ui:149
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Below Terminal Area"
msgid "To the &right of terminal area"
msgstr "ស្ថានីយ​ខាងក្រោម​"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, showCloseTabButtonLabel)
#: settings/TabBarSettings.ui:175
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "&Close Tab"
msgid "Show Close Tab button:"
msgstr "បិទ​ផ្ទាំង​"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, OnEachTab)
#: settings/TabBarSettings.ui:185
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "@action:inmenu"
#| msgid "&Detach Tab"
msgid "On ea&ch tab"
msgstr "ផ្ដាច់​​​ផ្ទាំង"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, OnTabBar)
#: settings/TabBarSettings.ui:195
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "@action:inmenu"
#| msgid "&Detach Tab"
msgid "On &the tab bar"
msgstr "ផ្ដាច់​​​ផ្ទាំង"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, None)
#: settings/TabBarSettings.ui:205
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "@action:inmenu Do not select any tabs"
#| msgid "&None"
msgctxt "Do not show a close button"
msgid "None"
msgstr "គ្មាន"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, showSearchTabsButtonLabel)
#: settings/TabBarSettings.ui:231
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "&Close Tab"
msgid "Show Search Tabs button:"
msgstr "បិទ​ផ្ទាំង​"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, ShowSearchTabsButton)
#: settings/TabBarSettings.ui:241
#, kde-format
msgid "Always"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, HideSearchTabsButton)
#: settings/TabBarSettings.ui:251
#, kde-format
msgid "Never"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, miscellaneousAppearanceLabel)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, miscellaneousBehaviorLabel)
#: settings/TabBarSettings.ui:277 settings/TabBarSettings.ui:410
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Miscellaneous"
msgctxt "@item:intext Miscellaneous Options"
msgid "Miscellaneous:"
msgstr "ផ្សេងៗ​គ្នា"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_NewTabButton)
#: settings/TabBarSettings.ui:287
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Show 'New Tab' and 'Close Tab' buttons"
msgid "Show 'New Tab' button"
msgstr "បង្ហាញ​ប៊ូតុង 'ផ្ទាំង​ថ្មី' និង 'បិទ​ផ្ទាំង' នៅ​ក្នុង​របារ​ផ្ទាំង"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ExpandTabWidth)
#: settings/TabBarSettings.ui:294
#, kde-format
msgid "Expand individual tab widths to full window"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_TabBarUseUserStyleSheet)
#: settings/TabBarSettings.ui:301
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Use a custom, fixed color for the cursor"
msgid "Use user-defined stylesheet:"
msgstr "ប្រើ​ពណ៌​ថេរ​ផ្ទាល់ខ្លួន​សម្រាប់​ទស្សន៍ទ្រនិច"
#. i18n: ectx: property (placeholderText), widget (KUrlRequester, kcfg_TabBarUserStyleSheetFile)
#: settings/TabBarSettings.ui:327
#, kde-format
msgctxt "@item:intext Optional file path is empty"
msgid "(none)"
msgstr ""
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, behaviorTab)
#: settings/TabBarSettings.ui:350
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Behavior"
msgctxt "@title:tab Tab bar settings"
msgid "Behavior"
msgstr "ឥរិយាបថ"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, putNewTabsLabel)
#: settings/TabBarSettings.ui:364
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "@info:tooltip"
#| msgid "Create new tab"
msgid "Put new tabs:"
msgstr "បង្កើត​ផ្ទាំង​ថ្មី"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, PutNewTabAtTheEnd)
#: settings/TabBarSettings.ui:374
#, kde-format
msgid "At &the end"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, PutNewTabAfterCurrentTab)
#: settings/TabBarSettings.ui:384
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Put New Tab After Current Tab"
msgid "After current &tab"
msgstr "ដាក់​ផ្ទាំង​ថ្មី​នៅ​បន្ទាប់ពី​ផ្ទាំង​បច្ចុប្បន្ន"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_CloseTabOnMiddleMouseButton)
#: settings/TabBarSettings.ui:420
#, kde-format
msgid "Close tab on middle-click"
msgstr ""
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, splitTab)
#: settings/TabBarSettings.ui:443
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Split View"
msgid "Splits"
msgstr "ពុះ​ទិដ្ឋភាព"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: settings/TabBarSettings.ui:449
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Show menubar by default"
msgid "Show Header:"
msgstr "បង្ហាញ​របារ​​ម៉ឺនុយ​​ជា​លំនាំដើម"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, ShowSplitHeaderWhenNeeded)
#: settings/TabBarSettings.ui:456
#, kde-format
msgctxt "@option:radio When needed show the split header"
msgid "When needed"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, AlwaysHideSplitHeader)
#: settings/TabBarSettings.ui:466
#, kde-format
msgctxt "@option:radio Never show the split header"
msgid "Never"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: settings/TabBarSettings.ui:492
#, kde-format
msgid "Drag Handle Size:"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, SplitDragHandleSmall)
#: settings/TabBarSettings.ui:502
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "@item:inrange Minimum Size"
#| msgid "Small"
msgctxt "@option:radio Small height/width of splitter widget"
msgid "Small"
msgstr "តូច​"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, SplitDragHandleMedium)
#: settings/TabBarSettings.ui:512
#, kde-format
msgctxt "@option:radio Medium height/width of splitter widget"
msgid "Medium"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, SplitDragHandleLarge)
#: settings/TabBarSettings.ui:522
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "@item:inrange Maximum Size"
#| msgid "Large"
msgctxt "@option:radio Large height/width of splitter widget"
msgid "Large"
msgstr "ធំ​"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, AlwaysShowSplitHeader)
#: settings/TabBarSettings.ui:545
#, kde-format
msgctxt "@option:radio Always show the split header"
msgid "Always"
msgstr ""
#: settings/TemporaryFilesSettings.cpp:31
#, kde-format
msgctxt ""
"@option:radio File location; <filename>%1</filename>: path to directory "
"placeholder"
msgid "System temporary directory (%1)"
msgstr ""
#: settings/TemporaryFilesSettings.cpp:33
#, kde-format
msgctxt ""
"@option:radio File location; <filename>%1</filename>: path to directory "
"placeholder"
msgid "User cache directory (%1)"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4)
#: settings/TemporaryFilesSettings.ui:25
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Tab bar position:"
msgid "Scrollback file location:"
msgstr "ទីតាំង​របារ​ផ្ទាំង ៖"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, kcfg_scrollbackUseSpecifiedLocation)
#: settings/TemporaryFilesSettings.ui:64
#, kde-format
msgctxt "@option:radio Custom (file location); followed by text entry field"
msgid "Custom:"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: settings/ThumbnailsSettings.ui:17
#, kde-format
msgid "Size:"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, kcfg_ThumbnailSize)
#: settings/ThumbnailsSettings.ui:24
#, kde-format
msgid "px"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#: settings/ThumbnailsSettings.ui:37
#, kde-format
msgid ""
"<html><head/><body><p>To use this feature, enable <span style=\" font-"
"weight:600;\">Mouse-&gt;Miscellaneous-&gt;Underline files</span> in your "
"profile settings.</p></body></html>"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: settings/ThumbnailsSettings.ui:53
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "@item"
#| msgid "Activate Menu"
msgid "Activation:"
msgstr "ធ្វើ​ឲ្យ​ម៉ឺនុយ​សកម្ម​"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5)
#: settings/ThumbnailsSettings.ui:63
#, kde-format
msgid "Mouse hover plus"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ThumbnailShift)
#: settings/ThumbnailsSettings.ui:70
#, kde-format
msgid "Shift"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ThumbnailAlt)
#: settings/ThumbnailsSettings.ui:77
#, kde-format
msgid "Alt"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ThumbnailCtrl)
#: settings/ThumbnailsSettings.ui:84
#, kde-format
msgid "Ctrl"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_EnableThumbnails)
#: settings/ThumbnailsSettings.ui:93
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Enable menu accelerators"
msgid "Enable thumbnails generation"
msgstr "បើក​ការ​បង្កើន​ល្បឿន​ម៉ឺនុយ"
#: terminalDisplay/TerminalDisplay.cpp:660
#, kde-format
msgid "Size: %1 x %2"
msgstr "ទំហំ ៖ %1 x %2"
#: terminalDisplay/TerminalDisplay.cpp:2255
#, kde-format
msgid "Are you sure you want to paste %1 character?"
msgid_plural "Are you sure you want to paste %1 characters?"
msgstr[0] ""
#: terminalDisplay/TerminalDisplay.cpp:2256
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Confirm Close"
msgid "Confirm Paste"
msgstr "បិទ​ការ​អះអាង"
#: terminalDisplay/TerminalDisplay.cpp:2289
#, kde-format
msgid "End Of Text/Interrupt: may exit the current process"
msgstr ""
#: terminalDisplay/TerminalDisplay.cpp:2290
#, kde-format
msgid "End Of Transmission: may exit the current process"
msgstr ""
#: terminalDisplay/TerminalDisplay.cpp:2291
#, kde-format
msgid "Bell: will try to emit an audible warning"
msgstr ""
#: terminalDisplay/TerminalDisplay.cpp:2292
#, kde-format
msgid "Backspace"
msgstr ""
#: terminalDisplay/TerminalDisplay.cpp:2293
#, kde-format
msgid "Device Control Three/XOFF: suspends output"
msgstr ""
#: terminalDisplay/TerminalDisplay.cpp:2294
#, kde-format
msgid "Substitute/Suspend: may suspend current process"
msgstr ""
#: terminalDisplay/TerminalDisplay.cpp:2295
#, kde-format
msgid "Escape: used for manipulating terminal state"
msgstr ""
#: terminalDisplay/TerminalDisplay.cpp:2296
#, kde-format
msgid "File Separator/Quit: may abort the current process"
msgstr ""
#: terminalDisplay/TerminalDisplay.cpp:2319
#, kde-format
msgid ""
"The text you're trying to paste contains hidden control characters, do you "
"want to filter them out?"
msgstr ""
#: terminalDisplay/TerminalDisplay.cpp:2322
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Confirm Close"
msgctxt "@title"
msgid "Confirm Paste"
msgstr "បិទ​ការ​អះអាង"
#: terminalDisplay/TerminalDisplay.cpp:2323
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Set cursor color to match current character"
msgctxt "@action:button"
msgid "Paste &without control characters"
msgstr "កំណត់​ទស្សន៍ទ្រនិច​ដើម្បី​ផ្គូផ្គង​តួ​អក្សរ​បច្ចុប្បន្ន"
#: terminalDisplay/TerminalDisplay.cpp:2324
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Paste Selection"
msgctxt "@action:button"
msgid "&Paste everything"
msgstr "បិទភ្ជាប់​ជម្រើស"
#: terminalDisplay/TerminalDisplay.cpp:2325
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "&Cancel"
msgstr ""
#: terminalDisplay/TerminalDisplay.cpp:2556
#, fuzzy, kde-format
#| msgid ""
#| "<qt>Output has been <a href=\"http://en.wikipedia.org/wiki/Flow_control"
#| "\">suspended</a> by pressing Ctrl+S. Press <b>Ctrl+Q</b> to resume.</qt>"
msgid ""
"<qt>Output has been <a href=\"https://en.wikipedia.org/wiki/"
"Software_flow_control\">suspended</a> by pressing Ctrl+S. Press <b>Ctrl+Q</"
"b> to resume.</qt>"
msgstr ""
"<qt>លទ្ធផលត្រូវ​បានផ្អាក <a href=\"http://en.wikipedia.org/wiki/XON\">ផ្អាក​</a> ដោយ​"
"ចុច​បញ្ជា(Crtl)+S ។ ចុច​<b>បញ្ជា​(Ctrl)+Q</b> ដើម្បី​ធ្វើ​បន្ត​​ ។</qt>"
#: terminalDisplay/TerminalDisplay.cpp:2611
#, kde-format
msgid "This terminal is read-only."
msgstr ""
#: terminalDisplay/TerminalDisplay.cpp:3006
#, kde-format
msgid "Change &Directory To"
msgstr "ផ្លាស់ប្ដូរ​ថត​ទៅកាន់"
#: terminalDisplay/TerminalDisplay.cpp:3041
#, kde-format
msgid "&Paste Location"
msgstr "បិទភ្ជាប់​ទីតាំង"
#: ViewManager.cpp:120
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Split View"
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Split View"
msgstr "ពុះ​ទិដ្ឋភាព"
#: ViewManager.cpp:127
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Split View Left/Right"
msgstr "ពុះ​ទិដ្ឋភាព​ទៅ​ឆ្វេង/ស្តាំ"
#: ViewManager.cpp:135
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Split View Top/Bottom"
msgstr "ពុះ​ទិដ្ឋភាព​ទៅ​កំពូល/បាត"
#: ViewManager.cpp:143
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "@action:inmenu"
#| msgid "Split View Top/Bottom"
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Split View Automatically"
msgstr "ពុះ​ទិដ្ឋភាព​ទៅ​កំពូល/បាត"
#: ViewManager.cpp:153
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "@action:inmenu"
#| msgid "Split View Left/Right"
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Split View Left/Right from next tab"
msgstr "ពុះ​ទិដ្ឋភាព​ទៅ​ឆ្វេង/ស្តាំ"
#: ViewManager.cpp:161
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "@action:inmenu"
#| msgid "Split View Top/Bottom"
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Split View Top/Bottom from next tab"
msgstr "ពុះ​ទិដ្ឋភាព​ទៅ​កំពូល/បាត"
#: ViewManager.cpp:169
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "@action:inmenu"
#| msgid "Split View Top/Bottom"
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Split View Automatically from next tab"
msgstr "ពុះ​ទិដ្ឋភាព​ទៅ​កំពូល/បាត"
#: ViewManager.cpp:179
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Load a new tab with layout 2x2 terminals"
msgstr ""
#: ViewManager.cpp:188
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Load a new tab with layout 2x1 terminals"
msgstr ""
#: ViewManager.cpp:197
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Load a new tab with layout 1x2 terminals"
msgstr ""
#: ViewManager.cpp:205
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Expand View"
msgstr "ពង្រីក​ទិដ្ឋភាព​"
#: ViewManager.cpp:213
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Shrink View"
msgstr "បង្រួញ​ទិដ្ឋភាព​"
#: ViewManager.cpp:223
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "@action:inmenu"
#| msgid "D&etach Current Tab"
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Detach Current &View"
msgstr "ផ្ដាច់​ផ្ទាំង​បច្ចុប្បន្ន"
#: ViewManager.cpp:235
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "@action:inmenu"
#| msgid "D&etach Current Tab"
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Detach Current &Tab"
msgstr "ផ្ដាច់​ផ្ទាំង​បច្ចុប្បន្ន"
#: ViewManager.cpp:240
#, kde-format
msgctxt "@action Shortcut entry"
msgid "Next Tab"
msgstr "ផ្ទាំង​​បន្ទាប់"
#: ViewManager.cpp:248
#, kde-format
msgctxt "@action Shortcut entry"
msgid "Previous Tab"
msgstr "ផ្ទាំង​​មុន"
#: ViewManager.cpp:256
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Above Terminal Area"
msgctxt "@action Shortcut entry"
msgid "Focus Above Terminal"
msgstr "ស្ថានីយ​ខាងលើ​"
#: ViewManager.cpp:263
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Below Terminal Area"
msgctxt "@action Shortcut entry"
msgid "Focus Below Terminal"
msgstr "ស្ថានីយ​ខាងក្រោម​"
#: ViewManager.cpp:270
#, kde-format
msgctxt "@action Shortcut entry"
msgid "Focus Left Terminal"
msgstr ""
#: ViewManager.cpp:276
#, kde-format
msgctxt "@action Shortcut entry"
msgid "Focus Right Terminal"
msgstr ""
#: ViewManager.cpp:282
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Above Terminal Area"
msgctxt "@action Shortcut entry"
msgid "Focus Next Terminal"
msgstr "ស្ថានីយ​ខាងលើ​"
#: ViewManager.cpp:288
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Below Terminal Area"
msgctxt "@action Shortcut entry"
msgid "Focus Previous Terminal"
msgstr "ស្ថានីយ​ខាងក្រោម​"
#: ViewManager.cpp:294
#, kde-format
msgctxt "@action Shortcut entry"
msgid "Switch to Last Tab"
msgstr "ប្ដូរ​ទៅ​ផ្ទាំង​ចុងក្រោយ"
#: ViewManager.cpp:299
#, kde-format
msgctxt "@action Shortcut entry"
msgid "Last Used Tabs"
msgstr ""
#: ViewManager.cpp:304
#, kde-format
msgctxt "@action Shortcut entry"
msgid "Toggle Between Two Tabs"
msgstr ""
#: ViewManager.cpp:309
#, kde-format
msgctxt "@action Shortcut entry"
msgid "Last Used Tabs (Reverse)"
msgstr ""
#: ViewManager.cpp:314
#, kde-format
msgctxt "@action Shortcut entry"
msgid "Toggle maximize current view"
msgstr ""
#: ViewManager.cpp:315
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Toggle maximize current view"
msgstr ""
#: ViewManager.cpp:323
#, kde-format
msgctxt "@action Shortcut entry"
msgid "Toggle zoom-maximize current view"
msgstr ""
#: ViewManager.cpp:324
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Toggle zoom-maximize current view"
msgstr ""
#: ViewManager.cpp:332
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "@action Shortcut entry"
#| msgid "Move Tab Right"
msgctxt "@action Shortcut entry"
msgid "Move tab to the right"
msgstr "ផ្លាស់​ទី​ផ្ទាំង​ទៅ​ស្ដាំ​"
#: ViewManager.cpp:339
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "@action Shortcut entry"
#| msgid "Move Tab Left"
msgctxt "@action Shortcut entry"
msgid "Move tab to the left"
msgstr "ផ្លាស់​ទី​ផ្ទាំង​​ទៅ​ឆ្វេង"
#: ViewManager.cpp:346
#, kde-format
msgctxt "@action Shortcut entry"
msgid "Setup semantic integration (bash)"
msgstr ""
#: ViewManager.cpp:352
#, kde-format
msgctxt "@action Shortcut entry"
msgid "Toggle semantic hints display"
msgstr ""
#: ViewManager.cpp:358
#, kde-format
msgctxt "@action Shortcut entry"
msgid "Toggle line numbers display"
msgstr ""
#: ViewManager.cpp:365
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Equal size to all views"
msgstr ""
#: ViewManager.cpp:375
#, kde-format
msgctxt "@action Shortcut entry"
msgid "Switch to Tab %1"
msgstr "ប្ដូរ​ទៅ​ផ្ទាំង %1"
#: ViewManager.cpp:598
#, kde-format
msgid "Semantic hints "
msgstr ""
#: ViewManager.cpp:614
#, kde-format
msgid "Line numbers "
msgstr ""
#: ViewManager.cpp:1202
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "@action Shortcut entry"
#| msgid "Move Tab Left"
msgctxt "@title:window"
msgid "Save Tab Layout"
msgstr "ផ្លាស់​ទី​ផ្ទាំង​​ទៅ​ឆ្វេង"
#: ViewManager.cpp:1204 ViewManager.cpp:1325
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox"
msgid "Konsole View Layout (*.json)"
msgstr ""
#: ViewManager.cpp:1220
#, fuzzy, kde-format
#| msgid ""
#| "A problem occurred when saving the output.\n"
#| "%1"
msgctxt "@label:textbox"
msgid ""
"A problem occurred when saving the Layout.\n"
"%1"
msgstr ""
"មាន​បញ្ហា នៅ​ពេល​រក្សាទុក​លទ្ធផល ។\n"
"%1"
#: ViewManager.cpp:1312
#, fuzzy, kde-format
#| msgid ""
#| "A problem occurred when saving the output.\n"
#| "%1"
msgctxt "@label:textbox"
msgid ""
"A problem occurred when loading the Layout.\n"
"%1"
msgstr ""
"មាន​បញ្ហា នៅ​ពេល​រក្សាទុក​លទ្ធផល ។\n"
"%1"
#: ViewManager.cpp:1323
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Load Tab Layout"
msgstr ""
#: Vt102Emulation.cpp:2828
#, kde-format
msgid ""
"No keyboard translator available. The information needed to convert key "
"presses into characters to send to the terminal is missing."
msgstr ""
"គ្មាន​កម្មវិធី​បកប្រែ​ក្ដារចុច​ឡើយ ។ ព័ត៌មាន​ចាំបាច់​ត្រូវ​បម្លែង​គ្រាប់ចុច​ទៅ​ជា​តួ​អក្សរ​ដើម្បី​ផ្ញើ​ទៅ​ស្ថានីយ​ដែល​"
"កំពុង​មាន​កំហុស ។"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, urlHintsLabel)
#: widgets/EditProfileAdvancedPage.ui:19
#, kde-format
msgid "Key combination to show URL hints:"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, urlHintsModifierShift)
#: widgets/EditProfileAdvancedPage.ui:51
#, kde-format
msgctxt "key on keyboard"
msgid "Shift"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, urlHintsModifierCtrl)
#: widgets/EditProfileAdvancedPage.ui:70
#, kde-format
msgctxt "key on keyboard"
msgid "Ctrl"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, urlHintsModifierAlt)
#: widgets/EditProfileAdvancedPage.ui:89
#, kde-format
msgctxt "key on keyboard"
msgid "Alt"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, urlHintsModifierMeta)
#: widgets/EditProfileAdvancedPage.ui:108
#, kde-format
msgctxt "key on keyboard"
msgid "Meta"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: widgets/EditProfileAdvancedPage.ui:154
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Miscellaneous"
msgctxt "Items that do not fit in other categories"
msgid "Miscellaneous:"
msgstr "ផ្សេងៗ​គ្នា"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, enableReverseUrlHints)
#: widgets/EditProfileAdvancedPage.ui:164
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Find the next match for the current search phrase"
msgid "Number URL hints in reverse, starting from the bottom"
msgstr "រក​ការ​ផ្គូផ្គង​បន្ទាប់​សម្រាប់​ឃ្លា​ស្វែងរក​បច្ចុប្បន្ន"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, enableReverseUrlHints)
#: widgets/EditProfileAdvancedPage.ui:167
#, kde-format
msgid "Reverse URL hint numbering"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, enableBlinkingTextButton)
#: widgets/EditProfileAdvancedPage.ui:180
#, kde-format
msgid "Allow terminal programs to create blinking sections of text"
msgstr "អនុញ្ញាត​ឲ្យ​កម្មវិធី​ស្ថានីយ​បង្កើត​សម័យ​អត្ថបទ​ភ្លឹបភ្លែតៗ​"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, enableBlinkingTextButton)
#: widgets/EditProfileAdvancedPage.ui:183
#, kde-format
msgid "Allow blinking text"
msgstr "អនុញ្ញាត​ឲ្យ​អត្ថបទ​ភ្លឹបភ្លែតៗ"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, enableFlowControlButton)
#: widgets/EditProfileAdvancedPage.ui:196
#, kde-format
msgid "Allow the output to be suspended by pressing Ctrl+S"
msgstr "អនុញ្ញាត​ឲ្យ​លទ្ធផល​ផ្អាក​ដោយ​ចុច​ បញ្ជា (Ctrl) + S"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, enableFlowControlButton)
#: widgets/EditProfileAdvancedPage.ui:199
#, kde-format
msgid "Flow control"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_14)
#: widgets/EditProfileAdvancedPage.ui:222
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Default character encoding:"
msgid "&Default character encoding:"
msgstr "ការ​អ៊ីនកូដ​តួ​អក្សរ​លំនាំ​ដើម ៖"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, peekPrimaryLabel)
#: widgets/EditProfileAdvancedPage.ui:242
#, kde-format
msgid "Shortcut for peeking the primary screen:"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, autoSaveIntervalLabel)
#: widgets/EditProfileAdvancedPage.ui:255
#, kde-format
msgid "Set interval between autosaves:"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, autoSaveIntervalWidget)
#: widgets/EditProfileAdvancedPage.ui:262
#, kde-format
msgid " ms"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_linenums)
#: widgets/EditProfileAdvancedPage.ui:275
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Session Number: %#"
msgid "Line Numbers:"
msgstr "លេខ​សម័យ ៖ %#"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, lineNumsNever)
#: widgets/EditProfileAdvancedPage.ui:285
#, kde-format
msgctxt "Never"
msgid "&Never"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, lineNumsURL)
#: widgets/EditProfileAdvancedPage.ui:295
#, kde-format
msgctxt "When showing URL hints"
msgid "When &URL hints show"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, lineNumsAlways)
#: widgets/EditProfileAdvancedPage.ui:305
#, kde-format
msgctxt "Always"
msgid "A&lways"
msgstr ""
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, colorSchemeTab)
#: widgets/EditProfileAppearancePage.ui:36
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Color Scheme && Background"
msgid "Color scheme && font"
msgstr "ពណ៌​ចម្រុះ និង​ពណ៌​ផ្ទៃ​ខាងក្រោយ"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, newColorSchemeButton)
#: widgets/EditProfileAppearancePage.ui:69
#, kde-format
msgid "Create a new color scheme based upon the selected scheme"
msgstr "បង្កើត​ពណ៌​ចម្រុះ​ថ្មី​អាស្រ័យ​លើ​គ្រោងការណ៍​ដែល​បាន​ជ្រើស​"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, newColorSchemeButton)
#: widgets/EditProfileAppearancePage.ui:72
#, kde-format
msgctxt "@action:button Create an alternate color scheme"
msgid "New..."
msgstr "ថ្មី..."
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, editColorSchemeButton)
#: widgets/EditProfileAppearancePage.ui:79
#, kde-format
msgid "Edit the selected color scheme"
msgstr "កែ​សម្រួល​ពណ៌​ចម្រុះ​ដែល​បាន​ជ្រើស​"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, editKeyBindingsButton)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, environmentEditButton)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, textEditorCustomBtn)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, editColorSchemeButton)
#: widgets/EditProfileAppearancePage.ui:82
#: widgets/EditProfileGeneralPage.ui:227 widgets/EditProfileKeyboardPage.ui:73
#: widgets/EditProfileMousePage.ui:320
#, kde-format
msgid "Edit..."
msgstr "កែ​សម្រួល..."
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, removeColorSchemeButton)
#: widgets/EditProfileAppearancePage.ui:89
#, kde-format
msgid "Delete the selected color scheme"
msgstr "លុប​ពណ៌​ចម្រុះ​ដែល​បាន​ជ្រើស​"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, resetColorSchemeButton)
#: widgets/EditProfileAppearancePage.ui:99
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Delete the selected color scheme"
msgid "Reset the selected color scheme settings to the default values"
msgstr "លុប​ពណ៌​ចម្រុះ​ដែល​បាន​ជ្រើស​"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, resetKeyBindingsButton)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, resetColorSchemeButton)
#: widgets/EditProfileAppearancePage.ui:102
#: widgets/EditProfileKeyboardPage.ui:93
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "&Set as Default"
msgid "Defaults"
msgstr "កំណត់​ជា​លំនាំ​ដើម"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_7)
#: widgets/EditProfileAppearancePage.ui:135
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Font"
msgid "Font:"
msgstr "ពុម្ព​អក្សរ"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, chooseFontButton)
#: widgets/EditProfileAppearancePage.ui:167
#, kde-format
msgctxt "@action:button open a dialog with list of fonts"
msgid "Choose..."
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, antialiasTextButton)
#: widgets/EditProfileAppearancePage.ui:174
#, kde-format
msgid "Smooth fonts"
msgstr "ពុម្ពអក្សរ​រលោង"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, boldIntenseButton)
#: widgets/EditProfileAppearancePage.ui:181
#, kde-format
msgid "Draw intense colors in bold font"
msgstr "គូរ​ពណ៌​​​ក្រាស​​នៅ​ក្នុង​ពុម្ពអក្សរ​ដិត"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, useFontLineCharactersButton)
#: widgets/EditProfileAppearancePage.ui:188
#, kde-format
msgctxt ""
"Characters for drawing lines for a frame or box in TUI programs. Not a row "
"of characters."
msgid "Use the selected font for line characters instead of the builtin code"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, useFontLineCharactersButton)
#: widgets/EditProfileAppearancePage.ui:191
#, kde-format
msgctxt ""
"Characters for drawing lines for a frame or box in TUI programs. Not a row "
"of characters."
msgid "Use line characters contained in font"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, useFontBrailleCharactersButton)
#: widgets/EditProfileAppearancePage.ui:198
#, kde-format
msgid ""
"Use the selected font for unicode Braille characters instead of the builtin "
"code"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, useFontBrailleCharactersButton)
#: widgets/EditProfileAppearancePage.ui:201
#, kde-format
msgid "Use unicode Braille characters contained in font"
msgstr ""
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, cursorTab)
#: widgets/EditProfileAppearancePage.ui:209
#, kde-format
msgid "Cursor"
msgstr "ទស្សន៍​ទ្រនិច​"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_8)
#: widgets/EditProfileAppearancePage.ui:229
#, kde-format
msgid "Shape:"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, cursorShapeBlock)
#: widgets/EditProfileAppearancePage.ui:239
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "The shape of the cursor"
#| msgid "Block"
msgctxt "A solid rectangular"
msgid "Block"
msgstr "ទប់ស្កាត់​"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, cursorShapeIBeam)
#: widgets/EditProfileAppearancePage.ui:249
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "The shape of the cursor, similar to a capital I"
#| msgid "I-Beam"
msgctxt "A vertical line on the left edge"
msgid "I-Beam"
msgstr "I-Beam"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, cursorShapeUnderline)
#: widgets/EditProfileAppearancePage.ui:259
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "The shape of the cursor"
#| msgid "Underline"
msgctxt "A hortizonal line on the bottom edge"
msgid "Underline"
msgstr "គូស​បន្ទាត់​​​ក្រោម"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#: widgets/EditProfileAppearancePage.ui:291
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "@label:listbox Column header text for the actual colors"
#| msgid "Color"
msgctxt "Cursor color options"
msgid "Color:"
msgstr "ពណ៌"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, autoCursorColorButton)
#: widgets/EditProfileAppearancePage.ui:307
#, kde-format
msgid "Set the cursor to match the color of the character underneath it."
msgstr "កំណត់​ទស្សន៍​ទ្រនិច​ដើម្បី​ផ្គូផ្គង​ពណ៌​នៃ​តួ​អក្សរ​ដែល​នៅ​ក្រោម​វា ។"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, autoCursorColorButton)
#: widgets/EditProfileAppearancePage.ui:310
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Set cursor color to match current character"
msgid "Match current character"
msgstr "កំណត់​ទស្សន៍ទ្រនិច​ដើម្បី​ផ្គូផ្គង​តួ​អក្សរ​បច្ចុប្បន្ន"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, customCursorColorButton)
#: widgets/EditProfileAppearancePage.ui:326
#, kde-format
msgid "Use a custom, fixed color for the cursor"
msgstr "ប្រើ​ពណ៌​ថេរ​ផ្ទាល់ខ្លួន​សម្រាប់​ទស្សន៍ទ្រនិច"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, customCursorColorButton)
#: widgets/EditProfileAppearancePage.ui:329
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Custom cursor color:"
msgid "Custom cursor color"
msgstr "ពណ៌​ទស្សន៍ទ្រនិច​ផ្ទាល់​ខ្លួន ៖"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, customCursorColorLabel)
#: widgets/EditProfileAppearancePage.ui:360
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Cursor"
msgid "Cursor:"
msgstr "ទស្សន៍​ទ្រនិច​"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KColorButton, customColorSelectButton)
#: widgets/EditProfileAppearancePage.ui:373
#, kde-format
msgid "Select the color used to draw the cursor"
msgstr "ជ្រើស​ពណ៌​ដែល​ត្រូវ​ប្រើ​សម្រាប់​គូរ​ទស្សន៍ទ្រនិច"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, customCursorTextColorLabel)
#: widgets/EditProfileAppearancePage.ui:393
#, kde-format
msgid "Text:"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KColorButton, customTextColorSelectButton)
#: widgets/EditProfileAppearancePage.ui:406
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Select the color used to draw the cursor"
msgid "Select the color used to draw the character underneath the cursor"
msgstr "ជ្រើស​ពណ៌​ដែល​ត្រូវ​ប្រើ​សម្រាប់​គូរ​ទស្សន៍ទ្រនិច"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: widgets/EditProfileAppearancePage.ui:431
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Blinking cursor"
msgid "Blinking:"
msgstr "ទស្សន៍ទ្រនិច​ភ្លឹបភ្លែតៗ"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, enableBlinkingCursorButton)
#: widgets/EditProfileAppearancePage.ui:447
#, kde-format
msgid "Make the cursor blink regularly"
msgstr "ធ្វើ​ឲ្យ​ទស្សន៍ទ្រនិច​ភ្លឹបភ្លែតៗ​យ៉ាង​ទៀងទាត់"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, enableBlinkingCursorButton)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, alignToCenterButton)
#: widgets/EditProfileAppearancePage.ui:450
#: widgets/EditProfileAppearancePage.ui:733
#, kde-format
msgid "Enabled"
msgstr ""
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_2)
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, miscTab)
#: widgets/EditProfileAppearancePage.ui:473 widgets/EditProfileMousePage.ui:252
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Miscellaneous"
msgctxt "Items that do not fit in other categories"
msgid "Miscellaneous"
msgstr "ផ្សេងៗ​គ្នា"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: widgets/EditProfileAppearancePage.ui:484
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Window"
msgid "Window:"
msgstr "បង្អួច​​"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, showTerminalSizeHintButton)
#: widgets/EditProfileAppearancePage.ui:491
#, kde-format
msgid ""
"Show terminal size in columns and lines in the center of window after "
"resizing"
msgstr "បង្ហាញ​ទំហំ​ស្ថានីយ​នៅ​ក្នុង​ជួរឈរ និង​បន្ទាត់​នៅ​កណ្ដាល​បង្អួច​បន្ទាប់ពី​ប្ដូរ​ទំហំ"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, showTerminalSizeHintButton)
#: widgets/EditProfileAppearancePage.ui:494
#, kde-format
msgid "Show hint for terminal size after resizing"
msgstr "បង្ហាញ​តម្រុយ​សម្រាប់​ទំហំ​ស្ថានីយ​បន្ទាប់ពី​ប្ដូរ​ទំហំ"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, invertSelectionColorsCheckbox)
#: widgets/EditProfileAppearancePage.ui:501
#, kde-format
msgid "Always invert the colors of selected text"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, dimLabel)
#: widgets/EditProfileAppearancePage.ui:510
#, kde-format
msgid "Darkening strength:"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, borderLabel)
#: widgets/EditProfileAppearancePage.ui:543
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "@label:listbox Column header text for the actual colors"
#| msgid "Color"
msgctxt "Border color options"
msgid "Color:"
msgstr "ពណ៌"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KColorButton, focusBorderColor)
#: widgets/EditProfileAppearancePage.ui:559
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Select the color used to draw the cursor"
msgid "Select the color used to draw the border"
msgstr "ជ្រើស​ពណ៌​ដែល​ត្រូវ​ប្រើ​សម្រាប់​គូរ​ទស្សន៍ទ្រនិច"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_10)
#: widgets/EditProfileAppearancePage.ui:581
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Terminal Features"
msgid "Inactive Terminals:"
msgstr "លក្ខណៈ​ពិសេស​របស់​ស្ថានីយ"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_11)
#: widgets/EditProfileAppearancePage.ui:591
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Terminal Features"
msgid "Active Terminals:"
msgstr "លក្ខណៈ​ពិសេស​របស់​ស្ថានីយ"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, contentsGroup)
#: widgets/EditProfileAppearancePage.ui:601
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Terminal Features"
msgctxt "@title:group"
msgid "Terminal contents"
msgstr "លក្ខណៈ​ពិសេស​របស់​ស្ថានីយ"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lineSpacingLabel)
#: widgets/EditProfileAppearancePage.ui:613
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Line Spacing:"
msgid "Line spacing:"
msgstr "គម្លាត​​​បន្ទាត់ ៖"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, lineSpacingSpinner)
#: widgets/EditProfileAppearancePage.ui:631
#, kde-format
msgid "The number of pixels between two lines"
msgstr "ចំនួន​ភីកសែល​រវាង​បន្ទាត់​ពីឬ"
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, lineSpacingSpinner)
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, marginsSpinner)
#: widgets/EditProfileAppearancePage.ui:634
#: widgets/EditProfileAppearancePage.ui:686
#, kde-format
msgctxt "(pixels) visual size unit"
msgid " px"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4)
#: widgets/EditProfileAppearancePage.ui:668
#, kde-format
msgid "Margins:"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5)
#: widgets/EditProfileAppearancePage.ui:720
#, kde-format
msgid "Align to center:"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, dimWhenInactiveCheckbox)
#: widgets/EditProfileAppearancePage.ui:743
#, kde-format
msgid "Indicate whether the window is active by dimming the colors"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, dimWhenInactiveCheckbox)
#: widgets/EditProfileAppearancePage.ui:746
#, kde-format
msgid "Darken"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, borderWhenActiveCheckbox)
#: widgets/EditProfileAppearancePage.ui:753
#, kde-format
msgid "Indicate whether the window is active by drawing a border"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, borderWhenActiveCheckbox)
#: widgets/EditProfileAppearancePage.ui:756
#, kde-format
msgid "Border"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, displayVerticalLine)
#: widgets/EditProfileAppearancePage.ui:798
#, kde-format
msgid "Display Vertical line at column:"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QWidget, CTLtab)
#: widgets/EditProfileAppearancePage.ui:843
#, kde-format
msgid "<html><head/><body><p>Complex Text Layout</p></body></html>"
msgstr ""
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, CTLtab)
#: widgets/EditProfileAppearancePage.ui:846
#, kde-format
msgid "Complex Text Layout"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, wordMode)
#: widgets/EditProfileAppearancePage.ui:861
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Enable Bi-Directional text rendering"
msgid "Enable word mode text rendering"
msgstr "អនុញ្ញាត​ការ​បង្ហាញ​អត្ថបទ Bi-Directional"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, wordMode)
#: widgets/EditProfileAppearancePage.ui:864
#, kde-format
msgid "Word mode"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, wordModeAttr)
#: widgets/EditProfileAppearancePage.ui:877
#, kde-format
msgid ""
"Ignore attribute changes mid-word (otherwise, attribute changes break word "
"when rendering)"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, wordModeAttr)
#: widgets/EditProfileAppearancePage.ui:880
#, kde-format
msgid "Use the same attributes for whole word"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, wordModeAscii)
#: widgets/EditProfileAppearancePage.ui:893
#, kde-format
msgid "Render words of ASCII characters together"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, wordModeAscii)
#: widgets/EditProfileAppearancePage.ui:896
#, kde-format
msgid "ASCII characters "
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, wordModeBrahmic)
#: widgets/EditProfileAppearancePage.ui:909
#, kde-format
msgid "Render words of Brahmic scripts characters together"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, wordModeBrahmic)
#: widgets/EditProfileAppearancePage.ui:912
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Set cursor color to match current character"
msgid "Brahmic scripts characters"
msgstr "កំណត់​ទស្សន៍ទ្រនិច​ដើម្បី​ផ្គូផ្គង​តួ​អក្សរ​បច្ចុប្បន្ន"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_17)
#: widgets/EditProfileAppearancePage.ui:925
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Font"
msgid "Emoji Font:"
msgstr "ពុម្ព​អក្សរ"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, enableBidiRenderingButton)
#: widgets/EditProfileAppearancePage.ui:951
#, kde-format
msgid ""
"Enable Bi-Directional display on terminals (valid for Arabic, Farsi or "
"Hebrew only)"
msgstr ""
"អនុញ្ញាត​ឲ្យ Bi-Directional បង្ហាញ​នៅ​លើ​ស្ថានីយ (មាន​សុពលភាព​សម្រាប់ អារ៉ាប់ ហ្វាស៊ី ឬហេប្រ៊ូ តែ​"
"ប៉ុណ្ណោះ)"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, enableBidiRenderingButton)
#: widgets/EditProfileAppearancePage.ui:954
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Enable Bi-Directional text rendering"
msgid "Bi-Directional text rendering"
msgstr "អនុញ្ញាត​ការ​បង្ហាញ​អត្ថបទ Bi-Directional"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, bidiLineLTR)
#: widgets/EditProfileAppearancePage.ui:967
#, kde-format
msgid "Lines are always LTR, rather than determined by first strong character"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, bidiLineLTR)
#: widgets/EditProfileAppearancePage.ui:970
#, kde-format
msgid "force LTR line direction"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, enableBidiTableDirOverrideButton)
#: widgets/EditProfileAppearancePage.ui:983
#, kde-format
msgid "Treat table drawing characters as strong LTR."
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, enableBidiTableDirOverrideButton)
#: widgets/EditProfileAppearancePage.ui:986
#, kde-format
msgid "Table characters BiDi mode override"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, ignoreWcWidth)
#: widgets/EditProfileAppearancePage.ui:999
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Set cursor color to match current character"
msgid "Ignore wcwidth of problematic characters"
msgstr "កំណត់​ទស្សន៍ទ្រនិច​ដើម្បី​ផ្គូផ្គង​តួ​អក្សរ​បច្ចុប្បន្ន"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, ignoreWcWidth)
#: widgets/EditProfileAppearancePage.ui:1002
#, kde-format
msgid "Override wcwidth"
msgstr ""
#: widgets/EditProfileDialog.cpp:68
#, kde-format
msgid "Edit Profile"
msgstr "កែ​សម្រួល​ទម្រង់​"
#: widgets/EditProfileDialog.cpp:95
#, kde-format
msgctxt "@title:tab Generic, common options"
msgid "General"
msgstr "ទូទៅ​"
#: widgets/EditProfileDialog.cpp:106
#, kde-format
msgid "Tabs"
msgstr "ផ្ទាំង"
#: widgets/EditProfileDialog.cpp:123
#, kde-format
msgid "Appearance"
msgstr "រូបរាង​"
#: widgets/EditProfileDialog.cpp:139
#, kde-format
msgid "Scrolling"
msgstr "រមូរ"
#: widgets/EditProfileDialog.cpp:153
#, kde-format
msgid "Keyboard"
msgstr "ក្ដារចុច"
#: widgets/EditProfileDialog.cpp:154
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Key Bindings"
msgid "Key bindings"
msgstr "ការ​ចង​គ្រាប់ចុច​"
#: widgets/EditProfileDialog.cpp:165
#, kde-format
msgid "Mouse"
msgstr "កណ្ដុរ"
#: widgets/EditProfileDialog.cpp:181
#, kde-format
msgctxt "@title:tab Complex options"
msgid "Advanced"
msgstr "កម្រិត​ខ្ពស់​"
#: widgets/EditProfileDialog.cpp:289
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"Insufficient permissions to save settings to: <filename>%1</filename>.<nl/"
">Either change the permissions of that file or set a different name to save "
"the settings to a new profile."
msgstr ""
#: widgets/EditProfileDialog.cpp:306
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Profile Name was empty; please set a name to be able to save settings."
msgstr ""
#: widgets/EditProfileDialog.cpp:314
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "A profile with the name \"%1\" already exists."
msgstr ""
#: widgets/EditProfileDialog.cpp:344
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Profile name exceeded maximum allowed length (%1)."
msgstr ""
#: widgets/EditProfileDialog.cpp:382
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "The highlighted characters are invalid in profile names: %1."
msgstr ""
#: widgets/EditProfileDialog.cpp:418
#, kde-format
msgid "Editing profile: %2"
msgid_plural "Editing %1 profiles: %2"
msgstr[0] "កែសម្រួល​ទម្រង់ %1 ៖ %2"
#: widgets/EditProfileDialog.cpp:422
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "&New Profile..."
msgid "Create New Profile"
msgstr "ទម្រង់​ថ្មី..."
#: widgets/EditProfileDialog.cpp:425
#, kde-format
msgid "Edit Profile \"%1\""
msgstr "កែ​សម្រួល​ទម្រង់ \"%1\""
#: widgets/EditProfileDialog.cpp:516
#, kde-format
msgctxt ""
"Suffix of the number of columns (N columns). The leading space is needed to "
"separate it from the number value."
msgid " column"
msgid_plural " columns"
msgstr[0] ""
#: widgets/EditProfileDialog.cpp:518
#, kde-format
msgctxt ""
"Suffix of the number of rows (N rows). The leading space is needed to "
"separate it from the number value."
msgid " row"
msgid_plural " rows"
msgstr[0] ""
#: widgets/EditProfileDialog.cpp:528
#, kde-format
msgid "System Bell"
msgstr ""
#: widgets/EditProfileDialog.cpp:528
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "&Paste Location"
msgid "System Notifications"
msgstr "បិទភ្ជាប់​ទីតាំង"
#: widgets/EditProfileDialog.cpp:528
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "@info:credit"
#| msgid "Visual effects"
msgid "Visual Bell"
msgstr "Visual effects"
#: widgets/EditProfileDialog.cpp:528
#, kde-format
msgid "Ignore Bell Events"
msgstr ""
#: widgets/EditProfileDialog.cpp:537
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Set the selected profile as the default for new terminal sessions"
msgid "Default profile for new terminal sessions in %1"
msgstr "កំណត់​ទម្រង់​ដែល​បាន​ជ្រើស​ជា​លំនាំ​ដើម​សម្រាប់​សម័យ​ស្ថានីយ​ថ្មី"
#: widgets/EditProfileDialog.cpp:642
#, kde-format
msgid "Edit Environment"
msgstr "កែ​សម្រួល​បរិស្ថាន​"
#: widgets/EditProfileDialog.cpp:643
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "One environment variable per line"
msgid "One environment variable per line"
msgstr "មួយ​អថេរ​បរិស្ថាន​ក្នុង​មួយ​ជួរ"
#: widgets/EditProfileDialog.cpp:674
#, kde-format
msgctxt "Unit of time"
msgid " second"
msgid_plural " seconds"
msgstr[0] "វិនាទី"
#: widgets/EditProfileDialog.cpp:788
#, kde-format
msgid "Select Initial Directory"
msgstr "ជ្រើស​ថត​ដំបូង​"
#: widgets/EditProfileDialog.cpp:948
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "@action:button Create an alternate color scheme"
#| msgid "New..."
msgid "Get New..."
msgstr "ថ្មី..."
#: widgets/EditProfileDialog.cpp:1345
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid "Scheme <resource>%1</resource> failed to load."
msgstr ""
#: widgets/EditProfileDialog.cpp:1527
#, kde-format
msgid ""
"This color scheme uses a transparent background which does not appear to be "
"supported on your desktop"
msgstr "ពណ៌​ចម្រុះ​នេះ​មាន​ផ្ទៃ​ខាងក្រោយ​ថ្លា​ ដែល​មិន​ត្រូវ​បាន​គាំទ្រ​នៅ​លើ​ផ្ទៃ​តុ​របស់​អ្នក​ទេ"
#: widgets/EditProfileDialog.cpp:1533
#, kde-format
msgid ""
"Konsole was started before desktop effects were enabled. You need to restart "
"Konsole to see transparent background."
msgstr ""
"កុងសូល​បាន​ចាប់ផ្ដើម​នៅ​មុន​ពេល​បើក​បែបផែន​ផ្ទៃតុ ។ អ្នក​ចាំបាច់​ត្រូវតែ​ចាប់ផ្ដើម​កុងសូល​ឡើងវិញ​ដើម្បី​ឃើញ​ផ្ទៃ​"
"ខាងក្រោយ​ថ្លា ។"
#: widgets/EditProfileDialog.cpp:1934
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Default profile"
msgid "Default for file type"
msgstr "ទម្រង់​លំនាំដើម"
#: widgets/EditProfileDialog.cpp:1960
#, kde-format
msgid ""
"The format is e.g. 'editorExec PATH:LINE:COLUMN'\n"
"\n"
"PATH will be replaced by the path to the text file\n"
"LINE will be replaced by the line number\n"
"COLUMN (optional) will be replaced by the column number\n"
"Note: you will need to replace 'PATH:LINE:COLUMN' by the actual\n"
"syntax the editor you want to use supports; e.g.:\n"
"gedit +LINE:COLUMN PATH\n"
"\n"
"If PATH or LINE aren't present in the command, this setting\n"
"will be ignored and the file will be opened by the default text\n"
"editor."
msgstr ""
#: widgets/EditProfileDialog.cpp:1973
#, kde-format
msgid "Text Editor Custom Command"
msgstr ""
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, general)
#: widgets/EditProfileGeneralPage.ui:42
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Default character encoding:"
msgid "General Settings"
msgstr "ការ​អ៊ីនកូដ​តួ​អក្សរ​លំនាំ​ដើម ៖"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, iconSelectButton)
#: widgets/EditProfileGeneralPage.ui:66
#, kde-format
msgid "Select the icon displayed on tabs using this profile"
msgstr "ជ្រើស​រូប​តំណាង​ដែល​បាន​បង្ហាញ​​នៅ​លើ​ផ្ទាំង​ជាច្រើន ដោយ​ប្រើ​ទម្រង់​នេះ"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, profileNameEdit)
#: widgets/EditProfileGeneralPage.ui:84
#, kde-format
msgid "A descriptive name for the profile"
msgstr "ឈ្មោះ​​ដែល​ពិពណ៌នា​សម្រាប់​ទម្រង់"
#. i18n: ectx: property (placeholderText), widget (QLineEdit, profileNameEdit)
#: widgets/EditProfileGeneralPage.ui:87
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Profile name:"
msgctxt "@label:textbox"
msgid "Profile name"
msgstr "ឈ្មោះ​ទម្រង់ ៖"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, setAsDefaultButton)
#: widgets/EditProfileGeneralPage.ui:94
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Default profile"
msgid "Default Profile"
msgstr "ទម្រង់​លំនាំដើម"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#: widgets/EditProfileGeneralPage.ui:125
#, kde-format
msgid "Command:"
msgstr "ពាក្យ​បញ្ជា ៖"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, commandEdit)
#: widgets/EditProfileGeneralPage.ui:138
#, kde-format
msgid ""
"The command to execute when new terminal sessions are created using this "
"profile"
msgstr "ពាក្យ​បញ្ជា​ត្រូវ​ប្រតិបត្តិ ពេល​សម័យ​ដែល​បាន​បញ្ចប់​ថ្មី​ត្រូវ​បាន​បង្កើត​ដោយ​ប្រើ​ទម្រង់​នេះ"
#. i18n: ectx: property (placeholderText), widget (QLineEdit, commandEdit)
#: widgets/EditProfileGeneralPage.ui:144
#, kde-format
msgid "/bin/sh"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_9)
#: widgets/EditProfileGeneralPage.ui:157
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Initial directory:"
msgid "I&nitial directory:"
msgstr "ថត​ដំបូង​ ៖"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, initialDirEdit)
#: widgets/EditProfileGeneralPage.ui:170
#, kde-format
msgid ""
"The initial working directory for new terminal sessions using this profile"
msgstr "ថត​ដំបូង​ធ្វើការ​សម្រាប់​សម័យ​ថ្មី​ដែល​បាន​បញ្ចប់​ដោយ​ប្រើ​ទម្រង់​នេះ"
#. i18n: ectx: property (placeholderText), widget (QLineEdit, initialDirEdit)
#: widgets/EditProfileGeneralPage.ui:176
#, kde-format
msgid "/home/username"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, dirSelectButton)
#: widgets/EditProfileGeneralPage.ui:183
#, kde-format
msgid "Choose the initial directory"
msgstr "ជ្រើស​ថត​ដំបូង"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, startInSameDirButton)
#: widgets/EditProfileGeneralPage.ui:193
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Start in same directory as current tab"
msgid "Start in same directory as current session"
msgstr "ចាប់ផ្ដើម​នៅ​ក្នុង​ថត​ដូចគ្នា ជា​ផ្ទាំង​បច្ចុប្បន្ន"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4)
#: widgets/EditProfileGeneralPage.ui:206
#, kde-format
msgid "Environment:"
msgstr "បរិស្ថាន ៖"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, environmentEditButton)
#: widgets/EditProfileGeneralPage.ui:224
#, kde-format
msgid "Edit the list of environment variables and associated values"
msgstr "កែ​សម្រួល​អថេរ​បរិស្ថាន និង​តម្លៃ​ដែល​ទាក់ទង"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5)
#: widgets/EditProfileGeneralPage.ui:271
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Terminal Features"
msgid "Initial terminal si&ze:"
msgstr "លក្ខណៈ​ពិសេស​របស់​ស្ថានីយ"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, useCurrentWindowSizeNote)
#: widgets/EditProfileGeneralPage.ui:346
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<html><head/><body><p><span style=\" font-style:italic;\">Settings → "
"Configure Konsole → General → Remember window size</span> must be disabled "
"for these entries to work.</p></body></html>"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, terminalBellLabel)
#: widgets/EditProfileGeneralPage.ui:362
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "@title"
#| msgid "Terminal emulator"
msgid "&Terminal bell mode:"
msgstr "កម្មវិធី​ត្រាប់​តាម​ស្ថានីយ"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, semantic)
#: widgets/EditProfileGeneralPage.ui:380
#, kde-format
msgid "Semantic Integration"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, semanticUpDown)
#: widgets/EditProfileGeneralPage.ui:386
#, kde-format
msgid "Up/Down Arrows emulation"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, semanticInputClick)
#: widgets/EditProfileGeneralPage.ui:393
#, kde-format
msgid "Mouse click in input line moves cursor"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_8)
#: widgets/EditProfileGeneralPage.ui:406
#, kde-format
msgid "Semantic hints:"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, semanticHintsNever)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, errorBarsNever)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, errorBackgroundNever)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, alternatingBarsNever)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, alternatingBackgroundNever)
#: widgets/EditProfileGeneralPage.ui:416 widgets/EditProfileGeneralPage.ui:462
#: widgets/EditProfileGeneralPage.ui:508 widgets/EditProfileGeneralPage.ui:554
#: widgets/EditProfileGeneralPage.ui:600
#, kde-format
msgctxt "Never"
msgid "Never"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, semanticHintsURL)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, errorBarsURL)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, errorBackgroundURL)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, alternatingBarsURL)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, alternatingBackgroundURL)
#: widgets/EditProfileGeneralPage.ui:426 widgets/EditProfileGeneralPage.ui:472
#: widgets/EditProfileGeneralPage.ui:518 widgets/EditProfileGeneralPage.ui:564
#: widgets/EditProfileGeneralPage.ui:610
#, kde-format
msgctxt "When showing URL hints"
msgid "When URL hints show"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, semanticHintsAlways)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, errorBarsAlways)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, errorBackgroundAlways)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, alternatingBarsAlways)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, alternatingBackgroundAlways)
#: widgets/EditProfileGeneralPage.ui:436 widgets/EditProfileGeneralPage.ui:482
#: widgets/EditProfileGeneralPage.ui:528 widgets/EditProfileGeneralPage.ui:574
#: widgets/EditProfileGeneralPage.ui:620
#, kde-format
msgctxt "Always"
msgid "Always"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_20)
#: widgets/EditProfileGeneralPage.ui:452
#, kde-format
msgid "Red error bars:"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_30)
#: widgets/EditProfileGeneralPage.ui:498
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "@item:intable palette"
#| msgid "Background"
msgid "Red error background:"
msgstr "ផ្ទៃ​ខាងក្រោយ"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_40)
#: widgets/EditProfileGeneralPage.ui:544
#, kde-format
msgid "Alternating bars:"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_50)
#: widgets/EditProfileGeneralPage.ui:590
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "@item:intable palette"
#| msgid "Background"
msgid "Alternating background:"
msgstr "ផ្ទៃ​ខាងក្រោយ"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, note)
#: widgets/EditProfileKeyboardPage.ui:17
#, fuzzy, kde-format
#| msgid ""
#| "Key bindings control how combinations of keystrokes in the terminal "
#| "window are converted into the stream of characters which are sent to the "
#| "current terminal program."
msgctxt "@info"
msgid ""
"Key bindings control how combinations of keystrokes in the terminal window "
"are converted into the stream of characters that is then sent to the current "
"terminal program. For more information on how to customize the key bindings "
"check the Konsole Handbook."
msgstr ""
"ការ​ចង​គ្រាប់ចុច​ត្រួត​ពិនិត្យ​​របៀប ដែល​ការ​ចង​គ្រាប់ចុច​នៅ​ក្នុង​បង្អួច​ស្ថានីយ​ត្រូវ​បាន​បម្លែង​ទៅ​ក្នុង​ស្ទ្រីម​តួអក្សរ​ "
"ដែល​បាន​ផ្ញើ​ទៅ​កម្មវិធី​ស្ថានីយ​បច្ចុប្បន្ន ។"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, newKeyBindingsButton)
#: widgets/EditProfileKeyboardPage.ui:60
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Create a new key bindings list based upon the selected bindings"
msgid "Create a new key bindings scheme based upon the selected bindings"
msgstr "បង្កើត​បញ្ជី​ការ​ចង​គ្រាប់ចុច​អាស្រ័យ​លើ​ការ​ចង​ដែល​បាន​ជ្រើស​​"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, newKeyBindingsButton)
#: widgets/EditProfileKeyboardPage.ui:63
#, kde-format
msgctxt "@action:button Create an alternate key binding"
msgid "New..."
msgstr "ថ្មី..."
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, editKeyBindingsButton)
#: widgets/EditProfileKeyboardPage.ui:70
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Edit the selected key bindings list"
msgid "Edit the selected key bindings scheme"
msgstr "កែ​សម្រួល​បញ្ជី​ការ​ចង​គ្រាប់ចុច​ដែល​បាន​ជ្រើស​"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, removeKeyBindingsButton)
#: widgets/EditProfileKeyboardPage.ui:80
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Delete the selected key bindings list"
msgid "Delete the selected key bindings scheme"
msgstr "លុ​ប​បញ្ជី​កា​រចង​គ្រាប់ចុច​ដែល​បាន​ជ្រើស​"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, resetKeyBindingsButton)
#: widgets/EditProfileKeyboardPage.ui:90
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Delete the selected color scheme"
msgid "Reset the selected key bindings scheme to its default values"
msgstr "លុប​ពណ៌​ចម្រុះ​ដែល​បាន​ជ្រើស​"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab)
#: widgets/EditProfileMousePage.ui:36
#, kde-format
msgid "Text interaction"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, label_11)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, wordCharacterEdit)
#: widgets/EditProfileMousePage.ui:50 widgets/EditProfileMousePage.ui:71
#, fuzzy, kde-format
#| msgid ""
#| "Characters which are considered part of a word when double-clicking to "
#| "select whole words in the terminal"
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"Characters which are considered part of a word when double-clicking to "
"select whole words in the terminal."
msgstr "តួ​អក្សរ​មួយ​ចំនួន​ដែល​ជា​ផ្នែក​នៃ​ពាក្យ​​ ពេល​ចុច​ទ្វេ​ដង​លើ​វា​ ដើម្បី​ជ្រើស​​ពាក្យ​ទាំងមូល​នៅ​ក្នុង​​ស្ថានីយ ។"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_11)
#: widgets/EditProfileMousePage.ui:53
#, kde-format
msgid "Word characters:"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_17)
#: widgets/EditProfileMousePage.ui:94
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Triple-click select:"
msgid "Triple-click selects:"
msgstr "ជម្រើស​ចុច​បីដង ៖"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, tripleClickSelectsTheWholeLine)
#: widgets/EditProfileMousePage.ui:104
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "The whole current line"
msgid "&The whole line"
msgstr "បន្ទាត់​បច្ចុប្បន្ន​"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, tripleClickSelectsFromMousePosition)
#: widgets/EditProfileMousePage.ui:114
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "From mouse position to the end of line"
msgid "From mouse position to the end of &line"
msgstr "ចាប់ពី​ចំណុច​កណ្ដុរ​ទៅដល់​ចុង​បន្ទាត់"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_13)
#: widgets/EditProfileMousePage.ui:140
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Triple-click select:"
msgid "Middle-click pastes:"
msgstr "ជម្រើស​ចុច​បីដង ៖"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, pasteFromClipboardButton)
#: widgets/EditProfileMousePage.ui:150
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Paste from clipboard"
msgid "From clipboard"
msgstr "បិទភ្ជាប់​ពី​​ក្ដារតម្បៀតខ្ទាស់"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, pasteFromX11SelectionButton)
#: widgets/EditProfileMousePage.ui:160
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Paste from selection"
msgid "From selection"
msgstr "បិទភ្ជាប់​ពី​ជម្រើស"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: widgets/EditProfileMousePage.ui:186
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Copy Input To"
msgid "Copy options:"
msgstr "ចម្លង​ព័ត៌មាន​បញ្ចូល​ទៅ"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, copyTextToClipboardButton)
#: widgets/EditProfileMousePage.ui:196
#, kde-format
msgid "Automatically copy selected text into clipboard"
msgstr "ចម្លង​អត្ថបទ​ដែល​បាន​ជ្រើស​ទៅ​ក្ដារតម្បៀតខ្ទាស់​ដោយ​ស្វ័យប្រវត្តិ"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, copyTextToClipboardButton)
#: widgets/EditProfileMousePage.ui:199
#, kde-format
msgid "Copy on select"
msgstr "ចម្លង​នៅ​ពេល​​ជ្រើសរើស"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, copyTextAsHTMLButton)
#: widgets/EditProfileMousePage.ui:206
#, kde-format
msgid "Copy text as HTML (including formatting, font faces, colors... etc)"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, copyTextAsHTMLButton)
#: widgets/EditProfileMousePage.ui:209
#, kde-format
msgid "Copy text as HTML"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, trimLeadingSpacesButton)
#: widgets/EditProfileMousePage.ui:216
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Trim trailing spaces in selected text, useful in some instances"
msgid "Trim leading spaces in selected text, useful in some instances"
msgstr "ចន្លោះ​មិន​ឃើញ​នៅ​ខាងក្រោយ​កាត់​តម្រឹម​ក្នុង​អត្ថបទ​ដែល​បាន​ជ្រើស"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, trimLeadingSpacesButton)
#: widgets/EditProfileMousePage.ui:219
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Trim trailing spaces"
msgid "Trim leading spaces"
msgstr "ចន្លោះ​មិន​ឃើញ​នៅ​ខាងក្រោយ​កាត់​តម្រឹម"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, trimTrailingSpacesButton)
#: widgets/EditProfileMousePage.ui:226
#, kde-format
msgid "Trim trailing spaces in selected text, useful in some instances"
msgstr "ចន្លោះ​មិន​ឃើញ​នៅ​ខាងក្រោយ​កាត់​តម្រឹម​ក្នុង​អត្ថបទ​ដែល​បាន​ជ្រើស"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, trimTrailingSpacesButton)
#: widgets/EditProfileMousePage.ui:229
#, kde-format
msgid "Trim trailing spaces"
msgstr "ចន្លោះ​មិន​ឃើញ​នៅ​ខាងក្រោយ​កាត់​តម្រឹម"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, underlineLinksButton)
#: widgets/EditProfileMousePage.ui:266
#, fuzzy, kde-format
#| msgid ""
#| "Text recognized as a link or an email address will be underlined when "
#| "hovered by the mouse pointer."
msgid ""
"Text recognized as a link or an email address will be underlined when "
"hovered by the mouse pointer."
msgstr "អត្ថបទ​បាន​ស្គាល់​ជា​​បន្ទាត់​ ឬ​អាសយដ្ឋាន​អ៊ីមែល​នឹង​ត្រូវ​បាន​គូស​បន្ទាត់​ក្រោម​​នៅ​ពេល​នៅ​លើ​ព្រួញ​កណ្ដុរ ។"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, underlineLinksButton)
#: widgets/EditProfileMousePage.ui:269
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Underline links"
msgid "Underline links"
msgstr "គូស​បន្ទាត់​​​ក្រោម​"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, underlineFilesButton)
#: widgets/EditProfileMousePage.ui:276
#, fuzzy, kde-format
#| msgid ""
#| "Text recognized as a link or an email address will be underlined when "
#| "hovered by the mouse pointer."
msgid ""
"Text recognized as a file will be underlined when hovered by the mouse "
"pointer."
msgstr "អត្ថបទ​បាន​ស្គាល់​ជា​​បន្ទាត់​ ឬ​អាសយដ្ឋាន​អ៊ីមែល​នឹង​ត្រូវ​បាន​គូស​បន្ទាត់​ក្រោម​​នៅ​ពេល​នៅ​លើ​ព្រួញ​កណ្ដុរ ។"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, underlineFilesButton)
#: widgets/EditProfileMousePage.ui:279
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Underline links"
msgid "Underline files"
msgstr "គូស​បន្ទាត់​​​ក្រោម​"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, textEditorCommandLabel)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QComboBox, textEditorCombo)
#: widgets/EditProfileMousePage.ui:288 widgets/EditProfileMousePage.ui:307
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Text editor to use when opening text file URLs at a given line/column."
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textEditorCommandLabel)
#: widgets/EditProfileMousePage.ui:291
#, kde-format
msgid "Text Editor Command: "
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, openLinksByDirectClickButton)
#: widgets/EditProfileMousePage.ui:335
#, fuzzy, kde-format
#| msgid ""
#| "Text recognized as a link or an email address can be opened by direct "
#| "mouse click."
msgid ""
"Text recognized as a file, link or an email address can be opened by direct "
"mouse click."
msgstr "អត្ថបទ​បាន​ស្គាល់​ជា​​បន្ទាត់​ ឬ​អាសយដ្ឋាន​អ៊ីមែល​នឹង​ត្រូវ​បាន​គូស​បន្ទាត់​ក្រោម​​នៅ​ពេល​នៅ​លើ​ព្រួញ​កណ្ដុរ ។"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, openLinksByDirectClickButton)
#: widgets/EditProfileMousePage.ui:338
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Open links by direct click"
msgid "Open files/links by direct click"
msgstr "បើក​បន្ទាត់​ដោយ​ចុច​ផ្ទាល់"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, allowLinkEscapeSequenceButton)
#: widgets/EditProfileMousePage.ui:349
#, kde-format
msgid "Allow escape sequences for links"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, allowLinkEscapeSequenceButtonWarning)
#: widgets/EditProfileMousePage.ui:356
#, kde-format
msgid ""
"<b>WARNING</b>: This has security implications as it allows malicious URLs "
"to be shown as another URL or hidden.<br>Make sure you understand the "
"implications before turning this on."
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: widgets/EditProfileMousePage.ui:374
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Allow blinking text"
msgid "Allowed link formats: "
msgstr "អនុញ្ញាត​ឲ្យ​អត្ថបទ​ភ្លឹបភ្លែតៗ"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, linkEscapeSequenceTexts)
#: widgets/EditProfileMousePage.ui:384
#, kde-format
msgid "The formats of possible links, like http://, https:// and file://"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, ctrlRequiredForDragButton)
#: widgets/EditProfileMousePage.ui:395
#, kde-format
msgid "Selected text will require control key plus click to drag."
msgstr "អត្ថបទ​ដែល​បាន​ជ្រើស​នឹង​ទាមទារ​​ឲ្យ​ចុច​គ្រាប់​ចុច (control) ចុច​ហើយ​អូស ។"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, ctrlRequiredForDragButton)
#: widgets/EditProfileMousePage.ui:398
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Require Ctrl key for drag and drop"
msgid "Require Ctrl key for drag && drop"
msgstr "ទាមទារ​ឲ្យ​ចុច​គ្រាប់​ចុច (Ctrl) អូស ហើយ​ទម្លាក់"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, enableAlternateScrollingButton)
#: widgets/EditProfileMousePage.ui:405
#, kde-format
msgid ""
"Mouse scroll wheel will emulate up/down key presses in programs that use the "
"Alternate Screen buffer (e.g. less)"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, enableAlternateScrollingButton)
#: widgets/EditProfileMousePage.ui:408
#, kde-format
msgid "Enable Alternate Screen buffer scrolling"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, dropUrlsAsText)
#: widgets/EditProfileMousePage.ui:415
#, kde-format
msgid ""
"Always paste dropped files and URLs as text without offering move, copy and "
"link actions."
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, dropUrlsAsText)
#: widgets/EditProfileMousePage.ui:418
#, kde-format
msgid "Disable drag && drop menu for files && URLs"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, enableMouseWheelZoomButton)
#: widgets/EditProfileMousePage.ui:425
#, kde-format
msgid "Pressing Ctrl+scrollwheel will increase/decrease the text size."
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, enableMouseWheelZoomButton)
#: widgets/EditProfileMousePage.ui:428
#, kde-format
msgid "Allow Ctrl+scrollwheel to zoom text size"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, allowColorFilters)
#: widgets/EditProfileMousePage.ui:435
#, kde-format
msgid ""
"When positioning the mouse over a hexadecimal color it will be displayed in "
"a frame next to the mouse pointer"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, allowColorFilters)
#: widgets/EditProfileMousePage.ui:438
#, kde-format
msgid "Preview Colors on hover"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, allowMouseTrackingButton)
#: widgets/EditProfileMousePage.ui:458
#, kde-format
msgid ""
"Some terminal applications have mouse support, this allows them to get it by "
"default. It can be toggled on/off while running as well."
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, allowMouseTrackingButton)
#: widgets/EditProfileMousePage.ui:461
#, kde-format
msgid "Allow terminal applications to handle clicks and drags"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, historySizeLabel)
#: widgets/EditProfileScrollingPage.ui:25
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Scrollback"
msgid "Scrollback:"
msgstr "រមូរ​ថយក្រោយ"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: widgets/EditProfileScrollingPage.ui:41
#, kde-format
msgid "Scroll Page Up/Down:"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, highlightScrolledLinesButton)
#: widgets/EditProfileScrollingPage.ui:51
#, kde-format
msgid "Highlight the lines coming into view"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QDoubleSpinBox, markerSizeWidget)
#: widgets/EditProfileScrollingPage.ui:58
#, no-c-format, kde-format
msgid " %"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, scrollBarHiddenButton)
#: widgets/EditProfileScrollingPage.ui:74
#, kde-format
msgctxt "@option:radio Hide the scroll bar"
msgid "Hidden"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelMarkerSize)
#: widgets/EditProfileScrollingPage.ui:84
#, kde-format
msgid "Size of each marker (as a percentage of scrollbar length):"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: widgets/EditProfileScrollingPage.ui:97
#, kde-format
msgid "Highlighting:"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, scrollHalfPage)
#: widgets/EditProfileScrollingPage.ui:129
#, kde-format
msgid "Scroll the page the half height of window"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, scrollHalfPage)
#: widgets/EditProfileScrollingPage.ui:132
#, kde-format
msgid "Half screen heigh&t"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelMarkerColor)
#: widgets/EditProfileScrollingPage.ui:142
#, kde-format
msgid "Color of scrollbar markers:"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelSearhcHighlighterColor)
#: widgets/EditProfileScrollingPage.ui:168
#, kde-format
msgid "Color of scrollbar search highlighting lines:"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelReflowLines)
#: widgets/EditProfileScrollingPage.ui:181
#, kde-format
msgid "Reflow Lines:"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, scrollFullPage)
#: widgets/EditProfileScrollingPage.ui:191
#, kde-format
msgid "Scroll the page the full height of window"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, scrollFullPage)
#: widgets/EditProfileScrollingPage.ui:194
#, kde-format
msgid "F&ull screen height"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, scrollBarRightButton)
#: widgets/EditProfileScrollingPage.ui:215
#, kde-format
msgid "Show the scroll bar on the right side of the terminal window"
msgstr "បង្ហាញ​របារ​រមូរ​នៅ​ផ្នែក​ខាង​ស្តាំ​នៃ​បង្អួច​ស្ថានីយ"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, scrollBarRightButton)
#: widgets/EditProfileScrollingPage.ui:218
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Show on right side"
msgctxt "@option:radio Show scrollbar on the right side"
msgid "Ri&ght side"
msgstr "បង្ហាញ​នៅ​ផ្នែក​ខាងស្តាំ​"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, scrollBarLeftButton)
#: widgets/EditProfileScrollingPage.ui:238
#, kde-format
msgid "Show the scroll bar on the left side of the terminal window"
msgstr "បង្ហាញ​របារ​រមូរ​នៅ​ផ្នែក​ខាង​ឆ្វេង​នៃ​បង្អួច​ស្ថានីយ"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, scrollBarLeftButton)
#: widgets/EditProfileScrollingPage.ui:241
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Text size:"
msgctxt "@option:radio Show scrollbar on the left side"
msgid "&Left side"
msgstr "ទំហំ​អត្ថបទ ៖"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, reflowLinesButton)
#: widgets/EditProfileScrollingPage.ui:251
#, kde-format
msgid "Reflow lines when terminal resizes"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelSize)
#: widgets/EditProfileScrollingPage.ui:280
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Tab bar position:"
msgid "Scrollbar position:"
msgstr "ទីតាំង​របារ​ផ្ទាំង ៖"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lableSearchHighlighterOpacity)
#: widgets/EditProfileScrollingPage.ui:290
#, kde-format
msgid "Search highlighting line opacity:"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_5)
#: widgets/EditProfileTabsPage.ui:43
#, kde-format
msgid "Tab Titles"
msgstr "ចំណង​ជើង​ផ្ទាំង​"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, tabMonitoringGroup)
#: widgets/EditProfileTabsPage.ui:65
#, kde-format
msgid "Tab Monitoring"
msgstr "ផ្ទាំង​ត្រួតពិនិត្យ"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, silenceSecondsLabel)
#: widgets/EditProfileTabsPage.ui:80
#, kde-format
msgid "Threshold for continuous silence:"
msgstr "កម្រិត​ពន្លឺ​​សម្រាប់​ភាព​ស្ងាត់​ ៖"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KPluralHandlingSpinBox, silenceSecondsSpinner)
#: widgets/EditProfileTabsPage.ui:93
#, kde-format
msgid "The threshold for continuous silence to be detected by Konsole"
msgstr "កម្រិត​ពន្លឺ​របស់​ភាព​ស្ងាត់​ដែល​បាន​រក​ឃើញ​​តាម​ Konsole"
#: widgets/HistorySizeWidget.cpp:40
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "Unit of scrollback"
#| msgid " line"
#| msgid_plural " lines"
msgctxt "@label:textbox Unit of scrollback"
msgid " line"
msgid_plural " lines"
msgstr[0] "បន្ទាត់​"
#: widgets/HistorySizeWidget.cpp:57
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"When using this option, the scrollback data will be saved to RAM. If you "
"choose a huge value, your system may run out of free RAM and cause serious "
"issues with your system."
msgstr ""
#: widgets/HistorySizeWidget.cpp:69
#, fuzzy, kde-kuit-format
#| msgctxt "@info:status"
#| msgid ""
#| "When using this option, the scrollback data will be written unencrypted "
#| "to temporary files. Those temporary files will be deleted automatically "
#| "when Konsole is closed in a normal manner."
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"When using this option, the scrollback data will be written unencrypted to "
"temporary files. Those temporary files will be deleted automatically when "
"Konsole is closed in a normal manner.<nl/>Use <emphasis>Settings → Configure "
"Konsole → Temporary Files</emphasis> to select the location of the temporary "
"files."
msgstr ""
"នៅ​ពេល​ប្រើ​ជម្រើស​នេះ ទិន្នន័យ​រមូរ​ថយក្រោយ​នឹង​ត្រូវ​បាន​សរសេរ​​​ដោយ​មន​បាន​អ៊ិនគ្រីប​ចំពោះ​ឯកសារ​បណ្ដោះ​អាសន្ន "
"។ ឯកសារ​បណ្ដោះ​អាសន្ន​ទាំងអស់​នេះ​ដោយ​ស្វ័យ​ប្រវត្តិ​ នៅ​ពេល Konsole ត្រូវ​បាន​បិទ​នៅ​ក្នុង​របៀប​ធម្មតា ។"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, fixedSizeHistoryButton)
#: widgets/HistorySizeWidget.ui:60
#, kde-format
msgid "Limit the remembered output to a fixed number of lines"
msgstr "កំណត់​លទ្ធផល​ដែល​បាន​ចងចាំ​ចំនួន​បន្ទាត់​ថេរ"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, fixedSizeHistoryButton)
#: widgets/HistorySizeWidget.ui:63
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Fixed size scrollback:"
msgid "Fi&xed size:"
msgstr "រមូរ​ថយ​ក្រោយ​ទំហំ​ថេរ ៖"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KPluralHandlingSpinBox, historyLineSpinner)
#: widgets/HistorySizeWidget.ui:73
#, kde-format
msgid "Number of lines of output to remember"
msgstr "ចំនួន​បន្ទាត់​លទ្ធផល​ដែល​ត្រូវ​ចងចាំ​"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, unlimitedHistoryButton)
#: widgets/HistorySizeWidget.ui:134
#, kde-format
msgid "Remember all output produced by the terminal"
msgstr "ចងចាំ​លទ្ធផល​ទាំងអស់​ដែល​បាន​បង្កើត​ដោយ​ស្ថានីយ​"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, unlimitedHistoryButton)
#: widgets/HistorySizeWidget.ui:137
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Unlimited scrollback"
msgctxt "Save all lines to the scrollback history"
msgid "&Unlimited"
msgstr "រមូរ​ថយ​ក្រោយ​គ្មាន​កំណត់"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, noHistoryButton)
#: widgets/HistorySizeWidget.ui:172
#, kde-format
msgid "Do not remember previous output"
msgstr "កុំ​ចំណាំ​ទិន្នផល​មុន"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, noHistoryButton)
#: widgets/HistorySizeWidget.ui:175
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "@action:inmenu Do not select any tabs"
#| msgid "&None"
msgctxt "Do not save any lines to the scrollback history"
msgid "&None"
msgstr "គ្មាន"
#: widgets/IncrementalSearchBar.cpp:50
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Find:"
msgctxt "@label:textbox"
msgid "Find..."
msgstr "រក​ ៖"
#: widgets/IncrementalSearchBar.cpp:52
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Enter the text to search for here"
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Enter the text to search for here"
msgstr "បញ្ចូល​អត្ថបទ​ដើម្បី​ស្វែងរក​នៅ ទីនេះ"
#: widgets/IncrementalSearchBar.cpp:74
#, kde-format
msgctxt "@action:button Go to the next phrase"
msgid "Next"
msgstr "បន្ទាប់​"
#: widgets/IncrementalSearchBar.cpp:77
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Find the next match for the current search phrase"
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Find the next match for the current search phrase"
msgstr "រក​ការ​ផ្គូផ្គង​បន្ទាប់​សម្រាប់​ឃ្លា​ស្វែងរក​បច្ចុប្បន្ន"
#: widgets/IncrementalSearchBar.cpp:84
#, kde-format
msgctxt "@action:button Go to the previous phrase"
msgid "Previous"
msgstr "រក​មុន"
#: widgets/IncrementalSearchBar.cpp:86
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Find the previous match for the current search phrase"
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Find the previous match for the current search phrase"
msgstr "រក​ការ​ផ្គូផ្គង​មុន​សម្រាប់​ឃ្លា​ស្វែងរក​បច្ចុប្បន្ន"
#: widgets/IncrementalSearchBar.cpp:102
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Case sensitive"
msgctxt "@action:button"
msgid "Case sensitive"
msgstr "ប្រកាន់​តួអក្សរ​តូច​ធំ​"
#: widgets/IncrementalSearchBar.cpp:103
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Sets whether the search is case sensitive"
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Sets whether the search is case sensitive"
msgstr "កំណត់​ថា​តើ​ការ​ស្វែងរក​ប្រកាន់​តួ​អក្សរ​តូច​ធំ"
#: widgets/IncrementalSearchBar.cpp:114
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Display the options menu"
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Display the options menu"
msgstr "បង្ហាញ​ម៉ឺនុយ​ជម្រើស​"
#: widgets/IncrementalSearchBar.cpp:121
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Close the search bar"
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Close the search bar"
msgstr "បិទ​របារ​ស្វែងរក​"
#: widgets/IncrementalSearchBar.cpp:131
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Match regular expression"
msgctxt "@item:inmenu"
msgid "Match regular expression"
msgstr "ផ្គូផ្គង​កន្សោម​ធម្មតា"
#: widgets/IncrementalSearchBar.cpp:135
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Highlight all matches"
msgctxt "@item:inmenu"
msgid "Highlight all matches"
msgstr "បន្លិច​​ផ្គូផ្គង​ទាំងអស់​"
#: widgets/IncrementalSearchBar.cpp:137
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Sets whether matching text should be highlighted"
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Sets whether matching text should be highlighted"
msgstr "កំណត់​ថា​តើ​អត្ថបទ​ដែល​ផ្គូផ្គង​គួរ​ត្រូវ​បាន​បន្លិច"
#: widgets/IncrementalSearchBar.cpp:140
#, kde-format
msgctxt "@item:inmenu"
msgid "Search backwards"
msgstr ""
#: widgets/IncrementalSearchBar.cpp:142
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Find the next match for the current search phrase"
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Sets whether search should start from the bottom"
msgstr "រក​ការ​ផ្គូផ្គង​បន្ទាប់​សម្រាប់​ឃ្លា​ស្វែងរក​បច្ចុប្បន្ន"
#: widgets/IncrementalSearchBar.cpp:147
#, kde-format
msgctxt "@item:inmenu"
msgid "No wrap"
msgstr ""
#: widgets/IncrementalSearchBar.cpp:149
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Find the next match for the current search phrase"
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Sets whether search should stop instead of wrapping"
msgstr "រក​ការ​ផ្គូផ្គង​បន្ទាប់​សម្រាប់​ឃ្លា​ស្វែងរក​បច្ចុប្បន្ន"
#: widgets/IncrementalSearchBar.cpp:184
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Find the next match for the current search phrase"
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Search for the current search phrase from the bottom"
msgstr "រក​ការ​ផ្គូផ្គង​បន្ទាប់​សម្រាប់​ឃ្លា​ស្វែងរក​បច្ចុប្បន្ន"
#: widgets/IncrementalSearchBar.cpp:189
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Find the next match for the current search phrase"
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Search for the current search phrase from the top"
msgstr "រក​ការ​ផ្គូផ្គង​បន្ទាប់​សម្រាប់​ឃ្លា​ស្វែងរក​បច្ចុប្បន្ន"
#: widgets/KonsolePrintManager.cpp:50
#, kde-format
msgid "Print Shell"
msgstr "បោះពុម្ព​សែល"
#: widgets/RenameTabWidget.cpp:37
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "@action:inmenu Do not select any tabs"
#| msgid "&None"
msgctxt "@label:listbox No color selected"
msgid "None"
msgstr "គ្មាន"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, remoteTabTitleEdit)
#: widgets/RenameTabWidget.ui:41
#, kde-format
msgid ""
"Tab title format used when a remote command (e.g. connection to another "
"computer via SSH) is being executed"
msgstr ""
"ទ្រង់ទ្រាយ​ចំណង​ជើង​ផ្ទាំង​បាន​​ប្រើ​នៅ​ពេល​មាន​ពាក្យ​បញ្ជា​ពី​ចម្ងាយ (ឧ. តភ្ជាប់​ទៅ​កាន់​កុំព្យូទ័រ​ផ្សេង​តាមរយៈ "
"SSH) កំពុង​ត្រូវ​បាន​ប្រតិបត្តិ"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: widgets/RenameTabWidget.ui:60
#, kde-format
msgid "Remote tab title format:"
msgstr "ទ្រង់ទ្រាយ​ចំណង​ជើង​ផ្ទាំង​ពី​ចម្ងាយ​ ៖"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: widgets/RenameTabWidget.ui:79
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Tab title format:"
msgid "&Tab title format:"
msgstr "ទ្រង់ទ្រាយ​ចំណង​ជើង​ផ្ទាំង​​​​​​ ៖"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, tabTitleEdit)
#: widgets/RenameTabWidget.ui:98
#, kde-format
msgid "Normal tab title format"
msgstr "ទ្រង់ទ្រាយ​ចំណង​ជើង​ផ្ទាំង​ធម្មតា "
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#: widgets/RenameTabWidget.ui:105
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "@label:listbox Column header text for the actual colors"
#| msgid "Color"
msgid "Tab Co&lor:"
msgstr "ពណ៌"
#: widgets/TabTitleFormatButton.cpp:21
#, c-format
msgid "Program Name: %n"
msgstr "ឈ្មោះ​កម្មវិធី​ ៖ %n"
#: widgets/TabTitleFormatButton.cpp:22
#, c-format
msgid "Current Directory (Short): %d"
msgstr "ថត​បច្ចុប្បន្ន​ (ខ្លី) ៖ %d"
#: widgets/TabTitleFormatButton.cpp:23
msgid "Current Directory (Long): %D"
msgstr "ថត​បច្ចុប្បន្ន (វែង​) ៖ %D"
#: widgets/TabTitleFormatButton.cpp:24 widgets/TabTitleFormatButton.cpp:39
msgid "Window Title Set by Shell: %w"
msgstr "ចំណង​ជើង​បង្អួច​ដែល​បាន​កំណត់​ដោយ​សែល ៖ %w"
#: widgets/TabTitleFormatButton.cpp:25 widgets/TabTitleFormatButton.cpp:40
msgid "Session Number: %#"
msgstr "លេខ​សម័យ ៖ %#"
#: widgets/TabTitleFormatButton.cpp:26 widgets/TabTitleFormatButton.cpp:34
#, c-format
msgid "User Name: %u"
msgstr "ឈ្មោះ​អ្នកប្រើ​ ៖ %u"
#: widgets/TabTitleFormatButton.cpp:27
msgid "Local Host: %h"
msgstr "ម៉ាស៊ីន​មូលដ្ឋាន ៖ %h"
#: widgets/TabTitleFormatButton.cpp:28
msgid "User's Bourne prompt sigil: %B"
msgstr ""
#: widgets/TabTitleFormatButton.cpp:35
#, fuzzy
#| msgid "User Name: %u"
msgid "User Name@ (if given): %U"
msgstr "ឈ្មោះ​អ្នកប្រើ​ ៖ %u"
#: widgets/TabTitleFormatButton.cpp:36
msgid "Remote Host (Short): %h"
msgstr "ម៉ាស៊ីន​ពី​ចម្ងាយ​ (ខ្លី) ៖ %h"
#: widgets/TabTitleFormatButton.cpp:37
msgid "Remote Host (Long): %H"
msgstr "ម៉ាស៊ីន​ពី​ចម្ងាយ​ (វែង) ៖ %H"
#: widgets/TabTitleFormatButton.cpp:38
#, c-format
msgid "Command and arguments: %c"
msgstr ""
#: widgets/TabTitleFormatButton.cpp:48
#, kde-format
msgid "Insert"
msgstr "បញ្ចូល​"
#: widgets/TabTitleFormatButton.cpp:73
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Insert title format"
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Insert title format"
msgstr "បញ្ចូល​ទ្រង់ទ្រាយ​ចំណងជើង"
#: widgets/TabTitleFormatButton.cpp:77
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Insert remote title format"
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Insert remote title format"
msgstr "បញ្ចូល​ទ្រង់ទ្រាយ​ចំណងជើង​ពី​ចម្ងាយ"
#: widgets/TerminalHeaderBar.cpp:80 widgets/TerminalHeaderBar.cpp:188
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "@info:tooltip"
#| msgid "Close tab"
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Maximize terminal"
msgstr "បិទ​ផ្ទាំង"
#: widgets/TerminalHeaderBar.cpp:91
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Above Terminal Area"
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Move terminal to new tab"
msgstr "ស្ថានីយ​ខាងលើ​"
#: widgets/TerminalHeaderBar.cpp:101
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "@info:tooltip"
#| msgid "Close tab"
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Close terminal"
msgstr "បិទ​ផ្ទាំង"
#: widgets/TerminalHeaderBar.cpp:186
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "@info:tooltip"
#| msgid "Close tab"
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Restore terminal"
msgstr "បិទ​ផ្ទាំង"
#: widgets/ViewContainer.cpp:59
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "@action:inmenu"
#| msgid "&Detach Tab"
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Open a new tab"
msgstr "ផ្ដាច់​​​ផ្ទាំង"
#: widgets/ViewContainer.cpp:64
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "@action:inmenu"
#| msgid "&Detach Tab"
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Search Tabs"
msgstr "ផ្ដាច់​​​ផ្ទាំង"
#: widgets/ViewContainer.cpp:69
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "@info:whatsthis"
#| msgid "Close the active tab"
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Close this tab"
msgstr "បិទ​ផ្ទាំង​សកម្ម"
#: widgets/ViewContainer.cpp:102
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "&Detach Tab"
msgstr "ផ្ដាច់​​​ផ្ទាំង"
#: widgets/ViewContainer.cpp:108
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "&Rename Tab..."
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "&Configure or Rename Tab..."
msgstr "ប្តូរ​ឈ្មោះ​ផ្ទាំង​..."
#: widgets/ViewContainer.cpp:113
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "&Close Tab"
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Close Tab"
msgstr "បិទ​ផ្ទាំង​"
#, fuzzy
#~| msgid "Case sensitive"
#~ msgctxt "@item:inmenu"
#~ msgid "Case sensitive"
#~ msgstr "ប្រកាន់​តួអក្សរ​តូច​ធំ​"
#, fuzzy
#~| msgctxt "@action:inmenu Do not select any tabs"
#~| msgid "&None"
#~ msgctxt "Do not save any lines to the scrollback history"
#~ msgid "None"
#~ msgstr "គ្មាន"
#, fuzzy
#~| msgid "Open File Manager"
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Save File"
#~ msgstr "បើក​កម្មវិធី​គ្រប់គ្រង​ឯកសារ"
#, fuzzy
#~| msgid "Open File Manager"
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Open File"
#~ msgstr "បើក​កម្មវិធី​គ្រប់គ្រង​ឯកសារ"
#~ msgid "Size: XXX x XXX"
#~ msgstr "ទំហំ ៖ XXX x XXX"
#, fuzzy
#~| msgid "&Set as Default"
#~ msgctxt "Name of the default/builtin profile"
#~ msgid "Default"
#~ msgstr "កំណត់​ជា​លំនាំ​ដើម"
#, fuzzy
#~| msgid "&Set as Default"
#~ msgctxt "@label:textbox added to the name of the current default profile"
#~ msgid " (default)"
#~ msgstr "កំណត់​ជា​លំនាំ​ដើម"
#, fuzzy
#~| msgctxt "@info:credit"
#~| msgid "SGI port"
#~ msgid "Import"
#~ msgstr "ច្រក SGI"
#, fuzzy
#~| msgid "Show menubar by default"
#~ msgid "Show menubar"
#~ msgstr "បង្ហាញ​របារ​​ម៉ឺនុយ​​ជា​លំនាំដើម"
#~ msgid "Show menubar by default"
#~ msgstr "បង្ហាញ​របារ​​ម៉ឺនុយ​​ជា​លំនាំដើម"
#~ msgid "Show menubar by default in each Konsole window"
#~ msgstr "បង្ហាញ​របារ​​ម៉ឺនុយ​​ជា​លំនាំដើម​នៅ​ក្នុង​បង្អួច​ Konsole នីមួយ"
#~ msgid ""
#~ "<p>Each profile must have a name before it can be saved into disk.</p>"
#~ msgstr "<p>ទម្រង់​នីមួយៗ​ត្រូវតែ​មាន​ឈ្មោះ មុន​ពេល​វា​អាច​ត្រូវ​បាន​រក្សាទុក​ទៅ​ក្នុង​ថាស</p>"
#, fuzzy
#~| msgid "&Set as Default"
#~ msgctxt "@label:textbox Name of the current default profile"
#~ msgid " (Default)"
#~ msgstr "កំណត់​ជា​លំនាំ​ដើម"
#, fuzzy
#~| msgid "New Color Scheme"
#~ msgid "Color from theme"
#~ msgstr "ពណ៌​ចម្រុះ​ថ្មី​"
#, fuzzy
#~| msgctxt "@title:column Display profile in file menu"
#~| msgid "Show in Menu"
#~ msgctxt ""
#~ "@info:tooltip List item's checkbox for making item (profile) visible in a "
#~ "menu"
#~ msgid "Show profile in menu"
#~ msgstr "បង្ហាញ​ក្នុង​ម៉ឺនុយ​"
#~ msgctxt "@action:inmenu"
#~ msgid "&Rename Tab..."
#~ msgstr "ប្តូរ​ឈ្មោះ​ផ្ទាំង​..."
#, fuzzy
#~| msgid "Confirm Close"
#~ msgctxt "@action:button"
#~ msgid "Confirm &paste"
#~ msgstr "បិទ​ការ​អះអាង"
#~ msgid "Vary the background color for each tab"
#~ msgstr "ដាក់​ពណ៌​ផ្ទៃ​ខាងក្រោយ​សម្រាប់​ផ្ទាំង​នីមួយៗ​ខុស​គ្នា"
#~ msgctxt "@title Preferences page name"
#~ msgid "TabBar"
#~ msgstr "របារ​ផ្ទាំង"
#, fuzzy
#~| msgid "&Paste Location"
#~ msgctxt "@title Preferences page name"
#~ msgid "File Location"
#~ msgstr "បិទភ្ជាប់​ទីតាំង"
#, fuzzy
#~| msgid "&Paste Location"
#~ msgid "Use user specific location"
#~ msgstr "បិទភ្ជាប់​ទីតាំង"
#, fuzzy
#~| msgid "&Paste Location"
#~ msgid "Use specified loca&tion"
#~ msgstr "បិទភ្ជាប់​ទីតាំង"
#~ msgid "Konsole Window"
#~ msgstr "បង្អួច​ Konsole"
#, fuzzy
#~| msgid "Click to toggle status"
#~ msgctxt "@info:tooltip"
#~ msgid "Click to toggle status"
#~ msgstr "ចុច​ដើម្បី​បិទ/បើក​ស្ថានភាព"
#~ msgctxt "@title:column Profile label"
#~ msgid "Name"
#~ msgstr "ឈ្មោះ​"
#~ msgid "&New Profile..."
#~ msgstr "ទម្រង់​ថ្មី..."
#~ msgid "&Edit Profile..."
#~ msgstr "កែ​សម្រួល​ទម្រង់..."
#~ msgid "&Delete Profile"
#~ msgstr "លុប​ទម្រង់"
#~ msgid "Tab bar position:"
#~ msgstr "ទីតាំង​របារ​ផ្ទាំង ៖"
#~ msgid "Always Show Tab Bar"
#~ msgstr "បង្ហាញ​របារ​ផ្ទាំង​ជានិច្ច"
#~ msgid "Show Tab Bar When Needed"
#~ msgstr "បង្ហាញ​របារ​ផ្ទាំង​ពេល​ត្រូវការ​"
#~ msgid "Always Hide Tab Bar"
#~ msgstr "លាក់​របារ​ផ្ទាំង​ជានិច្ច​"
#~ msgid "Tab bar visibility:"
#~ msgstr "បង្ហាញ​របារ​មើល​ឃើញ ៖"
#~ msgid "New tab behavior:"
#~ msgstr "ឥរិយាបថ​ផ្ទាំង​ថ្មី ៖"
#~ msgid "Put New Tab At The End"
#~ msgstr "ដាក់​ផ្ទាំង​ថ្មី​នៅ​ចុង"
#~ msgctxt "@action Shortcut entry"
#~ msgid "Next View Container"
#~ msgstr "ឧបករណ៍​ផ្ទុក​ទិដ្ឋភាព​បន្ទាប់"
#~ msgid "&Close Tab"
#~ msgstr "បិទ​ផ្ទាំង​"
#~ msgctxt "@action:inmenu Close Active View"
#~ msgid "Close Active"
#~ msgstr "បិទ​សកម្ម​"
#~ msgctxt "@action:inmenu Close Other Views"
#~ msgid "Close Others"
#~ msgstr "បិទ​ផ្សេង​ទៀត"
#~ msgid "%1"
#~ msgstr "%1"
#, fuzzy
#~| msgid "Select All"
#~ msgid "Select Any Font"
#~ msgstr "ជ្រើស​ទាំងអស់"
#~ msgid "Select Fixed Width Font"
#~ msgstr "ជ្រើស​ពុម្ព​អក្សរ​ដែល​មាន​ទទឹង​​ថេរ"
#~ msgctxt "@title:group Generic, common options"
#~ msgid "General"
#~ msgstr "ទូទៅ​"
#~ msgid "Select the font used in this profile"
#~ msgstr "ជ្រើស​ពុម្ព​អក្សរ​ដែល​ប្រើ​ក្នុង​ទម្រង់​​នេះ"
#~ msgid "Scroll Bar"
#~ msgstr "របារ​រមូរ"
#~ msgid "Hide the scroll bar"
#~ msgstr "លាក់​របារ​រមូរ​"
#~ msgctxt "@option:radio Hide the scroll bar"
#~ msgid "Hide"
#~ msgstr "លាក់"
#~ msgid "Show on left side"
#~ msgstr "បង្ហាញ​នៅ​ផ្នែក​ខាង​ឆ្វេង​"
#~ msgid "Select Text"
#~ msgstr "ជ្រើស​អត្ថបទ"
#~ msgid "Characters considered part of a word when double clicking:"
#~ msgstr "តួអក្សរ​បាន​គិត​ថា​ជា​ផ្នែក​របស់​ពាក្យ​នៅ​ពេល​ចុច​ទ្វេរដង ៖ "
#~ msgid "Which part of current line should be selected with triple click ."
#~ msgstr "ផ្នែក​របស់​បន្ទាត់​បច្ចុប្បន្ន​ដែល​គួរតែ​ត្រូវ​បាន​ជ្រើស​ដោយ​ចុច​បី​ដង ។"
#~ msgid "Copy && Paste"
#~ msgstr "ចម្លង និង​បិទភ្ជាប់"
#~ msgid "Mouse middle button:"
#~ msgstr "ប៊ូតុង​កណ្ដុរ​កណ្ដាល ៖"
#~ msgid "Enable flow control using Ctrl+S, Ctrl+Q"
#~ msgstr "អនុញ្ញាត​ការ​ត្រួតពិនិត្យ​​ ដោយ​ប្រើ បញ្ជា(Ctrl)+S បញ្ជា(Ctrl)+Q"
#~ msgid "Cursor shape:"
#~ msgstr "រូបរាង​ទស្សន៍​ទ្រនិច​ ៖"
#~ msgid "Encoding"
#~ msgstr "ការ​អ៊ីនកូដ"
#~ msgctxt "@action:button Pick an encoding"
#~ msgid "Select"
#~ msgstr "ជ្រើស"
#~ msgid "No scrollback"
#~ msgstr "កុំ​រមូរ​ថយ​ក្រោយ"
#, fuzzy
#~| msgid "Show window title on the titlebar"
#~ msgid "Show application name on the titlebar"
#~ msgstr "បង្ហាញ​ចំណងជើង​បង្អួច​នៅ​លើ​របារ​ចំណងជើង"
#, fuzzy
#~| msgid "Show window title on the titlebar"
#~ msgid "Show \"- Konsole\" on the titlebar"
#~ msgstr "បង្ហាញ​ចំណងជើង​បង្អួច​នៅ​លើ​របារ​ចំណងជើង"
#~ msgctxt "@action:inmenu"
#~ msgid "&Close Tab"
#~ msgstr "បិទ​ផ្ទាំង​"
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
#~ msgid "Create a new tab. Press and hold to select profile from menu"
#~ msgstr "បង្កើត​ផ្ទាំង​ថ្មី ។ ចុច​ជ្រើស​ទម្រង់​​ពី​ម៉ឺនុយ"
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
#~ msgid ""
#~ "<title>Tab Bar</title><para>The tab bar allows you to switch and move "
#~ "tabs. You can double-click a tab to change its name.</para>"
#~ msgstr ""
#~ "<title>របារ​ផ្ទាំង</title><para>របារ​ផ្ទាំង​អនុញ្ញាត​ឲ្យ​អ្នក​ប្ដូរ និង​ផ្លាស់ទី​ផ្ទាំង​បាន ។ អ្នក​"
#~ "អាច​ចុច​ទ្វេដង​លើ​​ផ្ទាំង ដើម្បី​ផ្លាស់ប្ដូរ​ឈ្មោះ​របស់​វា​បាន ។</para>"
#~ msgctxt "@action:button Display options menu"
#~ msgid "Options"
#~ msgstr "ជម្រើស​"
#~ msgid "Profile name is empty."
#~ msgstr "ឈ្មោះ​ទម្រង់​គឺ​ទទេ ។"
#~ msgid "&Stop"
#~ msgstr "បញ្ឈប់"
#~ msgid "Icon:"
#~ msgstr "រូបតំណាង ៖"
#, fuzzy
#~| msgid "Click to rename profile"
#~ msgctxt "@info:tooltip"
#~ msgid "Click to rename profile"
#~ msgstr "ចុង​ដើម្បី​ប្ដូរ​ឈ្មោះ​ទម្រង់"
#, fuzzy
#~| msgid "Konsole"
#~ msgctxt "@title"
#~ msgid "Demo KonsolePart"
#~ msgstr "Konsole"
#~ msgid "DEC VT420 Terminal"
#~ msgstr "ស្ថានីយ DEC VT420"
#, fuzzy
#~| msgid "Use --nofork to run in the foreground (helpful with the -e option)."
#~ msgctxt "@info:shell"
#~ msgid "Use --nofork to run in the foreground (helpful with the -e option)."
#~ msgstr "ប្រើ --nofork ដើម្បី​ដំណើរការ​ក្នុង​ផ្ទៃ​ខាងមុខ (មាន​ប្រយោជន៍​ជាមួយ​ជម្រើស -e) ។"
#~ msgid "Manage Profiles..."
#~ msgstr "គ្រប់គ្រង​ទម្រង់..."
#~ msgctxt "@title"
#~ msgid "<application>Konsole</application>"
#~ msgstr "<application>Konsole</application>"
#~ msgid "Shell"
#~ msgstr "សែល​"
#~ msgid "--- Type anything in this box ---"
#~ msgstr "--- ប្រភេទ​មួយ​ចំនួន​នៅ​ក្នុង​ប្រអប់​នេះ ---"
#~ msgid "Set the window size and position for this profile when exiting"
#~ msgstr "កំណត់​ទំហំ និង​ទីតាំង​បង្អួច​​សម្រាប់​ទម្រង់​នេះ​នៅ​ពេល​ចាកចេញ"
#~ msgid "Save window size and position on exit"
#~ msgstr "រក្សាទុក​ទំហំ​ និង​ទីតាំង​បង្អួច​នៅ​ពេល​ចាកចេញ"
#~ msgid "Accessible Color Scheme"
#~ msgstr "ពណ៌​ចម្រុះ​ដែល​អាច​ចូល​ដំណើរការ​បាន"
#~ msgid "%1, size %2"
#~ msgstr "%1 ទំហំ %2"
#~ msgid "Adjust the font size used in this profile"
#~ msgstr "លៃ​តម្រូវ​ទំហំ​ពុម្ព​អក្សរ​ដែល​ត្រូវ​ប្រើ​ក្នុង​ទម្រង់​នេះ"