mirror of
https://github.com/KDE/konsole.git
synced 2025-12-23 23:38:08 -05:00
6275 lines
181 KiB
Plaintext
6275 lines
181 KiB
Plaintext
# translation of konsole.po to Polish
|
|
# Copyright (C) 2002,2003, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009 Free Software Foundation, Inc.
|
|
# Michal Rudolf <mrudolf@kdewebdev.org>, 2002,2003, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009, 2010.
|
|
# Krzysztof Lichota <lichota@mimuw.edu.pl>, 2006, 2007.
|
|
# Marta Rybczyńska <kde-i18n@rybczynska.net>, 2007, 2011, 2013.
|
|
# Marcin Kocur <marcin2006@gmail.com>, 2009.
|
|
# Artur Chłond <eugenewolfe@o2.pl>, 2010.
|
|
# SPDX-FileCopyrightText: 2011, 2012, 2013, 2014, 2015, 2016, 2017, 2018, 2019, 2020, 2021, 2022, 2023, 2024, 2025 Łukasz Wojniłowicz <lukasz.wojnilowicz@gmail.com>
|
|
# Ignacy Kajdan <ignacy.kajdan@gmail.com>, 2019, 2020, 2021.
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: konsole\n"
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2025-11-27 00:46+0000\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2025-09-27 08:35+0200\n"
|
|
"Last-Translator: Łukasz Wojniłowicz <lukasz.wojnilowicz@gmail.com>\n"
|
|
"Language-Team: pl\n"
|
|
"Language: pl\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 "
|
|
"|| n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
|
|
"X-Generator: Lokalize 25.08.0\n"
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
|
|
msgid "Your names"
|
|
msgstr "Michał Rudolf, Łukasz Wojniłowicz, Ignacy Kajdan"
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
|
|
msgid "Your emails"
|
|
msgstr ""
|
|
"mrudolf@kdewebdev.org, lukasz.wojnilowicz@gmail.com, ignacy.kajdan@gmail.com"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: Menu (file)
|
|
#: ../desktop/konsoleui.rc:6
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "File"
|
|
msgstr "Plik"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, btnEdit)
|
|
#. i18n: ectx: Menu (edit)
|
|
#: ../desktop/konsoleui.rc:16 plugins/QuickCommands/quickcommandswidget.cpp:296
|
|
#: plugins/SSHManager/sshwidget.ui:300
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Edit"
|
|
msgstr "Edycja"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: Menu (view)
|
|
#: ../desktop/konsoleui.rc:19
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "View"
|
|
msgstr "Widok"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: Menu (view-split)
|
|
#: ../desktop/konsoleui.rc:20 ../desktop/partui.rc:12
|
|
#: ../desktop/sessionui.rc:64
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Split View"
|
|
msgstr "Widok podzielony"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: Menu (settings)
|
|
#: ../desktop/konsoleui.rc:41
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Settings"
|
|
msgstr "Ustawienia"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: Menu (plugins)
|
|
#: ../desktop/konsoleui.rc:54
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Plugins"
|
|
msgstr "Wtyczki"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: Menu (help)
|
|
#: ../desktop/konsoleui.rc:57
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Help"
|
|
msgstr "Pomoc"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
|
|
#: ../desktop/konsoleui.rc:61
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Main Toolbar"
|
|
msgstr "Główny pasek narzędzi"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: Menu (history)
|
|
#: ../desktop/partui.rc:20
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "S&crollback"
|
|
msgstr "Przewijanie wste&cz"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: ToolBar (sessionToolbar)
|
|
#: ../desktop/sessionui.rc:80
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Session Toolbar"
|
|
msgstr "Pasek narzędzi posiedzenia"
|
|
|
|
#: Application.cpp:53
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "@info:shell"
|
|
msgid "Name of profile to use for new Konsole instance"
|
|
msgstr "Nazwa profilu używanego w nowej Konsoli"
|
|
|
|
#: Application.cpp:54
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "@info:shell"
|
|
msgid "json layoutfile to be loaded to use for new Konsole instance"
|
|
msgstr "Plik układu JSON do wczytania po otwarciu nowego wystąpienia Konsoli"
|
|
|
|
#: Application.cpp:55
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "@info:shell"
|
|
msgid "Use the built-in profile instead of the default profile"
|
|
msgstr "Użyj wbudowanego profilu zamiast tego domyślnego"
|
|
|
|
#: Application.cpp:56
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "@info:shell"
|
|
msgid "Set the initial working directory of the new tab or window to 'dir'"
|
|
msgstr "Ustaw początkowy katalog roboczy nowej karty lub okna na „katalog”"
|
|
|
|
#: Application.cpp:57
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "@info:shell"
|
|
msgid "Do not close the initial session automatically when it ends."
|
|
msgstr "Nie zamykaj pierwotnego posiedzenia samoczynnie po jego zakończeniu."
|
|
|
|
#: Application.cpp:61
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "@info:shell"
|
|
msgid ""
|
|
"Create a new tab in an existing window rather than creating a new window "
|
|
"('Run all Konsole windows in a single process' must be enabled)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Utwórz nową kartę w istniejącym oknie zamiast tworzyć nowe okno ('Otwieraj "
|
|
"wszystkie okna Konsoli w pojedynczym procesie' musi być włączone)"
|
|
|
|
#: Application.cpp:62
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "@info:shell"
|
|
msgid "Create tabs as specified in given tabs configuration file"
|
|
msgstr "Twórz karty tak jak określono w danym pliku ustawień kart"
|
|
|
|
#: Application.cpp:64
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "@info:shell"
|
|
msgid ""
|
|
"Start Konsole in the background and bring to the front when Ctrl+Shift+F12 "
|
|
"(by default) is pressed"
|
|
msgstr ""
|
|
"Uruchom Konsolę w tle i przywołaj po naciśnięciu kombinacji klawiszy Ctrl"
|
|
"+Shift+F12 (domyślna kombinacja)"
|
|
|
|
#: Application.cpp:65
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "@info:shell"
|
|
msgid "Run in a separate process"
|
|
msgstr "Uruchom w osobnym procesie"
|
|
|
|
#: Application.cpp:66
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "@info:shell"
|
|
msgid "Show the menubar, overriding the default setting"
|
|
msgstr "Pokaż pasek menu, zastępując ustawienia domyślne"
|
|
|
|
#: Application.cpp:67
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "@info:shell"
|
|
msgid "Hide the menubar, overriding the default setting"
|
|
msgstr "Ukryj pasek menu, zastępując ustawienia domyślne"
|
|
|
|
#: Application.cpp:68
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "@info:shell"
|
|
msgid "Show the tabbar, overriding the default setting"
|
|
msgstr "Pokaż pasek kart, zastępując ustawienia domyślne"
|
|
|
|
#: Application.cpp:69
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "@info:shell"
|
|
msgid "Hide the tabbar, overriding the default setting"
|
|
msgstr "Ukryj pasek kart, zastępując ustawienia domyślne"
|
|
|
|
#: Application.cpp:70
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "@info:shell"
|
|
msgid "Start Konsole in fullscreen mode"
|
|
msgstr "Uruchom Konsolę w trybie pełnego okna"
|
|
|
|
#: Application.cpp:71
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "@info:shell"
|
|
msgid "Disable transparent backgrounds, even if the system supports them."
|
|
msgstr "Wyłącz przezroczyste tła, nawet jeśli są obsługiwane przez system."
|
|
|
|
#: Application.cpp:72
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "@info:shell"
|
|
msgid "List the available profiles"
|
|
msgstr "Pokaż dostępne profile"
|
|
|
|
#: Application.cpp:73
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "@info:shell"
|
|
msgid "List all the profile properties names and their type (for use with -p)"
|
|
msgstr "Pokaż wszystkie nazwy właściwości profili i ich typy (do użytku z -p)"
|
|
|
|
#: Application.cpp:74
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "@info:shell"
|
|
msgid "Change the value of a profile property."
|
|
msgstr "Zmień wartość atrybutu profilu."
|
|
|
|
#: Application.cpp:76
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "@info:shell"
|
|
msgid ""
|
|
"Command to execute. This option will catch all following arguments, so use "
|
|
"it as the last option."
|
|
msgstr ""
|
|
"Polecenie do wykonania. Opcja ta przechwyci wszystkie następujące po niej "
|
|
"argumenty, więc użyj jej jako ostatniej opcji."
|
|
|
|
#: Application.cpp:79
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "@info:shell"
|
|
msgid ""
|
|
"Force re-using the existing instance even if it breaks functionality, e. g. "
|
|
"--new-tab. Mostly for debugging."
|
|
msgstr ""
|
|
"Wymuś ponowne użycie obecnego wystąpienia nawet wtedy gdy uniemożliwiaużycie "
|
|
"np. --new-tab. Głównie dla celów diagnostycznych."
|
|
|
|
#: Application.cpp:86
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "@info:shell"
|
|
msgid "Arguments passed to command"
|
|
msgstr "Argumenty przekazane poleceniu"
|
|
|
|
#: Application.cpp:516
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "@item"
|
|
msgid "Toggle Background Window"
|
|
msgstr "Przełącz okno w tle"
|
|
|
|
#: BookmarkHandler.cpp:107
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "@item:inmenu The user's name and host they are connected to via ssh"
|
|
msgid "%1 on %2"
|
|
msgstr "%1 na %2"
|
|
|
|
#: BookmarkHandler.cpp:109
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "@item:inmenu The host the user is connected to via ssh"
|
|
msgid "%1"
|
|
msgstr "%1"
|
|
|
|
#: colorscheme/ColorScheme.cpp:124
|
|
msgctxt "@item:intable palette"
|
|
msgid "Foreground"
|
|
msgstr "Pierwszy plan"
|
|
|
|
#: colorscheme/ColorScheme.cpp:125
|
|
msgctxt "@item:intable palette"
|
|
msgid "Background"
|
|
msgstr "Tło"
|
|
|
|
#: colorscheme/ColorScheme.cpp:126
|
|
msgctxt "@item:intable palette"
|
|
msgid "Color 1"
|
|
msgstr "Barwa 1"
|
|
|
|
#: colorscheme/ColorScheme.cpp:127
|
|
msgctxt "@item:intable palette"
|
|
msgid "Color 2"
|
|
msgstr "Barwa 2"
|
|
|
|
#: colorscheme/ColorScheme.cpp:128
|
|
msgctxt "@item:intable palette"
|
|
msgid "Color 3"
|
|
msgstr "Barwa 3"
|
|
|
|
#: colorscheme/ColorScheme.cpp:129
|
|
msgctxt "@item:intable palette"
|
|
msgid "Color 4"
|
|
msgstr "Barwa 4"
|
|
|
|
#: colorscheme/ColorScheme.cpp:130
|
|
msgctxt "@item:intable palette"
|
|
msgid "Color 5"
|
|
msgstr "Barwa 5"
|
|
|
|
#: colorscheme/ColorScheme.cpp:131
|
|
msgctxt "@item:intable palette"
|
|
msgid "Color 6"
|
|
msgstr "Barwa 6"
|
|
|
|
#: colorscheme/ColorScheme.cpp:132
|
|
msgctxt "@item:intable palette"
|
|
msgid "Color 7"
|
|
msgstr "Barwa 7"
|
|
|
|
#: colorscheme/ColorScheme.cpp:133
|
|
msgctxt "@item:intable palette"
|
|
msgid "Color 8"
|
|
msgstr "Barwa 8"
|
|
|
|
#: colorscheme/ColorScheme.cpp:134
|
|
msgctxt "@item:intable palette"
|
|
msgid "Foreground (Intense)"
|
|
msgstr "Pierwszy plan (jaskrawy)"
|
|
|
|
#: colorscheme/ColorScheme.cpp:135
|
|
msgctxt "@item:intable palette"
|
|
msgid "Background (Intense)"
|
|
msgstr "Tło (jaskrawe)"
|
|
|
|
#: colorscheme/ColorScheme.cpp:136
|
|
msgctxt "@item:intable palette"
|
|
msgid "Color 1 (Intense)"
|
|
msgstr "Barwa 1 (jaskrawa)"
|
|
|
|
#: colorscheme/ColorScheme.cpp:137
|
|
msgctxt "@item:intable palette"
|
|
msgid "Color 2 (Intense)"
|
|
msgstr "Barwa 2 (jaskrawa)"
|
|
|
|
#: colorscheme/ColorScheme.cpp:138
|
|
msgctxt "@item:intable palette"
|
|
msgid "Color 3 (Intense)"
|
|
msgstr "Barwa 3 (jaskrawa)"
|
|
|
|
#: colorscheme/ColorScheme.cpp:139
|
|
msgctxt "@item:intable palette"
|
|
msgid "Color 4 (Intense)"
|
|
msgstr "Barwa 4 (jaskrawa)"
|
|
|
|
#: colorscheme/ColorScheme.cpp:140
|
|
msgctxt "@item:intable palette"
|
|
msgid "Color 5 (Intense)"
|
|
msgstr "Barwa 5 (jaskrawa)"
|
|
|
|
#: colorscheme/ColorScheme.cpp:141
|
|
msgctxt "@item:intable palette"
|
|
msgid "Color 6 (Intense)"
|
|
msgstr "Barwa 6 (jaskrawa)"
|
|
|
|
#: colorscheme/ColorScheme.cpp:142
|
|
msgctxt "@item:intable palette"
|
|
msgid "Color 7 (Intense)"
|
|
msgstr "Barwa 7 (jaskrawa)"
|
|
|
|
#: colorscheme/ColorScheme.cpp:143
|
|
msgctxt "@item:intable palette"
|
|
msgid "Color 8 (Intense)"
|
|
msgstr "Barwa 8 (jaskrawa)"
|
|
|
|
#: colorscheme/ColorScheme.cpp:144
|
|
msgctxt "@item:intable palette"
|
|
msgid "Foreground (Faint)"
|
|
msgstr "Pierwszy plan (słaby)"
|
|
|
|
#: colorscheme/ColorScheme.cpp:145
|
|
msgctxt "@item:intable palette"
|
|
msgid "Background (Faint)"
|
|
msgstr "Tło (słabe)"
|
|
|
|
#: colorscheme/ColorScheme.cpp:146
|
|
msgctxt "@item:intable palette"
|
|
msgid "Color 1 (Faint)"
|
|
msgstr "Barwa 1 (słaba)"
|
|
|
|
#: colorscheme/ColorScheme.cpp:147
|
|
msgctxt "@item:intable palette"
|
|
msgid "Color 2 (Faint)"
|
|
msgstr "Barwa 2 (słaba)"
|
|
|
|
#: colorscheme/ColorScheme.cpp:148
|
|
msgctxt "@item:intable palette"
|
|
msgid "Color 3 (Faint)"
|
|
msgstr "Barwa 3 (słaba)"
|
|
|
|
#: colorscheme/ColorScheme.cpp:149
|
|
msgctxt "@item:intable palette"
|
|
msgid "Color 4 (Faint)"
|
|
msgstr "Barwa 4 (słaba)"
|
|
|
|
#: colorscheme/ColorScheme.cpp:150
|
|
msgctxt "@item:intable palette"
|
|
msgid "Color 5 (Faint)"
|
|
msgstr "Barwa 5 (słaba)"
|
|
|
|
#: colorscheme/ColorScheme.cpp:151
|
|
msgctxt "@item:intable palette"
|
|
msgid "Color 6 (Faint)"
|
|
msgstr "Barwa 6 (słaba)"
|
|
|
|
#: colorscheme/ColorScheme.cpp:152
|
|
msgctxt "@item:intable palette"
|
|
msgid "Color 7 (Faint)"
|
|
msgstr "Barwa 7 (słaba)"
|
|
|
|
#: colorscheme/ColorScheme.cpp:153
|
|
msgctxt "@item:intable palette"
|
|
msgid "Color 8 (Faint)"
|
|
msgstr "Barwa 8 (słaba)"
|
|
|
|
#: colorscheme/ColorScheme.cpp:452
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "@item"
|
|
msgid "Un-named Color Scheme"
|
|
msgstr "Nienazwany zestaw barw"
|
|
|
|
#: colorscheme/ColorSchemeEditor.cpp:110
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "@label:listbox Column header text for color names"
|
|
msgid "Name"
|
|
msgstr "Nazwa"
|
|
|
|
#: colorscheme/ColorSchemeEditor.cpp:110
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "@label:listbox Column header text for the actual colors"
|
|
msgid "Color"
|
|
msgstr "Barwa"
|
|
|
|
#: colorscheme/ColorSchemeEditor.cpp:111
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "@label:listbox Column header text for the actual intense colors"
|
|
msgid "Intense color"
|
|
msgstr "Jaskrawa barwa"
|
|
|
|
#: colorscheme/ColorSchemeEditor.cpp:112
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "@label:listbox Column header text for the actual faint colors"
|
|
msgid "Faint color"
|
|
msgstr "Słaba barwa"
|
|
|
|
#: colorscheme/ColorSchemeEditor.cpp:137
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "@info:status"
|
|
msgid ""
|
|
"The background transparency setting will not be used because your desktop "
|
|
"does not appear to support transparent windows."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ustawienia przezroczystości nie będą stosowane, ponieważ twój pulpit nie "
|
|
"obsługuje przezroczystych okien."
|
|
|
|
#: colorscheme/ColorSchemeEditor.cpp:188
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "@title:window"
|
|
msgid "Select wallpaper image file"
|
|
msgstr "Wybierz plik obrazu tapety"
|
|
|
|
#: colorscheme/ColorSchemeEditor.cpp:190
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "@label:textbox Filter in file open dialog"
|
|
msgid "Supported Images"
|
|
msgstr "Obsługiwane obrazy"
|
|
|
|
#: colorscheme/ColorSchemeEditor.cpp:334
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "@title:window"
|
|
msgid "New Color Scheme"
|
|
msgstr "Nowy zestaw barw"
|
|
|
|
#: colorscheme/ColorSchemeEditor.cpp:337
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "@title:window"
|
|
msgid "Edit Color Scheme"
|
|
msgstr "Zmień zestaw barw"
|
|
|
|
#: colorscheme/ColorSchemeEditor.cpp:383
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "@info:tooltip"
|
|
msgid "Click to choose color"
|
|
msgstr "Naciśnij, aby wybrać barwę"
|
|
|
|
#: colorscheme/ColorSchemeEditor.cpp:388
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "@info:tooltip"
|
|
msgid "Click to choose intense color"
|
|
msgstr "Naciśnij, aby wybrać jaskrawą barwę"
|
|
|
|
#: colorscheme/ColorSchemeEditor.cpp:393
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "@info:tooltip"
|
|
msgid "Click to choose Faint color"
|
|
msgstr "Naciśnij, aby wybrać słabą barwę"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, descriptionLabel)
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, discriptionLabel)
|
|
#: colorscheme/ColorSchemeEditor.ui:31 KeyBindingEditor.ui:31
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Description:"
|
|
msgstr "Opis:"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, randomizedBackgroundCheck)
|
|
#: colorscheme/ColorSchemeEditor.ui:50
|
|
#, kde-format
|
|
msgid ""
|
|
"Hue and saturation values of default foreground and background colors are "
|
|
"randomized by default. Some color schemes might use different randomization "
|
|
"settings.\n"
|
|
"To see any effect, set colors with saturation value greater than 0."
|
|
msgstr ""
|
|
"Wartości odcienia i nasycenia domyślnych barw pierwszego planu i tła są "
|
|
"domyślnie losowe. Niektóre zestawy barw mogą stosować różne ustawienia "
|
|
"losowości.\n"
|
|
"Aby zobaczyć jakikolwiek wynik, ustaw barwy z nasyceniem większym niż 0."
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, randomizedBackgroundCheck)
|
|
#: colorscheme/ColorSchemeEditor.ui:53
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Randomly adjust colors for each session"
|
|
msgstr "Losowo dostosuj barwy dla każdego posiedzenia"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, blurCheckBox)
|
|
#: colorscheme/ColorSchemeEditor.ui:60
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Blur background"
|
|
msgstr "Rozmyj tło"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, transparencyLabel)
|
|
#: colorscheme/ColorSchemeEditor.ui:69
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Background color transparency:"
|
|
msgstr "Przezroczystość barwy tła:"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, transparencyPercentLabel)
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, wallpaperTransparencyPercentLabel)
|
|
#: colorscheme/ColorSchemeEditor.ui:89 colorscheme/ColorSchemeEditor.ui:123
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Percent"
|
|
msgstr "Procent"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, wallpaperTransparencyLabel)
|
|
#: colorscheme/ColorSchemeEditor.ui:103
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Wallpaper transparency:"
|
|
msgstr "Przezroczystość tapety:"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, wallpaperLabel)
|
|
#: colorscheme/ColorSchemeEditor.ui:137
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Background image:"
|
|
msgstr "Obraz tła:"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, wallpaperPath)
|
|
#: colorscheme/ColorSchemeEditor.ui:144
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Edit the path of the background image"
|
|
msgstr "Edytuj ścieżkę obrazu tła"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, wallpaperSelectButton)
|
|
#: colorscheme/ColorSchemeEditor.ui:151
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Choose the background image"
|
|
msgstr "Wybierz obraz tła"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, wallpaperSelectButton)
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, dirSelectButton)
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, btnFindSshKey)
|
|
#: colorscheme/ColorSchemeEditor.ui:154 plugins/SSHManager/sshwidget.ui:155
|
|
#: widgets/EditProfileGeneralPage.ui:186
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "..."
|
|
msgstr "..."
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, wallpaperScalingLabel)
|
|
#: colorscheme/ColorSchemeEditor.ui:165
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Wallpaper scaling:"
|
|
msgstr "Skalowanie tapety:"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, wallpaperScalingType)
|
|
#: colorscheme/ColorSchemeEditor.ui:173
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Tile"
|
|
msgstr "Kafelki"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, wallpaperScalingType)
|
|
#: colorscheme/ColorSchemeEditor.ui:178
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Stretch"
|
|
msgstr "Rozciągnij"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, wallpaperScalingType)
|
|
#: colorscheme/ColorSchemeEditor.ui:183
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Crop"
|
|
msgstr "Przytnij"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, wallpaperScalingType)
|
|
#: colorscheme/ColorSchemeEditor.ui:188
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Adapt"
|
|
msgstr "Dostosuj"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, wallpaperScalingType)
|
|
#: colorscheme/ColorSchemeEditor.ui:193
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "NoScaling"
|
|
msgstr "Bez skalowania"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, wallpaperFlipLabel)
|
|
#: colorscheme/ColorSchemeEditor.ui:205
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Wallpaper flip:"
|
|
msgstr "Odbicie tapety:"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, wallpaperFlipType)
|
|
#: colorscheme/ColorSchemeEditor.ui:213
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "NoFlip"
|
|
msgstr "Bez odbicia"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, wallpaperFlipType)
|
|
#: colorscheme/ColorSchemeEditor.ui:218
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Horizontal"
|
|
msgstr "W poziomie"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, wallpaperFlipType)
|
|
#: colorscheme/ColorSchemeEditor.ui:223
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Vertical"
|
|
msgstr "W pionie"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, wallpaperFlipType)
|
|
#: colorscheme/ColorSchemeEditor.ui:228
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Both"
|
|
msgstr "W obu"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, wallpaperHorizontalAnchorLabel)
|
|
#: colorscheme/ColorSchemeEditor.ui:240
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Horizontal Anchor:"
|
|
msgstr "Zakotwiczenie w poziomie:"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, wallpaperHorizontalAnchorPosition)
|
|
#: colorscheme/ColorSchemeEditor.ui:266
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Left"
|
|
msgstr "Do lewej"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, wallpaperVerticalAnchorLabel)
|
|
#: colorscheme/ColorSchemeEditor.ui:277
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Vertical Anchor:"
|
|
msgstr "Zakotwiczenie w pionie:"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, wallpaperVerticalAnchorPosition)
|
|
#: colorscheme/ColorSchemeEditor.ui:303
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Top"
|
|
msgstr "Do góry"
|
|
|
|
#: colorscheme/ColorSchemeViewDelegate.cpp:52
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "AaZz09..."
|
|
msgstr "AaZz09..."
|
|
|
|
#: CopyInputDialog.cpp:30
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Copy Input"
|
|
msgstr "Kopia wejścia"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, filterLabel)
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
|
|
#: CopyInputDialog.ui:19 KeyBindingEditor.ui:41
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Filter:"
|
|
msgstr "Filtr:"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, selectAllButton)
|
|
#: CopyInputDialog.ui:46
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Select All"
|
|
msgstr "Zaznacz wszystko"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, deselectAllButton)
|
|
#: CopyInputDialog.ui:53
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Deselect All"
|
|
msgstr "Odznacz wszystko"
|
|
|
|
#: filterHotSpots/ColorFilterHotSpot.cpp:84
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "Caption of hover tooltip"
|
|
msgid "Color Preview"
|
|
msgstr "Zabarw podgląd"
|
|
|
|
#: filterHotSpots/FileFilterHotspot.cpp:158
|
|
#, kde-format
|
|
msgid ""
|
|
"Could not open file with the text editor specified in the profile settings;\n"
|
|
"it will be opened with the system default editor."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nie można otworzyć pliku w edytorze tekstu określonym w ustawieniach "
|
|
"profilu;\n"
|
|
"zostanie on otwarty w domyślnym edytorze systemowym."
|
|
|
|
#: filterHotSpots/FileFilterHotspot.cpp:172
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Copy Location"
|
|
msgstr "Skopiuj położenie"
|
|
|
|
#: filterHotSpots/FileFilterHotspot.cpp:280
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Generating Thumbnail"
|
|
msgstr "Tworzenie miniatury"
|
|
|
|
#: filterHotSpots/UrlFilterHotspot.cpp:90
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Open Link"
|
|
msgstr "Otwórz odnośnik"
|
|
|
|
#: filterHotSpots/UrlFilterHotspot.cpp:92
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Copy Link Address"
|
|
msgstr "Skopiuj adres odnośnika"
|
|
|
|
#: filterHotSpots/UrlFilterHotspot.cpp:95
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Send Email To..."
|
|
msgstr "Wyślij e-mail..."
|
|
|
|
#: filterHotSpots/UrlFilterHotspot.cpp:97
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Copy Email Address"
|
|
msgstr "Skopiuj adres e-mail"
|
|
|
|
#: FontDialog.cpp:26
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "@title:window"
|
|
msgid "Select font"
|
|
msgstr "Wybierz czcionkę"
|
|
|
|
#: FontDialog.cpp:37
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "@action:button"
|
|
msgid "Show all fonts"
|
|
msgstr "Pokaż wszystkie czcionki"
|
|
|
|
#: FontDialog.cpp:66
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "@info:status"
|
|
msgid ""
|
|
"By its very nature, a terminal program requires font characters that are "
|
|
"equal width (monospace). Any non monospaced font may cause display issues. "
|
|
"This should not be necessary except in rare cases."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ze względu na swoją naturę, program terminala wymaga znaków, które mają "
|
|
"jednakową szerokość (z ang. monospace). Każda inna czcionka może powodować "
|
|
"problemy z wyświetlaniem. Nie powinno to być konieczne, z wyjątkiem rzadkich "
|
|
"przypadków."
|
|
|
|
#: HistorySizeDialog.cpp:25
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "@title:window"
|
|
msgid "Adjust Scrollback"
|
|
msgstr "Dostosuj przewijanie wstecz"
|
|
|
|
#: HistorySizeDialog.cpp:46
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "@info:status"
|
|
msgid "Any adjustments are only temporary to this session."
|
|
msgstr "Poniższe zmiany są tylko tymczasowe dla tego posiedzenia."
|
|
|
|
#: KeyBindingEditor.cpp:54
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "@label:textbox"
|
|
msgid "Enter descriptive label"
|
|
msgstr "Podaj opisową etykietę"
|
|
|
|
#: KeyBindingEditor.cpp:63
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Key Combination"
|
|
msgstr "Kombinacja klawiszy"
|
|
|
|
#: KeyBindingEditor.cpp:63
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Output"
|
|
msgstr "Wyjście"
|
|
|
|
#: KeyBindingEditor.cpp:220 KeyBindingEditor.cpp:221
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "New Key Binding List"
|
|
msgstr "Nowa lista skrótów klawiszowych"
|
|
|
|
#: KeyBindingEditor.cpp:224
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Edit Key Binding List"
|
|
msgstr "Edytuj listę skrótów klawiszowych"
|
|
|
|
#: KeyBindingEditor.cpp:287
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "A key bindings scheme cannot be saved with an empty description."
|
|
msgstr "Nie można zapisać listy skrótów klawiszowych z pustym opisem."
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, addEntryButton)
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, btnAdd)
|
|
#: KeyBindingEditor.ui:65 plugins/QuickCommands/qcwidget.ui:246
|
|
#: plugins/SSHManager/sshmanagerpluginwidget.cpp:342
|
|
#: plugins/SSHManager/sshwidget.ui:310
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Add"
|
|
msgstr "Dodaj"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, removeEntryButton)
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, removeKeyBindingsButton)
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, removeColorSchemeButton)
|
|
#: KeyBindingEditor.ui:72 widgets/EditProfileAppearancePage.ui:92
|
|
#: widgets/EditProfileKeyboardPage.ui:83
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Remove"
|
|
msgstr "Usuń"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
|
|
#: KeyBindingEditor.ui:94
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "Title of the area where you test your keys are properly configured"
|
|
msgid "Test Area"
|
|
msgstr "Obszar próbny"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
|
|
#: KeyBindingEditor.ui:115
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Input:"
|
|
msgstr "Wejście:"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
|
|
#: KeyBindingEditor.ui:128
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Output:"
|
|
msgstr "Wyjście:"
|
|
|
|
#: main.cpp:189
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "@title"
|
|
msgid "Konsole"
|
|
msgstr "Konsola"
|
|
|
|
#: main.cpp:191
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "@title"
|
|
msgid "Terminal emulator"
|
|
msgstr "Emulator terminala"
|
|
|
|
#: main.cpp:193
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "@info:credit"
|
|
msgid "(c) 1997-2022, The Konsole Developers"
|
|
msgstr "(c) 1997-2022, Programiści Konsoli"
|
|
|
|
#: main.cpp:369
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "@info:credit"
|
|
msgid "Kurt Hindenburg"
|
|
msgstr "Kurt Hindenburg"
|
|
|
|
#: main.cpp:371
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "@info:credit"
|
|
msgid "General maintainer, bug fixes and general improvements"
|
|
msgstr "Ogólny opiekun, poprawki błędów i ogólne usprawnienia"
|
|
|
|
#: main.cpp:374
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "@info:credit"
|
|
msgid "Robert Knight"
|
|
msgstr "Robert Knight"
|
|
|
|
#: main.cpp:375
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "@info:credit"
|
|
msgid "Previous maintainer, ported to KDE4"
|
|
msgstr "Poprzedni opiekun, port do KDE4"
|
|
|
|
#: main.cpp:377
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "@info:credit"
|
|
msgid "Lars Doelle"
|
|
msgstr "Lars Doelle"
|
|
|
|
#: main.cpp:377
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "@info:credit"
|
|
msgid "Original author"
|
|
msgstr "Autor pierwszej wersji"
|
|
|
|
#: main.cpp:378
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "@info:credit"
|
|
msgid "Ahmad Samir"
|
|
msgstr "Ahmad Samir"
|
|
|
|
#: main.cpp:379 main.cpp:382 main.cpp:385 main.cpp:388
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "@info:credit"
|
|
msgid "Major refactoring, bug fixes and major improvements"
|
|
msgstr "Duże dostosowywanie kodu, poprawki błędów i ogólne ulepszenia"
|
|
|
|
#: main.cpp:381
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "@info:credit"
|
|
msgid "Carlos Alves"
|
|
msgstr "Carlos Alves"
|
|
|
|
#: main.cpp:384
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "@info:credit"
|
|
msgid "Tomaz Canabrava"
|
|
msgstr "Tomaz Canabrava"
|
|
|
|
#: main.cpp:387
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "@info:credit"
|
|
msgid "Gustavo Carneiro"
|
|
msgstr "Gustavo Carneiro"
|
|
|
|
#: main.cpp:390
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "@info:credit"
|
|
msgid "Edwin Pujols"
|
|
msgstr "Edwin Pujols"
|
|
|
|
#: main.cpp:391 main.cpp:394 main.cpp:396 main.cpp:401 main.cpp:403
|
|
#: main.cpp:404 main.cpp:405
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "@info:credit"
|
|
msgid "Bug fixes and general improvements"
|
|
msgstr "Usuwanie błędów i poprawki"
|
|
|
|
#: main.cpp:393
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "@info:credit"
|
|
msgid "Martin T. H. Sandsmark"
|
|
msgstr "Martin T. H. Sandsmark"
|
|
|
|
#: main.cpp:396
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "@info:credit"
|
|
msgid "Nate Graham"
|
|
msgstr "Nate Graham"
|
|
|
|
#: main.cpp:397
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "@info:credit"
|
|
msgid "Mariusz Glebocki"
|
|
msgstr "Mariusz Glebocki"
|
|
|
|
#: main.cpp:398
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "@info:credit"
|
|
msgid "Bug fixes and major improvements"
|
|
msgstr "Poprawki błędów i znaczące ulepszenia"
|
|
|
|
#: main.cpp:400
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "@info:credit"
|
|
msgid "Thomas Surrel"
|
|
msgstr "Thomas Surrel"
|
|
|
|
#: main.cpp:403
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "@info:credit"
|
|
msgid "Jekyll Wu"
|
|
msgstr "Jekyll Wu"
|
|
|
|
#: main.cpp:404
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "@info:credit"
|
|
msgid "Waldo Bastian"
|
|
msgstr "Waldo Bastian"
|
|
|
|
#: main.cpp:405
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "@info:credit"
|
|
msgid "Stephan Binner"
|
|
msgstr "Stephan Binner"
|
|
|
|
#: main.cpp:406
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "@info:credit"
|
|
msgid "Thomas Dreibholz"
|
|
msgstr "Thomas Dreibholz"
|
|
|
|
#: main.cpp:406
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "@info:credit"
|
|
msgid "General improvements"
|
|
msgstr "Ogólne usprawnienia"
|
|
|
|
#: main.cpp:407
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "@info:credit"
|
|
msgid "Chris Machemer"
|
|
msgstr "Chris Machemer"
|
|
|
|
#: main.cpp:407 main.cpp:408 main.cpp:435 main.cpp:436 main.cpp:437
|
|
#: main.cpp:438
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "@info:credit"
|
|
msgid "Bug fixes"
|
|
msgstr "Poprawki"
|
|
|
|
#: main.cpp:408
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "@info:credit"
|
|
msgid "Francesco Cecconi"
|
|
msgstr "Francesco Cecconi"
|
|
|
|
#: main.cpp:409
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "@info:credit"
|
|
msgid "Stephan Kulow"
|
|
msgstr "Stephan Kulow"
|
|
|
|
#: main.cpp:409
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "@info:credit"
|
|
msgid "Solaris support and history"
|
|
msgstr "Wersja dla Solarisa i historia poleceń"
|
|
|
|
#: main.cpp:410
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "@info:credit"
|
|
msgid "Alexander Neundorf"
|
|
msgstr "Alexander Neundorf"
|
|
|
|
#: main.cpp:411
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "@info:credit"
|
|
msgid "Bug fixes and improved startup performance"
|
|
msgstr "Poprawki i przyspieszenie uruchamiania"
|
|
|
|
#: main.cpp:413
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "@info:credit"
|
|
msgid "Peter Silva"
|
|
msgstr "Peter Silva"
|
|
|
|
#: main.cpp:413
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "@info:credit"
|
|
msgid "Marking improvements"
|
|
msgstr "Ulepszenia zaznaczania"
|
|
|
|
#: main.cpp:414
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "@info:credit"
|
|
msgid "Lotzi Boloni"
|
|
msgstr "Lotzi Boloni"
|
|
|
|
#: main.cpp:416
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "@info:credit"
|
|
msgid ""
|
|
"Embedded Konsole\n"
|
|
"Toolbar and session names"
|
|
msgstr ""
|
|
"Osadzona Konsola\n"
|
|
"Nazwy posiedzeń i pasków narzędzi"
|
|
|
|
#: main.cpp:419
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "@info:credit"
|
|
msgid "David Faure"
|
|
msgstr "David Faure"
|
|
|
|
#: main.cpp:421
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "@info:credit"
|
|
msgid ""
|
|
"Embedded Konsole\n"
|
|
"General improvements"
|
|
msgstr ""
|
|
"Osadzona Konsola\n"
|
|
"Ogólne usprawnienia"
|
|
|
|
#: main.cpp:424
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "@info:credit"
|
|
msgid "Antonio Larrosa"
|
|
msgstr "Antonio Larrosa"
|
|
|
|
#: main.cpp:424
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "@info:credit"
|
|
msgid "Visual effects"
|
|
msgstr "Efekty wizualne"
|
|
|
|
#: main.cpp:425
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "@info:credit"
|
|
msgid "Matthias Ettrich"
|
|
msgstr "Matthias Ettrich"
|
|
|
|
#: main.cpp:427
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "@info:credit"
|
|
msgid ""
|
|
"Code from the kvt project\n"
|
|
"General improvements"
|
|
msgstr ""
|
|
"Kod z projektu kvt\n"
|
|
"Ogólne usprawnienia"
|
|
|
|
#: main.cpp:430
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "@info:credit"
|
|
msgid "Warwick Allison"
|
|
msgstr "Warwick Allison"
|
|
|
|
#: main.cpp:431
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "@info:credit"
|
|
msgid "Schema and text selection improvements"
|
|
msgstr "Poprawki do zestawów i zaznaczania tekstu"
|
|
|
|
#: main.cpp:433
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "@info:credit"
|
|
msgid "Dan Pilone"
|
|
msgstr "Dan Pilone"
|
|
|
|
#: main.cpp:433
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "@info:credit"
|
|
msgid "SGI port"
|
|
msgstr "Wersja dla SGI"
|
|
|
|
#: main.cpp:434
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "@info:credit"
|
|
msgid "Kevin Street"
|
|
msgstr "Kevin Street"
|
|
|
|
#: main.cpp:434
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "@info:credit"
|
|
msgid "FreeBSD port"
|
|
msgstr "Wersja dla FreeBSD"
|
|
|
|
#: main.cpp:435
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "@info:credit"
|
|
msgid "Sven Fischer"
|
|
msgstr "Sven Fischer"
|
|
|
|
#: main.cpp:436
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "@info:credit"
|
|
msgid "Dale M. Flaven"
|
|
msgstr "Dale M. Flaven"
|
|
|
|
#: main.cpp:437
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "@info:credit"
|
|
msgid "Martin Jones"
|
|
msgstr "Martin Jones"
|
|
|
|
#: main.cpp:438
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "@info:credit"
|
|
msgid "Lars Knoll"
|
|
msgstr "Lars Knoll"
|
|
|
|
#: main.cpp:439
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "@info:credit"
|
|
msgid "Thanks to many others.\n"
|
|
msgstr "Podziękowania dla wielu innych.\n"
|
|
|
|
#: MainWindow.cpp:339
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "@action:inmenu"
|
|
msgid "&New Tab"
|
|
msgstr "&Nowa karta"
|
|
|
|
#: MainWindow.cpp:349
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "@action:inmenu"
|
|
msgid "&Clone Tab"
|
|
msgstr "&Powiel kartę"
|
|
|
|
#: MainWindow.cpp:356
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "@action:inmenu"
|
|
msgid "New &Window"
|
|
msgstr "Nowe &okno"
|
|
|
|
#: MainWindow.cpp:363
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "@action:inmenu"
|
|
msgid "Close Window"
|
|
msgstr "Zamknij okno"
|
|
|
|
#: MainWindow.cpp:368
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "@title:menu"
|
|
msgid "&Bookmarks"
|
|
msgstr "&Zakładki"
|
|
|
|
#: MainWindow.cpp:395
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "&Window Color Scheme"
|
|
msgstr "Zesta&w barw okna"
|
|
|
|
#: MainWindow.cpp:407
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "@action:inmenu"
|
|
msgid "Manage Profiles..."
|
|
msgstr "Zarządzaj profilami..."
|
|
|
|
#: MainWindow.cpp:413
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "@item"
|
|
msgid "Activate Menu"
|
|
msgstr "Otwórz menu"
|
|
|
|
#: MainWindow.cpp:419
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "@action:inmenu"
|
|
msgid "Save Tab Layout..."
|
|
msgstr "Zapisz układ kart..."
|
|
|
|
#: MainWindow.cpp:428
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "@action:inmenu"
|
|
msgid "Load Tab Layout..."
|
|
msgstr "Wczytaj układ kart..."
|
|
|
|
#: MainWindow.cpp:736 MainWindow.cpp:753
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "@info"
|
|
msgid "There is a process running in this window. Do you still want to quit?"
|
|
msgid_plural ""
|
|
"There are %1 processes running in this window. Do you still want to quit?"
|
|
msgstr[0] "W tym oknie uruchomiony jest proces. Czy zamknąć mimo tego?"
|
|
msgstr[1] "W tym oknie uruchomione są %1 procesy. Czy zamknąć mimo tego?"
|
|
msgstr[2] "W tym oknie uruchomionych jest %1 procesów. Czy zamknąć mimo tego?"
|
|
|
|
#: MainWindow.cpp:742 MainWindow.cpp:759 MainWindow.cpp:773
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "@title"
|
|
msgid "Confirm Close"
|
|
msgstr "Potwierdzenie zamknięcia"
|
|
|
|
#: MainWindow.cpp:743 MainWindow.cpp:760 MainWindow.cpp:774
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "@action:button"
|
|
msgid "Close &Window"
|
|
msgstr "Zamknij &okno"
|
|
|
|
#: MainWindow.cpp:761 MainWindow.cpp:775
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "@action:button"
|
|
msgid "Close Current &Tab"
|
|
msgstr "Zamknij bieżącą kar&tę"
|
|
|
|
#: MainWindow.cpp:770
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "@info"
|
|
msgid "There are %1 open terminals in this window. Do you still want to quit?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Liczba otwartych terminali w tym oknie to %1. Czy zamknąć to okno mimo tego?"
|
|
|
|
#: MainWindow.cpp:877 Part.cpp:298
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "@title Preferences page name"
|
|
msgid "Profiles"
|
|
msgstr "Profile"
|
|
|
|
#: MainWindow.cpp:895
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "@title Preferences page name"
|
|
msgid "General"
|
|
msgstr "Ogólne"
|
|
|
|
#: MainWindow.cpp:907
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "@title Preferences page name"
|
|
msgid "Memory"
|
|
msgstr "Pamięć"
|
|
|
|
#: MainWindow.cpp:913
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "@title Preferences page name"
|
|
msgid "Tab Bar / Splitters"
|
|
msgstr "Pasek kart / rozdzielacze"
|
|
|
|
#: MainWindow.cpp:918
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "@title Preferences page name"
|
|
msgid "Temporary Files"
|
|
msgstr "Pliki tymczasowe"
|
|
|
|
#: MainWindow.cpp:923
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "@title Preferences page name"
|
|
msgid "Thumbnails"
|
|
msgstr "Miniatury"
|
|
|
|
#: Part.cpp:301
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "@title Preferences page name"
|
|
msgid "Part Info"
|
|
msgstr "Dane o module"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, QuickCommandsWidget)
|
|
#: plugins/QuickCommands/qcwidget.ui:14
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Form"
|
|
msgstr "Formularz"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
|
|
#: plugins/QuickCommands/qcwidget.ui:22
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Shortcut:"
|
|
msgstr "Skrót:"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (placeholderText), widget (QLineEdit, filterLine)
|
|
#. i18n: ectx: property (placeholderText), widget (QLineEdit, filterText)
|
|
#: plugins/QuickCommands/qcwidget.ui:52 plugins/SSHManager/sshwidget.ui:33
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Filter..."
|
|
msgstr "Odfiltruj..."
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, invertFilter)
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, btnInvertFilter)
|
|
#: plugins/QuickCommands/qcwidget.ui:59 plugins/SSHManager/sshwidget.ui:46
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Invert"
|
|
msgstr "Odwróć"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
|
|
#: plugins/QuickCommands/qcwidget.ui:97
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Title"
|
|
msgstr "Nazwa"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
|
|
#: plugins/QuickCommands/qcwidget.ui:107
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Tooltip"
|
|
msgstr "Podpowiedź"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelGroup)
|
|
#: plugins/QuickCommands/qcwidget.ui:117
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Group"
|
|
msgstr "Grupuj"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, group)
|
|
#. i18n: ectx: property (currentText), widget (QComboBox, folder)
|
|
#: plugins/QuickCommands/qcwidget.ui:128 plugins/SSHManager/sshwidget.ui:213
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Default"
|
|
msgstr "Domyślnie"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab)
|
|
#: plugins/QuickCommands/qcwidget.ui:143
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Command"
|
|
msgstr "Polecenie"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_2)
|
|
#: plugins/QuickCommands/qcwidget.ui:193
|
|
#: plugins/QuickCommands/quickcommandswidget.cpp:333
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Warnings"
|
|
msgstr "Ostrzeżenia"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, btnRun)
|
|
#: plugins/QuickCommands/qcwidget.ui:236
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Run"
|
|
msgstr "Uruchom"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, btnSave)
|
|
#: plugins/QuickCommands/qcwidget.ui:256
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Save"
|
|
msgstr "Zapisz"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, btnUpdate)
|
|
#: plugins/QuickCommands/qcwidget.ui:266
|
|
#: plugins/SSHManager/sshmanagerpluginwidget.cpp:273
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Update"
|
|
msgstr "Uaktualnij"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, btnCancel)
|
|
#: plugins/QuickCommands/qcwidget.ui:276 plugins/SSHManager/sshwidget.ui:320
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Cancel"
|
|
msgstr "Anuluj"
|
|
|
|
#: plugins/QuickCommands/quickcommandsplugin.cpp:46
|
|
#: plugins/QuickCommands/quickcommandsplugin.cpp:113
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Quick Commands"
|
|
msgstr "Szybkie polecenia"
|
|
|
|
#: plugins/QuickCommands/quickcommandsplugin.cpp:71
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Show Quick Access"
|
|
msgstr "Pokaż szybki dostęp"
|
|
|
|
#: plugins/QuickCommands/quickcommandsplugin.cpp:106
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "No quick commands found. You can add one on Plugins -> Quick Commands"
|
|
msgstr ""
|
|
"Nie znaleziono żadnego szybkiego polecenia. Możesz doda takie we Wtyczki -> "
|
|
"Szybkie polecenia"
|
|
|
|
#: plugins/QuickCommands/quickcommandsplugin.cpp:107
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Plugins - Quick Commands"
|
|
msgstr "Wtyczki - Szybkie polecenia"
|
|
|
|
#: plugins/QuickCommands/quickcommandsplugin.cpp:125
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Show Quick Commands"
|
|
msgstr "Pokaż szybkie polecenia"
|
|
|
|
#: plugins/QuickCommands/quickcommandswidget.cpp:166
|
|
#: plugins/QuickCommands/quickcommandswidget.cpp:177
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "A duplicate item exists"
|
|
msgstr "Istnieje powielenie"
|
|
|
|
#: plugins/QuickCommands/quickcommandswidget.cpp:183
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Please fix all the warnings before trying to run this script"
|
|
msgstr "Ustosunkuj się do wszystkich ostrzeżeń przed wykonaniem skryptu"
|
|
|
|
#: plugins/QuickCommands/quickcommandswidget.cpp:215
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "There are some errors on the script, do you really want to run it?"
|
|
msgstr "Znaleziono kilka błędów w skrypcie. Czy na pewno go wykonać?"
|
|
|
|
#: plugins/QuickCommands/quickcommandswidget.cpp:216
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Shell Errors"
|
|
msgstr "Błędy powłoki"
|
|
|
|
#: plugins/QuickCommands/quickcommandswidget.cpp:217
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "@action:button"
|
|
msgid "Run"
|
|
msgstr "Uruchom"
|
|
|
|
#: plugins/QuickCommands/quickcommandswidget.cpp:242
|
|
#, kde-format
|
|
msgid ""
|
|
"You are about to delete the group %1,\n"
|
|
" with multiple configurations, are you sure?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Masz zamiar usunąć grupę %1,\n"
|
|
" która zawiera wiele ustawień, czy na pewno?"
|
|
|
|
#: plugins/QuickCommands/quickcommandswidget.cpp:243
|
|
#: plugins/SSHManager/sshmanagerpluginwidget.cpp:223
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "You are about to delete %1, are you sure?"
|
|
msgstr "Masz zamiar usunąć katalog %1, czy jesteś tego pewny?"
|
|
|
|
#: plugins/QuickCommands/quickcommandswidget.cpp:246
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Delete Quick Commands Configurations"
|
|
msgstr "Usuń ustawienia szybkich poleceń"
|
|
|
|
#: plugins/QuickCommands/quickcommandswidget.cpp:276
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Title can not be empty or blank"
|
|
msgstr "Tytuł nie może być pusty"
|
|
|
|
#: plugins/QuickCommands/quickcommandswidget.cpp:280
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Command can not be empty"
|
|
msgstr "Polecenie nie może być puste"
|
|
|
|
#: plugins/QuickCommands/quickcommandswidget.cpp:300
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Rename"
|
|
msgstr "Przemianuj"
|
|
|
|
#: plugins/QuickCommands/quickcommandswidget.cpp:304
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Delete"
|
|
msgstr "Usuń"
|
|
|
|
#: plugins/QuickCommands/quickcommandswidget.cpp:335
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Warnings (*)"
|
|
msgstr "Ostrzeżenia (*)"
|
|
|
|
#: plugins/SSHManager/sshmanagermodel.cpp:46
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "@item:inlistbox Hosts from ssh/config file"
|
|
msgid "SSH Config"
|
|
msgstr "Ustawienia SSH"
|
|
|
|
#: plugins/SSHManager/sshmanagermodel.cpp:49
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "@item:inlistbox The default list of ssh hosts"
|
|
msgid "Default"
|
|
msgstr "Domyślni"
|
|
|
|
#: plugins/SSHManager/sshmanagermodel.cpp:75
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "%1 is a folder for SSH entries"
|
|
msgstr "%1 jest katalogiem wpisów SSH"
|
|
|
|
#: plugins/SSHManager/sshmanagermodel.cpp:79
|
|
#: plugins/SSHManager/sshmanagermodel.cpp:322
|
|
#: plugins/SSHManager/sshmanagermodel.cpp:391
|
|
#: plugins/SSHManager/sshmanagermodel.cpp:424
|
|
#: plugins/SSHManager/sshmanagerpluginwidget.cpp:94
|
|
#: plugins/SSHManager/sshmanagerpluginwidget.cpp:429
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "SSH Config"
|
|
msgstr "Ustawienia SSH"
|
|
|
|
#: plugins/SSHManager/sshmanagermodel.cpp:103
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Host: %1"
|
|
msgstr "Gospodarz: %1"
|
|
|
|
#: plugins/SSHManager/sshmanagerplugin.cpp:66
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "SSH Manager"
|
|
msgstr "Zarządzanie SSH"
|
|
|
|
#: plugins/SSHManager/sshmanagerplugin.cpp:96
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Show SSH Manager"
|
|
msgstr "Pokaż zarządzanie SSH"
|
|
|
|
#: plugins/SSHManager/sshmanagerplugin.cpp:115
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Show Quick Access for SSH Actions"
|
|
msgstr "Pokaż Szybki Dostęp dla Działań SSH"
|
|
|
|
#: plugins/SSHManager/sshmanagerplugin.cpp:146
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "No saved SSH config found. You can add one on Plugins -> SSH Manager"
|
|
msgstr ""
|
|
"Nie znaleziono żadnych ustawień SSH. Możesz doda takie we Wtyczki -> "
|
|
"Zarządzanie SSH"
|
|
|
|
#: plugins/SSHManager/sshmanagerplugin.cpp:147
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Plugins - SSH Manager"
|
|
msgstr "Wtyczki - Zarządzanie SSH"
|
|
|
|
#: plugins/SSHManager/sshmanagerplugin.cpp:153
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "SSH Entries"
|
|
msgstr "Wpisy SSH"
|
|
|
|
#: plugins/SSHManager/sshmanagerplugin.cpp:182
|
|
#, kde-format
|
|
msgid ""
|
|
"Could not get the process name, assume that we can't request a connection"
|
|
msgstr ""
|
|
"Nie można uzyskać nazwy procesu, założono, że nie możemy żądać połączenia"
|
|
|
|
#: plugins/SSHManager/sshmanagerplugin.cpp:182
|
|
#: plugins/SSHManager/sshmanagerplugin.cpp:194
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Error issuing SSH Command"
|
|
msgstr "Błąd wydawania polecenia SSH"
|
|
|
|
#: plugins/SSHManager/sshmanagerplugin.cpp:194
|
|
#, kde-format
|
|
msgid ""
|
|
"Can't issue SSH command outside the shell application (eg, bash, zsh, sh)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Nie można wydać polecenia SSH poza aplikacją powłoki (np, bash, zsh, sh)"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4)
|
|
#: plugins/SSHManager/sshmanagerpluginwidget.cpp:70
|
|
#: plugins/SSHManager/sshwidget.ui:133
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "SSH Key"
|
|
msgstr "Klucz SSH"
|
|
|
|
#: plugins/SSHManager/sshmanagerpluginwidget.cpp:109
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "@action:inmenu"
|
|
msgid "Delete"
|
|
msgstr "Usuń"
|
|
|
|
#: plugins/SSHManager/sshmanagerpluginwidget.cpp:151
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Don't Change"
|
|
msgstr "Nie zmieniaj"
|
|
|
|
#: plugins/SSHManager/sshmanagerpluginwidget.cpp:222
|
|
#, kde-format
|
|
msgid ""
|
|
"You are about to delete the folder %1,\n"
|
|
" with multiple SSH Configurations, are you sure?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Masz zamiar usunąć katalog %1,\n"
|
|
" który zawiera wiele ustawień SSH, czy na pewno?"
|
|
|
|
#: plugins/SSHManager/sshmanagerpluginwidget.cpp:230
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "@title:window"
|
|
msgid "Delete SSH Configurations"
|
|
msgstr "Usuń ustawienia SSH"
|
|
|
|
#: plugins/SSHManager/sshmanagerpluginwidget.cpp:284
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Imported SSH Profile <br/> Some settings are read only."
|
|
msgstr ""
|
|
"Zaimportowano profil SSH <br/> Niektóre z ustawień są tylko do odczytu."
|
|
|
|
#: plugins/SSHManager/sshmanagerpluginwidget.cpp:379
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Missing Hostname"
|
|
msgstr "Brak nazwy gospodarza"
|
|
|
|
#: plugins/SSHManager/sshmanagerpluginwidget.cpp:384
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Missing Name"
|
|
msgstr "Brak nazwy"
|
|
|
|
#: plugins/SSHManager/sshmanagerpluginwidget.cpp:391
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "If Use Ssh Config is set, do not specify sshkey or username."
|
|
msgstr ""
|
|
"Jeśli zaznaczone użycie ustawień SSH, to nie podawaj klucza SSH, ani nazwy "
|
|
"użytkownika."
|
|
|
|
#: plugins/SSHManager/sshmanagerpluginwidget.cpp:396
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "At least Username or SSHKey must be set"
|
|
msgstr "Musi być ustawiona co najmniej nazwa użytkownika lub klucz SSH"
|
|
|
|
#: plugins/SSHManager/sshmanagerpluginwidget.cpp:402
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Missing Folder"
|
|
msgstr "Brak katalogu"
|
|
|
|
#: plugins/SSHManager/sshmanagerpluginwidget.cpp:407
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "An SSH session must have a profile"
|
|
msgstr "Posiedzenie SSH musi mieć profil"
|
|
|
|
#: plugins/SSHManager/sshmanagerpluginwidget.cpp:431
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Cannot delete this folder"
|
|
msgstr "Nie można usunąć tego katalogu"
|
|
|
|
#: plugins/SSHManager/sshmanagerpluginwidget.cpp:434
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Delete folder and all of its contents"
|
|
msgstr "Usuń katalog i całą jego zawartość"
|
|
|
|
#: plugins/SSHManager/sshmanagerpluginwidget.cpp:438
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Double click to change the folder name."
|
|
msgstr "Naciśnij dwukrotnie, aby nazwę katalogu."
|
|
|
|
#: plugins/SSHManager/sshmanagerpluginwidget.cpp:445
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "You can't delete an automatically added entry."
|
|
msgstr "Nie możesz usunąć samoczynnie dodanego wpisu."
|
|
|
|
#: plugins/SSHManager/sshmanagerpluginwidget.cpp:445
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Delete selected entry"
|
|
msgstr "Usuń zaznaczony wpis"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6)
|
|
#: plugins/SSHManager/sshwidget.ui:19
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Shortcut"
|
|
msgstr "Skrót"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, btnInvertFilter)
|
|
#: plugins/SSHManager/sshwidget.ui:43
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Show entries that don't match the filter"
|
|
msgstr "Pokaż wpisy, które nie pasują do filtra"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, btnManageProfile)
|
|
#: plugins/SSHManager/sshwidget.ui:57
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Change profile on connect/disconnect"
|
|
msgstr "Zmień profil na podłączony/rozłączony"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, btnManageProfile)
|
|
#: plugins/SSHManager/sshwidget.ui:60
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Manage profile"
|
|
msgstr "Zarządzaj profilem"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
|
|
#: plugins/SSHManager/sshwidget.ui:82
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Identifier"
|
|
msgstr "Identyfikator"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, name)
|
|
#: plugins/SSHManager/sshwidget.ui:89
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "A name for this ssh entry"
|
|
msgstr "Nazwa tego wpisu ssh"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (placeholderText), widget (QLineEdit, name)
|
|
#: plugins/SSHManager/sshwidget.ui:92
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "The name of this entry on the list"
|
|
msgstr "Nazwa tego wpisu na liście"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
|
|
#: plugins/SSHManager/sshwidget.ui:99
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "SSH Hostname"
|
|
msgstr "Nazwa gospodarza SSH"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, hostname)
|
|
#. i18n: ectx: property (placeholderText), widget (QLineEdit, hostname)
|
|
#: plugins/SSHManager/sshwidget.ui:106 plugins/SSHManager/sshwidget.ui:109
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "The hostname of the server"
|
|
msgstr "Nazwa gospodarza serwera"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
|
|
#: plugins/SSHManager/sshwidget.ui:116
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Port"
|
|
msgstr "Port"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, port)
|
|
#: plugins/SSHManager/sshwidget.ui:123
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "The port of the server, 22 is the default for ssh connections"
|
|
msgstr "Port serwera, 22 jest domyślnym dla połączeń ssh"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLineEdit, port)
|
|
#: plugins/SSHManager/sshwidget.ui:126
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "22"
|
|
msgstr "22"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, sshkey)
|
|
#: plugins/SSHManager/sshwidget.ui:142
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "The private key to be used for this connection"
|
|
msgstr "Klucz prywatny dla tego połączenia"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (placeholderText), widget (QLineEdit, sshkey)
|
|
#: plugins/SSHManager/sshwidget.ui:148
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "The private key"
|
|
msgstr "Klucz prywatny"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, useSshConfig)
|
|
#: plugins/SSHManager/sshwidget.ui:167
|
|
#, kde-format
|
|
msgid ""
|
|
"If this is set, we don't rely on the SSH key set above, but on the "
|
|
"configuration on ~/.ssh/config"
|
|
msgstr ""
|
|
"Po ustawieniu tego, nie polegamy już na kluczu SSH ustawionemu powyżej, lecz "
|
|
"na ustawieniach w ~/.ssh/config"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, useSshConfig)
|
|
#: plugins/SSHManager/sshwidget.ui:170
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Use ~/.ssh/config for key"
|
|
msgstr "Użyj ~/.ssh/config dla klucza"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_7)
|
|
#: plugins/SSHManager/sshwidget.ui:177
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Username"
|
|
msgstr "Nazwa użytkownika"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, username)
|
|
#: plugins/SSHManager/sshwidget.ui:184
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "The username for the connection"
|
|
msgstr "Nazwa użytkownika dla połączenia"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (placeholderText), widget (QLineEdit, username)
|
|
#: plugins/SSHManager/sshwidget.ui:187
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Your username"
|
|
msgstr "Twoja nazwa użytkownika"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, folderLabel)
|
|
#: plugins/SSHManager/sshwidget.ui:194
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Folder"
|
|
msgstr "Katalog"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QComboBox, folder)
|
|
#: plugins/SSHManager/sshwidget.ui:207
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "For organizational purposes, this entry will be inside of this folder."
|
|
msgstr "Do celów organizacyjnych, ten wpis będzie wewnątrz tego katalogu."
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5)
|
|
#: plugins/SSHManager/sshwidget.ui:220
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Profile"
|
|
msgstr "Profil"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QComboBox, profile)
|
|
#: plugins/SSHManager/sshwidget.ui:233
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "The profile to be active when the ssh session starts"
|
|
msgstr "Profil do użycia, gdy zaczyna się posiedzenie ssh"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, newSSHConfig)
|
|
#: plugins/SSHManager/sshwidget.ui:271
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Add a new SSH Entry"
|
|
msgstr "Dodaj nowy wpis SSH"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, btnDelete)
|
|
#: plugins/SSHManager/sshwidget.ui:284
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Delete selected SSH entry"
|
|
msgstr "Usuń zaznaczony wpis SSH"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, btnEdit)
|
|
#: plugins/SSHManager/sshwidget.ui:297
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Edit selected entry"
|
|
msgstr "Edytuj zaznaczony wpis"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, btnAdd)
|
|
#: plugins/SSHManager/sshwidget.ui:307
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Add new SSH Configuration"
|
|
msgstr "Dodaj nowe ustawienia SSH"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, btnCancel)
|
|
#: plugins/SSHManager/sshwidget.ui:317
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Cancel Add or Edit"
|
|
msgstr "Anuluj dodawanie lub zmianę"
|
|
|
|
#: pluginsystem/PluginManager.cpp:70
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "No plugins available"
|
|
msgstr "Nie ma żadnych wtyczek"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, PrintOptions)
|
|
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, OutputOptions)
|
|
#: PrintOptions.ui:14 PrintOptions.ui:20
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Output Options"
|
|
msgstr "Opcje wyjścia"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, printerFriendly)
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (PrinterFriendly), group (PrintOptions)
|
|
#: PrintOptions.ui:39 settings/konsole.kcfg:200
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Printer &friendly mode (black text, no background)"
|
|
msgstr "Tryb &przyjazny drukarce (czarny tekst, brak tła)"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, scaleOutput)
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (ScaleOutput), group (PrintOptions)
|
|
#: PrintOptions.ui:46 settings/konsole.kcfg:204
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "&Scale output"
|
|
msgstr "Prze&skaluj wyjście"
|
|
|
|
#: profile/Profile.cpp:268
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "Name of the built-in profile"
|
|
msgid "Built-in"
|
|
msgstr "Wbudowany"
|
|
|
|
#: profile/ProfileList.cpp:37 widgets/EditProfileDialog.cpp:539
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Default profile"
|
|
msgstr "Domyślny profil"
|
|
|
|
#: profile/ProfileManager.cpp:280
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "New profile name, %1 is a number"
|
|
msgid "Profile %1"
|
|
msgstr "Profil %1"
|
|
|
|
#: profile/ProfileManager.cpp:294
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Konsole does not have permission to save this profile to %1"
|
|
msgstr "Konsola nie ma uprawnień do zapisania tego profilu w %1"
|
|
|
|
#: profile/ProfileModel.cpp:55
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "@title:column Profile name"
|
|
msgid "Name"
|
|
msgstr "Nazwa"
|
|
|
|
#: profile/ProfileModel.cpp:57
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "@title:column Profile keyboard shortcut"
|
|
msgid "Shortcut"
|
|
msgstr "Skrót"
|
|
|
|
#: profile/ProfileModel.cpp:80
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt ""
|
|
"@label:textbox added to the name of the built-in profile, to point out it's "
|
|
"read-only"
|
|
msgid " [Read-only]"
|
|
msgstr " [Tylko do odczytu]"
|
|
|
|
#: profile/ProfileModel.cpp:84
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "@label:textbox added to the name of the current default profile"
|
|
msgid " [Default]"
|
|
msgstr " [domyślny]"
|
|
|
|
#: profile/ProfileModel.cpp:99
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "@info:tooltip"
|
|
msgid "Built-in profile is always available"
|
|
msgstr "Profil wbudowany jest zawsze dostępny"
|
|
|
|
#: profile/ProfileModel.cpp:111
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "@info:tooltip"
|
|
msgid "Double click to change shortcut"
|
|
msgstr "Naciśnij dwukrotnie, aby zmienić skrót"
|
|
|
|
#: RenameTabDialog.cpp:25
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Tab Properties"
|
|
msgstr "Właściwości karty"
|
|
|
|
#: SaveHistoryAutoTask.cpp:63 SaveHistoryTask.cpp:71
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Save Output From %1"
|
|
msgstr "Zapisz wyjście z %1"
|
|
|
|
#: SaveHistoryAutoTask.cpp:75 SaveHistoryTask.cpp:83
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "%1 is an invalid URL, the output could not be saved."
|
|
msgstr "%1 nie jest poprawnym adresem. Nie można zapisać wyjścia."
|
|
|
|
#: SaveHistoryAutoTask.cpp:88
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Failed to create autosave file at %1."
|
|
msgstr "Nie udało się utworzyć pliku samozapisu w %1."
|
|
|
|
#: SaveHistoryAutoTask.cpp:102
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Stopping autosave due to switching of screens."
|
|
msgstr "Zatrzymywanie samozapisu ze względu na przełączenie ekranu."
|
|
|
|
#: SaveHistoryAutoTask.cpp:116
|
|
#, kde-format
|
|
msgid ""
|
|
"Autosave file has been modified externally, preventing further autosaves."
|
|
msgstr ""
|
|
"Zewnętrzny program zapisał do plik samozapisu, co uniemożliwia jego dalsze "
|
|
"wykorzystywanie."
|
|
|
|
#: SaveHistoryAutoTask.cpp:173
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Failed to update autosave state on output changes."
|
|
msgstr "Nie udało się uaktualnić stanu samozapisu po zmianie wyjścia."
|
|
|
|
#: SaveHistoryTask.cpp:174
|
|
#, kde-format
|
|
msgid ""
|
|
"A problem occurred when saving the output.\n"
|
|
"%1"
|
|
msgstr ""
|
|
"Wystąpił błąd podczas zapisywania wyjścia.\n"
|
|
"%1"
|
|
|
|
#: schemas.cpp:1
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Black on Light Yellow"
|
|
msgstr "Czarne na jasnożółtym"
|
|
|
|
#: schemas.cpp:2
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Black on Random Light"
|
|
msgstr "Czarne na losowym jasnym"
|
|
|
|
#: schemas.cpp:3
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Black on White"
|
|
msgstr "Czarne na białym"
|
|
|
|
#: schemas.cpp:4
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Blue on Black"
|
|
msgstr "Niebieskie na czarnym"
|
|
|
|
#: schemas.cpp:5
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Breeze"
|
|
msgstr "Bryza"
|
|
|
|
#: schemas.cpp:6
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Campbell"
|
|
msgstr "Campbell"
|
|
|
|
#: schemas.cpp:7
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Dark Pastels"
|
|
msgstr "Ciemny pastelowy"
|
|
|
|
#: schemas.cpp:8
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Green on Black"
|
|
msgstr "Zielone na czarnym"
|
|
|
|
#: schemas.cpp:9
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Linux Colors"
|
|
msgstr "Barwy Linuksa"
|
|
|
|
#: schemas.cpp:10
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Red on Black"
|
|
msgstr "Czerwone na czarnym"
|
|
|
|
#: schemas.cpp:11
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Solarized"
|
|
msgstr "Nasłoneczniony"
|
|
|
|
#: schemas.cpp:12
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Solarized Light"
|
|
msgstr "Nasłoneczniony jasny"
|
|
|
|
#: schemas.cpp:13
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "White on Black"
|
|
msgstr "Białe na czarnym"
|
|
|
|
#: schemas.cpp:14
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Default (XFree 4)"
|
|
msgstr "Domyślny (XFree 4)"
|
|
|
|
#: schemas.cpp:15
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Linux console"
|
|
msgstr "Konsola Linuksa"
|
|
|
|
#: schemas.cpp:16
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "macOS"
|
|
msgstr "macOS"
|
|
|
|
#: schemas.cpp:17
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Solaris console"
|
|
msgstr "Konsola Solarisa"
|
|
|
|
#: searchtabs/SearchTabs.cpp:127
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "@label:textbox"
|
|
msgid "Search..."
|
|
msgstr "Poszukaj…"
|
|
|
|
#: searchtabs/SearchTabs.cpp:128
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "@info:tooltip"
|
|
msgid "Enter a tab name to search for here"
|
|
msgstr "Tutaj wpisz nazwę karty do znalezienia"
|
|
|
|
#: session/Session.cpp:129
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Bell in '%1' (Session '%2')"
|
|
msgstr "Dzwonek w „%1” (posiedzenie „%2”)"
|
|
|
|
#: session/Session.cpp:425
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Could not find binary: "
|
|
msgstr "Nie można znaleźć pliku binarnego: "
|
|
|
|
#: session/Session.cpp:434
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "@info:shell Alert the user with red color text"
|
|
msgid "Warning: "
|
|
msgstr "Ostrzeżenie: "
|
|
|
|
#: session/Session.cpp:529
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Could not find an interactive shell to start."
|
|
msgstr "Nie można znaleźć interaktywnej powłoki do uruchomienia."
|
|
|
|
#: session/Session.cpp:535 session/Session.cpp:538
|
|
#, kde-format
|
|
msgid ""
|
|
"Could not find '%1', starting '%2' instead. Please check your profile "
|
|
"settings."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nie można znaleźć „%1”, uruchamianie „%2”. Proszę sprawdzić ustawienia "
|
|
"profilu."
|
|
|
|
#: session/Session.cpp:612
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Could not start program '%1' with arguments '%2'."
|
|
msgstr "Nie można uruchomić programu „%1” z parametrami „%2”."
|
|
|
|
#: session/Session.cpp:778
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Silence in '%1' (Session '%2')"
|
|
msgstr "Cisza w „%1” (posiedzenie „%2”)"
|
|
|
|
#: session/Session.cpp:779 session/Session.cpp:2122
|
|
#: session/SessionController.cpp:361 session/SessionController.cpp:1892
|
|
#: terminalDisplay/TerminalBell.cpp:44 Vt102Emulation.cpp:1214
|
|
#: Vt102Emulation.cpp:1469
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Show session"
|
|
msgstr "Pokaż posiedzenie"
|
|
|
|
#: session/Session.cpp:1095
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "@info:shell This session is done"
|
|
msgid "Finished"
|
|
msgstr "Zakończono"
|
|
|
|
#: session/Session.cpp:1109 session/Session.cpp:1125
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Program '%1' crashed."
|
|
msgstr "Program „%1” nieoczekiwanie zakończył działanie."
|
|
|
|
#: session/Session.cpp:1111
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Program '%1' exited with status %2."
|
|
msgstr "Program „%1” zakończył działanie. Kod powrotu: %2."
|
|
|
|
#: session/Session.cpp:1649
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "ZModem Progress"
|
|
msgstr "Postęp transmisji ZModem"
|
|
|
|
#: session/Session.cpp:2121
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Activity in '%1' (Session '%2')"
|
|
msgstr "Ruch w „%1” (posiedzenie „%2”)"
|
|
|
|
#: session/Session.cpp:2259
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Security sensitive DBus API is disabled in the settings."
|
|
msgstr "API DBus zagrażające bezpieczeństwu jest wyłączone w ustawieniach."
|
|
|
|
#: session/SessionController.cpp:142
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Konsole"
|
|
msgstr "Konsola"
|
|
|
|
#: session/SessionController.cpp:360
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "The process '%1' has finished running in session '%2'"
|
|
msgstr "Proces „%1” zakończył działanie w posiedzeniu „%2”"
|
|
|
|
#: session/SessionController.cpp:443
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Konsole does not know how to open the bookmark: "
|
|
msgstr "Konsola nie umie otworzyć zakładki:"
|
|
|
|
#: session/SessionController.cpp:521
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Search for '%1' with"
|
|
msgstr "Szukaj „%1” w"
|
|
|
|
#: session/SessionController.cpp:537
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Configure Web Shortcuts..."
|
|
msgstr "Ustawienia skrótów sieciowych..."
|
|
|
|
#: session/SessionController.cpp:648
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "&Close Session"
|
|
msgstr "&Zamknij posiedzenie"
|
|
|
|
#: session/SessionController.cpp:655
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Open File Manager"
|
|
msgstr "Otwórz przeglądarkę plików"
|
|
|
|
#: session/SessionController.cpp:670
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Copy"
|
|
msgstr "Kopiuj"
|
|
|
|
#: session/SessionController.cpp:677
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Split View Left-Right"
|
|
msgstr "Podziel widok na lewy-prawy"
|
|
|
|
#: session/SessionController.cpp:682
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Split View Top-Bottom"
|
|
msgstr "Podziel widok na górny-dolny"
|
|
|
|
#: session/SessionController.cpp:686
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Copy except prompts"
|
|
msgstr "Skopiuj pojawiające się wyjątki"
|
|
|
|
#: session/SessionController.cpp:692
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Copy user input"
|
|
msgstr "Skopiuj działanie użytkownika"
|
|
|
|
#: session/SessionController.cpp:698
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Copy command output"
|
|
msgstr "Skopiuj wynik polecenia"
|
|
|
|
#: session/SessionController.cpp:713
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Paste Selection"
|
|
msgstr "Wklej zaznaczenie"
|
|
|
|
#: session/SessionController.cpp:720
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Web Search"
|
|
msgstr "Szukaj w sieci"
|
|
|
|
#: session/SessionController.cpp:726
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "&Select All"
|
|
msgstr "Zaznacz w&szystko"
|
|
|
|
#: session/SessionController.cpp:730
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Select &Mode"
|
|
msgstr "Zaznacz &tryb"
|
|
|
|
#: session/SessionController.cpp:735
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Select &Line"
|
|
msgstr "Zaznacz &wiersz"
|
|
|
|
#: session/SessionController.cpp:738
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Save Output &As..."
|
|
msgstr "Zapisz wyjście j&ako..."
|
|
|
|
#: session/SessionController.cpp:744
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Auto Save Output As..."
|
|
msgstr "Sam zapisz wyjście jako..."
|
|
|
|
#: session/SessionController.cpp:748
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Stop Auto Save"
|
|
msgstr "Zatrzymaj samozapisywanie"
|
|
|
|
#: session/SessionController.cpp:752
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "&Print Screen..."
|
|
msgstr "Wy&drukuj ekran..."
|
|
|
|
#: session/SessionController.cpp:756
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Adjust Scrollback..."
|
|
msgstr "Dostosuj przewijanie wstecz..."
|
|
|
|
#: session/SessionController.cpp:760
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Clear Scrollback"
|
|
msgstr "Wyczyść przewijanie wstecz"
|
|
|
|
#: session/SessionController.cpp:764
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Clear Scrollback and Reset"
|
|
msgstr "Wyczyść przewijanie wstecz i wyzeruj"
|
|
|
|
#: session/SessionController.cpp:775
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Next Profile"
|
|
msgstr "Następny profil"
|
|
|
|
#: session/SessionController.cpp:780
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Previous Profile"
|
|
msgstr "Poprzedni profil"
|
|
|
|
#: session/SessionController.cpp:783
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Switch Profile"
|
|
msgstr "Przełącz profil"
|
|
|
|
#: session/SessionController.cpp:808
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Set &Encoding"
|
|
msgstr "Ustaw kodowani&e"
|
|
|
|
#: session/SessionController.cpp:828
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "@item:inmenu Allows terminal applications to request mouse tracking"
|
|
msgid "Allow Mouse Tracking"
|
|
msgstr "Zezwól na śledzenie myszy"
|
|
|
|
#: session/SessionController.cpp:837
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "@item:inmenu A read only (locked) session"
|
|
msgid "Read-Only"
|
|
msgstr "Tylko do odczytu"
|
|
|
|
#: session/SessionController.cpp:848
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "&Configure or Rename Tab..."
|
|
msgstr "&Ustawienia lub zmiana nazwy karty..."
|
|
|
|
#: session/SessionController.cpp:854
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "&All Tabs in Current Window"
|
|
msgstr "Wszystkie k&arty w bieżącym oknie"
|
|
|
|
#: session/SessionController.cpp:861
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "&Select Tabs..."
|
|
msgstr "&Wybierz karty..."
|
|
|
|
#: session/SessionController.cpp:867
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "@action:inmenu Do not select any tabs"
|
|
msgid "&None"
|
|
msgstr "&Nie wybieraj"
|
|
|
|
#: session/SessionController.cpp:875
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Copy Input To"
|
|
msgstr "Skopiuj wejście do"
|
|
|
|
#: session/SessionController.cpp:883
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "&ZModem Upload..."
|
|
msgstr "Wyślij przez &ZModem..."
|
|
|
|
#: session/SessionController.cpp:888
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "One-Shot Monitors"
|
|
msgstr "Monitory jednorazowe"
|
|
|
|
#: session/SessionController.cpp:893
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Monitor for &Prompt"
|
|
msgstr "Wyczuwaj za&pytania"
|
|
|
|
#: session/SessionController.cpp:900
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Monitor for &Activity"
|
|
msgstr "Wyczuw&aj ruch"
|
|
|
|
#: session/SessionController.cpp:906
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Monitor for &Silence"
|
|
msgstr "Wyczuwaj ci&szę"
|
|
|
|
#: session/SessionController.cpp:912
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Monitor for Process Finishing"
|
|
msgstr "Monitoruj kończenie procesów"
|
|
|
|
#: session/SessionController.cpp:919
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Enlarge Font"
|
|
msgstr "Zwiększ czcionkę"
|
|
|
|
#: session/SessionController.cpp:927
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Shrink Font"
|
|
msgstr "Zmniejsz czcionkę"
|
|
|
|
#: session/SessionController.cpp:932
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Reset Font Size"
|
|
msgstr "Wyzeruj rozmiar czcionki"
|
|
|
|
#: session/SessionController.cpp:938
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Send Signal"
|
|
msgstr "Wyślij sygnał"
|
|
|
|
#: session/SessionController.cpp:942
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "&Suspend Task"
|
|
msgstr "W&strzymaj zadanie"
|
|
|
|
#: session/SessionController.cpp:947
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "&Continue Task"
|
|
msgstr "&Kontynuuj zadanie"
|
|
|
|
#: session/SessionController.cpp:952
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "&Hangup"
|
|
msgstr "Za&wieś"
|
|
|
|
#: session/SessionController.cpp:957
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "&Interrupt Task"
|
|
msgstr "Przerw&ij zadanie"
|
|
|
|
#: session/SessionController.cpp:962
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "&Terminate Task"
|
|
msgstr "&Zakończ zadanie"
|
|
|
|
#: session/SessionController.cpp:967
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "&Kill Task"
|
|
msgstr "Wymuś zam&knięcie zadania"
|
|
|
|
#: session/SessionController.cpp:972
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "User Signal &1"
|
|
msgstr "Sygnał użytkownika &1"
|
|
|
|
#: session/SessionController.cpp:977
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "User Signal &2"
|
|
msgstr "Sygnał użytkownika &2"
|
|
|
|
#: session/SessionController.cpp:995
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Create New Profile..."
|
|
msgstr "Utwórz nowy profil..."
|
|
|
|
#: session/SessionController.cpp:997
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Edit Current Profile..."
|
|
msgstr "Edytuj bieżący profil..."
|
|
|
|
#: session/SessionController.cpp:1128
|
|
#, kde-format
|
|
msgid ""
|
|
"A program is currently running in this session. Are you sure you want to "
|
|
"close it?"
|
|
msgstr ""
|
|
"W tym posiedzeniu działa obecnie jakiś program. Czy na pewno chcesz zamknąć "
|
|
"to posiedzenie?"
|
|
|
|
#: session/SessionController.cpp:1132
|
|
#, kde-format
|
|
msgid ""
|
|
"The program '%1' is currently running in this session. Are you sure you "
|
|
"want to close it?"
|
|
msgstr ""
|
|
"W tym posiedzeniu działa obecnie program „%1”. Czy na pewno chcesz zamknąć "
|
|
"to posiedzenie?"
|
|
|
|
#: session/SessionController.cpp:1139 session/SessionController.cpp:1174
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Confirm Close"
|
|
msgstr "Potwierdź zamknięcie"
|
|
|
|
#: session/SessionController.cpp:1140
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "@action:button"
|
|
msgid "Close Program"
|
|
msgstr "Zamknij program"
|
|
|
|
#: session/SessionController.cpp:1163
|
|
#, kde-format
|
|
msgid ""
|
|
"A program in this session would not die. Are you sure you want to kill it "
|
|
"by force?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Program w tym posiedzeniu nie zginął. Czy na pewno chcesz zabić go siłą?"
|
|
|
|
#: session/SessionController.cpp:1167
|
|
#, kde-format
|
|
msgid ""
|
|
"The program '%1' in this session would not die. Are you sure you want to "
|
|
"kill it by force?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Program „%1” w tym posiedzeniu nie został zamknięty. Czy na pewno wymusić "
|
|
"jego zamknięcie?"
|
|
|
|
#: session/SessionController.cpp:1175
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "@action:button"
|
|
msgid "Kill Program"
|
|
msgstr "Wymuś zamknięcie programu"
|
|
|
|
#: session/SessionController.cpp:1891
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "The shell prompt is displayed in session '%1'"
|
|
msgstr "Zapytanie powłoki jest wyświetlane w posiedzeniu '%1'"
|
|
|
|
#: session/SessionController.cpp:2113
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Open Current Folder With"
|
|
msgstr "Otwórz bieżący katalog w"
|
|
|
|
#: session/SessionController.cpp:2183
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Save ZModem Download to..."
|
|
msgstr "Zapisz pobranie ZModem do..."
|
|
|
|
#: session/SessionController.cpp:2193
|
|
#, kde-format
|
|
msgid ""
|
|
"<p>A ZModem file transfer attempt has been detected, but no suitable ZModem "
|
|
"software was found on this system.</p><p>You may wish to install the 'rzsz' "
|
|
"or 'lrzsz' package.</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Wykryto próbę pobrania pliku przez ZModem, ale w systemie nie odnaleziono "
|
|
"oprogramowania wspierającego ten protokół.</p><p>Należy zainstalować pakiet "
|
|
"„rzsz” lub „lrzsz”.</p> "
|
|
|
|
#: session/SessionController.cpp:2203
|
|
#, kde-format
|
|
msgid ""
|
|
"<p>The current session already has a ZModem file transfer in progress.</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>W bieżącym posiedzeniu już trwa przesyłanie plików przy użyciu ZModem.</p>"
|
|
|
|
#: session/SessionController.cpp:2216
|
|
#, kde-format
|
|
msgid ""
|
|
"<p>No suitable ZModem software was found on this system.</p><p>You may wish "
|
|
"to install the 'rzsz' or 'lrzsz' package.</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>W systemie nie odnaleziono oprogramowania wspierającego protokół ZModem.</"
|
|
"p><p>Należy zainstalować pakiet „rzsz” lub „lrzsz”.</p>"
|
|
|
|
#: session/SessionController.cpp:2221
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Select Files for ZModem Upload"
|
|
msgstr "Wybierz pliki do wysłania przez ZModem"
|
|
|
|
#: session/SessionListModel.cpp:89
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "@item:intable The session index"
|
|
msgid "Number"
|
|
msgstr "Numer"
|
|
|
|
#: session/SessionListModel.cpp:91
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "@item:intable The session title"
|
|
msgid "Title"
|
|
msgstr "Nazwa"
|
|
|
|
#: settings/ConfigurationDialog.cpp:31
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "@title:window"
|
|
msgid "Configure"
|
|
msgstr "Ustawienia"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_SearchReverseSearch)
|
|
#. i18n: ectx: tooltip, entry (SearchReverseSearch), group (SearchSettings)
|
|
#: settings/GeneralSettings.ui:49 settings/konsole.kcfg:89
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Sets whether search should start from the bottom"
|
|
msgstr "Określa, czy wyszukiwanie powinno zaczynać się od dołu"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_SearchReverseSearch)
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (SearchReverseSearch), group (SearchSettings)
|
|
#: settings/GeneralSettings.ui:52 settings/konsole.kcfg:88
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Search backwards"
|
|
msgstr "Szukaj wstecz"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
|
|
#: settings/GeneralSettings.ui:59
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Notifications:"
|
|
msgstr "Powiadomienia:"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_FocusFollowsMouse)
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (FocusFollowsMouse), group (KonsoleWindow)
|
|
#: settings/GeneralSettings.ui:66 settings/konsole.kcfg:13
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Focus terminals when the mouse pointer is moved over them"
|
|
msgstr "Przywołaj terminal po najechaniu na niego myszą"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_AllowMenuAccelerators)
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (AllowMenuAccelerators), group (KonsoleWindow)
|
|
#: settings/GeneralSettings.ui:79 settings/konsole.kcfg:22
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Enable menu accelerators"
|
|
msgstr "Umożliw dostęp do menu z klawiatury"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
|
|
#: settings/GeneralSettings.ui:86
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "@item:intext Search options"
|
|
msgid "Search:"
|
|
msgstr "Ustawienia szukania:"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_RemoveWindowTitleBarAndFrame)
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (RemoveWindowTitleBarAndFrame), group (KonsoleWindow)
|
|
#: settings/GeneralSettings.ui:93 settings/konsole.kcfg:9
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Remove window titlebar and frame"
|
|
msgstr "Ukryj pasek nazwy i obramowanie okna"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, enableAllMessagesButton)
|
|
#: settings/GeneralSettings.ui:111
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "All dialogs will be shown again"
|
|
msgstr "Wszystkie okna dialogowe zostaną ponownie pokazane"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, enableAllMessagesButton)
|
|
#: settings/GeneralSettings.ui:114
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Enable all \"Don't Ask Again\" messages"
|
|
msgstr "Przywróć wszystkie zapytania „Nie pytaj ponownie”"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_SearchHighlightMatches)
|
|
#: settings/GeneralSettings.ui:142
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Highlight all matches"
|
|
msgstr "Podświetl wszystkie pasujące"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ShowWindowTitleOnTitleBar)
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (ShowWindowTitleOnTitleBar), group (KonsoleWindow)
|
|
#: settings/GeneralSettings.ui:155 settings/konsole.kcfg:17
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Show window title on the titlebar"
|
|
msgstr "Pokaż nazwę okna na pasku nazwy"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_SearchNoWrap)
|
|
#. i18n: ectx: tooltip, entry (SearchNoWrap), group (SearchSettings)
|
|
#: settings/GeneralSettings.ui:168 settings/konsole.kcfg:94
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Sets whether search should stop instead of wrapping"
|
|
msgstr "Określa, czy zatrzymać wyszukiwanie zamiast zacząć znowu od początku"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_SearchNoWrap)
|
|
#: settings/GeneralSettings.ui:171
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "No wrap"
|
|
msgstr "Nie zaczynaj znowu od początku"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
|
|
#: settings/GeneralSettings.ui:194
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Process and window:"
|
|
msgstr "Przetwarzanie i okno:"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_UseSingleInstance)
|
|
#. i18n: ectx: tooltip, entry (UseSingleInstance), group (KonsoleWindow)
|
|
#: settings/GeneralSettings.ui:210 settings/konsole.kcfg:33
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "When launching Konsole re-use existing process if possible"
|
|
msgstr "Jeśli to możliwe, uruchom Konsolę używając istniejącego procesu"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_UseSingleInstance)
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (UseSingleInstance), group (KonsoleWindow)
|
|
#: settings/GeneralSettings.ui:213 settings/konsole.kcfg:32
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Run all Konsole windows in a single process"
|
|
msgstr "Otwieraj wszystkie okna Konsoli w pojedynczym procesie"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_RememberWindowSize)
|
|
#: settings/GeneralSettings.ui:226
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "If enabled, profile settings will be ignored"
|
|
msgstr "Jeśli włączono, to ustawienia profilu zostaną pominięte"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_RememberWindowSize)
|
|
#: settings/GeneralSettings.ui:229
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Remember window size"
|
|
msgstr "Zapamiętaj rozmiar okna"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_EnableSecuritySensitiveDBusAPI)
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (EnableSecuritySensitiveDBusAPI), group (KonsoleWindow)
|
|
#: settings/GeneralSettings.ui:236 settings/konsole.kcfg:37
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Enable the security sensitive parts of the DBus API"
|
|
msgstr "Włącz części API z DBus zagrażające bezpieczeństwu"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_SearchCaseSensitive)
|
|
#. i18n: ectx: tooltip, entry (SearchCaseSensitive), group (SearchSettings)
|
|
#: settings/GeneralSettings.ui:265 settings/konsole.kcfg:75
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Sets whether the search is case sensitive"
|
|
msgstr "Określa, czy wyszukiwanie ma rozróżniać wielkość liter"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_SearchCaseSensitive)
|
|
#: settings/GeneralSettings.ui:268
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Case sensitive"
|
|
msgstr "Rozróżniaj wielkość liter"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_SearchRegExpression)
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (SearchRegExpression), group (SearchSettings)
|
|
#: settings/GeneralSettings.ui:281 settings/konsole.kcfg:79
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Match using regular expressions"
|
|
msgstr "Szukaj przy użyciu wyrażeń regularnych"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ListenForZModemTerminalCodes)
|
|
#: settings/GeneralSettings.ui:288
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Listen for ZModem terminal codes"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. i18n: ectx: tooltip, entry (ShowWindowTitleOnTitleBar), group (KonsoleWindow)
|
|
#: settings/konsole.kcfg:18
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Show window title set by escape sequence on the titlebar"
|
|
msgstr "Pokaż nazwę okna ustawioną poprzez znaki sterujące na pasku nazwy"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: tooltip, entry (AllowMenuAccelerators), group (KonsoleWindow)
|
|
#: settings/konsole.kcfg:23
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Allow users to access top menu through Alt+Key combination"
|
|
msgstr ""
|
|
"Zezwól użytkownikom na dostęp do najwyższego menu poprzez kombinację Alt"
|
|
"+Klawisz"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (RememberWindowSize), group (KonsoleWindow)
|
|
#: settings/konsole.kcfg:27
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Use current window size on next startup"
|
|
msgstr "Użyj bieżącego rozmiaru okna przy następnym uruchomieniu"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: tooltip, entry (RememberWindowSize), group (KonsoleWindow)
|
|
#: settings/konsole.kcfg:28
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "The window size will be saved upon exiting Konsole"
|
|
msgstr "Rozmiar okna zostanie zapisany przy wyjściu z Konsoli"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: tooltip, entry (EnableSecuritySensitiveDBusAPI), group (KonsoleWindow)
|
|
#: settings/konsole.kcfg:38
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "DBus API like runCommand will be enabled"
|
|
msgstr "API DBus takie jak runCommand zostanie włączone"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (ListenForZModemTerminalCodes), group (KonsoleWindow)
|
|
#: settings/konsole.kcfg:42
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Listen for ZModem Terminal codes"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. i18n: ectx: tooltip, entry (ListenForZModemTerminalCodes), group (KonsoleWindow)
|
|
#: settings/konsole.kcfg:43
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Automatic send/receive files over serial connections"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (ThumbnailSize), group (ThumbnailsSettings)
|
|
#: settings/konsole.kcfg:52
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Thumbnail Width"
|
|
msgstr "Szerokość miniatur"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: tooltip, entry (ThumbnailSize), group (ThumbnailsSettings)
|
|
#: settings/konsole.kcfg:53
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Sets the width of the thumbnail"
|
|
msgstr "Ustawia szerokość miniatury"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (ThumbnailShift), group (ThumbnailsSettings)
|
|
#. i18n: ectx: tooltip, entry (ThumbnailShift), group (ThumbnailsSettings)
|
|
#: settings/konsole.kcfg:57 settings/konsole.kcfg:58
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Use Shift to display a thumbnail"
|
|
msgstr "Naciśnij klawisz Shift, aby pokazać miniaturę"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (ThumbnailAlt), group (ThumbnailsSettings)
|
|
#. i18n: ectx: tooltip, entry (ThumbnailAlt), group (ThumbnailsSettings)
|
|
#: settings/konsole.kcfg:62 settings/konsole.kcfg:63
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Use Alt to display a thumbnail"
|
|
msgstr "Naciśnij klawisz Alt, aby pokazać miniaturę"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (ThumbnailCtrl), group (ThumbnailsSettings)
|
|
#. i18n: ectx: tooltip, entry (ThumbnailCtrl), group (ThumbnailsSettings)
|
|
#: settings/konsole.kcfg:67 settings/konsole.kcfg:68
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Use Ctrl to display a thumbnail"
|
|
msgstr "Naciśnij klawisz Ctrl, aby pokazać miniaturę"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (SearchCaseSensitive), group (SearchSettings)
|
|
#: settings/konsole.kcfg:74
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Search is case sensitive"
|
|
msgstr "Wyszukuj z rozróżnianiem wielkość liter"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (SearchHighlightMatches), group (SearchSettings)
|
|
#: settings/konsole.kcfg:83
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Highlight all search matches"
|
|
msgstr "Podświetlaj wszystkie pasujące wyrażenia"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: tooltip, entry (SearchHighlightMatches), group (SearchSettings)
|
|
#: settings/konsole.kcfg:84
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Sets whether matching text should be highlighted"
|
|
msgstr "Określa, czy znaleziony tekst ma być zaznaczony"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (SearchNoWrap), group (SearchSettings)
|
|
#: settings/konsole.kcfg:93
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Search stops instead of wrapping"
|
|
msgstr "Wyszukiwanie zatrzyma się zamiast zacząć znowu od początku"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (EnableMemoryMonitoring), group (MemorySettings)
|
|
#: settings/konsole.kcfg:100
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Control whether child cgroups are created for individual tabs"
|
|
msgstr "Określa, czy tworzone są podrzędne cgroup dla osobnych kart"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (MemoryLimitValue), group (MemorySettings)
|
|
#: settings/konsole.kcfg:104
|
|
#, kde-format
|
|
msgid ""
|
|
"Determines the memory consumption level above which throttling will start"
|
|
msgstr ""
|
|
"Określa poziom wykorzystania pamięci powyżej, którego rozpocznie się "
|
|
"ograniczanie"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (SplitViewVisibility), group (SplitView)
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (TabBarVisibility), group (TabBar)
|
|
#: settings/konsole.kcfg:110 settings/konsole.kcfg:130
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Control the visibility of the whole tab bar"
|
|
msgstr "Zmień widoczność całego paska kart"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (SplitDragHandleSize), group (SplitView)
|
|
#: settings/konsole.kcfg:119
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Control the size of the handle between panels"
|
|
msgstr "Zmień rozmiar uchwytów pomiędzy panelami"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (TabBarPosition), group (TabBar)
|
|
#: settings/konsole.kcfg:139
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Control the position of the tab bar"
|
|
msgstr "Zmień położenie paska kart"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (TabBarStyleSheet), group (TabBar)
|
|
#: settings/konsole.kcfg:149
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Control the visual style of the tab bar"
|
|
msgstr "Zmień stylem wizualny paska kart"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (TabBarUseUserStyleSheet), group (TabBar)
|
|
#: settings/konsole.kcfg:153
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Use a user-defined .css file for the tab bar"
|
|
msgstr "Użyj własnego pliku CSS dla paska kart"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (TabBarUserStyleSheetFile), group (TabBar)
|
|
#: settings/konsole.kcfg:157
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "The .css file to use for the tab bar style"
|
|
msgstr "Plik CSS dla stylu paska kart"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (CloseTabOnMiddleMouseButton), group (TabBar)
|
|
#: settings/konsole.kcfg:161
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Allow middle-clicking on open tabs to close them"
|
|
msgstr "Zezwalaj na zamknięcie otwartych kart środkowym przyciskiem myszy"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (NewTabButton), group (TabBar)
|
|
#: settings/konsole.kcfg:165
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Control the visibility of 'New Tab' button on the tab bar"
|
|
msgstr "Zmień widoczność przycisku „Nowa karta” na pasku kart"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (SearchTabsButton), group (TabBar)
|
|
#: settings/konsole.kcfg:169
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Control the visibility of 'Search Tabs' button on the tab bar"
|
|
msgstr "Zmień widoczność przycisku „Poszukaj karty” na pasku kart"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (CloseTabButton), group (TabBar)
|
|
#: settings/konsole.kcfg:177
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Control where the \"Close tab\" button will be displayed"
|
|
msgstr "Zmień widoczność przycisku „Zamknij kartę”"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (NewTabBehavior), group (TabBar)
|
|
#: settings/konsole.kcfg:186
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Control where to put the new tab"
|
|
msgstr "Zmień miejsce umieszczenia nowej karty"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (ExpandTabWidth), group (TabBar)
|
|
#: settings/konsole.kcfg:194
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Expand the tab widths"
|
|
msgstr "Zwiększ szerokość kart"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (scrollbackUseSystemLocation), group (FileLocation)
|
|
#: settings/konsole.kcfg:210
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "For scrollback files, use system-wide folder location"
|
|
msgstr "Użyj katalogu systemowego dla plików przewijania wstecz"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (scrollbackUseCacheLocation), group (FileLocation)
|
|
#: settings/konsole.kcfg:214
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "For scrollback files, use user's specific folder location"
|
|
msgstr "Użyj katalogu użytkownika dla plików przewijania wstecz"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (scrollbackUseSpecifiedLocation), group (FileLocation)
|
|
#: settings/konsole.kcfg:218
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "For scrollback files, use specified folder location"
|
|
msgstr ""
|
|
"Użyj katalogu wskazanego przez użytkownika dla plików przewijania wstecz"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (scrollbackUseSpecifiedLocationDirectory), group (FileLocation)
|
|
#: settings/konsole.kcfg:222
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "For scrollback files, use this folder"
|
|
msgstr "Użyj tego katalogu dla plików przewijania wstecz"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_EnableMemoryMonitoring)
|
|
#: settings/MemorySettings.ui:17
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Enable memory monitoring:"
|
|
msgstr "Włącz monitorowanie pamięci:"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
|
|
#: settings/MemorySettings.ui:24
|
|
#, kde-format
|
|
msgid ""
|
|
"Changes will take effect upon restart. If enabled, sustained memory "
|
|
"consumption by Konsole exceeding the specified value will cause systemd-oomd "
|
|
"to eliminate the tab(s) containing the memory-intensive process(es). Note: "
|
|
"enabling might cause greater slowdowns during high memory consumption and "
|
|
"specifying excessively low values might still cause Konsole to be killed."
|
|
msgstr ""
|
|
"Zmiany odniosą skutek po ponownym uruchomieniu. Po włączeniu, przeciągające "
|
|
"się wykorzystanie pamięci przez Konsole wykraczające poza określoną wartość "
|
|
"spowoduje, że systemd-oomd zamknie karty zawierające działania "
|
|
"pamięciożerne. Pamiętaj: włączenie może wywołać większe spowolnienia podczas "
|
|
"pamięciożernych zadań, a określenie szczególnie niskich wartości może "
|
|
"spowodować zakończenie Konsoli."
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
|
|
#: settings/MemorySettings.ui:37
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Memory limit:"
|
|
msgstr "Pamięć graniczna:"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, kcfg_MemoryLimitValue)
|
|
#: settings/MemorySettings.ui:44
|
|
#, kde-format
|
|
msgid " MB"
|
|
msgstr " MB"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
|
|
#: settings/PartInfo.ui:17
|
|
#, kde-format
|
|
msgid ""
|
|
"<html><head/><body><p>Applications that use KonsolePart share profiles.</"
|
|
"p><p>They do not share with Konsole or other applications:<ul><li>default "
|
|
"profile</li><li>show in menu</li><li>shortcuts</li></ul></p><p>Feel free to "
|
|
"open a Konsole <a href=\"https://bugs.kde.org/enter_bug.cgi?"
|
|
"format=guided&product=konsole&component=kpart\">bug report</a> if you desire "
|
|
"a change to how these are handled.</body></html>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<html><head/><body><p>Aplikacje, które używają modułu Konsoli współdzielą "
|
|
"profile.</p><p>Aplikacje te nie udostępniają Konsoli lub innym programom "
|
|
"następujących rzeczy:<ul><li>domyślny profil</li><li>pokaż w menu</"
|
|
"li><li>skróty</li></ul></p><p>Zachęcamy do wypełniania <a href=\"https://"
|
|
"bugs.kde.org/enter_bug.cgi?format=guided&product=konsole&component=kpart"
|
|
"\">prośby o nową funkcję</a>, jeśli chcesz zmienić sposób w jaki jest to "
|
|
"obsługiwane.</body></html>"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, newProfileButton)
|
|
#: settings/ProfileSettings.ui:51
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Create a new profile based on the selected profile"
|
|
msgstr "Utwórz nowy profil na podstawie wybranego profilu"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, newProfileButton)
|
|
#: settings/ProfileSettings.ui:54
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "&New..."
|
|
msgstr "&Nowy..."
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, editProfileButton)
|
|
#: settings/ProfileSettings.ui:64
|
|
#, kde-format
|
|
msgid ""
|
|
"Edit the selected profile (this button is disabled for read-only profiles)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Dostosuj wybrany profil (przycisk ten jest wyłączony dla profili tylko-do-"
|
|
"odczytu)"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, editProfileButton)
|
|
#: settings/ProfileSettings.ui:67
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "&Edit..."
|
|
msgstr "&Edytuj..."
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, deleteProfileButton)
|
|
#: settings/ProfileSettings.ui:77
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Delete the selected profile"
|
|
msgstr "Usuń wybrany profil"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, deleteProfileButton)
|
|
#: settings/ProfileSettings.ui:80
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "&Remove"
|
|
msgstr "&Usuń"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, setAsDefaultButton)
|
|
#: settings/ProfileSettings.ui:90
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Set the selected profile as the default for new terminal sessions"
|
|
msgstr "Ustaw wybrany profil jako domyślny dla nowych posiedzeń terminala"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, setAsDefaultButton)
|
|
#: settings/ProfileSettings.ui:93
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "&Set as Default"
|
|
msgstr "&Ustaw jako domyślny"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, appearanceTab)
|
|
#: settings/TabBarSettings.ui:39
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "@title:tab Tab bar settings"
|
|
msgid "Appearance"
|
|
msgstr "Wygląd"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, showTabBarLabel)
|
|
#: settings/TabBarSettings.ui:53
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Show:"
|
|
msgstr "Pokaż:"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, ShowTabBarWhenNeeded)
|
|
#: settings/TabBarSettings.ui:63
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "When needed"
|
|
msgstr "Gdy potrzeba"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, AlwaysShowTabBar)
|
|
#: settings/TabBarSettings.ui:73
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Alwa&ys"
|
|
msgstr "&Zawsze"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, AlwaysHideTabBar)
|
|
#: settings/TabBarSettings.ui:83
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "&Never"
|
|
msgstr "&Nigdy"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, positionLabel)
|
|
#: settings/TabBarSettings.ui:109
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Position:"
|
|
msgstr "Położenie:"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, Top)
|
|
#: settings/TabBarSettings.ui:119
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Above terminal area"
|
|
msgstr "Powyżej obszaru terminala"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, Bottom)
|
|
#: settings/TabBarSettings.ui:129
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Be&low terminal area"
|
|
msgstr "Poniżej obszaru termina&la"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, Left)
|
|
#: settings/TabBarSettings.ui:139
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "To the left of terminal area"
|
|
msgstr "Po lewej od obszaru terminala"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, Right)
|
|
#: settings/TabBarSettings.ui:149
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "To the &right of terminal area"
|
|
msgstr "Po p&rawej od obszaru terminala"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, showCloseTabButtonLabel)
|
|
#: settings/TabBarSettings.ui:175
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Show Close Tab button:"
|
|
msgstr "Pokaż przycisk zamknięcia karty:"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, OnEachTab)
|
|
#: settings/TabBarSettings.ui:185
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "On ea&ch tab"
|
|
msgstr "Na każdej kar&cie"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, OnTabBar)
|
|
#: settings/TabBarSettings.ui:195
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "On &the tab bar"
|
|
msgstr "Na pasku kar&t"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, None)
|
|
#: settings/TabBarSettings.ui:205
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "Do not show a close button"
|
|
msgid "None"
|
|
msgstr "Nie pokazuj"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, showSearchTabsButtonLabel)
|
|
#: settings/TabBarSettings.ui:231
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Show Search Tabs button:"
|
|
msgstr "Pokaż przycisk do szukania kart:"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, ShowSearchTabsButton)
|
|
#: settings/TabBarSettings.ui:241
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Always"
|
|
msgstr "Zawsze"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, HideSearchTabsButton)
|
|
#: settings/TabBarSettings.ui:251
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Never"
|
|
msgstr "Nigdy"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, miscellaneousAppearanceLabel)
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, miscellaneousBehaviorLabel)
|
|
#: settings/TabBarSettings.ui:277 settings/TabBarSettings.ui:410
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "@item:intext Miscellaneous Options"
|
|
msgid "Miscellaneous:"
|
|
msgstr "Różne:"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_NewTabButton)
|
|
#: settings/TabBarSettings.ui:287
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Show 'New Tab' button"
|
|
msgstr "Pokaż przycisk „Nowa karta”"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ExpandTabWidth)
|
|
#: settings/TabBarSettings.ui:294
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Expand individual tab widths to full window"
|
|
msgstr "Wykorzystaj całą szerokość okna na nazwy kart"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_TabBarUseUserStyleSheet)
|
|
#: settings/TabBarSettings.ui:301
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Use user-defined stylesheet:"
|
|
msgstr "Użyj własnego arkusza stylów:"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (placeholderText), widget (KUrlRequester, kcfg_TabBarUserStyleSheetFile)
|
|
#: settings/TabBarSettings.ui:327
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "@item:intext Optional file path is empty"
|
|
msgid "(none)"
|
|
msgstr "(brak)"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, behaviorTab)
|
|
#: settings/TabBarSettings.ui:350
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "@title:tab Tab bar settings"
|
|
msgid "Behavior"
|
|
msgstr "Zachowanie"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, putNewTabsLabel)
|
|
#: settings/TabBarSettings.ui:364
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Put new tabs:"
|
|
msgstr "Nowe karty umieszczaj:"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, PutNewTabAtTheEnd)
|
|
#: settings/TabBarSettings.ui:374
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "At &the end"
|
|
msgstr "&Na końcu"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, PutNewTabAfterCurrentTab)
|
|
#: settings/TabBarSettings.ui:384
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "After current &tab"
|
|
msgstr "Za bieżącą kar&tą"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_CloseTabOnMiddleMouseButton)
|
|
#: settings/TabBarSettings.ui:420
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Close tab on middle-click"
|
|
msgstr "Zamknij kartę na środkowy przycisk myszy"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, splitTab)
|
|
#: settings/TabBarSettings.ui:443
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Splits"
|
|
msgstr "Rozdzielacze"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
|
|
#: settings/TabBarSettings.ui:449
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Show Header:"
|
|
msgstr "Pokaż nagłówek:"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, ShowSplitHeaderWhenNeeded)
|
|
#: settings/TabBarSettings.ui:456
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "@option:radio When needed show the split header"
|
|
msgid "When needed"
|
|
msgstr "Gdy potrzeba"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, AlwaysHideSplitHeader)
|
|
#: settings/TabBarSettings.ui:466
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "@option:radio Never show the split header"
|
|
msgid "Never"
|
|
msgstr "Nigdy"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
|
|
#: settings/TabBarSettings.ui:492
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Drag Handle Size:"
|
|
msgstr "Rozmiar uchwytu przeciągania:"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, SplitDragHandleSmall)
|
|
#: settings/TabBarSettings.ui:502
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "@option:radio Small height/width of splitter widget"
|
|
msgid "Small"
|
|
msgstr "Mały"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, SplitDragHandleMedium)
|
|
#: settings/TabBarSettings.ui:512
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "@option:radio Medium height/width of splitter widget"
|
|
msgid "Medium"
|
|
msgstr "Średni"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, SplitDragHandleLarge)
|
|
#: settings/TabBarSettings.ui:522
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "@option:radio Large height/width of splitter widget"
|
|
msgid "Large"
|
|
msgstr "Duży"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, AlwaysShowSplitHeader)
|
|
#: settings/TabBarSettings.ui:545
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "@option:radio Always show the split header"
|
|
msgid "Always"
|
|
msgstr "Zawsze"
|
|
|
|
#: settings/TemporaryFilesSettings.cpp:31
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt ""
|
|
"@option:radio File location; <filename>%1</filename>: path to directory "
|
|
"placeholder"
|
|
msgid "System temporary directory (%1)"
|
|
msgstr "Katalog pamięci podręcznej systemu (%1)"
|
|
|
|
#: settings/TemporaryFilesSettings.cpp:33
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt ""
|
|
"@option:radio File location; <filename>%1</filename>: path to directory "
|
|
"placeholder"
|
|
msgid "User cache directory (%1)"
|
|
msgstr "Katalog pamięci podręcznej użytkownika (%1)"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4)
|
|
#: settings/TemporaryFilesSettings.ui:25
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Scrollback file location:"
|
|
msgstr "Miejsce pliku przewijania wstecz:"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, kcfg_scrollbackUseSpecifiedLocation)
|
|
#: settings/TemporaryFilesSettings.ui:64
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "@option:radio Custom (file location); followed by text entry field"
|
|
msgid "Custom:"
|
|
msgstr "Własne:"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
|
|
#: settings/ThumbnailsSettings.ui:17
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Size:"
|
|
msgstr "Rozmiar:"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, kcfg_ThumbnailSize)
|
|
#: settings/ThumbnailsSettings.ui:24
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "px"
|
|
msgstr " piks."
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
|
|
#: settings/ThumbnailsSettings.ui:37
|
|
#, kde-format
|
|
msgid ""
|
|
"<html><head/><body><p>To use this feature, enable <span style=\" font-"
|
|
"weight:600;\">Mouse->Miscellaneous->Underline files</span> in your "
|
|
"profile settings.</p></body></html>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<html><head/><body><p>Aby móc korzystać z tej możliwości, włącz <span style="
|
|
"\" font-weight:600;\">Mysz->Różne->Podkreślaj pliki</span> w "
|
|
"ustawieniach swojego profilu</p></body></html>"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
|
|
#: settings/ThumbnailsSettings.ui:53
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Activation:"
|
|
msgstr "Wyzwolenie:"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5)
|
|
#: settings/ThumbnailsSettings.ui:63
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Mouse hover plus"
|
|
msgstr "Najechanie myszą plus"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ThumbnailShift)
|
|
#: settings/ThumbnailsSettings.ui:70
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Shift"
|
|
msgstr "Shift"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ThumbnailAlt)
|
|
#: settings/ThumbnailsSettings.ui:77
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Alt"
|
|
msgstr "Alt"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ThumbnailCtrl)
|
|
#: settings/ThumbnailsSettings.ui:84
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Ctrl"
|
|
msgstr "Ctrl"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_EnableThumbnails)
|
|
#: settings/ThumbnailsSettings.ui:93
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Enable thumbnails generation"
|
|
msgstr "Włącz tworzenie miniatur"
|
|
|
|
#: terminalDisplay/TerminalDisplay.cpp:660
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Size: %1 x %2"
|
|
msgstr "Rozmiar: %1 x %2"
|
|
|
|
#: terminalDisplay/TerminalDisplay.cpp:2255
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Are you sure you want to paste %1 character?"
|
|
msgid_plural "Are you sure you want to paste %1 characters?"
|
|
msgstr[0] "Czy na pewno chcesz wkleić %1 znak?"
|
|
msgstr[1] "Czy na pewno chcesz wkleić %1 znaki?"
|
|
msgstr[2] "Czy na pewno chcesz wkleić %1 znaków?"
|
|
|
|
#: terminalDisplay/TerminalDisplay.cpp:2256
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Confirm Paste"
|
|
msgstr "Potwierdź wklejenie"
|
|
|
|
#: terminalDisplay/TerminalDisplay.cpp:2289
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "End Of Text/Interrupt: may exit the current process"
|
|
msgstr "Przerwanie: Może przerwać bieżący proces"
|
|
|
|
#: terminalDisplay/TerminalDisplay.cpp:2290
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "End Of Transmission: may exit the current process"
|
|
msgstr "Koniec przesyłania: Może zakończyć bieżący proces"
|
|
|
|
#: terminalDisplay/TerminalDisplay.cpp:2291
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Bell: will try to emit an audible warning"
|
|
msgstr "Dzwonek: Spróbuje odtworzyć ostrzeżenie dźwiękowe"
|
|
|
|
#: terminalDisplay/TerminalDisplay.cpp:2292
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Backspace"
|
|
msgstr "Backspace"
|
|
|
|
#: terminalDisplay/TerminalDisplay.cpp:2293
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Device Control Three/XOFF: suspends output"
|
|
msgstr "Device Control Three/XOFF: Wstrzymuje wyjście"
|
|
|
|
#: terminalDisplay/TerminalDisplay.cpp:2294
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Substitute/Suspend: may suspend current process"
|
|
msgstr "Zawieszenie: Może zawiesić bieżący proces"
|
|
|
|
#: terminalDisplay/TerminalDisplay.cpp:2295
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Escape: used for manipulating terminal state"
|
|
msgstr "Escape: używane do zmiany stanu terminala"
|
|
|
|
#: terminalDisplay/TerminalDisplay.cpp:2296
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "File Separator/Quit: may abort the current process"
|
|
msgstr "Przerwanie: Może przerwać bieżący proces"
|
|
|
|
#: terminalDisplay/TerminalDisplay.cpp:2319
|
|
#, kde-format
|
|
msgid ""
|
|
"The text you're trying to paste contains hidden control characters, do you "
|
|
"want to filter them out?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Tekst, który próbujesz wkleić zawiera ukryte znaki sterujące. Czy chcesz je "
|
|
"odfiltrować?"
|
|
|
|
#: terminalDisplay/TerminalDisplay.cpp:2322
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "@title"
|
|
msgid "Confirm Paste"
|
|
msgstr "Potwierdź wklejenie"
|
|
|
|
#: terminalDisplay/TerminalDisplay.cpp:2323
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "@action:button"
|
|
msgid "Paste &without control characters"
|
|
msgstr "&Wklej bez znaków sterujących"
|
|
|
|
#: terminalDisplay/TerminalDisplay.cpp:2324
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "@action:button"
|
|
msgid "&Paste everything"
|
|
msgstr "&Wklej wszystko"
|
|
|
|
#: terminalDisplay/TerminalDisplay.cpp:2325
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "@action:button"
|
|
msgid "&Cancel"
|
|
msgstr "&Anuluj"
|
|
|
|
#: terminalDisplay/TerminalDisplay.cpp:2556
|
|
#, kde-format
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>Output has been <a href=\"https://en.wikipedia.org/wiki/"
|
|
"Software_flow_control\">suspended</a> by pressing Ctrl+S. Press <b>Ctrl+Q</"
|
|
"b> to resume.</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>Wyjście zostało <a href=\"https://en.wikipedia.org/wiki/"
|
|
"Software_flow_control\">zawieszone</a> poprzez naciśnięcie Ctrl+S. Naciśnij "
|
|
"<b>Ctrl+Q</b>, aby wznowić."
|
|
|
|
#: terminalDisplay/TerminalDisplay.cpp:2611
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "This terminal is read-only."
|
|
msgstr "Ten terminal jest tylko do odczytu."
|
|
|
|
#: terminalDisplay/TerminalDisplay.cpp:3006
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Change &Directory To"
|
|
msgstr "Zmień na ten &katalog"
|
|
|
|
#: terminalDisplay/TerminalDisplay.cpp:3041
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "&Paste Location"
|
|
msgstr "Wklej &położenie"
|
|
|
|
#: ViewManager.cpp:120
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "@action:inmenu"
|
|
msgid "Split View"
|
|
msgstr "Widok podzielony"
|
|
|
|
#: ViewManager.cpp:127
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "@action:inmenu"
|
|
msgid "Split View Left/Right"
|
|
msgstr "Podziel widok na lewy/prawy"
|
|
|
|
#: ViewManager.cpp:135
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "@action:inmenu"
|
|
msgid "Split View Top/Bottom"
|
|
msgstr "Podziel widok na górny/dolny"
|
|
|
|
#: ViewManager.cpp:143
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "@action:inmenu"
|
|
msgid "Split View Automatically"
|
|
msgstr "Sam podziel widok"
|
|
|
|
#: ViewManager.cpp:153
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "@action:inmenu"
|
|
msgid "Split View Left/Right from next tab"
|
|
msgstr "Podziel widok na lewy/prawy od następnej karty"
|
|
|
|
#: ViewManager.cpp:161
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "@action:inmenu"
|
|
msgid "Split View Top/Bottom from next tab"
|
|
msgstr "Podziel widok na górny/dolny od następnej karty"
|
|
|
|
#: ViewManager.cpp:169
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "@action:inmenu"
|
|
msgid "Split View Automatically from next tab"
|
|
msgstr "Sam podziel widok od następnej karty"
|
|
|
|
#: ViewManager.cpp:179
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "@action:inmenu"
|
|
msgid "Load a new tab with layout 2x2 terminals"
|
|
msgstr "Wczytaj nową kartę z układem terminali 2x2"
|
|
|
|
#: ViewManager.cpp:188
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "@action:inmenu"
|
|
msgid "Load a new tab with layout 2x1 terminals"
|
|
msgstr "Wczytaj nową kartę z układem terminali 2x1"
|
|
|
|
#: ViewManager.cpp:197
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "@action:inmenu"
|
|
msgid "Load a new tab with layout 1x2 terminals"
|
|
msgstr "Wczytaj nową kartę z układem terminali 1x2"
|
|
|
|
#: ViewManager.cpp:205
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "@action:inmenu"
|
|
msgid "Expand View"
|
|
msgstr "Rozwiń widok"
|
|
|
|
#: ViewManager.cpp:213
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "@action:inmenu"
|
|
msgid "Shrink View"
|
|
msgstr "Zwiń widok"
|
|
|
|
#: ViewManager.cpp:223
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "@action:inmenu"
|
|
msgid "Detach Current &View"
|
|
msgstr "Odłącz bieżący &widok"
|
|
|
|
#: ViewManager.cpp:235
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "@action:inmenu"
|
|
msgid "Detach Current &Tab"
|
|
msgstr "Odłącz bieżącą kar&tę"
|
|
|
|
#: ViewManager.cpp:240
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "@action Shortcut entry"
|
|
msgid "Next Tab"
|
|
msgstr "Następna karta"
|
|
|
|
#: ViewManager.cpp:248
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "@action Shortcut entry"
|
|
msgid "Previous Tab"
|
|
msgstr "Poprzednia karta"
|
|
|
|
#: ViewManager.cpp:256
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "@action Shortcut entry"
|
|
msgid "Focus Above Terminal"
|
|
msgstr "Przełącz na terminal powyżej"
|
|
|
|
#: ViewManager.cpp:263
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "@action Shortcut entry"
|
|
msgid "Focus Below Terminal"
|
|
msgstr "Przełącz na terminal poniżej"
|
|
|
|
#: ViewManager.cpp:270
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "@action Shortcut entry"
|
|
msgid "Focus Left Terminal"
|
|
msgstr "Przełącz na terminal po lewej"
|
|
|
|
#: ViewManager.cpp:276
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "@action Shortcut entry"
|
|
msgid "Focus Right Terminal"
|
|
msgstr "Przełącz na terminal po prawej"
|
|
|
|
#: ViewManager.cpp:282
|
|
#, fuzzy, kde-format
|
|
#| msgctxt "@action Shortcut entry"
|
|
#| msgid "Focus Left Terminal"
|
|
msgctxt "@action Shortcut entry"
|
|
msgid "Focus Next Terminal"
|
|
msgstr "Przełącz na terminal po lewej"
|
|
|
|
#: ViewManager.cpp:288
|
|
#, fuzzy, kde-format
|
|
#| msgctxt "@action Shortcut entry"
|
|
#| msgid "Focus Below Terminal"
|
|
msgctxt "@action Shortcut entry"
|
|
msgid "Focus Previous Terminal"
|
|
msgstr "Przełącz na terminal poniżej"
|
|
|
|
#: ViewManager.cpp:294
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "@action Shortcut entry"
|
|
msgid "Switch to Last Tab"
|
|
msgstr "Przełącz na ostatnią kartę"
|
|
|
|
#: ViewManager.cpp:299
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "@action Shortcut entry"
|
|
msgid "Last Used Tabs"
|
|
msgstr "Ostatnio używane karty"
|
|
|
|
#: ViewManager.cpp:304
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "@action Shortcut entry"
|
|
msgid "Toggle Between Two Tabs"
|
|
msgstr "Przełącz pomiędzy dwiema kartami"
|
|
|
|
#: ViewManager.cpp:309
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "@action Shortcut entry"
|
|
msgid "Last Used Tabs (Reverse)"
|
|
msgstr "Ostatnio używane karty (odwrotnie)"
|
|
|
|
#: ViewManager.cpp:314
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "@action Shortcut entry"
|
|
msgid "Toggle maximize current view"
|
|
msgstr "Przełącz maksymalizację bieżącego widoku"
|
|
|
|
#: ViewManager.cpp:315
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "@action:inmenu"
|
|
msgid "Toggle maximize current view"
|
|
msgstr "Przełącz maksymalizację bieżącego widoku"
|
|
|
|
#: ViewManager.cpp:323
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "@action Shortcut entry"
|
|
msgid "Toggle zoom-maximize current view"
|
|
msgstr "Przełącz powiększenie-maksymalizację bieżącego widoku"
|
|
|
|
#: ViewManager.cpp:324
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "@action:inmenu"
|
|
msgid "Toggle zoom-maximize current view"
|
|
msgstr "Przełącz powiększenie-maksymalizację bieżącego widoku"
|
|
|
|
#: ViewManager.cpp:332
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "@action Shortcut entry"
|
|
msgid "Move tab to the right"
|
|
msgstr "Przesuń kartę w prawo"
|
|
|
|
#: ViewManager.cpp:339
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "@action Shortcut entry"
|
|
msgid "Move tab to the left"
|
|
msgstr "Przesuń kartę w lewo"
|
|
|
|
#: ViewManager.cpp:346
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "@action Shortcut entry"
|
|
msgid "Setup semantic integration (bash)"
|
|
msgstr "Ustaw obsługę semantyczną (bash)"
|
|
|
|
#: ViewManager.cpp:352
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "@action Shortcut entry"
|
|
msgid "Toggle semantic hints display"
|
|
msgstr "Przełącz wyświetlanie wskazówek semantycznych"
|
|
|
|
#: ViewManager.cpp:358
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "@action Shortcut entry"
|
|
msgid "Toggle line numbers display"
|
|
msgstr "Przełącz wyświetlanie numerów wierszy"
|
|
|
|
#: ViewManager.cpp:365
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "@action:inmenu"
|
|
msgid "Equal size to all views"
|
|
msgstr "Równy rozmiar dla wszystkich widoków"
|
|
|
|
#: ViewManager.cpp:375
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "@action Shortcut entry"
|
|
msgid "Switch to Tab %1"
|
|
msgstr "Przełącz na kartę %1"
|
|
|
|
#: ViewManager.cpp:598
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Semantic hints "
|
|
msgstr "Wskazówki semantyczne "
|
|
|
|
#: ViewManager.cpp:614
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Line numbers "
|
|
msgstr "Numery wierszy "
|
|
|
|
#: ViewManager.cpp:1202
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "@title:window"
|
|
msgid "Save Tab Layout"
|
|
msgstr "Zapisz układ kart"
|
|
|
|
#: ViewManager.cpp:1204 ViewManager.cpp:1325
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "@item:inlistbox"
|
|
msgid "Konsole View Layout (*.json)"
|
|
msgstr "Układ widoku Konsoli (*.json)"
|
|
|
|
#: ViewManager.cpp:1220
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "@label:textbox"
|
|
msgid ""
|
|
"A problem occurred when saving the Layout.\n"
|
|
"%1"
|
|
msgstr ""
|
|
"Wystąpił błąd podczas zapisywania układu.\n"
|
|
"%1"
|
|
|
|
#: ViewManager.cpp:1312
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "@label:textbox"
|
|
msgid ""
|
|
"A problem occurred when loading the Layout.\n"
|
|
"%1"
|
|
msgstr ""
|
|
"Wystąpił błąd podczas wczytywania układu.\n"
|
|
"%1"
|
|
|
|
#: ViewManager.cpp:1323
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "@title:window"
|
|
msgid "Load Tab Layout"
|
|
msgstr "Wczytaj układ kart"
|
|
|
|
#: Vt102Emulation.cpp:2828
|
|
#, kde-format
|
|
msgid ""
|
|
"No keyboard translator available. The information needed to convert key "
|
|
"presses into characters to send to the terminal is missing."
|
|
msgstr ""
|
|
"Tłumacz klawiatury jest niedostępny. Brak informacji niezbędnej do zamiany "
|
|
"naciśniętego klawisza na znaki wysyłane do terminala."
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, urlHintsLabel)
|
|
#: widgets/EditProfileAdvancedPage.ui:19
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Key combination to show URL hints:"
|
|
msgstr "Kombinacja klawiszy do wyświetlenia wskazówek adresów URL:"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, urlHintsModifierShift)
|
|
#: widgets/EditProfileAdvancedPage.ui:51
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "key on keyboard"
|
|
msgid "Shift"
|
|
msgstr "Shift"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, urlHintsModifierCtrl)
|
|
#: widgets/EditProfileAdvancedPage.ui:70
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "key on keyboard"
|
|
msgid "Ctrl"
|
|
msgstr "Ctrl"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, urlHintsModifierAlt)
|
|
#: widgets/EditProfileAdvancedPage.ui:89
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "key on keyboard"
|
|
msgid "Alt"
|
|
msgstr "Alt"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, urlHintsModifierMeta)
|
|
#: widgets/EditProfileAdvancedPage.ui:108
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "key on keyboard"
|
|
msgid "Meta"
|
|
msgstr "Meta"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
|
|
#: widgets/EditProfileAdvancedPage.ui:154
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "Items that do not fit in other categories"
|
|
msgid "Miscellaneous:"
|
|
msgstr "Różne:"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, enableReverseUrlHints)
|
|
#: widgets/EditProfileAdvancedPage.ui:164
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Number URL hints in reverse, starting from the bottom"
|
|
msgstr "Ponumeruj wskazówki URL od końca, zaczynając od dołu"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, enableReverseUrlHints)
|
|
#: widgets/EditProfileAdvancedPage.ui:167
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Reverse URL hint numbering"
|
|
msgstr "Odwróć numerowanie wskazówek URL"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, enableBlinkingTextButton)
|
|
#: widgets/EditProfileAdvancedPage.ui:180
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Allow terminal programs to create blinking sections of text"
|
|
msgstr ""
|
|
"Pozwala programom uruchomionym w terminalu na tworzenie migającego tekstu"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, enableBlinkingTextButton)
|
|
#: widgets/EditProfileAdvancedPage.ui:183
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Allow blinking text"
|
|
msgstr "Włącz migoczący tekst"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, enableFlowControlButton)
|
|
#: widgets/EditProfileAdvancedPage.ui:196
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Allow the output to be suspended by pressing Ctrl+S"
|
|
msgstr "Pozwala na zawieszenie wyjścia kombinacją Ctrl+S"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, enableFlowControlButton)
|
|
#: widgets/EditProfileAdvancedPage.ui:199
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Flow control"
|
|
msgstr "Sterowanie przepływem"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_14)
|
|
#: widgets/EditProfileAdvancedPage.ui:222
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "&Default character encoding:"
|
|
msgstr "&Domyślne kodowanie znaków:"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, peekPrimaryLabel)
|
|
#: widgets/EditProfileAdvancedPage.ui:242
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Shortcut for peeking the primary screen:"
|
|
msgstr "Skrót do podglądania głównego ekranu:"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, autoSaveIntervalLabel)
|
|
#: widgets/EditProfileAdvancedPage.ui:255
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Set interval between autosaves:"
|
|
msgstr "Ustaw okres samozapisywania:"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, autoSaveIntervalWidget)
|
|
#: widgets/EditProfileAdvancedPage.ui:262
|
|
#, kde-format
|
|
msgid " ms"
|
|
msgstr " ms"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_linenums)
|
|
#: widgets/EditProfileAdvancedPage.ui:275
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Line Numbers:"
|
|
msgstr "Numery wierszy:"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, lineNumsNever)
|
|
#: widgets/EditProfileAdvancedPage.ui:285
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "Never"
|
|
msgid "&Never"
|
|
msgstr "&Nigdy"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, lineNumsURL)
|
|
#: widgets/EditProfileAdvancedPage.ui:295
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "When showing URL hints"
|
|
msgid "When &URL hints show"
|
|
msgstr "Po pojawieniu się wskazówki do adresu &URL"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, lineNumsAlways)
|
|
#: widgets/EditProfileAdvancedPage.ui:305
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "Always"
|
|
msgid "A&lways"
|
|
msgstr "&Zawsze"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, colorSchemeTab)
|
|
#: widgets/EditProfileAppearancePage.ui:36
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Color scheme && font"
|
|
msgstr "Zestaw barw i czcionka"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, newColorSchemeButton)
|
|
#: widgets/EditProfileAppearancePage.ui:69
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Create a new color scheme based upon the selected scheme"
|
|
msgstr "Utwórz nowy zestaw barw z wybranego"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, newColorSchemeButton)
|
|
#: widgets/EditProfileAppearancePage.ui:72
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "@action:button Create an alternate color scheme"
|
|
msgid "New..."
|
|
msgstr "Nowy..."
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, editColorSchemeButton)
|
|
#: widgets/EditProfileAppearancePage.ui:79
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Edit the selected color scheme"
|
|
msgstr "Zmień wybrany zestaw barw"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, editKeyBindingsButton)
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, environmentEditButton)
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, textEditorCustomBtn)
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, editColorSchemeButton)
|
|
#: widgets/EditProfileAppearancePage.ui:82
|
|
#: widgets/EditProfileGeneralPage.ui:227 widgets/EditProfileKeyboardPage.ui:73
|
|
#: widgets/EditProfileMousePage.ui:320
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Edit..."
|
|
msgstr "Edytuj..."
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, removeColorSchemeButton)
|
|
#: widgets/EditProfileAppearancePage.ui:89
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Delete the selected color scheme"
|
|
msgstr "Usuń wybrany zestaw barw"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, resetColorSchemeButton)
|
|
#: widgets/EditProfileAppearancePage.ui:99
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Reset the selected color scheme settings to the default values"
|
|
msgstr "Przywróć wybrany zestaw barw do domyślnego"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, resetKeyBindingsButton)
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, resetColorSchemeButton)
|
|
#: widgets/EditProfileAppearancePage.ui:102
|
|
#: widgets/EditProfileKeyboardPage.ui:93
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Defaults"
|
|
msgstr "Domyślny"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_7)
|
|
#: widgets/EditProfileAppearancePage.ui:135
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Font:"
|
|
msgstr "Czcionka:"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, chooseFontButton)
|
|
#: widgets/EditProfileAppearancePage.ui:167
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "@action:button open a dialog with list of fonts"
|
|
msgid "Choose..."
|
|
msgstr "Wybierz..."
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, antialiasTextButton)
|
|
#: widgets/EditProfileAppearancePage.ui:174
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Smooth fonts"
|
|
msgstr "Wygładzaj czcionki"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, boldIntenseButton)
|
|
#: widgets/EditProfileAppearancePage.ui:181
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Draw intense colors in bold font"
|
|
msgstr "Rysuj jaskrawe barwy pogrubioną czcionką"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, useFontLineCharactersButton)
|
|
#: widgets/EditProfileAppearancePage.ui:188
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt ""
|
|
"Characters for drawing lines for a frame or box in TUI programs. Not a row "
|
|
"of characters."
|
|
msgid "Use the selected font for line characters instead of the builtin code"
|
|
msgstr "Użyj wybranej czcionki dla znaków wiersza zamiast wbudowanego kodu"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, useFontLineCharactersButton)
|
|
#: widgets/EditProfileAppearancePage.ui:191
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt ""
|
|
"Characters for drawing lines for a frame or box in TUI programs. Not a row "
|
|
"of characters."
|
|
msgid "Use line characters contained in font"
|
|
msgstr "Użyj znaków wiersza zawartych w czcionce"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, useFontBrailleCharactersButton)
|
|
#: widgets/EditProfileAppearancePage.ui:198
|
|
#, kde-format
|
|
msgid ""
|
|
"Use the selected font for unicode Braille characters instead of the builtin "
|
|
"code"
|
|
msgstr ""
|
|
"Użyj wybranej czcionki dla znaków unikodu Brajla zamiast wbudowanego kodu"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, useFontBrailleCharactersButton)
|
|
#: widgets/EditProfileAppearancePage.ui:201
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Use unicode Braille characters contained in font"
|
|
msgstr "Użyj znaków unikodu Brajla zawartych w czcionce"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, cursorTab)
|
|
#: widgets/EditProfileAppearancePage.ui:209
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Cursor"
|
|
msgstr "Kursor"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_8)
|
|
#: widgets/EditProfileAppearancePage.ui:229
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Shape:"
|
|
msgstr "Kształt:"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, cursorShapeBlock)
|
|
#: widgets/EditProfileAppearancePage.ui:239
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "A solid rectangular"
|
|
msgid "Block"
|
|
msgstr "Blok"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, cursorShapeIBeam)
|
|
#: widgets/EditProfileAppearancePage.ui:249
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "A vertical line on the left edge"
|
|
msgid "I-Beam"
|
|
msgstr "Litera I"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, cursorShapeUnderline)
|
|
#: widgets/EditProfileAppearancePage.ui:259
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "A hortizonal line on the bottom edge"
|
|
msgid "Underline"
|
|
msgstr "Podkreślenie"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
|
|
#: widgets/EditProfileAppearancePage.ui:291
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "Cursor color options"
|
|
msgid "Color:"
|
|
msgstr "Barwa:"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, autoCursorColorButton)
|
|
#: widgets/EditProfileAppearancePage.ui:307
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Set the cursor to match the color of the character underneath it."
|
|
msgstr "Dostosuj barwę kursora do barwy znaku pod nim"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, autoCursorColorButton)
|
|
#: widgets/EditProfileAppearancePage.ui:310
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Match current character"
|
|
msgstr "Dostosuj do bieżącego znaku"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, customCursorColorButton)
|
|
#: widgets/EditProfileAppearancePage.ui:326
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Use a custom, fixed color for the cursor"
|
|
msgstr "Użyj własnej, stałej barwy dla kursora"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, customCursorColorButton)
|
|
#: widgets/EditProfileAppearancePage.ui:329
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Custom cursor color"
|
|
msgstr "Własna barwa kursora"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, customCursorColorLabel)
|
|
#: widgets/EditProfileAppearancePage.ui:360
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Cursor:"
|
|
msgstr "Kursor:"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KColorButton, customColorSelectButton)
|
|
#: widgets/EditProfileAppearancePage.ui:373
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Select the color used to draw the cursor"
|
|
msgstr "Wybierz barwę używaną do rysowania kursora"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, customCursorTextColorLabel)
|
|
#: widgets/EditProfileAppearancePage.ui:393
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Text:"
|
|
msgstr "Tekst:"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KColorButton, customTextColorSelectButton)
|
|
#: widgets/EditProfileAppearancePage.ui:406
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Select the color used to draw the character underneath the cursor"
|
|
msgstr "Wybierz barwę używaną do rysowania znaku pod kursorem"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
|
|
#: widgets/EditProfileAppearancePage.ui:431
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Blinking:"
|
|
msgstr "Miganie:"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, enableBlinkingCursorButton)
|
|
#: widgets/EditProfileAppearancePage.ui:447
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Make the cursor blink regularly"
|
|
msgstr "Włącz regularne migotanie kursora"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, enableBlinkingCursorButton)
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, alignToCenterButton)
|
|
#: widgets/EditProfileAppearancePage.ui:450
|
|
#: widgets/EditProfileAppearancePage.ui:733
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Enabled"
|
|
msgstr "Włączone"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_2)
|
|
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, miscTab)
|
|
#: widgets/EditProfileAppearancePage.ui:473 widgets/EditProfileMousePage.ui:252
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "Items that do not fit in other categories"
|
|
msgid "Miscellaneous"
|
|
msgstr "Różne"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
|
|
#: widgets/EditProfileAppearancePage.ui:484
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Window:"
|
|
msgstr "Okno:"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, showTerminalSizeHintButton)
|
|
#: widgets/EditProfileAppearancePage.ui:491
|
|
#, kde-format
|
|
msgid ""
|
|
"Show terminal size in columns and lines in the center of window after "
|
|
"resizing"
|
|
msgstr ""
|
|
"Pokaż wymiary terminala (kolumny i wiersze) na środku okna po zmianie jego "
|
|
"rozmiaru"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, showTerminalSizeHintButton)
|
|
#: widgets/EditProfileAppearancePage.ui:494
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Show hint for terminal size after resizing"
|
|
msgstr "Pokaż wymiary terminala podczas zmieniania jego rozmiaru"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, invertSelectionColorsCheckbox)
|
|
#: widgets/EditProfileAppearancePage.ui:501
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Always invert the colors of selected text"
|
|
msgstr "Zawsze odwracaj barwy zaznaczonego tekstu"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, dimLabel)
|
|
#: widgets/EditProfileAppearancePage.ui:510
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Darkening strength:"
|
|
msgstr "Siła przyciemnienia:"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, borderLabel)
|
|
#: widgets/EditProfileAppearancePage.ui:543
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "Border color options"
|
|
msgid "Color:"
|
|
msgstr "Barwa:"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KColorButton, focusBorderColor)
|
|
#: widgets/EditProfileAppearancePage.ui:559
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Select the color used to draw the border"
|
|
msgstr "Wybierz barwę używaną do rysowania obramowania"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_10)
|
|
#: widgets/EditProfileAppearancePage.ui:581
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Inactive Terminals:"
|
|
msgstr "Nieużywane terminale:"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_11)
|
|
#: widgets/EditProfileAppearancePage.ui:591
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Active Terminals:"
|
|
msgstr "Używane terminale:"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, contentsGroup)
|
|
#: widgets/EditProfileAppearancePage.ui:601
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "@title:group"
|
|
msgid "Terminal contents"
|
|
msgstr "Treści terminala"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lineSpacingLabel)
|
|
#: widgets/EditProfileAppearancePage.ui:613
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Line spacing:"
|
|
msgstr "Odstęp między wierszami:"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, lineSpacingSpinner)
|
|
#: widgets/EditProfileAppearancePage.ui:631
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "The number of pixels between two lines"
|
|
msgstr "Liczba pikseli pomiędzy dwoma wierszami"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, lineSpacingSpinner)
|
|
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, marginsSpinner)
|
|
#: widgets/EditProfileAppearancePage.ui:634
|
|
#: widgets/EditProfileAppearancePage.ui:686
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "(pixels) visual size unit"
|
|
msgid " px"
|
|
msgstr " piks."
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4)
|
|
#: widgets/EditProfileAppearancePage.ui:668
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Margins:"
|
|
msgstr "Marginesy:"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5)
|
|
#: widgets/EditProfileAppearancePage.ui:720
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Align to center:"
|
|
msgstr "Wyrównaj do środka:"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, dimWhenInactiveCheckbox)
|
|
#: widgets/EditProfileAppearancePage.ui:743
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Indicate whether the window is active by dimming the colors"
|
|
msgstr "Wskaż czy okno jest przywołane, przygaszając barwy"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, dimWhenInactiveCheckbox)
|
|
#: widgets/EditProfileAppearancePage.ui:746
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Darken"
|
|
msgstr "Przyciemnij"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, borderWhenActiveCheckbox)
|
|
#: widgets/EditProfileAppearancePage.ui:753
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Indicate whether the window is active by drawing a border"
|
|
msgstr "Wskaż, czy okno jest używane, rysując wokół niego obramowanie"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, borderWhenActiveCheckbox)
|
|
#: widgets/EditProfileAppearancePage.ui:756
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Border"
|
|
msgstr "Obramowanie"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, displayVerticalLine)
|
|
#: widgets/EditProfileAppearancePage.ui:798
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Display Vertical line at column:"
|
|
msgstr "Wyświetl pionową linię na kolumnie:"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QWidget, CTLtab)
|
|
#: widgets/EditProfileAppearancePage.ui:843
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "<html><head/><body><p>Complex Text Layout</p></body></html>"
|
|
msgstr "<html><head/><body><p>Złożony układ tekstu</p></body></html>"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, CTLtab)
|
|
#: widgets/EditProfileAppearancePage.ui:846
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Complex Text Layout"
|
|
msgstr "Złożony układ tekstu"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, wordMode)
|
|
#: widgets/EditProfileAppearancePage.ui:861
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Enable word mode text rendering"
|
|
msgstr "Włącz wyświetlanie tekstu w trybie słów"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, wordMode)
|
|
#: widgets/EditProfileAppearancePage.ui:864
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Word mode"
|
|
msgstr "Tryb słowa"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, wordModeAttr)
|
|
#: widgets/EditProfileAppearancePage.ui:877
|
|
#, kde-format
|
|
msgid ""
|
|
"Ignore attribute changes mid-word (otherwise, attribute changes break word "
|
|
"when rendering)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Pomiń zmiany właściwości w środku słowa (w przeciwnym przypadku, zmiany "
|
|
"właściwości łamią słowo podczas wyświetlania)"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, wordModeAttr)
|
|
#: widgets/EditProfileAppearancePage.ui:880
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Use the same attributes for whole word"
|
|
msgstr "Użyj tych samych właściwości dla całego słowa"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, wordModeAscii)
|
|
#: widgets/EditProfileAppearancePage.ui:893
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Render words of ASCII characters together"
|
|
msgstr "Wyświetlaj słowa z zestawu znaków ASCII razem"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, wordModeAscii)
|
|
#: widgets/EditProfileAppearancePage.ui:896
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "ASCII characters "
|
|
msgstr "Znaki ASCII"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, wordModeBrahmic)
|
|
#: widgets/EditProfileAppearancePage.ui:909
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Render words of Brahmic scripts characters together"
|
|
msgstr "Wyświetlaj słowa z zestawu znaków Brahmicznych razem"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, wordModeBrahmic)
|
|
#: widgets/EditProfileAppearancePage.ui:912
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Brahmic scripts characters"
|
|
msgstr "Znaki z zestawu Brahmicznego"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_17)
|
|
#: widgets/EditProfileAppearancePage.ui:925
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Emoji Font:"
|
|
msgstr "Czcionka Emoji:"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, enableBidiRenderingButton)
|
|
#: widgets/EditProfileAppearancePage.ui:951
|
|
#, kde-format
|
|
msgid ""
|
|
"Enable Bi-Directional display on terminals (valid for Arabic, Farsi or "
|
|
"Hebrew only)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Włącz dwukierunkowe wyświetlanie w terminalu (działa tylko dla arabskiego, "
|
|
"perskiego i hebrajskiego)"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, enableBidiRenderingButton)
|
|
#: widgets/EditProfileAppearancePage.ui:954
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Bi-Directional text rendering"
|
|
msgstr "Wyświetlanie dwukierunkowego tekstu"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, bidiLineLTR)
|
|
#: widgets/EditProfileAppearancePage.ui:967
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Lines are always LTR, rather than determined by first strong character"
|
|
msgstr ""
|
|
"Wiersze są zawsze od-lewej-do-prawej, a nie określone przez pierwszy silny "
|
|
"znak"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, bidiLineLTR)
|
|
#: widgets/EditProfileAppearancePage.ui:970
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "force LTR line direction"
|
|
msgstr "wymuś kierunek wiersza LTR"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, enableBidiTableDirOverrideButton)
|
|
#: widgets/EditProfileAppearancePage.ui:983
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Treat table drawing characters as strong LTR."
|
|
msgstr "Traktuj znaki rysowane z tabeli jako silne od lewej-do-prawej."
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, enableBidiTableDirOverrideButton)
|
|
#: widgets/EditProfileAppearancePage.ui:986
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Table characters BiDi mode override"
|
|
msgstr "Tryb zastępowania znaków z tabeli BiDi"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, ignoreWcWidth)
|
|
#: widgets/EditProfileAppearancePage.ui:999
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Ignore wcwidth of problematic characters"
|
|
msgstr "Pomiń wcwidth przy kłopotliwych znakach"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, ignoreWcWidth)
|
|
#: widgets/EditProfileAppearancePage.ui:1002
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Override wcwidth"
|
|
msgstr "Zastąp wcwidth"
|
|
|
|
#: widgets/EditProfileDialog.cpp:68
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Edit Profile"
|
|
msgstr "Edycja profilu"
|
|
|
|
#: widgets/EditProfileDialog.cpp:95
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "@title:tab Generic, common options"
|
|
msgid "General"
|
|
msgstr "Ogólne"
|
|
|
|
#: widgets/EditProfileDialog.cpp:106
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Tabs"
|
|
msgstr "Karty"
|
|
|
|
#: widgets/EditProfileDialog.cpp:123
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Appearance"
|
|
msgstr "Wygląd"
|
|
|
|
#: widgets/EditProfileDialog.cpp:139
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Scrolling"
|
|
msgstr "Przewijanie"
|
|
|
|
#: widgets/EditProfileDialog.cpp:153
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Keyboard"
|
|
msgstr "Klawiatura"
|
|
|
|
#: widgets/EditProfileDialog.cpp:154
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Key bindings"
|
|
msgstr "Skróty klawiszowe"
|
|
|
|
#: widgets/EditProfileDialog.cpp:165
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Mouse"
|
|
msgstr "Mysz"
|
|
|
|
#: widgets/EditProfileDialog.cpp:181
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "@title:tab Complex options"
|
|
msgid "Advanced"
|
|
msgstr "Rozszerzone"
|
|
|
|
#: widgets/EditProfileDialog.cpp:289
|
|
#, kde-kuit-format
|
|
msgctxt "@info"
|
|
msgid ""
|
|
"Insufficient permissions to save settings to: <filename>%1</filename>.<nl/"
|
|
">Either change the permissions of that file or set a different name to save "
|
|
"the settings to a new profile."
|
|
msgstr ""
|
|
"Brak uprawnień do zapisania ustawień w: <filename>%1</filename>.<nl/>Albo "
|
|
"nadaj uprawnienia do pliku albo zapisz nowy profil po inną nazwą."
|
|
|
|
#: widgets/EditProfileDialog.cpp:306
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "@info"
|
|
msgid "Profile Name was empty; please set a name to be able to save settings."
|
|
msgstr "Nazwa profilu jest pusta; nadaj mu nazwę, aby móc zapisać ustawienia."
|
|
|
|
#: widgets/EditProfileDialog.cpp:314
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "@info"
|
|
msgid "A profile with the name \"%1\" already exists."
|
|
msgstr "Profil o nazwie \"%1\" już istnieje."
|
|
|
|
#: widgets/EditProfileDialog.cpp:344
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "@info"
|
|
msgid "Profile name exceeded maximum allowed length (%1)."
|
|
msgstr "Nazwa profilu przekroczyła dopuszczalną długość (%1)."
|
|
|
|
#: widgets/EditProfileDialog.cpp:382
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "@info"
|
|
msgid "The highlighted characters are invalid in profile names: %1."
|
|
msgstr "Podświetlone znaki są nieprawidłowe w nazwie profilu: %1."
|
|
|
|
#: widgets/EditProfileDialog.cpp:418
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Editing profile: %2"
|
|
msgid_plural "Editing %1 profiles: %2"
|
|
msgstr[0] "Edycja profilu: %2"
|
|
msgstr[1] "Edycja %1 profilów: %2"
|
|
msgstr[2] "Edycja %1 profilów: %2"
|
|
|
|
#: widgets/EditProfileDialog.cpp:422
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Create New Profile"
|
|
msgstr "Utwórz nowy profil"
|
|
|
|
#: widgets/EditProfileDialog.cpp:425
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Edit Profile \"%1\""
|
|
msgstr "Edycja profilu „%1”"
|
|
|
|
#: widgets/EditProfileDialog.cpp:516
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt ""
|
|
"Suffix of the number of columns (N columns). The leading space is needed to "
|
|
"separate it from the number value."
|
|
msgid " column"
|
|
msgid_plural " columns"
|
|
msgstr[0] " kolumna"
|
|
msgstr[1] " kolumny"
|
|
msgstr[2] " kolumn"
|
|
|
|
#: widgets/EditProfileDialog.cpp:518
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt ""
|
|
"Suffix of the number of rows (N rows). The leading space is needed to "
|
|
"separate it from the number value."
|
|
msgid " row"
|
|
msgid_plural " rows"
|
|
msgstr[0] " wiersz"
|
|
msgstr[1] " wiersze"
|
|
msgstr[2] " wierszy"
|
|
|
|
#: widgets/EditProfileDialog.cpp:528
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "System Bell"
|
|
msgstr "Dzwonek systemowy"
|
|
|
|
#: widgets/EditProfileDialog.cpp:528
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "System Notifications"
|
|
msgstr "Powiadomienia systemowe"
|
|
|
|
#: widgets/EditProfileDialog.cpp:528
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Visual Bell"
|
|
msgstr "Widzialny dzwonek"
|
|
|
|
#: widgets/EditProfileDialog.cpp:528
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Ignore Bell Events"
|
|
msgstr "Pomiń zdarzenia dzwonka"
|
|
|
|
#: widgets/EditProfileDialog.cpp:537
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Default profile for new terminal sessions in %1"
|
|
msgstr "Domyślny profil dla nowych posiedzeń terminala w %1"
|
|
|
|
#: widgets/EditProfileDialog.cpp:642
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Edit Environment"
|
|
msgstr "Edycja środowiska"
|
|
|
|
#: widgets/EditProfileDialog.cpp:643
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "One environment variable per line"
|
|
msgstr "Jedna zmienna środowiskowa na wiersz"
|
|
|
|
#: widgets/EditProfileDialog.cpp:674
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "Unit of time"
|
|
msgid " second"
|
|
msgid_plural " seconds"
|
|
msgstr[0] " sekunda"
|
|
msgstr[1] " sekundy"
|
|
msgstr[2] " sekund"
|
|
|
|
#: widgets/EditProfileDialog.cpp:788
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Select Initial Directory"
|
|
msgstr "Wybierz katalog początkowy"
|
|
|
|
#: widgets/EditProfileDialog.cpp:948
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Get New..."
|
|
msgstr "Pobierz nowe..."
|
|
|
|
#: widgets/EditProfileDialog.cpp:1345
|
|
#, kde-kuit-format
|
|
msgctxt "@info"
|
|
msgid "Scheme <resource>%1</resource> failed to load."
|
|
msgstr "Nie udało się wczytać wyglądu <resource>%1</resource>."
|
|
|
|
#: widgets/EditProfileDialog.cpp:1527
|
|
#, kde-format
|
|
msgid ""
|
|
"This color scheme uses a transparent background which does not appear to be "
|
|
"supported on your desktop"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ten zestaw barw ma przezroczyste tło, które zapewne nie jest obsługiwane "
|
|
"przez twój pulpit"
|
|
|
|
#: widgets/EditProfileDialog.cpp:1533
|
|
#, kde-format
|
|
msgid ""
|
|
"Konsole was started before desktop effects were enabled. You need to restart "
|
|
"Konsole to see transparent background."
|
|
msgstr ""
|
|
"Konsola została uruchomiona przed włączeniem efektów pulpitu. Musisz "
|
|
"ponownie uruchomić Konsolę, aby przezroczyste tło wyświetlało się prawidłowo."
|
|
|
|
#: widgets/EditProfileDialog.cpp:1934
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Default for file type"
|
|
msgstr "Domyślny dla rodzaju pliku"
|
|
|
|
#: widgets/EditProfileDialog.cpp:1960
|
|
#, kde-format
|
|
msgid ""
|
|
"The format is e.g. 'editorExec PATH:LINE:COLUMN'\n"
|
|
"\n"
|
|
"PATH will be replaced by the path to the text file\n"
|
|
"LINE will be replaced by the line number\n"
|
|
"COLUMN (optional) will be replaced by the column number\n"
|
|
"Note: you will need to replace 'PATH:LINE:COLUMN' by the actual\n"
|
|
"syntax the editor you want to use supports; e.g.:\n"
|
|
"gedit +LINE:COLUMN PATH\n"
|
|
"\n"
|
|
"If PATH or LINE aren't present in the command, this setting\n"
|
|
"will be ignored and the file will be opened by the default text\n"
|
|
"editor."
|
|
msgstr ""
|
|
"Format to np. 'editorExec ŚCIEŻKA:WIERSZ:KOLUMNA'\n"
|
|
"\n"
|
|
"ŚCIEŻKA zostanie zastąpione ścieżką do pliku tekstowego\n"
|
|
"WIERSZ zostanie zastąpione numerem wiersza\n"
|
|
"KOLUMNA (niewymagane) zostanie zastąpione numerem kolumny\n"
|
|
"Uwaga: będziesz musiał zastąpić 'ŚCIEŻKA:WIERSZ:KOLUMNA' dokładną składnią,\n"
|
|
"którą obsługuje edytor, którego chcesz użyć; np.:\n"
|
|
"gedit +WIERSZ:KOLUMNA ŚCIEŻKA\n"
|
|
"\n"
|
|
"If PATH or LINE aren't present in the command, this setting\n"
|
|
"will be ignored and the file will be opened by the default text\n"
|
|
"editor."
|
|
|
|
#: widgets/EditProfileDialog.cpp:1973
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Text Editor Custom Command"
|
|
msgstr "Własne polecenie edytora tekstowego"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, general)
|
|
#: widgets/EditProfileGeneralPage.ui:42
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "General Settings"
|
|
msgstr "Ustawienia ogólne"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, iconSelectButton)
|
|
#: widgets/EditProfileGeneralPage.ui:66
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Select the icon displayed on tabs using this profile"
|
|
msgstr "Wybierz ikonę wyświetlaną na kartach używających tego profilu"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, profileNameEdit)
|
|
#: widgets/EditProfileGeneralPage.ui:84
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "A descriptive name for the profile"
|
|
msgstr "Opisowa nazwa profilu"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (placeholderText), widget (QLineEdit, profileNameEdit)
|
|
#: widgets/EditProfileGeneralPage.ui:87
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "@label:textbox"
|
|
msgid "Profile name"
|
|
msgstr "Nazwa profilu"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, setAsDefaultButton)
|
|
#: widgets/EditProfileGeneralPage.ui:94
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Default Profile"
|
|
msgstr "Domyślny profil"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
|
|
#: widgets/EditProfileGeneralPage.ui:125
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Command:"
|
|
msgstr "Polecenie:"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, commandEdit)
|
|
#: widgets/EditProfileGeneralPage.ui:138
|
|
#, kde-format
|
|
msgid ""
|
|
"The command to execute when new terminal sessions are created using this "
|
|
"profile"
|
|
msgstr ""
|
|
"Polecenie do wykonania po utworzeniu nowego posiedzenia dla tego profilu"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (placeholderText), widget (QLineEdit, commandEdit)
|
|
#: widgets/EditProfileGeneralPage.ui:144
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "/bin/sh"
|
|
msgstr "/bin/sh"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_9)
|
|
#: widgets/EditProfileGeneralPage.ui:157
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "I&nitial directory:"
|
|
msgstr "&Katalog początkowy:"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, initialDirEdit)
|
|
#: widgets/EditProfileGeneralPage.ui:170
|
|
#, kde-format
|
|
msgid ""
|
|
"The initial working directory for new terminal sessions using this profile"
|
|
msgstr "Początkowy katalog roboczy nowych posiedzeń dla tego profilu"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (placeholderText), widget (QLineEdit, initialDirEdit)
|
|
#: widgets/EditProfileGeneralPage.ui:176
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "/home/username"
|
|
msgstr "/home/username"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, dirSelectButton)
|
|
#: widgets/EditProfileGeneralPage.ui:183
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Choose the initial directory"
|
|
msgstr "Wybierz katalog początkowy"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, startInSameDirButton)
|
|
#: widgets/EditProfileGeneralPage.ui:193
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Start in same directory as current session"
|
|
msgstr "Rozpocznij w katalogu bieżącego posiedzenia"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4)
|
|
#: widgets/EditProfileGeneralPage.ui:206
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Environment:"
|
|
msgstr "Środowisko:"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, environmentEditButton)
|
|
#: widgets/EditProfileGeneralPage.ui:224
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Edit the list of environment variables and associated values"
|
|
msgstr "Edytuj zmienne środowiskowe i związane z nimi wartości"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5)
|
|
#: widgets/EditProfileGeneralPage.ui:271
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Initial terminal si&ze:"
|
|
msgstr "Początkowy ro&zmiar terminala:"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, useCurrentWindowSizeNote)
|
|
#: widgets/EditProfileGeneralPage.ui:346
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "@info"
|
|
msgid ""
|
|
"<html><head/><body><p><span style=\" font-style:italic;\">Settings → "
|
|
"Configure Konsole → General → Remember window size</span> must be disabled "
|
|
"for these entries to work.</p></body></html>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<html><head/><body><p>Należy wyłączyć <span style=\" font-style:italic;"
|
|
"\">Ustawienia → Ustawienia Konsoli → Ogólne → Zapamiętaj rozmiar okna</"
|
|
"span>, aby te wpisy zadziałały.</p></body></html>"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, terminalBellLabel)
|
|
#: widgets/EditProfileGeneralPage.ui:362
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "&Terminal bell mode:"
|
|
msgstr "&Tryb dzwonka terminala:"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, semantic)
|
|
#: widgets/EditProfileGeneralPage.ui:380
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Semantic Integration"
|
|
msgstr "Obsługa semantyczna"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, semanticUpDown)
|
|
#: widgets/EditProfileGeneralPage.ui:386
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Up/Down Arrows emulation"
|
|
msgstr "Naśladowanie strzałek góra/dół"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, semanticInputClick)
|
|
#: widgets/EditProfileGeneralPage.ui:393
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Mouse click in input line moves cursor"
|
|
msgstr "Klawisz myszy w wierszu wprowadzania przemieszcza kursor"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_8)
|
|
#: widgets/EditProfileGeneralPage.ui:406
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Semantic hints:"
|
|
msgstr "Wskazówki semantyczne:"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, semanticHintsNever)
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, errorBarsNever)
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, errorBackgroundNever)
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, alternatingBarsNever)
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, alternatingBackgroundNever)
|
|
#: widgets/EditProfileGeneralPage.ui:416 widgets/EditProfileGeneralPage.ui:462
|
|
#: widgets/EditProfileGeneralPage.ui:508 widgets/EditProfileGeneralPage.ui:554
|
|
#: widgets/EditProfileGeneralPage.ui:600
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "Never"
|
|
msgid "Never"
|
|
msgstr "Nigdy"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, semanticHintsURL)
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, errorBarsURL)
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, errorBackgroundURL)
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, alternatingBarsURL)
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, alternatingBackgroundURL)
|
|
#: widgets/EditProfileGeneralPage.ui:426 widgets/EditProfileGeneralPage.ui:472
|
|
#: widgets/EditProfileGeneralPage.ui:518 widgets/EditProfileGeneralPage.ui:564
|
|
#: widgets/EditProfileGeneralPage.ui:610
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "When showing URL hints"
|
|
msgid "When URL hints show"
|
|
msgstr "Przy pokazywaniu podpowiedzi adresów URL"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, semanticHintsAlways)
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, errorBarsAlways)
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, errorBackgroundAlways)
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, alternatingBarsAlways)
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, alternatingBackgroundAlways)
|
|
#: widgets/EditProfileGeneralPage.ui:436 widgets/EditProfileGeneralPage.ui:482
|
|
#: widgets/EditProfileGeneralPage.ui:528 widgets/EditProfileGeneralPage.ui:574
|
|
#: widgets/EditProfileGeneralPage.ui:620
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "Always"
|
|
msgid "Always"
|
|
msgstr "Zawsze"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_20)
|
|
#: widgets/EditProfileGeneralPage.ui:452
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Red error bars:"
|
|
msgstr "Słupki czerwonego błędu:"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_30)
|
|
#: widgets/EditProfileGeneralPage.ui:498
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Red error background:"
|
|
msgstr "Tło czerwonego błędu:"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_40)
|
|
#: widgets/EditProfileGeneralPage.ui:544
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Alternating bars:"
|
|
msgstr "Naprzemienne paski:"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_50)
|
|
#: widgets/EditProfileGeneralPage.ui:590
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Alternating background:"
|
|
msgstr "Naprzemienne tło:"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, note)
|
|
#: widgets/EditProfileKeyboardPage.ui:17
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "@info"
|
|
msgid ""
|
|
"Key bindings control how combinations of keystrokes in the terminal window "
|
|
"are converted into the stream of characters that is then sent to the current "
|
|
"terminal program. For more information on how to customize the key bindings "
|
|
"check the Konsole Handbook."
|
|
msgstr ""
|
|
"Skróty klawiszowe określają kombinacje klawiszy, które tłumaczone są na "
|
|
"ciągi znaków wysyłane do terminala. Po więcej informacji na temat ustawiania "
|
|
"skrótów klawiszowych zajrzyj do podręcznika Konsoli."
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, newKeyBindingsButton)
|
|
#: widgets/EditProfileKeyboardPage.ui:60
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Create a new key bindings scheme based upon the selected bindings"
|
|
msgstr "Utwórz nową listę skrótów klawiszowych na podstawie wybranej listy"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, newKeyBindingsButton)
|
|
#: widgets/EditProfileKeyboardPage.ui:63
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "@action:button Create an alternate key binding"
|
|
msgid "New..."
|
|
msgstr "Nowa..."
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, editKeyBindingsButton)
|
|
#: widgets/EditProfileKeyboardPage.ui:70
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Edit the selected key bindings scheme"
|
|
msgstr "Edytuj wybraną listę skrótów klawiszowych"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, removeKeyBindingsButton)
|
|
#: widgets/EditProfileKeyboardPage.ui:80
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Delete the selected key bindings scheme"
|
|
msgstr "Usuń wybraną listę skrótów klawiszowych"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, resetKeyBindingsButton)
|
|
#: widgets/EditProfileKeyboardPage.ui:90
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Reset the selected key bindings scheme to its default values"
|
|
msgstr "Przywróć wybraną listę skrótów klawiszowych do wartości domyślnych"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab)
|
|
#: widgets/EditProfileMousePage.ui:36
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Text interaction"
|
|
msgstr "Oddziaływanie na tekst"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, label_11)
|
|
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, wordCharacterEdit)
|
|
#: widgets/EditProfileMousePage.ui:50 widgets/EditProfileMousePage.ui:71
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "@info:tooltip"
|
|
msgid ""
|
|
"Characters which are considered part of a word when double-clicking to "
|
|
"select whole words in the terminal."
|
|
msgstr ""
|
|
"Znaki traktowane jako część słowa podczas zaznaczania tekstu dwukrotnym "
|
|
"kliknięciem."
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_11)
|
|
#: widgets/EditProfileMousePage.ui:53
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Word characters:"
|
|
msgstr "Znaki należące do słów:"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_17)
|
|
#: widgets/EditProfileMousePage.ui:94
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Triple-click selects:"
|
|
msgstr "Trzykrotne kliknięcie zaznacza:"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, tripleClickSelectsTheWholeLine)
|
|
#: widgets/EditProfileMousePage.ui:104
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "&The whole line"
|
|
msgstr "&Cały wiersz"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, tripleClickSelectsFromMousePosition)
|
|
#: widgets/EditProfileMousePage.ui:114
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "From mouse position to the end of &line"
|
|
msgstr "&Od położenia myszy do końca wiersza"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_13)
|
|
#: widgets/EditProfileMousePage.ui:140
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Middle-click pastes:"
|
|
msgstr "Środkowy klawisz wkleja:"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, pasteFromClipboardButton)
|
|
#: widgets/EditProfileMousePage.ui:150
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "From clipboard"
|
|
msgstr "Ze schowka"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, pasteFromX11SelectionButton)
|
|
#: widgets/EditProfileMousePage.ui:160
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "From selection"
|
|
msgstr "Z zaznaczenia"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
|
|
#: widgets/EditProfileMousePage.ui:186
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Copy options:"
|
|
msgstr "Ustawienia kopiowania:"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, copyTextToClipboardButton)
|
|
#: widgets/EditProfileMousePage.ui:196
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Automatically copy selected text into clipboard"
|
|
msgstr "Samoczynnie skopiuj zaznaczony tekst do schowka"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, copyTextToClipboardButton)
|
|
#: widgets/EditProfileMousePage.ui:199
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Copy on select"
|
|
msgstr "Skopiuj po zaznaczeniu"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, copyTextAsHTMLButton)
|
|
#: widgets/EditProfileMousePage.ui:206
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Copy text as HTML (including formatting, font faces, colors... etc)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Skopiuj tekst jako HTML (wraz z formatowaniem, krojami czcionek, barwami, "
|
|
"itp.)"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, copyTextAsHTMLButton)
|
|
#: widgets/EditProfileMousePage.ui:209
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Copy text as HTML"
|
|
msgstr "Skopiuj tekst jako HTML"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, trimLeadingSpacesButton)
|
|
#: widgets/EditProfileMousePage.ui:216
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Trim leading spaces in selected text, useful in some instances"
|
|
msgstr ""
|
|
"Obetnij odstępy na początku w zaznaczonym tekście, użyteczne w pewnych "
|
|
"przypadkach"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, trimLeadingSpacesButton)
|
|
#: widgets/EditProfileMousePage.ui:219
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Trim leading spaces"
|
|
msgstr "Obetnij odstępy na początku"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, trimTrailingSpacesButton)
|
|
#: widgets/EditProfileMousePage.ui:226
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Trim trailing spaces in selected text, useful in some instances"
|
|
msgstr ""
|
|
"Obetnij odstępy na końcu w zaznaczonym tekście, użyteczne w pewnych "
|
|
"przypadkach"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, trimTrailingSpacesButton)
|
|
#: widgets/EditProfileMousePage.ui:229
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Trim trailing spaces"
|
|
msgstr "Obetnij odstępy na końcu"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, underlineLinksButton)
|
|
#: widgets/EditProfileMousePage.ui:266
|
|
#, kde-format
|
|
msgid ""
|
|
"Text recognized as a link or an email address will be underlined when "
|
|
"hovered by the mouse pointer."
|
|
msgstr ""
|
|
"Tekst rozpoznany jako łącze lub adres e-mail zostanie podkreślony podczas "
|
|
"najechania wskaźnikiem myszy. "
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, underlineLinksButton)
|
|
#: widgets/EditProfileMousePage.ui:269
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Underline links"
|
|
msgstr "Podkreślaj łącza"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, underlineFilesButton)
|
|
#: widgets/EditProfileMousePage.ui:276
|
|
#, kde-format
|
|
msgid ""
|
|
"Text recognized as a file will be underlined when hovered by the mouse "
|
|
"pointer."
|
|
msgstr ""
|
|
"Tekst rozpoznany jako plik zostanie podkreślony po najechaniu wskaźnikiem "
|
|
"myszy."
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, underlineFilesButton)
|
|
#: widgets/EditProfileMousePage.ui:279
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Underline files"
|
|
msgstr "Podkreślaj pliki"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, textEditorCommandLabel)
|
|
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QComboBox, textEditorCombo)
|
|
#: widgets/EditProfileMousePage.ui:288 widgets/EditProfileMousePage.ui:307
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "@info:tooltip"
|
|
msgid "Text editor to use when opening text file URLs at a given line/column."
|
|
msgstr ""
|
|
"Edytor tekstu używany do otwierania adresów URL plików tekstowych na danym "
|
|
"wierszu/kolumnie."
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textEditorCommandLabel)
|
|
#: widgets/EditProfileMousePage.ui:291
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Text Editor Command: "
|
|
msgstr "Polecenie edytora tekstowego: "
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, openLinksByDirectClickButton)
|
|
#: widgets/EditProfileMousePage.ui:335
|
|
#, kde-format
|
|
msgid ""
|
|
"Text recognized as a file, link or an email address can be opened by direct "
|
|
"mouse click."
|
|
msgstr ""
|
|
"Tekst rozpoznany jako plik, łącze lub adres e-mail może być otwierany po "
|
|
"bezpośrednim naciśnięciu myszą. "
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, openLinksByDirectClickButton)
|
|
#: widgets/EditProfileMousePage.ui:338
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Open files/links by direct click"
|
|
msgstr "Otwieraj pliki/odnośniki bezpośrednim kliknięciem"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, allowLinkEscapeSequenceButton)
|
|
#: widgets/EditProfileMousePage.ui:349
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Allow escape sequences for links"
|
|
msgstr "Pozwól na znaki sterujące w odnośnikach"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, allowLinkEscapeSequenceButtonWarning)
|
|
#: widgets/EditProfileMousePage.ui:356
|
|
#, kde-format
|
|
msgid ""
|
|
"<b>WARNING</b>: This has security implications as it allows malicious URLs "
|
|
"to be shown as another URL or hidden.<br>Make sure you understand the "
|
|
"implications before turning this on."
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>UWAGA</b>: Wpływa to na bezpieczeństwo, bo pozwala ukryć szkodliwe adresy "
|
|
"URL lub przedstawić je jako inne.<br>Zanim to włączysz, upewnij się, że "
|
|
"rozumiesz jego skutki."
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
|
|
#: widgets/EditProfileMousePage.ui:374
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Allowed link formats: "
|
|
msgstr "Dozwolone formaty odnośników: "
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, linkEscapeSequenceTexts)
|
|
#: widgets/EditProfileMousePage.ui:384
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "The formats of possible links, like http://, https:// and file://"
|
|
msgstr "Format dozwolonych odnośników, np. http://, https:// lub file://"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, ctrlRequiredForDragButton)
|
|
#: widgets/EditProfileMousePage.ui:395
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Selected text will require control key plus click to drag."
|
|
msgstr ""
|
|
"Zaznaczony tekst będzie wymagał klawisza Ctrl, a następnie naciśnięcia do "
|
|
"przeniesienia."
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, ctrlRequiredForDragButton)
|
|
#: widgets/EditProfileMousePage.ui:398
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Require Ctrl key for drag && drop"
|
|
msgstr "Wymagaj klawisza Ctrl, aby przeciągnąć i upuścić"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, enableAlternateScrollingButton)
|
|
#: widgets/EditProfileMousePage.ui:405
|
|
#, kde-format
|
|
msgid ""
|
|
"Mouse scroll wheel will emulate up/down key presses in programs that use the "
|
|
"Alternate Screen buffer (e.g. less)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Rolka myszy będzie emulować naciśnięcie klawiszami strzałek w górę/w dół w "
|
|
"programach, które używają alternatywnego bufora ekranu (np. less)"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, enableAlternateScrollingButton)
|
|
#: widgets/EditProfileMousePage.ui:408
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Enable Alternate Screen buffer scrolling"
|
|
msgstr "Przewijaj bufor ekranu w sposób alternatywny"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, dropUrlsAsText)
|
|
#: widgets/EditProfileMousePage.ui:415
|
|
#, kde-format
|
|
msgid ""
|
|
"Always paste dropped files and URLs as text without offering move, copy and "
|
|
"link actions."
|
|
msgstr ""
|
|
"Upuszczane pliki i adresy URL wklejaj zawsze jako tekst bez dawania "
|
|
"możliwości przeniesienia, skopiowania, czy dowiązania."
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, dropUrlsAsText)
|
|
#: widgets/EditProfileMousePage.ui:418
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Disable drag && drop menu for files && URLs"
|
|
msgstr "Wyłącz menu przeciągnij-upuść dla adresów URL i plików"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, enableMouseWheelZoomButton)
|
|
#: widgets/EditProfileMousePage.ui:425
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Pressing Ctrl+scrollwheel will increase/decrease the text size."
|
|
msgstr "Naciśnięcie Ctrl i przewijanie kółkiem myszy zmieni rozmiar tekstu."
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, enableMouseWheelZoomButton)
|
|
#: widgets/EditProfileMousePage.ui:428
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Allow Ctrl+scrollwheel to zoom text size"
|
|
msgstr "Ctrl+rolka zmienia rozmiar tekstu"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, allowColorFilters)
|
|
#: widgets/EditProfileMousePage.ui:435
|
|
#, kde-format
|
|
msgid ""
|
|
"When positioning the mouse over a hexadecimal color it will be displayed in "
|
|
"a frame next to the mouse pointer"
|
|
msgstr ""
|
|
"Po najechaniu myszy na szesnastkowy kolor, zostanie on wyświetlony w ramce "
|
|
"obok wskaźnika myszy"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, allowColorFilters)
|
|
#: widgets/EditProfileMousePage.ui:438
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Preview Colors on hover"
|
|
msgstr "Podejrzyj barwy po najechaniu"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, allowMouseTrackingButton)
|
|
#: widgets/EditProfileMousePage.ui:458
|
|
#, kde-format
|
|
msgid ""
|
|
"Some terminal applications have mouse support, this allows them to get it by "
|
|
"default. It can be toggled on/off while running as well."
|
|
msgstr ""
|
|
"Niektóre z aplikacji terminala obsługują mysz, umożliwia im to uzyskanie do "
|
|
"niej dostępu domyślnie. Dostęp ten można także włączyć/wyłączyć podczas ich "
|
|
"działania."
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, allowMouseTrackingButton)
|
|
#: widgets/EditProfileMousePage.ui:461
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Allow terminal applications to handle clicks and drags"
|
|
msgstr "Umożliw aplikacjom terminala obsługę naciśnięć i przeciągnięć"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, historySizeLabel)
|
|
#: widgets/EditProfileScrollingPage.ui:25
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Scrollback:"
|
|
msgstr "Przewijanie wstecz:"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
|
|
#: widgets/EditProfileScrollingPage.ui:41
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Scroll Page Up/Down:"
|
|
msgstr "Przewinięcie strony w górę/dół:"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, highlightScrolledLinesButton)
|
|
#: widgets/EditProfileScrollingPage.ui:51
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Highlight the lines coming into view"
|
|
msgstr "Podświetl nowe wiersze"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QDoubleSpinBox, markerSizeWidget)
|
|
#: widgets/EditProfileScrollingPage.ui:58
|
|
#, no-c-format, kde-format
|
|
msgid " %"
|
|
msgstr " %"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, scrollBarHiddenButton)
|
|
#: widgets/EditProfileScrollingPage.ui:74
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "@option:radio Hide the scroll bar"
|
|
msgid "Hidden"
|
|
msgstr "Ukryty"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelMarkerSize)
|
|
#: widgets/EditProfileScrollingPage.ui:84
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Size of each marker (as a percentage of scrollbar length):"
|
|
msgstr ""
|
|
"Rozmiar każdego ze znacznika (jako procent długości paska przewijania):"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
|
|
#: widgets/EditProfileScrollingPage.ui:97
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Highlighting:"
|
|
msgstr "Podświetlenie:"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, scrollHalfPage)
|
|
#: widgets/EditProfileScrollingPage.ui:129
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Scroll the page the half height of window"
|
|
msgstr "Przewiń stronę o połowę wysokości okna"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, scrollHalfPage)
|
|
#: widgets/EditProfileScrollingPage.ui:132
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Half screen heigh&t"
|
|
msgstr "&Połowa wysokości okna"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelMarkerColor)
|
|
#: widgets/EditProfileScrollingPage.ui:142
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Color of scrollbar markers:"
|
|
msgstr "Kolor znaczników pasków przewijania:"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelSearhcHighlighterColor)
|
|
#: widgets/EditProfileScrollingPage.ui:168
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Color of scrollbar search highlighting lines:"
|
|
msgstr "Kolor linii podświetleń na pasku przewijania:"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelReflowLines)
|
|
#: widgets/EditProfileScrollingPage.ui:181
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Reflow Lines:"
|
|
msgstr "Ponownie ułóż wiersze:"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, scrollFullPage)
|
|
#: widgets/EditProfileScrollingPage.ui:191
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Scroll the page the full height of window"
|
|
msgstr "Przewiń stronę o całą wysokość okna"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, scrollFullPage)
|
|
#: widgets/EditProfileScrollingPage.ui:194
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "F&ull screen height"
|
|
msgstr "P&ełna wysokość okna"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, scrollBarRightButton)
|
|
#: widgets/EditProfileScrollingPage.ui:215
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Show the scroll bar on the right side of the terminal window"
|
|
msgstr "Pokaż pasek przewijania po prawej stronie okna terminala"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, scrollBarRightButton)
|
|
#: widgets/EditProfileScrollingPage.ui:218
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "@option:radio Show scrollbar on the right side"
|
|
msgid "Ri&ght side"
|
|
msgstr "P&rawa strona"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, scrollBarLeftButton)
|
|
#: widgets/EditProfileScrollingPage.ui:238
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Show the scroll bar on the left side of the terminal window"
|
|
msgstr "Pokaż pasek przewijania po lewej stronie okna terminala"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, scrollBarLeftButton)
|
|
#: widgets/EditProfileScrollingPage.ui:241
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "@option:radio Show scrollbar on the left side"
|
|
msgid "&Left side"
|
|
msgstr "&Lewa strona"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, reflowLinesButton)
|
|
#: widgets/EditProfileScrollingPage.ui:251
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Reflow lines when terminal resizes"
|
|
msgstr "Ponownie ułóż wiersze po zmianie rozmiaru terminala"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelSize)
|
|
#: widgets/EditProfileScrollingPage.ui:280
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Scrollbar position:"
|
|
msgstr "Położenie paska przewijania:"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lableSearchHighlighterOpacity)
|
|
#: widgets/EditProfileScrollingPage.ui:290
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Search highlighting line opacity:"
|
|
msgstr "Nieprzezroczystość linii podświetleń wyszukiwania:"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_5)
|
|
#: widgets/EditProfileTabsPage.ui:43
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Tab Titles"
|
|
msgstr "Nazwy kart"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, tabMonitoringGroup)
|
|
#: widgets/EditProfileTabsPage.ui:65
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Tab Monitoring"
|
|
msgstr "Czuwanie nad kartami"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, silenceSecondsLabel)
|
|
#: widgets/EditProfileTabsPage.ui:80
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Threshold for continuous silence:"
|
|
msgstr "Próg dla ciągłej ciszy:"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KPluralHandlingSpinBox, silenceSecondsSpinner)
|
|
#: widgets/EditProfileTabsPage.ui:93
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "The threshold for continuous silence to be detected by Konsole"
|
|
msgstr "Próg dla ciągłej ciszy, która ma być wykrywana przez Konsolę"
|
|
|
|
#: widgets/HistorySizeWidget.cpp:40
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "@label:textbox Unit of scrollback"
|
|
msgid " line"
|
|
msgid_plural " lines"
|
|
msgstr[0] " wiersz"
|
|
msgstr[1] " wiersze"
|
|
msgstr[2] " wierszy"
|
|
|
|
#: widgets/HistorySizeWidget.cpp:57
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "@info:whatsthis"
|
|
msgid ""
|
|
"When using this option, the scrollback data will be saved to RAM. If you "
|
|
"choose a huge value, your system may run out of free RAM and cause serious "
|
|
"issues with your system."
|
|
msgstr ""
|
|
"W przypadku korzystania z tej opcji, dane do przewijania wstecz będą "
|
|
"zapisywane w pamięci RAM. Wybranie dużej wartości może skutkować "
|
|
"zapełnieniem całej pamięci RAM, co może spowodować poważne problemy z "
|
|
"działaniem systemu."
|
|
|
|
#: widgets/HistorySizeWidget.cpp:69
|
|
#, kde-kuit-format
|
|
msgctxt "@info:tooltip"
|
|
msgid ""
|
|
"When using this option, the scrollback data will be written unencrypted to "
|
|
"temporary files. Those temporary files will be deleted automatically when "
|
|
"Konsole is closed in a normal manner.<nl/>Use <emphasis>Settings → Configure "
|
|
"Konsole → Temporary Files</emphasis> to select the location of the temporary "
|
|
"files."
|
|
msgstr ""
|
|
"W przypadku korzystania z tej opcji, dane do przewijania wstecz będą "
|
|
"zapisywane w niezaszyfrowanych plikach tymczasowych. Pliki te zostaną "
|
|
"samoczynnie usunięte, gdy Konsola zostanie zamknięta w prawidłowy sposób.<nl/"
|
|
">Miejsce zapisu plików tymczasowych można zmienić w <emphasis>Ustawienia → "
|
|
"Ustawienia Konsoli → Pliki tymczasowe</emphasis>, aby wskazać położenie dla "
|
|
"plików tymczasowych."
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, fixedSizeHistoryButton)
|
|
#: widgets/HistorySizeWidget.ui:60
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Limit the remembered output to a fixed number of lines"
|
|
msgstr "Ogranicz zapamiętywanie tekstu do określonej liczby wierszy"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, fixedSizeHistoryButton)
|
|
#: widgets/HistorySizeWidget.ui:63
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Fi&xed size:"
|
|
msgstr "&O stałym rozmiarze:"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KPluralHandlingSpinBox, historyLineSpinner)
|
|
#: widgets/HistorySizeWidget.ui:73
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Number of lines of output to remember"
|
|
msgstr "Liczba zapamiętywanych wierszy tekstu"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, unlimitedHistoryButton)
|
|
#: widgets/HistorySizeWidget.ui:134
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Remember all output produced by the terminal"
|
|
msgstr "Pamiętaj cały tekst wypisany przez terminal"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, unlimitedHistoryButton)
|
|
#: widgets/HistorySizeWidget.ui:137
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "Save all lines to the scrollback history"
|
|
msgid "&Unlimited"
|
|
msgstr "&Nieograniczenie"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, noHistoryButton)
|
|
#: widgets/HistorySizeWidget.ui:172
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Do not remember previous output"
|
|
msgstr "Nie pamiętaj poprzednich wyników"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, noHistoryButton)
|
|
#: widgets/HistorySizeWidget.ui:175
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "Do not save any lines to the scrollback history"
|
|
msgid "&None"
|
|
msgstr "&Brak"
|
|
|
|
#: widgets/IncrementalSearchBar.cpp:50
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "@label:textbox"
|
|
msgid "Find..."
|
|
msgstr "Znajdź..."
|
|
|
|
#: widgets/IncrementalSearchBar.cpp:52
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "@info:tooltip"
|
|
msgid "Enter the text to search for here"
|
|
msgstr "Tutaj wpisz tekst do znalezienia"
|
|
|
|
#: widgets/IncrementalSearchBar.cpp:74
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "@action:button Go to the next phrase"
|
|
msgid "Next"
|
|
msgstr "Następne"
|
|
|
|
#: widgets/IncrementalSearchBar.cpp:77
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "@info:tooltip"
|
|
msgid "Find the next match for the current search phrase"
|
|
msgstr "Znajdź następne wystąpienie obecnie szukanej frazy"
|
|
|
|
#: widgets/IncrementalSearchBar.cpp:84
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "@action:button Go to the previous phrase"
|
|
msgid "Previous"
|
|
msgstr "Poprzednie"
|
|
|
|
#: widgets/IncrementalSearchBar.cpp:86
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "@info:tooltip"
|
|
msgid "Find the previous match for the current search phrase"
|
|
msgstr "Znajdź poprzednie wystąpienie obecnie szukanej frazy"
|
|
|
|
#: widgets/IncrementalSearchBar.cpp:102
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "@action:button"
|
|
msgid "Case sensitive"
|
|
msgstr "Rozróżniaj wielkość liter"
|
|
|
|
#: widgets/IncrementalSearchBar.cpp:103
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "@info:tooltip"
|
|
msgid "Sets whether the search is case sensitive"
|
|
msgstr "Określa, czy podczas wyszukiwania ma być uwzględniana wielkość liter"
|
|
|
|
#: widgets/IncrementalSearchBar.cpp:114
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "@info:tooltip"
|
|
msgid "Display the options menu"
|
|
msgstr "Wyświetl menu ustawień"
|
|
|
|
#: widgets/IncrementalSearchBar.cpp:121
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "@info:tooltip"
|
|
msgid "Close the search bar"
|
|
msgstr "Zamknij pasek wyszukiwania"
|
|
|
|
#: widgets/IncrementalSearchBar.cpp:131
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "@item:inmenu"
|
|
msgid "Match regular expression"
|
|
msgstr "Dopasuj do wyrażenia regularnego"
|
|
|
|
#: widgets/IncrementalSearchBar.cpp:135
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "@item:inmenu"
|
|
msgid "Highlight all matches"
|
|
msgstr "Podświetl wszystkie pasujące"
|
|
|
|
#: widgets/IncrementalSearchBar.cpp:137
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "@info:tooltip"
|
|
msgid "Sets whether matching text should be highlighted"
|
|
msgstr "Określa, czy znaleziony tekst ma być zaznaczony"
|
|
|
|
#: widgets/IncrementalSearchBar.cpp:140
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "@item:inmenu"
|
|
msgid "Search backwards"
|
|
msgstr "Szukaj wstecz"
|
|
|
|
#: widgets/IncrementalSearchBar.cpp:142
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "@info:tooltip"
|
|
msgid "Sets whether search should start from the bottom"
|
|
msgstr "Określa, czy wyszukiwanie powinno zaczynać się od dołu"
|
|
|
|
#: widgets/IncrementalSearchBar.cpp:147
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "@item:inmenu"
|
|
msgid "No wrap"
|
|
msgstr "Nie zaczynaj znowu od początku"
|
|
|
|
#: widgets/IncrementalSearchBar.cpp:149
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "@info:tooltip"
|
|
msgid "Sets whether search should stop instead of wrapping"
|
|
msgstr "Określa, czy zatrzymać wyszukiwanie zamiast zacząć znowu od początku"
|
|
|
|
#: widgets/IncrementalSearchBar.cpp:184
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "@info:tooltip"
|
|
msgid "Search for the current search phrase from the bottom"
|
|
msgstr "Szukaj bieżącego wyrażenia od dołu"
|
|
|
|
#: widgets/IncrementalSearchBar.cpp:189
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "@info:tooltip"
|
|
msgid "Search for the current search phrase from the top"
|
|
msgstr "Szukaj bieżącego wyrażenia od góry"
|
|
|
|
#: widgets/KonsolePrintManager.cpp:50
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Print Shell"
|
|
msgstr "Wydrukuj powłokę"
|
|
|
|
#: widgets/RenameTabWidget.cpp:37
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "@label:listbox No color selected"
|
|
msgid "None"
|
|
msgstr "Brak"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, remoteTabTitleEdit)
|
|
#: widgets/RenameTabWidget.ui:41
|
|
#, kde-format
|
|
msgid ""
|
|
"Tab title format used when a remote command (e.g. connection to another "
|
|
"computer via SSH) is being executed"
|
|
msgstr ""
|
|
"Zapis nazw kart używany dla poleceń zdalnych, takich jak połączenie z innym "
|
|
"komputerem przez SSH"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
|
|
#: widgets/RenameTabWidget.ui:60
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Remote tab title format:"
|
|
msgstr "Zapis nazw zdalnych kart:"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
|
|
#: widgets/RenameTabWidget.ui:79
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "&Tab title format:"
|
|
msgstr "Zapis nazw kar&t:"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, tabTitleEdit)
|
|
#: widgets/RenameTabWidget.ui:98
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Normal tab title format"
|
|
msgstr "Zapis nazw zwykłych kart"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
|
|
#: widgets/RenameTabWidget.ui:105
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Tab Co&lor:"
|
|
msgstr "&Barwa karty:"
|
|
|
|
#: widgets/TabTitleFormatButton.cpp:21
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Program Name: %n"
|
|
msgstr "Nazwa programu: %n"
|
|
|
|
#: widgets/TabTitleFormatButton.cpp:22
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Current Directory (Short): %d"
|
|
msgstr "Bieżący katalog (krótko): %d"
|
|
|
|
#: widgets/TabTitleFormatButton.cpp:23
|
|
msgid "Current Directory (Long): %D"
|
|
msgstr "Bieżący katalog (długo): %D"
|
|
|
|
#: widgets/TabTitleFormatButton.cpp:24 widgets/TabTitleFormatButton.cpp:39
|
|
msgid "Window Title Set by Shell: %w"
|
|
msgstr "Nazwa okna ustawiona przez powłokę: %w"
|
|
|
|
#: widgets/TabTitleFormatButton.cpp:25 widgets/TabTitleFormatButton.cpp:40
|
|
msgid "Session Number: %#"
|
|
msgstr "Numer posiedzenia: %#"
|
|
|
|
#: widgets/TabTitleFormatButton.cpp:26 widgets/TabTitleFormatButton.cpp:34
|
|
#, c-format
|
|
msgid "User Name: %u"
|
|
msgstr "Nazwa użytkownika: %u"
|
|
|
|
#: widgets/TabTitleFormatButton.cpp:27
|
|
msgid "Local Host: %h"
|
|
msgstr "Lokalny gospodarz: %h"
|
|
|
|
#: widgets/TabTitleFormatButton.cpp:28
|
|
msgid "User's Bourne prompt sigil: %B"
|
|
msgstr "Sigil znaku zachęty użytkownika Bourne: %B"
|
|
|
|
#: widgets/TabTitleFormatButton.cpp:35
|
|
msgid "User Name@ (if given): %U"
|
|
msgstr "Nazwa użytkownika@ (jeśli podano): %U"
|
|
|
|
#: widgets/TabTitleFormatButton.cpp:36
|
|
msgid "Remote Host (Short): %h"
|
|
msgstr "Zdalny gospodarz (krótko): %h"
|
|
|
|
#: widgets/TabTitleFormatButton.cpp:37
|
|
msgid "Remote Host (Long): %H"
|
|
msgstr "Zdalny gospodarz (długo): %H"
|
|
|
|
#: widgets/TabTitleFormatButton.cpp:38
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Command and arguments: %c"
|
|
msgstr "Polecenie i argumenty: %c"
|
|
|
|
#: widgets/TabTitleFormatButton.cpp:48
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Insert"
|
|
msgstr "Wstaw"
|
|
|
|
#: widgets/TabTitleFormatButton.cpp:73
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "@info:tooltip"
|
|
msgid "Insert title format"
|
|
msgstr "Wstaw zapis nazwy"
|
|
|
|
#: widgets/TabTitleFormatButton.cpp:77
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "@info:tooltip"
|
|
msgid "Insert remote title format"
|
|
msgstr "Wstaw zapis nazw zdalnych"
|
|
|
|
#: widgets/TerminalHeaderBar.cpp:80 widgets/TerminalHeaderBar.cpp:188
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "@info:tooltip"
|
|
msgid "Maximize terminal"
|
|
msgstr "Zmaksymalizuj terminal"
|
|
|
|
#: widgets/TerminalHeaderBar.cpp:91
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "@info:tooltip"
|
|
msgid "Move terminal to new tab"
|
|
msgstr "Przenieś terminal na nową kartę"
|
|
|
|
#: widgets/TerminalHeaderBar.cpp:101
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "@info:tooltip"
|
|
msgid "Close terminal"
|
|
msgstr "Zamknij terminal"
|
|
|
|
#: widgets/TerminalHeaderBar.cpp:186
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "@info:tooltip"
|
|
msgid "Restore terminal"
|
|
msgstr "Przywróć terminal"
|
|
|
|
#: widgets/ViewContainer.cpp:59
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "@info:tooltip"
|
|
msgid "Open a new tab"
|
|
msgstr "Otwórz nową kartę"
|
|
|
|
#: widgets/ViewContainer.cpp:64
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "@info:tooltip"
|
|
msgid "Search Tabs"
|
|
msgstr "Poszukaj karty"
|
|
|
|
#: widgets/ViewContainer.cpp:69
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "@info:tooltip"
|
|
msgid "Close this tab"
|
|
msgstr "Zamknij tę kartę"
|
|
|
|
#: widgets/ViewContainer.cpp:102
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "@action:inmenu"
|
|
msgid "&Detach Tab"
|
|
msgstr "O&dłącz kartę"
|
|
|
|
#: widgets/ViewContainer.cpp:108
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "@action:inmenu"
|
|
msgid "&Configure or Rename Tab..."
|
|
msgstr "&Ustawienia lub zmiana nazwy karty..."
|
|
|
|
#: widgets/ViewContainer.cpp:113
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "@action:inmenu"
|
|
msgid "Close Tab"
|
|
msgstr "Zamknij kartę"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "The D-Bus methods sendText/runCommand were just used. There are security "
|
|
#~ "concerns about allowing these methods to be public. If desired, these "
|
|
#~ "methods can be changed to internal use only by re-compiling Konsole. "
|
|
#~ "<p>This warning will only show once for this Konsole instance.</p>"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Właśnie użyto metod D-Bus sendText/runCommand. Istnieją obawy co do "
|
|
#~ "bezpieczeństwa przy zezwalaniu tym metodom na bycie publicznymi. Jeśli "
|
|
#~ "chcesz, to przeznaczenie tych metod może zostać zmienione tylko na "
|
|
#~ "wewnętrzny użytek poprzez rekompilację Konsoli. <p>To ostrzeżenie "
|
|
#~ "zostanie wyświetlone tylko raz dla tego wystąpienia Konsoli.</p>"
|
|
|
|
#~ msgctxt "@item:inmenu"
|
|
#~ msgid "Case sensitive"
|
|
#~ msgstr "Rozróżniaj wielkość liter"
|
|
|
|
#~ msgctxt "Do not save any lines to the scrollback history"
|
|
#~ msgid "None"
|
|
#~ msgstr "Wyłączone"
|
|
|
|
#~ msgid "open with"
|
|
#~ msgstr "otwórz w"
|
|
|
|
#~ msgid "text/css"
|
|
#~ msgstr "tekst/css"
|
|
|
|
#~ msgctxt "@title:window"
|
|
#~ msgid "Save File"
|
|
#~ msgstr "Zapisz plik"
|
|
|
|
#~ msgctxt "@title:window"
|
|
#~ msgid "Open File"
|
|
#~ msgstr "Otwieranie pliku"
|
|
|
|
#~ msgid "Size: XXX x XXX"
|
|
#~ msgstr "Rozmiar: XXX x XXX"
|
|
|
|
#~ msgctxt "@info:shell"
|
|
#~ msgid "Use the internal FALLBACK profile"
|
|
#~ msgstr "Użyj wewnętrznego profilu zapasowego"
|
|
|
|
#~ msgctxt "Name of the default/builtin profile"
|
|
#~ msgid "Default"
|
|
#~ msgstr "Domyślny"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "The name \"Default\" is reserved for the built-in fallback profile;\n"
|
|
#~ "the profile is going to be saved as \"%1\""
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Nazwa \"Default\" jest zajęta dla wbudowanego profilu zapasowego;\n"
|
|
#~ "profil zostanie zapisany jako \"%1\""
|
|
|
|
#~ msgctxt "@label:textbox added to the name of the current default profile"
|
|
#~ msgid " (default)"
|
|
#~ msgstr " (domyślny)"
|
|
|
|
#~ msgid "Allow Color Filters"
|
|
#~ msgstr "Zezwól na barwne filtry"
|
|
|
|
#~ msgid "Import"
|
|
#~ msgstr "Zaimportuj"
|
|
|
|
#~ msgid "Missing Port"
|
|
#~ msgstr "Brak portu"
|
|
|
|
#~ msgid "Show menubar"
|
|
#~ msgstr "Pokaż pasek menu"
|
|
|
|
#~ msgid "Show menubar by default"
|
|
#~ msgstr "Pokaż pasek menu domyślnie"
|
|
|
|
#~ msgid "Show menubar by default in each Konsole window"
|
|
#~ msgstr "Pokaż pasek pasek menu w każdym oknie Konsoli"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "<p>Each profile must have a name before it can be saved into disk.</p>"
|
|
#~ msgstr "<p>Każdy profil musi mieć nazwę przed zapisaniem go na dysk.</p>"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~| msgid " (Default)"
|
|
#~ msgctxt "@label:textbox Name of the current default profile"
|
|
#~ msgid " (Default)"
|
|
#~ msgstr " (Domyślny)"
|
|
|
|
#~ msgid "Color from theme"
|
|
#~ msgstr "Barwa z zestawu barw"
|
|
|
|
#~ msgctxt "@info:tooltip"
|
|
#~ msgid "Shortcut won't work while the profile is not marked as visible."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Skrót nie zadziała, dopóki profil nie będzie oznaczony jako widoczny."
|
|
|
|
#~ msgctxt ""
|
|
#~ "@info:tooltip List item's checkbox for making item (profile) visible in a "
|
|
#~ "menu"
|
|
#~ msgid "Show profile in menu"
|
|
#~ msgstr "Pokaż profil w menu"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Profiles marked as visible will appear in context and File menu. A "
|
|
#~ "shortcut for creating a new tab can be assigned to each entry. However, "
|
|
#~ "only shortcuts of visible profiles will work."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Profile oznaczone jako widoczne pojawią się w menu podręcznym i pliku. "
|
|
#~ "Skrót do tworzenia nowej karty można przypisać dla każdego wpisu. "
|
|
#~ "Jednakże tylko skróty widocznych profili zadziałają."
|
|
|
|
#~ msgid "Dim the colors when the window loses focus"
|
|
#~ msgstr "Przygaś barwy, gdy okno traci uaktywnienie"
|
|
|
|
#~ msgctxt "@title Preferences page name"
|
|
#~ msgid "Tab Bar"
|
|
#~ msgstr "Pasek kart"
|
|
|
|
#~ msgctxt "@action:inmenu"
|
|
#~ msgid "&Rename Tab..."
|
|
#~ msgstr "Zmień nazwę ka&rty..."
|
|
|
|
#~ msgid "^S Scroll lock: Locks terminal output"
|
|
#~ msgstr "^S Blokada przewijania: Blokuje wyjście terminala"
|
|
|
|
#~ msgid "ESC: Used for special commands to the current process"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "ESC: Używane w wyjątkowych poleceniach wydawanych bieżącemu procesowi"
|
|
|
|
#~ msgid "Other unprintable character (\\x%1)"
|
|
#~ msgstr "Inne niedrukowalne znaki (\\x%1)"
|
|
|
|
#~ msgctxt "@action:button"
|
|
#~ msgid "&Remove unprintable"
|
|
#~ msgstr "Usuń nied&rukowalne"
|
|
|
|
#~ msgctxt "@action:button"
|
|
#~ msgid "Confirm &paste"
|
|
#~ msgstr "&Potwierdź wklejenie"
|
|
|
|
#~ msgid "Vary the background color for each tab"
|
|
#~ msgstr "Inna barwa tła dla każdej karty"
|
|
|
|
#~ msgctxt "@action:itooltip"
|
|
#~ msgid "Maximize / Restore Terminal"
|
|
#~ msgstr "Maksymalizuj / przywróć terminal"
|
|
|
|
#~ msgctxt "@title Preferences page name"
|
|
#~ msgid "TabBar"
|
|
#~ msgstr "Pasek kart"
|
|
|
|
#~ msgctxt "@title Preferences page name"
|
|
#~ msgid "File Location"
|
|
#~ msgstr "Położenie pliku"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "<b>Scrollback File Location</b><p>Use this groupbox to determine where "
|
|
#~ "Konsole will store the scrollback files.</p>"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "<b>Miejsce przechowywania pliku przewijania wstecz</b><p>Przy użyciu tego "
|
|
#~ "pola grupy można wskazać miejsce, w którym Konsola ma przechowywać pliki "
|
|
#~ "przewijania wstecz.</p>"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "These settings only apply when Profile->Scrolling->Unlimited scrollback "
|
|
#~ "is selected."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Ustawienia te mają zastosowanie tylko po wybraniu opcji „Nieograniczone” "
|
|
#~ "w <emphasis>Ustawienia → Edytuj profil → Przewijanie → Przewijanie "
|
|
#~ "wstecz</emphasis>."
|
|
|
|
#~ msgid "Use system &location"
|
|
#~ msgstr "Przechowuj w kata&logu systemowym"
|
|
|
|
#~ msgid "Use user specific location"
|
|
#~ msgstr "Przechowuj w katalogu użytkownika"
|
|
|
|
#~ msgid "Use specified loca&tion"
|
|
#~ msgstr "Przechowuj we wskazanym &miejscu"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "For the 'Use user specific location', any application using KonsolePart "
|
|
#~ "will have the app name instead of konsole."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "W przypadku wybrania „Przechowuj w katalogu użytkownika”, aplikacja "
|
|
#~ "wykorzystująca KonsolePart będzie miała nazwę aplikacji zamiast konsoli."
|
|
|
|
#~ msgid "For any changes to take effect, quit Konsole and restart."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Należy ponownie uruchomić Konsolę, aby te zmiany zostały uwzględnione."
|
|
|
|
#~ msgid "Konsole Window"
|
|
#~ msgstr "Okno Konsoli"
|
|
|
|
#~ msgctxt "@info:tooltip"
|
|
#~ msgid "Click to toggle status"
|
|
#~ msgstr "Naciśnij, aby przełączyć stan"
|
|
|
|
#~ msgctxt "@title:column Profile label"
|
|
#~ msgid "Name"
|
|
#~ msgstr "Nazwa"
|
|
|
|
#~ msgid "&New Profile..."
|
|
#~ msgstr "&Nowy profil..."
|
|
|
|
#~ msgid "&Edit Profile..."
|
|
#~ msgstr "&Edytuj profil..."
|
|
|
|
#~ msgid "&Delete Profile"
|
|
#~ msgstr "&Usuń profil"
|
|
|
|
#~ msgid "The 'Show' column must be checked for these shortcuts to work."
|
|
#~ msgstr "Kolumna „Pokaż” musi być zaznaczona, aby te skróty zadziałały."
|
|
|
|
#~ msgid "Tab bar position:"
|
|
#~ msgstr "Położenie paska kart:"
|
|
|
|
#~ msgid "Always Show Tab Bar"
|
|
#~ msgstr "Zawsze widoczny"
|
|
|
|
#~ msgid "Show Tab Bar When Needed"
|
|
#~ msgstr "Widoczny w razie potrzeby"
|
|
|
|
#~ msgid "Always Hide Tab Bar"
|
|
#~ msgstr "Zawsze ukryty"
|
|
|
|
#~ msgid "Tab bar visibility:"
|
|
#~ msgstr "Widoczność paska kart:"
|
|
|
|
#~ msgid "New tab behavior:"
|
|
#~ msgstr "Nową kartę:"
|
|
|
|
#~ msgid "Put New Tab At The End"
|
|
#~ msgstr "Wstaw na końcu"
|
|
|
|
#~ msgid "Put New Tab After Current Tab"
|
|
#~ msgstr "Wstaw za bieżącą kartą"
|
|
|
|
#~ msgctxt "@action Shortcut entry"
|
|
#~ msgid "Next View Container"
|
|
#~ msgstr "Następny kontener widoku"
|
|
|
|
#~ msgid "&Close Tab"
|
|
#~ msgstr "&Zamknij kartę"
|
|
|
|
#~ msgctxt "@action:inmenu Close Active View"
|
|
#~ msgid "Close Active"
|
|
#~ msgstr "Zamknij aktywny widok"
|
|
|
|
#~ msgctxt "@action:inmenu Close Other Views"
|
|
#~ msgid "Close Others"
|
|
#~ msgstr "Zamknij pozostałe widoki"
|
|
|
|
#~ msgid "Expand the tab widths (Qt5.9+ uses the full window width)"
|
|
#~ msgstr "Rozszerz szerokość kart (Qt5.9+ używa pełnej szerokości ekranu)"
|
|
|
|
#~ msgid "Starting with Qt 5.9, the next two options have different effects."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Wraz z nadejściem Qt 5.9, następne dwie opcje będą miały inny skutek."
|
|
|
|
#~ msgid "%1"
|
|
#~ msgstr "%1"
|
|
|
|
#~ msgid "Select Any Font"
|
|
#~ msgstr "Wybierz dowolną czcionkę"
|
|
|
|
#~ msgid "Select Fixed Width Font"
|
|
#~ msgstr "Wybierz czcionkę o stałej szerokości"
|
|
|
|
#~ msgctxt "@title:group Generic, common options"
|
|
#~ msgid "General"
|
|
#~ msgstr "Ogólne"
|
|
|
|
#~ msgid "Rows"
|
|
#~ msgstr "Wiersze"
|
|
|
|
#~ msgid "This will not alter any open windows."
|
|
#~ msgstr "Nie wpłynie to na żadne otwarte okno."
|
|
|
|
#~ msgid "Qt::ElideRight"
|
|
#~ msgstr "Qt::ElideRight"
|
|
|
|
#~ msgid "Select the font used in this profile"
|
|
#~ msgstr "Wybierz czcionkę używaną w tym profilu"
|
|
|
|
#~ msgid "Show all fonts instead of the monospaced fonts"
|
|
#~ msgstr "Pokaż wszystkie czcionki, a nie tylko te o stałej szerokości"
|
|
|
|
#~ msgid "Scroll Bar"
|
|
#~ msgstr "Pasek przewijania"
|
|
|
|
#~ msgid "Hide the scroll bar"
|
|
#~ msgstr "Ukryj pasek przewijania"
|
|
|
|
#~ msgctxt "@option:radio Hide the scroll bar"
|
|
#~ msgid "Hide"
|
|
#~ msgstr "Ukryj"
|
|
|
|
#~ msgid "Show on left side"
|
|
#~ msgstr "Pokaż po lewej stronie"
|
|
|
|
#~ msgid "Select Text"
|
|
#~ msgstr "Zaznaczanie tekstu"
|
|
|
|
#~ msgid "Characters considered part of a word when double clicking:"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Znaki traktowane jako część słowa przy zaznaczaniu słów dwukrotnym "
|
|
#~ "kliknięciem w konsoli:"
|
|
|
|
#~ msgid "Which part of current line should be selected with triple click ."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Która część bieżącego wiersza ma być zaznaczana trzykrotnym kliknięciem."
|
|
|
|
#~ msgid "Copy && Paste"
|
|
#~ msgstr "Kopiowanie i wklejanie"
|
|
|
|
#~ msgid "Mouse middle button:"
|
|
#~ msgstr "Środkowy przycisk myszy:"
|
|
|
|
#~ msgid "Show URL hints when these keys are pressed:"
|
|
#~ msgstr "Pokaż wskazówkę do adresu URL, po naciśnięciu tych klawiszy:"
|
|
|
|
#~ msgid "Enable flow control using Ctrl+S, Ctrl+Q"
|
|
#~ msgstr "Włącz obsługę wyjścia klawiszami Ctrl+S i Ctrl+Q"
|
|
|
|
#~ msgid "Cursor shape:"
|
|
#~ msgstr "Kształt kursora:"
|
|
|
|
#~ msgid "Encoding"
|
|
#~ msgstr "Kodowanie"
|
|
|
|
#~ msgctxt "@action:button Pick an encoding"
|
|
#~ msgid "Select"
|
|
#~ msgstr "Wybierz"
|
|
|
|
#~ msgid "No scrollback"
|
|
#~ msgstr "Bez przewijania wstecz"
|
|
|
|
#~ msgid "Show application name on the titlebar"
|
|
#~ msgstr "Pokaż nazwę programu na pasku tytułu"
|
|
|
|
#~ msgid "Show \"- Konsole\" on the titlebar"
|
|
#~ msgstr "Pokaż \"- Konsole\" na pasku tytułu"
|
|
|
|
#~ msgctxt "@action:inmenu"
|
|
#~ msgid "&Close Tab"
|
|
#~ msgstr "&Zamknij kartę"
|
|
|
|
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
|
|
#~ msgid "Create a new tab. Press and hold to select profile from menu"
|
|
#~ msgstr "Utwórz nową kartę. Naciśnij i przytrzymaj, aby wybrać profil z menu"
|
|
|
|
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "<title>Tab Bar</title><para>The tab bar allows you to switch and move "
|
|
#~ "tabs. You can double-click a tab to change its name.</para>"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "<title>Pasek kart</title><para>Pasek kart pozwala tobie na przełączanie i "
|
|
#~ "przemieszczanie się po kartach. Możesz nacisnąć dwukrotnie na karcie, aby "
|
|
#~ "zmienić jej nazwę.</para>"
|
|
|
|
#~ msgctxt "@action:button Display options menu"
|
|
#~ msgid "Options"
|
|
#~ msgstr "Opcje"
|
|
|
|
#~ msgctxt "@action:button Search from bottom"
|
|
#~ msgid "From bottom"
|
|
#~ msgstr "Od dołu"
|
|
|
|
#~ msgctxt "@action:button Search from top"
|
|
#~ msgid "From top"
|
|
#~ msgstr "Od góry"
|
|
|
|
#~ msgid "Profile name is empty."
|
|
#~ msgstr "Nazwa profilu jest pusta."
|
|
|
|
#~ msgid "&Stop"
|
|
#~ msgstr "&Zatrzymaj"
|
|
|
|
#~ msgid "Icon:"
|
|
#~ msgstr "Ikona:"
|
|
|
|
#~ msgctxt "@info:tooltip"
|
|
#~ msgid "Click to rename profile"
|
|
#~ msgstr "Naciśnij, aby zmienić nazwę profilu"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~| msgctxt "@title"
|
|
#~| msgid "Konsole"
|
|
#~ msgctxt "@title"
|
|
#~ msgid "Demo KonsolePart"
|
|
#~ msgstr "Konsola"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~| msgctxt "@info:credit"
|
|
#~| msgid "(c) 1997-2017, The Konsole Developers"
|
|
#~ msgctxt "@info:credit"
|
|
#~ msgid "(c) 2017, The Konsole Developers"
|
|
#~ msgstr "(c) 1997-2017, Programiści Konsoli"
|
|
|
|
#~ msgid "Show URL hint overlays that can be triggered when holding down CTRL."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Wyświetla podpowiedzi do aresów URL, gdy przytrzymywany jest klawisz CTRL."
|
|
|
|
#~ msgid "DEC VT420 Terminal"
|
|
#~ msgstr "Konsola DEC VT420"
|
|
|
|
#~ msgctxt "@info:shell"
|
|
#~ msgid "Use --nofork to run in the foreground (helpful with the -e option)."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Użyj --nofork aby uruchomić na pierwszym planie (pomocne z opcją -e)."
|
|
|
|
#~ msgid "Manage Profiles..."
|
|
#~ msgstr "Zarządzaj profilami..."
|
|
|
|
#~ msgctxt "@title"
|
|
#~ msgid "<application>Konsole</application>"
|
|
#~ msgstr "<application>Konsola</application>"
|
|
|
|
#~ msgid "Shell"
|
|
#~ msgstr "Powłoka"
|
|
|
|
#~ msgid "--- Type anything in this box ---"
|
|
#~ msgstr "--- Napisz cokolwiek w tym polu ---"
|
|
|
|
#~ msgid "Set the window size and position for this profile when exiting"
|
|
#~ msgstr "Ustaw rozmiar i pozycję okna dla tego profilu w momencie wyjścia"
|
|
|
|
#~ msgid "Save window size and position on exit"
|
|
#~ msgstr "Zapisz rozmiar i pozycję okna przy wyjściu."
|
|
|
|
#~ msgid "Accessible Color Scheme"
|
|
#~ msgstr "Dostępny motyw zestaw"
|
|
|
|
#~ msgid "%1, size %2"
|
|
#~ msgstr "%1, rozmiar %2"
|
|
|
|
#~ msgid "Adjust the font size used in this profile"
|
|
#~ msgstr "Ustaw wielkość czcionki używanej w tym profilu"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Try to enable transparency, even if the system does not appear to support "
|
|
#~ "it."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Spróbuj włączyć przezroczystość, nawet jeśli system najprawdopodobniej "
|
|
#~ "jej nie obsługuje."
|
|
|
|
#~ msgid "Input"
|
|
#~ msgstr "Wejście"
|
|
|
|
#~ msgid "Fixed size scrollback: "
|
|
#~ msgstr "Przewijanie wstecz o stałą wielkość: "
|
|
|
|
#~ msgid "Edit normal tab title format"
|
|
#~ msgstr "Zmień format tytułu zwykłej karty"
|
|
|
|
#~ msgid "Edit tab title format used when executing remote commands"
|
|
#~ msgstr "Zmień format tytułu karty dla poleceń zdalnych"
|
|
|
|
#~ msgid "The wallpaper picture file path"
|
|
#~ msgstr "Ścieżka pliku obrazu tapety"
|
|
|
|
#~ msgid "Allow terminal programs to resize the window"
|
|
#~ msgstr "Pozwól programom konsoli zmieniać wielkość okna"
|
|
|
|
#~ msgid "Allow programs to resize terminal window"
|
|
#~ msgstr "Pozwól programom zmieniać wielkość okna"
|
|
|
|
#~ msgid "&Switch Profile"
|
|
#~ msgstr "&Przełącz profil"
|
|
|
|
#~ msgid "Debug"
|
|
#~ msgstr "Debugowanie"
|
|
|
|
#~ msgid "Show or hide the menu bar in terminal windows"
|
|
#~ msgstr "Pokaż lub ukryj pasek menu w oknach terminala"
|
|
|
|
#~ msgid "Seconds to detect silence:"
|
|
#~ msgstr "Sekundy do wykrycia ciszy:"
|
|
|
|
#~ msgid "Disable scrollback"
|
|
#~ msgstr "Wyłącz przewijanie wstecz"
|
|
|
|
#~ msgid "&Paste as text"
|
|
#~ msgstr "&Wklej jako tekst"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "All characters from the current word to the end of line will be selected."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Zaznaczone będą wszystkie znaki od aktualnego słowa do końca wiersza."
|
|
|
|
#~ msgid "Triple click selects from current word forward"
|
|
#~ msgstr "Potrójne kliknięcie zaznacza od aktualnego słowa w przód"
|
|
|
|
#~ msgid "&Change Profile"
|
|
#~ msgstr "&Zmień profil"
|
|
|
|
#~ msgid "Change Profile"
|
|
#~ msgstr "Zmień profil"
|
|
|
|
#~ msgid "Maintainer"
|
|
#~ msgstr "Opiekun"
|
|
|
|
#~ msgid "Author"
|
|
#~ msgstr "Autor"
|
|
|
|
#~ msgid "Match case"
|
|
#~ msgstr "Uwzględnij wielkość liter"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Sets whether the search phrase is interpreted as normal text or as a "
|
|
#~ "regular expression"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Określa, czy wyszukiwany tekst ma być traktowany jak zwykły, czy jak "
|
|
#~ "wyrażenie regularne"
|
|
|
|
#~ msgid "Search reached bottom, continued from top."
|
|
#~ msgstr "Wyszukiwanie doszło do końca i jest kontynuowane od początku."
|
|
|
|
#~ msgid "Search reached top, continued from bottom."
|
|
#~ msgstr "Wyszukiwanie doszło do początku i jest kontynuowane od końca."
|
|
|
|
#~ msgid "Remote Connection..."
|
|
#~ msgstr "Połączenie zdalne..."
|
|
|
|
#~ msgid "User:"
|
|
#~ msgstr "Użytkownik:"
|
|
|
|
#~ msgid "Lookup..."
|
|
#~ msgstr "Wyszukiwanie..."
|
|
|
|
#~ msgid "Service:"
|
|
#~ msgstr "Usługa:"
|
|
|
|
#~ msgid "SSH"
|
|
#~ msgstr "SSH"
|
|
|
|
#~ msgid "Secure FTP"
|
|
#~ msgstr "Bezpieczne FTP"
|
|
|
|
#~ msgid "Background color:"
|
|
#~ msgstr "Kolor tła:"
|
|
|
|
#~ msgid "Save as custom session"
|
|
#~ msgstr "Zapisz jako sesję użytkownika"
|
|
|
|
#~ msgid "Connect"
|
|
#~ msgstr "Połącz"
|
|
|
|
#~ msgid "Next View"
|
|
#~ msgstr "Następny widok"
|
|
|
|
#~ msgid "New &Tab"
|
|
#~ msgstr "Nowa &karta"
|
|
|
|
#~ msgid "Move the selected profile up in the menu list"
|
|
#~ msgstr "Przenieś wybrany profil do góry na liście profilów"
|
|
|
|
#~ msgid "Move Up"
|
|
#~ msgstr "Przenieś do góry"
|
|
|
|
#~ msgid "Move the selected profile down in the menu list"
|
|
#~ msgstr "Przenieś wybrany profil w dół na liście profilów"
|
|
|
|
#~ msgid "Move Down"
|
|
#~ msgstr "Przenieś w dół"
|
|
|
|
#~ msgid "Word characters for double-click selection: "
|
|
#~ msgstr "Znaki tworzące słowa do zaznaczania podwójnym kliknięciem: "
|
|
|
|
#~ msgid "Clear && Reset"
|
|
#~ msgstr "Wyczyść i przywróć"
|
|
|
|
#~ msgid "Character Encoding"
|
|
#~ msgstr "Kodowanie znaków"
|
|
|
|
#~ msgid "Decrease Text Size"
|
|
#~ msgstr "Zmniejsz wielkość czcionki"
|
|
|
|
#~ msgid "Search Output..."
|
|
#~ msgstr "Przeszukaj wyjście..."
|
|
|
|
#~ msgid "Find Next"
|
|
#~ msgstr "Znajdź następny"
|
|
|
|
#~ msgid "Find Previous"
|
|
#~ msgstr "Znajdź poprzedni"
|
|
|
|
#~ msgid "Open Browser Here"
|
|
#~ msgstr "Otwórz przeglądarkę"
|
|
|
|
#~ msgid "C&lear Display"
|
|
#~ msgstr "Wy&czyść terminal"
|