mirror of
https://github.com/Motion-Project/motion.git
synced 2025-12-23 23:18:21 -05:00
3495 lines
79 KiB
Plaintext
3495 lines
79 KiB
Plaintext
# Motion Application
|
|
# Copyright (2020 - 2023)
|
|
# This file is distributed under the same license as the Motion package.
|
|
#
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: 0.x\n"
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2023-02-04 18:23-0700\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2023-02-048 21:45-0600\n"
|
|
"Last-Translator: MrDave <MotionMrDave@gmail.com>\n"
|
|
"Language-Team: MrDave <MotionMrDave@gmail.com>\n"
|
|
"Language: it\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"X-Generator: Poedit 2.0.6\n"
|
|
|
|
#: src/alg.cpp
|
|
msgid "Lightswitch detected"
|
|
msgstr "Interruttore della luce rilevato"
|
|
|
|
#: src/alg_sec.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error %s"
|
|
msgstr "Errori %s"
|
|
|
|
#: src/alg_sec.cpp
|
|
msgid "Disabling secondary detection"
|
|
msgstr "Disattivazione del rilevamento secondario"
|
|
|
|
#: src/alg_sec.cpp
|
|
msgid "No secondary model specified."
|
|
msgstr "Nessun modello secondario specificato."
|
|
|
|
#: src/alg_sec.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed loading model %s"
|
|
msgstr "Impossibile caricare il modello %s"
|
|
|
|
#: src/alg_sec.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Classes file not found: %s"
|
|
msgstr "File delle classi non trovato: %s"
|
|
|
|
#: src/alg_sec.cpp
|
|
msgid "Starting."
|
|
msgstr "Di partenza."
|
|
|
|
#: src/alg_sec.cpp
|
|
msgid "Exiting."
|
|
msgstr "In uscita."
|
|
|
|
#: src/alg_sec.cpp
|
|
msgid "Error starting algsec handler thread"
|
|
msgstr "Errore durante l'avvio del thread del gestore algsec"
|
|
|
|
#: src/alg_sec.cpp
|
|
msgid "Graceful shutdown of secondary detector thread failed"
|
|
msgstr "Arresto corretto del thread del rilevatore secondario non riuscito"
|
|
|
|
#: src/alg_sec.cpp
|
|
msgid "Your computer is too slow for these settings."
|
|
msgstr "Il tuo computer è troppo lento per queste impostazioni."
|
|
|
|
#: src/alg_sec.cpp
|
|
msgid "Missed many frames for secondary detection."
|
|
msgstr "Persi molti frame per il rilevamento secondario."
|
|
|
|
#: src/alg_sec.cpp
|
|
msgid "Your computer is too slow."
|
|
msgstr "Il tuo computer è troppo lento."
|
|
|
|
#: src/conf.cpp
|
|
msgid "daemon"
|
|
msgstr "demone"
|
|
|
|
#: src/conf.cpp
|
|
msgid "setup_mode"
|
|
msgstr "modalità di configurazione"
|
|
|
|
#: src/conf.cpp
|
|
msgid "log_file"
|
|
msgstr "file di registro"
|
|
|
|
#: src/conf.cpp
|
|
msgid "pid_file"
|
|
msgstr "pid"
|
|
|
|
#: src/conf.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Invalid log_level %d"
|
|
msgstr "Livello di log %d non valido"
|
|
|
|
#: src/conf.cpp
|
|
msgid "log_level"
|
|
msgstr "livello di registro"
|
|
|
|
#: src/conf.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Invalid log_type %s"
|
|
msgstr "Tipo di registro non valido %s"
|
|
|
|
#: src/conf.cpp
|
|
msgid "log_type"
|
|
msgstr "tipo di registro"
|
|
|
|
#: src/conf.cpp
|
|
msgid "native_language"
|
|
msgstr "madrelingua"
|
|
|
|
#: src/conf.cpp
|
|
msgid "camera"
|
|
msgstr "telecamera"
|
|
|
|
#: src/conf.cpp
|
|
msgid "device_name"
|
|
msgstr "nome del dispositivo"
|
|
|
|
#: src/conf.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Invalid device_id %d"
|
|
msgstr "ID dispositivo non valido %d"
|
|
|
|
#: src/conf.cpp
|
|
msgid "device_id"
|
|
msgstr "ID del dispositivo"
|
|
|
|
#: src/conf.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Invalid device_tmo %d"
|
|
msgstr "Dispositivo non valido tmo %d"
|
|
|
|
#: src/conf.cpp
|
|
msgid "device_tmo"
|
|
msgstr "dispositivo tmo"
|
|
|
|
#: src/conf.cpp
|
|
msgid "pause"
|
|
msgstr "pausa"
|
|
|
|
#: src/conf.cpp
|
|
msgid "config_dir"
|
|
msgstr "directory di configurazione"
|
|
|
|
#: src/conf.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Invalid target_dir. Conversion specifiers not permitted. %s"
|
|
msgstr "Dir destinazione non valida. Identificatori di conversione non consentiti. %s"
|
|
|
|
#: src/conf.cpp
|
|
msgid "target_dir"
|
|
msgstr "destinazione destinazione"
|
|
|
|
#: src/conf.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Invalid watchdog timeout %d"
|
|
msgstr "Timeout watchdog %d non valido"
|
|
|
|
#: src/conf.cpp
|
|
msgid "watchdog_tmo"
|
|
msgstr "cane da guardia tmo"
|
|
|
|
#: src/conf.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Invalid watchdog kill timeout %d"
|
|
msgstr "Timeout kill watchdog %d non valido"
|
|
|
|
#: src/conf.cpp
|
|
msgid "watchdog_kill"
|
|
msgstr "cane da guardia uccidere"
|
|
|
|
#: src/conf.cpp
|
|
msgid "v4l2_device"
|
|
msgstr "dispositivo v4l2"
|
|
|
|
#: src/conf.cpp
|
|
msgid "v4l2_params"
|
|
msgstr "parametri v4l2"
|
|
|
|
#: src/conf.cpp
|
|
msgid "netcam_url"
|
|
msgstr "URL della netcam"
|
|
|
|
#: src/conf.cpp
|
|
msgid "netcam_params"
|
|
msgstr "parametri netcam"
|
|
|
|
#: src/conf.cpp
|
|
msgid "netcam_high_url"
|
|
msgstr "URL alto netcam"
|
|
|
|
#: src/conf.cpp
|
|
msgid "netcam_high_params"
|
|
msgstr "netcam alti parametri"
|
|
|
|
#: src/conf.cpp
|
|
msgid "netcam_userpass"
|
|
msgstr "pass utente netcam"
|
|
|
|
#: src/conf.cpp
|
|
msgid "libcam_device"
|
|
msgstr "dispositivo libcam"
|
|
|
|
#: src/conf.cpp
|
|
msgid "libcam_params"
|
|
msgstr "parametri libcam"
|
|
|
|
#: src/conf.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Invalid width %d"
|
|
msgstr "Larghezza non valida %d"
|
|
|
|
#: src/conf.cpp
|
|
#: src/netcam.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Image width (%d) requested is not modulo 8."
|
|
msgstr "La larghezza dell'immagine (%d) richiesta non è modulo 8."
|
|
|
|
#: src/conf.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Adjusting width to next higher multiple of 8 (%d)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Regolazione della larghezza al successivo multiplo superiore di 8 (%d)."
|
|
|
|
#: src/conf.cpp
|
|
msgid "width"
|
|
msgstr "larghezza"
|
|
|
|
#: src/conf.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Invalid height %d"
|
|
msgstr "Altezza %d non valida"
|
|
|
|
#: src/conf.cpp
|
|
#: src/netcam.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Image height (%d) requested is not modulo 8."
|
|
msgstr "L'altezza dell'immagine (%d) richiesta non è modulo 8."
|
|
|
|
#: src/conf.cpp
|
|
#: src/netcam.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Adjusting height to next higher multiple of 8 (%d)."
|
|
msgstr "Regolazione dell'altezza al successivo multiplo superiore di 8 (%d)."
|
|
|
|
#: src/conf.cpp
|
|
msgid "height"
|
|
msgstr "altezza"
|
|
|
|
#: src/conf.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Invalid framerate %d"
|
|
msgstr "Frequenza fotogrammi %d non valida"
|
|
|
|
#: src/conf.cpp
|
|
msgid "framerate"
|
|
msgstr "frequenza dei fotogrammi"
|
|
|
|
#: src/conf.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Invalid rotate %d"
|
|
msgstr "Rotazione %d non valida"
|
|
|
|
#: src/conf.cpp
|
|
msgid "rotate"
|
|
msgstr "ruotare"
|
|
|
|
#: src/conf.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Invalid flip_axis %s"
|
|
msgstr "Inverti asse %s non valido"
|
|
|
|
#: src/conf.cpp
|
|
msgid "flip_axis"
|
|
msgstr "invertire l'asse"
|
|
|
|
#: src/conf.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Invalid locate_motion_mode %s"
|
|
msgstr "Modalità movimento localizzazione %s non valida"
|
|
|
|
#: src/conf.cpp
|
|
msgid "locate_motion_mode"
|
|
msgstr "individuare la modalità di movimento"
|
|
|
|
#: src/conf.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Invalid locate_motion_style %s"
|
|
msgstr "Stile di movimento di localizzazione %s non valido"
|
|
|
|
#: src/conf.cpp
|
|
msgid "locate_motion_style"
|
|
msgstr "individuare lo stile di movimento"
|
|
|
|
#: src/conf.cpp
|
|
msgid "text_left"
|
|
msgstr "testo lasciato"
|
|
|
|
#: src/conf.cpp
|
|
msgid "text_right"
|
|
msgstr "testo a destra"
|
|
|
|
#: src/conf.cpp
|
|
msgid "text_changes"
|
|
msgstr "modifiche al testo"
|
|
|
|
#: src/conf.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Invalid text_scale %d"
|
|
msgstr "Scala testo non valida %d"
|
|
|
|
#: src/conf.cpp
|
|
msgid "text_scale"
|
|
msgstr "scala del testo"
|
|
|
|
#: src/conf.cpp
|
|
msgid "text_event"
|
|
msgstr "evento testuale"
|
|
|
|
#: src/conf.cpp
|
|
msgid "emulate_motion"
|
|
msgstr "emulare il movimento"
|
|
|
|
#: src/conf.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Invalid threshold %d"
|
|
msgstr "Soglia non valida %d"
|
|
|
|
#: src/conf.cpp
|
|
msgid "threshold"
|
|
msgstr "soglia"
|
|
|
|
#: src/conf.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Invalid threshold_maximum %d"
|
|
msgstr "Soglia massima non valida %d"
|
|
|
|
#: src/conf.cpp
|
|
msgid "threshold_maximum"
|
|
msgstr "soglia massima"
|
|
|
|
#: src/conf.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Invalid threshold_sdevx %d"
|
|
msgstr "Soglia non valida sdevx %d"
|
|
|
|
#: src/conf.cpp
|
|
msgid "threshold_sdevx"
|
|
msgstr "soglia sdevx"
|
|
|
|
#: src/conf.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Invalid threshold_sdevy %d"
|
|
msgstr "Soglia non valida sdevy %d"
|
|
|
|
#: src/conf.cpp
|
|
msgid "threshold_sdevy"
|
|
msgstr "soglia sdevy"
|
|
|
|
#: src/conf.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Invalid threshold_sdevxy %d"
|
|
msgstr "Soglia non valida sdevxy %d"
|
|
|
|
#: src/conf.cpp
|
|
msgid "threshold_sdevxy"
|
|
msgstr "soglia sdevxy"
|
|
|
|
#: src/conf.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Invalid threshold_ratio %d"
|
|
msgstr "Rapporto soglia non valido %d"
|
|
|
|
#: src/conf.cpp
|
|
msgid "threshold_ratio"
|
|
msgstr "rapporto di soglia"
|
|
|
|
#: src/conf.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Invalid threshold_ratio_change %d"
|
|
msgstr "Modifica rapporto soglia non valida %d"
|
|
|
|
#: src/conf.cpp
|
|
msgid "threshold_ratio_change"
|
|
msgstr "variazione del rapporto di soglia"
|
|
|
|
#: src/conf.cpp
|
|
msgid "threshold_tune"
|
|
msgstr "melodia di soglia"
|
|
|
|
#: src/conf.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Invalid secondary_method %s"
|
|
msgstr "Metodo secondario non valido %s"
|
|
|
|
#: src/conf.cpp
|
|
msgid "secondary_method"
|
|
msgstr "metodo secondario"
|
|
|
|
#: src/conf.cpp
|
|
msgid "secondary_params"
|
|
msgstr "parametri secondari"
|
|
|
|
#: src/conf.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Invalid noise_level %d"
|
|
msgstr "Livello di rumore non valido %d"
|
|
|
|
#: src/conf.cpp
|
|
msgid "noise_level"
|
|
msgstr "livello di rumore"
|
|
|
|
#: src/conf.cpp
|
|
msgid "noise_tune"
|
|
msgstr "melodia del rumore"
|
|
|
|
#: src/conf.cpp
|
|
msgid "despeckle_filter"
|
|
msgstr "filtro antimacchia"
|
|
|
|
#: src/conf.cpp
|
|
msgid "area_detect"
|
|
msgstr "rilevamento dell'area"
|
|
|
|
#: src/conf.cpp
|
|
msgid "mask_file"
|
|
msgstr "file maschera"
|
|
|
|
#: src/conf.cpp
|
|
msgid "mask_privacy"
|
|
msgstr "mascherare la riservatezza"
|
|
|
|
#: src/conf.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Invalid smart_mask_speed %d"
|
|
msgstr "Velocità maschera intelligente %d non valida"
|
|
|
|
#: src/conf.cpp
|
|
msgid "smart_mask_speed"
|
|
msgstr "velocità della maschera intelligente"
|
|
|
|
#: src/conf.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Invalid lightswitch_percent %d"
|
|
msgstr "Percentuale interruttore luce non valida %d"
|
|
|
|
#: src/conf.cpp
|
|
msgid "lightswitch_percent"
|
|
msgstr "percentuale di interruttore della luce"
|
|
|
|
#: src/conf.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Invalid lightswitch_frames %d"
|
|
msgstr "Frame interruttore luci %d non validi"
|
|
|
|
#: src/conf.cpp
|
|
msgid "lightswitch_frames"
|
|
msgstr "cornici per interruttori della luce"
|
|
|
|
#: src/conf.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Invalid minimum_motion_frames %d"
|
|
msgstr "Fotogrammi di movimento minimi %d non validi"
|
|
|
|
#: src/conf.cpp
|
|
msgid "minimum_motion_frames"
|
|
msgstr "fotogrammi di movimento minimi"
|
|
|
|
#: src/conf.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Invalid static_object_time %d"
|
|
msgstr "Ora dell'oggetto statico %d non valida"
|
|
|
|
#: src/conf.cpp
|
|
msgid "static_object_time"
|
|
msgstr "tempo oggetto statico"
|
|
|
|
#: src/conf.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Invalid event_gap %d"
|
|
msgstr "Intervallo evento non valido %d"
|
|
|
|
#: src/conf.cpp
|
|
msgid "event_gap"
|
|
msgstr "divario di eventi"
|
|
|
|
#: src/conf.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Invalid pre_capture %d"
|
|
msgstr "Preacquisizione %d non valida"
|
|
|
|
#: src/conf.cpp
|
|
msgid "pre_capture"
|
|
msgstr "pre cattura"
|
|
|
|
#: src/conf.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Invalid post_capture %d"
|
|
msgstr "Cattura post %d non valida"
|
|
|
|
#: src/conf.cpp
|
|
msgid "post_capture"
|
|
msgstr "post cattura"
|
|
|
|
#: src/conf.cpp
|
|
msgid "on_event_start"
|
|
msgstr "all'inizio dell'evento"
|
|
|
|
#: src/conf.cpp
|
|
msgid "on_event_end"
|
|
msgstr "alla fine dell'evento"
|
|
|
|
#: src/conf.cpp
|
|
msgid "on_picture_save"
|
|
msgstr "sul salvataggio dell'immagine"
|
|
|
|
#: src/conf.cpp
|
|
msgid "on_area_detected"
|
|
msgstr "sull'area rilevata"
|
|
|
|
#: src/conf.cpp
|
|
msgid "on_motion_detected"
|
|
msgstr "su movimento rilevato"
|
|
|
|
#: src/conf.cpp
|
|
msgid "on_movie_start"
|
|
msgstr "all'inizio del film"
|
|
|
|
#: src/conf.cpp
|
|
msgid "on_movie_end"
|
|
msgstr "alla fine del film"
|
|
|
|
#: src/conf.cpp
|
|
msgid "on_camera_lost"
|
|
msgstr "sulla fotocamera perso"
|
|
|
|
#: src/conf.cpp
|
|
msgid "on_camera_found"
|
|
msgstr "sulla fotocamera trovato"
|
|
|
|
#: src/conf.cpp
|
|
msgid "on_secondary_detect"
|
|
msgstr "sul rilevamento secondario"
|
|
|
|
#: src/conf.cpp
|
|
msgid "on_action_user"
|
|
msgstr "sull'azione utente"
|
|
|
|
#: src/conf.cpp
|
|
msgid "on_sound_alert"
|
|
msgstr "in allerta sonora"
|
|
|
|
#: src/conf.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Invalid picture_output %s"
|
|
msgstr "Output dell'immagine %s non valido"
|
|
|
|
#: src/conf.cpp
|
|
msgid "picture_output"
|
|
msgstr "uscita dell'immagine"
|
|
|
|
#: src/conf.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Invalid picture_output_motion %s"
|
|
msgstr "Movimento dell'output dell'immagine %s non valido"
|
|
|
|
#: src/conf.cpp
|
|
msgid "picture_output_motion"
|
|
msgstr "movimento dell'uscita dell'immagine"
|
|
|
|
#: src/conf.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Invalid picture_type %s"
|
|
msgstr "Tipo di immagine %s non valido"
|
|
|
|
#: src/conf.cpp
|
|
msgid "picture_type"
|
|
msgstr "tipo di immagine"
|
|
|
|
#: src/conf.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Invalid picture_quality %d"
|
|
msgstr "Qualità immagine non valida %d"
|
|
|
|
#: src/conf.cpp
|
|
msgid "picture_quality"
|
|
msgstr "qualità dell'immagine"
|
|
|
|
#: src/conf.cpp
|
|
msgid "picture_exif"
|
|
msgstr "immagine exif"
|
|
|
|
#: src/conf.cpp
|
|
msgid "picture_filename"
|
|
msgstr "nome file immagine"
|
|
|
|
#: src/conf.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Invalid snapshot_interval %d"
|
|
msgstr "Intervallo snapshot non valido %d"
|
|
|
|
#: src/conf.cpp
|
|
msgid "snapshot_interval"
|
|
msgstr "intervallo di istantanee"
|
|
|
|
#: src/conf.cpp
|
|
msgid "snapshot_filename"
|
|
msgstr "nome file dell'istantanea"
|
|
|
|
#: src/conf.cpp
|
|
msgid "movie_output"
|
|
msgstr "uscita film"
|
|
|
|
#: src/conf.cpp
|
|
msgid "movie_output_motion"
|
|
msgstr "movimento di uscita del filmato"
|
|
|
|
#: src/conf.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Invalid movie_max_time %d"
|
|
msgstr "Tempo massimo film non valido %d"
|
|
|
|
#: src/conf.cpp
|
|
msgid "movie_max_time"
|
|
msgstr "tempo massimo del film"
|
|
|
|
#: src/conf.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Invalid movie_bps %d"
|
|
msgstr "Film bps %d non valido"
|
|
|
|
#: src/conf.cpp
|
|
msgid "movie_bps"
|
|
msgstr "bps del film"
|
|
|
|
#: src/conf.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Invalid movie_quality %d"
|
|
msgstr "Qualità film non valida %d"
|
|
|
|
#: src/conf.cpp
|
|
msgid "movie_quality"
|
|
msgstr "qualità del film"
|
|
|
|
#: src/conf.cpp
|
|
msgid "movie_container"
|
|
msgstr "contenitore di film"
|
|
|
|
#: src/conf.cpp
|
|
msgid "movie_passthrough"
|
|
msgstr "passaggio del film"
|
|
|
|
#: src/conf.cpp
|
|
msgid "movie_filename"
|
|
msgstr "nome del file del film"
|
|
|
|
#: src/conf.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Invalid movie_retain %s"
|
|
msgstr "Film non valido conservazione %s"
|
|
|
|
#: src/conf.cpp
|
|
msgid "movie_retain"
|
|
msgstr "il film conserva"
|
|
|
|
#: src/conf.cpp
|
|
msgid "movie_extpipe_use"
|
|
msgstr "uso di film extpipe"
|
|
|
|
#: src/conf.cpp
|
|
msgid "movie_extpipe"
|
|
msgstr "film di uscita"
|
|
|
|
#: src/conf.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Invalid timelapse_interval %d"
|
|
msgstr "Intervallo time-lapse %d non valido"
|
|
|
|
#: src/conf.cpp
|
|
msgid "timelapse_interval"
|
|
msgstr "intervallo di temporizzazione"
|
|
|
|
#: src/conf.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Invalid timelapse_mode %s"
|
|
msgstr "Modalità time-lapse non valida %s"
|
|
|
|
#: src/conf.cpp
|
|
msgid "timelapse_mode"
|
|
msgstr "modalità time-lapse"
|
|
|
|
#: src/conf.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Invalid timelapse_fps %d"
|
|
msgstr "Time-lapse %d non valido"
|
|
|
|
#: src/conf.cpp
|
|
msgid "timelapse_fps"
|
|
msgstr "timelapse fps"
|
|
|
|
#: src/conf.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Invalid timelapse_container %s"
|
|
msgstr "Contenitore time-lapse %s non valido"
|
|
|
|
#: src/conf.cpp
|
|
msgid "timelapse_container"
|
|
msgstr "contenitore time-lapse"
|
|
|
|
#: src/conf.cpp
|
|
msgid "timelapse_filename"
|
|
msgstr "nome file time-lapse"
|
|
|
|
#: src/conf.cpp
|
|
msgid "video_pipe"
|
|
msgstr "tubo video"
|
|
|
|
#: src/conf.cpp
|
|
msgid "video_pipe_motion"
|
|
msgstr "movimento del tubo video"
|
|
|
|
#: src/conf.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Invalid webcontrol_port %d"
|
|
msgstr "Porta webcontrol %d non valida"
|
|
|
|
#: src/conf.cpp
|
|
msgid "webcontrol_port"
|
|
msgstr "porta di controllo web"
|
|
|
|
#: src/conf.cpp
|
|
msgid "Invalid webcontrol_base_path: Use blank instead of single / "
|
|
msgstr ""
|
|
"Percorso di base del controllo Web non valido: utilizzare vuoto anziché "
|
|
"singolo /"
|
|
|
|
#: src/conf.cpp
|
|
msgid "Invalid webcontrol_base_path: Must start with a / "
|
|
msgstr "Percorso base webcontrol non valido: deve iniziare con /"
|
|
|
|
#: src/conf.cpp
|
|
msgid "webcontrol_base_path"
|
|
msgstr "percorso di base del controllo web"
|
|
|
|
#: src/conf.cpp
|
|
msgid "webcontrol_ipv6"
|
|
msgstr "controllo web ipv6"
|
|
|
|
#: src/conf.cpp
|
|
msgid "webcontrol_localhost"
|
|
msgstr "host locale di controllo web"
|
|
|
|
#: src/conf.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Invalid webcontrol_parms %d"
|
|
msgstr "Parametri webcontrol %d non validi"
|
|
|
|
#: src/conf.cpp
|
|
msgid "webcontrol_parms"
|
|
msgstr "webcontrol parms"
|
|
|
|
#: src/conf.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Invalid webcontrol_interface %s"
|
|
msgstr "Interfaccia webcontrol %s non valida"
|
|
|
|
#: src/conf.cpp
|
|
msgid "webcontrol_interface"
|
|
msgstr "interfaccia di controllo web"
|
|
|
|
#: src/conf.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Invalid webcontrol_auth_method %s"
|
|
msgstr "Metodo di autenticazione webcontrol %s non valido"
|
|
|
|
#: src/conf.cpp
|
|
msgid "webcontrol_auth_method"
|
|
msgstr "metodo di autenticazione webcontrol"
|
|
|
|
#: src/conf.cpp
|
|
msgid "webcontrol_authentication"
|
|
msgstr "autenticazione del controllo web"
|
|
|
|
#: src/conf.cpp
|
|
msgid "webcontrol_tls"
|
|
msgstr "controllo web tls"
|
|
|
|
#: src/conf.cpp
|
|
msgid "webcontrol_cert"
|
|
msgstr "certificato webcontrol"
|
|
|
|
#: src/conf.cpp
|
|
msgid "webcontrol_key"
|
|
msgstr "chiave di controllo web"
|
|
|
|
#: src/conf.cpp
|
|
msgid "webcontrol_headers"
|
|
msgstr "intestazioni di controllo web"
|
|
|
|
#: src/conf.cpp
|
|
msgid "webcontrol_html"
|
|
msgstr "controllo web html"
|
|
|
|
#: src/conf.cpp
|
|
msgid "webcontrol_actions"
|
|
msgstr "azioni di controllo web"
|
|
|
|
#: src/conf.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Invalid webcontrol_lock_minutes %d"
|
|
msgstr "%d minuti di blocco del controllo web non validi"
|
|
|
|
#: src/conf.cpp
|
|
msgid "webcontrol_lock_minutes"
|
|
msgstr "minuti di blocco del controllo web"
|
|
|
|
#: src/conf.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Invalid webcontrol_lock_attempts %d"
|
|
msgstr "Tentativi di blocco WebControl non validi %d"
|
|
|
|
#: src/conf.cpp
|
|
msgid "webcontrol_lock_attempts"
|
|
msgstr "tentativi di blocco del controllo web"
|
|
|
|
#: src/conf.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Invalid stream_preview_scale %d"
|
|
msgstr "Scala anteprima stream %d non valida"
|
|
|
|
#: src/conf.cpp
|
|
msgid "stream_preview_scale"
|
|
msgstr "scala di anteprima del flusso"
|
|
|
|
#: src/conf.cpp
|
|
msgid "stream_preview_newline"
|
|
msgstr "anteprima del flusso newline"
|
|
|
|
#: src/conf.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Invalid stream_preview_method %s"
|
|
msgstr "Metodo di anteprima dello stream %s non valido"
|
|
|
|
#: src/conf.cpp
|
|
msgid "stream_preview_method"
|
|
msgstr "metodo di anteprima del flusso"
|
|
|
|
#: src/conf.cpp
|
|
msgid "stream_preview_ptz"
|
|
msgstr "anteprima flusso ptz"
|
|
|
|
#: src/conf.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Invalid stream_quality %d"
|
|
msgstr "Qualità del flusso non valida %d"
|
|
|
|
#: src/conf.cpp
|
|
msgid "stream_quality"
|
|
msgstr "qualità del flusso"
|
|
|
|
#: src/conf.cpp
|
|
msgid "stream_grey"
|
|
msgstr "flusso grigio"
|
|
|
|
#: src/conf.cpp
|
|
msgid "stream_motion"
|
|
msgstr "movimento del flusso"
|
|
|
|
#: src/conf.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Invalid stream_maxrate %d"
|
|
msgstr "Frequenza massima %d stream non valida"
|
|
|
|
#: src/conf.cpp
|
|
msgid "stream_maxrate"
|
|
msgstr "flusso massimo"
|
|
|
|
#: src/conf.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Invalid stream_scan_time %d"
|
|
msgstr "Tempo di scansione del flusso %d non valido"
|
|
|
|
#: src/conf.cpp
|
|
msgid "stream_scan_time"
|
|
msgstr "tempo di scansione del flusso"
|
|
|
|
#: src/conf.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Invalid stream_scan_scale %d"
|
|
msgstr "Scala di scansione del flusso %d non valida"
|
|
|
|
#: src/conf.cpp
|
|
msgid "stream_scan_scale"
|
|
msgstr "scala di scansione del flusso"
|
|
|
|
#: src/conf.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Invalid database_type %s"
|
|
msgstr "Tipo di database non valido %s"
|
|
|
|
#: src/conf.cpp
|
|
msgid "database_type"
|
|
msgstr "tipo di banca dati"
|
|
|
|
#: src/conf.cpp
|
|
msgid "database_dbname"
|
|
msgstr "nomedb database"
|
|
|
|
#: src/conf.cpp
|
|
msgid "database_host"
|
|
msgstr "host di database"
|
|
|
|
#: src/conf.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Invalid database_port %d"
|
|
msgstr "Porta database non valida %d"
|
|
|
|
#: src/conf.cpp
|
|
msgid "database_port"
|
|
msgstr "porta della banca dati"
|
|
|
|
#: src/conf.cpp
|
|
msgid "database_user"
|
|
msgstr "utente della banca dati"
|
|
|
|
#: src/conf.cpp
|
|
msgid "database_password"
|
|
msgstr "parola d'ordine della banca dati"
|
|
|
|
#: src/conf.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Invalid database_busy_timeout %d"
|
|
msgstr "Timeout occupato database non valido %d"
|
|
|
|
#: src/conf.cpp
|
|
msgid "database_busy_timeout"
|
|
msgstr "timeout di database occupato"
|
|
|
|
#: src/conf.cpp
|
|
msgid "sql_event_start"
|
|
msgstr "inizio evento sql"
|
|
|
|
#: src/conf.cpp
|
|
msgid "sql_event_end"
|
|
msgstr "fine evento sql"
|
|
|
|
#: src/conf.cpp
|
|
msgid "sql_movie_start"
|
|
msgstr "inizio film sql"
|
|
|
|
#: src/conf.cpp
|
|
msgid "sql_movie_end"
|
|
msgstr "fine film sql"
|
|
|
|
#: src/conf.cpp
|
|
msgid "sql_pic_save"
|
|
msgstr "salva immagine sql"
|
|
|
|
#: src/conf.cpp
|
|
msgid "ptz_auto_track"
|
|
msgstr "tracciamento automatico ptz"
|
|
|
|
#: src/conf.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Invalid ptz_wait %d"
|
|
msgstr "Ptz wait %d non valido"
|
|
|
|
#: src/conf.cpp
|
|
msgid "ptz_wait"
|
|
msgstr "pz aspetta"
|
|
|
|
#: src/conf.cpp
|
|
msgid "ptz_move_track"
|
|
msgstr "traccia di movimento ptz"
|
|
|
|
#: src/conf.cpp
|
|
msgid "ptz_pan_left"
|
|
msgstr "pan ptz a sinistra"
|
|
|
|
#: src/conf.cpp
|
|
msgid "ptz_pan_right"
|
|
msgstr "ptz panoramica a destra"
|
|
|
|
#: src/conf.cpp
|
|
msgid "ptz_tilt_up"
|
|
msgstr "ptz inclinare verso l'alto"
|
|
|
|
#: src/conf.cpp
|
|
msgid "ptz_tilt_down"
|
|
msgstr "ptz inclinare verso il basso"
|
|
|
|
#: src/conf.cpp
|
|
msgid "ptz_zoom_in"
|
|
msgstr "ingrandimento ptz"
|
|
|
|
#: src/conf.cpp
|
|
msgid "ptz_zoom_out"
|
|
msgstr "ptz rimpicciolire"
|
|
|
|
#: src/conf.cpp
|
|
msgid "snd_device"
|
|
msgstr "nd dispositivo"
|
|
|
|
#: src/conf.cpp
|
|
msgid "snd_params"
|
|
msgstr "snd parametri"
|
|
|
|
#: src/conf.cpp
|
|
msgid "snd_alerts"
|
|
msgstr "e avvisi"
|
|
|
|
#: src/conf.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Invalid snd_window %s"
|
|
msgstr "Finestra snd %s non valida"
|
|
|
|
#: src/conf.cpp
|
|
msgid "snd_window"
|
|
msgstr "snd finestra"
|
|
|
|
#: src/conf.cpp
|
|
msgid "snd_show"
|
|
msgstr "e spettacolo"
|
|
|
|
#: src/conf.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unknown config option \"%s\""
|
|
msgstr "Opzione di configurazione \"%s\" sconosciuta"
|
|
|
|
#: src/conf.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Camera config file %s not found"
|
|
msgstr "File di configurazione della fotocamera %s non trovato"
|
|
|
|
#: src/conf.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Sound config file %s not found"
|
|
msgstr "File di configurazione audio %s non trovato"
|
|
|
|
#: src/conf.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Processing config file %s"
|
|
msgstr "Elaborazione del file di configurazione %s"
|
|
|
|
#: src/conf.cpp
|
|
#: src/util.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid "params_file not found: %s"
|
|
msgstr "file params non trovato: %s"
|
|
|
|
#: src/conf.cpp
|
|
#: src/util.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unable to parse line: %s"
|
|
msgstr "Impossibile analizzare la riga: %s"
|
|
|
|
#: src/conf.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%-25s <redacted>"
|
|
msgstr "%-25s <redatto>"
|
|
|
|
#: src/conf.cpp
|
|
msgid "Logging configuration parameters from all files"
|
|
msgstr "Registrazione dei parametri di configurazione da tutti i file"
|
|
|
|
#: src/conf.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Config file: %s"
|
|
msgstr "File di configurazione: %s"
|
|
|
|
#: src/conf.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Camera %d - Config file: %s"
|
|
msgstr "Videocamera %d - File di configurazione: %s"
|
|
|
|
#: src/conf.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Sound %d - Config file: %s"
|
|
msgstr "Suono %d - File di configurazione: %s"
|
|
|
|
#: src/conf.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to write configuration to %s"
|
|
msgstr "Impossibile scrivere la configurazione in %s"
|
|
|
|
#: src/conf.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Configuration written to %s"
|
|
msgstr "Configurazione scritta in %s"
|
|
|
|
#: src/conf.cpp
|
|
msgid "Error getcwd"
|
|
msgstr "Errore getcwd"
|
|
|
|
#: src/conf.cpp
|
|
msgid "Could not open configuration file"
|
|
msgstr "Impossibile aprire il file di configurazione"
|
|
|
|
#: src/dbse.cpp
|
|
msgid "Invalid database name"
|
|
msgstr "Nome database non valido"
|
|
|
|
#: src/dbse.cpp
|
|
msgid "Must specify database port for mariadb/pgsql"
|
|
msgstr "Deve specificare la porta del database per mariadb/pgsql"
|
|
|
|
#: src/dbse.cpp
|
|
msgid "Must specify database name for sqlite3"
|
|
msgstr "Devi specificare il nome del database per sqlite3"
|
|
|
|
#: src/dbse.cpp
|
|
msgid "Database functionality disabled."
|
|
msgstr "Funzionalità del database disattivata."
|
|
|
|
#: src/dbse.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid "SQLite error was %s"
|
|
msgstr "L'errore SQLite era %s"
|
|
|
|
#: src/dbse.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error retrieving table columns: %s"
|
|
msgstr "Errore durante il recupero delle colonne della tabella: %s"
|
|
|
|
#: src/dbse.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid "SQLite3 Database filename %s"
|
|
msgstr "Nome file database SQLite3 %s"
|
|
|
|
#: src/dbse.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Can't open database %s : %s"
|
|
msgstr "Impossibile aprire il database %s : %s"
|
|
|
|
#: src/dbse.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not initialize database %s"
|
|
msgstr "Impossibile inizializzare il database %s"
|
|
|
|
#: src/dbse.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid "database_busy_timeout %d msec"
|
|
msgstr "database occupato timeout %d msec"
|
|
|
|
#: src/dbse.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid "database_busy_timeout failed %s"
|
|
msgstr "timeout database occupato non riuscito %s"
|
|
|
|
#: src/dbse.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error checking table: %s"
|
|
msgstr "Errore durante il controllo della tabella: %s"
|
|
|
|
#: src/dbse.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error creating table: %s"
|
|
msgstr "Errore durante la creazione della tabella: %s"
|
|
|
|
#: src/dbse.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error counting table: %s"
|
|
msgstr "Tabella di conteggio degli errori: %s"
|
|
|
|
#: src/dbse.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error retrieving table: %s"
|
|
msgstr "Errore durante il recupero della tabella: %s"
|
|
|
|
#: src/dbse.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid "MariaDB query '%s' failed. %s error code %d"
|
|
msgstr "Query MariaDB '%s' non riuscita. %s codice di errore %d"
|
|
|
|
#: src/dbse.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Cannot reconnect to MariaDB database %s on host %s with user %s MariaDB "
|
|
"error was %s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Impossibile riconnettersi al database MariaDB %s sull'host %s con l'utente "
|
|
"%s MariaDBl'errore era %s"
|
|
|
|
#: src/dbse.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Re-Connection to MariaDB database '%s' Succeed"
|
|
msgstr "Nuova connessione al database MariaDB '%s' riuscita"
|
|
|
|
#: src/dbse.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid "after re-connection MariaDB query failed %s error code %d"
|
|
msgstr ""
|
|
"dopo la riconnessione query MariaDB non riuscita %s codice di errore %d"
|
|
|
|
#: src/dbse.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Query error: %s"
|
|
msgstr "Errore di query: %s"
|
|
|
|
#: src/dbse.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Query store error: %s"
|
|
msgstr "Errore dell'archivio query: %s"
|
|
|
|
#: src/dbse.cpp
|
|
msgid "Creating motion table"
|
|
msgstr "Creazione della tabella motion"
|
|
|
|
#: src/dbse.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cannot connect to MariaDB database %s on host %s with user %s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Impossibile connettersi al database MariaDB %s sull'host %s con l'utente %s"
|
|
|
|
#: src/dbse.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid "MariaDB error was %s"
|
|
msgstr "L'errore MariaDB era %s"
|
|
|
|
#: src/dbse.cpp
|
|
msgid "Disabling database functionality"
|
|
msgstr "Disattivazione della funzionalità del database"
|
|
|
|
#: src/dbse.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s database opened"
|
|
msgstr "Database %s aperto"
|
|
|
|
#: src/dbse.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Connection to PostgreSQL database '%s' failed: %s"
|
|
msgstr "Connessione al database PostgreSQL '%s' fallita: %s"
|
|
|
|
#: src/dbse.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Re-Connection to PostgreSQL database '%s' failed: %s"
|
|
msgstr "Riconnessione al database PostgreSQL '%s' fallita: %s"
|
|
|
|
#: src/dbse.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Re-Connection to PostgreSQL database '%s' Succeed"
|
|
msgstr "Nuova connessione al database PostgreSQL '%s' riuscita"
|
|
|
|
#: src/dbse.cpp
|
|
msgid "Initializing database"
|
|
msgstr "Inizializzazione database in corso"
|
|
|
|
#: src/draw.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Invalid text scale. Adjusted to %d"
|
|
msgstr "Scala del testo non valida. Adeguato a %d"
|
|
|
|
#: src/event.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid "File saved to: %s"
|
|
msgstr "File salvato in: %s"
|
|
|
|
#: src/event.cpp
|
|
msgid "Failed to put image into video pipe"
|
|
msgstr "Impossibile inserire l'immagine nella pipe video"
|
|
|
|
#: src/event.cpp
|
|
msgid "Error creating image file name"
|
|
msgstr "Errore durante la creazione del nome del file immagine"
|
|
|
|
#: src/event.cpp
|
|
msgid "Error creating image motion file name"
|
|
msgstr ""
|
|
"Errore durante la creazione del nome del file di movimento dell'immagine"
|
|
|
|
#: src/event.cpp
|
|
msgid "Error creating image motion roi file name"
|
|
msgstr ""
|
|
"Errore durante la creazione del nome del file roi dell'animazione "
|
|
"dell'immagine"
|
|
|
|
#: src/event.cpp
|
|
msgid "Error option"
|
|
msgstr "Opzione errore"
|
|
|
|
#: src/event.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not create symbolic link [%s]"
|
|
msgstr "Impossibile creare il collegamento simbolico [%s]"
|
|
|
|
#: src/event.cpp
|
|
msgid "Error creating preview file name"
|
|
msgstr "Errore durante la creazione del nome del file di anteprima"
|
|
|
|
#: src/event.cpp
|
|
msgid "Event secondary detect"
|
|
msgstr "Rilevamento secondario evento"
|
|
|
|
#: src/event.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid "CLOSING: extpipe file desc %d, error state %d"
|
|
msgstr "CHIUSURA: file extpipe desc %d, stato di errore %d"
|
|
|
|
#: src/event.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unable to remove file %s"
|
|
msgstr "Impossibile rimuovere il file %s"
|
|
|
|
#: src/event.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid "no write access to target directory %s"
|
|
msgstr "nessun accesso in scrittura alla directory di destinazione %s"
|
|
|
|
#: src/event.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid "path not found, trying to create it %s ..."
|
|
msgstr "percorso non trovato, tentativo di crearlo %s..."
|
|
|
|
#: src/event.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid "error accesing path %s"
|
|
msgstr "errore durante l'accesso al percorso %s"
|
|
|
|
#: src/event.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error specifying command line: %s"
|
|
msgstr "Errore durante la specifica della riga di comando: %s"
|
|
|
|
#: src/event.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid "pipe: %s"
|
|
msgstr "pipa: %s"
|
|
|
|
#: src/event.cpp
|
|
msgid "popen failed"
|
|
msgstr "pop non è riuscito"
|
|
|
|
#: src/event.cpp
|
|
msgid "Using extpipe"
|
|
msgstr "Usando l'extpipe"
|
|
|
|
#: src/event.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error writing in pipe , state error %d"
|
|
msgstr "Errore durante la scrittura in pipe , errore di stato %d"
|
|
|
|
#: src/event.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid "pipe %s not created or closed already "
|
|
msgstr "pipe %s non creata o già chiusa"
|
|
|
|
#: src/event.cpp
|
|
msgid "Error opening ctx_dev for movie output."
|
|
msgstr "Errore durante l'apertura di ctx dev per l'output del filmato."
|
|
|
|
#: src/event.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error creating motion file [%s]"
|
|
msgstr "Errore durante la creazione del file di movimento [%s]"
|
|
|
|
#: src/event.cpp
|
|
msgid "Error encoding image"
|
|
msgstr "Errore durante la codifica dell'immagine"
|
|
|
|
#: src/event.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error creating timelapse file [%s]"
|
|
msgstr "Errore durante la creazione del file timelapse [%s]"
|
|
|
|
#: src/jpegutils.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: Given jpeg buffer was too small"
|
|
msgstr "%s: il buffer jpeg dato era troppo piccolo"
|
|
|
|
#: src/jpegutils.cpp
|
|
msgid "Invalid JPEG image dimensions"
|
|
msgstr "Dimensioni dell'immagine JPEG non valide"
|
|
|
|
#: src/jpegutils.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid "JPEG image size %dx%d, JPEG was %dx%d"
|
|
msgstr "Dimensione immagine JPEG %dx%d, JPEG era %dx%d"
|
|
|
|
#: src/libcam.cpp
|
|
msgid "Opening libcam"
|
|
msgstr "Apertura di libcam"
|
|
|
|
#: src/libcam.cpp
|
|
msgid "libcam failed to open"
|
|
msgstr "libcam non è riuscito ad aprirsi"
|
|
|
|
#: src/logger.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Using default log level (%s) (%d)"
|
|
msgstr "Utilizzo del livello di log predefinito (%s) (%d)"
|
|
|
|
#: src/logger.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Logging to file (%s)"
|
|
msgstr "Registrazione su file (%s)"
|
|
|
|
#: src/logger.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Exit motion, cannot create log file %s"
|
|
msgstr "Esci dal movimento, impossibile creare il file di registro %s"
|
|
|
|
#: src/logger.cpp
|
|
msgid "Logging to syslog"
|
|
msgstr "Accesso a syslog"
|
|
|
|
#: src/logger.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Using log type (%s) log level (%s)"
|
|
msgstr "Utilizzo del tipo di registro (%s) del livello di registro (%s)"
|
|
|
|
#: src/logger.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Closing logfile (%s)."
|
|
msgstr "File di registro in chiusura (%s)."
|
|
|
|
#: src/camera.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Resizing buffer to %d items"
|
|
msgstr "Ridimensionamento del buffer a %d elementi"
|
|
|
|
#: src/camera.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Motion detected - starting event %d"
|
|
msgstr "Movimento rilevato - evento iniziale %d"
|
|
|
|
#: src/camera.cpp
|
|
msgid "No Camera device cleanup"
|
|
msgstr "Nessuna pulizia del dispositivo della fotocamera"
|
|
|
|
#: src/camera.cpp
|
|
msgid "No Camera device specified"
|
|
msgstr "Nessun dispositivo fotocamera specificato"
|
|
|
|
#: src/camera.cpp
|
|
msgid "Unable to determine camera type"
|
|
msgstr "Impossibile determinare il tipo di fotocamera"
|
|
|
|
#: src/camera.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Image width (%d) or height(%d) requested is not modulo 8."
|
|
msgstr ""
|
|
"La larghezza (%d) o l'altezza (%d) dell'immagine richiesta non è modulo 8."
|
|
|
|
#: src/camera.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Motion only supports width and height greater than or equal to 64 %dx%d"
|
|
msgstr ""
|
|
"Il movimento supporta solo larghezza e altezza maggiori o uguali a 64 %dx%d"
|
|
|
|
#: src/camera.cpp
|
|
msgid "Substream not available. Image sizes not modulo 16."
|
|
msgstr "Substream non disponibile. Dimensioni immagine non modulo 16."
|
|
|
|
#: src/camera.cpp
|
|
msgid "Pass-through processing disabled."
|
|
msgstr "Elaborazione pass-through disabilitata."
|
|
|
|
#: src/camera.cpp
|
|
msgid "Failed to start camera."
|
|
msgstr "Impossibile avviare la fotocamera."
|
|
|
|
#: src/camera.cpp
|
|
#: src/sound.cpp
|
|
msgid "Initialize"
|
|
msgstr "Inizializzare"
|
|
|
|
#: src/camera.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Camera %d started: motion detection %s"
|
|
msgstr "Telecamera %d avviata: rilevamento del movimento %s"
|
|
|
|
#: src/camera.cpp
|
|
msgid "Disabled"
|
|
msgstr "Disabilitato"
|
|
|
|
#: src/camera.cpp
|
|
msgid "Enabled"
|
|
msgstr "Abilitato"
|
|
|
|
#: src/camera.cpp
|
|
msgid "Emulating motion"
|
|
msgstr "Emulare il movimento"
|
|
|
|
#: src/camera.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Motion in area %d detected."
|
|
msgstr "Rilevato movimento nell'area %d."
|
|
|
|
#: src/camera.cpp
|
|
msgid "Retrying until successful connection with camera"
|
|
msgstr "Nuovo tentativo fino a connessione riuscita con la fotocamera"
|
|
|
|
#: src/camera.cpp
|
|
msgid "Resetting image buffers"
|
|
msgstr "Ripristino dei buffer delle immagini"
|
|
|
|
#: src/camera.cpp
|
|
msgid "Video signal re-acquired"
|
|
msgstr "Segnale video riacquisito"
|
|
|
|
#: src/camera.cpp
|
|
msgid "Video signal lost - Adding grey image"
|
|
msgstr "Segnale video perso - Aggiunta di un'immagine grigia"
|
|
|
|
#: src/camera.cpp
|
|
msgid "Video signal still lost - Trying to close video device"
|
|
msgstr ""
|
|
"Segnale video ancora perso - Tentativo di chiudere il dispositivo video"
|
|
|
|
#: src/camera.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid "End of event %d"
|
|
msgstr "Fine dell'evento %d"
|
|
|
|
#: src/camera.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid "changes after '%s': %5d"
|
|
msgstr "modifiche dopo '%s': %5d"
|
|
|
|
#: src/camera.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid " - labels: %3d"
|
|
msgstr "- etichette: %3d"
|
|
|
|
#: src/camera.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Changes: %5d"
|
|
msgstr "Modifiche: %5d"
|
|
|
|
#: src/camera.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid " - noise level: %2d"
|
|
msgstr "- livello di rumore: %2d"
|
|
|
|
#: src/camera.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid " - threshold: %d"
|
|
msgstr "- soglia: %d"
|
|
|
|
#: src/camera.cpp
|
|
#: src/sound.cpp
|
|
msgid "Exiting"
|
|
msgstr "In uscita"
|
|
|
|
#: src/motion.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Created process id file %s. Process ID is %d"
|
|
msgstr "File ID processo creato %s. L'ID processo è %d"
|
|
|
|
#: src/motion.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cannot create process id file (pid file) %s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Impossibile creare il file di identificazione del processo (file pid) %s"
|
|
|
|
#: src/motion.cpp
|
|
msgid "Removed process id file (pid file)."
|
|
msgstr "File id processo rimosso (file pid)."
|
|
|
|
#: src/motion.cpp
|
|
msgid "Error removing pid file"
|
|
msgstr "Errore durante la rimozione del file pid"
|
|
|
|
#: src/motion.cpp
|
|
msgid "Motion going to daemon mode"
|
|
msgstr "Motion passa alla modalità demone"
|
|
|
|
#: src/motion.cpp
|
|
msgid "Could not change directory"
|
|
msgstr "Impossibile cambiare directory"
|
|
|
|
#: src/motion.cpp
|
|
msgid "Device IDs are not unique."
|
|
msgstr "Gli ID dispositivo non sono univoci."
|
|
|
|
#: src/motion.cpp
|
|
msgid "Falling back to sequence numbers"
|
|
msgstr "Ritorno ai numeri di sequenza"
|
|
|
|
#: src/motion.cpp
|
|
msgid "v4l2 : available"
|
|
msgstr "v4l2 : disponibile"
|
|
|
|
#: src/motion.cpp
|
|
msgid "v4l2 : not available"
|
|
msgstr "v4l2 : non disponibile"
|
|
|
|
#: src/motion.cpp
|
|
msgid "webp : available"
|
|
msgstr "webp : disponibile"
|
|
|
|
#: src/motion.cpp
|
|
msgid "webp : not available"
|
|
msgstr "webp : non disponibile"
|
|
|
|
#: src/motion.cpp
|
|
msgid "libcam : available"
|
|
msgstr "libcam : disponibile"
|
|
|
|
#: src/motion.cpp
|
|
msgid "libcam : not available"
|
|
msgstr "libcam : non disponibile"
|
|
|
|
#: src/motion.cpp
|
|
msgid "mysql : available"
|
|
msgstr "mysql : disponibile"
|
|
|
|
#: src/motion.cpp
|
|
msgid "mysql : not available"
|
|
msgstr "mysql : non disponibile"
|
|
|
|
#: src/motion.cpp
|
|
msgid "MariaDB: available"
|
|
msgstr "MariaDB: disponibile"
|
|
|
|
#: src/motion.cpp
|
|
msgid "MariaDB: not available"
|
|
msgstr "MariaDB: non disponibile"
|
|
|
|
#: src/motion.cpp
|
|
msgid "sqlite3: available"
|
|
msgstr "sqlite3: disponibile"
|
|
|
|
#: src/motion.cpp
|
|
msgid "sqlite3: not available"
|
|
msgstr "sqlite3: non disponibile"
|
|
|
|
#: src/motion.cpp
|
|
msgid "pgsql : available"
|
|
msgstr "pgsql : disponibile"
|
|
|
|
#: src/motion.cpp
|
|
msgid "pgsql : not available"
|
|
msgstr "pgsql : non disponibile"
|
|
|
|
#: src/motion.cpp
|
|
msgid "nls : available"
|
|
msgstr "nls : disponibile"
|
|
|
|
#: src/motion.cpp
|
|
msgid "nls : not available"
|
|
msgstr "nls : non disponibile"
|
|
|
|
#: src/motion.cpp
|
|
msgid "alsa : available"
|
|
msgstr "alsa : disponibile"
|
|
|
|
#: src/motion.cpp
|
|
msgid "alsa : not available"
|
|
msgstr "alsa : non disponibile"
|
|
|
|
#: src/motion.cpp
|
|
msgid "fftw3 : available"
|
|
msgstr "fftw3 : disponibile"
|
|
|
|
#: src/motion.cpp
|
|
msgid "fftw3 : not available"
|
|
msgstr "fftw3 : non disponibile"
|
|
|
|
#: src/motion.cpp
|
|
msgid "Motion running as daemon process"
|
|
msgstr "Motion in esecuzione come processo demone"
|
|
|
|
#: src/motion.cpp
|
|
msgid "Motion running in setup mode."
|
|
msgstr "Motion in esecuzione in modalità di configurazione."
|
|
|
|
#: src/motion.cpp
|
|
msgid "Unable to start camera thread."
|
|
msgstr "Impossibile avviare il thread della fotocamera."
|
|
|
|
#: src/motion.cpp
|
|
msgid "Unable to start sound thread."
|
|
msgstr "Impossibile avviare il thread audio."
|
|
|
|
#: src/motion.cpp
|
|
msgid "Restarting Motion."
|
|
msgstr "Riavvio di Motion."
|
|
|
|
#: src/motion.cpp
|
|
msgid "Motion restarted"
|
|
msgstr "Motion è stato riavviato"
|
|
|
|
#: src/motion.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Camera %d - Watchdog timeout."
|
|
msgstr "Videocamera %d - Timeout watchdog."
|
|
|
|
#: src/motion.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Camera %d - Watchdog netcam kill."
|
|
msgstr "Videocamera %d - Eliminazione netcam watchdog."
|
|
|
|
#: src/motion.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Camera %d - Watchdog netcam_high kill."
|
|
msgstr "Telecamera %d - Watchdog netcam high kill."
|
|
|
|
#: src/motion.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Camera %d - Watchdog kill."
|
|
msgstr "Telecamera %d - Uccisione cane da guardia."
|
|
|
|
#: src/motion.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Invalid camera specified for deletion. %d"
|
|
msgstr "Telecamera non valida specificata per l'eliminazione. %d"
|
|
|
|
#: src/motion.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Stopping %s device_id %d"
|
|
msgstr "Arresto %s ID dispositivo %d"
|
|
|
|
#: src/motion.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Motion pid: %d"
|
|
msgstr "Pid Motion: %d"
|
|
|
|
#: src/motion.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Motion camera %d restart"
|
|
msgstr "Riavvio della videocamera Motion %d"
|
|
|
|
#: src/motion.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Motion sound %d restart"
|
|
msgstr "Motion audio %d riavvio"
|
|
|
|
#: src/motion.cpp
|
|
msgid "Motion devices finished"
|
|
msgstr "Dispositivi Motion finiti"
|
|
|
|
#: src/motion.cpp
|
|
msgid "Motion terminating"
|
|
msgstr "Terminazione di Motion"
|
|
|
|
#: src/movie.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error setting timelapse append for container %s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Errore durante l'impostazione dell'aggiunta del timelapse per il contenitore "
|
|
"%s"
|
|
|
|
#: src/movie.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid "container option value %s is not supported"
|
|
msgstr "il valore dell'opzione contenitore %s non è supportato"
|
|
|
|
#: src/movie.cpp
|
|
msgid "Could not get the container"
|
|
msgstr "Impossibile ottenere il contenitore"
|
|
|
|
#: src/movie.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error sending frame for encoding:%s"
|
|
msgstr "Errore durante l'invio del frame per la codifica:%s"
|
|
|
|
#: src/movie.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error receiving encoded packet video:%s"
|
|
msgstr "Errore durante la ricezione del pacchetto video codificato:%s"
|
|
|
|
#: src/movie.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error encoding video:%s"
|
|
msgstr "Errore durante la codifica del video:%s"
|
|
|
|
#: src/movie.cpp
|
|
msgid "Error encoding video"
|
|
msgstr "Errore durante la codifica del video"
|
|
|
|
#: src/movie.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid "PTS %<PRId64> Base PTS %<PRId64> ms interval %<PRId64> timebase %d-%d"
|
|
msgstr ""
|
|
"PTS %<PRId64> Base PTS %<PRId64> ms intervallo %<PRId64> base tempi %d-%d"
|
|
|
|
#: src/movie.cpp
|
|
msgid "BAD TIMING!! Frame skipped."
|
|
msgstr "CATTIVO TEMPISMO!! Fotogramma saltato."
|
|
|
|
#: src/movie.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s codec vbr/crf/bit_rate: %d"
|
|
msgstr "%s codec vbr/crf/velocità in bit: %d"
|
|
|
|
#: src/movie.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Preferred codec %s has been blacklisted: %s"
|
|
msgstr "Il codec preferito %s è stato inserito nella lista nera: %s"
|
|
|
|
#: src/movie.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid "container %s not found"
|
|
msgstr "contenitore %s non trovato"
|
|
|
|
#: src/movie.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Using codec %s"
|
|
msgstr "Utilizzo del codec %s"
|
|
|
|
#: src/movie.cpp
|
|
msgid "Could not alloc stream"
|
|
msgstr "Impossibile allocare il flusso"
|
|
|
|
#: src/movie.cpp
|
|
msgid "Failed to allocate codec context!"
|
|
msgstr "Impossibile allocare il contesto del codec!"
|
|
|
|
#: src/movie.cpp
|
|
msgid "Unable to set quality"
|
|
msgstr "Impossibile impostare la qualità"
|
|
|
|
#: src/movie.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Reported FPS Supported %d/%d"
|
|
msgstr "FPS segnalati supportati %d/%d"
|
|
|
|
#: src/movie.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not open codec %s"
|
|
msgstr "Impossibile aprire il codec %s"
|
|
|
|
#: src/movie.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to copy decoder parameters!: %s"
|
|
msgstr "Impossibile copiare i parametri del decoder!: %s"
|
|
|
|
#: src/movie.cpp
|
|
msgid "could not alloc frame"
|
|
msgstr "impossibile allocare il frame"
|
|
|
|
#: src/movie.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not alloc buffers %s"
|
|
msgstr "impossibile allocare i buffer %s"
|
|
|
|
#: src/movie.cpp
|
|
msgid "Movie timed out"
|
|
msgstr "Il film è scaduto"
|
|
|
|
#: src/movie.cpp
|
|
msgid "Error setting file name"
|
|
msgstr "Errore durante l'impostazione del nome del file"
|
|
|
|
#: src/movie.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid "avio_open: %s File %s"
|
|
msgstr "avio aperto: %s File %s"
|
|
|
|
#: src/movie.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid "error %s opening file %s"
|
|
msgstr "errore %s durante l'apertura del file %s"
|
|
|
|
#: src/movie.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error opening file %s"
|
|
msgstr "Errore durante l'apertura del file %s"
|
|
|
|
#: src/movie.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not write movie header %s"
|
|
msgstr "Impossibile scrivere l'intestazione del film %s"
|
|
|
|
#: src/movie.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error entering draining mode:%s"
|
|
msgstr "Errore durante l'accesso alla modalità di scarico:%s"
|
|
|
|
#: src/movie.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error draining codec:%s"
|
|
msgstr "Errore durante lo svuotamento del codec:%s"
|
|
|
|
#: src/movie.cpp
|
|
msgid "Error writing draining video frame"
|
|
msgstr "Errore durante la scrittura del fotogramma video che si scarica"
|
|
|
|
#: src/movie.cpp
|
|
msgid "Error while encoding picture"
|
|
msgstr "Errore durante la codifica dell'immagine"
|
|
|
|
#: src/movie.cpp
|
|
msgid "Error while writing video frame"
|
|
msgstr "Errore durante la scrittura del fotogramma video"
|
|
|
|
#: src/movie.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error while writing video frame: %s"
|
|
msgstr "Errore durante la scrittura del fotogramma video: %s"
|
|
|
|
#: src/movie.cpp
|
|
msgid "Could not alloc video stream"
|
|
msgstr "Impossibile allocare il flusso video"
|
|
|
|
#: src/movie.cpp
|
|
msgid "Unable to copy video codec parameters"
|
|
msgstr "Impossibile copiare i parametri del codec video"
|
|
|
|
#: src/movie.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid "video timebase %d/%d fps %d/%d"
|
|
msgstr "base tempi video %d/%d fps %d/%d"
|
|
|
|
#: src/movie.cpp
|
|
msgid "Could not alloc audio stream"
|
|
msgstr "Impossibile allocare il flusso audio"
|
|
|
|
#: src/movie.cpp
|
|
msgid "Unable to copy audio codec parameters"
|
|
msgstr "Impossibile copiare i parametri del codec audio"
|
|
|
|
#: src/movie.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid "audio timebase %d/%d"
|
|
msgstr "base dei tempi audio %d/%d"
|
|
|
|
#: src/movie.cpp
|
|
msgid "Pass-through disabled. ffmpeg too old"
|
|
msgstr "Passaggio disabilitato. ffmpeg troppo vecchio"
|
|
|
|
#: src/movie.cpp
|
|
msgid "rtsp camera not ready for pass-through."
|
|
msgstr "fotocamera rtsp non pronta per il pass-through."
|
|
|
|
#: src/movie.cpp
|
|
msgid "RTSP context not available."
|
|
msgstr "Contesto RTSP non disponibile."
|
|
|
|
#: src/movie.cpp
|
|
msgid "Could not allocate output context"
|
|
msgstr "Impossibile allocare il contesto di output"
|
|
|
|
#: src/movie.cpp
|
|
msgid "Changing to MP4 container for pass-through."
|
|
msgstr "Passaggio al contenitore MP4 per il pass-through."
|
|
|
|
#: src/movie.cpp
|
|
msgid "Could not get output format!"
|
|
msgstr "Impossibile ottenere il formato di output!"
|
|
|
|
#: src/movie.cpp
|
|
msgid "Could not get streams!"
|
|
msgstr "Impossibile ricevere i flussi!"
|
|
|
|
#: src/movie.cpp
|
|
msgid "Could not set the output file"
|
|
msgstr "Impossibile impostare il file di output"
|
|
|
|
#: src/movie.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Timebase after open audio: %d/%d video: %d/%d"
|
|
msgstr "Base dei tempi dopo l'apertura dell'audio: %d/%d video: %d/%d"
|
|
|
|
#: src/movie.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid "libavcodec version %d.%d.%d"
|
|
msgstr "libavcodec versione %d.%d.%d"
|
|
|
|
#: src/movie.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid "libavformat version %d.%d.%d"
|
|
msgstr "libavformat versione %d.%d.%d"
|
|
|
|
#: src/movie.cpp
|
|
msgid "av_lockmgr_register reset failed on cleanup"
|
|
msgstr "Ripristino del registro av lockmgr non riuscito durante la pulizia"
|
|
|
|
#: src/movie.cpp
|
|
msgid "Could not setup passthrough!"
|
|
msgstr "Impossibile configurare il passthrough!"
|
|
|
|
#: src/movie.cpp
|
|
msgid "Could not get codec!"
|
|
msgstr "Impossibile ottenere il codec!"
|
|
|
|
#: src/movie.cpp
|
|
msgid "Failed to allocate codec!"
|
|
msgstr "Impossibile allocare il codec!"
|
|
|
|
#: src/movie.cpp
|
|
msgid "Could not set the stream"
|
|
msgstr "Impossibile impostare lo stream"
|
|
|
|
#: src/movie.cpp
|
|
msgid "Error flushing codec"
|
|
msgstr "Errore durante lo svuotamento del codec"
|
|
|
|
#: src/movie.cpp
|
|
msgid "Excessive attempts to clear buffered packet"
|
|
msgstr "Tentativi eccessivi di cancellare il pacchetto memorizzato nel buffer"
|
|
|
|
#: src/movie.cpp
|
|
msgid "Buffered packet"
|
|
msgstr "Pacchetto bufferizzato"
|
|
|
|
#: src/movie.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error setting timelapse file name %s"
|
|
msgstr "Errore durante l'impostazione del nome file timelapse %s"
|
|
|
|
#: src/movie.cpp
|
|
msgid "Timelapse using mpg container."
|
|
msgstr "Timelapse utilizzando il contenitore mpg."
|
|
|
|
#: src/movie.cpp
|
|
msgid "Events will be appended to file"
|
|
msgstr "Gli eventi verranno aggiunti al file"
|
|
|
|
#: src/movie.cpp
|
|
msgid "Timelapse using mkv container."
|
|
msgstr "Timelapse utilizzando il contenitore mkv."
|
|
|
|
#: src/movie.cpp
|
|
msgid "Events will be trigger new files"
|
|
msgstr "Gli eventi attiveranno nuovi file"
|
|
|
|
#: src/netcam.cpp
|
|
msgid "Invalid URL. Can not parse values."
|
|
msgstr "URL non valido. Impossibile analizzare i valori."
|
|
|
|
#: src/netcam.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Using port number %d"
|
|
msgstr "Utilizzo del numero di porta %d"
|
|
|
|
#: src/netcam.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: Resized packet array to %d"
|
|
msgstr "%s: array di pacchetti ridimensionato a %d"
|
|
|
|
#: src/netcam.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: av_copy_packet: %s ,Interrupt: %s"
|
|
msgstr "%s: av copia pacchetto: %s ,Interrupt: %s"
|
|
|
|
#: src/netcam.cpp
|
|
msgid "true"
|
|
msgstr "VERO"
|
|
|
|
#: src/netcam.cpp
|
|
msgid "false"
|
|
msgstr "falso"
|
|
|
|
#: src/netcam.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: Ignoring packet with invalid data"
|
|
msgstr "%s: pacchetto ignorato con dati non validi"
|
|
|
|
#: src/netcam.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: Rec frame error: %s"
|
|
msgstr "%s: Errore frame di registrazione: %s"
|
|
|
|
#: src/netcam.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: Error transferring HW decoded to system memory"
|
|
msgstr ""
|
|
"%s: errore durante il trasferimento dell'HW decodificato nella memoria di "
|
|
"sistema"
|
|
|
|
#: src/netcam.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: Interrupted or finish on send"
|
|
msgstr "%s: Interrotto o terminato all'invio"
|
|
|
|
#: src/netcam.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: Send ignoring packet with invalid data"
|
|
msgstr "%s: Invia ignorando il pacchetto con dati non validi"
|
|
|
|
#: src/netcam.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: Error sending packet to codec: %s"
|
|
msgstr "%s: Errore durante l'invio del pacchetto al codec: %s"
|
|
|
|
#: src/netcam.cpp
|
|
msgid "Ignoring packet with invalid data"
|
|
msgstr "Pacchetto ignorato con dati non validi"
|
|
|
|
#: src/netcam.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error decoding packet: %s"
|
|
msgstr "Errore durante la decodifica del pacchetto: %s"
|
|
|
|
#: src/netcam.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: Error decoding video packet...it is audio"
|
|
msgstr "%s: Errore durante la decodifica del pacchetto video...è audio"
|
|
|
|
#: src/netcam.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: Error decoding video packet: Copying to buffer"
|
|
msgstr "%s: errore durante la decodifica del pacchetto video: copia nel buffer"
|
|
|
|
#: src/netcam.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: HW Devices: "
|
|
msgstr "%s: dispositivi HW:"
|
|
|
|
#: src/netcam.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: %s (available)"
|
|
msgstr "%s: %s (disponibile)"
|
|
|
|
#: src/netcam.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: %s (not implemented)"
|
|
msgstr "%s: %s (non implementato)"
|
|
|
|
#: src/netcam.cpp
|
|
msgid "Failed to get vaapi pix format"
|
|
msgstr "Impossibile ottenere il formato vaapi pix"
|
|
|
|
#: src/netcam.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: Interrupted"
|
|
msgstr "%s: interrotto"
|
|
|
|
#: src/netcam.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: %s: %s"
|
|
msgstr "%s: %s: %s"
|
|
|
|
#: src/netcam.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: %s: Failed"
|
|
msgstr "%s: %s: Fallito"
|
|
|
|
#: src/netcam.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: Decoder %s did not work."
|
|
msgstr "%s: il decodificatore %s non ha funzionato."
|
|
|
|
#: src/netcam.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: Ignoring and removing the user requested decoder %s"
|
|
msgstr "%s: ignorato e rimosso il decodificatore %s richiesto dall'utente"
|
|
|
|
#: src/netcam.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: Initializing vaapi decoder"
|
|
msgstr "%s: inizializzazione del decodificatore vaapi in corso"
|
|
|
|
#: src/netcam.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: Unable to find vaapi hw device"
|
|
msgstr "%s: impossibile trovare il dispositivo vaapi hw"
|
|
|
|
#: src/netcam.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: Initializing decoder"
|
|
msgstr "%s: inizializzazione del decoder in corso"
|
|
|
|
#: src/netcam.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: Using decoder %s"
|
|
msgstr "%s: utilizzo del decoder %s"
|
|
|
|
#: src/netcam.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: Decoder opened"
|
|
msgstr "%s: Decoder aperto"
|
|
|
|
#: src/netcam.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: Camera reading (%s) timed out"
|
|
msgstr "%s: lettura telecamera (%s) scaduta"
|
|
|
|
#: src/netcam.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: Camera (%s) timed out"
|
|
msgstr "%s: Fotocamera (%s) scaduta"
|
|
|
|
#: src/netcam.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: Unable to allocate swsframe_in."
|
|
msgstr "%s: impossibile allocare swsframe in."
|
|
|
|
#: src/netcam.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: Unable to allocate swsframe_out."
|
|
msgstr "%s: impossibile allocare swsframe out."
|
|
|
|
#: src/netcam.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: Pixel format %d will be converted."
|
|
msgstr "%s: il formato pixel %d verrà convertito."
|
|
|
|
#: src/netcam.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: Unable to allocate scaling context."
|
|
msgstr "%s: impossibile allocare il contesto di ridimensionamento."
|
|
|
|
#: src/netcam.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: Error determining size of frame out"
|
|
msgstr "%s: Errore durante la determinazione della dimensione del frame out"
|
|
|
|
#: src/netcam.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: Error allocating picture in: %s"
|
|
msgstr "%s: errore durante l'assegnazione dell'immagine in: %s"
|
|
|
|
#: src/netcam.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: Error allocating picture out: %s"
|
|
msgstr "%s: errore durante l'allocazione dell'immagine in uscita: %s"
|
|
|
|
#: src/netcam.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: Error resizing/reformatting: %s"
|
|
msgstr "%s: Errore di ridimensionamento/riformattazione: %s"
|
|
|
|
#: src/netcam.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: Error putting frame into output buffer: %s"
|
|
msgstr "%s: errore durante l'inserimento del frame nel buffer di output: %s"
|
|
|
|
#: src/netcam.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: av_read_frame: %s"
|
|
msgstr "%s: frame di lettura av: %s"
|
|
|
|
#: src/netcam.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: capture_rate not specified in netcam_params. Using %d"
|
|
msgstr ""
|
|
"%s: velocità di acquisizione non specificata nei parametri della netcam. "
|
|
"Utilizzando %d"
|
|
|
|
#: src/netcam.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: capture_rate not specified in netcam_params. Using framerate %d"
|
|
msgstr ""
|
|
"%s: velocità di acquisizione non specificata nei parametri della netcam. "
|
|
"Utilizzo del framerate %d"
|
|
|
|
#: src/netcam.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The network camera is sending pictures at %dx%d"
|
|
msgstr "La telecamera di rete sta inviando immagini a %dx%d"
|
|
|
|
#: src/netcam.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid "resolution but config is %dx%d. If possible change"
|
|
msgstr "risoluzione ma la configurazione è %dx%d. Se possibile cambia"
|
|
|
|
#: src/netcam.cpp
|
|
msgid "the netcam or config so that the image height and"
|
|
msgstr "la netcam o la configurazione in modo che l'altezza dell'immagine e"
|
|
|
|
#: src/netcam.cpp
|
|
msgid "width are the same to lower the CPU usage."
|
|
msgstr "width sono gli stessi per ridurre l'utilizzo della CPU."
|
|
|
|
#: src/netcam.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: Setting rtsp/rtmp"
|
|
msgstr "%s: impostazione rtsp/rtmp"
|
|
|
|
#: src/netcam.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: Setting input_format mjpeg"
|
|
msgstr "%s: impostazione del formato di input mjpeg"
|
|
|
|
#: src/netcam.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: Setting input_format video4linux2"
|
|
msgstr "%s: impostazione del formato di input video4linux2"
|
|
|
|
#: src/netcam.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: Setting up movie file"
|
|
msgstr "%s: impostazione file filmato"
|
|
|
|
#: src/netcam.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: Setting up %s"
|
|
msgstr "%s: impostazione %s"
|
|
|
|
#: src/netcam.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: option: %s = %s"
|
|
msgstr "%s: opzione: %s = %s"
|
|
|
|
#: src/netcam.cpp
|
|
msgid "Error getting userpass"
|
|
msgstr "Errore durante l'ottenimento dello userpass"
|
|
|
|
#: src/netcam.cpp
|
|
msgid "Setting up v4l2"
|
|
msgstr "Configurazione v4l2"
|
|
|
|
#: src/netcam.cpp
|
|
msgid "Setting up file"
|
|
msgstr "File di impostazione"
|
|
|
|
#: src/netcam.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Setting up %s "
|
|
msgstr "Configurazione di %s"
|
|
|
|
#: src/netcam.cpp
|
|
msgid "High"
|
|
msgstr "Alto"
|
|
|
|
#: src/netcam.cpp
|
|
msgid "Norm"
|
|
msgstr "Norma"
|
|
|
|
#: src/netcam.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: Setting up camera."
|
|
msgstr "%s: impostazione della fotocamera."
|
|
|
|
#: src/netcam.cpp
|
|
msgid "Unknown"
|
|
msgstr "Sconosciuto"
|
|
|
|
#: src/netcam.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: Adjusting width to next higher multiple of 8 (%d)."
|
|
msgstr ""
|
|
"%s: regolazione della larghezza al successivo multiplo superiore di 8 (%d)."
|
|
|
|
#: src/netcam.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: Unable to copy codec parameters"
|
|
msgstr "%s: impossibile copiare i parametri del codec"
|
|
|
|
#: src/netcam.cpp
|
|
msgid "Stream copied for pass-through"
|
|
msgstr "Stream copiato per il pass-through"
|
|
|
|
#: src/netcam.cpp
|
|
msgid "ffmpeg too old"
|
|
msgstr "ffmpeg troppo vecchio"
|
|
|
|
#: src/netcam.cpp
|
|
msgid "Null path passed to connect"
|
|
msgstr "Percorso nullo passato per la connessione"
|
|
|
|
#: src/netcam.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: Unable to open camera(%s): %s"
|
|
msgstr "%s: Impossibile aprire la telecamera(%s): %s"
|
|
|
|
#: src/netcam.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: Opened camera(%s)"
|
|
msgstr "%s: Telecamera aperta(%s)"
|
|
|
|
#: src/netcam.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: Unable to find stream info: %s"
|
|
msgstr "%s: Impossibile trovare informazioni sul flusso: %s"
|
|
|
|
#: src/netcam.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: Unable to open codec context: %s"
|
|
msgstr "%s: impossibile aprire il contesto del codec: %s"
|
|
|
|
#: src/netcam.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: Connected and unable to open codec context: %s"
|
|
msgstr "%s: connesso e impossibile aprire il contesto del codec: %s"
|
|
|
|
#: src/netcam.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: Camera image size is invalid"
|
|
msgstr "%s: la dimensione dell'immagine della fotocamera non è valida"
|
|
|
|
#: src/netcam.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: Unable to allocate frame."
|
|
msgstr "%s: impossibile allocare il frame."
|
|
|
|
#: src/netcam.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: Failed to copy stream for pass-through."
|
|
msgstr "%s: Impossibile copiare il flusso per il pass-through."
|
|
|
|
#: src/netcam.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: Failed to read first image"
|
|
msgstr "%s: Impossibile leggere la prima immagine"
|
|
|
|
#: src/netcam.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: Camera (%s) connected"
|
|
msgstr "%s: Fotocamera (%s) collegata"
|
|
|
|
#: src/netcam.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: Netcam capture FPS is %d."
|
|
msgstr "%s: l'FPS di acquisizione Netcam è %d."
|
|
|
|
#: src/netcam.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: Camera source is %d FPS"
|
|
msgstr "%s: la sorgente della fotocamera è %d FPS"
|
|
|
|
#: src/netcam.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: Unable to determine the camera source FPS."
|
|
msgstr "%s: impossibile determinare l'FPS sorgente della fotocamera."
|
|
|
|
#: src/netcam.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: Capture FPS less than camera FPS. Decoding errors will occur."
|
|
msgstr ""
|
|
"%s: Cattura FPS inferiore a FPS della fotocamera. Si verificheranno errori "
|
|
"di decodifica."
|
|
|
|
#: src/netcam.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: Capture FPS should be greater than camera FPS."
|
|
msgstr ""
|
|
"%s: l'FPS di cattura dovrebbe essere maggiore dell'FPS della fotocamera."
|
|
|
|
#: src/netcam.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"%s: An audio stream was detected. Capture_rate increased to compensate."
|
|
msgstr ""
|
|
"%s: è stato rilevato un flusso audio. Velocità di cattura aumentata per "
|
|
"compensare."
|
|
|
|
#: src/netcam.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: Reconnecting with camera...."
|
|
msgstr "%s: Riconnessione con la fotocamera...."
|
|
|
|
#: src/netcam.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: Camera did not reconnect."
|
|
msgstr "%s: la fotocamera non si è riconnessa."
|
|
|
|
#: src/netcam.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: Checking for camera every 10 seconds."
|
|
msgstr "%s: controllo della telecamera ogni 10 secondi."
|
|
|
|
#: src/netcam.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: Checking for camera every 10 minutes."
|
|
msgstr "%s: controlla la telecamera ogni 10 minuti."
|
|
|
|
#: src/netcam.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: Camera handler thread [%d] started"
|
|
msgstr "%s: thread del gestore della fotocamera [%d] avviato"
|
|
|
|
#: src/netcam.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: Loop finished."
|
|
msgstr "%s: ciclo terminato."
|
|
|
|
#: src/netcam.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: Exiting"
|
|
msgstr "%s: Uscita"
|
|
|
|
#: src/netcam.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: Error starting handler thread"
|
|
msgstr "%s: errore durante l'avvio del thread del gestore"
|
|
|
|
#: src/netcam.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: Waiting for first image from the handler."
|
|
msgstr "%s: in attesa della prima immagine dal gestore."
|
|
|
|
#: src/netcam.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: Shutting down network camera."
|
|
msgstr "%s: spegnimento della telecamera di rete."
|
|
|
|
#: src/netcam.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: No response from handler thread."
|
|
msgstr "%s: nessuna risposta dal thread del gestore."
|
|
|
|
#: src/netcam.cpp
|
|
msgid "Norm: Shut down complete."
|
|
msgstr "Norma: spegnimento completato."
|
|
|
|
#: src/netcam.cpp
|
|
msgid "High: Shut down complete."
|
|
msgstr "Alto: spegnimento completato."
|
|
|
|
#: src/netcam.cpp
|
|
msgid "Opening Netcam"
|
|
msgstr "Apertura di Netcam"
|
|
|
|
#: src/netcam.cpp
|
|
msgid "unable to create rtsp context"
|
|
msgstr "impossibile creare il contesto rtsp"
|
|
|
|
#: src/netcam.cpp
|
|
msgid "unable to create rtsp high context"
|
|
msgstr "impossibile creare un contesto elevato rtsp"
|
|
|
|
#: src/netcam.cpp
|
|
msgid "Failed trying to read first image"
|
|
msgstr "Impossibile provare a leggere la prima immagine"
|
|
|
|
#: src/picture.cpp
|
|
msgid "Unable to set set EXIF to webp chunk"
|
|
msgstr "Impossibile impostare EXIF impostato su WebP Chunk"
|
|
|
|
#: src/picture.cpp
|
|
msgid "libwebp version error"
|
|
msgstr "errore di versione libwebp"
|
|
|
|
#: src/picture.cpp
|
|
msgid "libwebp image buffer allocation error"
|
|
msgstr "Errore di allocazione del buffer dell'immagine libwebp"
|
|
|
|
#: src/picture.cpp
|
|
msgid "libwebp image compression error"
|
|
msgstr "Errore di compressione dell'immagine libwebp"
|
|
|
|
#: src/picture.cpp
|
|
msgid "unable to assemble webp image"
|
|
msgstr "impossibile assemblare l'immagine webp"
|
|
|
|
#: src/picture.cpp
|
|
msgid "unable to save webp image to file"
|
|
msgstr "impossibile salvare l'immagine webp su file"
|
|
|
|
#: src/picture.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Can't write picture to file %s - check access rights to target directory\n"
|
|
"Thread is going to finish due to this fatal error"
|
|
msgstr ""
|
|
"Impossibile scrivere l'immagine nel file %s - controllare i diritti di "
|
|
"accesso alla directory di destinazione\n"
|
|
"Il thread sta per finire a causa di questo errore fatale"
|
|
|
|
#: src/picture.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Can't write picture to file %s"
|
|
msgstr "Impossibile scrivere l'immagine nel file %s"
|
|
|
|
#: src/picture.cpp
|
|
msgid "Could not read from pgm file"
|
|
msgstr "Impossibile leggere dal file pgm"
|
|
|
|
#: src/picture.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid "This is not a pgm file, starts with '%s'"
|
|
msgstr "Questo non è un file pgm, inizia con '%s'"
|
|
|
|
#: src/picture.cpp
|
|
msgid "Failed reading size in pgm file"
|
|
msgstr "Impossibile leggere la dimensione nel file pgm"
|
|
|
|
#: src/picture.cpp
|
|
msgid "Failed reading maximum value in pgm file"
|
|
msgstr "Impossibile leggere il valore massimo nel file pgm"
|
|
|
|
#: src/picture.cpp
|
|
msgid "The mask file specified is not the same size as image from camera."
|
|
msgstr ""
|
|
"Il file maschera specificato non ha le stesse dimensioni dell'immagine della "
|
|
"fotocamera."
|
|
|
|
#: src/picture.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Attempting to resize mask image from %dx%d to %dx%d"
|
|
msgstr "Tentativo di ridimensionare l'immagine della maschera da %dx%d a %dx%d"
|
|
|
|
#: src/picture.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid "can't write mask file %s - check access rights to target directory"
|
|
msgstr ""
|
|
"impossibile scrivere il file maschera %s - controllare i diritti di accesso "
|
|
"alla directory di destinazione"
|
|
|
|
#: src/picture.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid "can't write mask file %s"
|
|
msgstr "impossibile scrivere il file maschera %s"
|
|
|
|
#: src/picture.cpp
|
|
msgid "Failed writing default mask as pgm file"
|
|
msgstr "Impossibile scrivere la maschera predefinita come file pgm"
|
|
|
|
#: src/picture.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Creating empty mask %s\n"
|
|
"Please edit this file and re-run motion to enable mask feature"
|
|
msgstr ""
|
|
"Creazione maschera vuota %s\n"
|
|
"Modifica questo file ed esegui nuovamente il movimento per abilitare la "
|
|
"funzione maschera"
|
|
|
|
#: src/picture.cpp
|
|
msgid "Opening privacy mask file"
|
|
msgstr "Apertura file privacy mask"
|
|
|
|
#: src/picture.cpp
|
|
msgid "Opening high resolution privacy mask file"
|
|
msgstr "Apertura file privacy mask ad alta risoluzione"
|
|
|
|
#: src/picture.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error opening mask file %s"
|
|
msgstr "Errore durante l'apertura del file maschera %s"
|
|
|
|
#: src/picture.cpp
|
|
msgid "Failed to read mask privacy image. Mask privacy feature disabled."
|
|
msgstr ""
|
|
"Impossibile leggere l'immagine della privacy della maschera. Funzione "
|
|
"privacy maschera disabilitata."
|
|
|
|
#: src/picture.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Mask privacy file \"%s\" loaded."
|
|
msgstr "File privacy maschera \"%s\" caricato."
|
|
|
|
#: src/picture.cpp
|
|
msgid "Failed to read mask image. Mask feature disabled."
|
|
msgstr ""
|
|
"Impossibile leggere l'immagine della maschera. Funzione maschera "
|
|
"disabilitata."
|
|
|
|
#: src/picture.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Maskfile \"%s\" loaded."
|
|
msgstr "File maschera \"%s\" caricato."
|
|
|
|
#: src/rotate.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Config option \"rotate\" not a multiple of 90: %d"
|
|
msgstr "L'opzione di configurazione \"ruota\" non è un multiplo di 90: %d"
|
|
|
|
#: src/sound.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Card %i(%s): %s [%s]"
|
|
msgstr "Carta %i(%s): %s [%s]"
|
|
|
|
#: src/sound.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid " Device %i (%s,%d): %s [%s]"
|
|
msgstr "Dispositivo %i (%s,%d): %s [%s]"
|
|
|
|
#: src/sound.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid " Subdevices: %i/%i"
|
|
msgstr "Sottodispositivi: %i/%i"
|
|
|
|
#: src/sound.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid "control digital audio playback info (%i): %s"
|
|
msgstr "controlla le informazioni sulla riproduzione audio digitale (%i): %s"
|
|
|
|
#: src/sound.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid " Subdevice #%i: %s"
|
|
msgstr "Sottodispositivo #%i: %s"
|
|
|
|
#: src/sound.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid "control hardware info (%i): %s"
|
|
msgstr "informazioni sull'hardware di controllo (%i): %s"
|
|
|
|
#: src/sound.cpp
|
|
msgid "snd_ctl_pcm_next_device"
|
|
msgstr "snd ctl pcm prossimo dispositivo"
|
|
|
|
#: src/sound.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid "control digital audio info (%i): %s"
|
|
msgstr "controllare le informazioni sull'audio digitale (%i): %s"
|
|
|
|
#: src/sound.cpp
|
|
msgid "no soundcards found..."
|
|
msgstr "nessuna scheda audio trovata..."
|
|
|
|
#: src/sound.cpp
|
|
msgid "Devices"
|
|
msgstr "Dispositivi"
|
|
|
|
#: src/sound.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid "control open (%i): %s"
|
|
msgstr "controllo aperto (%i): %s"
|
|
|
|
#: src/sound.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid "error: snd_pcm_open device %s (%s)"
|
|
msgstr "errore: snd pcm dispositivo aperto %s (%s)"
|
|
|
|
#: src/sound.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid "error: snd_pcm_hw_params_malloc(%s)"
|
|
msgstr "errore: snd pcm hw params malloc(%s)"
|
|
|
|
#: src/sound.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid "error: snd_pcm_hw_params_any(%s)"
|
|
msgstr "errore: snd pcm hw params any(%s)"
|
|
|
|
#: src/sound.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid "error: snd_pcm_hw_params_set_access(%s)"
|
|
msgstr "errore: snd pcm hw params set access(%s)"
|
|
|
|
#: src/sound.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid "error: snd_pcm_hw_params_set_format(%s)"
|
|
msgstr "errore: snd pcm hw params set format(%s)"
|
|
|
|
#: src/sound.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid "error: snd_pcm_hw_params_set_rate_near(%s)"
|
|
msgstr "errore: snd pcm hw params set rate near(%s)"
|
|
|
|
#: src/sound.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid "error: snd_pcm_hw_params_set_channels(%s)"
|
|
msgstr "errore: snd pcm hw params set channels(%s)"
|
|
|
|
#: src/sound.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid "error: snd_pcm_hw_params_set_period_size_near(%s)"
|
|
msgstr "errore: snd pcm hw params set period size near(%s)"
|
|
|
|
#: src/sound.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid "error: snd_pcm_hw_params(%s)"
|
|
msgstr "errore: snd pcm hw params(%s)"
|
|
|
|
#: src/sound.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid "error: snd_pcm_prepare(%s)"
|
|
msgstr "errore: snd pcm prepare(%s)"
|
|
|
|
#: src/sound.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid "error: snd_pcm_hw_params_get_format(%s)"
|
|
msgstr "errore: snd pcm hw params get format(%s)"
|
|
|
|
#: src/sound.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid "error: snd_pcm_hw_params_get_rate(%s)"
|
|
msgstr "errore: snd pcm hw params get rate(%s)"
|
|
|
|
#: src/sound.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid "error: snd_pcm_hw_params_get_period_size(%s)"
|
|
msgstr "errore: snd pcm hw params get period size(%s)"
|
|
|
|
#: src/sound.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Actual rate %hu"
|
|
msgstr "Tariffa effettiva %hu"
|
|
|
|
#: src/sound.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Actual frames per %lu"
|
|
msgstr "Frame effettivi per %lu"
|
|
|
|
#: src/sound.cpp
|
|
msgid "Sound format 16"
|
|
msgstr "Formato audio 16"
|
|
|
|
#: src/sound.cpp
|
|
msgid "Sound format 24"
|
|
msgstr "Formato audio 24"
|
|
|
|
#: src/sound.cpp
|
|
msgid "Sound format 32"
|
|
msgstr "Formato audio 32"
|
|
|
|
#: src/sound.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid "error: read from audio interface failed (%s)"
|
|
msgstr "errore: lettura dall'interfaccia audio fallita (%s)"
|
|
|
|
#: src/sound.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error opening pulse (%s)"
|
|
msgstr "Impulso di apertura errore (%s)"
|
|
|
|
#: src/sound.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error capturing PulseAudio (%s)"
|
|
msgstr "Errore durante l'acquisizione di PulseAudio (%s)"
|
|
|
|
#: src/sound.cpp
|
|
msgid "Opening FFTW plan"
|
|
msgstr "Apertura del piano FFTW"
|
|
|
|
#: src/sound.cpp
|
|
msgid "Invalid sound source."
|
|
msgstr "Sorgente sonora non valida."
|
|
|
|
#: src/sound.cpp
|
|
msgid "Detecting"
|
|
msgstr "Rilevamento"
|
|
|
|
#: src/sound.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Freq: %.4f threshold: %d count: %d maximum: %d"
|
|
msgstr "Freq: %.4f soglia: %d conteggio: %d massimo: %d"
|
|
|
|
#: src/sound.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Sound Alert %d-%s : level %d count %d max vol %d"
|
|
msgstr "Avviso sonoro %d-%s: livello %d conteggio %d volume massimo %d"
|
|
|
|
#: src/sound.cpp
|
|
msgid "Capture loop finished"
|
|
msgstr "Ciclo di acquisizione terminato"
|
|
|
|
#: src/sound.cpp
|
|
msgid "Sound detection functionality not supported"
|
|
msgstr "Funzionalità di rilevamento del suono non supportata"
|
|
|
|
#: src/util.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not allocate %llu bytes of memory!"
|
|
msgstr "Impossibile allocare %llu byte di memoria!"
|
|
|
|
#: src/util.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Warning! Function %s tries to resize memoryblock at %p to 0 bytes!"
|
|
msgstr ""
|
|
"Avvertimento! La funzione %s tenta di ridimensionare il blocco di memoria a "
|
|
"%p a 0 byte!"
|
|
|
|
#: src/util.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not resize memory-block at offset %p to %llu bytes (function %s)!"
|
|
msgstr ""
|
|
"Impossibile ridimensionare il blocco di memoria all'offset %p a %llu byte "
|
|
"(funzione %s)!"
|
|
|
|
#: src/util.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Creating %s"
|
|
msgstr "Creazione di %s"
|
|
|
|
#: src/util.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Problem creating directory %s"
|
|
msgstr "Problema durante la creazione della directory %s"
|
|
|
|
#: src/util.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error opening file %s with mode %s"
|
|
msgstr "Errore durante l'apertura del file %s con la modalità %s"
|
|
|
|
#: src/util.cpp
|
|
msgid "Error closing file"
|
|
msgstr "Errore durante la chiusura del file"
|
|
|
|
#: src/util.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid "invalid format specifier keyword %*.*s"
|
|
msgstr "parola chiave identificatore di formato non valida %*.*s"
|
|
|
|
#: src/util.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unable to set thread name %s"
|
|
msgstr "Impossibile impostare il nome del thread %s"
|
|
|
|
#: src/util.cpp
|
|
msgid "FFMPEG version too old. Disabling pass-through processing."
|
|
msgstr ""
|
|
"Versione FFMPEG troppo vecchia. Disattivazione dell'elaborazione pass-"
|
|
"through."
|
|
|
|
#: src/util.cpp
|
|
msgid "Language: English"
|
|
msgstr "Lingua inglese"
|
|
|
|
#: src/util.cpp
|
|
msgid "Disabling native language support"
|
|
msgstr "Disattivazione del supporto della lingua nativa"
|
|
|
|
#: src/util.cpp
|
|
msgid "Enabling native language support"
|
|
msgstr "Abilitazione del supporto della lingua madre"
|
|
|
|
#: src/util.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid "parse file: %s"
|
|
msgstr "file di analisi: %s"
|
|
|
|
#: src/util.cpp
|
|
msgid "Only one params_file specification is permitted."
|
|
msgstr "È consentita una sola specifica di file params."
|
|
|
|
#: src/util.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Parsed: >%s< >%s<"
|
|
msgstr "Analizzato: >%s< >%s<"
|
|
|
|
#: src/util.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Parsing: >%s< >%ld %ld %ld %ld<"
|
|
msgstr "Analisi: >%s< >%ld %ld %ld %ld<"
|
|
|
|
#: src/util.cpp
|
|
msgid "Starting parsing parameters"
|
|
msgstr "Avvio dei parametri di analisi"
|
|
|
|
#: src/util.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid "New config: %s"
|
|
msgstr "Nuova configurazione: %s"
|
|
|
|
#: src/util.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unable to start external command '%s'"
|
|
msgstr "Impossibile avviare il comando esterno '%s'"
|
|
|
|
#: src/util.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Executing external command '%s'"
|
|
msgstr "Esecuzione del comando esterno '%s'"
|
|
|
|
#: src/video_common.cpp
|
|
msgid "Corrupt image ... continue"
|
|
msgstr "Immagine corrotta ... continua"
|
|
|
|
#: src/video_common.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid "SOI position adjusted by %d bytes."
|
|
msgstr "Posizione SOI regolata di %d byte."
|
|
|
|
#: src/video_loopback.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to open '%s'"
|
|
msgstr "Impossibile aprire '%s'"
|
|
|
|
#: src/video_loopback.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error specifying buffer: %s"
|
|
msgstr "Errore durante la specifica del buffer: %s"
|
|
|
|
#: src/video_loopback.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Opening buffer: %s"
|
|
msgstr "Buffer di apertura: %s"
|
|
|
|
#: src/video_loopback.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Read buffer: %s"
|
|
msgstr "Buffer di lettura: %s"
|
|
|
|
#: src/video_loopback.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid "found video device '%s' %d"
|
|
msgstr "trovato dispositivo video '%s' %d"
|
|
|
|
#: src/video_loopback.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Opened %s as pipe output"
|
|
msgstr "%s aperto come output della pipe"
|
|
|
|
#: src/video_loopback.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Opening %s as pipe output failed"
|
|
msgstr "L'apertura di %s come output della pipe non è riuscita"
|
|
|
|
#: src/video_loopback.cpp
|
|
msgid "Original pipe specifications"
|
|
msgstr "Specifiche originali del tubo"
|
|
|
|
#: src/video_loopback.cpp
|
|
msgid "Proposed pipe specifications"
|
|
msgstr "Specifiche del tubo proposto"
|
|
|
|
#: src/video_loopback.cpp
|
|
msgid "Final pipe specifications"
|
|
msgstr "Specifiche finali del tubo"
|
|
|
|
#: src/video_loopback.cpp
|
|
msgid "Opening video loopback device for normal pictures"
|
|
msgstr "Apertura del dispositivo di loopback video per immagini normali"
|
|
|
|
#: src/video_loopback.cpp
|
|
msgid "Failed to open video loopback for normal pictures"
|
|
msgstr "Impossibile aprire il loopback video per le immagini normali"
|
|
|
|
#: src/video_loopback.cpp
|
|
msgid "Opening video loopback device for motion pictures"
|
|
msgstr ""
|
|
"Apertura del dispositivo di loopback video per le immagini in movimento"
|
|
|
|
#: src/video_loopback.cpp
|
|
msgid "Failed to open video loopback for motion pictures"
|
|
msgstr "Impossibile aprire il loopback video per i filmati"
|
|
|
|
#: src/video_v4l2.cpp
|
|
msgid "---------Controls---------"
|
|
msgstr "---------Controlli---------"
|
|
|
|
#: src/video_v4l2.cpp
|
|
msgid " V4L2 ID : Name : Range"
|
|
msgstr "ID V4L2 : Nome : Intervallo"
|
|
|
|
#: src/video_v4l2.cpp
|
|
msgid "No Controls found for device"
|
|
msgstr "Nessun controllo trovato per il dispositivo"
|
|
|
|
#: src/video_v4l2.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid "setting control %s \"%s\" to %d failed with return code %d"
|
|
msgstr ""
|
|
"impostazione del controllo %s \"%s\" su %d non riuscita con codice di "
|
|
"ritorno %d"
|
|
|
|
#: src/video_v4l2.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Set control \"%s\" to value %d"
|
|
msgstr "Imposta il controllo \"%s\" sul valore %d"
|
|
|
|
#: src/video_v4l2.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s control option value %s is below minimum. Skipping..."
|
|
msgstr ""
|
|
"Il valore dell'opzione di controllo %s %s è inferiore al minimo. Salto..."
|
|
|
|
#: src/video_v4l2.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s control option value %s is above maximum. Skipping..."
|
|
msgstr ""
|
|
"Il valore dell'opzione di controllo %s %s è superiore al massimo. Salto..."
|
|
|
|
#: src/video_v4l2.cpp
|
|
msgid "control type not supported yet"
|
|
msgstr "tipo di controllo non ancora supportato"
|
|
|
|
#: src/video_v4l2.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Unable to query input %d. VIDIOC_ENUMINPUT, if you use a WEBCAM change input "
|
|
"value in conf by -1"
|
|
msgstr ""
|
|
"Impossibile interrogare l'input %d. VIDIOC ENUMINPUT, se si utilizza una "
|
|
"WEBCAM modificare l'inputvalore in conf di -1"
|
|
|
|
#: src/video_v4l2.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Name = \"%s\", type 0x%08X, status %08x"
|
|
msgstr "Nome = \"%s\", digitare 0x%08X, stato %08x"
|
|
|
|
#: src/video_v4l2.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Name = \"%s\",- TUNER"
|
|
msgstr "Nome = \"%s\",- SINTONIZZATORE"
|
|
|
|
#: src/video_v4l2.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Name = \"%s\"- CAMERA"
|
|
msgstr "Nome = \"%s\"- FOTOCAMERA"
|
|
|
|
#: src/video_v4l2.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error selecting input %d VIDIOC_S_INPUT"
|
|
msgstr "Errore durante la selezione dell'ingresso %d VIDIOC S INPUT"
|
|
|
|
#: src/video_v4l2.cpp
|
|
msgid "Device does not support specifying PAL/NTSC norm"
|
|
msgstr "Il dispositivo non supporta la specifica della norma PAL/NTSC"
|
|
|
|
#: src/video_v4l2.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid "- video standard %s"
|
|
msgstr "- standard video %s"
|
|
|
|
#: src/video_v4l2.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error selecting standard method %d VIDIOC_S_STD"
|
|
msgstr "Errore durante la selezione del metodo standard %d VIDIOC S STD"
|
|
|
|
#: src/video_v4l2.cpp
|
|
msgid "Video standard set to NTSC"
|
|
msgstr "Standard video impostato su NTSC"
|
|
|
|
#: src/video_v4l2.cpp
|
|
msgid "Video standard set to SECAM"
|
|
msgstr "Standard video impostato su SECAM"
|
|
|
|
#: src/video_v4l2.cpp
|
|
msgid "Video standard set to PAL"
|
|
msgstr "Standard video impostato su PAL"
|
|
|
|
#: src/video_v4l2.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid "tuner %d VIDIOC_G_TUNER"
|
|
msgstr "sintonizzatore %d VIDIOC G SINTONIZZATORE"
|
|
|
|
#: src/video_v4l2.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Set tuner %d"
|
|
msgstr "Imposta l'accordatore %d"
|
|
|
|
#: src/video_v4l2.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid "freq %ul VIDIOC_S_FREQUENCY"
|
|
msgstr "freq %ul VIDIOC S FREQUENZA"
|
|
|
|
#: src/video_v4l2.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Set Frequency to %ul"
|
|
msgstr "Imposta Frequenza su %ul"
|
|
|
|
#: src/video_v4l2.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unable to use palette %c%c%c%c (%dx%d)"
|
|
msgstr "Impossibile usare la tavolozza %c%c%c%c (%dx%d)"
|
|
|
|
#: src/video_v4l2.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Testing palette %c%c%c%c (%dx%d)"
|
|
msgstr "Tavolozza test %c%c%c%c (%dx%d)"
|
|
|
|
#: src/video_v4l2.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Checking image size %dx%d with stride %d"
|
|
msgstr "Controllo delle dimensioni dell'immagine %dx%d con passo %d"
|
|
|
|
#: src/video_v4l2.cpp
|
|
msgid "No stride value provided from device."
|
|
msgstr "Nessun valore di falcata fornito dal dispositivo."
|
|
|
|
#: src/video_v4l2.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Width(%d) must be less than stride(%d)"
|
|
msgstr "Larghezza(%d) deve essere minore di stride(%d)"
|
|
|
|
#: src/video_v4l2.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The image width(%d) is not multiple of the stride(%d)"
|
|
msgstr "La larghezza dell'immagine(%d) non è multipla della falcata(%d)"
|
|
|
|
#: src/video_v4l2.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Impossible condition: Width(%d), Stride(%d), Per stride(%d)"
|
|
msgstr "Condizione impossibile: Larghezza(%d), Passo(%d), Per passo(%d)"
|
|
|
|
#: src/video_v4l2.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Image width will be padded %d bytes"
|
|
msgstr "La larghezza dell'immagine verrà riempita di %d byte"
|
|
|
|
#: src/video_v4l2.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Adjusting resolution from %ix%i to %ix%i."
|
|
msgstr "Regolazione della risoluzione da %ix%i a %ix%i."
|
|
|
|
#: src/video_v4l2.cpp
|
|
msgid "Adjusted resolution not modulo 8."
|
|
msgstr "Risoluzione regolata non modulo 8."
|
|
|
|
#: src/video_v4l2.cpp
|
|
msgid "Specify different palette or width/height in config file."
|
|
msgstr ""
|
|
"Specifica tavolozza o larghezza/altezza diversa nel file di configurazione."
|
|
|
|
#: src/video_v4l2.cpp
|
|
msgid "Error setting pixel format."
|
|
msgstr "Errore durante l'impostazione del formato pixel."
|
|
|
|
#: src/video_v4l2.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Using palette %c%c%c%c (%dx%d)"
|
|
msgstr "Uso della tavolozza %c%c%c%c (%dx%d)"
|
|
|
|
#: src/video_v4l2.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid "config image width (%d) is not modulo 8"
|
|
msgstr "la larghezza dell'immagine di configurazione (%d) non è modulo 8"
|
|
|
|
#: src/video_v4l2.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Adjusting to width (%d)"
|
|
msgstr "Adattamento alla larghezza (%d)"
|
|
|
|
#: src/video_v4l2.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid "config image height (%d) is not modulo 8"
|
|
msgstr "l'altezza dell'immagine di configurazione (%d) non è modulo 8"
|
|
|
|
#: src/video_v4l2.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Adjusting to height (%d)"
|
|
msgstr "Regolazione in altezza (%d)"
|
|
|
|
#: src/video_v4l2.cpp
|
|
msgid "Invalid palette. Changing to default"
|
|
msgstr "Tavolozza non valida. Passaggio all'impostazione predefinita"
|
|
|
|
#: src/video_v4l2.cpp
|
|
msgid "Supported palettes:"
|
|
msgstr "Tavolozze supportate:"
|
|
|
|
#: src/video_v4l2.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Configuration palette index %d (%s) for %dx%d doesn't work."
|
|
msgstr ""
|
|
"L'indice della tavolozza di configurazione %d (%s) per %dx%d non funziona."
|
|
|
|
#: src/video_v4l2.cpp
|
|
msgid "Unable to find a compatible palette format."
|
|
msgstr "Impossibile trovare un formato tavolozza compatibile."
|
|
|
|
#: src/video_v4l2.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Palette selection failed for format %s"
|
|
msgstr "Selezione della tavolozza non riuscita per il formato %s"
|
|
|
|
#: src/video_v4l2.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Selected palette %s"
|
|
msgstr "Tavolozza selezionata %s"
|
|
|
|
#: src/video_v4l2.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error requesting buffers %d for memory map. VIDIOC_REQBUFS"
|
|
msgstr ""
|
|
"Errore durante la richiesta dei buffer %d per la mappa di memoria. RICHIESTE "
|
|
"VIDIOC"
|
|
|
|
#: src/video_v4l2.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid "mmap information: frames=%d"
|
|
msgstr "informazioni mmap: frames=%d"
|
|
|
|
#: src/video_v4l2.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Insufficient buffer memory %d < MIN_MMAP_BUFFERS."
|
|
msgstr "Memoria buffer insufficiente %d < MIN MMAP BUFFERS."
|
|
|
|
#: src/video_v4l2.cpp
|
|
msgid "Out of memory."
|
|
msgstr "Fuori dalla memoria."
|
|
|
|
#: src/video_v4l2.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Error querying buffer %i\n"
|
|
"VIDIOC_QUERYBUF: "
|
|
msgstr ""
|
|
"Errore durante l'interrogazione del buffer %i\n"
|
|
"QUERYBUF VIDIOC:"
|
|
|
|
#: src/video_v4l2.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error mapping buffer %i mmap"
|
|
msgstr "Errore durante la mappatura del buffer %i mmap"
|
|
|
|
#: src/video_v4l2.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%i length=%d Address (%x)"
|
|
msgstr "%i lunghezza=%d Indirizzo (%x)"
|
|
|
|
#: src/video_v4l2.cpp
|
|
msgid "Error starting stream. VIDIOC_STREAMON"
|
|
msgstr "Errore durante l'avvio del flusso. STREAMING VIDIOC"
|
|
|
|
#: src/video_v4l2.cpp
|
|
msgid "Error setting device controls"
|
|
msgstr "Errore durante l'impostazione dei controlli del dispositivo"
|
|
|
|
#: src/video_v4l2.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Opening video device %s"
|
|
msgstr "Apertura dispositivo video %s"
|
|
|
|
#: src/video_v4l2.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to open video device %s"
|
|
msgstr "Impossibile aprire il dispositivo video %s"
|
|
|
|
#: src/video_v4l2.cpp
|
|
msgid "Not a V4L2 device?"
|
|
msgstr "Non è un dispositivo V4L2?"
|
|
|
|
#: src/video_v4l2.cpp
|
|
msgid "Device does not support capturing."
|
|
msgstr "Il dispositivo non supporta l'acquisizione."
|
|
|
|
#: src/video_v4l2.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Supported palette %s (%c%c%c%c)"
|
|
msgstr "Tavolozza supportata %s (%c%c%c%c)"
|
|
|
|
#: src/video_v4l2.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid " Width: %d, Height %d"
|
|
msgstr "Larghezza: %d, Altezza %d"
|
|
|
|
#: src/video_v4l2.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid " Framerate %d/%d"
|
|
msgstr "Frequenza fotogrammi %d/%d"
|
|
|
|
#: src/video_v4l2.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Trying to set fps to %d"
|
|
msgstr "Tentativo di impostare fps su %d"
|
|
|
|
#: src/video_v4l2.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error setting fps. Return code %d"
|
|
msgstr "Errore durante l'impostazione degli fps. Codice di ritorno %d"
|
|
|
|
#: src/video_v4l2.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Device set fps to %d"
|
|
msgstr "Il dispositivo ha impostato fps su %d"
|
|
|
|
#: src/video_v4l2.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Closing video device %s"
|
|
msgstr "Chiusura dispositivo video %s"
|
|
|
|
#: src/video_v4l2.cpp
|
|
msgid "Opening V4L2 device"
|
|
msgstr "Apertura del dispositivo V4L2"
|
|
|
|
#: src/video_v4l2.cpp
|
|
msgid "V4L2 device failed to open"
|
|
msgstr "Impossibile aprire il dispositivo V4L2"
|
|
|
|
#: src/webu.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Sent url: %s"
|
|
msgstr "URL inviato: %s"
|
|
|
|
#: src/webu.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Decoded url: %s"
|
|
msgstr "URL decodificato: %s"
|
|
|
|
#: src/webu.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Full Host: %s"
|
|
msgstr "Host completo: %s"
|
|
|
|
#: src/webu.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed authentication from %s"
|
|
msgstr "Autenticazione non riuscita da %s"
|
|
|
|
#: src/webu.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Connection from: %s"
|
|
msgstr "Connessione da: %s"
|
|
|
|
#: src/webu.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Ignoring connection from: %s"
|
|
msgstr "Connessione da: %s ignorata"
|
|
|
|
#: src/webu.cpp
|
|
msgid "No webcontrol user:pass provided"
|
|
msgstr "Nessun utente webcontrol: pass fornito"
|
|
|
|
#: src/webu.cpp
|
|
#: src/webu_stream.cpp
|
|
msgid "Invalid response"
|
|
msgstr "Risposta non valida"
|
|
|
|
#: src/webu.cpp
|
|
msgid "send page failed."
|
|
msgstr "invio pagina non riuscito."
|
|
|
|
#: src/webu.cpp
|
|
msgid "Shutting down camera"
|
|
msgstr "Spegnimento della fotocamera"
|
|
|
|
#: src/webu.cpp
|
|
msgid "Basic authentication: available"
|
|
msgstr "Autenticazione di base: disponibile"
|
|
|
|
#: src/webu.cpp
|
|
msgid "Basic authentication: disabled"
|
|
msgstr "Autenticazione di base: disabilitata"
|
|
|
|
#: src/webu.cpp
|
|
msgid "Digest authentication: available"
|
|
msgstr "Autenticazione digest: disponibile"
|
|
|
|
#: src/webu.cpp
|
|
msgid "Digest authentication: disabled"
|
|
msgstr "Autenticazione digest: disabilitata"
|
|
|
|
#: src/webu.cpp
|
|
msgid "libmicrohttpd libary too old ipv6 disabled"
|
|
msgstr "libreria libmicrohttpd troppo vecchia ipv6 disabilitata"
|
|
|
|
#: src/webu.cpp
|
|
msgid "IPV6: available"
|
|
msgstr "IPV6: disponibile"
|
|
|
|
#: src/webu.cpp
|
|
msgid "IPV6: disabled"
|
|
msgstr "IPV6: disattivato"
|
|
|
|
#: src/webu.cpp
|
|
msgid "libmicrohttpd libary too old SSL/TLS disabled"
|
|
msgstr "Libreria libmicrohttpd troppo vecchia SSL/TLS disabilitato"
|
|
|
|
#: src/webu.cpp
|
|
msgid "SSL/TLS: available"
|
|
msgstr "SSL/TLS: disponibile"
|
|
|
|
#: src/webu.cpp
|
|
msgid "SSL/TLS: disabled"
|
|
msgstr "SSL/TLS: disattivato"
|
|
|
|
#: src/webu.cpp
|
|
msgid "Error reading file for SSL/TLS support."
|
|
msgstr "Errore durante la lettura del file per il supporto SSL/TLS."
|
|
|
|
#: src/webu.cpp
|
|
msgid "SSL/TLS requested but no cert file provided. SSL/TLS disabled"
|
|
msgstr ""
|
|
"SSL/TLS richiesto ma nessun file certificato fornito. SSL/TLS disattivato"
|
|
|
|
#: src/webu.cpp
|
|
msgid "SSL/TLS requested but no key file provided. SSL/TLS disabled"
|
|
msgstr "SSL/TLS richiesto ma nessun file chiave fornito. SSL/TLS disattivato"
|
|
|
|
#: src/webu.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Starting webcontrol on port %d"
|
|
msgstr "Avvio di webcontrol sulla porta %d"
|
|
|
|
#: src/webu.cpp
|
|
msgid "Unable to start MHD"
|
|
msgstr "Impossibile avviare MHD"
|
|
|
|
#: src/webu.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Started webcontrol on port %d"
|
|
msgstr "Webcontrol avviato sulla porta %d"
|
|
|
|
#: src/webu_html.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Invalid user html file: %s"
|
|
msgstr "File html utente non valido: %s"
|
|
|
|
#: src/webu_post.cpp
|
|
msgid "Restarting all cameras"
|
|
msgstr "Riavvio di tutte le telecamere"
|
|
|
|
#: src/webu_post.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Restarting camera %d"
|
|
msgstr "Riavvio della fotocamera %d"
|
|
|
|
#: src/webu_post.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Stopping cam %d"
|
|
msgstr "Arresto della camma %d"
|
|
|
|
#: src/webu_post.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Invalid character included in action user \"%c\""
|
|
msgstr "Carattere non valido incluso nell'azione utente \"%c\""
|
|
|
|
#: src/webu_post.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Executing user action on cam %d"
|
|
msgstr "Esecuzione dell'azione dell'utente sulla cam %d"
|
|
|
|
#: src/webu_post.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Invalid action requested: command: >%s< threadnbr : >%d< "
|
|
msgstr "Azione richiesta non valida: comando: >%s< threadnbr : >%d<"
|
|
|
|
#: src/webu_stream.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Invalid thread specified: %s"
|
|
msgstr "Thread specificato non valido: %s"
|
|
|
|
#: src/webu_stream.cpp
|
|
msgid "Could not get image to stream."
|
|
msgstr "Impossibile ottenere l'immagine per lo streaming."
|