mirror of
https://github.com/Motion-Project/motion.git
synced 2025-12-23 23:18:21 -05:00
3456 lines
80 KiB
Plaintext
3456 lines
80 KiB
Plaintext
# Motion Application
|
|
# Copyright (2020 - 2023)
|
|
# This file is distributed under the same license as the Motion package.
|
|
#
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: 0.x\n"
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2023-02-04 18:23-0700\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2023-02-048 21:45-0600\n"
|
|
"Last-Translator: MrDave <MotionMrDave@gmail.com>\n"
|
|
"Language-Team: MrDave <MotionMrDave@gmail.com>\n"
|
|
"Language: ko\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"X-Generator: Poedit 2.0.6\n"
|
|
|
|
#: src/alg.cpp
|
|
msgid "Lightswitch detected"
|
|
msgstr "전등 스위치 감지됨"
|
|
|
|
#: src/alg_sec.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error %s"
|
|
msgstr "오류 %s"
|
|
|
|
#: src/alg_sec.cpp
|
|
msgid "Disabling secondary detection"
|
|
msgstr "보조 감지 비활성화"
|
|
|
|
#: src/alg_sec.cpp
|
|
msgid "No secondary model specified."
|
|
msgstr "보조 모델이 지정되지 않았습니다."
|
|
|
|
#: src/alg_sec.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed loading model %s"
|
|
msgstr "모델 %s 로드 실패"
|
|
|
|
#: src/alg_sec.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Classes file not found: %s"
|
|
msgstr "클래스 파일을 찾을 수 없음: %s"
|
|
|
|
#: src/alg_sec.cpp
|
|
msgid "Starting."
|
|
msgstr "시작합니다."
|
|
|
|
#: src/alg_sec.cpp
|
|
msgid "Exiting."
|
|
msgstr "종료합니다."
|
|
|
|
#: src/alg_sec.cpp
|
|
msgid "Error starting algsec handler thread"
|
|
msgstr "algsec 핸들러 스레드 시작 오류"
|
|
|
|
#: src/alg_sec.cpp
|
|
msgid "Graceful shutdown of secondary detector thread failed"
|
|
msgstr "보조 탐지기 스레드를 정상적으로 종료하지 못했습니다."
|
|
|
|
#: src/alg_sec.cpp
|
|
msgid "Your computer is too slow for these settings."
|
|
msgstr "컴퓨터가 이 설정에 비해 너무 느립니다."
|
|
|
|
#: src/alg_sec.cpp
|
|
msgid "Missed many frames for secondary detection."
|
|
msgstr "2차 감지를 위해 많은 프레임을 놓쳤습니다."
|
|
|
|
#: src/alg_sec.cpp
|
|
msgid "Your computer is too slow."
|
|
msgstr "컴퓨터가 너무 느립니다."
|
|
|
|
#: src/conf.cpp
|
|
msgid "daemon"
|
|
msgstr "악마"
|
|
|
|
#: src/conf.cpp
|
|
msgid "setup_mode"
|
|
msgstr "설정 모드"
|
|
|
|
#: src/conf.cpp
|
|
msgid "log_file"
|
|
msgstr "로그 파일"
|
|
|
|
#: src/conf.cpp
|
|
msgid "pid_file"
|
|
msgstr "pid 파일"
|
|
|
|
#: src/conf.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Invalid log_level %d"
|
|
msgstr "잘못된 로그 수준 %d"
|
|
|
|
#: src/conf.cpp
|
|
msgid "log_level"
|
|
msgstr "로그 수준"
|
|
|
|
#: src/conf.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Invalid log_type %s"
|
|
msgstr "잘못된 로그 유형 %s"
|
|
|
|
#: src/conf.cpp
|
|
msgid "log_type"
|
|
msgstr "로그 유형"
|
|
|
|
#: src/conf.cpp
|
|
msgid "native_language"
|
|
msgstr "모국어"
|
|
|
|
#: src/conf.cpp
|
|
msgid "camera"
|
|
msgstr "카메라"
|
|
|
|
#: src/conf.cpp
|
|
msgid "device_name"
|
|
msgstr "장치 이름"
|
|
|
|
#: src/conf.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Invalid device_id %d"
|
|
msgstr "잘못된 장치 ID %d"
|
|
|
|
#: src/conf.cpp
|
|
msgid "device_id"
|
|
msgstr "장치 아이디"
|
|
|
|
#: src/conf.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Invalid device_tmo %d"
|
|
msgstr "잘못된 장치 tmo %d"
|
|
|
|
#: src/conf.cpp
|
|
msgid "device_tmo"
|
|
msgstr "장치 티모"
|
|
|
|
#: src/conf.cpp
|
|
msgid "pause"
|
|
msgstr "정지시키다"
|
|
|
|
#: src/conf.cpp
|
|
msgid "config_dir"
|
|
msgstr "구성 디렉토리"
|
|
|
|
#: src/conf.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Invalid target_dir. Conversion specifiers not permitted. %s"
|
|
msgstr "잘못된 target_dir입니다. 변환 지정자는 허용되지 않습니다. %s"
|
|
|
|
#: src/conf.cpp
|
|
msgid "target_dir"
|
|
msgstr "대상 디렉토리"
|
|
|
|
#: src/conf.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Invalid watchdog timeout %d"
|
|
msgstr "잘못된 감시 시간 초과 %d"
|
|
|
|
#: src/conf.cpp
|
|
msgid "watchdog_tmo"
|
|
msgstr "워치독 티모"
|
|
|
|
#: src/conf.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Invalid watchdog kill timeout %d"
|
|
msgstr "잘못된 워치독 종료 시간 초과 %d"
|
|
|
|
#: src/conf.cpp
|
|
msgid "watchdog_kill"
|
|
msgstr "감시견 죽이기"
|
|
|
|
#: src/conf.cpp
|
|
msgid "v4l2_device"
|
|
msgstr "v4l2 장치"
|
|
|
|
#: src/conf.cpp
|
|
msgid "v4l2_params"
|
|
msgstr "v4l2 매개변수"
|
|
|
|
#: src/conf.cpp
|
|
msgid "netcam_url"
|
|
msgstr "넷캠 URL"
|
|
|
|
#: src/conf.cpp
|
|
msgid "netcam_params"
|
|
msgstr "넷캠 매개변수"
|
|
|
|
#: src/conf.cpp
|
|
msgid "netcam_high_url"
|
|
msgstr "넷캠 높은 URL"
|
|
|
|
#: src/conf.cpp
|
|
msgid "netcam_high_params"
|
|
msgstr "netcam 높은 매개변수"
|
|
|
|
#: src/conf.cpp
|
|
msgid "netcam_userpass"
|
|
msgstr "넷캠 사용자 패스"
|
|
|
|
#: src/conf.cpp
|
|
msgid "libcam_device"
|
|
msgstr "libcam 장치"
|
|
|
|
#: src/conf.cpp
|
|
msgid "libcam_params"
|
|
msgstr "libcam 매개변수"
|
|
|
|
#: src/conf.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Invalid width %d"
|
|
msgstr "잘못된 너비 %d"
|
|
|
|
#: src/conf.cpp
|
|
#: src/netcam.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Image width (%d) requested is not modulo 8."
|
|
msgstr "요청한 이미지 너비(%d)가 모듈로 8이 아닙니다."
|
|
|
|
#: src/conf.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Adjusting width to next higher multiple of 8 (%d)."
|
|
msgstr "너비를 다음으로 높은 8의 배수(%d)로 조정합니다."
|
|
|
|
#: src/conf.cpp
|
|
msgid "width"
|
|
msgstr "너비"
|
|
|
|
#: src/conf.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Invalid height %d"
|
|
msgstr "잘못된 높이 %d"
|
|
|
|
#: src/conf.cpp
|
|
#: src/netcam.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Image height (%d) requested is not modulo 8."
|
|
msgstr "요청한 이미지 높이(%d)가 모듈로 8이 아닙니다."
|
|
|
|
#: src/conf.cpp
|
|
#: src/netcam.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Adjusting height to next higher multiple of 8 (%d)."
|
|
msgstr "다음으로 높은 8의 배수(%d)로 높이를 조정합니다."
|
|
|
|
#: src/conf.cpp
|
|
msgid "height"
|
|
msgstr "키"
|
|
|
|
#: src/conf.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Invalid framerate %d"
|
|
msgstr "잘못된 프레임 속도 %d"
|
|
|
|
#: src/conf.cpp
|
|
msgid "framerate"
|
|
msgstr "프레임 속도"
|
|
|
|
#: src/conf.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Invalid rotate %d"
|
|
msgstr "잘못된 회전 %d"
|
|
|
|
#: src/conf.cpp
|
|
msgid "rotate"
|
|
msgstr "회전"
|
|
|
|
#: src/conf.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Invalid flip_axis %s"
|
|
msgstr "잘못된 반전 축 %s"
|
|
|
|
#: src/conf.cpp
|
|
msgid "flip_axis"
|
|
msgstr "뒤집기 축"
|
|
|
|
#: src/conf.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Invalid locate_motion_mode %s"
|
|
msgstr "잘못된 찾기 동작 모드 %s"
|
|
|
|
#: src/conf.cpp
|
|
msgid "locate_motion_mode"
|
|
msgstr "모션 모드 찾기"
|
|
|
|
#: src/conf.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Invalid locate_motion_style %s"
|
|
msgstr "잘못된 찾기 동작 스타일 %s"
|
|
|
|
#: src/conf.cpp
|
|
msgid "locate_motion_style"
|
|
msgstr "모션 스타일 찾기"
|
|
|
|
#: src/conf.cpp
|
|
msgid "text_left"
|
|
msgstr "텍스트 왼쪽"
|
|
|
|
#: src/conf.cpp
|
|
msgid "text_right"
|
|
msgstr "텍스트 오른쪽"
|
|
|
|
#: src/conf.cpp
|
|
msgid "text_changes"
|
|
msgstr "텍스트 변경"
|
|
|
|
#: src/conf.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Invalid text_scale %d"
|
|
msgstr "잘못된 텍스트 배율 %d"
|
|
|
|
#: src/conf.cpp
|
|
msgid "text_scale"
|
|
msgstr "텍스트 축척"
|
|
|
|
#: src/conf.cpp
|
|
msgid "text_event"
|
|
msgstr "텍스트 이벤트"
|
|
|
|
#: src/conf.cpp
|
|
msgid "emulate_motion"
|
|
msgstr "모션 에뮬레이션"
|
|
|
|
#: src/conf.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Invalid threshold %d"
|
|
msgstr "잘못된 임계값 %d"
|
|
|
|
#: src/conf.cpp
|
|
msgid "threshold"
|
|
msgstr "한계점"
|
|
|
|
#: src/conf.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Invalid threshold_maximum %d"
|
|
msgstr "잘못된 임계값 최대값 %d"
|
|
|
|
#: src/conf.cpp
|
|
msgid "threshold_maximum"
|
|
msgstr "임계값 최대값"
|
|
|
|
#: src/conf.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Invalid threshold_sdevx %d"
|
|
msgstr "잘못된 임계값 sdevx %d"
|
|
|
|
#: src/conf.cpp
|
|
msgid "threshold_sdevx"
|
|
msgstr "임계값 sdevx"
|
|
|
|
#: src/conf.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Invalid threshold_sdevy %d"
|
|
msgstr "잘못된 임계값 sdevy %d"
|
|
|
|
#: src/conf.cpp
|
|
msgid "threshold_sdevy"
|
|
msgstr "임계값"
|
|
|
|
#: src/conf.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Invalid threshold_sdevxy %d"
|
|
msgstr "잘못된 임계값 sdevxy %d"
|
|
|
|
#: src/conf.cpp
|
|
msgid "threshold_sdevxy"
|
|
msgstr "임계값 sdevxy"
|
|
|
|
#: src/conf.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Invalid threshold_ratio %d"
|
|
msgstr "잘못된 임계값 비율 %d"
|
|
|
|
#: src/conf.cpp
|
|
msgid "threshold_ratio"
|
|
msgstr "임계값 비율"
|
|
|
|
#: src/conf.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Invalid threshold_ratio_change %d"
|
|
msgstr "잘못된 임계값 비율 변경 %d"
|
|
|
|
#: src/conf.cpp
|
|
msgid "threshold_ratio_change"
|
|
msgstr "임계 비율 변경"
|
|
|
|
#: src/conf.cpp
|
|
msgid "threshold_tune"
|
|
msgstr "임계값 조정"
|
|
|
|
#: src/conf.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Invalid secondary_method %s"
|
|
msgstr "잘못된 보조 방법 %s"
|
|
|
|
#: src/conf.cpp
|
|
msgid "secondary_method"
|
|
msgstr "보조 방법"
|
|
|
|
#: src/conf.cpp
|
|
msgid "secondary_params"
|
|
msgstr "보조 매개변수"
|
|
|
|
#: src/conf.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Invalid noise_level %d"
|
|
msgstr "잘못된 소음 수준 %d"
|
|
|
|
#: src/conf.cpp
|
|
msgid "noise_level"
|
|
msgstr "소음 수준"
|
|
|
|
#: src/conf.cpp
|
|
msgid "noise_tune"
|
|
msgstr "소음 조정"
|
|
|
|
#: src/conf.cpp
|
|
msgid "despeckle_filter"
|
|
msgstr "반점 제거 필터"
|
|
|
|
#: src/conf.cpp
|
|
msgid "area_detect"
|
|
msgstr "영역 감지"
|
|
|
|
#: src/conf.cpp
|
|
msgid "mask_file"
|
|
msgstr "마스크 파일"
|
|
|
|
#: src/conf.cpp
|
|
msgid "mask_privacy"
|
|
msgstr "마스크 프라이버시"
|
|
|
|
#: src/conf.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Invalid smart_mask_speed %d"
|
|
msgstr "잘못된 스마트 마스크 속도 %d"
|
|
|
|
#: src/conf.cpp
|
|
msgid "smart_mask_speed"
|
|
msgstr "스마트 마스크 속도"
|
|
|
|
#: src/conf.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Invalid lightswitch_percent %d"
|
|
msgstr "잘못된 조명 스위치 비율 %d"
|
|
|
|
#: src/conf.cpp
|
|
msgid "lightswitch_percent"
|
|
msgstr "전등 스위치 퍼센트"
|
|
|
|
#: src/conf.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Invalid lightswitch_frames %d"
|
|
msgstr "잘못된 조명 스위치 프레임 %d"
|
|
|
|
#: src/conf.cpp
|
|
msgid "lightswitch_frames"
|
|
msgstr "전등 스위치 프레임"
|
|
|
|
#: src/conf.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Invalid minimum_motion_frames %d"
|
|
msgstr "잘못된 최소 모션 프레임 %d"
|
|
|
|
#: src/conf.cpp
|
|
msgid "minimum_motion_frames"
|
|
msgstr "최소 모션 프레임"
|
|
|
|
#: src/conf.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Invalid static_object_time %d"
|
|
msgstr "잘못된 정적 개체 시간 %d"
|
|
|
|
#: src/conf.cpp
|
|
msgid "static_object_time"
|
|
msgstr "정적 개체 시간"
|
|
|
|
#: src/conf.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Invalid event_gap %d"
|
|
msgstr "잘못된 이벤트 간격 %d"
|
|
|
|
#: src/conf.cpp
|
|
msgid "event_gap"
|
|
msgstr "이벤트 갭"
|
|
|
|
#: src/conf.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Invalid pre_capture %d"
|
|
msgstr "잘못된 사전 캡처 %d"
|
|
|
|
#: src/conf.cpp
|
|
msgid "pre_capture"
|
|
msgstr "사전 캡처"
|
|
|
|
#: src/conf.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Invalid post_capture %d"
|
|
msgstr "잘못된 사후 캡처 %d"
|
|
|
|
#: src/conf.cpp
|
|
msgid "post_capture"
|
|
msgstr "캡처 후"
|
|
|
|
#: src/conf.cpp
|
|
msgid "on_event_start"
|
|
msgstr "이벤트 시작 시"
|
|
|
|
#: src/conf.cpp
|
|
msgid "on_event_end"
|
|
msgstr "이벤트 종료 시"
|
|
|
|
#: src/conf.cpp
|
|
msgid "on_picture_save"
|
|
msgstr "사진 저장"
|
|
|
|
#: src/conf.cpp
|
|
msgid "on_area_detected"
|
|
msgstr "감지된 영역에서"
|
|
|
|
#: src/conf.cpp
|
|
msgid "on_motion_detected"
|
|
msgstr "모션 감지 시"
|
|
|
|
#: src/conf.cpp
|
|
msgid "on_movie_start"
|
|
msgstr "영화 시작에"
|
|
|
|
#: src/conf.cpp
|
|
msgid "on_movie_end"
|
|
msgstr "영화 끝에"
|
|
|
|
#: src/conf.cpp
|
|
msgid "on_camera_lost"
|
|
msgstr "잃어버린 카메라에"
|
|
|
|
#: src/conf.cpp
|
|
msgid "on_camera_found"
|
|
msgstr "카메라에서 발견"
|
|
|
|
#: src/conf.cpp
|
|
msgid "on_secondary_detect"
|
|
msgstr "보조 감지"
|
|
|
|
#: src/conf.cpp
|
|
msgid "on_action_user"
|
|
msgstr "작업 사용자"
|
|
|
|
#: src/conf.cpp
|
|
msgid "on_sound_alert"
|
|
msgstr "경고음에"
|
|
|
|
#: src/conf.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Invalid picture_output %s"
|
|
msgstr "잘못된 그림 출력 %s"
|
|
|
|
#: src/conf.cpp
|
|
msgid "picture_output"
|
|
msgstr "그림 출력"
|
|
|
|
#: src/conf.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Invalid picture_output_motion %s"
|
|
msgstr "잘못된 사진 출력 동작 %s"
|
|
|
|
#: src/conf.cpp
|
|
msgid "picture_output_motion"
|
|
msgstr "사진 출력 모션"
|
|
|
|
#: src/conf.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Invalid picture_type %s"
|
|
msgstr "잘못된 그림 유형 %s"
|
|
|
|
#: src/conf.cpp
|
|
msgid "picture_type"
|
|
msgstr "그림 유형"
|
|
|
|
#: src/conf.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Invalid picture_quality %d"
|
|
msgstr "잘못된 사진 품질 %d"
|
|
|
|
#: src/conf.cpp
|
|
msgid "picture_quality"
|
|
msgstr "화질"
|
|
|
|
#: src/conf.cpp
|
|
msgid "picture_exif"
|
|
msgstr "그림 엑시프"
|
|
|
|
#: src/conf.cpp
|
|
msgid "picture_filename"
|
|
msgstr "사진 파일 이름"
|
|
|
|
#: src/conf.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Invalid snapshot_interval %d"
|
|
msgstr "잘못된 스냅샷 간격 %d"
|
|
|
|
#: src/conf.cpp
|
|
msgid "snapshot_interval"
|
|
msgstr "스냅샷 간격"
|
|
|
|
#: src/conf.cpp
|
|
msgid "snapshot_filename"
|
|
msgstr "스냅샷 파일 이름"
|
|
|
|
#: src/conf.cpp
|
|
msgid "movie_output"
|
|
msgstr "영화 출력"
|
|
|
|
#: src/conf.cpp
|
|
msgid "movie_output_motion"
|
|
msgstr "동영상 출력 모션"
|
|
|
|
#: src/conf.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Invalid movie_max_time %d"
|
|
msgstr "잘못된 동영상 최대 시간 %d"
|
|
|
|
#: src/conf.cpp
|
|
msgid "movie_max_time"
|
|
msgstr "영화 최대 시간"
|
|
|
|
#: src/conf.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Invalid movie_bps %d"
|
|
msgstr "잘못된 영화 bps %d"
|
|
|
|
#: src/conf.cpp
|
|
msgid "movie_bps"
|
|
msgstr "영화 bps"
|
|
|
|
#: src/conf.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Invalid movie_quality %d"
|
|
msgstr "잘못된 영화 품질 %d"
|
|
|
|
#: src/conf.cpp
|
|
msgid "movie_quality"
|
|
msgstr "영화 품질"
|
|
|
|
#: src/conf.cpp
|
|
msgid "movie_container"
|
|
msgstr "영화 컨테이너"
|
|
|
|
#: src/conf.cpp
|
|
msgid "movie_passthrough"
|
|
msgstr "영화 통과"
|
|
|
|
#: src/conf.cpp
|
|
msgid "movie_filename"
|
|
msgstr "영화 파일 이름"
|
|
|
|
#: src/conf.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Invalid movie_retain %s"
|
|
msgstr "잘못된 영화 보존 %s"
|
|
|
|
#: src/conf.cpp
|
|
msgid "movie_retain"
|
|
msgstr "영화 유지"
|
|
|
|
#: src/conf.cpp
|
|
msgid "movie_extpipe_use"
|
|
msgstr "영화 extpipe 사용"
|
|
|
|
#: src/conf.cpp
|
|
msgid "movie_extpipe"
|
|
msgstr "영화 엑스트라파이프"
|
|
|
|
#: src/conf.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Invalid timelapse_interval %d"
|
|
msgstr "잘못된 타임랩스 간격 %d"
|
|
|
|
#: src/conf.cpp
|
|
msgid "timelapse_interval"
|
|
msgstr "타임랩스 간격"
|
|
|
|
#: src/conf.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Invalid timelapse_mode %s"
|
|
msgstr "잘못된 타임랩스 모드 %s"
|
|
|
|
#: src/conf.cpp
|
|
msgid "timelapse_mode"
|
|
msgstr "타임랩스 모드"
|
|
|
|
#: src/conf.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Invalid timelapse_fps %d"
|
|
msgstr "잘못된 타임랩스 fps %d"
|
|
|
|
#: src/conf.cpp
|
|
msgid "timelapse_fps"
|
|
msgstr "타임랩스 fps"
|
|
|
|
#: src/conf.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Invalid timelapse_container %s"
|
|
msgstr "잘못된 타임랩스 컨테이너 %s"
|
|
|
|
#: src/conf.cpp
|
|
msgid "timelapse_container"
|
|
msgstr "타임랩스 컨테이너"
|
|
|
|
#: src/conf.cpp
|
|
msgid "timelapse_filename"
|
|
msgstr "타임랩스 파일 이름"
|
|
|
|
#: src/conf.cpp
|
|
msgid "video_pipe"
|
|
msgstr "비디오 파이프"
|
|
|
|
#: src/conf.cpp
|
|
msgid "video_pipe_motion"
|
|
msgstr "비디오 파이프 모션"
|
|
|
|
#: src/conf.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Invalid webcontrol_port %d"
|
|
msgstr "잘못된 웹 컨트롤 포트 %d"
|
|
|
|
#: src/conf.cpp
|
|
msgid "webcontrol_port"
|
|
msgstr "웹 컨트롤 포트"
|
|
|
|
#: src/conf.cpp
|
|
msgid "Invalid webcontrol_base_path: Use blank instead of single / "
|
|
msgstr "잘못된 웹 컨트롤 기본 경로: 단일 / 대신 공백을 사용하십시오."
|
|
|
|
#: src/conf.cpp
|
|
msgid "Invalid webcontrol_base_path: Must start with a / "
|
|
msgstr "잘못된 웹 컨트롤 기본 경로: /로 시작해야 합니다."
|
|
|
|
#: src/conf.cpp
|
|
msgid "webcontrol_base_path"
|
|
msgstr "웹 컨트롤 기본 경로"
|
|
|
|
#: src/conf.cpp
|
|
msgid "webcontrol_ipv6"
|
|
msgstr "웹 컨트롤 ipv6"
|
|
|
|
#: src/conf.cpp
|
|
msgid "webcontrol_localhost"
|
|
msgstr "웹 컨트롤 로컬 호스트"
|
|
|
|
#: src/conf.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Invalid webcontrol_parms %d"
|
|
msgstr "잘못된 웹 컨트롤 매개변수 %d"
|
|
|
|
#: src/conf.cpp
|
|
msgid "webcontrol_parms"
|
|
msgstr "웹 컨트롤 매개변수"
|
|
|
|
#: src/conf.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Invalid webcontrol_interface %s"
|
|
msgstr "잘못된 웹 제어 인터페이스 %s"
|
|
|
|
#: src/conf.cpp
|
|
msgid "webcontrol_interface"
|
|
msgstr "웹 컨트롤 인터페이스"
|
|
|
|
#: src/conf.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Invalid webcontrol_auth_method %s"
|
|
msgstr "잘못된 웹 컨트롤 인증 방법 %s"
|
|
|
|
#: src/conf.cpp
|
|
msgid "webcontrol_auth_method"
|
|
msgstr "웹 컨트롤 인증 방법"
|
|
|
|
#: src/conf.cpp
|
|
msgid "webcontrol_authentication"
|
|
msgstr "웹 컨트롤 인증"
|
|
|
|
#: src/conf.cpp
|
|
msgid "webcontrol_tls"
|
|
msgstr "웹 컨트롤 TLS"
|
|
|
|
#: src/conf.cpp
|
|
msgid "webcontrol_cert"
|
|
msgstr "웹 컨트롤 인증서"
|
|
|
|
#: src/conf.cpp
|
|
msgid "webcontrol_key"
|
|
msgstr "웹 컨트롤 키"
|
|
|
|
#: src/conf.cpp
|
|
msgid "webcontrol_headers"
|
|
msgstr "웹 컨트롤 헤더"
|
|
|
|
#: src/conf.cpp
|
|
msgid "webcontrol_html"
|
|
msgstr "웹 컨트롤 HTML"
|
|
|
|
#: src/conf.cpp
|
|
msgid "webcontrol_actions"
|
|
msgstr "웹 컨트롤 작업"
|
|
|
|
#: src/conf.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Invalid webcontrol_lock_minutes %d"
|
|
msgstr "잘못된 웹 컨트롤 잠금 분 %d"
|
|
|
|
#: src/conf.cpp
|
|
msgid "webcontrol_lock_minutes"
|
|
msgstr "웹 컨트롤 잠금 시간"
|
|
|
|
#: src/conf.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Invalid webcontrol_lock_attempts %d"
|
|
msgstr "잘못된 웹 컨트롤 잠금 시도 %d"
|
|
|
|
#: src/conf.cpp
|
|
msgid "webcontrol_lock_attempts"
|
|
msgstr "웹 컨트롤 잠금 시도"
|
|
|
|
#: src/conf.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Invalid stream_preview_scale %d"
|
|
msgstr "잘못된 스트림 미리보기 배율 %d"
|
|
|
|
#: src/conf.cpp
|
|
msgid "stream_preview_scale"
|
|
msgstr "스트림 미리보기 배율"
|
|
|
|
#: src/conf.cpp
|
|
msgid "stream_preview_newline"
|
|
msgstr "스트림 미리보기 줄 바꿈"
|
|
|
|
#: src/conf.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Invalid stream_preview_method %s"
|
|
msgstr "잘못된 스트림 미리보기 방법 %s"
|
|
|
|
#: src/conf.cpp
|
|
msgid "stream_preview_method"
|
|
msgstr "스트림 미리보기 방법"
|
|
|
|
#: src/conf.cpp
|
|
msgid "stream_preview_ptz"
|
|
msgstr "스트림 미리보기 ptz"
|
|
|
|
#: src/conf.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Invalid stream_quality %d"
|
|
msgstr "잘못된 스트림 품질 %d"
|
|
|
|
#: src/conf.cpp
|
|
msgid "stream_quality"
|
|
msgstr "스트림 품질"
|
|
|
|
#: src/conf.cpp
|
|
msgid "stream_grey"
|
|
msgstr "스트림 그레이"
|
|
|
|
#: src/conf.cpp
|
|
msgid "stream_motion"
|
|
msgstr "스트림 모션"
|
|
|
|
#: src/conf.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Invalid stream_maxrate %d"
|
|
msgstr "잘못된 스트림 최대 속도 %d"
|
|
|
|
#: src/conf.cpp
|
|
msgid "stream_maxrate"
|
|
msgstr "스트림 최대 속도"
|
|
|
|
#: src/conf.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Invalid stream_scan_time %d"
|
|
msgstr "잘못된 스트림 검사 시간 %d"
|
|
|
|
#: src/conf.cpp
|
|
msgid "stream_scan_time"
|
|
msgstr "스트림 스캔 시간"
|
|
|
|
#: src/conf.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Invalid stream_scan_scale %d"
|
|
msgstr "잘못된 스트림 스캔 배율 %d"
|
|
|
|
#: src/conf.cpp
|
|
msgid "stream_scan_scale"
|
|
msgstr "스트림 스캔 스케일"
|
|
|
|
#: src/conf.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Invalid database_type %s"
|
|
msgstr "잘못된 데이터베이스 유형 %s"
|
|
|
|
#: src/conf.cpp
|
|
msgid "database_type"
|
|
msgstr "데이터베이스 유형"
|
|
|
|
#: src/conf.cpp
|
|
msgid "database_dbname"
|
|
msgstr "데이터베이스 DB이름"
|
|
|
|
#: src/conf.cpp
|
|
msgid "database_host"
|
|
msgstr "데이터베이스 호스트"
|
|
|
|
#: src/conf.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Invalid database_port %d"
|
|
msgstr "잘못된 데이터베이스 포트 %d"
|
|
|
|
#: src/conf.cpp
|
|
msgid "database_port"
|
|
msgstr "데이터베이스 포트"
|
|
|
|
#: src/conf.cpp
|
|
msgid "database_user"
|
|
msgstr "데이터베이스 사용자"
|
|
|
|
#: src/conf.cpp
|
|
msgid "database_password"
|
|
msgstr "데이터베이스 비밀번호"
|
|
|
|
#: src/conf.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Invalid database_busy_timeout %d"
|
|
msgstr "잘못된 데이터베이스 사용 시간 초과 %d"
|
|
|
|
#: src/conf.cpp
|
|
msgid "database_busy_timeout"
|
|
msgstr "데이터베이스 사용 시간 초과"
|
|
|
|
#: src/conf.cpp
|
|
msgid "sql_event_start"
|
|
msgstr "SQL 이벤트 시작"
|
|
|
|
#: src/conf.cpp
|
|
msgid "sql_event_end"
|
|
msgstr "SQL 이벤트 종료"
|
|
|
|
#: src/conf.cpp
|
|
msgid "sql_movie_start"
|
|
msgstr "SQL 동영상 시작"
|
|
|
|
#: src/conf.cpp
|
|
msgid "sql_movie_end"
|
|
msgstr "SQL 영화 끝"
|
|
|
|
#: src/conf.cpp
|
|
msgid "sql_pic_save"
|
|
msgstr "SQL 사진 저장"
|
|
|
|
#: src/conf.cpp
|
|
msgid "ptz_auto_track"
|
|
msgstr "PTZ 자동 추적"
|
|
|
|
#: src/conf.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Invalid ptz_wait %d"
|
|
msgstr "잘못된 PTZ 대기 %d"
|
|
|
|
#: src/conf.cpp
|
|
msgid "ptz_wait"
|
|
msgstr "PTZ 대기"
|
|
|
|
#: src/conf.cpp
|
|
msgid "ptz_move_track"
|
|
msgstr "PTZ 무브 트랙"
|
|
|
|
#: src/conf.cpp
|
|
msgid "ptz_pan_left"
|
|
msgstr "ptz 팬 왼쪽"
|
|
|
|
#: src/conf.cpp
|
|
msgid "ptz_pan_right"
|
|
msgstr "ptz 팬 오른쪽"
|
|
|
|
#: src/conf.cpp
|
|
msgid "ptz_tilt_up"
|
|
msgstr "PTZ 위로 기울이기"
|
|
|
|
#: src/conf.cpp
|
|
msgid "ptz_tilt_down"
|
|
msgstr "틸트 다운"
|
|
|
|
#: src/conf.cpp
|
|
msgid "ptz_zoom_in"
|
|
msgstr "PTZ 확대"
|
|
|
|
#: src/conf.cpp
|
|
msgid "ptz_zoom_out"
|
|
msgstr "PTZ 축소"
|
|
|
|
#: src/conf.cpp
|
|
msgid "snd_device"
|
|
msgstr "SND 장치"
|
|
|
|
#: src/conf.cpp
|
|
msgid "snd_params"
|
|
msgstr "SND 매개변수"
|
|
|
|
#: src/conf.cpp
|
|
msgid "snd_alerts"
|
|
msgstr "알림"
|
|
|
|
#: src/conf.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Invalid snd_window %s"
|
|
msgstr "잘못된 snd 창 %s"
|
|
|
|
#: src/conf.cpp
|
|
msgid "snd_window"
|
|
msgstr "snd 창"
|
|
|
|
#: src/conf.cpp
|
|
msgid "snd_show"
|
|
msgstr "쇼"
|
|
|
|
#: src/conf.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unknown config option \"%s\""
|
|
msgstr "알 수 없는 구성 옵션 \"%s\""
|
|
|
|
#: src/conf.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Camera config file %s not found"
|
|
msgstr "카메라 구성 파일 %s을(를) 찾을 수 없습니다."
|
|
|
|
#: src/conf.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Sound config file %s not found"
|
|
msgstr "사운드 구성 파일 %s을(를) 찾을 수 없습니다."
|
|
|
|
#: src/conf.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Processing config file %s"
|
|
msgstr "구성 파일 %s 처리 중"
|
|
|
|
#: src/conf.cpp
|
|
#: src/util.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid "params_file not found: %s"
|
|
msgstr "params 파일을 찾을 수 없음: %s"
|
|
|
|
#: src/conf.cpp
|
|
#: src/util.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unable to parse line: %s"
|
|
msgstr "라인을 구문 분석할 수 없음: %s"
|
|
|
|
#: src/conf.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%-25s <redacted>"
|
|
msgstr "%-25s <편집됨>"
|
|
|
|
#: src/conf.cpp
|
|
msgid "Logging configuration parameters from all files"
|
|
msgstr "모든 파일에서 구성 매개변수 로깅"
|
|
|
|
#: src/conf.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Config file: %s"
|
|
msgstr "구성 파일: %s"
|
|
|
|
#: src/conf.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Camera %d - Config file: %s"
|
|
msgstr "카메라 %d - 구성 파일: %s"
|
|
|
|
#: src/conf.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Sound %d - Config file: %s"
|
|
msgstr "사운드 %d - 구성 파일: %s"
|
|
|
|
#: src/conf.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to write configuration to %s"
|
|
msgstr "구성을 %s에 쓰지 못했습니다."
|
|
|
|
#: src/conf.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Configuration written to %s"
|
|
msgstr "%s에 기록된 구성"
|
|
|
|
#: src/conf.cpp
|
|
msgid "Error getcwd"
|
|
msgstr "오류 getcwd"
|
|
|
|
#: src/conf.cpp
|
|
msgid "Could not open configuration file"
|
|
msgstr "구성 파일을 열 수 없습니다."
|
|
|
|
#: src/dbse.cpp
|
|
msgid "Invalid database name"
|
|
msgstr "잘못된 데이터베이스 이름"
|
|
|
|
#: src/dbse.cpp
|
|
msgid "Must specify database port for mariadb/pgsql"
|
|
msgstr "mariadb/pgsql에 대한 데이터베이스 포트를 지정해야 합니다."
|
|
|
|
#: src/dbse.cpp
|
|
msgid "Must specify database name for sqlite3"
|
|
msgstr "sqlite3에 대한 데이터베이스 이름을 지정해야 합니다."
|
|
|
|
#: src/dbse.cpp
|
|
msgid "Database functionality disabled."
|
|
msgstr "데이터베이스 기능이 비활성화되었습니다."
|
|
|
|
#: src/dbse.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid "SQLite error was %s"
|
|
msgstr "SQLite 오류는 %s입니다."
|
|
|
|
#: src/dbse.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error retrieving table columns: %s"
|
|
msgstr "테이블 열 검색 오류: %s"
|
|
|
|
#: src/dbse.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid "SQLite3 Database filename %s"
|
|
msgstr "SQLite3 데이터베이스 파일 이름 %s"
|
|
|
|
#: src/dbse.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Can't open database %s : %s"
|
|
msgstr "%s 데이터베이스를 열 수 없습니다: %s"
|
|
|
|
#: src/dbse.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not initialize database %s"
|
|
msgstr "%s 데이터베이스를 초기화할 수 없습니다."
|
|
|
|
#: src/dbse.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid "database_busy_timeout %d msec"
|
|
msgstr "데이터베이스 사용 중 시간 초과 %d밀리초"
|
|
|
|
#: src/dbse.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid "database_busy_timeout failed %s"
|
|
msgstr "데이터베이스 사용 중 시간 초과 실패 %s"
|
|
|
|
#: src/dbse.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error checking table: %s"
|
|
msgstr "오류 검사 테이블: %s"
|
|
|
|
#: src/dbse.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error creating table: %s"
|
|
msgstr "테이블 생성 오류: %s"
|
|
|
|
#: src/dbse.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error counting table: %s"
|
|
msgstr "테이블 계산 오류: %s"
|
|
|
|
#: src/dbse.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error retrieving table: %s"
|
|
msgstr "테이블 검색 오류: %s"
|
|
|
|
#: src/dbse.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid "MariaDB query '%s' failed. %s error code %d"
|
|
msgstr "MariaDB 쿼리 '%s'가 실패했습니다. %s 오류 코드 %d"
|
|
|
|
#: src/dbse.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Cannot reconnect to MariaDB database %s on host %s with user %s MariaDB "
|
|
"error was %s"
|
|
msgstr ""
|
|
"사용자 %s MariaDB로 호스트 %s의 MariaDB 데이터베이스 %s에 다시 연결할 수 없습"
|
|
"니다.오류는 %s입니다."
|
|
|
|
#: src/dbse.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Re-Connection to MariaDB database '%s' Succeed"
|
|
msgstr "MariaDB 데이터베이스 '%s'에 대한 재연결 성공"
|
|
|
|
#: src/dbse.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid "after re-connection MariaDB query failed %s error code %d"
|
|
msgstr "재연결 후 MariaDB 쿼리 실패 %s 오류 코드 %d"
|
|
|
|
#: src/dbse.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Query error: %s"
|
|
msgstr "쿼리 오류: %s"
|
|
|
|
#: src/dbse.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Query store error: %s"
|
|
msgstr "쿼리 저장소 오류: %s"
|
|
|
|
#: src/dbse.cpp
|
|
msgid "Creating motion table"
|
|
msgstr "모션플러스 테이블 생성"
|
|
|
|
#: src/dbse.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cannot connect to MariaDB database %s on host %s with user %s"
|
|
msgstr ""
|
|
"%s 호스트에서 %s 사용자로 MariaDB 데이터베이스 %s에 연결할 수 없습니다."
|
|
|
|
#: src/dbse.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid "MariaDB error was %s"
|
|
msgstr "MariaDB 오류는 %s입니다."
|
|
|
|
#: src/dbse.cpp
|
|
msgid "Disabling database functionality"
|
|
msgstr "데이터베이스 기능 비활성화"
|
|
|
|
#: src/dbse.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s database opened"
|
|
msgstr "%s 데이터베이스가 열렸습니다."
|
|
|
|
#: src/dbse.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Connection to PostgreSQL database '%s' failed: %s"
|
|
msgstr "PostgreSQL 데이터베이스 '%s'에 대한 연결 실패: %s"
|
|
|
|
#: src/dbse.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Re-Connection to PostgreSQL database '%s' failed: %s"
|
|
msgstr "PostgreSQL 데이터베이스 '%s'에 대한 재연결 실패: %s"
|
|
|
|
#: src/dbse.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Re-Connection to PostgreSQL database '%s' Succeed"
|
|
msgstr "PostgreSQL 데이터베이스 '%s'에 대한 재연결 성공"
|
|
|
|
#: src/dbse.cpp
|
|
msgid "Initializing database"
|
|
msgstr "데이터베이스 초기화"
|
|
|
|
#: src/draw.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Invalid text scale. Adjusted to %d"
|
|
msgstr "잘못된 텍스트 배율입니다. %d로 조정됨"
|
|
|
|
#: src/event.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid "File saved to: %s"
|
|
msgstr "파일 저장 위치: %s"
|
|
|
|
#: src/event.cpp
|
|
msgid "Failed to put image into video pipe"
|
|
msgstr "비디오 파이프에 이미지를 넣지 못했습니다."
|
|
|
|
#: src/event.cpp
|
|
msgid "Error creating image file name"
|
|
msgstr "이미지 파일 이름을 만드는 중 오류가 발생했습니다."
|
|
|
|
#: src/event.cpp
|
|
msgid "Error creating image motion file name"
|
|
msgstr "이미지 모션 파일명 생성 오류"
|
|
|
|
#: src/event.cpp
|
|
msgid "Error creating image motion roi file name"
|
|
msgstr "이미지 모션 로이 파일명 생성 오류"
|
|
|
|
#: src/event.cpp
|
|
msgid "Error option"
|
|
msgstr "오류 옵션"
|
|
|
|
#: src/event.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not create symbolic link [%s]"
|
|
msgstr "심볼릭 링크[%s]를 생성할 수 없습니다."
|
|
|
|
#: src/event.cpp
|
|
msgid "Error creating preview file name"
|
|
msgstr "미리보기 파일 이름을 만드는 중에 오류가 발생했습니다."
|
|
|
|
#: src/event.cpp
|
|
msgid "Event secondary detect"
|
|
msgstr "이벤트 보조 감지"
|
|
|
|
#: src/event.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid "CLOSING: extpipe file desc %d, error state %d"
|
|
msgstr "닫는 중: extpipe 파일 설명 %d, 오류 상태 %d"
|
|
|
|
#: src/event.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unable to remove file %s"
|
|
msgstr "%s 파일을 제거할 수 없습니다."
|
|
|
|
#: src/event.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid "no write access to target directory %s"
|
|
msgstr "대상 디렉토리 %s에 대한 쓰기 권한이 없습니다."
|
|
|
|
#: src/event.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid "path not found, trying to create it %s ..."
|
|
msgstr "경로를 찾을 수 없습니다. %s 생성 시도 중 ..."
|
|
|
|
#: src/event.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid "error accesing path %s"
|
|
msgstr "경로 %s에 액세스하는 동안 오류가 발생했습니다."
|
|
|
|
#: src/event.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error specifying command line: %s"
|
|
msgstr "명령줄 지정 오류: %s"
|
|
|
|
#: src/event.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid "pipe: %s"
|
|
msgstr "파이프: %s"
|
|
|
|
#: src/event.cpp
|
|
msgid "popen failed"
|
|
msgstr "실패"
|
|
|
|
#: src/event.cpp
|
|
msgid "Using extpipe"
|
|
msgstr "외부 파이프 사용"
|
|
|
|
#: src/event.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error writing in pipe , state error %d"
|
|
msgstr "파이프 쓰기 오류, 상태 오류 %d"
|
|
|
|
#: src/event.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid "pipe %s not created or closed already "
|
|
msgstr "%s 파이프가 생성되지 않았거나 이미 닫혀 있습니다."
|
|
|
|
#: src/event.cpp
|
|
msgid "Error opening ctx_dev for movie output."
|
|
msgstr "동영상 출력을 위해 ctx dev를 여는 중 오류가 발생했습니다."
|
|
|
|
#: src/event.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error creating motion file [%s]"
|
|
msgstr "모션 파일 [%s] 생성 오류"
|
|
|
|
#: src/event.cpp
|
|
msgid "Error encoding image"
|
|
msgstr "이미지 인코딩 오류"
|
|
|
|
#: src/event.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error creating timelapse file [%s]"
|
|
msgstr "타임랩스 파일 [%s] 생성 오류"
|
|
|
|
#: src/jpegutils.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: Given jpeg buffer was too small"
|
|
msgstr "%s: 지정된 jpeg 버퍼가 너무 작습니다."
|
|
|
|
#: src/jpegutils.cpp
|
|
msgid "Invalid JPEG image dimensions"
|
|
msgstr "잘못된 JPEG 이미지 크기"
|
|
|
|
#: src/jpegutils.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid "JPEG image size %dx%d, JPEG was %dx%d"
|
|
msgstr "JPEG 이미지 크기 %dx%d, JPEG는 %dx%d입니다."
|
|
|
|
#: src/libcam.cpp
|
|
msgid "Opening libcam"
|
|
msgstr "libcam 열기"
|
|
|
|
#: src/libcam.cpp
|
|
msgid "libcam failed to open"
|
|
msgstr "libcam을 열지 못했습니다."
|
|
|
|
#: src/logger.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Using default log level (%s) (%d)"
|
|
msgstr "기본 로그 수준(%s)(%d) 사용"
|
|
|
|
#: src/logger.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Logging to file (%s)"
|
|
msgstr "파일(%s)에 로깅 중"
|
|
|
|
#: src/logger.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Exit motion, cannot create log file %s"
|
|
msgstr "모션 종료, 로그 파일 %s을(를) 생성할 수 없습니다."
|
|
|
|
#: src/logger.cpp
|
|
msgid "Logging to syslog"
|
|
msgstr "syslog에 로깅"
|
|
|
|
#: src/logger.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Using log type (%s) log level (%s)"
|
|
msgstr "로그 유형(%s) 로그 수준(%s) 사용"
|
|
|
|
#: src/logger.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Closing logfile (%s)."
|
|
msgstr "로그 파일(%s)을 닫습니다."
|
|
|
|
#: src/camera.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Resizing buffer to %d items"
|
|
msgstr "버퍼 크기를 %d개 항목으로 조정 중"
|
|
|
|
#: src/camera.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Motion detected - starting event %d"
|
|
msgstr "움직임 감지됨 - 시작 이벤트 %d"
|
|
|
|
#: src/camera.cpp
|
|
msgid "No Camera device cleanup"
|
|
msgstr "카메라 장치 정리 없음"
|
|
|
|
#: src/camera.cpp
|
|
msgid "No Camera device specified"
|
|
msgstr "지정된 카메라 장치가 없습니다."
|
|
|
|
#: src/camera.cpp
|
|
msgid "Unable to determine camera type"
|
|
msgstr "카메라 유형을 확인할 수 없습니다."
|
|
|
|
#: src/camera.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Image width (%d) or height(%d) requested is not modulo 8."
|
|
msgstr "요청한 이미지 너비(%d) 또는 높이(%d)가 모듈로 8이 아닙니다."
|
|
|
|
#: src/camera.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Motion only supports width and height greater than or equal to 64 %dx%d"
|
|
msgstr "모션은 64 %dx%d 이상의 너비와 높이만 지원합니다."
|
|
|
|
#: src/camera.cpp
|
|
msgid "Substream not available. Image sizes not modulo 16."
|
|
msgstr "서브스트림을 사용할 수 없습니다. 모듈로 16이 아닌 이미지 크기."
|
|
|
|
#: src/camera.cpp
|
|
msgid "Pass-through processing disabled."
|
|
msgstr "통과 처리가 비활성화되었습니다."
|
|
|
|
#: src/camera.cpp
|
|
msgid "Failed to start camera."
|
|
msgstr "카메라를 시작하지 못했습니다."
|
|
|
|
#: src/camera.cpp
|
|
#: src/sound.cpp
|
|
msgid "Initialize"
|
|
msgstr "초기화"
|
|
|
|
#: src/camera.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Camera %d started: motion detection %s"
|
|
msgstr "카메라 %d 시작됨: 움직임 감지 %s"
|
|
|
|
#: src/camera.cpp
|
|
msgid "Disabled"
|
|
msgstr "장애가 있는"
|
|
|
|
#: src/camera.cpp
|
|
msgid "Enabled"
|
|
msgstr "사용"
|
|
|
|
#: src/camera.cpp
|
|
msgid "Emulating motion"
|
|
msgstr "모션 에뮬레이션"
|
|
|
|
#: src/camera.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Motion in area %d detected."
|
|
msgstr "영역 %d에서 움직임이 감지되었습니다."
|
|
|
|
#: src/camera.cpp
|
|
msgid "Retrying until successful connection with camera"
|
|
msgstr "카메라와 성공적으로 연결될 때까지 재시도"
|
|
|
|
#: src/camera.cpp
|
|
msgid "Resetting image buffers"
|
|
msgstr "이미지 버퍼 재설정"
|
|
|
|
#: src/camera.cpp
|
|
msgid "Video signal re-acquired"
|
|
msgstr "비디오 신호 재획득"
|
|
|
|
#: src/camera.cpp
|
|
msgid "Video signal lost - Adding grey image"
|
|
msgstr "비디오 신호 손실 - 회색 이미지 추가"
|
|
|
|
#: src/camera.cpp
|
|
msgid "Video signal still lost - Trying to close video device"
|
|
msgstr "여전히 비디오 신호 끊김 - 비디오 장치를 닫으려고 합니다."
|
|
|
|
#: src/camera.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid "End of event %d"
|
|
msgstr "이벤트 %d 종료"
|
|
|
|
#: src/camera.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid "changes after '%s': %5d"
|
|
msgstr "'%s' 이후 변경 사항: %5d"
|
|
|
|
#: src/camera.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid " - labels: %3d"
|
|
msgstr "- 레이블: %3d"
|
|
|
|
#: src/camera.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Changes: %5d"
|
|
msgstr "변경 사항: %5d"
|
|
|
|
#: src/camera.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid " - noise level: %2d"
|
|
msgstr "- 소음 수준: %2d"
|
|
|
|
#: src/camera.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid " - threshold: %d"
|
|
msgstr "- 임계값: %d"
|
|
|
|
#: src/camera.cpp
|
|
#: src/sound.cpp
|
|
msgid "Exiting"
|
|
msgstr "종료"
|
|
|
|
#: src/motion.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Created process id file %s. Process ID is %d"
|
|
msgstr "프로세스 ID 파일 %s을(를) 생성했습니다. 프로세스 ID는 %d입니다."
|
|
|
|
#: src/motion.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cannot create process id file (pid file) %s"
|
|
msgstr "프로세스 ID 파일(pid 파일) %s을(를) 생성할 수 없습니다."
|
|
|
|
#: src/motion.cpp
|
|
msgid "Removed process id file (pid file)."
|
|
msgstr "제거된 프로세스 ID 파일(pid 파일)."
|
|
|
|
#: src/motion.cpp
|
|
msgid "Error removing pid file"
|
|
msgstr "pid 파일을 제거하는 중 오류가 발생했습니다."
|
|
|
|
#: src/motion.cpp
|
|
msgid "Motion going to daemon mode"
|
|
msgstr "모션플러스는 데몬 모드로 전환"
|
|
|
|
#: src/motion.cpp
|
|
msgid "Could not change directory"
|
|
msgstr "디렉토리를 변경할 수 없습니다."
|
|
|
|
#: src/motion.cpp
|
|
msgid "Device IDs are not unique."
|
|
msgstr "장치 ID는 고유하지 않습니다."
|
|
|
|
#: src/motion.cpp
|
|
msgid "Falling back to sequence numbers"
|
|
msgstr "시퀀스 번호로 폴백"
|
|
|
|
#: src/motion.cpp
|
|
msgid "v4l2 : available"
|
|
msgstr "v4l2 : 사용 가능"
|
|
|
|
#: src/motion.cpp
|
|
msgid "v4l2 : not available"
|
|
msgstr "v4l2 : 사용할 수 없음"
|
|
|
|
#: src/motion.cpp
|
|
msgid "webp : available"
|
|
msgstr "webp : 사용 가능"
|
|
|
|
#: src/motion.cpp
|
|
msgid "webp : not available"
|
|
msgstr "webp : 사용할 수 없음"
|
|
|
|
#: src/motion.cpp
|
|
msgid "libcam : available"
|
|
msgstr "libcam : 사용 가능"
|
|
|
|
#: src/motion.cpp
|
|
msgid "libcam : not available"
|
|
msgstr "libcam : 사용할 수 없음"
|
|
|
|
#: src/motion.cpp
|
|
msgid "mysql : available"
|
|
msgstr "mysql : 사용 가능"
|
|
|
|
#: src/motion.cpp
|
|
msgid "mysql : not available"
|
|
msgstr "mysql : 사용할 수 없음"
|
|
|
|
#: src/motion.cpp
|
|
msgid "MariaDB: available"
|
|
msgstr "MariaDB: 사용 가능"
|
|
|
|
#: src/motion.cpp
|
|
msgid "MariaDB: not available"
|
|
msgstr "MariaDB: 사용할 수 없음"
|
|
|
|
#: src/motion.cpp
|
|
msgid "sqlite3: available"
|
|
msgstr "sqlite3: 사용 가능"
|
|
|
|
#: src/motion.cpp
|
|
msgid "sqlite3: not available"
|
|
msgstr "sqlite3: 사용할 수 없음"
|
|
|
|
#: src/motion.cpp
|
|
msgid "pgsql : available"
|
|
msgstr "pgsql : 사용 가능"
|
|
|
|
#: src/motion.cpp
|
|
msgid "pgsql : not available"
|
|
msgstr "pgsql : 사용할 수 없음"
|
|
|
|
#: src/motion.cpp
|
|
msgid "nls : available"
|
|
msgstr "nls : 사용 가능"
|
|
|
|
#: src/motion.cpp
|
|
msgid "nls : not available"
|
|
msgstr "nls : 사용할 수 없음"
|
|
|
|
#: src/motion.cpp
|
|
msgid "alsa : available"
|
|
msgstr "알사 : 가능"
|
|
|
|
#: src/motion.cpp
|
|
msgid "alsa : not available"
|
|
msgstr "alsa : 사용할 수 없음"
|
|
|
|
#: src/motion.cpp
|
|
msgid "fftw3 : available"
|
|
msgstr "ftw3 : 사용 가능"
|
|
|
|
#: src/motion.cpp
|
|
msgid "fftw3 : not available"
|
|
msgstr "ftw3 : 사용할 수 없음"
|
|
|
|
#: src/motion.cpp
|
|
msgid "Motion running as daemon process"
|
|
msgstr "데몬 프로세스로 실행되는 Motion"
|
|
|
|
#: src/motion.cpp
|
|
msgid "Motion running in setup mode."
|
|
msgstr "설정 모드에서 실행 중인 Motion."
|
|
|
|
#: src/motion.cpp
|
|
msgid "Unable to start camera thread."
|
|
msgstr "카메라 스레드를 시작할 수 없습니다."
|
|
|
|
#: src/motion.cpp
|
|
msgid "Unable to start sound thread."
|
|
msgstr "사운드 스레드를 시작할 수 없습니다."
|
|
|
|
#: src/motion.cpp
|
|
msgid "Restarting Motion."
|
|
msgstr "Motion를 다시 시작합니다."
|
|
|
|
#: src/motion.cpp
|
|
msgid "Motion restarted"
|
|
msgstr "모션플러스 재시작"
|
|
|
|
#: src/motion.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Camera %d - Watchdog timeout."
|
|
msgstr "카메라 %d - 워치독 시간이 초과되었습니다."
|
|
|
|
#: src/motion.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Camera %d - Watchdog netcam kill."
|
|
msgstr "카메라 %d - Watchdog netcam kill."
|
|
|
|
#: src/motion.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Camera %d - Watchdog netcam_high kill."
|
|
msgstr "카메라 %d - Watchdog netcam high kill."
|
|
|
|
#: src/motion.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Camera %d - Watchdog kill."
|
|
msgstr "카메라 %d - 워치독 킬."
|
|
|
|
#: src/motion.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Invalid camera specified for deletion. %d"
|
|
msgstr "삭제를 위해 잘못된 카메라가 지정되었습니다. %d"
|
|
|
|
#: src/motion.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Stopping %s device_id %d"
|
|
msgstr "%s 장치 ID %d 중지"
|
|
|
|
#: src/motion.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Motion pid: %d"
|
|
msgstr "모션플러스 PID: %d"
|
|
|
|
#: src/motion.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Motion camera %d restart"
|
|
msgstr "Motion 카메라 %d 다시 시작"
|
|
|
|
#: src/motion.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Motion sound %d restart"
|
|
msgstr "Motion 사운드 %d 재시작"
|
|
|
|
#: src/motion.cpp
|
|
msgid "Motion devices finished"
|
|
msgstr "Motion 장치 완료"
|
|
|
|
#: src/motion.cpp
|
|
msgid "Motion terminating"
|
|
msgstr "Motion 종료"
|
|
|
|
#: src/movie.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error setting timelapse append for container %s"
|
|
msgstr "컨테이너 %s에 대한 타임랩스 추가를 설정하는 동안 오류가 발생했습니다."
|
|
|
|
#: src/movie.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid "container option value %s is not supported"
|
|
msgstr "컨테이너 옵션 값 %s은(는) 지원되지 않습니다."
|
|
|
|
#: src/movie.cpp
|
|
msgid "Could not get the container"
|
|
msgstr "컨테이너를 가져올 수 없습니다."
|
|
|
|
#: src/movie.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error sending frame for encoding:%s"
|
|
msgstr "인코딩을 위한 프레임 전송 오류:%s"
|
|
|
|
#: src/movie.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error receiving encoded packet video:%s"
|
|
msgstr "인코딩된 패킷 비디오 수신 오류: %s"
|
|
|
|
#: src/movie.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error encoding video:%s"
|
|
msgstr "비디오 인코딩 오류: %s"
|
|
|
|
#: src/movie.cpp
|
|
msgid "Error encoding video"
|
|
msgstr "동영상 인코딩 오류"
|
|
|
|
#: src/movie.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid "PTS %<PRId64> Base PTS %<PRId64> ms interval %<PRId64> timebase %d-%d"
|
|
msgstr "PTS %<PRId64> 기본 PTS %<PRId64> ms 간격 %<PRId64> 시간 기준 %d-%d"
|
|
|
|
#: src/movie.cpp
|
|
msgid "BAD TIMING!! Frame skipped."
|
|
msgstr "잘못된 타이밍!! 프레임을 건너뛰었습니다."
|
|
|
|
#: src/movie.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s codec vbr/crf/bit_rate: %d"
|
|
msgstr "%s 코덱 vbr/crf/비트 전송률: %d"
|
|
|
|
#: src/movie.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Preferred codec %s has been blacklisted: %s"
|
|
msgstr "기본 코덱 %s이(가) 블랙리스트에 올랐습니다: %s"
|
|
|
|
#: src/movie.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid "container %s not found"
|
|
msgstr "컨테이너 %s을(를) 찾을 수 없음"
|
|
|
|
#: src/movie.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Using codec %s"
|
|
msgstr "코덱 %s 사용"
|
|
|
|
#: src/movie.cpp
|
|
msgid "Could not alloc stream"
|
|
msgstr "스트림을 할당할 수 없습니다."
|
|
|
|
#: src/movie.cpp
|
|
msgid "Failed to allocate codec context!"
|
|
msgstr "코덱 컨텍스트를 할당하지 못했습니다!"
|
|
|
|
#: src/movie.cpp
|
|
msgid "Unable to set quality"
|
|
msgstr "품질을 설정할 수 없습니다."
|
|
|
|
#: src/movie.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Reported FPS Supported %d/%d"
|
|
msgstr "보고된 FPS 지원 %d/%d"
|
|
|
|
#: src/movie.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not open codec %s"
|
|
msgstr "코덱 %s을(를) 열 수 없습니다."
|
|
|
|
#: src/movie.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to copy decoder parameters!: %s"
|
|
msgstr "디코더 매개변수를 복사하지 못했습니다!: %s"
|
|
|
|
#: src/movie.cpp
|
|
msgid "could not alloc frame"
|
|
msgstr "프레임을 할당할 수 없습니다"
|
|
|
|
#: src/movie.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not alloc buffers %s"
|
|
msgstr "버퍼 %s를 할당할 수 없습니다."
|
|
|
|
#: src/movie.cpp
|
|
msgid "Movie timed out"
|
|
msgstr "영화 시간 초과"
|
|
|
|
#: src/movie.cpp
|
|
msgid "Error setting file name"
|
|
msgstr "파일 이름 설정 오류"
|
|
|
|
#: src/movie.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid "avio_open: %s File %s"
|
|
msgstr "avio 열기: %s 파일 %s"
|
|
|
|
#: src/movie.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid "error %s opening file %s"
|
|
msgstr "오류 %s 파일 %s 열기"
|
|
|
|
#: src/movie.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error opening file %s"
|
|
msgstr "파일 %s을(를) 여는 중 오류가 발생했습니다."
|
|
|
|
#: src/movie.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not write movie header %s"
|
|
msgstr "동영상 헤더 %s을(를) 쓸 수 없습니다."
|
|
|
|
#: src/movie.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error entering draining mode:%s"
|
|
msgstr "드레이닝 모드로 들어가는 오류: %s"
|
|
|
|
#: src/movie.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error draining codec:%s"
|
|
msgstr "코덱 드레이닝 오류: %s"
|
|
|
|
#: src/movie.cpp
|
|
msgid "Error writing draining video frame"
|
|
msgstr "드레이닝 비디오 프레임 쓰기 오류"
|
|
|
|
#: src/movie.cpp
|
|
msgid "Error while encoding picture"
|
|
msgstr "사진 인코딩 중 오류"
|
|
|
|
#: src/movie.cpp
|
|
msgid "Error while writing video frame"
|
|
msgstr "비디오 프레임을 쓰는 동안 오류가 발생했습니다."
|
|
|
|
#: src/movie.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error while writing video frame: %s"
|
|
msgstr "비디오 프레임을 쓰는 중 오류 발생: %s"
|
|
|
|
#: src/movie.cpp
|
|
msgid "Could not alloc video stream"
|
|
msgstr "비디오 스트림을 할당할 수 없습니다."
|
|
|
|
#: src/movie.cpp
|
|
msgid "Unable to copy video codec parameters"
|
|
msgstr "비디오 코덱 매개변수를 복사할 수 없습니다."
|
|
|
|
#: src/movie.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid "video timebase %d/%d fps %d/%d"
|
|
msgstr "비디오 타임베이스 %d/%d fps %d/%d"
|
|
|
|
#: src/movie.cpp
|
|
msgid "Could not alloc audio stream"
|
|
msgstr "오디오 스트림을 할당할 수 없습니다."
|
|
|
|
#: src/movie.cpp
|
|
msgid "Unable to copy audio codec parameters"
|
|
msgstr "오디오 코덱 매개변수를 복사할 수 없습니다."
|
|
|
|
#: src/movie.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid "audio timebase %d/%d"
|
|
msgstr "오디오 타임베이스 %d/%d"
|
|
|
|
#: src/movie.cpp
|
|
msgid "Pass-through disabled. ffmpeg too old"
|
|
msgstr "통과가 비활성화되었습니다. ffmpeg가 너무 오래됨"
|
|
|
|
#: src/movie.cpp
|
|
msgid "rtsp camera not ready for pass-through."
|
|
msgstr "rtsp 카메라가 통과할 준비가 되지 않았습니다."
|
|
|
|
#: src/movie.cpp
|
|
msgid "RTSP context not available."
|
|
msgstr "RTSP 컨텍스트를 사용할 수 없습니다."
|
|
|
|
#: src/movie.cpp
|
|
msgid "Could not allocate output context"
|
|
msgstr "출력 컨텍스트를 할당할 수 없습니다."
|
|
|
|
#: src/movie.cpp
|
|
msgid "Changing to MP4 container for pass-through."
|
|
msgstr "통과를 위해 MP4 컨테이너로 변경합니다."
|
|
|
|
#: src/movie.cpp
|
|
msgid "Could not get output format!"
|
|
msgstr "출력 형식을 가져올 수 없습니다!"
|
|
|
|
#: src/movie.cpp
|
|
msgid "Could not get streams!"
|
|
msgstr "스트림을 가져올 수 없습니다!"
|
|
|
|
#: src/movie.cpp
|
|
msgid "Could not set the output file"
|
|
msgstr "출력 파일을 설정할 수 없습니다."
|
|
|
|
#: src/movie.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Timebase after open audio: %d/%d video: %d/%d"
|
|
msgstr "열린 오디오 이후의 타임베이스: %d/%d 비디오: %d/%d"
|
|
|
|
#: src/movie.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid "libavcodec version %d.%d.%d"
|
|
msgstr "libavcodec 버전 %d.%d.%d"
|
|
|
|
#: src/movie.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid "libavformat version %d.%d.%d"
|
|
msgstr "libavformat 버전 %d.%d.%d"
|
|
|
|
#: src/movie.cpp
|
|
msgid "av_lockmgr_register reset failed on cleanup"
|
|
msgstr "정리 시 av lockmgr 레지스터 재설정 실패"
|
|
|
|
#: src/movie.cpp
|
|
msgid "Could not setup passthrough!"
|
|
msgstr "패스스루를 설정할 수 없습니다!"
|
|
|
|
#: src/movie.cpp
|
|
msgid "Could not get codec!"
|
|
msgstr "코덱을 가져올 수 없습니다!"
|
|
|
|
#: src/movie.cpp
|
|
msgid "Failed to allocate codec!"
|
|
msgstr "코덱을 할당하지 못했습니다!"
|
|
|
|
#: src/movie.cpp
|
|
msgid "Could not set the stream"
|
|
msgstr "스트림을 설정할 수 없습니다."
|
|
|
|
#: src/movie.cpp
|
|
msgid "Error flushing codec"
|
|
msgstr "코덱 플러시 오류"
|
|
|
|
#: src/movie.cpp
|
|
msgid "Excessive attempts to clear buffered packet"
|
|
msgstr "버퍼링된 패킷을 지우려는 과도한 시도"
|
|
|
|
#: src/movie.cpp
|
|
msgid "Buffered packet"
|
|
msgstr "버퍼링된 패킷"
|
|
|
|
#: src/movie.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error setting timelapse file name %s"
|
|
msgstr "타임랩스 파일 이름 %s을(를) 설정하는 동안 오류가 발생했습니다."
|
|
|
|
#: src/movie.cpp
|
|
msgid "Timelapse using mpg container."
|
|
msgstr "mpg 컨테이너를 사용한 타임랩스."
|
|
|
|
#: src/movie.cpp
|
|
msgid "Events will be appended to file"
|
|
msgstr "이벤트가 파일에 추가됩니다."
|
|
|
|
#: src/movie.cpp
|
|
msgid "Timelapse using mkv container."
|
|
msgstr "mkv 컨테이너를 사용한 타임랩스."
|
|
|
|
#: src/movie.cpp
|
|
msgid "Events will be trigger new files"
|
|
msgstr "이벤트가 새 파일을 트리거합니다."
|
|
|
|
#: src/netcam.cpp
|
|
msgid "Invalid URL. Can not parse values."
|
|
msgstr "잘못된 URL. 값을 구문 분석할 수 없습니다."
|
|
|
|
#: src/netcam.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Using port number %d"
|
|
msgstr "포트 번호 %d 사용 중"
|
|
|
|
#: src/netcam.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: Resized packet array to %d"
|
|
msgstr "%s: 패킷 배열 크기를 %d(으)로 조정했습니다."
|
|
|
|
#: src/netcam.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: av_copy_packet: %s ,Interrupt: %s"
|
|
msgstr "%s: av 복사 패킷: %s ,인터럽트: %s"
|
|
|
|
#: src/netcam.cpp
|
|
msgid "true"
|
|
msgstr "진실"
|
|
|
|
#: src/netcam.cpp
|
|
msgid "false"
|
|
msgstr "거짓"
|
|
|
|
#: src/netcam.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: Ignoring packet with invalid data"
|
|
msgstr "%s: 잘못된 데이터가 있는 패킷을 무시합니다."
|
|
|
|
#: src/netcam.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: Rec frame error: %s"
|
|
msgstr "%s: 녹화 프레임 오류: %s"
|
|
|
|
#: src/netcam.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: Error transferring HW decoded to system memory"
|
|
msgstr "%s: 디코딩된 HW를 시스템 메모리로 전송하는 동안 오류가 발생했습니다."
|
|
|
|
#: src/netcam.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: Interrupted or finish on send"
|
|
msgstr "%s: 중단되었거나 전송 시 완료됨"
|
|
|
|
#: src/netcam.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: Send ignoring packet with invalid data"
|
|
msgstr "%s: 잘못된 데이터가 포함된 무시 패킷을 보냅니다."
|
|
|
|
#: src/netcam.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: Error sending packet to codec: %s"
|
|
msgstr "%s: 패킷을 코덱으로 보내는 중 오류 발생: %s"
|
|
|
|
#: src/netcam.cpp
|
|
msgid "Ignoring packet with invalid data"
|
|
msgstr "유효하지 않은 데이터가 있는 패킷 무시"
|
|
|
|
#: src/netcam.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error decoding packet: %s"
|
|
msgstr "패킷 디코딩 오류: %s"
|
|
|
|
#: src/netcam.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: Error decoding video packet...it is audio"
|
|
msgstr "%s: 비디오 패킷을 디코딩하는 중 오류가 발생했습니다...오디오입니다."
|
|
|
|
#: src/netcam.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: Error decoding video packet: Copying to buffer"
|
|
msgstr "%s: 비디오 패킷 디코딩 오류: 버퍼에 복사 중"
|
|
|
|
#: src/netcam.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: HW Devices: "
|
|
msgstr "%s: HW 디바이스:"
|
|
|
|
#: src/netcam.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: %s (available)"
|
|
msgstr "%s: %s(사용 가능)"
|
|
|
|
#: src/netcam.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: %s (not implemented)"
|
|
msgstr "%s: %s(구현되지 않음)"
|
|
|
|
#: src/netcam.cpp
|
|
msgid "Failed to get vaapi pix format"
|
|
msgstr "vaapi pix 형식을 가져오지 못했습니다."
|
|
|
|
#: src/netcam.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: Interrupted"
|
|
msgstr "%s: 중단됨"
|
|
|
|
#: src/netcam.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: %s: %s"
|
|
msgstr "%s: %s: %s"
|
|
|
|
#: src/netcam.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: %s: Failed"
|
|
msgstr "%s: %s: 실패"
|
|
|
|
#: src/netcam.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: Decoder %s did not work."
|
|
msgstr "%s: %s 디코더가 작동하지 않습니다."
|
|
|
|
#: src/netcam.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: Ignoring and removing the user requested decoder %s"
|
|
msgstr "%s: 사용자가 요청한 디코더 %s을(를) 무시하고 제거합니다."
|
|
|
|
#: src/netcam.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: Initializing vaapi decoder"
|
|
msgstr "%s: vaapi 디코더 초기화 중"
|
|
|
|
#: src/netcam.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: Unable to find vaapi hw device"
|
|
msgstr "%s: vaapi hw 장치를 찾을 수 없습니다."
|
|
|
|
#: src/netcam.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: Initializing decoder"
|
|
msgstr "%s: 디코더 초기화 중"
|
|
|
|
#: src/netcam.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: Using decoder %s"
|
|
msgstr "%s: 디코더 %s 사용"
|
|
|
|
#: src/netcam.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: Decoder opened"
|
|
msgstr "%s: 디코더 열림"
|
|
|
|
#: src/netcam.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: Camera reading (%s) timed out"
|
|
msgstr "%s: 카메라 읽기(%s) 시간 초과"
|
|
|
|
#: src/netcam.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: Camera (%s) timed out"
|
|
msgstr "%s: 카메라(%s) 시간 초과"
|
|
|
|
#: src/netcam.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: Unable to allocate swsframe_in."
|
|
msgstr "%s: swsframe을 할당할 수 없습니다."
|
|
|
|
#: src/netcam.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: Unable to allocate swsframe_out."
|
|
msgstr "%s: swsframe을 할당할 수 없습니다."
|
|
|
|
#: src/netcam.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: Pixel format %d will be converted."
|
|
msgstr "%s: 픽셀 형식 %d가 변환됩니다."
|
|
|
|
#: src/netcam.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: Unable to allocate scaling context."
|
|
msgstr "%s: 크기 조정 컨텍스트를 할당할 수 없습니다."
|
|
|
|
#: src/netcam.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: Error determining size of frame out"
|
|
msgstr "%s: 프레임 출력 크기를 결정하는 동안 오류가 발생했습니다."
|
|
|
|
#: src/netcam.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: Error allocating picture in: %s"
|
|
msgstr "%s: 사진 할당 오류: %s"
|
|
|
|
#: src/netcam.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: Error allocating picture out: %s"
|
|
msgstr "%s: 사진 할당 오류: %s"
|
|
|
|
#: src/netcam.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: Error resizing/reformatting: %s"
|
|
msgstr "%s: 크기 조정/재포맷 오류: %s"
|
|
|
|
#: src/netcam.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: Error putting frame into output buffer: %s"
|
|
msgstr "%s: 프레임을 출력 버퍼에 넣는 중 오류 발생: %s"
|
|
|
|
#: src/netcam.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: av_read_frame: %s"
|
|
msgstr "%s: av 읽기 프레임: %s"
|
|
|
|
#: src/netcam.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: capture_rate not specified in netcam_params. Using %d"
|
|
msgstr "%s: netcam 매개변수에 캡처 속도가 지정되지 않았습니다. %d 사용"
|
|
|
|
#: src/netcam.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: capture_rate not specified in netcam_params. Using framerate %d"
|
|
msgstr ""
|
|
"%s: netcam 매개변수에 캡처 속도가 지정되지 않았습니다. 프레임 속도 %d 사용"
|
|
|
|
#: src/netcam.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The network camera is sending pictures at %dx%d"
|
|
msgstr "네트워크 카메라가 %dx%d에서 사진을 전송 중입니다."
|
|
|
|
#: src/netcam.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid "resolution but config is %dx%d. If possible change"
|
|
msgstr "해상도이지만 구성은 %dx%d입니다. 가능하면 변경"
|
|
|
|
#: src/netcam.cpp
|
|
msgid "the netcam or config so that the image height and"
|
|
msgstr "이미지 높이와"
|
|
|
|
#: src/netcam.cpp
|
|
msgid "width are the same to lower the CPU usage."
|
|
msgstr "너비는 CPU 사용량을 낮추기 위해 동일합니다."
|
|
|
|
#: src/netcam.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: Setting rtsp/rtmp"
|
|
msgstr "%s: rtsp/rtmp 설정 중"
|
|
|
|
#: src/netcam.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: Setting input_format mjpeg"
|
|
msgstr "%s: 입력 형식 mjpeg 설정"
|
|
|
|
#: src/netcam.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: Setting input_format video4linux2"
|
|
msgstr "%s: 입력 형식 video4linux2 설정"
|
|
|
|
#: src/netcam.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: Setting up movie file"
|
|
msgstr "%s: 동영상 파일 설정 중"
|
|
|
|
#: src/netcam.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: Setting up %s"
|
|
msgstr "%s: %s 설정 중"
|
|
|
|
#: src/netcam.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: option: %s = %s"
|
|
msgstr "%s: 옵션: %s = %s"
|
|
|
|
#: src/netcam.cpp
|
|
msgid "Error getting userpass"
|
|
msgstr "사용자 패스를 가져오는 중에 오류가 발생했습니다."
|
|
|
|
#: src/netcam.cpp
|
|
msgid "Setting up v4l2"
|
|
msgstr "v4l2 설정"
|
|
|
|
#: src/netcam.cpp
|
|
msgid "Setting up file"
|
|
msgstr "파일 설정"
|
|
|
|
#: src/netcam.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Setting up %s "
|
|
msgstr "%s 설정 중"
|
|
|
|
#: src/netcam.cpp
|
|
msgid "High"
|
|
msgstr "높은"
|
|
|
|
#: src/netcam.cpp
|
|
msgid "Norm"
|
|
msgstr "표준"
|
|
|
|
#: src/netcam.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: Setting up camera."
|
|
msgstr "%s: 카메라 설정 중입니다."
|
|
|
|
#: src/netcam.cpp
|
|
msgid "Unknown"
|
|
msgstr "알려지지 않은"
|
|
|
|
#: src/netcam.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: Adjusting width to next higher multiple of 8 (%d)."
|
|
msgstr "%s: 너비를 다음으로 높은 8의 배수(%d)로 조정합니다."
|
|
|
|
#: src/netcam.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: Unable to copy codec parameters"
|
|
msgstr "%s: 코덱 매개변수를 복사할 수 없습니다."
|
|
|
|
#: src/netcam.cpp
|
|
msgid "Stream copied for pass-through"
|
|
msgstr "통과를 위해 복사된 스트림"
|
|
|
|
#: src/netcam.cpp
|
|
msgid "ffmpeg too old"
|
|
msgstr "ffmpeg가 너무 오래됨"
|
|
|
|
#: src/netcam.cpp
|
|
msgid "Null path passed to connect"
|
|
msgstr "연결에 전달된 Null 경로"
|
|
|
|
#: src/netcam.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: Unable to open camera(%s): %s"
|
|
msgstr "%s: 카메라(%s)를 열 수 없습니다. %s"
|
|
|
|
#: src/netcam.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: Opened camera(%s)"
|
|
msgstr "%s: 열린 카메라(%s)"
|
|
|
|
#: src/netcam.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: Unable to find stream info: %s"
|
|
msgstr "%s: 스트림 정보를 찾을 수 없습니다. %s"
|
|
|
|
#: src/netcam.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: Unable to open codec context: %s"
|
|
msgstr "%s: 코덱 컨텍스트를 열 수 없습니다. %s"
|
|
|
|
#: src/netcam.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: Connected and unable to open codec context: %s"
|
|
msgstr "%s: 연결되었지만 코덱 컨텍스트를 열 수 없음: %s"
|
|
|
|
#: src/netcam.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: Camera image size is invalid"
|
|
msgstr "%s: 카메라 이미지 크기가 잘못되었습니다."
|
|
|
|
#: src/netcam.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: Unable to allocate frame."
|
|
msgstr "%s: 프레임을 할당할 수 없습니다."
|
|
|
|
#: src/netcam.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: Failed to copy stream for pass-through."
|
|
msgstr "%s: 통과를 위한 스트림을 복사하지 못했습니다."
|
|
|
|
#: src/netcam.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: Failed to read first image"
|
|
msgstr "%s: 첫 번째 이미지를 읽지 못했습니다."
|
|
|
|
#: src/netcam.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: Camera (%s) connected"
|
|
msgstr "%s: 카메라(%s)가 연결됨"
|
|
|
|
#: src/netcam.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: Netcam capture FPS is %d."
|
|
msgstr "%s: Netcam 캡처 FPS는 %d입니다."
|
|
|
|
#: src/netcam.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: Camera source is %d FPS"
|
|
msgstr "%s: 카메라 소스는 %d FPS입니다."
|
|
|
|
#: src/netcam.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: Unable to determine the camera source FPS."
|
|
msgstr "%s: 카메라 소스 FPS를 결정할 수 없습니다."
|
|
|
|
#: src/netcam.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: Capture FPS less than camera FPS. Decoding errors will occur."
|
|
msgstr "%s: 카메라 FPS보다 적은 FPS를 캡처합니다. 디코딩 오류가 발생합니다."
|
|
|
|
#: src/netcam.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: Capture FPS should be greater than camera FPS."
|
|
msgstr "%s: 캡처 FPS는 카메라 FPS보다 커야 합니다."
|
|
|
|
#: src/netcam.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"%s: An audio stream was detected. Capture_rate increased to compensate."
|
|
msgstr ""
|
|
"%s: 오디오 스트림이 감지되었습니다. 보상하기 위해 캡처 속도가 증가했습니다."
|
|
|
|
#: src/netcam.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: Reconnecting with camera...."
|
|
msgstr "%s: 카메라와 다시 연결하는 중...."
|
|
|
|
#: src/netcam.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: Camera did not reconnect."
|
|
msgstr "%s: 카메라가 다시 연결되지 않았습니다."
|
|
|
|
#: src/netcam.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: Checking for camera every 10 seconds."
|
|
msgstr "%s: 10초마다 카메라를 확인합니다."
|
|
|
|
#: src/netcam.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: Checking for camera every 10 minutes."
|
|
msgstr "%s: 10분마다 카메라를 확인합니다."
|
|
|
|
#: src/netcam.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: Camera handler thread [%d] started"
|
|
msgstr "%s: 카메라 핸들러 스레드 [%d] 시작됨"
|
|
|
|
#: src/netcam.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: Loop finished."
|
|
msgstr "%s: 루프가 끝났습니다."
|
|
|
|
#: src/netcam.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: Exiting"
|
|
msgstr "%s: 종료"
|
|
|
|
#: src/netcam.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: Error starting handler thread"
|
|
msgstr "%s: 처리기 스레드를 시작하는 동안 오류가 발생했습니다."
|
|
|
|
#: src/netcam.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: Waiting for first image from the handler."
|
|
msgstr "%s: 처리기에서 첫 번째 이미지를 기다리는 중입니다."
|
|
|
|
#: src/netcam.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: Shutting down network camera."
|
|
msgstr "%s: 네트워크 카메라를 종료합니다."
|
|
|
|
#: src/netcam.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: No response from handler thread."
|
|
msgstr "%s: 처리기 스레드에서 응답이 없습니다."
|
|
|
|
#: src/netcam.cpp
|
|
msgid "Norm: Shut down complete."
|
|
msgstr "정상: 종료 완료."
|
|
|
|
#: src/netcam.cpp
|
|
msgid "High: Shut down complete."
|
|
msgstr "높음: 종료가 완료되었습니다."
|
|
|
|
#: src/netcam.cpp
|
|
msgid "Opening Netcam"
|
|
msgstr "넷캠 열기"
|
|
|
|
#: src/netcam.cpp
|
|
msgid "unable to create rtsp context"
|
|
msgstr "rtsp 컨텍스트를 생성할 수 없습니다."
|
|
|
|
#: src/netcam.cpp
|
|
msgid "unable to create rtsp high context"
|
|
msgstr "rtsp 상위 컨텍스트를 생성할 수 없습니다."
|
|
|
|
#: src/netcam.cpp
|
|
msgid "Failed trying to read first image"
|
|
msgstr "첫 번째 이미지를 읽지 못했습니다."
|
|
|
|
#: src/picture.cpp
|
|
msgid "Unable to set set EXIF to webp chunk"
|
|
msgstr "EXIF를 webp 청크로 설정할 수 없습니다."
|
|
|
|
#: src/picture.cpp
|
|
msgid "libwebp version error"
|
|
msgstr "libwebp 버전 오류"
|
|
|
|
#: src/picture.cpp
|
|
msgid "libwebp image buffer allocation error"
|
|
msgstr "libwebp 이미지 버퍼 할당 오류"
|
|
|
|
#: src/picture.cpp
|
|
msgid "libwebp image compression error"
|
|
msgstr "libwebp 이미지 압축 오류"
|
|
|
|
#: src/picture.cpp
|
|
msgid "unable to assemble webp image"
|
|
msgstr "webp 이미지를 어셈블할 수 없습니다."
|
|
|
|
#: src/picture.cpp
|
|
msgid "unable to save webp image to file"
|
|
msgstr "webp 이미지를 파일에 저장할 수 없습니다."
|
|
|
|
#: src/picture.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Can't write picture to file %s - check access rights to target directory\n"
|
|
"Thread is going to finish due to this fatal error"
|
|
msgstr ""
|
|
"파일 %s에 그림을 쓸 수 없습니다. 대상 디렉토리에 대한 액세스 권한을 확인하십"
|
|
"시오.\n"
|
|
"이 치명적인 오류로 인해 스레드가 종료됩니다."
|
|
|
|
#: src/picture.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Can't write picture to file %s"
|
|
msgstr "파일 %s에 그림을 쓸 수 없습니다."
|
|
|
|
#: src/picture.cpp
|
|
msgid "Could not read from pgm file"
|
|
msgstr "pgm 파일에서 읽을 수 없습니다."
|
|
|
|
#: src/picture.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid "This is not a pgm file, starts with '%s'"
|
|
msgstr "이것은 pgm 파일이 아닙니다. '%s'로 시작합니다."
|
|
|
|
#: src/picture.cpp
|
|
msgid "Failed reading size in pgm file"
|
|
msgstr "pgm 파일의 크기 읽기 실패"
|
|
|
|
#: src/picture.cpp
|
|
msgid "Failed reading maximum value in pgm file"
|
|
msgstr "pgm 파일에서 최대값 읽기 실패"
|
|
|
|
#: src/picture.cpp
|
|
msgid "The mask file specified is not the same size as image from camera."
|
|
msgstr "지정된 마스크 파일이 카메라의 이미지와 같은 크기가 아닙니다."
|
|
|
|
#: src/picture.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Attempting to resize mask image from %dx%d to %dx%d"
|
|
msgstr "마스크 이미지 크기를 %dx%d에서 %dx%d(으)로 조정하려고 합니다."
|
|
|
|
#: src/picture.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid "can't write mask file %s - check access rights to target directory"
|
|
msgstr ""
|
|
"마스크 파일 %s를 쓸 수 없습니다. 대상 디렉토리에 대한 액세스 권한을 확인하십"
|
|
"시오."
|
|
|
|
#: src/picture.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid "can't write mask file %s"
|
|
msgstr "마스크 파일 %s에 쓸 수 없습니다."
|
|
|
|
#: src/picture.cpp
|
|
msgid "Failed writing default mask as pgm file"
|
|
msgstr "기본 마스크를 pgm 파일로 쓰지 못했습니다."
|
|
|
|
#: src/picture.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Creating empty mask %s\n"
|
|
"Please edit this file and re-run motion to enable mask feature"
|
|
msgstr ""
|
|
"빈 마스크 %s 작성 중\n"
|
|
"마스크 기능을 활성화하려면 이 파일을 편집하고 동작을 다시 실행하십시오."
|
|
|
|
#: src/picture.cpp
|
|
msgid "Opening privacy mask file"
|
|
msgstr "프라이버시 마스크 파일 열기"
|
|
|
|
#: src/picture.cpp
|
|
msgid "Opening high resolution privacy mask file"
|
|
msgstr "고해상도 프라이버시 마스크 파일 열기"
|
|
|
|
#: src/picture.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error opening mask file %s"
|
|
msgstr "마스크 파일 %s을(를) 여는 중 오류가 발생했습니다."
|
|
|
|
#: src/picture.cpp
|
|
msgid "Failed to read mask privacy image. Mask privacy feature disabled."
|
|
msgstr ""
|
|
"마스크 프라이버시 이미지를 읽지 못했습니다. 마스크 프라이버시 기능이 비활성화"
|
|
"되었습니다."
|
|
|
|
#: src/picture.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Mask privacy file \"%s\" loaded."
|
|
msgstr "마스크 프라이버시 파일 \"%s\"이(가) 로드되었습니다."
|
|
|
|
#: src/picture.cpp
|
|
msgid "Failed to read mask image. Mask feature disabled."
|
|
msgstr "마스크 이미지를 읽지 못했습니다. 마스크 기능이 비활성화되었습니다."
|
|
|
|
#: src/picture.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Maskfile \"%s\" loaded."
|
|
msgstr "마스크 파일 \"%s\"이(가) 로드되었습니다."
|
|
|
|
#: src/rotate.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Config option \"rotate\" not a multiple of 90: %d"
|
|
msgstr "구성 옵션 \"회전\"이 90의 배수가 아님: %d"
|
|
|
|
#: src/sound.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Card %i(%s): %s [%s]"
|
|
msgstr "카드 %i(%s): %s [%s]"
|
|
|
|
#: src/sound.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid " Device %i (%s,%d): %s [%s]"
|
|
msgstr "디바이스 %i(%s,%d): %s [%s]"
|
|
|
|
#: src/sound.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid " Subdevices: %i/%i"
|
|
msgstr "하위 장치: %i/%i"
|
|
|
|
#: src/sound.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid "control digital audio playback info (%i): %s"
|
|
msgstr "디지털 오디오 재생 정보 제어(%i): %s"
|
|
|
|
#: src/sound.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid " Subdevice #%i: %s"
|
|
msgstr "하위 장치 #%i: %s"
|
|
|
|
#: src/sound.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid "control hardware info (%i): %s"
|
|
msgstr "제어 하드웨어 정보(%i): %s"
|
|
|
|
#: src/sound.cpp
|
|
msgid "snd_ctl_pcm_next_device"
|
|
msgstr "snd ctl pcm 다음 장치"
|
|
|
|
#: src/sound.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid "control digital audio info (%i): %s"
|
|
msgstr "디지털 오디오 정보 제어(%i): %s"
|
|
|
|
#: src/sound.cpp
|
|
msgid "no soundcards found..."
|
|
msgstr "사운드카드를 찾을 수 없습니다..."
|
|
|
|
#: src/sound.cpp
|
|
msgid "Devices"
|
|
msgstr "장치"
|
|
|
|
#: src/sound.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid "control open (%i): %s"
|
|
msgstr "제어 열기(%i): %s"
|
|
|
|
#: src/sound.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid "error: snd_pcm_open device %s (%s)"
|
|
msgstr "오류: snd pcm 열린 장치 %s(%s)"
|
|
|
|
#: src/sound.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid "error: snd_pcm_hw_params_malloc(%s)"
|
|
msgstr "오류: snd pcm hw params malloc(%s)"
|
|
|
|
#: src/sound.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid "error: snd_pcm_hw_params_any(%s)"
|
|
msgstr "오류: snd pcm hw params any(%s)"
|
|
|
|
#: src/sound.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid "error: snd_pcm_hw_params_set_access(%s)"
|
|
msgstr "오류: snd pcm hw 매개변수 설정 액세스(%s)"
|
|
|
|
#: src/sound.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid "error: snd_pcm_hw_params_set_format(%s)"
|
|
msgstr "오류: snd pcm hw 매개변수 세트 형식(%s)"
|
|
|
|
#: src/sound.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid "error: snd_pcm_hw_params_set_rate_near(%s)"
|
|
msgstr "오류: snd pcm hw 매개변수 설정 속도 근처(%s)"
|
|
|
|
#: src/sound.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid "error: snd_pcm_hw_params_set_channels(%s)"
|
|
msgstr "오류: snd pcm hw 매개변수 설정 채널(%s)"
|
|
|
|
#: src/sound.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid "error: snd_pcm_hw_params_set_period_size_near(%s)"
|
|
msgstr "오류: snd pcm hw 매개변수가 기간 크기를 근접하게 설정했습니다(%s)."
|
|
|
|
#: src/sound.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid "error: snd_pcm_hw_params(%s)"
|
|
msgstr "오류: snd pcm hw 매개변수(%s)"
|
|
|
|
#: src/sound.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid "error: snd_pcm_prepare(%s)"
|
|
msgstr "오류: snd pcm 준비(%s)"
|
|
|
|
#: src/sound.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid "error: snd_pcm_hw_params_get_format(%s)"
|
|
msgstr "오류: snd pcm hw 매개변수 가져오기 형식(%s)"
|
|
|
|
#: src/sound.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid "error: snd_pcm_hw_params_get_rate(%s)"
|
|
msgstr "오류: snd pcm hw 매개변수 가져오기 속도(%s)"
|
|
|
|
#: src/sound.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid "error: snd_pcm_hw_params_get_period_size(%s)"
|
|
msgstr "오류: snd pcm hw 매개변수가 기간 크기(%s)를 가져옵니다."
|
|
|
|
#: src/sound.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Actual rate %hu"
|
|
msgstr "실제 비율 %hu"
|
|
|
|
#: src/sound.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Actual frames per %lu"
|
|
msgstr "%lu당 실제 프레임"
|
|
|
|
#: src/sound.cpp
|
|
msgid "Sound format 16"
|
|
msgstr "사운드 형식 16"
|
|
|
|
#: src/sound.cpp
|
|
msgid "Sound format 24"
|
|
msgstr "사운드 형식 24"
|
|
|
|
#: src/sound.cpp
|
|
msgid "Sound format 32"
|
|
msgstr "사운드 형식 32"
|
|
|
|
#: src/sound.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid "error: read from audio interface failed (%s)"
|
|
msgstr "오류: 오디오 인터페이스에서 읽지 못했습니다(%s)."
|
|
|
|
#: src/sound.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error opening pulse (%s)"
|
|
msgstr "펄스 열기 오류(%s)"
|
|
|
|
#: src/sound.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error capturing PulseAudio (%s)"
|
|
msgstr "PulseAudio 캡처 오류(%s)"
|
|
|
|
#: src/sound.cpp
|
|
msgid "Opening FFTW plan"
|
|
msgstr "FFTW 계획 열기"
|
|
|
|
#: src/sound.cpp
|
|
msgid "Invalid sound source."
|
|
msgstr "잘못된 음원입니다."
|
|
|
|
#: src/sound.cpp
|
|
msgid "Detecting"
|
|
msgstr "감지"
|
|
|
|
#: src/sound.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Freq: %.4f threshold: %d count: %d maximum: %d"
|
|
msgstr "빈도: %.4f 임계값: %d 개수: %d 최대값: %d"
|
|
|
|
#: src/sound.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Sound Alert %d-%s : level %d count %d max vol %d"
|
|
msgstr "경고음 %d-%s: 레벨 %d 카운트 %d 최대 볼륨 %d"
|
|
|
|
#: src/sound.cpp
|
|
msgid "Capture loop finished"
|
|
msgstr "캡처 루프 완료"
|
|
|
|
#: src/sound.cpp
|
|
msgid "Sound detection functionality not supported"
|
|
msgstr "소리 감지 기능이 지원되지 않음"
|
|
|
|
#: src/util.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not allocate %llu bytes of memory!"
|
|
msgstr "%llu 바이트의 메모리를 할당할 수 없습니다!"
|
|
|
|
#: src/util.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Warning! Function %s tries to resize memoryblock at %p to 0 bytes!"
|
|
msgstr ""
|
|
"경고! %s 함수가 %p에서 메모리 블록의 크기를 0바이트로 조정하려고 합니다!"
|
|
|
|
#: src/util.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not resize memory-block at offset %p to %llu bytes (function %s)!"
|
|
msgstr ""
|
|
"오프셋 %p에서 메모리 블록의 크기를 %llu바이트로 조정할 수 없습니다(함수 %s)!"
|
|
|
|
#: src/util.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Creating %s"
|
|
msgstr "%s 생성 중"
|
|
|
|
#: src/util.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Problem creating directory %s"
|
|
msgstr "디렉터리 %s 생성 문제"
|
|
|
|
#: src/util.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error opening file %s with mode %s"
|
|
msgstr "파일 %s을(를) %s 모드로 여는 동안 오류가 발생했습니다."
|
|
|
|
#: src/util.cpp
|
|
msgid "Error closing file"
|
|
msgstr "파일을 닫는 중 오류 발생"
|
|
|
|
#: src/util.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid "invalid format specifier keyword %*.*s"
|
|
msgstr "잘못된 형식 지정자 키워드 %*.*s"
|
|
|
|
#: src/util.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unable to set thread name %s"
|
|
msgstr "스레드 이름 %s을(를) 설정할 수 없습니다."
|
|
|
|
#: src/util.cpp
|
|
msgid "FFMPEG version too old. Disabling pass-through processing."
|
|
msgstr "FFMPEG 버전이 너무 오래되었습니다. 통과 처리 비활성화."
|
|
|
|
#: src/util.cpp
|
|
msgid "Language: English"
|
|
msgstr "언어: 영어"
|
|
|
|
#: src/util.cpp
|
|
msgid "Disabling native language support"
|
|
msgstr "모국어 지원 비활성화"
|
|
|
|
#: src/util.cpp
|
|
msgid "Enabling native language support"
|
|
msgstr "모국어 지원 활성화"
|
|
|
|
#: src/util.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid "parse file: %s"
|
|
msgstr "구문 분석 파일: %s"
|
|
|
|
#: src/util.cpp
|
|
msgid "Only one params_file specification is permitted."
|
|
msgstr "하나의 params 파일 사양만 허용됩니다."
|
|
|
|
#: src/util.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Parsed: >%s< >%s<"
|
|
msgstr "분석됨: >%s< >%s<"
|
|
|
|
#: src/util.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Parsing: >%s< >%ld %ld %ld %ld<"
|
|
msgstr "구문 분석 중: >%s< >%ld %ld %ld %ld<"
|
|
|
|
#: src/util.cpp
|
|
msgid "Starting parsing parameters"
|
|
msgstr "파싱 매개변수 시작"
|
|
|
|
#: src/util.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid "New config: %s"
|
|
msgstr "새 구성: %s"
|
|
|
|
#: src/util.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unable to start external command '%s'"
|
|
msgstr "외부 명령 '%s'을(를) 시작할 수 없습니다."
|
|
|
|
#: src/util.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Executing external command '%s'"
|
|
msgstr "외부 명령 '%s' 실행 중"
|
|
|
|
#: src/video_common.cpp
|
|
msgid "Corrupt image ... continue"
|
|
msgstr "손상된 이미지 ... 계속"
|
|
|
|
#: src/video_common.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid "SOI position adjusted by %d bytes."
|
|
msgstr "SOI 위치는 %d바이트로 조정되었습니다."
|
|
|
|
#: src/video_loopback.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to open '%s'"
|
|
msgstr "'%s'을(를) 열지 못했습니다."
|
|
|
|
#: src/video_loopback.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error specifying buffer: %s"
|
|
msgstr "버퍼 지정 오류: %s"
|
|
|
|
#: src/video_loopback.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Opening buffer: %s"
|
|
msgstr "여는 버퍼: %s"
|
|
|
|
#: src/video_loopback.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Read buffer: %s"
|
|
msgstr "읽기 버퍼: %s"
|
|
|
|
#: src/video_loopback.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid "found video device '%s' %d"
|
|
msgstr "비디오 장치 '%s' %d을(를) 찾았습니다."
|
|
|
|
#: src/video_loopback.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Opened %s as pipe output"
|
|
msgstr "%s를 파이프 출력으로 열었습니다."
|
|
|
|
#: src/video_loopback.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Opening %s as pipe output failed"
|
|
msgstr "%s을(를) 파이프 출력으로 열지 못했습니다."
|
|
|
|
#: src/video_loopback.cpp
|
|
msgid "Original pipe specifications"
|
|
msgstr "원래 파이프 사양"
|
|
|
|
#: src/video_loopback.cpp
|
|
msgid "Proposed pipe specifications"
|
|
msgstr "제안된 파이프 사양"
|
|
|
|
#: src/video_loopback.cpp
|
|
msgid "Final pipe specifications"
|
|
msgstr "최종 파이프 사양"
|
|
|
|
#: src/video_loopback.cpp
|
|
msgid "Opening video loopback device for normal pictures"
|
|
msgstr "일반 사진용 비디오 루프백 장치 열기"
|
|
|
|
#: src/video_loopback.cpp
|
|
msgid "Failed to open video loopback for normal pictures"
|
|
msgstr "일반 사진에 대한 비디오 루프백을 열지 못했습니다."
|
|
|
|
#: src/video_loopback.cpp
|
|
msgid "Opening video loopback device for motion pictures"
|
|
msgstr "동영상용 비디오 루프백 장치 열기"
|
|
|
|
#: src/video_loopback.cpp
|
|
msgid "Failed to open video loopback for motion pictures"
|
|
msgstr "동영상에 대한 비디오 루프백을 열지 못했습니다."
|
|
|
|
#: src/video_v4l2.cpp
|
|
msgid "---------Controls---------"
|
|
msgstr "---------통제 수단---------"
|
|
|
|
#: src/video_v4l2.cpp
|
|
msgid " V4L2 ID : Name : Range"
|
|
msgstr "V4L2 ID : 이름 : 범위"
|
|
|
|
#: src/video_v4l2.cpp
|
|
msgid "No Controls found for device"
|
|
msgstr "기기에 대한 컨트롤이 없습니다."
|
|
|
|
#: src/video_v4l2.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid "setting control %s \"%s\" to %d failed with return code %d"
|
|
msgstr "컨트롤 %s \"%s\"을(를) %d(으)로 설정하지 못했습니다(반환 코드 %d)."
|
|
|
|
#: src/video_v4l2.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Set control \"%s\" to value %d"
|
|
msgstr "컨트롤 \"%s\"을(를) 값 %d(으)로 설정합니다."
|
|
|
|
#: src/video_v4l2.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s control option value %s is below minimum. Skipping..."
|
|
msgstr "%s 제어 옵션 값 %s이(가) 최소값 미만입니다. 건너뛰는 중..."
|
|
|
|
#: src/video_v4l2.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s control option value %s is above maximum. Skipping..."
|
|
msgstr "%s 제어 옵션 값 %s이(가) 최대값을 초과합니다. 건너뛰는 중..."
|
|
|
|
#: src/video_v4l2.cpp
|
|
msgid "control type not supported yet"
|
|
msgstr "아직 지원되지 않는 제어 유형"
|
|
|
|
#: src/video_v4l2.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Unable to query input %d. VIDIOC_ENUMINPUT, if you use a WEBCAM change input "
|
|
"value in conf by -1"
|
|
msgstr ""
|
|
"입력 %d을(를) 쿼리할 수 없습니다. VIDIOC ENUMINPUT, WEBCAM 변경 입력을 사용하"
|
|
"는 경우conf의 값 -1"
|
|
|
|
#: src/video_v4l2.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Name = \"%s\", type 0x%08X, status %08x"
|
|
msgstr "이름 = \"%s\", 유형 0x%08X, 상태 %08x"
|
|
|
|
#: src/video_v4l2.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Name = \"%s\",- TUNER"
|
|
msgstr "이름 = \"%s\",- 튜너"
|
|
|
|
#: src/video_v4l2.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Name = \"%s\"- CAMERA"
|
|
msgstr "이름 = \"%s\"- 카메라"
|
|
|
|
#: src/video_v4l2.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error selecting input %d VIDIOC_S_INPUT"
|
|
msgstr "입력 %d 선택 오류 VIDIOC S INPUT"
|
|
|
|
#: src/video_v4l2.cpp
|
|
msgid "Device does not support specifying PAL/NTSC norm"
|
|
msgstr "장치가 PAL/NTSC 표준 지정을 지원하지 않습니다."
|
|
|
|
#: src/video_v4l2.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid "- video standard %s"
|
|
msgstr "- 비디오 표준 %s"
|
|
|
|
#: src/video_v4l2.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error selecting standard method %d VIDIOC_S_STD"
|
|
msgstr "표준 방법 %d VIDIOC S STD를 선택하는 동안 오류가 발생했습니다."
|
|
|
|
#: src/video_v4l2.cpp
|
|
msgid "Video standard set to NTSC"
|
|
msgstr "NTSC로 설정된 비디오 표준"
|
|
|
|
#: src/video_v4l2.cpp
|
|
msgid "Video standard set to SECAM"
|
|
msgstr "SECAM으로 설정된 비디오 표준"
|
|
|
|
#: src/video_v4l2.cpp
|
|
msgid "Video standard set to PAL"
|
|
msgstr "PAL로 설정된 비디오 표준"
|
|
|
|
#: src/video_v4l2.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid "tuner %d VIDIOC_G_TUNER"
|
|
msgstr "튜너 %d VIDIOC G 튜너"
|
|
|
|
#: src/video_v4l2.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Set tuner %d"
|
|
msgstr "튜너 %d 설정"
|
|
|
|
#: src/video_v4l2.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid "freq %ul VIDIOC_S_FREQUENCY"
|
|
msgstr "freq %ul VIDIOC S 주파수"
|
|
|
|
#: src/video_v4l2.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Set Frequency to %ul"
|
|
msgstr "빈도를 %ul(으)로 설정"
|
|
|
|
#: src/video_v4l2.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unable to use palette %c%c%c%c (%dx%d)"
|
|
msgstr "%c%c%c%c(%dx%d) 팔레트를 사용할 수 없습니다."
|
|
|
|
#: src/video_v4l2.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Testing palette %c%c%c%c (%dx%d)"
|
|
msgstr "테스트 팔레트 %c%c%c%c (%dx%d)"
|
|
|
|
#: src/video_v4l2.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Checking image size %dx%d with stride %d"
|
|
msgstr "스트라이드 %d로 이미지 크기 %dx%d 확인 중"
|
|
|
|
#: src/video_v4l2.cpp
|
|
msgid "No stride value provided from device."
|
|
msgstr "장치에서 제공한 보폭 값이 없습니다."
|
|
|
|
#: src/video_v4l2.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Width(%d) must be less than stride(%d)"
|
|
msgstr "너비(%d)는 보폭(%d)보다 작아야 합니다."
|
|
|
|
#: src/video_v4l2.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The image width(%d) is not multiple of the stride(%d)"
|
|
msgstr "이미지 너비(%d)가 보폭(%d)의 배수가 아닙니다."
|
|
|
|
#: src/video_v4l2.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Impossible condition: Width(%d), Stride(%d), Per stride(%d)"
|
|
msgstr "불가능 조건: 폭(%d), 스트라이드(%d), 스트라이드당(%d)"
|
|
|
|
#: src/video_v4l2.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Image width will be padded %d bytes"
|
|
msgstr "이미지 너비가 %d바이트로 채워집니다."
|
|
|
|
#: src/video_v4l2.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Adjusting resolution from %ix%i to %ix%i."
|
|
msgstr "해상도를 %ix%i에서 %ix%i로 조정합니다."
|
|
|
|
#: src/video_v4l2.cpp
|
|
msgid "Adjusted resolution not modulo 8."
|
|
msgstr "모듈로 8이 아닌 조정된 해상도."
|
|
|
|
#: src/video_v4l2.cpp
|
|
msgid "Specify different palette or width/height in config file."
|
|
msgstr "구성 파일에서 다른 팔레트 또는 너비/높이를 지정하십시오."
|
|
|
|
#: src/video_v4l2.cpp
|
|
msgid "Error setting pixel format."
|
|
msgstr "픽셀 형식을 설정하는 동안 오류가 발생했습니다."
|
|
|
|
#: src/video_v4l2.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Using palette %c%c%c%c (%dx%d)"
|
|
msgstr "%c%c%c%c(%dx%d) 팔레트 사용"
|
|
|
|
#: src/video_v4l2.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid "config image width (%d) is not modulo 8"
|
|
msgstr "구성 이미지 너비(%d)가 모듈로 8이 아닙니다."
|
|
|
|
#: src/video_v4l2.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Adjusting to width (%d)"
|
|
msgstr "너비(%d)로 조정 중"
|
|
|
|
#: src/video_v4l2.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid "config image height (%d) is not modulo 8"
|
|
msgstr "구성 이미지 높이(%d)가 모듈로 8이 아닙니다."
|
|
|
|
#: src/video_v4l2.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Adjusting to height (%d)"
|
|
msgstr "높이 조정 중(%d)"
|
|
|
|
#: src/video_v4l2.cpp
|
|
msgid "Invalid palette. Changing to default"
|
|
msgstr "잘못된 팔레트입니다. 기본값으로 변경"
|
|
|
|
#: src/video_v4l2.cpp
|
|
msgid "Supported palettes:"
|
|
msgstr "지원되는 팔레트:"
|
|
|
|
#: src/video_v4l2.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Configuration palette index %d (%s) for %dx%d doesn't work."
|
|
msgstr "구성 팔레트 인덱스 %d(%s) %dx%d가 작동하지 않습니다"
|
|
|
|
#: src/video_v4l2.cpp
|
|
msgid "Unable to find a compatible palette format."
|
|
msgstr "호환되는 팔레트 형식을 찾을 수 없습니다."
|
|
|
|
#: src/video_v4l2.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Palette selection failed for format %s"
|
|
msgstr "형식 %s에 대한 팔레트 선택 실패"
|
|
|
|
#: src/video_v4l2.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Selected palette %s"
|
|
msgstr "선택된 팔레트 %s"
|
|
|
|
#: src/video_v4l2.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error requesting buffers %d for memory map. VIDIOC_REQBUFS"
|
|
msgstr ""
|
|
"메모리 맵에 대한 버퍼 %d을(를) 요청하는 동안 오류가 발생했습니다. VIDIOC "
|
|
"REQBUFS"
|
|
|
|
#: src/video_v4l2.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid "mmap information: frames=%d"
|
|
msgstr "mmap 정보: 프레임=%d"
|
|
|
|
#: src/video_v4l2.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Insufficient buffer memory %d < MIN_MMAP_BUFFERS."
|
|
msgstr "버퍼 메모리 %d가 부족합니다. < MIN MMAP BUFFERS."
|
|
|
|
#: src/video_v4l2.cpp
|
|
msgid "Out of memory."
|
|
msgstr "메모리가 부족합니다."
|
|
|
|
#: src/video_v4l2.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Error querying buffer %i\n"
|
|
"VIDIOC_QUERYBUF: "
|
|
msgstr ""
|
|
"버퍼 %i 쿼리 오류\n"
|
|
"VIDIOC QUERYBUF:"
|
|
|
|
#: src/video_v4l2.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error mapping buffer %i mmap"
|
|
msgstr "매핑 버퍼 %i mmap 오류"
|
|
|
|
#: src/video_v4l2.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%i length=%d Address (%x)"
|
|
msgstr "%i 길이=%d 주소(%x)"
|
|
|
|
#: src/video_v4l2.cpp
|
|
msgid "Error starting stream. VIDIOC_STREAMON"
|
|
msgstr "스트림을 시작하는 동안 오류가 발생했습니다. 비디오크 스트리몬"
|
|
|
|
#: src/video_v4l2.cpp
|
|
msgid "Error setting device controls"
|
|
msgstr "기기 제어 설정 오류"
|
|
|
|
#: src/video_v4l2.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Opening video device %s"
|
|
msgstr "비디오 장치 %s 열기"
|
|
|
|
#: src/video_v4l2.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to open video device %s"
|
|
msgstr "비디오 장치 %s을(를) 열지 못했습니다."
|
|
|
|
#: src/video_v4l2.cpp
|
|
msgid "Not a V4L2 device?"
|
|
msgstr "V4L2 장치가 아닙니까?"
|
|
|
|
#: src/video_v4l2.cpp
|
|
msgid "Device does not support capturing."
|
|
msgstr "장치가 캡처를 지원하지 않습니다."
|
|
|
|
#: src/video_v4l2.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Supported palette %s (%c%c%c%c)"
|
|
msgstr "지원되는 팔레트 %s(%c%c%c%c)"
|
|
|
|
#: src/video_v4l2.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid " Width: %d, Height %d"
|
|
msgstr "너비: %d, 높이 %d"
|
|
|
|
#: src/video_v4l2.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid " Framerate %d/%d"
|
|
msgstr "프레임 속도 %d/%d"
|
|
|
|
#: src/video_v4l2.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Trying to set fps to %d"
|
|
msgstr "fps를 %d(으)로 설정하려고 합니다."
|
|
|
|
#: src/video_v4l2.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error setting fps. Return code %d"
|
|
msgstr "fps를 설정하는 중에 오류가 발생했습니다. 반환 코드 %d"
|
|
|
|
#: src/video_v4l2.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Device set fps to %d"
|
|
msgstr "장치가 fps를 %d(으)로 설정했습니다."
|
|
|
|
#: src/video_v4l2.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Closing video device %s"
|
|
msgstr "비디오 장치 %s 닫기"
|
|
|
|
#: src/video_v4l2.cpp
|
|
msgid "Opening V4L2 device"
|
|
msgstr "V4L2 장치 열기"
|
|
|
|
#: src/video_v4l2.cpp
|
|
msgid "V4L2 device failed to open"
|
|
msgstr "V4L2 장치를 열지 못했습니다."
|
|
|
|
#: src/webu.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Sent url: %s"
|
|
msgstr "보낸 URL: %s"
|
|
|
|
#: src/webu.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Decoded url: %s"
|
|
msgstr "디코딩된 URL: %s"
|
|
|
|
#: src/webu.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Full Host: %s"
|
|
msgstr "전체 호스트: %s"
|
|
|
|
#: src/webu.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed authentication from %s"
|
|
msgstr "%s에서 실패한 인증"
|
|
|
|
#: src/webu.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Connection from: %s"
|
|
msgstr "연결 위치: %s"
|
|
|
|
#: src/webu.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Ignoring connection from: %s"
|
|
msgstr "연결 무시: %s"
|
|
|
|
#: src/webu.cpp
|
|
msgid "No webcontrol user:pass provided"
|
|
msgstr "웹 컨트롤 사용자:패스가 제공되지 않음"
|
|
|
|
#: src/webu.cpp
|
|
#: src/webu_stream.cpp
|
|
msgid "Invalid response"
|
|
msgstr "잘못된 응답"
|
|
|
|
#: src/webu.cpp
|
|
msgid "send page failed."
|
|
msgstr "페이지 보내기에 실패했습니다."
|
|
|
|
#: src/webu.cpp
|
|
msgid "Shutting down camera"
|
|
msgstr "카메라 종료"
|
|
|
|
#: src/webu.cpp
|
|
msgid "Basic authentication: available"
|
|
msgstr "기본인증 : 가능"
|
|
|
|
#: src/webu.cpp
|
|
msgid "Basic authentication: disabled"
|
|
msgstr "기본 인증: 비활성화"
|
|
|
|
#: src/webu.cpp
|
|
msgid "Digest authentication: available"
|
|
msgstr "다이제스트 인증: 사용 가능"
|
|
|
|
#: src/webu.cpp
|
|
msgid "Digest authentication: disabled"
|
|
msgstr "다이제스트 인증: 비활성화됨"
|
|
|
|
#: src/webu.cpp
|
|
msgid "libmicrohttpd libary too old ipv6 disabled"
|
|
msgstr "libmicrohttpd 라이브러리가 너무 오래됨 ipv6 비활성화됨"
|
|
|
|
#: src/webu.cpp
|
|
msgid "IPV6: available"
|
|
msgstr "IPV6: 사용 가능"
|
|
|
|
#: src/webu.cpp
|
|
msgid "IPV6: disabled"
|
|
msgstr "IPV6: 비활성화"
|
|
|
|
#: src/webu.cpp
|
|
msgid "libmicrohttpd libary too old SSL/TLS disabled"
|
|
msgstr "libmicrohttpd 라이브러리가 너무 오래됨 SSL/TLS 비활성화됨"
|
|
|
|
#: src/webu.cpp
|
|
msgid "SSL/TLS: available"
|
|
msgstr "SSL/TLS: 사용 가능"
|
|
|
|
#: src/webu.cpp
|
|
msgid "SSL/TLS: disabled"
|
|
msgstr "SSL/TLS: 비활성화됨"
|
|
|
|
#: src/webu.cpp
|
|
msgid "Error reading file for SSL/TLS support."
|
|
msgstr "SSL/TLS 지원 파일을 읽는 중 오류가 발생했습니다."
|
|
|
|
#: src/webu.cpp
|
|
msgid "SSL/TLS requested but no cert file provided. SSL/TLS disabled"
|
|
msgstr ""
|
|
"SSL/TLS가 요청되었지만 인증서 파일이 제공되지 않았습니다. SSL/TLS 비활성화됨"
|
|
|
|
#: src/webu.cpp
|
|
msgid "SSL/TLS requested but no key file provided. SSL/TLS disabled"
|
|
msgstr ""
|
|
"SSL/TLS가 요청되었지만 키 파일이 제공되지 않았습니다. SSL/TLS 비활성화됨"
|
|
|
|
#: src/webu.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Starting webcontrol on port %d"
|
|
msgstr "포트 %d에서 웹 컨트롤 시작"
|
|
|
|
#: src/webu.cpp
|
|
msgid "Unable to start MHD"
|
|
msgstr "MHD를 시작할 수 없습니다."
|
|
|
|
#: src/webu.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Started webcontrol on port %d"
|
|
msgstr "포트 %d에서 웹 제어를 시작했습니다."
|
|
|
|
#: src/webu_html.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Invalid user html file: %s"
|
|
msgstr "잘못된 사용자 html 파일: %s"
|
|
|
|
#: src/webu_post.cpp
|
|
msgid "Restarting all cameras"
|
|
msgstr "모든 카메라 다시 시작"
|
|
|
|
#: src/webu_post.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Restarting camera %d"
|
|
msgstr "카메라 %d 다시 시작"
|
|
|
|
#: src/webu_post.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Stopping cam %d"
|
|
msgstr "캠 %d 중지"
|
|
|
|
#: src/webu_post.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Invalid character included in action user \"%c\""
|
|
msgstr "작업 사용자 \"%c\"에 잘못된 문자가 포함되어 있습니다."
|
|
|
|
#: src/webu_post.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Executing user action on cam %d"
|
|
msgstr "캠 %d에서 사용자 작업 실행 중"
|
|
|
|
#: src/webu_post.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Invalid action requested: command: >%s< threadnbr : >%d< "
|
|
msgstr "잘못된 작업 요청: 명령: >%s< threadnbr: >%d<"
|
|
|
|
#: src/webu_stream.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Invalid thread specified: %s"
|
|
msgstr "잘못된 스레드 지정: %s"
|
|
|
|
#: src/webu_stream.cpp
|
|
msgid "Could not get image to stream."
|
|
msgstr "스트리밍할 이미지를 가져올 수 없습니다."
|