mirror of
https://github.com/Motion-Project/motion.git
synced 2025-12-23 23:18:21 -05:00
3473 lines
78 KiB
Plaintext
3473 lines
78 KiB
Plaintext
# Motion Application
|
|
# Copyright (2020 - 2023)
|
|
# This file is distributed under the same license as the Motion package.
|
|
#
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: 0.x\n"
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2023-02-04 18:23-0700\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2023-02-048 21:45-0600\n"
|
|
"Last-Translator: MrDave <MotionMrDave@gmail.com>\n"
|
|
"Language-Team: MrDave <MotionMrDave@gmail.com>\n"
|
|
"Language: pt\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"X-Generator: Poedit 2.0.6\n"
|
|
|
|
#: src/alg.cpp
|
|
msgid "Lightswitch detected"
|
|
msgstr "Interruptor de luz detectado"
|
|
|
|
#: src/alg_sec.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error %s"
|
|
msgstr "Erro %s"
|
|
|
|
#: src/alg_sec.cpp
|
|
msgid "Disabling secondary detection"
|
|
msgstr "Desativando a detecção secundária"
|
|
|
|
#: src/alg_sec.cpp
|
|
msgid "No secondary model specified."
|
|
msgstr "Nenhum modelo secundário especificado."
|
|
|
|
#: src/alg_sec.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed loading model %s"
|
|
msgstr "Falha ao carregar o modelo %s"
|
|
|
|
#: src/alg_sec.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Classes file not found: %s"
|
|
msgstr "Arquivo de aulas não encontrado: %s"
|
|
|
|
#: src/alg_sec.cpp
|
|
msgid "Starting."
|
|
msgstr "Iniciando."
|
|
|
|
#: src/alg_sec.cpp
|
|
msgid "Exiting."
|
|
msgstr "Saindo."
|
|
|
|
#: src/alg_sec.cpp
|
|
msgid "Error starting algsec handler thread"
|
|
msgstr "Erro ao iniciar o thread do manipulador algsec"
|
|
|
|
#: src/alg_sec.cpp
|
|
msgid "Graceful shutdown of secondary detector thread failed"
|
|
msgstr "Falha no desligamento normal do thread do detector secundário"
|
|
|
|
#: src/alg_sec.cpp
|
|
msgid "Your computer is too slow for these settings."
|
|
msgstr "Seu computador é muito lento para essas configurações."
|
|
|
|
#: src/alg_sec.cpp
|
|
msgid "Missed many frames for secondary detection."
|
|
msgstr "Muitos quadros perdidos para detecção secundária."
|
|
|
|
#: src/alg_sec.cpp
|
|
msgid "Your computer is too slow."
|
|
msgstr "Seu computador está muito lento."
|
|
|
|
#: src/conf.cpp
|
|
msgid "daemon"
|
|
msgstr "daemon"
|
|
|
|
#: src/conf.cpp
|
|
msgid "setup_mode"
|
|
msgstr "modo de configuração"
|
|
|
|
#: src/conf.cpp
|
|
msgid "log_file"
|
|
msgstr "arquivo de log"
|
|
|
|
#: src/conf.cpp
|
|
msgid "pid_file"
|
|
msgstr "arquivo pid"
|
|
|
|
#: src/conf.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Invalid log_level %d"
|
|
msgstr "Nível de registro inválido %d"
|
|
|
|
#: src/conf.cpp
|
|
msgid "log_level"
|
|
msgstr "nível de registro"
|
|
|
|
#: src/conf.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Invalid log_type %s"
|
|
msgstr "Tipo de registro inválido %s"
|
|
|
|
#: src/conf.cpp
|
|
msgid "log_type"
|
|
msgstr "tipo de registro"
|
|
|
|
#: src/conf.cpp
|
|
msgid "native_language"
|
|
msgstr "língua materna"
|
|
|
|
#: src/conf.cpp
|
|
msgid "camera"
|
|
msgstr "Câmera"
|
|
|
|
#: src/conf.cpp
|
|
msgid "device_name"
|
|
msgstr "nome do dispositivo"
|
|
|
|
#: src/conf.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Invalid device_id %d"
|
|
msgstr "ID de dispositivo inválido %d"
|
|
|
|
#: src/conf.cpp
|
|
msgid "device_id"
|
|
msgstr "ID de dispositivo"
|
|
|
|
#: src/conf.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Invalid device_tmo %d"
|
|
msgstr "Dispositivo inválido tmo %d"
|
|
|
|
#: src/conf.cpp
|
|
msgid "device_tmo"
|
|
msgstr "dispositivo tmo"
|
|
|
|
#: src/conf.cpp
|
|
msgid "pause"
|
|
msgstr "pausa"
|
|
|
|
#: src/conf.cpp
|
|
msgid "config_dir"
|
|
msgstr "diretório de configuração"
|
|
|
|
#: src/conf.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Invalid target_dir. Conversion specifiers not permitted. %s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Diretório de destino inválido. Especificadores de conversão não permitidos. "
|
|
"%s"
|
|
|
|
#: src/conf.cpp
|
|
msgid "target_dir"
|
|
msgstr "diretório de destino"
|
|
|
|
#: src/conf.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Invalid watchdog timeout %d"
|
|
msgstr "Tempo limite de watchdog inválido %d"
|
|
|
|
#: src/conf.cpp
|
|
msgid "watchdog_tmo"
|
|
msgstr "cão de guarda tmo"
|
|
|
|
#: src/conf.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Invalid watchdog kill timeout %d"
|
|
msgstr "Tempo limite de interrupção do watchdog inválido %d"
|
|
|
|
#: src/conf.cpp
|
|
msgid "watchdog_kill"
|
|
msgstr "cão de guarda mata"
|
|
|
|
#: src/conf.cpp
|
|
msgid "v4l2_device"
|
|
msgstr "dispositivo v4l2"
|
|
|
|
#: src/conf.cpp
|
|
msgid "v4l2_params"
|
|
msgstr "parâmetros v4l2"
|
|
|
|
#: src/conf.cpp
|
|
msgid "netcam_url"
|
|
msgstr "url da netcam"
|
|
|
|
#: src/conf.cpp
|
|
msgid "netcam_params"
|
|
msgstr "parâmetros netcam"
|
|
|
|
#: src/conf.cpp
|
|
msgid "netcam_high_url"
|
|
msgstr "url alto netcam"
|
|
|
|
#: src/conf.cpp
|
|
msgid "netcam_high_params"
|
|
msgstr "parâmetros altos da netcam"
|
|
|
|
#: src/conf.cpp
|
|
msgid "netcam_userpass"
|
|
msgstr "senha de usuário da câmera"
|
|
|
|
#: src/conf.cpp
|
|
msgid "libcam_device"
|
|
msgstr "dispositivo libcam"
|
|
|
|
#: src/conf.cpp
|
|
msgid "libcam_params"
|
|
msgstr "parâmetros da libcam"
|
|
|
|
#: src/conf.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Invalid width %d"
|
|
msgstr "Largura inválida %d"
|
|
|
|
#: src/conf.cpp
|
|
#: src/netcam.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Image width (%d) requested is not modulo 8."
|
|
msgstr "A largura da imagem (%d) solicitada não é o módulo 8."
|
|
|
|
#: src/conf.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Adjusting width to next higher multiple of 8 (%d)."
|
|
msgstr "Ajustando a largura para o próximo múltiplo maior de 8 (%d)."
|
|
|
|
#: src/conf.cpp
|
|
msgid "width"
|
|
msgstr "largura"
|
|
|
|
#: src/conf.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Invalid height %d"
|
|
msgstr "Altura inválida %d"
|
|
|
|
#: src/conf.cpp
|
|
#: src/netcam.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Image height (%d) requested is not modulo 8."
|
|
msgstr "A altura da imagem (%d) solicitada não é o módulo 8."
|
|
|
|
#: src/conf.cpp
|
|
#: src/netcam.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Adjusting height to next higher multiple of 8 (%d)."
|
|
msgstr "Ajustando a altura para o próximo múltiplo maior de 8 (%d)."
|
|
|
|
#: src/conf.cpp
|
|
msgid "height"
|
|
msgstr "altura"
|
|
|
|
#: src/conf.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Invalid framerate %d"
|
|
msgstr "Taxa de quadros inválida %d"
|
|
|
|
#: src/conf.cpp
|
|
msgid "framerate"
|
|
msgstr "taxa de quadros"
|
|
|
|
#: src/conf.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Invalid rotate %d"
|
|
msgstr "Rotação inválida %d"
|
|
|
|
#: src/conf.cpp
|
|
msgid "rotate"
|
|
msgstr "girar"
|
|
|
|
#: src/conf.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Invalid flip_axis %s"
|
|
msgstr "Eixo de rotação inválido %s"
|
|
|
|
#: src/conf.cpp
|
|
msgid "flip_axis"
|
|
msgstr "virar eixo"
|
|
|
|
#: src/conf.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Invalid locate_motion_mode %s"
|
|
msgstr "Modo de movimento de localização inválido %s"
|
|
|
|
#: src/conf.cpp
|
|
msgid "locate_motion_mode"
|
|
msgstr "localize o modo de movimento"
|
|
|
|
#: src/conf.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Invalid locate_motion_style %s"
|
|
msgstr "Estilo de movimento de localização inválido %s"
|
|
|
|
#: src/conf.cpp
|
|
msgid "locate_motion_style"
|
|
msgstr "localizar estilo de movimento"
|
|
|
|
#: src/conf.cpp
|
|
msgid "text_left"
|
|
msgstr "texto deixado"
|
|
|
|
#: src/conf.cpp
|
|
msgid "text_right"
|
|
msgstr "texto certo"
|
|
|
|
#: src/conf.cpp
|
|
msgid "text_changes"
|
|
msgstr "mudanças de texto"
|
|
|
|
#: src/conf.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Invalid text_scale %d"
|
|
msgstr "Escala de texto inválida %d"
|
|
|
|
#: src/conf.cpp
|
|
msgid "text_scale"
|
|
msgstr "escala de texto"
|
|
|
|
#: src/conf.cpp
|
|
msgid "text_event"
|
|
msgstr "evento de texto"
|
|
|
|
#: src/conf.cpp
|
|
msgid "emulate_motion"
|
|
msgstr "emular movimento"
|
|
|
|
#: src/conf.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Invalid threshold %d"
|
|
msgstr "Limite inválido %d"
|
|
|
|
#: src/conf.cpp
|
|
msgid "threshold"
|
|
msgstr "limite"
|
|
|
|
#: src/conf.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Invalid threshold_maximum %d"
|
|
msgstr "Limite máximo inválido %d"
|
|
|
|
#: src/conf.cpp
|
|
msgid "threshold_maximum"
|
|
msgstr "limiar máximo"
|
|
|
|
#: src/conf.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Invalid threshold_sdevx %d"
|
|
msgstr "Limite inválido sdevx %d"
|
|
|
|
#: src/conf.cpp
|
|
msgid "threshold_sdevx"
|
|
msgstr "limiar sdevx"
|
|
|
|
#: src/conf.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Invalid threshold_sdevy %d"
|
|
msgstr "Limite inválido sdevy %d"
|
|
|
|
#: src/conf.cpp
|
|
msgid "threshold_sdevy"
|
|
msgstr "limiar sdevy"
|
|
|
|
#: src/conf.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Invalid threshold_sdevxy %d"
|
|
msgstr "Limite inválido sdevxy %d"
|
|
|
|
#: src/conf.cpp
|
|
msgid "threshold_sdevxy"
|
|
msgstr "limiar sdevxy"
|
|
|
|
#: src/conf.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Invalid threshold_ratio %d"
|
|
msgstr "Razão limite inválida %d"
|
|
|
|
#: src/conf.cpp
|
|
msgid "threshold_ratio"
|
|
msgstr "relação limite"
|
|
|
|
#: src/conf.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Invalid threshold_ratio_change %d"
|
|
msgstr "Alteração de taxa de limite inválida %d"
|
|
|
|
#: src/conf.cpp
|
|
msgid "threshold_ratio_change"
|
|
msgstr "mudança de relação limite"
|
|
|
|
#: src/conf.cpp
|
|
msgid "threshold_tune"
|
|
msgstr "sintonia limite"
|
|
|
|
#: src/conf.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Invalid secondary_method %s"
|
|
msgstr "Método secundário inválido %s"
|
|
|
|
#: src/conf.cpp
|
|
msgid "secondary_method"
|
|
msgstr "método secundário"
|
|
|
|
#: src/conf.cpp
|
|
msgid "secondary_params"
|
|
msgstr "parâmetros secundários"
|
|
|
|
#: src/conf.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Invalid noise_level %d"
|
|
msgstr "Nível de ruído inválido %d"
|
|
|
|
#: src/conf.cpp
|
|
msgid "noise_level"
|
|
msgstr "nível de ruído"
|
|
|
|
#: src/conf.cpp
|
|
msgid "noise_tune"
|
|
msgstr "melodia de ruído"
|
|
|
|
#: src/conf.cpp
|
|
msgid "despeckle_filter"
|
|
msgstr "remover manchas do filtro"
|
|
|
|
#: src/conf.cpp
|
|
msgid "area_detect"
|
|
msgstr "detecção de área"
|
|
|
|
#: src/conf.cpp
|
|
msgid "mask_file"
|
|
msgstr "arquivo de máscara"
|
|
|
|
#: src/conf.cpp
|
|
msgid "mask_privacy"
|
|
msgstr "máscara de privacidade"
|
|
|
|
#: src/conf.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Invalid smart_mask_speed %d"
|
|
msgstr "Velocidade de máscara inteligente inválida %d"
|
|
|
|
#: src/conf.cpp
|
|
msgid "smart_mask_speed"
|
|
msgstr "velocidade da máscara inteligente"
|
|
|
|
#: src/conf.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Invalid lightswitch_percent %d"
|
|
msgstr "Porcentagem de interruptor de luz inválido %d"
|
|
|
|
#: src/conf.cpp
|
|
msgid "lightswitch_percent"
|
|
msgstr "percentual de interruptor de luz"
|
|
|
|
#: src/conf.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Invalid lightswitch_frames %d"
|
|
msgstr "Molduras de interruptor de luz inválidas %d"
|
|
|
|
#: src/conf.cpp
|
|
msgid "lightswitch_frames"
|
|
msgstr "quadros de interruptores de luz"
|
|
|
|
#: src/conf.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Invalid minimum_motion_frames %d"
|
|
msgstr "Quadros de movimento mínimos inválidos %d"
|
|
|
|
#: src/conf.cpp
|
|
msgid "minimum_motion_frames"
|
|
msgstr "quadros de movimento mínimo"
|
|
|
|
#: src/conf.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Invalid static_object_time %d"
|
|
msgstr "Tempo de objeto estático inválido %d"
|
|
|
|
#: src/conf.cpp
|
|
msgid "static_object_time"
|
|
msgstr "tempo de objeto estático"
|
|
|
|
#: src/conf.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Invalid event_gap %d"
|
|
msgstr "Intervalo de evento inválido %d"
|
|
|
|
#: src/conf.cpp
|
|
msgid "event_gap"
|
|
msgstr "intervalo de evento"
|
|
|
|
#: src/conf.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Invalid pre_capture %d"
|
|
msgstr "Pré captura inválida %d"
|
|
|
|
#: src/conf.cpp
|
|
msgid "pre_capture"
|
|
msgstr "pré captura"
|
|
|
|
#: src/conf.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Invalid post_capture %d"
|
|
msgstr "Captura de postagem inválida %d"
|
|
|
|
#: src/conf.cpp
|
|
msgid "post_capture"
|
|
msgstr "pós captura"
|
|
|
|
#: src/conf.cpp
|
|
msgid "on_event_start"
|
|
msgstr "no início do evento"
|
|
|
|
#: src/conf.cpp
|
|
msgid "on_event_end"
|
|
msgstr "no final do evento"
|
|
|
|
#: src/conf.cpp
|
|
msgid "on_picture_save"
|
|
msgstr "na imagem salvar"
|
|
|
|
#: src/conf.cpp
|
|
msgid "on_area_detected"
|
|
msgstr "na área detectada"
|
|
|
|
#: src/conf.cpp
|
|
msgid "on_motion_detected"
|
|
msgstr "em movimento detectado"
|
|
|
|
#: src/conf.cpp
|
|
msgid "on_movie_start"
|
|
msgstr "no início do filme"
|
|
|
|
#: src/conf.cpp
|
|
msgid "on_movie_end"
|
|
msgstr "no final do filme"
|
|
|
|
#: src/conf.cpp
|
|
msgid "on_camera_lost"
|
|
msgstr "na câmera perdido"
|
|
|
|
#: src/conf.cpp
|
|
msgid "on_camera_found"
|
|
msgstr "na câmera encontrada"
|
|
|
|
#: src/conf.cpp
|
|
msgid "on_secondary_detect"
|
|
msgstr "na detecção secundária"
|
|
|
|
#: src/conf.cpp
|
|
msgid "on_action_user"
|
|
msgstr "no usuário de ação"
|
|
|
|
#: src/conf.cpp
|
|
msgid "on_sound_alert"
|
|
msgstr "em alerta sonoro"
|
|
|
|
#: src/conf.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Invalid picture_output %s"
|
|
msgstr "Saída de imagem inválida %s"
|
|
|
|
#: src/conf.cpp
|
|
msgid "picture_output"
|
|
msgstr "saída de imagem"
|
|
|
|
#: src/conf.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Invalid picture_output_motion %s"
|
|
msgstr "Movimento de saída de imagem inválido %s"
|
|
|
|
#: src/conf.cpp
|
|
msgid "picture_output_motion"
|
|
msgstr "movimento de saída de imagem"
|
|
|
|
#: src/conf.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Invalid picture_type %s"
|
|
msgstr "Tipo de imagem inválido %s"
|
|
|
|
#: src/conf.cpp
|
|
msgid "picture_type"
|
|
msgstr "tipo de imagem"
|
|
|
|
#: src/conf.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Invalid picture_quality %d"
|
|
msgstr "Qualidade de imagem inválida %d"
|
|
|
|
#: src/conf.cpp
|
|
msgid "picture_quality"
|
|
msgstr "qualidade da foto"
|
|
|
|
#: src/conf.cpp
|
|
msgid "picture_exif"
|
|
msgstr "imagem exif"
|
|
|
|
#: src/conf.cpp
|
|
msgid "picture_filename"
|
|
msgstr "nome do arquivo de imagem"
|
|
|
|
#: src/conf.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Invalid snapshot_interval %d"
|
|
msgstr "Intervalo de instantâneo inválido %d"
|
|
|
|
#: src/conf.cpp
|
|
msgid "snapshot_interval"
|
|
msgstr "intervalo instantâneo"
|
|
|
|
#: src/conf.cpp
|
|
msgid "snapshot_filename"
|
|
msgstr "nome do arquivo instantâneo"
|
|
|
|
#: src/conf.cpp
|
|
msgid "movie_output"
|
|
msgstr "saída de filme"
|
|
|
|
#: src/conf.cpp
|
|
msgid "movie_output_motion"
|
|
msgstr "movimento de saída de filme"
|
|
|
|
#: src/conf.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Invalid movie_max_time %d"
|
|
msgstr "Tempo máximo de filme inválido %d"
|
|
|
|
#: src/conf.cpp
|
|
msgid "movie_max_time"
|
|
msgstr "tempo máximo do filme"
|
|
|
|
#: src/conf.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Invalid movie_bps %d"
|
|
msgstr "Filme inválido bps %d"
|
|
|
|
#: src/conf.cpp
|
|
msgid "movie_bps"
|
|
msgstr "filme bps"
|
|
|
|
#: src/conf.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Invalid movie_quality %d"
|
|
msgstr "Qualidade de filme inválida %d"
|
|
|
|
#: src/conf.cpp
|
|
msgid "movie_quality"
|
|
msgstr "qualidade do filme"
|
|
|
|
#: src/conf.cpp
|
|
msgid "movie_container"
|
|
msgstr "contêiner de filme"
|
|
|
|
#: src/conf.cpp
|
|
msgid "movie_passthrough"
|
|
msgstr "passagem de filme"
|
|
|
|
#: src/conf.cpp
|
|
msgid "movie_filename"
|
|
msgstr "nome do arquivo do filme"
|
|
|
|
#: src/conf.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Invalid movie_retain %s"
|
|
msgstr "Filme inválido retém %s"
|
|
|
|
#: src/conf.cpp
|
|
msgid "movie_retain"
|
|
msgstr "filme reter"
|
|
|
|
#: src/conf.cpp
|
|
msgid "movie_extpipe_use"
|
|
msgstr "uso de extpipe de filme"
|
|
|
|
#: src/conf.cpp
|
|
msgid "movie_extpipe"
|
|
msgstr "filme extpipe"
|
|
|
|
#: src/conf.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Invalid timelapse_interval %d"
|
|
msgstr "Intervalo de lapso de tempo inválido %d"
|
|
|
|
#: src/conf.cpp
|
|
msgid "timelapse_interval"
|
|
msgstr "intervalo de lapso de tempo"
|
|
|
|
#: src/conf.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Invalid timelapse_mode %s"
|
|
msgstr "Modo timelapse inválido %s"
|
|
|
|
#: src/conf.cpp
|
|
msgid "timelapse_mode"
|
|
msgstr "modo de lapso de tempo"
|
|
|
|
#: src/conf.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Invalid timelapse_fps %d"
|
|
msgstr "Fps de lapso de tempo inválido %d"
|
|
|
|
#: src/conf.cpp
|
|
msgid "timelapse_fps"
|
|
msgstr "timelapse fps"
|
|
|
|
#: src/conf.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Invalid timelapse_container %s"
|
|
msgstr "Contêiner de lapso de tempo inválido %s"
|
|
|
|
#: src/conf.cpp
|
|
msgid "timelapse_container"
|
|
msgstr "contêiner de lapso de tempo"
|
|
|
|
#: src/conf.cpp
|
|
msgid "timelapse_filename"
|
|
msgstr "nome do arquivo de lapso de tempo"
|
|
|
|
#: src/conf.cpp
|
|
msgid "video_pipe"
|
|
msgstr "tubo de vídeo"
|
|
|
|
#: src/conf.cpp
|
|
msgid "video_pipe_motion"
|
|
msgstr "movimento de tubo de vídeo"
|
|
|
|
#: src/conf.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Invalid webcontrol_port %d"
|
|
msgstr "Porta webcontrol inválida %d"
|
|
|
|
#: src/conf.cpp
|
|
msgid "webcontrol_port"
|
|
msgstr "porta de controle da web"
|
|
|
|
#: src/conf.cpp
|
|
msgid "Invalid webcontrol_base_path: Use blank instead of single / "
|
|
msgstr "Caminho base do webcontrol inválido: use em branco em vez de único /"
|
|
|
|
#: src/conf.cpp
|
|
msgid "Invalid webcontrol_base_path: Must start with a / "
|
|
msgstr "Caminho base do webcontrol inválido: deve começar com /"
|
|
|
|
#: src/conf.cpp
|
|
msgid "webcontrol_base_path"
|
|
msgstr "caminho base do webcontrol"
|
|
|
|
#: src/conf.cpp
|
|
msgid "webcontrol_ipv6"
|
|
msgstr "webcontrol ipv6"
|
|
|
|
#: src/conf.cpp
|
|
msgid "webcontrol_localhost"
|
|
msgstr "host local de controle da web"
|
|
|
|
#: src/conf.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Invalid webcontrol_parms %d"
|
|
msgstr "Parâmetros de webcontrol inválidos %d"
|
|
|
|
#: src/conf.cpp
|
|
msgid "webcontrol_parms"
|
|
msgstr "parâmetros de controle da web"
|
|
|
|
#: src/conf.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Invalid webcontrol_interface %s"
|
|
msgstr "Interface de webcontrol inválida %s"
|
|
|
|
#: src/conf.cpp
|
|
msgid "webcontrol_interface"
|
|
msgstr "interface de controle da web"
|
|
|
|
#: src/conf.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Invalid webcontrol_auth_method %s"
|
|
msgstr "Método de autenticação de webcontrol inválido %s"
|
|
|
|
#: src/conf.cpp
|
|
msgid "webcontrol_auth_method"
|
|
msgstr "método de autenticação webcontrol"
|
|
|
|
#: src/conf.cpp
|
|
msgid "webcontrol_authentication"
|
|
msgstr "autenticação webcontrol"
|
|
|
|
#: src/conf.cpp
|
|
msgid "webcontrol_tls"
|
|
msgstr "webcontrol tls"
|
|
|
|
#: src/conf.cpp
|
|
msgid "webcontrol_cert"
|
|
msgstr "certificado de webcontrol"
|
|
|
|
#: src/conf.cpp
|
|
msgid "webcontrol_key"
|
|
msgstr "chave webcontrol"
|
|
|
|
#: src/conf.cpp
|
|
msgid "webcontrol_headers"
|
|
msgstr "cabeçalhos de controle da web"
|
|
|
|
#: src/conf.cpp
|
|
msgid "webcontrol_html"
|
|
msgstr "controle web html"
|
|
|
|
#: src/conf.cpp
|
|
msgid "webcontrol_actions"
|
|
msgstr "ações de controle da web"
|
|
|
|
#: src/conf.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Invalid webcontrol_lock_minutes %d"
|
|
msgstr "Minutos inválidos de bloqueio do webcontrol %d"
|
|
|
|
#: src/conf.cpp
|
|
msgid "webcontrol_lock_minutes"
|
|
msgstr "minutos de bloqueio do webcontrol"
|
|
|
|
#: src/conf.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Invalid webcontrol_lock_attempts %d"
|
|
msgstr "Tentativas inválidas de bloqueio do webcontrol %d"
|
|
|
|
#: src/conf.cpp
|
|
msgid "webcontrol_lock_attempts"
|
|
msgstr "tentativas de bloqueio do webcontrol"
|
|
|
|
#: src/conf.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Invalid stream_preview_scale %d"
|
|
msgstr "Escala de visualização de transmissão inválida %d"
|
|
|
|
#: src/conf.cpp
|
|
msgid "stream_preview_scale"
|
|
msgstr "escala de visualização do stream"
|
|
|
|
#: src/conf.cpp
|
|
msgid "stream_preview_newline"
|
|
msgstr "nova linha de pré-visualização do stream"
|
|
|
|
#: src/conf.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Invalid stream_preview_method %s"
|
|
msgstr "Método de visualização de transmissão inválido %s"
|
|
|
|
#: src/conf.cpp
|
|
msgid "stream_preview_method"
|
|
msgstr "método de visualização de transmissão"
|
|
|
|
#: src/conf.cpp
|
|
msgid "stream_preview_ptz"
|
|
msgstr "pré-visualização do stream ptz"
|
|
|
|
#: src/conf.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Invalid stream_quality %d"
|
|
msgstr "Qualidade de transmissão inválida %d"
|
|
|
|
#: src/conf.cpp
|
|
msgid "stream_quality"
|
|
msgstr "qualidade de transmissão"
|
|
|
|
#: src/conf.cpp
|
|
msgid "stream_grey"
|
|
msgstr "fluxo cinza"
|
|
|
|
#: src/conf.cpp
|
|
msgid "stream_motion"
|
|
msgstr "fluxo de movimento"
|
|
|
|
#: src/conf.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Invalid stream_maxrate %d"
|
|
msgstr "Taxa máxima de transmissão inválida %d"
|
|
|
|
#: src/conf.cpp
|
|
msgid "stream_maxrate"
|
|
msgstr "taxa máxima de transmissão"
|
|
|
|
#: src/conf.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Invalid stream_scan_time %d"
|
|
msgstr "Tempo de varredura de fluxo inválido %d"
|
|
|
|
#: src/conf.cpp
|
|
msgid "stream_scan_time"
|
|
msgstr "tempo de varredura de fluxo"
|
|
|
|
#: src/conf.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Invalid stream_scan_scale %d"
|
|
msgstr "Escala de varredura de fluxo inválida %d"
|
|
|
|
#: src/conf.cpp
|
|
msgid "stream_scan_scale"
|
|
msgstr "escala de varredura de fluxo"
|
|
|
|
#: src/conf.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Invalid database_type %s"
|
|
msgstr "Tipo de banco de dados inválido %s"
|
|
|
|
#: src/conf.cpp
|
|
msgid "database_type"
|
|
msgstr "tipo de banco de dados"
|
|
|
|
#: src/conf.cpp
|
|
msgid "database_dbname"
|
|
msgstr "banco de dados nome do banco de dados"
|
|
|
|
#: src/conf.cpp
|
|
msgid "database_host"
|
|
msgstr "host de banco de dados"
|
|
|
|
#: src/conf.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Invalid database_port %d"
|
|
msgstr "Porta de banco de dados inválida %d"
|
|
|
|
#: src/conf.cpp
|
|
msgid "database_port"
|
|
msgstr "porta do banco de dados"
|
|
|
|
#: src/conf.cpp
|
|
msgid "database_user"
|
|
msgstr "usuário do banco de dados"
|
|
|
|
#: src/conf.cpp
|
|
msgid "database_password"
|
|
msgstr "senha do banco de dados"
|
|
|
|
#: src/conf.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Invalid database_busy_timeout %d"
|
|
msgstr "Tempo limite ocupado do banco de dados inválido %d"
|
|
|
|
#: src/conf.cpp
|
|
msgid "database_busy_timeout"
|
|
msgstr "tempo limite ocupado do banco de dados"
|
|
|
|
#: src/conf.cpp
|
|
msgid "sql_event_start"
|
|
msgstr "início do evento sql"
|
|
|
|
#: src/conf.cpp
|
|
msgid "sql_event_end"
|
|
msgstr "final do evento sql"
|
|
|
|
#: src/conf.cpp
|
|
msgid "sql_movie_start"
|
|
msgstr "início do filme sql"
|
|
|
|
#: src/conf.cpp
|
|
msgid "sql_movie_end"
|
|
msgstr "final do filme sql"
|
|
|
|
#: src/conf.cpp
|
|
msgid "sql_pic_save"
|
|
msgstr "sql pic salvar"
|
|
|
|
#: src/conf.cpp
|
|
msgid "ptz_auto_track"
|
|
msgstr "rastreamento automático ptz"
|
|
|
|
#: src/conf.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Invalid ptz_wait %d"
|
|
msgstr "Espera ptz inválida %d"
|
|
|
|
#: src/conf.cpp
|
|
msgid "ptz_wait"
|
|
msgstr "ptz espera"
|
|
|
|
#: src/conf.cpp
|
|
msgid "ptz_move_track"
|
|
msgstr "faixa de movimento ptz"
|
|
|
|
#: src/conf.cpp
|
|
msgid "ptz_pan_left"
|
|
msgstr "ptz pan esquerda"
|
|
|
|
#: src/conf.cpp
|
|
msgid "ptz_pan_right"
|
|
msgstr "Ptz pan direito"
|
|
|
|
#: src/conf.cpp
|
|
msgid "ptz_tilt_up"
|
|
msgstr "Ptz inclinar para cima"
|
|
|
|
#: src/conf.cpp
|
|
msgid "ptz_tilt_down"
|
|
msgstr "Ptz inclinar para baixo"
|
|
|
|
#: src/conf.cpp
|
|
msgid "ptz_zoom_in"
|
|
msgstr "zoom em ptz"
|
|
|
|
#: src/conf.cpp
|
|
msgid "ptz_zoom_out"
|
|
msgstr "Ptz diminuir o zoom"
|
|
|
|
#: src/conf.cpp
|
|
msgid "snd_device"
|
|
msgstr "dispositivo snd"
|
|
|
|
#: src/conf.cpp
|
|
msgid "snd_params"
|
|
msgstr "parâmetros snd"
|
|
|
|
#: src/conf.cpp
|
|
msgid "snd_alerts"
|
|
msgstr "alertas snd"
|
|
|
|
#: src/conf.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Invalid snd_window %s"
|
|
msgstr "Janela snd inválida %s"
|
|
|
|
#: src/conf.cpp
|
|
msgid "snd_window"
|
|
msgstr "snd janela"
|
|
|
|
#: src/conf.cpp
|
|
msgid "snd_show"
|
|
msgstr "snd show"
|
|
|
|
#: src/conf.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unknown config option \"%s\""
|
|
msgstr "Opção de configuração desconhecida \"%s\""
|
|
|
|
#: src/conf.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Camera config file %s not found"
|
|
msgstr "Arquivo de configuração da câmera %s não encontrado"
|
|
|
|
#: src/conf.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Sound config file %s not found"
|
|
msgstr "Ficheiro de configuração de som %s não encontrado"
|
|
|
|
#: src/conf.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Processing config file %s"
|
|
msgstr "Processando arquivo de configuração %s"
|
|
|
|
#: src/conf.cpp
|
|
#: src/util.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid "params_file not found: %s"
|
|
msgstr "arquivo de parâmetros não encontrado: %s"
|
|
|
|
#: src/conf.cpp
|
|
#: src/util.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unable to parse line: %s"
|
|
msgstr "Não foi possível analisar a linha: %s"
|
|
|
|
#: src/conf.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%-25s <redacted>"
|
|
msgstr "%-25s <redigido>"
|
|
|
|
#: src/conf.cpp
|
|
msgid "Logging configuration parameters from all files"
|
|
msgstr "Registrando os parâmetros de configuração de todos os arquivos"
|
|
|
|
#: src/conf.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Config file: %s"
|
|
msgstr "Arquivo de configuração: %s"
|
|
|
|
#: src/conf.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Camera %d - Config file: %s"
|
|
msgstr "Câmera %d - Arquivo de configuração: %s"
|
|
|
|
#: src/conf.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Sound %d - Config file: %s"
|
|
msgstr "Som %d - Arquivo de configuração: %s"
|
|
|
|
#: src/conf.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to write configuration to %s"
|
|
msgstr "Falha ao gravar a configuração em %s"
|
|
|
|
#: src/conf.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Configuration written to %s"
|
|
msgstr "Configuração gravada em %s"
|
|
|
|
#: src/conf.cpp
|
|
msgid "Error getcwd"
|
|
msgstr "Erro getcwd"
|
|
|
|
#: src/conf.cpp
|
|
msgid "Could not open configuration file"
|
|
msgstr "Não foi possível abrir o arquivo de configuração"
|
|
|
|
#: src/dbse.cpp
|
|
msgid "Invalid database name"
|
|
msgstr "Nome de banco de dados inválido"
|
|
|
|
#: src/dbse.cpp
|
|
msgid "Must specify database port for mariadb/pgsql"
|
|
msgstr "Deve especificar a porta do banco de dados para mariadb/pgsql"
|
|
|
|
#: src/dbse.cpp
|
|
msgid "Must specify database name for sqlite3"
|
|
msgstr "Deve especificar o nome do banco de dados para sqlite3"
|
|
|
|
#: src/dbse.cpp
|
|
msgid "Database functionality disabled."
|
|
msgstr "Funcionalidade do banco de dados desabilitada."
|
|
|
|
#: src/dbse.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid "SQLite error was %s"
|
|
msgstr "O erro de SQLite foi %s"
|
|
|
|
#: src/dbse.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error retrieving table columns: %s"
|
|
msgstr "Erro ao recuperar as colunas da tabela: %s"
|
|
|
|
#: src/dbse.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid "SQLite3 Database filename %s"
|
|
msgstr "Banco de dados SQLite3 nome do arquivo %s"
|
|
|
|
#: src/dbse.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Can't open database %s : %s"
|
|
msgstr "Não é possível abrir o banco de dados %s: %s"
|
|
|
|
#: src/dbse.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not initialize database %s"
|
|
msgstr "Não foi possível inicializar o banco de dados %s"
|
|
|
|
#: src/dbse.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid "database_busy_timeout %d msec"
|
|
msgstr "tempo limite de banco de dados ocupado %d mseg"
|
|
|
|
#: src/dbse.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid "database_busy_timeout failed %s"
|
|
msgstr "tempo limite de banco de dados ocupado falhou %s"
|
|
|
|
#: src/dbse.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error checking table: %s"
|
|
msgstr "Tabela de verificação de erro: %s"
|
|
|
|
#: src/dbse.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error creating table: %s"
|
|
msgstr "Erro ao criar tabela: %s"
|
|
|
|
#: src/dbse.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error counting table: %s"
|
|
msgstr "Tabela de contagem de erro: %s"
|
|
|
|
#: src/dbse.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error retrieving table: %s"
|
|
msgstr "Erro ao recuperar tabela: %s"
|
|
|
|
#: src/dbse.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid "MariaDB query '%s' failed. %s error code %d"
|
|
msgstr "A consulta MariaDB '%s' falhou. %s código de erro %d"
|
|
|
|
#: src/dbse.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Cannot reconnect to MariaDB database %s on host %s with user %s MariaDB "
|
|
"error was %s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Não é possível reconectar ao banco de dados MariaDB %s no host %s com o "
|
|
"usuário %s MariaDBo erro foi %s"
|
|
|
|
#: src/dbse.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Re-Connection to MariaDB database '%s' Succeed"
|
|
msgstr "Reconexão ao banco de dados MariaDB '%s' com sucesso"
|
|
|
|
#: src/dbse.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid "after re-connection MariaDB query failed %s error code %d"
|
|
msgstr "após a reconexão, a consulta do MariaDB falhou %s código de erro %d"
|
|
|
|
#: src/dbse.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Query error: %s"
|
|
msgstr "Erro de consulta: %s"
|
|
|
|
#: src/dbse.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Query store error: %s"
|
|
msgstr "Erro de armazenamento de consulta: %s"
|
|
|
|
#: src/dbse.cpp
|
|
msgid "Creating motion table"
|
|
msgstr "Criando tabela motion"
|
|
|
|
#: src/dbse.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cannot connect to MariaDB database %s on host %s with user %s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Não é possível conectar ao banco de dados MariaDB %s no host %s com o "
|
|
"usuário %s"
|
|
|
|
#: src/dbse.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid "MariaDB error was %s"
|
|
msgstr "O erro do MariaDB foi %s"
|
|
|
|
#: src/dbse.cpp
|
|
msgid "Disabling database functionality"
|
|
msgstr "Desativando a funcionalidade do banco de dados"
|
|
|
|
#: src/dbse.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s database opened"
|
|
msgstr "banco de dados %s aberto"
|
|
|
|
#: src/dbse.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Connection to PostgreSQL database '%s' failed: %s"
|
|
msgstr "A conexão com o banco de dados PostgreSQL '%s' falhou: %s"
|
|
|
|
#: src/dbse.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Re-Connection to PostgreSQL database '%s' failed: %s"
|
|
msgstr "Reconexão ao banco de dados PostgreSQL '%s' falhou: %s"
|
|
|
|
#: src/dbse.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Re-Connection to PostgreSQL database '%s' Succeed"
|
|
msgstr "Reconexão ao banco de dados PostgreSQL '%s' bem-sucedida"
|
|
|
|
#: src/dbse.cpp
|
|
msgid "Initializing database"
|
|
msgstr "Inicializando banco de dados"
|
|
|
|
#: src/draw.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Invalid text scale. Adjusted to %d"
|
|
msgstr "Escala de texto inválida. Ajustado para %d"
|
|
|
|
#: src/event.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid "File saved to: %s"
|
|
msgstr "Arquivo salvo em: %s"
|
|
|
|
#: src/event.cpp
|
|
msgid "Failed to put image into video pipe"
|
|
msgstr "Falha ao colocar a imagem no tubo de vídeo"
|
|
|
|
#: src/event.cpp
|
|
msgid "Error creating image file name"
|
|
msgstr "Erro ao criar o nome do arquivo de imagem"
|
|
|
|
#: src/event.cpp
|
|
msgid "Error creating image motion file name"
|
|
msgstr "Erro ao criar o nome do arquivo de movimento da imagem"
|
|
|
|
#: src/event.cpp
|
|
msgid "Error creating image motion roi file name"
|
|
msgstr "Erro ao criar o nome do arquivo roi de movimento da imagem"
|
|
|
|
#: src/event.cpp
|
|
msgid "Error option"
|
|
msgstr "opção de erro"
|
|
|
|
#: src/event.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not create symbolic link [%s]"
|
|
msgstr "Não foi possível criar link simbólico [%s]"
|
|
|
|
#: src/event.cpp
|
|
msgid "Error creating preview file name"
|
|
msgstr "Erro ao criar o nome do arquivo de visualização"
|
|
|
|
#: src/event.cpp
|
|
msgid "Event secondary detect"
|
|
msgstr "Detecção secundária de evento"
|
|
|
|
#: src/event.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid "CLOSING: extpipe file desc %d, error state %d"
|
|
msgstr "FECHANDO: arquivo extpipe desc %d, estado de erro %d"
|
|
|
|
#: src/event.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unable to remove file %s"
|
|
msgstr "Não foi possível remover o arquivo %s"
|
|
|
|
#: src/event.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid "no write access to target directory %s"
|
|
msgstr "sem acesso de gravação ao diretório de destino %s"
|
|
|
|
#: src/event.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid "path not found, trying to create it %s ..."
|
|
msgstr "caminho não encontrado, tentando criá-lo %s ..."
|
|
|
|
#: src/event.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid "error accesing path %s"
|
|
msgstr "erro ao acessar o caminho %s"
|
|
|
|
#: src/event.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error specifying command line: %s"
|
|
msgstr "Erro ao especificar linha de comando: %s"
|
|
|
|
#: src/event.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid "pipe: %s"
|
|
msgstr "tubo %s"
|
|
|
|
#: src/event.cpp
|
|
msgid "popen failed"
|
|
msgstr "popen falhou"
|
|
|
|
#: src/event.cpp
|
|
msgid "Using extpipe"
|
|
msgstr "Usando extpipe"
|
|
|
|
#: src/event.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error writing in pipe , state error %d"
|
|
msgstr "Erro ao gravar no canal, erro de estado %d"
|
|
|
|
#: src/event.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid "pipe %s not created or closed already "
|
|
msgstr "canal %s não criado ou já fechado"
|
|
|
|
#: src/event.cpp
|
|
msgid "Error opening ctx_dev for movie output."
|
|
msgstr "Erro ao abrir ctx dev para saída de filme."
|
|
|
|
#: src/event.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error creating motion file [%s]"
|
|
msgstr "Erro ao criar arquivo de movimento [%s]"
|
|
|
|
#: src/event.cpp
|
|
msgid "Error encoding image"
|
|
msgstr "Imagem de codificação de erro"
|
|
|
|
#: src/event.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error creating timelapse file [%s]"
|
|
msgstr "Erro ao criar arquivo de lapso de tempo [%s]"
|
|
|
|
#: src/jpegutils.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: Given jpeg buffer was too small"
|
|
msgstr "%s: dado que o buffer jpeg era muito pequeno"
|
|
|
|
#: src/jpegutils.cpp
|
|
msgid "Invalid JPEG image dimensions"
|
|
msgstr "Dimensões de imagem JPEG inválidas"
|
|
|
|
#: src/jpegutils.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid "JPEG image size %dx%d, JPEG was %dx%d"
|
|
msgstr "Tamanho da imagem JPEG %dx%d, JPEG era %dx%d"
|
|
|
|
#: src/libcam.cpp
|
|
msgid "Opening libcam"
|
|
msgstr "Abrindo libcam"
|
|
|
|
#: src/libcam.cpp
|
|
msgid "libcam failed to open"
|
|
msgstr "libcam falhou ao abrir"
|
|
|
|
#: src/logger.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Using default log level (%s) (%d)"
|
|
msgstr "Usando nível de log padrão (%s) (%d)"
|
|
|
|
#: src/logger.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Logging to file (%s)"
|
|
msgstr "Registrando no arquivo (%s)"
|
|
|
|
#: src/logger.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Exit motion, cannot create log file %s"
|
|
msgstr "Sair do movimento, não é possível criar o arquivo de log %s"
|
|
|
|
#: src/logger.cpp
|
|
msgid "Logging to syslog"
|
|
msgstr "Registrando no syslog"
|
|
|
|
#: src/logger.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Using log type (%s) log level (%s)"
|
|
msgstr "Usando tipo de log (%s) nível de log (%s)"
|
|
|
|
#: src/logger.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Closing logfile (%s)."
|
|
msgstr "Fechando arquivo de log (%s)."
|
|
|
|
#: src/camera.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Resizing buffer to %d items"
|
|
msgstr "Redimensionando o buffer para %d itens"
|
|
|
|
#: src/camera.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Motion detected - starting event %d"
|
|
msgstr "Movimento detectado - evento inicial %d"
|
|
|
|
#: src/camera.cpp
|
|
msgid "No Camera device cleanup"
|
|
msgstr "Nenhuma limpeza do dispositivo da câmera"
|
|
|
|
#: src/camera.cpp
|
|
msgid "No Camera device specified"
|
|
msgstr "Nenhum dispositivo de câmera especificado"
|
|
|
|
#: src/camera.cpp
|
|
msgid "Unable to determine camera type"
|
|
msgstr "Não foi possível determinar o tipo de câmera"
|
|
|
|
#: src/camera.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Image width (%d) or height(%d) requested is not modulo 8."
|
|
msgstr "A largura da imagem (%d) ou a altura (%d) solicitada não é o módulo 8."
|
|
|
|
#: src/camera.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Motion only supports width and height greater than or equal to 64 %dx%d"
|
|
msgstr ""
|
|
"O movimento suporta apenas largura e altura maiores ou iguais a 64 %dx%d"
|
|
|
|
#: src/camera.cpp
|
|
msgid "Substream not available. Image sizes not modulo 16."
|
|
msgstr "Subtransmissão não disponível. Tamanhos de imagem não modulo 16."
|
|
|
|
#: src/camera.cpp
|
|
msgid "Pass-through processing disabled."
|
|
msgstr "Processamento de passagem desativado."
|
|
|
|
#: src/camera.cpp
|
|
msgid "Failed to start camera."
|
|
msgstr "Falha ao iniciar a câmera."
|
|
|
|
#: src/camera.cpp
|
|
#: src/sound.cpp
|
|
msgid "Initialize"
|
|
msgstr "Inicializar"
|
|
|
|
#: src/camera.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Camera %d started: motion detection %s"
|
|
msgstr "Câmera %d iniciada: detecção de movimento %s"
|
|
|
|
#: src/camera.cpp
|
|
msgid "Disabled"
|
|
msgstr "Desabilitado"
|
|
|
|
#: src/camera.cpp
|
|
msgid "Enabled"
|
|
msgstr "Habilitado"
|
|
|
|
#: src/camera.cpp
|
|
msgid "Emulating motion"
|
|
msgstr "Emulando movimento"
|
|
|
|
#: src/camera.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Motion in area %d detected."
|
|
msgstr "Movimento na área %d detectado."
|
|
|
|
#: src/camera.cpp
|
|
msgid "Retrying until successful connection with camera"
|
|
msgstr "Tentando novamente até a conexão bem-sucedida com a câmera"
|
|
|
|
#: src/camera.cpp
|
|
msgid "Resetting image buffers"
|
|
msgstr "Redefinindo buffers de imagem"
|
|
|
|
#: src/camera.cpp
|
|
msgid "Video signal re-acquired"
|
|
msgstr "Sinal de vídeo readquirido"
|
|
|
|
#: src/camera.cpp
|
|
msgid "Video signal lost - Adding grey image"
|
|
msgstr "Sinal de vídeo perdido - Adicionando imagem cinza"
|
|
|
|
#: src/camera.cpp
|
|
msgid "Video signal still lost - Trying to close video device"
|
|
msgstr "Sinal de vídeo ainda perdido - Tentando fechar o dispositivo de vídeo"
|
|
|
|
#: src/camera.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid "End of event %d"
|
|
msgstr "Fim do evento %d"
|
|
|
|
#: src/camera.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid "changes after '%s': %5d"
|
|
msgstr "alterações após '%s': %5d"
|
|
|
|
#: src/camera.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid " - labels: %3d"
|
|
msgstr "- rótulos: %3d"
|
|
|
|
#: src/camera.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Changes: %5d"
|
|
msgstr "Alterações: %5d"
|
|
|
|
#: src/camera.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid " - noise level: %2d"
|
|
msgstr "- nível de ruído: %2d"
|
|
|
|
#: src/camera.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid " - threshold: %d"
|
|
msgstr "- limite: %d"
|
|
|
|
#: src/camera.cpp
|
|
#: src/sound.cpp
|
|
msgid "Exiting"
|
|
msgstr "saindo"
|
|
|
|
#: src/motion.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Created process id file %s. Process ID is %d"
|
|
msgstr "Arquivo de id de processo criado %s. ID do processo é %d"
|
|
|
|
#: src/motion.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cannot create process id file (pid file) %s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Não é possível criar o arquivo de identificação do processo (arquivo pid) %s"
|
|
|
|
#: src/motion.cpp
|
|
msgid "Removed process id file (pid file)."
|
|
msgstr "Arquivo de id do processo removido (arquivo pid)."
|
|
|
|
#: src/motion.cpp
|
|
msgid "Error removing pid file"
|
|
msgstr "Erro ao remover o arquivo pid"
|
|
|
|
#: src/motion.cpp
|
|
msgid "Motion going to daemon mode"
|
|
msgstr "Motion indo para o modo daemon"
|
|
|
|
#: src/motion.cpp
|
|
msgid "Could not change directory"
|
|
msgstr "Não foi possível alterar o diretório"
|
|
|
|
#: src/motion.cpp
|
|
msgid "Device IDs are not unique."
|
|
msgstr "Os IDs de dispositivo não são exclusivos."
|
|
|
|
#: src/motion.cpp
|
|
msgid "Falling back to sequence numbers"
|
|
msgstr "Voltando aos números de sequência"
|
|
|
|
#: src/motion.cpp
|
|
msgid "v4l2 : available"
|
|
msgstr "v4l2: disponível"
|
|
|
|
#: src/motion.cpp
|
|
msgid "v4l2 : not available"
|
|
msgstr "v4l2: não disponível"
|
|
|
|
#: src/motion.cpp
|
|
msgid "webp : available"
|
|
msgstr "web: disponível"
|
|
|
|
#: src/motion.cpp
|
|
msgid "webp : not available"
|
|
msgstr "web: não disponível"
|
|
|
|
#: src/motion.cpp
|
|
msgid "libcam : available"
|
|
msgstr "libcam: disponível"
|
|
|
|
#: src/motion.cpp
|
|
msgid "libcam : not available"
|
|
msgstr "libcam: não disponível"
|
|
|
|
#: src/motion.cpp
|
|
msgid "mysql : available"
|
|
msgstr "mysql: disponível"
|
|
|
|
#: src/motion.cpp
|
|
msgid "mysql : not available"
|
|
msgstr "mysql: não disponível"
|
|
|
|
#: src/motion.cpp
|
|
msgid "MariaDB: available"
|
|
msgstr "MariaDB: disponível"
|
|
|
|
#: src/motion.cpp
|
|
msgid "MariaDB: not available"
|
|
msgstr "MariaDB: não disponível"
|
|
|
|
#: src/motion.cpp
|
|
msgid "sqlite3: available"
|
|
msgstr "sqlite3: disponível"
|
|
|
|
#: src/motion.cpp
|
|
msgid "sqlite3: not available"
|
|
msgstr "sqlite3: não disponível"
|
|
|
|
#: src/motion.cpp
|
|
msgid "pgsql : available"
|
|
msgstr "pgsql: disponível"
|
|
|
|
#: src/motion.cpp
|
|
msgid "pgsql : not available"
|
|
msgstr "pgsql: não disponível"
|
|
|
|
#: src/motion.cpp
|
|
msgid "nls : available"
|
|
msgstr "nls: disponível"
|
|
|
|
#: src/motion.cpp
|
|
msgid "nls : not available"
|
|
msgstr "nls: não disponível"
|
|
|
|
#: src/motion.cpp
|
|
msgid "alsa : available"
|
|
msgstr "também: disponível"
|
|
|
|
#: src/motion.cpp
|
|
msgid "alsa : not available"
|
|
msgstr "também: não disponível"
|
|
|
|
#: src/motion.cpp
|
|
msgid "fftw3 : available"
|
|
msgstr "fftw3: disponível"
|
|
|
|
#: src/motion.cpp
|
|
msgid "fftw3 : not available"
|
|
msgstr "fftw3: não disponível"
|
|
|
|
#: src/motion.cpp
|
|
msgid "Motion running as daemon process"
|
|
msgstr "Motion rodando como processo daemon"
|
|
|
|
#: src/motion.cpp
|
|
msgid "Motion running in setup mode."
|
|
msgstr "Motion em execução no modo de configuração."
|
|
|
|
#: src/motion.cpp
|
|
msgid "Unable to start camera thread."
|
|
msgstr "Não foi possível iniciar o thread da câmera."
|
|
|
|
#: src/motion.cpp
|
|
msgid "Unable to start sound thread."
|
|
msgstr "Não foi possível iniciar o tópico de som."
|
|
|
|
#: src/motion.cpp
|
|
msgid "Restarting Motion."
|
|
msgstr "Reiniciando o Motion."
|
|
|
|
#: src/motion.cpp
|
|
msgid "Motion restarted"
|
|
msgstr "Motion reiniciado"
|
|
|
|
#: src/motion.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Camera %d - Watchdog timeout."
|
|
msgstr "Câmera %d - Tempo limite do Watchdog."
|
|
|
|
#: src/motion.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Camera %d - Watchdog netcam kill."
|
|
msgstr "Câmera %d - Watchdog netcam kill."
|
|
|
|
#: src/motion.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Camera %d - Watchdog netcam_high kill."
|
|
msgstr "Câmera %d - Watchdog netcam high kill."
|
|
|
|
#: src/motion.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Camera %d - Watchdog kill."
|
|
msgstr "Câmera %d - morte do cão de guarda."
|
|
|
|
#: src/motion.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Invalid camera specified for deletion. %d"
|
|
msgstr "Câmera inválida especificada para exclusão. %d"
|
|
|
|
#: src/motion.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Stopping %s device_id %d"
|
|
msgstr "Parando %s ID do dispositivo %d"
|
|
|
|
#: src/motion.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Motion pid: %d"
|
|
msgstr "Motion pid: %d"
|
|
|
|
#: src/motion.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Motion camera %d restart"
|
|
msgstr "Câmera Motion %d reinício"
|
|
|
|
#: src/motion.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Motion sound %d restart"
|
|
msgstr "Som Motion %d reinício"
|
|
|
|
#: src/motion.cpp
|
|
msgid "Motion devices finished"
|
|
msgstr "Dispositivos Motion finalizados"
|
|
|
|
#: src/motion.cpp
|
|
msgid "Motion terminating"
|
|
msgstr "Motion terminando"
|
|
|
|
#: src/movie.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error setting timelapse append for container %s"
|
|
msgstr "Erro ao configurar o acréscimo de lapso de tempo para o contêiner %s"
|
|
|
|
#: src/movie.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid "container option value %s is not supported"
|
|
msgstr "valor de opção de contêiner %s não é suportado"
|
|
|
|
#: src/movie.cpp
|
|
msgid "Could not get the container"
|
|
msgstr "Não foi possível obter o contêiner"
|
|
|
|
#: src/movie.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error sending frame for encoding:%s"
|
|
msgstr "Erro ao enviar quadro para codificação:%s"
|
|
|
|
#: src/movie.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error receiving encoded packet video:%s"
|
|
msgstr "Erro ao receber vídeo de pacote codificado:%s"
|
|
|
|
#: src/movie.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error encoding video:%s"
|
|
msgstr "Erro ao codificar o vídeo:%s"
|
|
|
|
#: src/movie.cpp
|
|
msgid "Error encoding video"
|
|
msgstr "Erro ao codificar o vídeo"
|
|
|
|
#: src/movie.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid "PTS %<PRId64> Base PTS %<PRId64> ms interval %<PRId64> timebase %d-%d"
|
|
msgstr ""
|
|
"PTS %<PRId64> Base PTS %<PRId64> intervalo de ms %<PRId64> base de tempo %d-"
|
|
"%d"
|
|
|
|
#: src/movie.cpp
|
|
msgid "BAD TIMING!! Frame skipped."
|
|
msgstr "MAU MOMENTO!! Quadro ignorado."
|
|
|
|
#: src/movie.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s codec vbr/crf/bit_rate: %d"
|
|
msgstr "%s codec vbr/crf/taxa de bits: %d"
|
|
|
|
#: src/movie.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Preferred codec %s has been blacklisted: %s"
|
|
msgstr "O codec preferido %s foi colocado na lista negra: %s"
|
|
|
|
#: src/movie.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid "container %s not found"
|
|
msgstr "recipiente %s não encontrado"
|
|
|
|
#: src/movie.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Using codec %s"
|
|
msgstr "Usando o codec %s"
|
|
|
|
#: src/movie.cpp
|
|
msgid "Could not alloc stream"
|
|
msgstr "Não foi possível alocar stream"
|
|
|
|
#: src/movie.cpp
|
|
msgid "Failed to allocate codec context!"
|
|
msgstr "Falha ao alocar o contexto do codec!"
|
|
|
|
#: src/movie.cpp
|
|
msgid "Unable to set quality"
|
|
msgstr "Não é possível definir a qualidade"
|
|
|
|
#: src/movie.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Reported FPS Supported %d/%d"
|
|
msgstr "FPS reportado suportado %d/%d"
|
|
|
|
#: src/movie.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not open codec %s"
|
|
msgstr "Não foi possível abrir o codec %s"
|
|
|
|
#: src/movie.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to copy decoder parameters!: %s"
|
|
msgstr "Falha ao copiar os parâmetros do decodificador!: %s"
|
|
|
|
#: src/movie.cpp
|
|
msgid "could not alloc frame"
|
|
msgstr "não foi possível alocar quadro"
|
|
|
|
#: src/movie.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not alloc buffers %s"
|
|
msgstr "não foi possível alocar buffers %s"
|
|
|
|
#: src/movie.cpp
|
|
msgid "Movie timed out"
|
|
msgstr "Tempo esgotado do filme"
|
|
|
|
#: src/movie.cpp
|
|
msgid "Error setting file name"
|
|
msgstr "Erro ao definir o nome do arquivo"
|
|
|
|
#: src/movie.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid "avio_open: %s File %s"
|
|
msgstr "avio aberto: %s Arquivo %s"
|
|
|
|
#: src/movie.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid "error %s opening file %s"
|
|
msgstr "erro %s abrindo arquivo %s"
|
|
|
|
#: src/movie.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error opening file %s"
|
|
msgstr "Erro ao abrir o arquivo %s"
|
|
|
|
#: src/movie.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not write movie header %s"
|
|
msgstr "Não foi possível gravar o cabeçalho do filme %s"
|
|
|
|
#: src/movie.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error entering draining mode:%s"
|
|
msgstr "Erro ao entrar no modo de drenagem:%s"
|
|
|
|
#: src/movie.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error draining codec:%s"
|
|
msgstr "Erro ao drenar o codec:%s"
|
|
|
|
#: src/movie.cpp
|
|
msgid "Error writing draining video frame"
|
|
msgstr "Erro ao gravar quadro de vídeo drenado"
|
|
|
|
#: src/movie.cpp
|
|
msgid "Error while encoding picture"
|
|
msgstr "Erro ao codificar imagem"
|
|
|
|
#: src/movie.cpp
|
|
msgid "Error while writing video frame"
|
|
msgstr "Erro ao gravar quadro de vídeo"
|
|
|
|
#: src/movie.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error while writing video frame: %s"
|
|
msgstr "Erro ao gravar quadro de vídeo: %s"
|
|
|
|
#: src/movie.cpp
|
|
msgid "Could not alloc video stream"
|
|
msgstr "Não foi possível alocar o fluxo de vídeo"
|
|
|
|
#: src/movie.cpp
|
|
msgid "Unable to copy video codec parameters"
|
|
msgstr "Não é possível copiar os parâmetros do codec de vídeo"
|
|
|
|
#: src/movie.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid "video timebase %d/%d fps %d/%d"
|
|
msgstr "base de tempo de vídeo %d/%d fps %d/%d"
|
|
|
|
#: src/movie.cpp
|
|
msgid "Could not alloc audio stream"
|
|
msgstr "Não foi possível alocar fluxo de áudio"
|
|
|
|
#: src/movie.cpp
|
|
msgid "Unable to copy audio codec parameters"
|
|
msgstr "Não é possível copiar os parâmetros do codec de áudio"
|
|
|
|
#: src/movie.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid "audio timebase %d/%d"
|
|
msgstr "base de tempo de áudio %d/%d"
|
|
|
|
#: src/movie.cpp
|
|
msgid "Pass-through disabled. ffmpeg too old"
|
|
msgstr "Passagem desabilitada. ffmpeg muito antigo"
|
|
|
|
#: src/movie.cpp
|
|
msgid "rtsp camera not ready for pass-through."
|
|
msgstr "câmera rtsp não está pronta para passagem."
|
|
|
|
#: src/movie.cpp
|
|
msgid "RTSP context not available."
|
|
msgstr "Contexto RTSP não disponível."
|
|
|
|
#: src/movie.cpp
|
|
msgid "Could not allocate output context"
|
|
msgstr "Não foi possível alocar o contexto de saída"
|
|
|
|
#: src/movie.cpp
|
|
msgid "Changing to MP4 container for pass-through."
|
|
msgstr "Mudando para contêiner MP4 para passagem."
|
|
|
|
#: src/movie.cpp
|
|
msgid "Could not get output format!"
|
|
msgstr "Não foi possível obter o formato de saída!"
|
|
|
|
#: src/movie.cpp
|
|
msgid "Could not get streams!"
|
|
msgstr "Não foi possível obter fluxos!"
|
|
|
|
#: src/movie.cpp
|
|
msgid "Could not set the output file"
|
|
msgstr "Não foi possível definir o arquivo de saída"
|
|
|
|
#: src/movie.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Timebase after open audio: %d/%d video: %d/%d"
|
|
msgstr "Base de tempo após áudio aberto: %d/%d vídeo: %d/%d"
|
|
|
|
#: src/movie.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid "libavcodec version %d.%d.%d"
|
|
msgstr "libavcodec versão %d.%d.%d"
|
|
|
|
#: src/movie.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid "libavformat version %d.%d.%d"
|
|
msgstr "libavformat versão %d.%d.%d"
|
|
|
|
#: src/movie.cpp
|
|
msgid "av_lockmgr_register reset failed on cleanup"
|
|
msgstr "falha na redefinição do registro av lockmgr na limpeza"
|
|
|
|
#: src/movie.cpp
|
|
msgid "Could not setup passthrough!"
|
|
msgstr "Não foi possível configurar a passagem!"
|
|
|
|
#: src/movie.cpp
|
|
msgid "Could not get codec!"
|
|
msgstr "Não foi possível obter o codec!"
|
|
|
|
#: src/movie.cpp
|
|
msgid "Failed to allocate codec!"
|
|
msgstr "Falha ao alocar o codec!"
|
|
|
|
#: src/movie.cpp
|
|
msgid "Could not set the stream"
|
|
msgstr "Não foi possível definir o fluxo"
|
|
|
|
#: src/movie.cpp
|
|
msgid "Error flushing codec"
|
|
msgstr "Erro ao liberar o codec"
|
|
|
|
#: src/movie.cpp
|
|
msgid "Excessive attempts to clear buffered packet"
|
|
msgstr "Tentativas excessivas de limpar o pacote em buffer"
|
|
|
|
#: src/movie.cpp
|
|
msgid "Buffered packet"
|
|
msgstr "pacote com buffer"
|
|
|
|
#: src/movie.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error setting timelapse file name %s"
|
|
msgstr "Erro ao definir o nome do arquivo de lapso de tempo %s"
|
|
|
|
#: src/movie.cpp
|
|
msgid "Timelapse using mpg container."
|
|
msgstr "Timelapse usando contêiner mpg."
|
|
|
|
#: src/movie.cpp
|
|
msgid "Events will be appended to file"
|
|
msgstr "Os eventos serão anexados ao arquivo"
|
|
|
|
#: src/movie.cpp
|
|
msgid "Timelapse using mkv container."
|
|
msgstr "Timelapse usando contêiner mkv."
|
|
|
|
#: src/movie.cpp
|
|
msgid "Events will be trigger new files"
|
|
msgstr "Os eventos serão acionados por novos arquivos"
|
|
|
|
#: src/netcam.cpp
|
|
msgid "Invalid URL. Can not parse values."
|
|
msgstr "URL inválida. Não é possível analisar valores."
|
|
|
|
#: src/netcam.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Using port number %d"
|
|
msgstr "Usando o número da porta %d"
|
|
|
|
#: src/netcam.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: Resized packet array to %d"
|
|
msgstr "%s: Matriz de pacotes redimensionada para %d"
|
|
|
|
#: src/netcam.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: av_copy_packet: %s ,Interrupt: %s"
|
|
msgstr "%s: pacote de cópia av: %s ,Interrupção: %s"
|
|
|
|
#: src/netcam.cpp
|
|
msgid "true"
|
|
msgstr "verdadeiro"
|
|
|
|
#: src/netcam.cpp
|
|
msgid "false"
|
|
msgstr "falso"
|
|
|
|
#: src/netcam.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: Ignoring packet with invalid data"
|
|
msgstr "%s: Ignorando pacote com dados inválidos"
|
|
|
|
#: src/netcam.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: Rec frame error: %s"
|
|
msgstr "%s: Erro de quadro de gravação: %s"
|
|
|
|
#: src/netcam.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: Error transferring HW decoded to system memory"
|
|
msgstr "%s: Erro ao transferir o HW decodificado para a memória do sistema"
|
|
|
|
#: src/netcam.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: Interrupted or finish on send"
|
|
msgstr "%s: Interrompido ou finalizado ao enviar"
|
|
|
|
#: src/netcam.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: Send ignoring packet with invalid data"
|
|
msgstr "%s: Envia ignorando o pacote com dados inválidos"
|
|
|
|
#: src/netcam.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: Error sending packet to codec: %s"
|
|
msgstr "%s: Erro ao enviar pacote para codec: %s"
|
|
|
|
#: src/netcam.cpp
|
|
msgid "Ignoring packet with invalid data"
|
|
msgstr "Ignorando pacote com dados inválidos"
|
|
|
|
#: src/netcam.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error decoding packet: %s"
|
|
msgstr "Pacote de decodificação de erro: %s"
|
|
|
|
#: src/netcam.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: Error decoding video packet...it is audio"
|
|
msgstr "%s: Erro ao decodificar pacote de vídeo...é áudio"
|
|
|
|
#: src/netcam.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: Error decoding video packet: Copying to buffer"
|
|
msgstr "%s: Erro ao decodificar pacote de vídeo: copiando para o buffer"
|
|
|
|
#: src/netcam.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: HW Devices: "
|
|
msgstr "%s: Dispositivos HW:"
|
|
|
|
#: src/netcam.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: %s (available)"
|
|
msgstr "%s: %s (disponível)"
|
|
|
|
#: src/netcam.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: %s (not implemented)"
|
|
msgstr "%s: %s (não implementado)"
|
|
|
|
#: src/netcam.cpp
|
|
msgid "Failed to get vaapi pix format"
|
|
msgstr "Falha ao obter o formato vaapi pix"
|
|
|
|
#: src/netcam.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: Interrupted"
|
|
msgstr "%s: Interrompido"
|
|
|
|
#: src/netcam.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: %s: %s"
|
|
msgstr "%s: %s: %s"
|
|
|
|
#: src/netcam.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: %s: Failed"
|
|
msgstr "%s: %s: Falhou"
|
|
|
|
#: src/netcam.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: Decoder %s did not work."
|
|
msgstr "%s: O decodificador %s não funcionou."
|
|
|
|
#: src/netcam.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: Ignoring and removing the user requested decoder %s"
|
|
msgstr "%s: Ignorando e removendo o decodificador solicitado pelo usuário %s"
|
|
|
|
#: src/netcam.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: Initializing vaapi decoder"
|
|
msgstr "%s: inicializando o decodificador vaapi"
|
|
|
|
#: src/netcam.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: Unable to find vaapi hw device"
|
|
msgstr "%s: Não foi possível encontrar o dispositivo vaapi hw"
|
|
|
|
#: src/netcam.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: Initializing decoder"
|
|
msgstr "%s: inicializando o decodificador"
|
|
|
|
#: src/netcam.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: Using decoder %s"
|
|
msgstr "%s: Usando o decodificador %s"
|
|
|
|
#: src/netcam.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: Decoder opened"
|
|
msgstr "%s: Decodificador aberto"
|
|
|
|
#: src/netcam.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: Camera reading (%s) timed out"
|
|
msgstr "%s: A leitura da câmera (%s) expirou"
|
|
|
|
#: src/netcam.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: Camera (%s) timed out"
|
|
msgstr "%s: Tempo esgotado da câmera (%s)"
|
|
|
|
#: src/netcam.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: Unable to allocate swsframe_in."
|
|
msgstr "%s: Não foi possível alocar swsframe em."
|
|
|
|
#: src/netcam.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: Unable to allocate swsframe_out."
|
|
msgstr "%s: Não foi possível alocar swsframe out."
|
|
|
|
#: src/netcam.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: Pixel format %d will be converted."
|
|
msgstr "%s: O formato de pixel %d será convertido."
|
|
|
|
#: src/netcam.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: Unable to allocate scaling context."
|
|
msgstr "%s: não foi possível alocar o contexto de dimensionamento."
|
|
|
|
#: src/netcam.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: Error determining size of frame out"
|
|
msgstr "%s: Erro ao determinar o tamanho do frame out"
|
|
|
|
#: src/netcam.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: Error allocating picture in: %s"
|
|
msgstr "%s: Erro ao alocar imagem em: %s"
|
|
|
|
#: src/netcam.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: Error allocating picture out: %s"
|
|
msgstr "%s: Erro ao alocar imagem: %s"
|
|
|
|
#: src/netcam.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: Error resizing/reformatting: %s"
|
|
msgstr "%s: Erro ao redimensionar/reformatar: %s"
|
|
|
|
#: src/netcam.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: Error putting frame into output buffer: %s"
|
|
msgstr "%s: Erro ao colocar quadro no buffer de saída: %s"
|
|
|
|
#: src/netcam.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: av_read_frame: %s"
|
|
msgstr "%s: quadro de leitura av: %s"
|
|
|
|
#: src/netcam.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: capture_rate not specified in netcam_params. Using %d"
|
|
msgstr ""
|
|
"%s: taxa de captura não especificada nos parâmetros da netcam. Usando %d"
|
|
|
|
#: src/netcam.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: capture_rate not specified in netcam_params. Using framerate %d"
|
|
msgstr ""
|
|
"%s: taxa de captura não especificada nos parâmetros da netcam. Usando taxa "
|
|
"de quadros %d"
|
|
|
|
#: src/netcam.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The network camera is sending pictures at %dx%d"
|
|
msgstr "A câmera de rede está enviando fotos em %dx%d"
|
|
|
|
#: src/netcam.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid "resolution but config is %dx%d. If possible change"
|
|
msgstr "resolução, mas a configuração é %dx%d. Se possível mudar"
|
|
|
|
#: src/netcam.cpp
|
|
msgid "the netcam or config so that the image height and"
|
|
msgstr "a netcam ou configuração para que a altura da imagem e"
|
|
|
|
#: src/netcam.cpp
|
|
msgid "width are the same to lower the CPU usage."
|
|
msgstr "largura são os mesmos para diminuir o uso da CPU."
|
|
|
|
#: src/netcam.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: Setting rtsp/rtmp"
|
|
msgstr "%s: Configurando rtsp/rtmp"
|
|
|
|
#: src/netcam.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: Setting input_format mjpeg"
|
|
msgstr "%s: Configurando o formato de entrada mjpeg"
|
|
|
|
#: src/netcam.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: Setting input_format video4linux2"
|
|
msgstr "%s: Configurando o formato de entrada video4linux2"
|
|
|
|
#: src/netcam.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: Setting up movie file"
|
|
msgstr "%s: Configurando arquivo de filme"
|
|
|
|
#: src/netcam.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: Setting up %s"
|
|
msgstr "%s: Configurando %s"
|
|
|
|
#: src/netcam.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: option: %s = %s"
|
|
msgstr "%s: opção: %s = %s"
|
|
|
|
#: src/netcam.cpp
|
|
msgid "Error getting userpass"
|
|
msgstr "Erro ao obter senha de usuário"
|
|
|
|
#: src/netcam.cpp
|
|
msgid "Setting up v4l2"
|
|
msgstr "Configurando v4l2"
|
|
|
|
#: src/netcam.cpp
|
|
msgid "Setting up file"
|
|
msgstr "Arquivo de configuração"
|
|
|
|
#: src/netcam.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Setting up %s "
|
|
msgstr "Configurando %s"
|
|
|
|
#: src/netcam.cpp
|
|
msgid "High"
|
|
msgstr "Alto"
|
|
|
|
#: src/netcam.cpp
|
|
msgid "Norm"
|
|
msgstr "Norma"
|
|
|
|
#: src/netcam.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: Setting up camera."
|
|
msgstr "%s: Configurando a câmera."
|
|
|
|
#: src/netcam.cpp
|
|
msgid "Unknown"
|
|
msgstr "Desconhecido"
|
|
|
|
#: src/netcam.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: Adjusting width to next higher multiple of 8 (%d)."
|
|
msgstr "%s: Ajustando a largura para o próximo múltiplo maior de 8 (%d)."
|
|
|
|
#: src/netcam.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: Unable to copy codec parameters"
|
|
msgstr "%s: Não foi possível copiar os parâmetros do codec"
|
|
|
|
#: src/netcam.cpp
|
|
msgid "Stream copied for pass-through"
|
|
msgstr "Fluxo copiado para passagem"
|
|
|
|
#: src/netcam.cpp
|
|
msgid "ffmpeg too old"
|
|
msgstr "ffmpeg muito antigo"
|
|
|
|
#: src/netcam.cpp
|
|
msgid "Null path passed to connect"
|
|
msgstr "Caminho nulo passado para conectar"
|
|
|
|
#: src/netcam.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: Unable to open camera(%s): %s"
|
|
msgstr "%s: Não foi possível abrir a câmera(%s): %s"
|
|
|
|
#: src/netcam.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: Opened camera(%s)"
|
|
msgstr "%s: Câmera aberta(%s)"
|
|
|
|
#: src/netcam.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: Unable to find stream info: %s"
|
|
msgstr "%s: Não foi possível encontrar as informações do stream: %s"
|
|
|
|
#: src/netcam.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: Unable to open codec context: %s"
|
|
msgstr "%s: Não foi possível abrir o contexto do codec: %s"
|
|
|
|
#: src/netcam.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: Connected and unable to open codec context: %s"
|
|
msgstr "%s: Conectado e incapaz de abrir o contexto do codec: %s"
|
|
|
|
#: src/netcam.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: Camera image size is invalid"
|
|
msgstr "%s: o tamanho da imagem da câmera é inválido"
|
|
|
|
#: src/netcam.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: Unable to allocate frame."
|
|
msgstr "%s: Não foi possível alocar quadro."
|
|
|
|
#: src/netcam.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: Failed to copy stream for pass-through."
|
|
msgstr "%s: Falha ao copiar o fluxo para passagem."
|
|
|
|
#: src/netcam.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: Failed to read first image"
|
|
msgstr "%s: Falha ao ler a primeira imagem"
|
|
|
|
#: src/netcam.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: Camera (%s) connected"
|
|
msgstr "%s: Câmera (%s) conectada"
|
|
|
|
#: src/netcam.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: Netcam capture FPS is %d."
|
|
msgstr "%s: O FPS de captura da Netcam é %d."
|
|
|
|
#: src/netcam.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: Camera source is %d FPS"
|
|
msgstr "%s: a fonte da câmera é %d FPS"
|
|
|
|
#: src/netcam.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: Unable to determine the camera source FPS."
|
|
msgstr "%s: Não foi possível determinar o FPS de origem da câmera."
|
|
|
|
#: src/netcam.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: Capture FPS less than camera FPS. Decoding errors will occur."
|
|
msgstr ""
|
|
"%s: Captura FPS menor que o FPS da câmera. Ocorrerão erros de decodificação."
|
|
|
|
#: src/netcam.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: Capture FPS should be greater than camera FPS."
|
|
msgstr "%s: o FPS de captura deve ser maior que o FPS da câmera."
|
|
|
|
#: src/netcam.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"%s: An audio stream was detected. Capture_rate increased to compensate."
|
|
msgstr ""
|
|
"%s: Foi detectado um fluxo de áudio. Taxa de captura aumentada para "
|
|
"compensar."
|
|
|
|
#: src/netcam.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: Reconnecting with camera...."
|
|
msgstr "%s: Reconectando com a câmera...."
|
|
|
|
#: src/netcam.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: Camera did not reconnect."
|
|
msgstr "%s: A câmera não foi reconectada."
|
|
|
|
#: src/netcam.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: Checking for camera every 10 seconds."
|
|
msgstr "%s: Verificando a câmera a cada 10 segundos."
|
|
|
|
#: src/netcam.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: Checking for camera every 10 minutes."
|
|
msgstr "%s: Verificando a câmera a cada 10 minutos."
|
|
|
|
#: src/netcam.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: Camera handler thread [%d] started"
|
|
msgstr "%s: Tópico do manipulador da câmera [%d] iniciado"
|
|
|
|
#: src/netcam.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: Loop finished."
|
|
msgstr "%s: Loop finalizado."
|
|
|
|
#: src/netcam.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: Exiting"
|
|
msgstr "%s: Saindo"
|
|
|
|
#: src/netcam.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: Error starting handler thread"
|
|
msgstr "%s: Erro ao iniciar o thread do manipulador"
|
|
|
|
#: src/netcam.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: Waiting for first image from the handler."
|
|
msgstr "%s: Aguardando a primeira imagem do manipulador."
|
|
|
|
#: src/netcam.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: Shutting down network camera."
|
|
msgstr "%s: Desligando a câmera de rede."
|
|
|
|
#: src/netcam.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: No response from handler thread."
|
|
msgstr "%s: Nenhuma resposta do thread do manipulador."
|
|
|
|
#: src/netcam.cpp
|
|
msgid "Norm: Shut down complete."
|
|
msgstr "Norma: Desligamento completo."
|
|
|
|
#: src/netcam.cpp
|
|
msgid "High: Shut down complete."
|
|
msgstr "Alto: Desligamento completo."
|
|
|
|
#: src/netcam.cpp
|
|
msgid "Opening Netcam"
|
|
msgstr "Abrindo Netcam"
|
|
|
|
#: src/netcam.cpp
|
|
msgid "unable to create rtsp context"
|
|
msgstr "incapaz de criar contexto rtsp"
|
|
|
|
#: src/netcam.cpp
|
|
msgid "unable to create rtsp high context"
|
|
msgstr "incapaz de criar contexto alto rtsp"
|
|
|
|
#: src/netcam.cpp
|
|
msgid "Failed trying to read first image"
|
|
msgstr "Falha ao tentar ler a primeira imagem"
|
|
|
|
#: src/picture.cpp
|
|
msgid "Unable to set set EXIF to webp chunk"
|
|
msgstr "Não é possível definir o EXIF para webp chunk"
|
|
|
|
#: src/picture.cpp
|
|
msgid "libwebp version error"
|
|
msgstr "erro de versão libwebp"
|
|
|
|
#: src/picture.cpp
|
|
msgid "libwebp image buffer allocation error"
|
|
msgstr "erro de alocação de buffer de imagem libwebp"
|
|
|
|
#: src/picture.cpp
|
|
msgid "libwebp image compression error"
|
|
msgstr "erro de compactação de imagem libwebp"
|
|
|
|
#: src/picture.cpp
|
|
msgid "unable to assemble webp image"
|
|
msgstr "incapaz de montar imagem webp"
|
|
|
|
#: src/picture.cpp
|
|
msgid "unable to save webp image to file"
|
|
msgstr "não foi possível salvar a imagem webp no arquivo"
|
|
|
|
#: src/picture.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Can't write picture to file %s - check access rights to target directory\n"
|
|
"Thread is going to finish due to this fatal error"
|
|
msgstr ""
|
|
"Não é possível gravar a imagem no arquivo %s - verifique os direitos de "
|
|
"acesso ao diretório de destino\n"
|
|
"Tópico vai terminar devido a este erro fatal"
|
|
|
|
#: src/picture.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Can't write picture to file %s"
|
|
msgstr "Não é possível gravar a imagem no arquivo %s"
|
|
|
|
#: src/picture.cpp
|
|
msgid "Could not read from pgm file"
|
|
msgstr "Não foi possível ler o arquivo pgm"
|
|
|
|
#: src/picture.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid "This is not a pgm file, starts with '%s'"
|
|
msgstr "Este não é um arquivo pgm, começa com '%s'"
|
|
|
|
#: src/picture.cpp
|
|
msgid "Failed reading size in pgm file"
|
|
msgstr "Falha ao ler o tamanho no arquivo pgm"
|
|
|
|
#: src/picture.cpp
|
|
msgid "Failed reading maximum value in pgm file"
|
|
msgstr "Falha ao ler o valor máximo no arquivo pgm"
|
|
|
|
#: src/picture.cpp
|
|
msgid "The mask file specified is not the same size as image from camera."
|
|
msgstr ""
|
|
"O arquivo de máscara especificado não tem o mesmo tamanho da imagem da "
|
|
"câmera."
|
|
|
|
#: src/picture.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Attempting to resize mask image from %dx%d to %dx%d"
|
|
msgstr "Tentando redimensionar a imagem da máscara de %dx%d para %dx%d"
|
|
|
|
#: src/picture.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid "can't write mask file %s - check access rights to target directory"
|
|
msgstr ""
|
|
"não é possível gravar o arquivo de máscara %s - verifique os direitos de "
|
|
"acesso ao diretório de destino"
|
|
|
|
#: src/picture.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid "can't write mask file %s"
|
|
msgstr "não é possível gravar o arquivo de máscara %s"
|
|
|
|
#: src/picture.cpp
|
|
msgid "Failed writing default mask as pgm file"
|
|
msgstr "Falha ao gravar máscara padrão como arquivo pgm"
|
|
|
|
#: src/picture.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Creating empty mask %s\n"
|
|
"Please edit this file and re-run motion to enable mask feature"
|
|
msgstr ""
|
|
"Criando máscara vazia %s\n"
|
|
"Edite este arquivo e execute novamente o movimento para ativar o recurso de "
|
|
"máscara"
|
|
|
|
#: src/picture.cpp
|
|
msgid "Opening privacy mask file"
|
|
msgstr "Abrindo arquivo de máscara de privacidade"
|
|
|
|
#: src/picture.cpp
|
|
msgid "Opening high resolution privacy mask file"
|
|
msgstr "Abrindo arquivo de máscara de privacidade de alta resolução"
|
|
|
|
#: src/picture.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error opening mask file %s"
|
|
msgstr "Erro ao abrir o arquivo de máscara %s"
|
|
|
|
#: src/picture.cpp
|
|
msgid "Failed to read mask privacy image. Mask privacy feature disabled."
|
|
msgstr ""
|
|
"Falha ao ler a imagem de privacidade da máscara. Recurso de privacidade de "
|
|
"máscara desativado."
|
|
|
|
#: src/picture.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Mask privacy file \"%s\" loaded."
|
|
msgstr "Arquivo de privacidade de máscara \"%s\" carregado."
|
|
|
|
#: src/picture.cpp
|
|
msgid "Failed to read mask image. Mask feature disabled."
|
|
msgstr "Falha ao ler a imagem da máscara. Recurso de máscara desativado."
|
|
|
|
#: src/picture.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Maskfile \"%s\" loaded."
|
|
msgstr "Arquivo de máscara \"%s\" carregado."
|
|
|
|
#: src/rotate.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Config option \"rotate\" not a multiple of 90: %d"
|
|
msgstr "A opção de configuração \"girar\" não é um múltiplo de 90: %d"
|
|
|
|
#: src/sound.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Card %i(%s): %s [%s]"
|
|
msgstr "Cartão %i(%s): %s [%s]"
|
|
|
|
#: src/sound.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid " Device %i (%s,%d): %s [%s]"
|
|
msgstr "Dispositivo %i (%s,%d): %s [%s]"
|
|
|
|
#: src/sound.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid " Subdevices: %i/%i"
|
|
msgstr "Subdispositivos: %i/%i"
|
|
|
|
#: src/sound.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid "control digital audio playback info (%i): %s"
|
|
msgstr "controlar informações de reprodução de áudio digital (%i): %s"
|
|
|
|
#: src/sound.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid " Subdevice #%i: %s"
|
|
msgstr "Subdispositivo #%i: %s"
|
|
|
|
#: src/sound.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid "control hardware info (%i): %s"
|
|
msgstr "informações de hardware de controle (%i): %s"
|
|
|
|
#: src/sound.cpp
|
|
msgid "snd_ctl_pcm_next_device"
|
|
msgstr "snd ctl pcm próximo dispositivo"
|
|
|
|
#: src/sound.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid "control digital audio info (%i): %s"
|
|
msgstr "controlar informações de áudio digital (%i): %s"
|
|
|
|
#: src/sound.cpp
|
|
msgid "no soundcards found..."
|
|
msgstr "nenhuma placa de som encontrada..."
|
|
|
|
#: src/sound.cpp
|
|
msgid "Devices"
|
|
msgstr "Dispositivos"
|
|
|
|
#: src/sound.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid "control open (%i): %s"
|
|
msgstr "controle aberto (%i): %s"
|
|
|
|
#: src/sound.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid "error: snd_pcm_open device %s (%s)"
|
|
msgstr "erro: snd pcm dispositivo aberto %s (%s)"
|
|
|
|
#: src/sound.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid "error: snd_pcm_hw_params_malloc(%s)"
|
|
msgstr "erro: snd pcm hw params malloc(%s)"
|
|
|
|
#: src/sound.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid "error: snd_pcm_hw_params_any(%s)"
|
|
msgstr "erro: snd pcm hw params any(%s)"
|
|
|
|
#: src/sound.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid "error: snd_pcm_hw_params_set_access(%s)"
|
|
msgstr "erro: snd pcm hw params set access(%s)"
|
|
|
|
#: src/sound.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid "error: snd_pcm_hw_params_set_format(%s)"
|
|
msgstr "erro: snd pcm hw params definir formato (%s)"
|
|
|
|
#: src/sound.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid "error: snd_pcm_hw_params_set_rate_near(%s)"
|
|
msgstr "erro: snd pcm hw params set rate near(%s)"
|
|
|
|
#: src/sound.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid "error: snd_pcm_hw_params_set_channels(%s)"
|
|
msgstr "erro: snd pcm hw params definir canais (%s)"
|
|
|
|
#: src/sound.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid "error: snd_pcm_hw_params_set_period_size_near(%s)"
|
|
msgstr "erro: snd pcm hw params definir tamanho do período próximo (%s)"
|
|
|
|
#: src/sound.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid "error: snd_pcm_hw_params(%s)"
|
|
msgstr "erro: snd pcm hw params(%s)"
|
|
|
|
#: src/sound.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid "error: snd_pcm_prepare(%s)"
|
|
msgstr "erro: snd pcm prepare(%s)"
|
|
|
|
#: src/sound.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid "error: snd_pcm_hw_params_get_format(%s)"
|
|
msgstr "erro: snd pcm hw params get format(%s)"
|
|
|
|
#: src/sound.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid "error: snd_pcm_hw_params_get_rate(%s)"
|
|
msgstr "erro: snd pcm hw params obtém taxa (%s)"
|
|
|
|
#: src/sound.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid "error: snd_pcm_hw_params_get_period_size(%s)"
|
|
msgstr "erro: snd pcm hw params obtém tamanho do período (%s)"
|
|
|
|
#: src/sound.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Actual rate %hu"
|
|
msgstr "Taxa real %hu"
|
|
|
|
#: src/sound.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Actual frames per %lu"
|
|
msgstr "Quadros reais por %lu"
|
|
|
|
#: src/sound.cpp
|
|
msgid "Sound format 16"
|
|
msgstr "Formato de som 16"
|
|
|
|
#: src/sound.cpp
|
|
msgid "Sound format 24"
|
|
msgstr "Formato de som 24"
|
|
|
|
#: src/sound.cpp
|
|
msgid "Sound format 32"
|
|
msgstr "Formato de som 32"
|
|
|
|
#: src/sound.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid "error: read from audio interface failed (%s)"
|
|
msgstr "erro: falha na leitura da interface de áudio (%s)"
|
|
|
|
#: src/sound.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error opening pulse (%s)"
|
|
msgstr "Pulso de abertura de erro (%s)"
|
|
|
|
#: src/sound.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error capturing PulseAudio (%s)"
|
|
msgstr "Erro ao capturar PulseAudio (%s)"
|
|
|
|
#: src/sound.cpp
|
|
msgid "Opening FFTW plan"
|
|
msgstr "Abrindo o plano FFTW"
|
|
|
|
#: src/sound.cpp
|
|
msgid "Invalid sound source."
|
|
msgstr "Fonte de som inválida."
|
|
|
|
#: src/sound.cpp
|
|
msgid "Detecting"
|
|
msgstr "Detecção"
|
|
|
|
#: src/sound.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Freq: %.4f threshold: %d count: %d maximum: %d"
|
|
msgstr "Freq: %.4f limiar: %d contagem: %d máximo: %d"
|
|
|
|
#: src/sound.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Sound Alert %d-%s : level %d count %d max vol %d"
|
|
msgstr "Alerta sonoro %d-%s: nível %d contagem %d max vol %d"
|
|
|
|
#: src/sound.cpp
|
|
msgid "Capture loop finished"
|
|
msgstr "Loop de captura concluído"
|
|
|
|
#: src/sound.cpp
|
|
msgid "Sound detection functionality not supported"
|
|
msgstr "Funcionalidade de detecção de som não suportada"
|
|
|
|
#: src/util.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not allocate %llu bytes of memory!"
|
|
msgstr "Não foi possível alocar %llu bytes de memória!"
|
|
|
|
#: src/util.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Warning! Function %s tries to resize memoryblock at %p to 0 bytes!"
|
|
msgstr ""
|
|
"Aviso! A função %s tenta redimensionar o bloco de memória em %p para 0 bytes!"
|
|
|
|
#: src/util.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not resize memory-block at offset %p to %llu bytes (function %s)!"
|
|
msgstr ""
|
|
"Não foi possível redimensionar o bloco de memória no deslocamento %p para "
|
|
"%llu bytes (função %s)!"
|
|
|
|
#: src/util.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Creating %s"
|
|
msgstr "Criando %s"
|
|
|
|
#: src/util.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Problem creating directory %s"
|
|
msgstr "Problema ao criar o diretório %s"
|
|
|
|
#: src/util.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error opening file %s with mode %s"
|
|
msgstr "Erro ao abrir o arquivo %s com o modo %s"
|
|
|
|
#: src/util.cpp
|
|
msgid "Error closing file"
|
|
msgstr "Erro ao fechar arquivo"
|
|
|
|
#: src/util.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid "invalid format specifier keyword %*.*s"
|
|
msgstr "palavra-chave de especificador de formato inválida %*.*s"
|
|
|
|
#: src/util.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unable to set thread name %s"
|
|
msgstr "Não foi possível definir o nome do thread %s"
|
|
|
|
#: src/util.cpp
|
|
msgid "FFMPEG version too old. Disabling pass-through processing."
|
|
msgstr "Versão FFMPEG muito antiga. Desativando o processamento de passagem."
|
|
|
|
#: src/util.cpp
|
|
msgid "Language: English"
|
|
msgstr "Língua inglesa"
|
|
|
|
#: src/util.cpp
|
|
msgid "Disabling native language support"
|
|
msgstr "Desativando o suporte ao idioma nativo"
|
|
|
|
#: src/util.cpp
|
|
msgid "Enabling native language support"
|
|
msgstr "Ativando o suporte ao idioma nativo"
|
|
|
|
#: src/util.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid "parse file: %s"
|
|
msgstr "arquivo de análise: %s"
|
|
|
|
#: src/util.cpp
|
|
msgid "Only one params_file specification is permitted."
|
|
msgstr "Apenas uma especificação de arquivo de parâmetros é permitida."
|
|
|
|
#: src/util.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Parsed: >%s< >%s<"
|
|
msgstr "Analisado: >%s< >%s<"
|
|
|
|
#: src/util.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Parsing: >%s< >%ld %ld %ld %ld<"
|
|
msgstr "Análise: >%s< >%ld %ld %ld %ld<"
|
|
|
|
#: src/util.cpp
|
|
msgid "Starting parsing parameters"
|
|
msgstr "Parâmetros de análise inicial"
|
|
|
|
#: src/util.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid "New config: %s"
|
|
msgstr "Nova configuração: %s"
|
|
|
|
#: src/util.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unable to start external command '%s'"
|
|
msgstr "Não foi possível iniciar o comando externo '%s'"
|
|
|
|
#: src/util.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Executing external command '%s'"
|
|
msgstr "Executando comando externo '%s'"
|
|
|
|
#: src/video_common.cpp
|
|
msgid "Corrupt image ... continue"
|
|
msgstr "Imagem corrompida... continuar"
|
|
|
|
#: src/video_common.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid "SOI position adjusted by %d bytes."
|
|
msgstr "Posição SOI ajustada em %d bytes."
|
|
|
|
#: src/video_loopback.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to open '%s'"
|
|
msgstr "Falha ao abrir '%s'"
|
|
|
|
#: src/video_loopback.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error specifying buffer: %s"
|
|
msgstr "Erro ao especificar buffer: %s"
|
|
|
|
#: src/video_loopback.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Opening buffer: %s"
|
|
msgstr "Buffer de abertura: %s"
|
|
|
|
#: src/video_loopback.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Read buffer: %s"
|
|
msgstr "Buffer de leitura: %s"
|
|
|
|
#: src/video_loopback.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid "found video device '%s' %d"
|
|
msgstr "dispositivo de vídeo encontrado '%s' %d"
|
|
|
|
#: src/video_loopback.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Opened %s as pipe output"
|
|
msgstr "%s aberto como saída de pipe"
|
|
|
|
#: src/video_loopback.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Opening %s as pipe output failed"
|
|
msgstr "Falha ao abrir %s como saída de tubo"
|
|
|
|
#: src/video_loopback.cpp
|
|
msgid "Original pipe specifications"
|
|
msgstr "Especificações originais do tubo"
|
|
|
|
#: src/video_loopback.cpp
|
|
msgid "Proposed pipe specifications"
|
|
msgstr "Especificações de tubulação propostas"
|
|
|
|
#: src/video_loopback.cpp
|
|
msgid "Final pipe specifications"
|
|
msgstr "Especificações finais do tubo"
|
|
|
|
#: src/video_loopback.cpp
|
|
msgid "Opening video loopback device for normal pictures"
|
|
msgstr "Abrindo dispositivo de loopback de vídeo para imagens normais"
|
|
|
|
#: src/video_loopback.cpp
|
|
msgid "Failed to open video loopback for normal pictures"
|
|
msgstr "Falha ao abrir o loopback de vídeo para imagens normais"
|
|
|
|
#: src/video_loopback.cpp
|
|
msgid "Opening video loopback device for motion pictures"
|
|
msgstr "Abrindo dispositivo de loopback de vídeo para imagens em movimento"
|
|
|
|
#: src/video_loopback.cpp
|
|
msgid "Failed to open video loopback for motion pictures"
|
|
msgstr "Falha ao abrir o loopback de vídeo para filmes"
|
|
|
|
#: src/video_v4l2.cpp
|
|
msgid "---------Controls---------"
|
|
msgstr "----------Controles---------"
|
|
|
|
#: src/video_v4l2.cpp
|
|
msgid " V4L2 ID : Name : Range"
|
|
msgstr "V4L2 ID: Nome: Intervalo"
|
|
|
|
#: src/video_v4l2.cpp
|
|
msgid "No Controls found for device"
|
|
msgstr "Nenhum controle encontrado para o dispositivo"
|
|
|
|
#: src/video_v4l2.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid "setting control %s \"%s\" to %d failed with return code %d"
|
|
msgstr ""
|
|
"definindo o controle %s \"%s\" para %d falhou com o código de retorno %d"
|
|
|
|
#: src/video_v4l2.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Set control \"%s\" to value %d"
|
|
msgstr "Defina o controle \"%s\" para o valor %d"
|
|
|
|
#: src/video_v4l2.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s control option value %s is below minimum. Skipping..."
|
|
msgstr "%s valor da opção de controle %s está abaixo do mínimo. Pular..."
|
|
|
|
#: src/video_v4l2.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s control option value %s is above maximum. Skipping..."
|
|
msgstr "%s valor da opção de controle %s está acima do máximo. Pular..."
|
|
|
|
#: src/video_v4l2.cpp
|
|
msgid "control type not supported yet"
|
|
msgstr "tipo de controle ainda não suportado"
|
|
|
|
#: src/video_v4l2.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Unable to query input %d. VIDIOC_ENUMINPUT, if you use a WEBCAM change input "
|
|
"value in conf by -1"
|
|
msgstr ""
|
|
"Não foi possível consultar a entrada %d. VIDIOC ENUMINPUT, se você usar uma "
|
|
"WEBCAM, altere a entradavalor em conf por -1"
|
|
|
|
#: src/video_v4l2.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Name = \"%s\", type 0x%08X, status %08x"
|
|
msgstr "Nome = \"%s\", digite 0x%08X, status %08x"
|
|
|
|
#: src/video_v4l2.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Name = \"%s\",- TUNER"
|
|
msgstr "Nome = \"%s\",- TUNER"
|
|
|
|
#: src/video_v4l2.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Name = \"%s\"- CAMERA"
|
|
msgstr "Nome = \"%s\"- CÂMERA"
|
|
|
|
#: src/video_v4l2.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error selecting input %d VIDIOC_S_INPUT"
|
|
msgstr "Erro ao selecionar a entrada %d VIDIOC S INPUT"
|
|
|
|
#: src/video_v4l2.cpp
|
|
msgid "Device does not support specifying PAL/NTSC norm"
|
|
msgstr "O dispositivo não suporta a especificação da norma PAL/NTSC"
|
|
|
|
#: src/video_v4l2.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid "- video standard %s"
|
|
msgstr "- padrão de vídeo %s"
|
|
|
|
#: src/video_v4l2.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error selecting standard method %d VIDIOC_S_STD"
|
|
msgstr "Erro ao selecionar o método padrão %d VIDIOC S STD"
|
|
|
|
#: src/video_v4l2.cpp
|
|
msgid "Video standard set to NTSC"
|
|
msgstr "Padrão de vídeo definido como NTSC"
|
|
|
|
#: src/video_v4l2.cpp
|
|
msgid "Video standard set to SECAM"
|
|
msgstr "Padrão de vídeo definido como SECAM"
|
|
|
|
#: src/video_v4l2.cpp
|
|
msgid "Video standard set to PAL"
|
|
msgstr "Padrão de vídeo definido como PAL"
|
|
|
|
#: src/video_v4l2.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid "tuner %d VIDIOC_G_TUNER"
|
|
msgstr "sintonizador %d VIDIOC G TUNER"
|
|
|
|
#: src/video_v4l2.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Set tuner %d"
|
|
msgstr "Definir sintonizador %d"
|
|
|
|
#: src/video_v4l2.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid "freq %ul VIDIOC_S_FREQUENCY"
|
|
msgstr "freq %ul VIDIOC S FREQUENCY"
|
|
|
|
#: src/video_v4l2.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Set Frequency to %ul"
|
|
msgstr "Definir Frequência para %ul"
|
|
|
|
#: src/video_v4l2.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unable to use palette %c%c%c%c (%dx%d)"
|
|
msgstr "Não é possível usar a paleta %c%c%c%c (%dx%d)"
|
|
|
|
#: src/video_v4l2.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Testing palette %c%c%c%c (%dx%d)"
|
|
msgstr "Paleta de teste %c%c%c%c (%dx%d)"
|
|
|
|
#: src/video_v4l2.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Checking image size %dx%d with stride %d"
|
|
msgstr "Verificando o tamanho da imagem %dx%d com passo %d"
|
|
|
|
#: src/video_v4l2.cpp
|
|
msgid "No stride value provided from device."
|
|
msgstr "Nenhum valor de passada fornecido pelo dispositivo."
|
|
|
|
#: src/video_v4l2.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Width(%d) must be less than stride(%d)"
|
|
msgstr "Largura(%d) deve ser menor que passada(%d)"
|
|
|
|
#: src/video_v4l2.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The image width(%d) is not multiple of the stride(%d)"
|
|
msgstr "A largura da imagem (%d) não é múltipla do passo (%d)"
|
|
|
|
#: src/video_v4l2.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Impossible condition: Width(%d), Stride(%d), Per stride(%d)"
|
|
msgstr "Condição impossível: Largura(%d), Passo(%d), Por passo(%d)"
|
|
|
|
#: src/video_v4l2.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Image width will be padded %d bytes"
|
|
msgstr "A largura da imagem será preenchida com %d bytes"
|
|
|
|
#: src/video_v4l2.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Adjusting resolution from %ix%i to %ix%i."
|
|
msgstr "Ajustando a resolução de %ix%i para %ix%i."
|
|
|
|
#: src/video_v4l2.cpp
|
|
msgid "Adjusted resolution not modulo 8."
|
|
msgstr "Resolução ajustada não modulo 8."
|
|
|
|
#: src/video_v4l2.cpp
|
|
msgid "Specify different palette or width/height in config file."
|
|
msgstr ""
|
|
"Especifique uma paleta diferente ou largura/altura no arquivo de "
|
|
"configuração."
|
|
|
|
#: src/video_v4l2.cpp
|
|
msgid "Error setting pixel format."
|
|
msgstr "Erro ao definir o formato de pixel."
|
|
|
|
#: src/video_v4l2.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Using palette %c%c%c%c (%dx%d)"
|
|
msgstr "Usando paleta %c%c%c%c (%dx%d)"
|
|
|
|
#: src/video_v4l2.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid "config image width (%d) is not modulo 8"
|
|
msgstr "largura da imagem de configuração (%d) não é módulo 8"
|
|
|
|
#: src/video_v4l2.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Adjusting to width (%d)"
|
|
msgstr "Ajustando a largura (%d)"
|
|
|
|
#: src/video_v4l2.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid "config image height (%d) is not modulo 8"
|
|
msgstr "altura da imagem de configuração (%d) não é módulo 8"
|
|
|
|
#: src/video_v4l2.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Adjusting to height (%d)"
|
|
msgstr "Ajustando a altura (%d)"
|
|
|
|
#: src/video_v4l2.cpp
|
|
msgid "Invalid palette. Changing to default"
|
|
msgstr "Paleta inválida. Mudando para o padrão"
|
|
|
|
#: src/video_v4l2.cpp
|
|
msgid "Supported palettes:"
|
|
msgstr "Paletas suportadas:"
|
|
|
|
#: src/video_v4l2.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Configuration palette index %d (%s) for %dx%d doesn't work."
|
|
msgstr "O índice da paleta de configuração %d (%s) para %dx%d não funciona."
|
|
|
|
#: src/video_v4l2.cpp
|
|
msgid "Unable to find a compatible palette format."
|
|
msgstr "Não foi possível encontrar um formato de paleta compatível."
|
|
|
|
#: src/video_v4l2.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Palette selection failed for format %s"
|
|
msgstr "A seleção da paleta falhou para o formato %s"
|
|
|
|
#: src/video_v4l2.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Selected palette %s"
|
|
msgstr "Paleta selecionada %s"
|
|
|
|
#: src/video_v4l2.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error requesting buffers %d for memory map. VIDIOC_REQBUFS"
|
|
msgstr "Erro ao solicitar buffers %d para mapa de memória. REQUISITOS DE VÍDEO"
|
|
|
|
#: src/video_v4l2.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid "mmap information: frames=%d"
|
|
msgstr "informações do mmap: frames=%d"
|
|
|
|
#: src/video_v4l2.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Insufficient buffer memory %d < MIN_MMAP_BUFFERS."
|
|
msgstr "Memória de buffer insuficiente %d < MIN MMAP BUFFERS."
|
|
|
|
#: src/video_v4l2.cpp
|
|
msgid "Out of memory."
|
|
msgstr "Fora da memória."
|
|
|
|
#: src/video_v4l2.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Error querying buffer %i\n"
|
|
"VIDIOC_QUERYBUF: "
|
|
msgstr ""
|
|
"Erro ao consultar o buffer %i\n"
|
|
"CONSULTA DE VÍDEO BUF:"
|
|
|
|
#: src/video_v4l2.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error mapping buffer %i mmap"
|
|
msgstr "Buffer de mapeamento de erro %i mmap"
|
|
|
|
#: src/video_v4l2.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%i length=%d Address (%x)"
|
|
msgstr "%i comprimento=%d Endereço (%x)"
|
|
|
|
#: src/video_v4l2.cpp
|
|
msgid "Error starting stream. VIDIOC_STREAMON"
|
|
msgstr "Erro ao iniciar a transmissão. VIDIOC STREMON"
|
|
|
|
#: src/video_v4l2.cpp
|
|
msgid "Error setting device controls"
|
|
msgstr "Erro ao configurar os controles do dispositivo"
|
|
|
|
#: src/video_v4l2.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Opening video device %s"
|
|
msgstr "Abrindo dispositivo de vídeo %s"
|
|
|
|
#: src/video_v4l2.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to open video device %s"
|
|
msgstr "Falha ao abrir o dispositivo de vídeo %s"
|
|
|
|
#: src/video_v4l2.cpp
|
|
msgid "Not a V4L2 device?"
|
|
msgstr "Não é um dispositivo V4L2?"
|
|
|
|
#: src/video_v4l2.cpp
|
|
msgid "Device does not support capturing."
|
|
msgstr "O dispositivo não oferece suporte à captura."
|
|
|
|
#: src/video_v4l2.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Supported palette %s (%c%c%c%c)"
|
|
msgstr "Paleta suportada %s (%c%c%c%c)"
|
|
|
|
#: src/video_v4l2.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid " Width: %d, Height %d"
|
|
msgstr "Largura: %d, Altura %d"
|
|
|
|
#: src/video_v4l2.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid " Framerate %d/%d"
|
|
msgstr "Taxa de quadros %d/%d"
|
|
|
|
#: src/video_v4l2.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Trying to set fps to %d"
|
|
msgstr "Tentando definir fps para %d"
|
|
|
|
#: src/video_v4l2.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error setting fps. Return code %d"
|
|
msgstr "Erro ao definir fps. Código de retorno %d"
|
|
|
|
#: src/video_v4l2.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Device set fps to %d"
|
|
msgstr "O dispositivo definiu fps para %d"
|
|
|
|
#: src/video_v4l2.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Closing video device %s"
|
|
msgstr "Fechando dispositivo de vídeo %s"
|
|
|
|
#: src/video_v4l2.cpp
|
|
msgid "Opening V4L2 device"
|
|
msgstr "Abrindo dispositivo V4L2"
|
|
|
|
#: src/video_v4l2.cpp
|
|
msgid "V4L2 device failed to open"
|
|
msgstr "O dispositivo V4L2 falhou ao abrir"
|
|
|
|
#: src/webu.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Sent url: %s"
|
|
msgstr "URL enviado: %s"
|
|
|
|
#: src/webu.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Decoded url: %s"
|
|
msgstr "URL decodificada: %s"
|
|
|
|
#: src/webu.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Full Host: %s"
|
|
msgstr "Host Completo: %s"
|
|
|
|
#: src/webu.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed authentication from %s"
|
|
msgstr "Falha na autenticação de %s"
|
|
|
|
#: src/webu.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Connection from: %s"
|
|
msgstr "Conexão de: %s"
|
|
|
|
#: src/webu.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Ignoring connection from: %s"
|
|
msgstr "Ignorando conexão de: %s"
|
|
|
|
#: src/webu.cpp
|
|
msgid "No webcontrol user:pass provided"
|
|
msgstr "Nenhum usuário webcontrol:pass fornecido"
|
|
|
|
#: src/webu.cpp
|
|
#: src/webu_stream.cpp
|
|
msgid "Invalid response"
|
|
msgstr "Resposta inválida"
|
|
|
|
#: src/webu.cpp
|
|
msgid "send page failed."
|
|
msgstr "falha no envio da página."
|
|
|
|
#: src/webu.cpp
|
|
msgid "Shutting down camera"
|
|
msgstr "Desligando a câmera"
|
|
|
|
#: src/webu.cpp
|
|
msgid "Basic authentication: available"
|
|
msgstr "Autenticação básica: disponível"
|
|
|
|
#: src/webu.cpp
|
|
msgid "Basic authentication: disabled"
|
|
msgstr "Autenticação básica: desativada"
|
|
|
|
#: src/webu.cpp
|
|
msgid "Digest authentication: available"
|
|
msgstr "Autenticação Digest: disponível"
|
|
|
|
#: src/webu.cpp
|
|
msgid "Digest authentication: disabled"
|
|
msgstr "Autenticação Digest: desativada"
|
|
|
|
#: src/webu.cpp
|
|
msgid "libmicrohttpd libary too old ipv6 disabled"
|
|
msgstr "biblioteca libmicrohttpd muito antiga ipv6 desabilitada"
|
|
|
|
#: src/webu.cpp
|
|
msgid "IPV6: available"
|
|
msgstr "IPV6: disponível"
|
|
|
|
#: src/webu.cpp
|
|
msgid "IPV6: disabled"
|
|
msgstr "IPV6: desativado"
|
|
|
|
#: src/webu.cpp
|
|
msgid "libmicrohttpd libary too old SSL/TLS disabled"
|
|
msgstr "Biblioteca libmicrohttpd muito antiga SSL/TLS desativado"
|
|
|
|
#: src/webu.cpp
|
|
msgid "SSL/TLS: available"
|
|
msgstr "SSL/TLS: disponível"
|
|
|
|
#: src/webu.cpp
|
|
msgid "SSL/TLS: disabled"
|
|
msgstr "SSL/TLS: desativado"
|
|
|
|
#: src/webu.cpp
|
|
msgid "Error reading file for SSL/TLS support."
|
|
msgstr "Erro ao ler o arquivo para suporte SSL/TLS."
|
|
|
|
#: src/webu.cpp
|
|
msgid "SSL/TLS requested but no cert file provided. SSL/TLS disabled"
|
|
msgstr ""
|
|
"SSL/TLS solicitado, mas nenhum arquivo certificado fornecido. SSL/TLS "
|
|
"desativado"
|
|
|
|
#: src/webu.cpp
|
|
msgid "SSL/TLS requested but no key file provided. SSL/TLS disabled"
|
|
msgstr ""
|
|
"SSL/TLS solicitado, mas nenhum arquivo de chave fornecido. SSL/TLS desativado"
|
|
|
|
#: src/webu.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Starting webcontrol on port %d"
|
|
msgstr "Iniciando webcontrol na porta %d"
|
|
|
|
#: src/webu.cpp
|
|
msgid "Unable to start MHD"
|
|
msgstr "Não foi possível iniciar o MHD"
|
|
|
|
#: src/webu.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Started webcontrol on port %d"
|
|
msgstr "Webcontrol iniciado na porta %d"
|
|
|
|
#: src/webu_html.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Invalid user html file: %s"
|
|
msgstr "Arquivo html de usuário inválido: %s"
|
|
|
|
#: src/webu_post.cpp
|
|
msgid "Restarting all cameras"
|
|
msgstr "Reiniciando todas as câmeras"
|
|
|
|
#: src/webu_post.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Restarting camera %d"
|
|
msgstr "Reiniciando a câmera %d"
|
|
|
|
#: src/webu_post.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Stopping cam %d"
|
|
msgstr "Parando câmera %d"
|
|
|
|
#: src/webu_post.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Invalid character included in action user \"%c\""
|
|
msgstr "Caractere inválido incluído na ação do usuário \"%c\""
|
|
|
|
#: src/webu_post.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Executing user action on cam %d"
|
|
msgstr "Executando ação do usuário na câmera %d"
|
|
|
|
#: src/webu_post.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Invalid action requested: command: >%s< threadnbr : >%d< "
|
|
msgstr "Ação inválida solicitada: comando: >%s< threadnbr: >%d<"
|
|
|
|
#: src/webu_stream.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Invalid thread specified: %s"
|
|
msgstr "Tópico inválido especificado: %s"
|
|
|
|
#: src/webu_stream.cpp
|
|
msgid "Could not get image to stream."
|
|
msgstr "Não foi possível obter a imagem para transmitir."
|