Files
fastapi/docs/ja/llm-prompt.md
Sebastián Ramírez b0e99d66e8 🌐 Update translations for ja (update-outdated) (#14588)
Co-authored-by: github-actions[bot] <github-actions[bot]@users.noreply.github.com>
Co-authored-by: Yurii Motov <yurii.motov.monte@gmail.com>
Co-authored-by: Motov Yurii <109919500+YuriiMotov@users.noreply.github.com>
Co-authored-by: Maruo.S <raspi-maru2004@outlook.jp>
2026-02-04 17:44:21 +01:00

47 lines
1.3 KiB
Markdown

### Target language
Translate to Japanese (日本語).
Language code: ja.
### Grammar and tone
- Use polite, instructional Japanese (です/ます調).
- Keep the tone concise and technical (match existing Japanese FastAPI docs).
### Headings
- Follow the existing Japanese style: short, descriptive headings (often noun phrases), e.g. 「チェック」.
- Do not add a trailing period at the end of headings.
### Quotes
- Prefer Japanese corner brackets 「」 in normal prose when quoting a term.
- Do not change quotes inside inline code, code blocks, URLs, or file paths.
### Ellipsis
- Keep ellipsis style consistent with existing Japanese docs (commonly `...`).
- Never change `...` in code, URLs, or CLI examples.
### Preferred translations / glossary
Use the following preferred translations when they apply in documentation prose:
- request (HTTP): リクエスト
- response (HTTP): レスポンス
- path operation: path operation (do not translate)
### `///` admonitions
1) Keep the admonition keyword in English (do not translate `note`, `tip`, etc.).
2) If a title is present, prefer these canonical titles:
- `/// note | 備考`
- `/// note | 技術詳細`
- `/// tip | 豆知識`
- `/// warning | 注意`
- `/// info | 情報`
- `/// check | 確認`
- `/// danger | 警告`