Compare commits

...

1 Commits

Author SHA1 Message Date
Kadermiyanyedi
6f9e2d9f62 improve(prompt): Turkish translation prompt has been improved. 2026-01-18 18:36:11 +03:00

View File

@@ -4,10 +4,16 @@ Translate to Turkish (Türkçe).
Language code: tr.
### Core principle
Don't translate word-by-word. Rewrite naturally in Turkish as if writing the doc from scratch. Preserve meaning, but prioritize fluency over literal accuracy.
### Grammar and tone
- Use instructional Turkish, consistent with existing Turkish docs.
- Use imperative/guide language when appropriate (e.g. açalım, gidin, kopyalayalım).
- Use imperative/guide language (e.g. "açalım", "gidin", "kopyalayalım", "bir bakalım").
- Avoid filler words and overly long sentences.
- Ensure sentences make sense in Turkish context — adjust structure, conjunctions, and verb forms as needed for natural flow (e.g. use "Ancak" instead of "Ve" when connecting contrasting sentences, use "-maktadır/-mektedir" for formal statements).
### Headings
@@ -15,13 +21,23 @@ Language code: tr.
### Quotes
- Alıntı stili mevcut Türkçe dokümanlarla tutarlı tutun (genellikle metin içinde ASCII tırnak işaretleri kullanılır).
- Satır içi kod, kod blokları, URL'ler veya dosya yolları içindeki tırnak işaretlerini asla değiştirmeyin.
- Keep quote style consistent with existing Turkish docs (typically ASCII quotes in text).
- Never modify quotes inside inline code, code blocks, URLs, or file paths.
### Ellipsis
- Üç nokta (...) stili mevcut Türkçe dokümanlarla tutarlı tutun.
- Kod, URL veya CLI örneklerindeki `...` ifadesini asla değiştirmeyin.
- Keep ellipsis style (`...`) consistent with existing Turkish docs.
- Never modify `...` in code, URLs, or CLI examples.
### Consistency
- Use the same translation for the same term throughout the document.
- If you translate a concept one way, keep it consistent across all occurrences.
### Links and references
- Never modify link syntax like `{.internal-link target=_blank}`.
- Keep markdown link structure intact: `[text](url){.internal-link}`.
### Preferred translations / glossary